<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.sgr.fi/manuscripta/items?output=omeka-xml&amp;page=2&amp;sort_field=Dublin+Core%2CCreator" accessDate="2026-04-04T11:37:56+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>2</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>1683</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="878" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1666">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/faca500c219596e6042b721115c3eadf.png</src>
        <authentication>249e6140ea20ba8702e2d5a11e48b22a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="42">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="955">
                  <text>Realia</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="956">
                  <text>The printed volumes of Manuscripta Castreniana are divided into three sections (&lt;i&gt;Linguistica&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Realia&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;Personalia&lt;/i&gt;). The Realia section will contain Castrén’s notes on ethnography, folklore, mythology, archaeology, history, and geography.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="959">
                <text>Archaeologica et historica; Universitaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="960">
                <text>&lt;i&gt;Archaeologica et historica&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;Universitaria&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia I. 187 p. ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="961">
                <text>Castrén’s aim was to find the original homeland of the Finns. He approached this question with the aid of linguistics, folklore, archaeology, and history. Castrén was appointed Docent of Finnish and Ancient Nordic Languages and Tribes at the Imperial Alexander University in Helsinki in 1841, and ten years later he became the first Professor of the Finnish Language. As an academic professor, he emphasized the scholarly community’s duties to society outside of academia. This volume contains Castrén’s archaeological and historical writings as well as texts connected to his activities as a university professor.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/881" target="_blank" rel="noopener"&gt;View the whole volume (pdf)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Contents&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/880" target="_blank" rel="noopener"&gt;Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Juha Janhunen&lt;/i&gt; (updated 2019)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/882" target="_blank" rel="noopener"&gt;Editor’s Foreword&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Timo Salminen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Matthias Alexander Castrén: Archaeologica et historica (Archaeological and Historical Writings)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Edited and editorial comments by Timo Salminen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/883" target="_blank" rel="noopener"&gt;M.A. Castrén’s Archaeological and Historical Studies: An Introduction&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Timo Salminen&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/884" target="_blank" rel="noopener"&gt;1 Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/885" target="_blank" rel="noopener"&gt;2 Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/886" target="_blank" rel="noopener"&gt;3 [Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel i den Minusinska kretsen]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/887" target="_blank" rel="noopener"&gt;4 Förslag till en undersökning af de i Finland befintlige grafkumlen&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/888" target="_blank" rel="noopener"&gt;5 Hvar låg det Finska folkets vagga?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/889" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix 5.1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/890" target="_blank" rel="noopener"&gt;Sources and Literature to Archaeologica et historica&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/891" target="_blank" rel="noopener"&gt;Index to Archaeologica et historica&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/892" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;strong&gt;Matthias Alexander Castrén: Universitaria (University Texts)&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Edited and commentary by Timo Salminen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;M.A. Castrén as University Teacher &lt;i&gt;by Timo Salminen&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;1 [Three Lectures]&lt;br /&gt;2 [Addresses at the University Senate]&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/893" target="_blank" rel="noopener"&gt;Sources and Literature to Universitaria&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/894" target="_blank" rel="noopener"&gt;General Index to Universitaria&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="962">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="963">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="964">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="965">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="966">
                <text>hardcover, PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="967">
                <text>English, svenska</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="968">
                <text>ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="969">
                <text>1841–1852</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="982">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="879" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1667">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d51b14877c937da5e502540dbe999a7c.png</src>
        <authentication>e30b474c2559b3ba9f82cb1c5c50159d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="42">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="955">
                  <text>Realia</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="956">
                  <text>The printed volumes of Manuscripta Castreniana are divided into three sections (&lt;i&gt;Linguistica&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Realia&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;Personalia&lt;/i&gt;). The Realia section will contain Castrén’s notes on ethnography, folklore, mythology, archaeology, history, and geography.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="970">
                <text>Collectiones museorum</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="971">
                <text>&lt;i&gt;Collectiones museorum&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia II, Ethnographica 1. Travaux ethnographiques de la Société Finno-Ougrienne XXII. 148 p. ISBN 978-952-5667-95-0 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-96-7 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="972">
                <text>M.A. Castrén considered ethnology as a historical science and an instrument for describing the early periods of Finnish history. On his expeditions, he carried out ethnographic observations and took notes of the dwellings, costumes, way of life, and customs of indigenous Siberian peoples. According to the programme drafted by the Imperial Saint Petersburg Academy of Sciences, Castrén collected ethnological artifacts for the Ethnographic Museum in Saint Petersburg, and some items for the Ethnographic Museum of the University of Helsinki. The present work concentrates on the collections which describe Castrén’s merits in ethnological studies and museology. The primary sources of this publication are the artefacts in the Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of Russian Academy of Sciences in Saint Petersburg and the Museum of Cultures / National Museum of Finland in Helsinki.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences has published their collection &lt;a href="http://collection.kunstkamera.ru/entity/OBJECT?album=1242134473" target="_blank" rel="noopener"&gt;on the website in the online catalogue&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1814" target="_blank" rel="noopener"&gt;View the whole volume (pdf)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Contents&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/880" target="_blank" rel="noopener"&gt;Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Juha Janhunen&lt;/i&gt; (updated 2019)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1809" target="_blank" rel="noopener"&gt;Editor’s Foreword&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Ildikó Lehtinen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Matthias Alexander Castrén: Collectiones museorum (Museum Collections)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1810" target="_blank" rel="noopener"&gt;The M.A. Castrén Collections&amp;nbsp;at the Peter the Great Museum of&amp;nbsp;Anthropology and Ethnography (Kunstkamera)&amp;nbsp;of the Russian Academy of Sciences (MAE)&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Elena Fedorova&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1811" target="_blank" rel="noopener"&gt;Catalogue&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1812" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;span&gt;The M.A. Castrén Collection at the Museum of Cultures / the National Museum of Finland&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Ildikó Lehtinen&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1813" target="_blank" rel="noopener"&gt;Catalogue&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1815" target="_blank" rel="noopener"&gt;Index&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/1816" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix: A List of Museum Items Prepared by&amp;nbsp;M.A. Castrén During the Expedition&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="973">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="974">
                <text>edited by Ildikó Lehtinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="975">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="976">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="977">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; Ildikó Lehtinen</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="978">
                <text>© Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук – Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography&#13;
(Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences (MAE) &amp; Elena G. Fedorova</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="979">
                <text>hardcover, PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="980">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2014">
                <text>ISBN 978-952-5667-95-0 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-96-7 (online/pdf).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2015">
                <text>1845–1849</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="881" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1683">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/04443c90255bacd81c10bbee6ede37dd.pdf</src>
        <authentication>83c8e6780bae960900f5fab53727eb13</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="1">
            <name>Dublin Core</name>
            <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
            <elementContainer>
              <element elementId="50">
                <name>Title</name>
                <description>A name given to the resource</description>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="995">
                    <text>Archaeologica et historica; Universitaria</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2125">
                    <text>Matthias Alexander Castrén

Arc h ae ol ogic a e t hi sto ri ca
U n i ve r s i t a r i a

Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant Finnish linguist of the 19th century. In addition to being a linguist he was also a
multidisciplinary scholar, equally versatile in the fields of ethnography, folklore,
mythology, archaeology, history, and human geography. He left behind a huge
corpus of field data, collected by himself during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia, and Siberia between 1838 and 1849. In the short periods of time Castrén spent in an academic environment, he had little opportunity
to synthesize his collections, a situation aggravated by his rapidly progressing
and ultimately fatal illness. Therefore, a major part of his scholarly heritage remained unpublished when he died.
Castrén’s aim was to find the original homeland of the Finns. He approached this question with the aid of linguistics, folklore, archaeology, and history. Castrén was appointed Docent of Finnish and Ancient Nordic Languages
and Tribes at the Imperial Alexander University in Helsinki in 1841, and ten
years later he became the first Professor of the Finnish Language. As an academic professor, he emphasized the scholarly community’s duties to society outside
of academia. This volume contains Castrén’s archaeological and historical writings as well as texts connected to his activities as a university professor.

A     
U 
Edited by Timo Salminen
9

7 8 9 5 2 5

6 6 7 9 2 9

isbn 978-952-5667-92-9 (print)
isbn 978-952-5667-93-6 (online)

MCRealiaIKannet.indd 1

〉

Manuscripta
Castreniana

Manuscripta Castreniana
Realia I

7.12.2017 10:19:47

�Matthias Alexander Castrén

Arc h ae ol ogic a e t hi sto ri ca
U n i ve r s i t a r i a

Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant Finnish linguist of the 19th century. In addition to being a linguist he was also a
multidisciplinary scholar, equally versatile in the fields of ethnography, folklore,
mythology, archaeology, history, and human geography. He left behind a huge
corpus of field data, collected by himself during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia, and Siberia between 1838 and 1849. In the short periods of time Castrén spent in an academic environment, he had little opportunity
to synthesize his collections, a situation aggravated by his rapidly progressing
and ultimately fatal illness. Therefore, a major part of his scholarly heritage remained unpublished when he died.
Castrén’s aim was to find the original homeland of the Finns. He approached this question with the aid of linguistics, folklore, archaeology, and history. Castrén was appointed Docent of Finnish and Ancient Nordic Languages
and Tribes at the Imperial Alexander University in Helsinki in 1841, and ten
years later he became the first Professor of the Finnish Language. As an academic professor, he emphasized the scholarly community’s duties to society outside
of academia. This volume contains Castrén’s archaeological and historical writings as well as texts connected to his activities as a university professor.

A     
U 
Edited by Timo Salminen
9

7 8 9 5 2 5 6 6 7 9 2 9

〉

isbn 978-952-5667-92-9 (print)
isbn 978-952-5667-93-6 (online)
issn 2489-4397

MCRealiaIKannet.indd 1

Manuscripta
Castreniana

Manuscripta Castreniana
Realia I

7.12.2017 10:19:47

�MCRealiaIEtusisakansi.indd 2-3

4.12.2017 12:13:53

�MCRealiaIEtusisakansi.indd 2-3

4.12.2017 12:13:53

��Manuscripta Caﬆreniana
Realia I

Matthias Alexander Caﬆrén

A           
         
U          

Edited by Timo Salminen

Finno-Ugrian Society
Helsinki 

�Matthias Alexander Castrén:
Archaeologica et historica
Universitaria
Manuscripta Castreniana
Realia I
Edited by Timo Salminen
Commentary by Juha Janhunen, Paula Kokkonen,
Karina Lukin, Janne Saarikivi and Timo Salminen
Finno-Ugrian Society
Helsinki 2017
http://www.sgr.fi/manuscripta/
Editorial Board of the series Manuscripta Castreniana
Ulla-Maija Forsberg, Juha Janhunen, Ildikó Lehtinen,
Karina Lukin, Timo Salminen
Painting on the cover by Erik Johan Löfgren
(“M.A. Castrén”, 1859, University of Helsinki),
photograph Timo Huvilinna, Helsinki University Museum
Painting on the back by G.D. Budkowski
(“Matthias Alexander Castrén”, 1845),
photograph National Board of Antiquities, Finland
Photograph on the first endpaper by Carl Adolf Hårdh
(“The Imperial Alexander University in Helsinki in the 1860s”),
Helsinki City Museum, CC by 4.0
Map on the last endpaper Anna Kurvinen, Timo Salminen
Layout and cover Anna Kurvinen
The publication of this volume has been supported by
the Finnish Cultural Foundation and the Kone Foundation
© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne –
Finno-Ugrian Society &amp; the authors
isbn 978-952-5667-92-9 (print)
isbn 978-952-5667-93-6 (online)
Printon
Tallinn 2017
Bookstore Tiedekirja
Snellmaninkatu 13
FI-00170 Helsinki
p. (09/+3589) 635 177
https://www.tiedekirja.fi/
tiedekirja@tsv.fi

�Contents

Manuscripta Castreniana:
A General Preface to the Series
by Juha Janhunen
Editor’s Foreword
by Timo Salminen




Matthias Alexander Castrén:

Archaeologica et historica

Archaeological and Historical Writings
Edited and editorial comments by Timo Salminen







M.A. Castrén’s Archaeological and
Historical Studies: An Introduction
by Timo Salminen
Utdrag ur Solovetska kloﬆer-krönikan af M. A. Caﬆrén
Anmärkningar om Savolotseskaja Tsud
[Om kurganer eller s. k. Tsud-kummel
i den Minusinska kretsen]
Förslag till en undersökning af de
i Finland beﬁntlige grafkumlen
Hvar låg det Finska folkets vagga?
Appendix .
Sources and Literature to Archaeologica et historica
Index to Archaeologica et historica











Matthias Alexander Castrén:

Universitaria

University Texts
Edited and commentary by Timo Salminen




M.A. Castrén as University Teacher
by Timo Salminen
[ree Leures]
[Addresses at the University Senate]
Sources and Literature to Universitaria
General Index to Universitaria







�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series

Manuscripta Caﬆreniana:
A General Preface to the Series
Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant
Finnish linguist of the 19th century. When he died at the young age of
38, he left behind a huge corpus of field data, collected by himself during
prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia and Siberia from
1838 to 1849. In the short periods of time he spent in an academic environment, he was largely occupied by university teaching and social activities
and had little opportunity to synthesize his collections, a situation aggravated by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Therefore,
and in spite of his active production of specialized articles, reviews and
travel reports during his lifetime, a major part of his scholarly heritage
remained unpublished when he died. Ever since, the fate of this legacy
has stood in the focus of Finnish linguistics.
In Castrén’s lifetime it was said that he had “written the grammars of
fourteen languages”, but the actual number of separate idioms documented by him is much larger, coming close to thirty. Moreover, although his
main focus was the Samoyedic branch of Uralic, he also recorded several
Finno-Ugrian idioms, including varieties of Finnic, Saamic, Mari, Komi and
Khanty, as well as languages and dialects belonging to the Turkic, Mongolic, Tungusic and Yeniseic families. With most of these languages, he was
the first to collect any kind of coherent grammatical information, which,
moreover, was complemented by lexical collections of varying sizes. Not
surprisingly, he is today regarded as the founder of not only Uralic, but
also Altaic and Palaeosiberian linguistics. An important feature of his approach was that he worked in the framework of a consistent linguistic
theory, close to what is today known as “basic grammar”.
It has to be added, however, that Castrén was not only a linguist,
but a multidisciplinary scholar equally versatile in the fields of ethnography, folklore, mythology, archaeology, history and human geography. Although he had both predecessors and successors, he is with good reason
honoured as the pioneer and foremost representative of the Finnish school
of linguistic anthropology, a tradition that was formed several decades
before the international breakthrough of the field. Using a more modern
term, his way of looking into languages in their overall extra-linguistic
context, would correspond to the concept of “rich grammar”. Considering
his work on mythology, especially the study of shamanism, he was also
the founding figure of the so-called “Northern Paradigm” of mythological studies, a branch of comparative religion whose significance has only
recently been fully understood.
Folklore and mythology were discussed by Castrén in a number of
public lectures he gave at the Imperial Alexander University in Helsinki.

6

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series
Linguistic topics were treated by him in a series of academic dissertations,
presented between 1839 and 1850. In addition, he authored grammatical
sketches with vocabularies on Izhma Komi and Meadow Mari, published
in Latin in 1844 and 1845, respectively. After his last expedition he started working on a new series of German-language academic grammars to
which he gave the general title Nordische Reisen und Forschungen. The series was authorized and financed by the Russian Imperial Academy of Sciences in St Petersburg, and the first volume, on Khanty, appeared in 1849.
In his remaining two years, Castrén managed to complete the manuscript
for a second volume, on Samoyedic.
With Castrén’s death, however, the future of his grammars was
in danger, and the series would have been discontinued had it not been
taken up by his colleague Anton Schiefner (1817–1879). From 1852 to 1861,
Schiefner rapidly completed the project by editing and publishing, not
only the Samoyedic volume, but also five other volumes of Castrén’s linguistic field data, as well as a reissue of the Khanty volume. To these, he
added the German editions of five volumes of Castrén’s lectures and earlier publications, including letters and travelogues, which were also being
made available in parallel Swedish versions under the name Nordiska resor
och forskningar, published between 1852 and 1870. This 12-volume international series immediately consolidated Castrén’s reputation and has been
used as a basic tool of reference ever since—even for languages for which
more extensive descriptions have subsequently become available.
In spite of the extremely valuable contribution made by Schiefner to
Castrén’s legacy, it was almost immediately realized that even more needed to be done. For one thing, there remained important parts of Castrén’s
materials that were not included in the series published by Schiefner.
Moreover, Schiefner, who was not a field linguist, occasionally made mistakes when reading and interpreting Castrén’s handwritten materials,
which were not always in an accessible format. The idea of republishing
Castrén’s data in a more complete and correct form was first suggested as
early as the 19th century, and this became one of the long-term objectives
of the Finno-Ugrian Society, which was founded in Helsinki in 1883 with
the specific goal of continuing Castrén’s work in the field of Uralic and
Altaic linguistics and ethnography.
During the more than 125 years of its existence, the Finno-Ugrian Society has, indeed, cultivated Castrén’s legacy by both financing new field
work by many generations of scholars and by publishing the results of
their work. However, the full publication of Castrén’s manuscript materials has not been realized until now. After the idea had once again been
mentioned in connection with the 110th anniversary of the Society in 1993,
the plan of opening a new series of publications under the name Manuscripta Castreniana gradually ripened. This series is scheduled to contain
a critical edition of all relevant parts of Castrén’s manuscripts, including

7

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series
both linguistic descriptions and non-linguistic materials. The series will
consist of both printed volumes and digital materials available on the website of the project.
In accordance with the original agreement with the Russian Imperial
Academy of Sciences, Castrén’s manuscripts were placed in the library of
the Imperial Alexander University of Helsinki, where Schiefner sent them
after completing his work on them. For unknown reasons, however, a small
part of the materials remained in the archives of the Academy in St Petersburg. The academy also received Castrén’s important ethnographic collections from Siberia. The materials kept in Helsinki have been bound into 33
mainly folio-sized volumes, which, over the years, have been preliminarily catalogued and microfilmed. Unfortunately, the work has never been
professionally completed, which is why the volumes still offer surprises to
those delving into them.
For the new series of publications, the Finno-Ugrian Society has mobilized a representative team of experts. The volumes, published in a free
order, are to be divided into three sections: Linguistica, Realia and Personalia. The Linguistica section will contain Castrén’s grammatical and lexical
data on all the languages he documented. The Realia section will contain
his notes on extralinguistic realities, including ethnography, folklore, mythology, archaeology, history and geography. Finally, the Personalia section
will contain his letters and travelogues, as well as a biography with a full
bibliography of his works. The contents of all the volumes will be annotated
on the basis of today’s level of scholarship. In this connection, it may be recalled that large parts of Castrén’s materials, including, in particular, those
dealing with subsequently extinct languages, are the only extant documents
on the topics they deal with.
English was chosen as the language of this series in order to give
Castrén’s oeuvre the visibility it deserves among the international and Anglo-Saxon readership for whom English is the first language of scholarly
communication. The Swedish and German editions, published in the 19th
century, will, of course, retain their historical value, but they are inevitably losing their relevance as sources of primary data. For practical reasons,
though perhaps unfortunate for some readers, certain parts of the primary
material in our new series will be made available only in the original languages, that is, mainly Swedish. This is particularly the case with Castrén’s
letters and travelogues. Even so, the present series will provide a basis for
the future translation of these materials into other languages, including
English.
Juha Janhunen

8

�Archaeologica et historica &amp; Universitaria: Editor’s Foreword

Editor’s Foreword
This volume launches a critical edition of Matthias Alexander Castrén’s
writings, Manuscripta Castreniana series. It contains Castrén’s archaeological and historical writings as well as texts connected to his activities as a
university teacher, except for whole series of lectures that will be published
separately.
The first steps towards realizing this volume were taken in 2009, but
most of the work was done in 2013–2014 and 2016–2017, in parallel with
editing Castrén’s travelogues.
There are five texts of archaeological or historical character and two
longer university texts as well as some shorter notes presented by Castrén in
the University Senate. The archaeological and historical texts have all been
published before. So are the two longer university texts consisting of lectures, but Castrén’s addresses in the University Senate have not been printed
anywhere until this volume. They are valuable in shedding interesting new
light on his views on the task of the academic community in society.
The texts have been edited on the basis of the original manuscripts,
where available. The preserved manuscripts can be found in the collections
of the National Library of Finland and the University of Helsinki Central
Archives. The aim has been to reconstruct the final version by Castrén. The
changes made by him have been shown in the marginal notes except for
the cases when he has only corrected a miswriting. If the manuscript has
been lost, the earliest printed publication has been used. The notes have
also been used to provide texts with explanations. Experts of different fields
have taken part in writing the commentary to the archaeological and historical part of the volume; every note with commentary is signed with the
commentator’s initials.
The volume has been structured in parts, as follows: the archaeological and historical writings with an introduction and followed by indices,
and the university texts with their indices. Instead of a separate introduction, the contextualizing information for the university texts is provided alternating with Castrén’s own writings. Castrén’s archaeological field notes
are found in his travel diaries and will be published in connection with
them, hopefully in 2018.
Cyrillic-written names have been transliterated according to the
scholarly standard, except for names that have an established spelling in
English (Yenisei, Solovetsky). If it has not been possible to identify a place
mentioned by Castrén, his own spelling is used in italics.
I express my gratitude to everybody who has helped me in the editing process, as well as the Finnish Cultural Foundation (Suomen Kulttuurirahasto), the Kone Foundation (Koneen säätiö) and the Finno-Ugrian Society
itself whose funding has made the work possible.
In Riihimäki, May 2017
9

The editor

�Archaeologica et historica &amp; Universitaria: Editor’s Foreword

Explanation of technical signs
&lt;&gt;

an unclear or illegible word or expression; the length of the
illegible word is shown with &lt;----&gt;
[]
parts of words abbreviated by Castrén
italics ǁ 1. (in the marginal notes), the final version, followed by the
outstricken version(s)  – In cases of expressions consisting
of more than one word, the note number referring to text
critical notes is mostly put after the first word, but if the first
word is provided with a commentary, it can be found after
the last word of the expression.
~
an unaltered part of the sentence or expression

10

�Matthias Alexander Caﬆrén

Archaeologica
et historica
Archaeological and Historical Writings
E d i t e d a nd e d i t or i al co m m e nts by T i m o Sa l m i ne n
Commentary by Juha Janhunen ( JJ),
Paula Kokkonen (PK), Karina Lukin (KL),
Janne Saarikivi ( JS), and Timo Salminen (TS)

�Archaeologica et historica





Castrén 1843; 1858c.
Castrén 1844; 1858a.
Castrén 1849; 1858b.
Castrén 1870a; 1870b.

M.A. Caﬆrén’s Araeological and
Hiﬆorical Studies: An Introduion

T i m o Sa l m i ne n

Castrén’s archaeological and
historical publications
Matthias Alexander Castrén’s body of work includes three articles published during his lifetime that are considerably historical and archaeological in character. In addition to these, there are
two texts that were published posthumously. The article Utdrag
ur Solovetska kloster-krönikan [Extract of the Solovetsky Monastery Chronicle] was originally published in the journal Suomi in
1843 and was later published again in the fifth volume of Nordiska
resor och forskningar.1 Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud
[Notes on Zavoločeskaja čudˈ] was published both in Suomi and
NRF V in 1844.2 Hvar låg det Finska folkets vagga? [Where was the
Finnish people’s cradle?] appeared in Litterära soiréer i Helsingfors
under hösten 1849 and in NRF  V.3 Förslag till en undersökning af
de in Finland befintlige grafkumlen [A proposal for an investigation of the grave-mounds in Finland] and Om kurganer eller s. k.
Tschud-kummel i den Minusinska kretsen [On kurgans or so-called
Chud mounds in Minusinsk district] were not published until after
Castrén’s death in NRF VI.4 No other unpublished manuscripts of
this type have been found in Castrén’s archives.
Because these texts present quite different types of scholarly
problems, they do not form a coherent whole and can be compared
with each other only to a limited extent. In this introduction, a short
summary of their aim is sketched, along with a brief analysis of their
context in scholarly and ideological history.
Castrén lived during a period when the differentiation and
specialization of different disciplines was going on. This is reflected
in his writings, wherein elements of history, archaeology, ethnology,
geography, and linguistics are in constant dialogue with each other
and synergistically interact to form the final conclusions. Castrén
approached history and archaeology, as well as linguistics, from
ethnological point of view. He used the historical and comparative
method that had become established in German and Scandinavian
research by early 19th century. He followed international models,

12

�Introduction
like that of August Ludwig von Schlözer (1735–1809), and domestic ones, like Anders Johan Sjögren’s (1794–1855), that continued
the Völkerkunde/Ethnologie tradition of searching for the origins
of different peoples through a comparative methodology. However, Castrén seems to have assumed, like Johann Gottfried Herder
(1744–1803), that peoples are primordial entities, whereas Schlözer considered them merely as taxonomic units. Especially fundamental for Castrén was the idea of a “national spirit” reflected in
language and all aspects of culture. More specifically, Castrén was
committed to the tradition of Finno-Ugrian research initiated during the previous century.5
Although Castrén’s archaeological activities were launched
primarily under the auspices of the Imperial Academy of Sciences,
he also had a personal interest in researching prehistoric archaeological remains. The latter can be seen in his travel reports from
Lapland and Karelia in the 1830s (see the first volume of travels
in this series). On the institutional level, his work belonged to the
Russian tradition of collecting information about the remote parts
of the empire. This institutional framework was based, in fact, on
a German ethnological tradition that was introduced into Russia
by several German-born scholars who were hired by the Academy
of Sciences to travel in Siberia. The idea of an academy of sciences was also adopted from the German world by Emperor Peter
I. Castrén’s own contribution was to add a Finnish national(ist)
layer on this German/Russian foundation. In all respects, he was
continuing the European tradition of exploration.6 It was merely
his emphasis that varied according to this theme.

Castrén and the prehistory of Siberia
Castrén’s archaeological writings are mainly based on the fieldwork that he carried out during his last expedition in Siberia.
All his other excavations and surveys of archaeological sites
were marginal and did not result in significant publications, although some were mentioned in his travel descriptions. Om
kurganer eller s.  k. Tschud-kummel deals with the kurgans (burial mounds) that Castrén excavated mostly in the upper course
of the Yenisei River7 between 1847 and 1848.8 He also draws on
information he had collected from administrative officials in Siberia. Castrén wrote this work after returning home from his
expedition but it was not published during his lifetime. The
kurgans had already been excavated from the 1710s by several
travellers and scholars including Philipp Johann Tabbert (von

13








Vermeulen 2015: 1, 5, 306–310,
316, 321–323; Korhonen 1986:
64–66; Branch 1973: 23–32;
Nisbet 1999; Ahola – Lukin 2016:
43–46.
Vermeulen 2015: 28–29, 47–58;
Korhonen 1986: 64–66; Salminen 2003b: 38–40.
The Russian (Cyrillic script)
names are transliterated according to the scientific transliteration standard of Cyrillic
transliteration except for such
place-names that already have
an established spelling in English like Yenisei or Solovetsky.
These excavations are published and analysed in greater detail as a part of Castrén’s
travel diaries in a later volume
of this series.

�Archaeologica et historica






Белокобыльский 1986: 7–54;
see also Ahola  – Lukin 2016:
36–37.
Above all these include Strahlenberg 1730: 312–317, 336–
337, 356–358, 362–371, 410–412;
Gmelin 1999 [1752]: 286–291;
Pallas 1773: 608–610; 1776: 357–
362, 384–387; Степановъ 1835;
Спасскiй. 1818.
In Miller 1999: 503–539 two
of G.F. Müller’s archaeological writings from Siberia have
been published, but they did
not appear in print during his
lifetime and Castrén was probably not familiar with them.
Trigger 2006: 121–138.
Nilsson 1838–1843: 85–93.

Strahlenberg, 1676–1747), Daniel Gottlieb Messerschmidt (1685–
1735), Johann Georg Gmelin (1709–1755), Gerhard Friedrich Müller
(1705–1783), and Peter Simon Pallas (1741–1811).9 Castrén’s archaeological work would have hardly been possible without the work of
his predecessors, although the literature containing earlier archaeological observations is sparse.10 Gmelin, Müller, and a little later Pallas, gave this work a more scholarly tone that its early pioneers were
lacking. Castrén challenges the typologies made by Gmelin, Müller,
and Pallas and his conclusion is that the relationship between the
burial mounds and the sought-after Finnic ancestors is uncertain,
and even improbable. Instead, he connects them with the Kyrgyz
people of the region. Compared with the fact that he eagerly lists
Finnish-sounding place-names from the upper course of the Yenisei
in his article Hvar låg…, he was somewhat unsure of the potential to
use the archaeological remains as source material. This uncertainty
can be traced to the fact that archaeology itself was only just emerging as an independent discipline and did not yet have an established
theoretical and methodological basis.11
The questions that Castrén posed were completely new in the
Siberian context. Gmelin and Pallas had attempted to divide the burial mounds into groups by constructing a typology of them on the
basis of their location in the topography of the steppe and mountains. Pallas also claimed that kurgans reflected the relative wealth
of the population that constructed them as well as the social status
of the individuals who were buried therein. This would not have
been the case had he assumed that all kurgans from Siberia and European Russia belonged to the same people.
Castrén supplemented his own archaeological field observations with folklore he had collected among locals or read in literature. There was no real means to establish a relative, not to speak of
absolute, chronology for archaeological remains before the 1860s,
which led Castrén to experiment with different methods of dating the graves according to their appearance and other superficial
characteristics. In this respect, he followed the general trend of his
time such as the Swedish zoologist and ethnologist Sven Nilsson
(1787–1883) who attempted to date archaeological remains and finds
through a systematic comparison of them, in addition to making
stratigraphic and other geological observations. With them he could
reach relatively accurate conclusions, e.g., concerning the end of
Stone Age in Scandinavia.12 Castrén cites Nilsson, which proves that
he was familiar with his work and used it as a model. Castrén’s archaeological fieldwork will be analysed in greater detail in connection with his travel diaries in a future volume of this series, which
also contains the archaeological notes he made during his voyages.

14

�Introduction
The excavations that Castrén made in Siberia also brought
about a research agenda that Castrén submitted to the Imperial Russian Geographical Society in 1851 in order to investigate the grave
mounds or, rather, cairns that he knew about in Finland. Förslag till
en undersökning af de i Finland befintlige grafkumlen applies the experience that Castrén had gained both in Finland in the late 1830s
and Russia and Siberia in the next decade. His assumption was
that through comparative study it could be discovered whether the
graves in both regions are the remains of the same people (in his
interpretations, the Finns). This type of synthetic question would
not have been possible without the fieldwork that Castrén had conducted in Siberia. In Finland’s case, there was earlier research about
the cairns that has been carried out in the 17th century and collected
for the Antiquities Collegium of Sweden. In his travel description of
Lapland from 1838, Castrén cites Christfrid Ganander’s (1741–1790)
observations from Ostrobothnia, published in 1782 (see later in the
volume of Castrén’s travels in this series).13
The research plan was never realized in the form that Castrén
had outlined, due to the fact that the development of archaeological
methodology made it outdated within a couple of decades. Ethnic
questions in themselves remained central to archaeological research
until around 1900. A substantive analytical criticism of this methodology arose during the first decades of the 20th century and, finally,
it fell out of fashion entirely after the Second World War. Furthermore, because Castrén did not have a means to date the graves, he
lacked the necessary chronological basis to realize his own research
plan.14
Hvar låg det Finska folkets vagga? is a synthesis of Castrén’s
studies in Siberia. It is a lecture in which Castrén continues to explore the question of the whereabouts of the original homeland of
the Finnish people. No actual archaeological material evidence is
cited, but the lecture is an essential source to understand the conclusions that Castrén makes on the basis of linguistic and folkloric
observations. Castrén’s most important predecessors are Julius von
Klaproth (1783–1835) and Carl Ritter (1779–1859), whose works on
the topic Castrén cites. He mentions, above all, their interpretation
of the ancient Turks’ wandering to their present-day areas of habitation after the Great Flood.15 Considering the Finns’ relationship
with Turks, Castrén concludes that the origins of the Finns should
also be sought in the Altai and Sayan Mountains of southern Siberia. The main message of the lecture can be found on the ideological
level: according to Castrén, Finns must achieve a respected name
in history for themselves through their own work instead of chasing unrealistic aspirations to find exalted roots or ethnic relatives

15





Nordman 1968: 11–14.
Cf. Aspelin 1875: esp. 57–62;
Trigger 2006: 211–216, 235–241,
248–261.
On the deluge myths, see Dundes 1988.

�Archaeologica et historica






On the ideological problems
connected to Mongol relatives,
see Kilpeläinen 1985: 169, 189;
Kemiläinen 1993: 107–110; Sommer 2016: 155.
See Korhonen 1986: 60–61.
Korhonen 1986: 60; Salminen
2003a; 2003b; 2009.
Aspelin 1875; Aspelin 1877.

to help them.16 From today’s point of view, the whole lecture can
be characterized as a fantasy rather than as a scholarly synthesis17,
and Castrén even exceeded the bounds of empirical research in his
own time.
Building on this synthesis, several later attempts were made
to reconstruct a more detailed and analytical picture of the ancient
past and original homeland of the Finns, based on linguistics, ethnology, and archaeology. Finnish researchers in the second half
of the 19th century were inspired to go to Siberia to search for
the assumed prehistoric ancestors of the Finns. Although its basic
premises turned out to be false, it had an immense influence in
launching a research agenda that had international importance,
particularly in research about the Turkic inscriptions of southern
Siberia.18
Castrén had not consciously adopted the idea that clues about
“national spirit” could be found in artefact material, similar to how
he sought them in language and poetry. In Finnish archaeology,
this idea was introduced by Johan Reinhold Aspelin (1842–1915) in
the 1870s , who built on Scandinavian comparative methods in archaeology.19 Castrén actually formulated it, however, in his proposal
of 1851, in which he laid ground for Aspelin’s work to seek by means
of archaeology the Finnish wandering from their original home to
the west.

Early history of Finns in European Russia
Another area of interest expressed in Castrén’s archaeological and
historical writings is the early history of the Finns in European Russia. Here he directly built upon the work done by A.J. Sjögren in the
1820s and 1830s and also was in dialogue with some other earlier
researchers.
Anteckningar om Savolotscheskaja Tschud is a synthetic overview, dealing with the early history of a people that Castrén interpreted to be Finnic. Castrén wrote the article after his 1842 travels
in the Arxangelˈsk Governorate and it was published in 1844. The
concept of zavoločˈe, referred to in the title, means behind the volok,
or portage – a path across which boats had to be transported while
travelling from one river system to another. The Zavoločeskaja Čudˈ
people are originally mentioned in the Russian Primary Chronicle,
or so-called Nestor’s Chronicle. Here Castrén analyses the area of
northern European Russia, especially focusing on Karelia and the
surroundings of Arxangelˈsk. In this research, as in his Siberian research, Castrén combines historical and linguistic material, as well

16

�Introduction
as some archaeological observations of his own, to gain an image
of what kind of people the Zavoločeskaja Čudˈ were and where they
lived.
Castrén’s work is linked to a long tradition in both Russian
and western research. The Italian author Julius Pomponius Sabinus
(Pomponius Laetus, 1428–1498) had discussed the question of the
Zavoločeskaja Čudˈ in his commentary on Virgil’s (70–19 BCE) work
in the late 15th century, and the mystery of their origins had been
discussed by several other scholars too: most notably by Vasilij Nikitič Tatiščev (1686–1750), A.L. von Schlözer in his commentary on
the Primary Chronicle, and Aron Christian Lehrberg (1770–1813).20
Later, A.J. Sjögren expressed his thoughts on the issue21 and Castrén
concluded that Sjögren’s material allowed him to define the borders
of the ancient areas of habitation of the Finnic peoples in northern
Russia. If Sjögren’s research had been the most prominent on this
topic since the 1820s, Castrén’s research took the leading role after it
had been published.22 Today, the Zavoločeskaja Čudˈ are assumed to
have been a Baltic-Finnic tribe or group of tribes in the Dvina River
basin. Thus, today’s understanding of them is still quite close to the
one proposed by the early 19th century scholars.23
In the Russian tradition, the Chuds – both the Finnic and the
mythical ones – represented an Otherness that Sjögren and Castrén
borrowed to construct a narrative of an assumed Finnic past. Simultaneously they were a rhetorical device for Russians to look at the
history of Russia through the eyes of the Other, while for Finns they
represented an Other due to their distinctness from today’s Finns, in
a way that could be considered a third Otherness.24
Castrén’s essay Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan is completely different from the rest. It is not an analysis but rather an
overview of material for subsequent, more analytical approaches to
16th and 17th-century history. Published in 1843, the text was written immediately after Castrén’s visit to Solovetsky Monastery in
1842 (see the 1841–1844 journey in a volume of travels in this series).
In the 18th century, critical source analysis had gained a considerable international significance in historical research, an approach
used by A.L. von Schlözer, Castrén’s model in several respects.25
The main representative of historical studies in Finland in Castrén’s
time was Gabriel Rein (1800–1867), who had published a chronology
of the history of Finland up to 1523 as two academic dissertations in
183126, and Castrén’s Solovetsky Chronicle forms, to some extent, a
regional continuation of it. Castrén’s survey is not, however, a real
critical source analysis but occupies a place between source analysis and more explanatory accounts of historical material. Most importantly, Castrén did not use primary archival materials from the

17










Schlözer 1802b: 39–44; Lehrberg 1816: 29, 32–34.
Sjögren 1832a: esp. 268–276;
Sjögren 1832b: esp. 493–496.
Branch 1973: 190–196, 263; Korhonen 1986: 46.
Рябинин 1997: 113–148; Saarikivi 2006: 29.
On construing Otherness in
ethnography and its roots in
evolutionism and colonialism,
see Fabian 2014: 12–20.
Kemiläinen 1983: 50–52; Rytkönen 1983.
Rein 1831.

�Archaeologica et historica



Jussila 1983: 128–129.
Klinge 2012: 118, 146, 217.

monastery but only the most recent publication of the history of the
monastery, based on its chronicle.
Despite Castrén’s shift in source material and methodology,
in this essay he was continuing his earlier search for a demarcation
line between Finns and Russians. The scope of his research was the
areas where the Swedish-Russian border remained vaguely defined
in the 16th century. Thus, the article can, in a broad sense, be seen
as another part of the construction of the same narrative that had
been built around the prehistory of Siberia and northern Russia. Its
scope is the 16th and 17th century history of Finnish-Russian relations in the north according to the notes in a published version of
the Solovetsky Monastery Chronicle.

Castrén as a historical thinker
Castrén’s historical thinking was fundamentally based on the Romantic ideology of nations as main actors of history. On a practical level,
Castrén was neither a historian nor an archaeologist in the presentday specialized understanding of these words, but he composed his
interpretations by drawing from many different fields of study. Such
polymathy is reflected especially in his articles on the Zavoločeskaja
čudˈ and the original homeland of the Finnic peoples. This tradition
had preceded Castrén, especially by such scholars as Schlözer, Ritter,
and Sjögren, who, of course, each had their own emphases.
Castrén’s relationship to contemporary and earlier Russian
historiography was pragmatic. He cited Afanasij Mixajlovič Ščekatov (1753–1814), Nikolaj Mixajlovič Karamzin (1766–1826), and others
when necessary, although he himself belonged to another tradition
of research. According to Osmo Jussila, Karamzin wrote specifically
about the state and Emperor, but not social history, also representing the Russian official nationalist view of history.27 In these respects, Castrén differs radically from him.
In Castrén’s scholarly career, historical and archaeological
writings belong to the years 1843–1851, i.e. practically the final phase
of his career, during which he was attempting to build a coherent synthesis of the Finno-Ugrian past. This synthesis was never
completed, however, due to Castrén’s early death in 1852. In a more
general sense, constructing a new national(ist) view of the history
of Finland and the Finns was fashionable only in the mid to late
19th century.28 Castrén supplied society’s demand, although he did
not accept the most radical views of the younger Fennoman circles
(see his university texts in this volume). Following the nationalist
tradition, Castrén interpreted the past through a dichotomy of “us”
and “the Others”, which, along with the idea of progress and the

18

�Introduction
idea of a “national spirit”, were the main elements that Castrén’s
interpretations of history and prehistory consisted of. The latter
two appear above all in his longue durée syntheses of prehistory; in
his shorter-term histories they remain marginal. One could assume
his understanding of internal cultural development was a natural
outgrowth of the concept of “national spirit”. Nevertheless, Castrén
also acknowledged diffusion and external contacts as sources of
development. In this way, he applied an international model to a
specific object of study. However, this is only a superficial layer on
his fundamentally nationalist way of thinking which appears in his
understanding of grave types and his interpretation of the poetry of
the peoples he is dealing with in his essay on the original homeland
of the Finns.
Castrén’s aim in all of his work was to define the Finns
through their history and areas of habitation. His ideological roots
in this respect lay in the Romantic philosophy of Johann Gottfried
von Herder.29 Thus, his research questions were of an ethnic character. For Castrén, ethnic identity and language formed an inseparable
pair, although in several of his writings he acknowledged the possibility that language could change without losing the essence of
the original ethnic identity. Searching for a people’s origins meant,
above all, seeking its original homeland and tracing its wanderings
to the habitation areas where it is located in historical sources. The
idea that material culture, language, and genetics are independent of
each other and a change in one of them does not necessarily mean
a change in another had gradually been established during the 20th
century. Thus, no such original homelands can be discovered, as was
believed during Castrén’s lifetime.30
Castrén did not found an actual tradition or school of history
or archaeology. In the field of archaeology, theoretical and methodological development occurred so rapidly that the approaches of
the 1840s became completely outdated within 20 years. Moreover,
the theoretical departure points for research on Siberia were redefined by the 1890s.31 On the other hand, Castrén’s, as well as Gabriel Rein’s, attention to eastern sources of the history of Finland
endured by showing the way to later researchers, the first of whom
was Aspelin, who began his career as a medievalist before turning
to prehistoric archaeology.32 Castrén’s significance for historical research and archaeology lies above all in the ideological model he set
for later scholars and the questions he raised. This formed the basis
of a tradition that continued until the 20th century. Even if the theoretical and methodological approaches and conclusions changed
and the question of an original homeland lost its significance, the
field research tradition launched by Castrén was carried forward. To
some extent it has been even been revived in our own times.33

19







Nisbet 1999.
See, e.g., Carpelan 2002: 202–
207.
Salminen 2003c.
Salminen 2003a.
Salminen 2003b; 2003c; 2006;
2007; 2009.

�Archaeologica et historica








The Solovetsky Chronicle was published in print for the first time in
1790. The second edition appeared
in 1815, the third in 1833, and the
fourth in 1847. In addition to these,
its contents have been reproduced
in a three-tome publication that
came out in 1836 and was reprinted
without changes in 1853. It seems
that this is the edition that Castrén
used. Спасо-Преображенский […]
монастырь: Книжная лавкаб
http://solovki-monastyr.ru/shop/category/ebooks/item/19/; Досиѳей 1833;
Досиѳей 1836/1853. (TS).
The manuscript has not been preserved. The article was originally published as Castrén 1843 and
1858c.
The Solovetsky Monastery was
founded in the early 15th century
(traditional date 1436) on the Solovetsky Islands in the White Sea
near Arxangelˈsk. Extant documentary sources begin in the late
15th century. It was also an important centre for domestic and international trade and, due to its walls
and weapons, a strong military fortification in the area. In the 1920s
and 1930s, it was used as prison and
later in the Soviet era the islands
were a military area. Since the early 1990s the monastery has been revived but most buildings are used
as a museum. The monastery belongs to UNESCO World Cultural
Heritage list. Спасо-Преображенский […] монастырь: Из истории
обители, http://solovki-monastyr.
ru/abbey/history/. Kirkinen 1970:
242–249; Luukko 1954: 243. (TS)
Solovetsky is situated in the White
Sea, the monastery main building
at N65°1′29″ E35°42′35″ (ETRS89
geographical coordinates ~WGS84,
defined according to Google
Earth). (TS)

1

Utdrag ur Solovetska
kloﬆer-krönikani 1
af M. A. Caﬆrén2

Klostret3 Solovetskojii har i Ryssland förvärfvat sig en vidsträckt ryktbarhet så väl genom
sin ålder, sin rikedom och prakt, sitt herrliga
läge, sina heliga män och de under, hvilka
traditionen dem tillskrifver, som isynnerhet
genom sina historiska minnen.4 I besittning
af Hvita hafvets hela södra kust låg klostret
i mera än tvenne secler i nästan oupphörlig
fejd med sina oroliga Finska grannar.5 Äfven
Svenskar och Norrmän, Danskar, Tyskar och
sjelfva Ryssarne oroade stundom Solovetskoi,
dess underlydande domäner eller skyddsorter.
Ty såsom den vigtigaste ort vid hela Hvita hafvet efter Cholmogors6 fall allt intill Archangels
genom Peter den Store grundade välmakt,
måste klostret ej blott vaka öfver sina egna besittningar, utan det hade sig äfven ombetrott,
i. Af denna krönika finnas flera editioner. Vi hafva
begagnat den nyaste, utgifven i Moskva år 1836.
ii. Klostret Solovetskoj är beläget på en af de Solovetska öarne vid Hvita hafvets sydvestra kust, omkring 60 verst från staden Kem. Klostret grundlades
år 1129 af den hel[ige] Savvatij, men dess första kyrka uppbyggdes ungefär ett decennium sednare, då
klostret äfven erhöll sin första af Novgorodska Erkebiskopen auctoriserade Igumen (Prior).

20

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


att skydda alla omkring hafvet belägna orter.
Sistnämnda skyldighet medförde klostret rättigheten till ett slags herravälde öfver det nu
så kallade Archangelska Guvernementet. Under Ryska Rikets dåvarande förhållanden egde
alltså klostret en icke ringa politisk betydenhet. Mer än en gång måste Rysslands Tsarer
söka bistånd hos de Solovetska fäderne och
sjelf den Svenska Konungen Carl [IX]7 anhöll
om deras vänskap. Men öfverhufvudtaget eger
dock klostret sin förnämsta historiska märkvärdighet genom de strider det haft att kämpa
med dess Finska gräns-folk. För Finland äro
väl dessa strider ej af någon stor politisk betydelse, men i betraktande af Finnarnes mindre
bullersamma lynne8, torde det ej vara utan intresse att äfven se dem träda utom sin naturliga, åt fredens yrken egnade, tysta verksamhet
och oförväget kasta sig på äfventyrets farliga
stråt. Ty om äfven den Svenska politiken en
och annan gång ledt och underhållit ifrågavarande fiendtligheter, så voro de dock vanligtvis
föranledda af äfventyrare-andan, roflystnaden,
hämndbegäret och andra dylika för Finnarnes
innersta väsen främmande bevekelsegrunder.
Under den Solovetska helgedomens första
tillvaro omtalas i krönikan inga deremot rigtade anfall. Sannolikt ströfvade Finnarne äfven
då inom det Ryska området, likasom å andra
sidan Ryssarne inom det Finska9; men det
har sällan bekymrat de heliga klosterfäderne,
hvad som tilldrager sig utom deras lilla verld,
och så länge de Solovetska fäderne hvarken









21

There was a more or less constant state of war between Sweden
and Russia, especially during the
15th-century expansion politics of
Sweden. A local truce was finally
signed between the monastery and
Sweden in 1614 and thereafter a
Swedish-Russian peace treaty was
signed in Stolbova in 1617. Kirkinen
1970: 246; Kirkinen 1994: 45 (TS).
The gorodišče of Xolmogor was
situated at the River Dvina. After
founding the town of Arxangelˈsk
on the coast, it gradually lost its
significance. Xolmogor has not
been archaeologically excavated,
and its surroundings were largely
been destroyed by later settlement.
The location of the present-day village of Xolmogory is N64°13′30″
E41°39′0″. Ясински – Овсянников
1998: 89. (TS)
Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: XI.
Carl IX (1550–1611) was regent
[Riksföreståndare] of Sweden from
1595 to 1604 and King of Sweden
from 1604 to 1611. Nenonen – Teerijoki 1998: 198–199. (TS)
Castrén also refers to the assumed
Finnish folk character in several other texts of his. Its basic elements were established on a Herderian basis and discussed by several scholars in the 1830s and 1840s.
Häkkinen, K., 2006; Tiitta 1994:
239–241. Sommer 2012: esp. 22–30
has, however, emphasized the difference between the idea of a unified and thus artificial national language from the original Herderian
idea of language as an integral part
of national character. (TS)
There was a war taking place between Sweden and Russia from
1570 until 1595, and, in the north in
particular, it was characterized by
guerrilla warfare. Julku 1987: 298–
303.

�Archaeologica et historica















Several guerrilla attacks were made
from the east to the coast of Ostrobothnia in the second half of the
15th century and a state of open
war prevailed between Sweden
and Novgorod in 1495–1497. Attacks continued into the next century and a new war followed in
1554–1557. Luukko 1954: 243–255,
718–728 (TS).
Ivan IV the Terrible (Ru. Иван Грозный) (1530–1584): Grand Duke of
Moscow in 1533–1584 and the first
Tsar of Russia. Nenonen – Teerijoki
1998: 844–845. (TS)
A voevod (Ru. воевод) was an
elected leader in Slavic countries.
Зенченко 2006; Nenonen – Teerijoki 1998: 1155. (TS)
Streltsy (archers, Ru., Sg. стрелец)
were originally members of Tsar
Ivan IV’s personal bodyguard and
later served as general infantry soldiers. Рабинович 1976; Nenonen –
Teerijoki 1998: 1107–1108. (TS)
Arquebus, Ru. Sg. пищаль.
Pood, an old Russian measuring
unit (40 lispunds = 16,36 kg).
Vologda is situated on the river of same name at N59°13′25″
E39°52′57″. (TS)
A volostˈ was a local administrative unit, or municipality, in Russia.
Большая российская энциклопедия 5: 671–672 (Волость). (TS)
The construction of the wooden
fortification began, according to the
monastery chronicle, in 1578. Construction of the stone walls began
in 1582 and was completed in their
original form in 1594. Досиѳей
1833: 38–39, 46–47; Досиѳей 1853 I:
83–84. (TS)

hunnit draga skatter inom sina murar eller
lägga under sig vidsträckta besittningar, hade
Finnarne ingen anledning att störa dem i deras andliga värf.10 För öfrigt blefvo ej de första
fiendtligheter emot klostret föröfvade af Finnar, utan af Svenska och Tyska sjöfarare. Detta
upplyses af en från Solovetskoj till Tsar Ivan
Wasiljewitsch11 häröfver afsänd klagoskrift,
hvari ifrågavarande sjöfarare kallas Свѣйскiе
Нѣмци (utan tvifvel Svenskar) och Амбурци
(Hamburgare). Nämnda klagan hade den påföljd, att till klostret skickades från Moskva en
Vojevod12 med 10 Sträljtser13, 5 styckjunkare
samt en ammunition af 5 kanoner (пищали14)
och 100 gevär, hvartill kom en förstärkning af
4 kanoner, 200 kulor och 115 pud15 krut från
Vologda.16 Nyssnämnda Vojevod fick sig anbefalldt, att från närbelägna voloster17 taga 95
man och af dem inöfva 90 till Sträljtser samt
5 till styckjunkare. Till befästande af klostret
uppbyggde han deromkring år 1579 en ostrog
af träd.18 ”Samma år”, förtäljer kloster-krönikan, ”inföll ett talrikt antal Kajanska Nemtseriii i Kemska19 volosten samt anställde der
en stor ödeläggelse. En träffning, hvari Vojevoden Oseroff20, underlägsen i styrka, inlät
sig med fienden, lände Ryssarne till nackdel.
Soldaterne, ovana vid skjutgevär, blefvo jemte
Vojevoden nedgjorda”. Härefter skickades till
klostret en annan Vojevod21, som fick under sitt
befäl 100 man, med hvilka han beordrades att
iii. Нѣмецъ, Tysk, betecknar ännu i dag hos den lägre folkklassen i Ryssland utlänning öfverhufvud.

22

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


sommartiden skydda klostret, men under vintern ligga vid några klostret underlydande voloster nära gränsen.22 Följande året 1580 skedde
ett nytt anfall, som Kajaniterne, 3000 man till
antalet, vågade emot ett fäste i [Rugoserska]
volosten23. De sökte med storm intaga fästet,
men blefvo med stor förlust tillbakaslagne,
sedan de i tre dygn hållit nämnda fäste i belägringstillståndiv.24 Tvenne deras anförare blefvo
dödade, ett stort antal af manskapet togs till
fånga, belägringsverktyg, sköldar och andra vapen blefvo de segrandes rof.25
Under hela den tid, då Ivan Wasiljewitsch
förde spiran i Ryssland, äro endast desse tvenne af Finnar föröfvade fiendtligheter omständligen beskrifna, men derjemte omnämnes i
allmänhet, att Finnarnes täta anfall (частыя
нападенiя) under denne Furstes regering
förmått hans efterträdade Tsar Feodor Ivanovitsch26 att tänka på det värnlösa klostrets beskydd. I följe af hans befallning uppbyggdes
kring klostret en stenmur med åtta torn. Byggnaden utfördes under loppet af tio år, planen
dertill uppkastades af en krigserfaren Munk vid
namn Trifon och arbetet leddes af en Vojevod
samt andra kunnige män från Moskva.  – Vid
samma tid blef äfven i Sumska volosten27, som
lydde under klostret, uppbyggd en ostrog af
träd, hvilken omgafs med jordvallar. Alla dessa
anstalter verkställdes på bekostnad af klostret,
som det äfven ålåg att underhålla en bevakning
iv. En äldre krönika uppgifver, att sjelfva slaget varat
i trenne dygn.

23














Kemˈ (Ru. Кемь, Fi. Kem[i]) is situated ca. 60 km west of Solovetsky
on the western shore of the White
Sea in the estuary of the river Kemˈ,
N64°56′56″ E34°36′58″. (TS)
Mixail Ozerov. Досиѳей 1833: 39.
Andrej Zagrjažskij. Досиѳей 1833:
39.
See also Luukko 1954: 735–738. (TS)
Meaning Rugozero (Ru.)/Rukajärvi
(Fi.) in the present-day Karelian
Republic at N64°4′51″ E32°46′43″.
EKI Place Names Database, http://
www.eki.ee/knab/knab.htm. Castrén
1843 &amp; Castrén 1858c: Brugoserska.
According to Досиѳей 1853 I: 81
this happened “in Vrugozero on the
border of Finland” but according to
Досиѳей 1833: 40 in Kemˈ. (TS)
Accoding to Досиѳей 1853 I: 81
the siege lasted for three days, and
Досиѳей 1833: 40 claims that the
battle lasted three days. (TS)
There were Russian-Karelian raids
into Ostrobothnia almost every year in the 1580s. Luukko 1954:
739–762. (TS)
Fedor Ivanovič (1557–1598), son of
Ivan IV, was Tsar of Russia in 1584–
1598, but the empire was actually
ruled by his brother-in-law Boris
Godunov (1552–1605) who succeeded him as Tsar in 1598–1605. Kaila
1910; Nenonen – Teerijoki 1998: 687.
(TS)

Suma (Sumsk, Sumskij posad) is
located on the western shore of
the White Sea south of Solovetsky
at N64°15′19″ E35°25′7″. EKI Place
Names Database, http://www.eki.
ee/knab/knab.htm. (TS)

�Archaeologica et historica














Kovda (Ru.)/Kouta (Fi.) on the
western shore of the White Sea
at N66°41′31″ E32°52′8″. EKI Place
Names Database, http://www.eki.
ee/knab/knab.htm. (TS)
Umba is on the Kola Peninsula at
N66°40′31″ E34°18′27″. EKI Place
Names Database, http://www.eki.
ee/knab/knab.htm. (TS)
Keretˈ (Ru.)/Kieretti (Fi.) on the
western shore of the White Sea at
N66°16′33″ E33°33′33″. (TS)
Pan Sevastˈjan Kobelˈskij and five
Lithuanians, Ivan Mixajlov Jaxontov with boyar children, centurion
Semen Jurˈenev with one hundred
Moscow archers. Досиѳей 1833: 43.
Boyars were the highest rank of soldier and counsellor class in Russia.
Nenonen – Teerijoki 1998: 1026. (TS)
This campaign to Finland is not related in Досиѳей 1833: 43–44. (TS)
The Oulujoki runs into the Gulf
of Bothnia at N7211981 E428792
(N65°1′26″ E25°29′19″). The coordinates of Finnish places have
been determined according to
the ETRS-TM35FIN system in
MML karttapaikka, https://asiointi.
maanmittauslaitos.fi/karttapaikka/.
They have been given also as latitudes and longitudes according to
ETRS89 geographical coordinates
(~WGS84). (TS)
The Siikajoki discharges into
the Gulf of Bothnia at N7193884
E392194 (N64°51′7″ E24°43′34″). (TS)
Luukko 1954: 760 also agrees that
Kolokolsk means Kello. (TS)
Fi. Liminka. Liminka is situated
south of Oulu on the western coast
of Finland. There was never a castle there, but both the church and a
considerable portion of the villages
in Liminka were destroyed by Russians in their attack of 1589. Vahtola 1991: 170–171. (TS)

af minst 100–130 Sträljtser, af hvilka ena hälften skulle försvara Solovetskoj och den andra
skydda ostrogerna Suma och Kem samt hålla
utposter vid gränsen.
Medan slika skyddsvärn och försvarsmurar
upprestes emot Finnarne, underläto ej desse att
midt i verket ofreda fienden. Sålunda omtalar
krönikan, att Svenske Finnar, af gammalt hat
till Ryssland och för att hämnas ett ströftåg,
som man från de Solovetska volosterna år 1589
anställt mot staden Kajana, nästföljande år inföllo öfverallt (повсемѣстно) inom Ryska området. ”Kommande med båtar utför floden Kouda, 700 man starka, härjade de och uppbrände
i Kolska kretsen volosterna Kouda28, Umba29,
Kieretti30 och andra vid hafvet belägna byar, inföllo derefter i Kemska volosten och plundrade
der alla boningar. Härpå begåfvo de sig tillbaka
uppför floden Kem.” I anledning häraf sändes
till klostrets försvar nya Vojevoder31 med femhundrade man. Desse stodo hösten 1590 vid
Solovetskoi och förfogade sig derefter till sitt
vinter-qvarter i Karelska volosten Schuja. Härifrån32 tågade några Vojevoder i spetsen för
1300 man emot det Finska gränslandet, plundrade alla boningar vid floderna Oula33 och Sigovka (Siikajoki)34, härjade volosterna Ostroffsk
(Carlö, Hailuoto?) och Kolokolsk (Kello by?)35
samt intogo med storm ostrogen i Limingå36
(Леменгинскiй острогъ). Härpå nödgades de
återvända, emedan de befarade, att Finnarne
under deras frånvaro kunde råka på infallet att
utöfva vedergällnings-rätten inom Ryska området. I sjelfva verket hade desse under vintern

24

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


företagit ett härjningståg, som sträckte sig ända
upp till Lapplands nordligaste gränser. Om
nämnda tåg innehåller kloster-krönikan följande: ”Oroliga och illasinnade Finländare, lågande af ny hämndlystnad, uppbrände och i grund
förstörde Petschenska klostret37 i närheten af
staden Vardöhus, dödade klostrets Igumen Gurij, Munkar och verldsliga män, samt bortförde
kyrkans och klostrets egendom. Tredje dag Jul
anryckte fienden emot Kolska ostrogen38, men
de belägrade innevånarne gjorde ett utfall och
barbarerne blefvo i grund slagne. Sextio bland
dem dödades och de öfriga aflägsnade sig
skyndsamt med båtar på Tuloma elf39. Derefter blef det Petschenska klostret på Tsar Feodor
Ivanovitschs befallning innan kort återuppbygdt i sjelfva Kolska ostrogen.” Nyssnämnda
nederlag afskräckte ej Finnarne att kort derpå
förnya besöket. ”År 1592 den [20]40 September”, förtäljer krönikan, ”gjorde Finländare under anförande af Maurits (Маврусъ) Laurin och
Öfverste Hans (Гавнусъ Иверстинъ) ett förtvifladt anfall emot alla vid hafvet belägna orterv.
De understöddes denna gång af Nemtser från
andra sidan hafvet (Svenskar). Man plundrade
och uppbrände, så väl kronan, som klostret underlydande voloster ända till Sumska ostrogen.
Saltsjuderier, brödmagasiner, fiskeläger blefvo
plundrade; hästar och all annan boskap dödades. Många bönder bortfördes i fångenskap.
Herrans tempel plundrades och uppbrändes.
v. Desse herrar (Maurus och Gaunus) hunno med
mycket på en dag.

25







The monastery of Pečenga (Ru.)/Petsamo (Fi.) is located at N69°32′40″
E31°12′49″. It was founded in 1533
and, after the attack and destruction
of 1589, it was moved to Kola. The
monastery was closed in 1764. Leo
1999: 433–434. (TS)
The castle and later town of Kola
(Ru.)/Kuola (Fi.)/Kuâlõk (SaaS)/Guoládat (SaaN) at N68°52′56″ E33°1′9″.
Kola is firstly mentioned as a rural
settlement in the middle of the 16th
century. Construction of the castle
began in 1583, and Kola gained town
privileges in 1780/1784. Никонов
2009. (TS)
The Tuloma (Ru.)/Tuuloma (Fi.)
discharges into the Barents Sea on
the southern coast of the Kola Peninsula at N68°48′57″ E32°42′6″. (TS)
Castrén 1843  &amp; Castrén 1858c: 29.
Corrected according to Досиѳей
1853 I: 91, although there is not and
cannot be any evidence proving
that one or another of these dates
is actually correct. (TS)

�Archaeologica et historica










The campaign of 1592 was led
by Sven Bagge. Gavnus (Hans)
may mean Hans Michelsson who
took part in it. Luukko 1954: 776–
779. (TS)
Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Feodorovitsch. Cf. Досиѳей 1853 I:
92–93. Not mentioned in Досиѳей
1833: 45.
Dosifej seems to refer to what was
to be border between Russia and
Sweden from 1595 on. Before that
there was no fixed border in the
north. This shows also that Dosifej
had formulated the chronicle relation using concepts of his own
time, and Castrén followed him in
this respect. (TS)
Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Vasiljevitsch.
Vasilij IV Šuiskij (1552–1612,
Tsar in 1606–1610) was the last Tsar
of Russia who was descended from
the claimed founder of Russia, Rurik. Poles captured him and kept
him imprisoned in a monastery in
Poland until his death. Nenonen –
Teerijoki 1998: 1141. (TS)
The false Dmitrij (d. 1606) was a
seeker of power who presented
himself as a son of Tsar Ivan IV. He
was Tsar in 1605–1606. Nenonen –
Teerijoki 1998: 1138. (TS)

Till lågornes rof lemnades byarna omkring
Sumska ostrogen. Man anryckte med djerfhet
mot sjelfva detta fäste, men mötte icke allenast
ett manligt motstånd, utan klostrets Sträljtser
gjorde i förening med bönderne ett utfall, lefvererade en blodig drabbning och drefvo fienden
innan kort på flykten. På den fiendtliga sidan
blef befälhafvaren dödad, många Nämtser stupade, andra togos till fånga.”41
Till skyddande af sina nordliga gränser
emot dylika fiendtligheter, anbefallte Tsar
[Feodor Ivanovitsch]42 ibland annat, att en ny
ostrog skulle uppbyggas i Kemska volosten, så
nära gränsen som möjligt.43 Till Solovetskoj
sände han från Moskwa många Vojevoder, 200
Sträljtser, 90 kosaker, samt dessutom en ansenlig krigshär, bestående af Serber, Voloschaner
och Litwer. Denna här förökades ännu med rekryter från Dvinska området och klostrets voloster. Härpå företogs ett ströftåg emot staden
Kajana, som jemte många andra orter blef härjad och ödelagd.
Under nästföljande tiderymd omtalas i kloster-krönikan inga hvarken från Ryska eller Finska sidan föröfvade fiendtligheter. Snart trädde
äfven Ryssland och Sverige i vissa politiska
förhållanden till hvarandra, som icke allenast
måste för en tid undertrycka det enskildta agget emellan gränsboerne, utan äfven förmå de
våra att träda i fredliga underhandlingar med
klostret. – Carl den IX hade nemligen förbundit sig att bistå [Vasilij Ivanovitsch] Schuiskij44
emot den falska Dmitrij45. Nu var det för Carl

26

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


maktpåliggande att icke blott känna klostrets
politiska tänkesätt, utan han sökte äfven förmå det att verka i enlighet med sina intressen.
Att klostret äfven kunde det, var icke något
tvifvel underkastadt. Så väl genom sin andliga hierarchie, som sitt politiska inflytande
beherrskade klostret, såsom redan ofvanföre
anmärktes, hela den omkring Hvita Hafvet belägna nejden, således äfven en del af det rika och
mäktiga Dvinska landet. Ehvart klostrets tänkesätt alltså lutade, antingen för Schuiskij och den
med honom förbundna Svenska Konungen eller
för den falska Dmitrij, kunde det blifva en lika
mäktig bundsförvandt, som en farlig fiende. I
synnerhet måste Carl befara, att klostret, i fall
dess afsigter voro stridande mot hans intressen, skulle uppbjuda all sin förmåga att oroa de
Finska gränse-orterna, hvilka i slik händelse ej
fingo utblottas. Men om klostret åter ville göra
gemensam sak med honom och Schuiskij, ärnade
han låta en afdelning af sina trupper förena sig
med det manskap, klostret kunde bringa tillsamman. I det minsta ville han sända hjelptrupper till Ryssland genom de orter, som tillhörde
klostret, och af det följande inhemtas, att icke
engång detta lät göra sig utan klostrets medverkan. Dessa och dylika tänkesätt gåfvo anledning till en brefväxling, som under kriget fördes
emellan Höfdingarne öfver Uleåborg46 och Kajana47 å ena sidan samt klostrets föreståndare å
den andra. Vi vilje här i öfversättning meddela
några af dessa bref, emedan de innehålla ett och
annat om Finland, som ej kan lösryckas ur det

27



Fi. Oulun linna/Oulujoen linna. This
castle was built in 1590 at N7211263
E427744 (N65°1′2″  E25°28′0″. Russians burnt it in 1715 and the remaining parts were destroyed in an
explosion in 1793. Vahtola 1991: 171–
172, 293–294. (TS)
Fi. Kajaani. The construction of the
Kajaani Castle began in 1604 on
an island in the river Kajaaninjoki but it was never fully completed. Russians destroyed it in 1716.
Its location is N7122776 E535545
(N64°13′46″ E27°43′58″). Heikkinen
2004. (TS)

�Archaeologica et historica







Isak Behm (d. ca. 1622) was known
as a violent sea guerrilla but he was
also the governor of Ostrobothnia
who more or less founded the town
of Oulu and the castle of Kajaani
and organized a tax collecting system in the province. King Carl IX
ordered him to invade and capture
the castle of Suma on the Russian
side of the border in 1609, but, due
to practical difficulties, he did not
fulfill the order and was therefore
removed from his position. Luukko
2001. (TS)
The province of Ostrobothnia. (TS)
This letter does not belong to the
chronicle itself but is quoted in
Досиѳей 1853 I: 95–97. The event is
mentioned, however, in the chronicle, Досиѳей 1833: 51. The person
who translated the text sought to
imitate the early 17th-century style
of Swedish language. (TS)
Here Castrén calls Dosifej chronicler, although it would have been
more accurate to call him the author
or editor of the geographical-historical description of the province. (TS)

allmänna sammanhanget. Det första af nämnde
bref är skrifvet af Isak Behm (Беемъ)48, som
kallar sig Hans Kungliga Höghets Carl den IX:s
Befallningshafvande öfver Uleåborg, Kajana
och Österbotten49 (Улеборискiй, Каянскiй и
Юстербойнскiй Державецъ). Brefvet är författadt på dålig Ryska och lyder, med förbigående af den vidlöftiga Kungliga titulaturen, på
följande sätt:50
– – – Jag Isack Behm gör vetterligt för den
stora Sumska Vojevodenvi 51, att jag erfarit, hurusom i Ryssland nu finnas tvenne
Tsarer och Storförstar, ty några Magnater
af de edra hålla med Vasilij Ivanovitsch
Schuiskij, såsom Patriarchen, Metropoliten, Erkebiskoparne, Prostarne vid alla
församlingar, Bojarer, Vojevoder, Djaker,
Adelige, Bojar-söner, Främlingar (гости,
utländska i Ryssland boende handelsmän) och Handelsfolket i hela Ryssland
till Storförste; men andra finnas, hvilka
förgätit tro och lag och sin korskyssning,
de hafva förrått den gamla Herren och tagit någon annan, som de Dmitrej kalla,
hvilken Polackar och Litwer fört i Ryska
landet och ingen vet, hvad han är för en
menniska. Derföre spör jag af dig, med
hvem håller du – med Vasilij Ivanovitsch
Schuiskij eller med Dmitrej, hvilken Polackar och Litwer till Tsar och Storförste
vi. Denna sällsamma titel tilldelas Solovetska klostrets Igumen, fader Antonij. Kronikscribentens anm.

28

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


öfver eder satt hafva? Men Metropoliten,
Erkebiskoparne, Prostarne vid alla församlingar, Bojarer och Vojevoder, Djaker, Adelige, Bojar-söner, Främlingar och
Handelsfolket i hela Ryssland, hvilka hålla med Vasilij Ivanovitsch Schuiskij, hafva
skrifvit till vår Stormäktige Konung och
hafva skickat sina sändebud till Hans
Stormäktighet och begärt hjelp af vår
Stormäktige Konung emot deras fiender;
och vår Stormäktige Konung vill komma
det Ryska Riket till hjelp emot deras fiender. Och nu har vår Stormäktige Konung
skickat med stor styrka sin Krigshöfding
Grefve Joachim Fredrik Mansfeld52, så
ock sine Förstar och Anförare Jakob Pontus53, Axel Kurk54, Tönne Jöransson55
och Anders Boije56; desse skola komma
Ryska Riket till hjelp med främmande
och eget krigsfolk. Derföre vill jag visst
veta af dig, med hvem du håller, och är du
tillfreds med vår Stormäktige Konungs
hjelp, men jag har vår Kungliga Höghets befallning och verkliga ordres, att
jag med vår Stormäktige Konungs krigsstyrka skall komma dig till hjelp, men gif
du mig tillkänna: hvem är din Tsar och
Storförste, – och gif du mig tillkänna: vill
du, att vår Stormäktige Konungs hjelp
komma skall? – Skrifvet uti vår Stormäktige Konungs och Hans Kongliga Höghets
arfstad Kajanaborg året efter Chr. f. 1609.








29

Joachim Friedrich Graf von Mansfeld zu Vorderort (1581–1623) was
a German-born count and military
commander in the Swedish service.
Wikipedia: https://pl.wikipedia.org/
wiki/Joachim_Fryderyk_von_Mansfeld. (TS)
Jacob De la Gardie (1583–1652), was
the son of a French-born mercenary, Pontus De la Gardie (1520–
1585), with an illegitimate daughter of King Johannes III of Sweden,
Marshal, who commanded Swedish troops in the war with Russia
and was the Swedish peace negotiator in Stolbova in 1617. As an ally
of Vasilij Ivanovič Šuiskij he and
his troops marched to Moscow in
1610. He also took Novgorod in 1611
and compelled the city to elect Carl
IX’s son Gustaf Adolf (1594–1632,
later King Gustavus II Adolphus
of Sweden) as their Tsar, but after
the death of Carl IX, they changed
their election to Gustaf Adolf’s
brother Carl Philip (1601–1622).
Eventually the Russians elected
Mixail Fedorovič Romanov (1596–
1645) as the Tsar. Jacob De la Gardie held onto Novgorod until 1617.
Syrjö 1997. (TS)
Axel Kurck (1555–1630) was a Finnish-born military commander who
served in several different offices in
the late 16th and early 17th century He supported King Sigismund
of Poland (1566–1632) in his war
against his uncle, later King Carl
IX, and was sentenced to death but
not executed. He served later Carl
IX. Syrjö 2001. (TS)
Tönne Jöransson till Högsjögård,
Governor of Turku Castle. Rundt
1989. (TS)
Anders Boije (d. 1618) was a cavalry
officer. Haggrén 2002. (TS)

�Archaeologica et historica


Published in Досиѳей 1853 I: 98–
101.

Härpå följde innan kort en skrifvelse af samma man och af enahanda innehåll. Brefvet är så
illa affattadt, att öfversättaren vid några tillfällen nödgats afvika något från orden. Det lyder
sålunda:57
–  – – Jag Isak Behm låter dig veta, du
store Munk i klostret Solovki, att jag
förnummit, hurusom nu öfver Ryssen
råda tvenne Storförstar; och några Ryssar hafva förgätit Gud och den ed, de
svurit; de hafva affallit från deras rätta
Herr Tsar och Storförste Vasilij Ivanovitsch Schuiskij och gifvit sig under en
vid namn Dmitrij, hvilken det Lithowiska
folket till Tsar öfver Ryssen satt hafver;
och han säger sig vara Ivan Vasiljevitschs
son, hvilken allaredan dödder är, och vill
utrota den gamla Grekiska religion; andra hålla sig ännu vid det rätta och hylla
sin rättmätiga Storförste Vasilij Ivanovitsch Schuiskij. Det fruktar jag: J byten
så länge om Storförstar, att de Lithowske
hugga hufvuden af oss alla, – så tänka de
Lithowske: de vilja utrota den Grekiska
religion och mörda alla Ryssar och lägga
under sig hela det Ryska landet. Min stora
och mäktiga Konung vill alla Ryssar väl
och tänker hjelpa det Ryska Riket emot
de otrogne Lithowske, så att de skulle få
behålla sin gamla Grekiska religion, såsom tillförene, och han ämnar icke låta
de Lithowske efter sin vilja göra det rättroende Ryska folket till sina fångar. Och

30

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


derföre har min stormäktige och allernådigste Konung, bevekt af de böner, som
till honom sända blifvit af Eder Tsar och
Storförste Vasilij Ivanovitsch Schuiskij
och alla Ryssar i Ryska Riket, Metropoliter, Erkebiskopar och Bojarer och Vojevoder och Adelige och Bojar-söner och
Handelsfolket, – derföre har min nådige
Konung befallt sine store Härförare, att
de med dem (de Ryske) och med min stora
Konungs krigsfolck och härsmakt gå det
Ryska landet till hjelp emot detta Polska
och Lithowiska folket; Och längesedan
hafva redan tågat till Wiborg den gamle
Härföraren Юренъ Бой58 och den store
Härföraren Jakob Pontus de la Gardie,
Herr Pontus son, så och Тюнне Юренъ59
Anförarens son samt Axel Kurk, för att
vara der och med det folk, som de hos sig
hafva, bistå Ryssen emot deras fiender;
för samma deras stora bön skall ock Grefve von Mansfeld, som störst i Livonska
landet är, vara der med sin styrka och
bistå den Ryske Storförsten [Vasilij Ivanovitsch]60 Schuiskij, och jag hoppas på
Herren, att de skola fördrifva den äfventyraren Dmitrij och alla dem, hvilka
emot den Grekiska religionen och Ryssland kriga. Min allernådigste Konung har
gifvit mig befallning, att jag likaså skall
arbeta här med mitt Kongliga krigsfolk,
döda alla förrädare, hvilka från sin rättmätiga Tsar och Storförste [Vasilij Ivanovitsch] Schuiskij61 affallit, men de hvilka

31





Göran Boije (1540–1617) was the
governor of the eastern provinces,
holder of several other important
offices, and a member of the delegation that negotiated with Russians in Vyborg in 1613 where the
latter agreed to take Prince Carl
Philip as their Tsar. Syrjö 1998. (TS)
Tönne Jöransson.
Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Vasiljevitsch.
Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Vasiljevitsch.

�Archaeologica et historica



Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Vasiljevitsch.
Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Vasiljevitsch.

med sin rättmätiga Tsar och Storförste
[Vasilij Ivanovitsch]62 Schuiskij hålla
vilja och Dmitrij samt hans folk emotstå,
dem är mig anbefalldt att emot alla deras fiender hjelpa, och dem skall ej illa gå.
Jag vill med dem stå emot deras fiender,
men derföre att du är en Gudsman, må du
tala med ditt folk, att de hålla sig till sin
rätte Tsar och Storförste [Vasilij Ivanovitsch]63 Schuiskij och ej gifva sig till att
handla så oförnuftigt, att de vilja den till
Tsar, hvilken längesedan dödder är, och
tillåta de Lithowiske att sätta till hufvudman en Tsar och Förste, som dem älskar. I
Ryssland fanns af ålder ett fritt folk, som
hade sin egen tro, egna Knäser och Tsarer, men de Lithowiske hafva fruktat för
det Ryska folket; – derföre är det en stor
skam att J låten Eder så skada, att J tagen hvarje äfventyrare till herre, som de
Lithowiske vilja; men tron icke, att han
är lefvande och kantänka Ivan Vasiljevitschs son, hvilken längesedan dödder
är. Och den Dmitrij, hvilken nu Dmitrij
kallas, han är en äfventyrare, lögnare, så
ock alla de med honom hålla; alltså tagen
Eder till vara, desse gode Lithauare vilja
utrota den Ryska tron och det herrliga
Ryska folket och tänka göra sig till herrar
öfver Ryssen. Och om de få öfvermakten
med sin Dmitrij, så slå de ihjäl Patriarchen, Metropoliten, Erkebiskoparne,
Munkarne, Prostarne, Knäserne, Bojarerne och Bojarernes söner: på samma

32

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


sätt hade och den gamle Dmitrij, hvilken
dödder är, velat leka med Eder, om han
fått länge lefva; och han kallades likaledes Ivan Vasiljevitschs son, men var det
ej, utan en äfventyrare, lögnare, såsom
ock den närvarande, hvilken sig Dmitrij
kallar; och han är utskickad af Romerska
Påfven, ja af sjelfve den Romerske Cæsar
att så bedraga Ryssen, och de vilja på det
sättet utrota den Grekiska läran och göra
det herrliga Ryska folket till sina fångar,
derföre ora  – –  – –64 med allt folk och
alla Ryssar, att de taga sig klokt till vara
emot dessa Lithowiska bedrägerier och
hålla sig till sin rätta Tsar och Storförste
Vasilij Ivanovitsch Schuiskij, och hjelp till
att utdrifva de Lithowiske, som nu ligga
öfver Ryssen och vilja förderfva Eder,
så ock hela Ryska Riket. Skrif mig svar,
med hvem du håller och om min nådige
Konungs hjelp är dig af nöden. Skrifvet år
ett tusen sexhundrade nio den 23 dagen i
Februarii månad.
Krönikan upplyser ej, om något svar verkligen följt å desse bref och huru beskaffade klostrets tänkesätt i allmänhet voro under denna
genom sitt politiska trassel minnesvärda epok i
Ryska historien. Det är ett allmänt psycologiskt
factum, att kyrkans och religionens tjenare under
sådana tider sällan träda i öppen handling, utan
antingen med den fullkomligaste likgiltighet öfverlemna verldshändelsernas gång åt Försynens
allvisa ledning, eller på sin höjd verka i löndom

33

Досиѳей 1853 I: 100: вора…. Apparently the word was illegible
in the original document used by
Dosifej. (TS)

�Archaeologica et historica






Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Vasiljevitsch.
According to Досиѳей 1833: 51 the
sum was 3150 Rubles. (TS)
Erik Hare (ca. 1560–1627) was Governor of Ostrobothnia, later that of
Tavastia, and worked actively in order to strengthen the defence of his
province. It is not known whether
he was born in Finland or Sweden.
He was not a member of the nobility, but, nevertheless, used a coat of
arms. Virrankoski 1998. (TS)
Published in Досиѳей 1853 I: 101–
103.

för sina intressen, om de ega några sådana. Sannolikt befunno sig nu de Solovetska fäderne i
den sednare af dessa tvenne kategorier, ty det
är knappt tänkbart, att det hade för dem varit
likgiltigt, antingen en irrlärig eller rätttroende
Furste besteg Rysslands thron. Äfven omtalar
krönikan, att till [Vasilij Ivanovitsch]65 Schuiskij
från klostret afsändes ett understöd af 3100 Rubel
Silfver.66 Om man å ena sidan måste taga denna
hjelpsändning för ett osvikeligt bevis på klostrets
bevågenhet mot Schuiskij, så skulle man å den
andra ovilkorligen vänta, att klostret hade låtit
det inrotade hatet till Sverige vika för allmänna
intressen, skyndat sig att göra gemensam sak
med Svenskarne och helt oförtäckt uppträdt att
skydda rikets och religionens sak mot den falske
Dmitrij. Men att en sådan samverkan alldeles
icke var öfverensstämmande med klostrets tänkesätt, visar sig bland annat ur följande bref af
Svenska Krigs-Öfversten Anders Стивартъ Ladik, Луденскiй (Луленскiй?) kallad, samt hans
vän Erik Hare (Харе)67, Höfding öfver Uleå och
Kajana, skrifvet år 1611 till Solovetska klostrets
Igumen, Fader Antonij:68
– – – – Jag Anders Стивартъ Ladik Ludenskij, tillika med min kamrat och vän
Erik Hare, låter dig och allt brödraskapet veta, att vår nådige Herre och Konung har skickat mig med sin stormäktiga
och tappra krigshär edert land till hjelp
emot edra fiender Polackar och Litwer,
och befallt mig att fara till vår stora krigshöfding Jakob Pontus denna väg, för att

34

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén

Polackarne icke skulle få kunskap om min
styrka. Och då jag i April månad kom till
gränsen, icke såsom fiende, och edra bönder hörde, att vi kommo, så begynte de
alla löpa från sine gårdar och jag råkade
i sådan brödnöd, att jag med stor möda
kom till byn Tschopa. Jag hoppades snart
komma till vår befälhafvare Jakob Pontus; men när jag fann, att vi för hunger
till honom ej kunde komma, då alla bönder lupo bort och vi för penningar intet
bekomma kunde, så vände jag med min
krigshär till vårt land igen, och nu står jag
med mitt folk ej långt från gränsen, och vi
bida svar på vår skrifvelse till vår nådiga
Konung, hvart vi oss begifva skola. – Jag
kan ej dölja för dig, Igumen Antonij, att
jag nu erfarit, hurusom edert folk och
edra bönder till vårt land kommit, våra
bönder ihjälslagit, uppbränt många byar
och mycken fänad tagit, såsom vore de
våra fiender, och jag vill af dig spörja:
har du befallt dem, eller hafva de af sig
sjelfva detta gjort? Du sjelf vet, att vår
nådige Konung och eder Tsar fred i Wiborg slutit, och om du vill hålla fred, så
tämj du dessa bönder och befall dem icke
att i vårt land fara; men om du det ej göra
vill och ditt folk kommer till vårt land, är
ock jag beredd att vår nådiga Konungs
land beskydda och till edert land fara och
detsamma göra, som J sjelfve gjort; och
om detta sker, är det eder egen skuld, att
J denna fred brutit och krig i edert land

35

�Archaeologica et historica



Published in Досиѳей 1853 I: 103–
104.
Published in Досиѳей 1853 I: 105–
106.

skaffat. Derföre gör du Igumen så, att det
må vara fred emellan begge riken. Denna
gång skrifver jag till dig litet, men mycket
jag dig helsar. Brefvet är skrifvit i Uhlå
den sjunde dagen i Julii månad.
Omedelbart härpå anföres i krönikan en skrifvelse från nyssnämnde Hare till Igumen Antonij,
men brefvet är så enkelt affattadt, att man, såsom
i krönikan med skäl anmärkes, endast gissningsvis inser, att Hare med kurir affärdat till klostret
ett bref från Konungen och derå affordrade ett
ögonblickligt svar.69 Det Kungliga brefvet är förkommit, men att fråga var om vigtiga värf, finner man af de i Hares bref förekommande ord:
”Detta verk skall lända begge riken till gagn och
inbördes kärlek.” Af det svar, som Igumen Antonij tillsändt Konungen, vill det synas, som skulle
Carl anhållit om klostrets medverkan för att få
sin son på Rysslands thron. Nämnde svar innehåller i korthet, att Dmitrij blifvit mördad, att
man endrägteligen vill stå emot de Lithowske,
samt att man ärnade välja en Tsar bland egna,
infödda Bojarer, men ”ingen af främmande trosbekännelse från andra länder.” Brefvet lycktas sålunda: ”Hos oss är i Solovetska klostret, Sumska
ostrogen och hela Hafs districtet (поморской
области) detta råd endrägtigt: ”Vi vilje ej hafva
någon af främmande lära till Tsar och Storförste
i Moskowska Riket, utan en af våra infödda Bojarer.” Brefvet är skrifvet i Sumska ostrogen den
12 Mars 1611.70
”Oangenämt var för Sveriges Konung detta
patriotiska svar,” säger krönik-skrifvaren och

36

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


tillägger: ”Tiden utvisade, att de Svenska Höfdingarne, vane vid mord och plundring, oaktadt
sina vänskapliga försäkringar, endast på listigt
sätt bemödade sig att utleta klostrets tänkesätt,
men i sjelfva verket hade för afsigt att bemäktiga sig så väl Hafskusten, som ock det Solovetska
klostret. Vid den tid, då Svenska Krigsöfversten de
la Gardie, brytande fördragets helgd, härjade det
stora Novgorod, samma år 1611 om våren anföllo
de Svenskevii, likt stråtröfvare, klostrets vid hafvet belägna voloster och framryckte ända under
Kolska ostrogen, men genom den i samma fäste
befälhafvande Vojevodens tapperhet blefvo de
med förlust tillbakaslagne och bortjagade.71 Ännu
samma år seglade de, i afsigt att plundra Solovetska klostret, på små båtar till öarne Kusova72 i Hvita Hafvet, hvilka ligga ungefär 60 verst vester om
de Solovetska öarne, skilda från dem genom ett
sund; men enligt en gammal Annalskrifvares vittnesbörd blefvo de här förbländade genom Guds
osynliga makt samt de Solovetska undergörarnes
böner, och återvände hem utan någon vinning, efter att hafva legat här hela sommaren. I anledning
af denna händelse kallas de största af nämnde öar
ännu i dag de Nämetska. Efter härom af Igumen
Antonij till Moskva meddelad underrättelse, affärdades derifrån oförtöfvadt af Bojarernes Råd
Vojevoden Maxim Vasiljevitsch [Lixarev] och
hufvudmannen (голова) för Sträljtserna Jelisarij
vii. Det bör anmärkas, att Finnarne i krönikan ofta
kallas Svenskar, emedan de lydde under Sveriges välde. Sannolikt hade Svenskarne sällan en omedelbar
del i dessa strider.

37



The campaign of 1611 was largely
unsuccessful. Due to transportation difficulties, the troops could
not reach Solovetsky. Swedish
ships sailed to the monastery later in the summer but were not able
to occupy it either. Kirkinen 1994:
129. (TS)
The Kuzova Islands at N64°55′55″
E35°8′30″. (TS)

�Archaeologica et historica







Published in Досиѳей 1853 I: 107–
109.
Окольничий: an office in the Russian court, “attendant” [“chief butler”]. Назаров 2014. (TS)
Стольник: an office in the Russian
court, “high steward” [”table servant”]. Рудаковъ 1901. (TS)
Стряпчей, later стряпчий: an office in the Russian court, “solicitor”, the next rank under стольник.
Wikipedia: https://ru.wikipedia.org/
wiki/Стряпчий. (TS)
Prince Ivan Fedorovich Troekurov (ca. 1565–1621), took part in the
negotiations in Novgorod to elect
Prince of Sweden Carl Philip as
Tsar of Russia. Wikipedia: https://
ru.wikipedia.org/wiki/Троекуров,_
Иван_Фёдорович. (TS)

Djenisevitsch Bjesednovo, de der med en truppafdelning den 15:de Augusti anlände till Sumska
ostrogen för att motstå de trolöse Svenskars anfall på hafs-districten. Härifrån afsände de den
20:de Augusti i hela Rysslands namn följande
skrifvelse till de Svenske Vojevoderne:73
Till den Stormäktige och Högborne Fursten
och Herren Carls – – – Krigshöfdingar från det
Stor-Ryska, Moskowska Rikets Bojarer och Vojevoder; de utskickade Krigshöfdingarne Maxim
Vasiljevitsch Licharjeff och Golovan Jelisarii Djenisevitsch Bjesednovo göre vetterligt, att innevarande år 1611 i Junii månad var ett sammanträde i Stor-Novgorod emellan Moskovska Rikets
Munskänk och Vojevod Vasilij samt eder Herres
och Konungs Carls Krigshöfding och Friherre Jakob Pontus om ett godt verk och råd: om befästandet af en evig fred samt om bistånd emot Polackar
och Lithauer. Och Jakob Pontus tillkännagaf, att
eder Herr Konung Carl har tvenne söner och Jakob
Pontus skickade sina sändebud Анцу-Пуховъ
och Анцу Мака till Bojarer, Vojevoder och folk af
alla classer, för att de måtte taga eder Herres, den
Svenske Konung Carls son på Moskwas thron.
Och Bojarer och Vojevoder och Okoljnitser74 och
Stoljniker75 och Strjaptscher76 och Bojar-söner
och folk af alla classer i Moskowska riket valde
eder Svenska Konung Carls son till Herre öfver
det Moskowska Riket, och till eder Konung Carl
skickade våra Bojarer från hela Ryssland sina
sändebud Stoljniken Knäs Ivan Fedorovitsch Trojekuroff77 med följeslagare, men edra sändebud
Анцу Пуховъ och Анцу Мака affärdades genast

38

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


till Jakob Pontus.  – Hvad beträffar detta edert
Svenska folk, som nu berättar, att på vår gräns är
strid och som ville komma med krig till de Ryska volosterna vid hafvet, så hafva våra Bojarer i
Moskowska Riket skrifvit derom till Jakob Pontus, att han skulle skrifva till det krigsfolk, som
nu är i strid vid gränsen, att det icke skall komma
med krig till det Moskowska Rikets Ryska jord, ej
föröfva några fiendtligheter och ej åstadkomma
några oroligheter emellan oss och eder. Och J,
gode Herrar, hören bringa i ro edert gränse- och
krigsfolk, så att det ej krigar med vårt folk och
ej åstadkommer några oroligheter och fiendtligheter riken emellan, så vida ett godt verk är stiftadt mellan oss och eder. Men vi, gode Herrar, äro
skickade från Moskwa till Sumska ostrogen och
alla voloster vid hafvet den 15:de Augusti, för den
orsaks skull, att hos oss finnes mycket krigsfolk,
som förenat sig att emotstå edra fiendtligheter;
de ville komma med krig till edert land, men vi
hafva nu bragt detta stridsfolk i ro och ej tillåtit
dem att kriga med edert folk, på det att vi ej
skulle åstadkomma fiendtligheter riken emellan.
Men till eder, gode Herrar, hafve vi nu skickat
med detta bref Sumska innevånaren Neschdanok
Korjuchoff med följeslagare; och J, gode Herrar,
skolen genast återskicka dessa våra sändebud
och befalla dem att skrifva till oss utförligt om
edert beslut. Men vi, gode Herrar, skrifve till eder
och sände denna kungörelse till eder, Krigshöfdingar i edra städer: Kariborg (Kajanaborg), Paldomsk (Paldamo)78, Woluj (Uleå), och i hela Sveriges land. Och undren ej deröfver, att vi här icke

39

Fi. Paltamo at N7142822 E540249
(N64°24′31″ E27°50′6″). There has
never been any castle or town in
Paltamo. (TS)

�Archaeologica et historica




Lake Onega (Ru.)/Oniegu (Ka.)/
Ääninen (Fi.) is in Russian Karelia
at N61°37′ E35°41′. (TS)
Tolvajärvi (Fi.)/Tolvojarvi (Ru.) at
N62°16′49″ E31°28′38″. (TS)
Published in Досиѳей 1853 I: 111–
113.

utsätta våra vojevodiska namn, men om J skrifven till oss och gifven eder tillkänna, så skola och
vi utsätta våra namn, då vi härnäst skrifva till
eder.”
Fader Dosifej anmärker i sin kloster-beskrifning, att detta bref blott var ett politiskt knep,
hvarigenom Vojevoderne sökte hellst för någon
liten tid hejda de ”blodtörstiga Svenskars” härjningar vid Hvita hafvet. ”Ty ehuru verksamt,” säger Dosifej, ”de la Gardie arbetat att få den Svenska Konungasonen på Moskwas thron  –  –  –, så
yttrades denna önskan alldrig af Ryssarne, med
undantag af Novgoroder, hvilka samma de la
Gardie nödgade dertill, samt dessutom ett ringa
antal frivilliga”. De nämnda Vojevoderne Licharjeff och Bjesednovo, hvilka i brefvet gåfvo sig ut
för fridshärolder, hade, såsom ofvanföre nämndes, blifvit sända med krigsmakt till Sumska
ostrogen, hvarest de stodo en lång tid, utan att
blifva oroade af Svenskarne. ”Ty då desse förnummo att Ryska Vojevoder stodo dem till möte
vid Hafskusten med sin styrka, drogo de sig på
andra sidan Onega79 och plundrade volosten
Tolva80”. Detta förmådde Licharjeff och Bjesednovo att bryta upp från Suma; de förföljde och
upphunno Svenskarne samt drefvo dem öfver
gränsen. Härefter återvände de Ryske Vojevoderne till Suma och affärdade derifrån nedanstående
bref till Anders Стивартъ Ladik och Erik Hare:81
– – – Föregående år (1611) skrefvo till våra
Bojarer och Vojevoder i Moskwa Vojevoderne och Djakerne från Kolska ostrogen
samt Igumen Antonij jemte brödraskapet

40

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


från klostret Solovetskoj, att edert Nämetska krigsfolk kommit med krig och
krigiska verktyg (съ нарядомъ) till
Kolska Ostrogen, gjort deremot ett häftigt
anfall samt sökt med storm (защитомъ)
intaga densamma, men Gud gaf dem icke
fästet. Härefter bekrigade edert Nämetska
folk vårt rikes till gränsen anliggande
voloster, brände byar, slogo ihjäl menniskor, togo andra till fånga. I följe af detta
bref blef edert krig bekantgjordt hos oss
i Moskowska riket; och det Moskowska
Rikets Bojarer och Vojevoder skickade oss
med stor krigsmakt för att edra fiendtligheter emotstå och beskydda Hvita hafvets
voloster: och vi anlände med våra många
krigare till Sumska ostrogen den 15 Augusti. Och innevarande år (1612) den fjerde
September skrefvo vi till Igumen och brödraskapet i Solovki, såsom om våra Ryssar
kommo till edert land med krig, slogo ihjäl
edert folk för att bekriga eder och veta intet
derom. Men det hafva vi verkligen erfarit,
att edert Nämetska folk öfverfallit Ryssen och bekrigat våra följande elfva orter:
volosten Repola82, Roukkola83, Tschjolka (?)84, Kotwas, Тюзно-озеро85, ön
Ловутъ86, Lendira87, Vongora88, Kimasjärvi89, Jyskyjärviviii 90, och i dessa byar
ihjälslagit många Ryska bönder samt tagit
andra till fånga, men några hafva undflytt
denna eder förhärjelse. Och hos oss är det













viii. Blott dessa tio orter äro i krönikan angifna.



41

Repola (Fi.)/Rebola (Ka.)/Reboly
(Ru.) is a village in Russian Karelia
at N63°49′43″ E30°48′47″. (TS)
Roukkula at ca. N64°8′ E30°49′. Cf.
Itä-Karjala 1934. (TS)
Lepikkövaara (Fi.)/Tsholkka (Ka.)/
Čelkiozero (Ru.) in Repola region at
N63°46′14″ E31°8′9. Список населенных мест 1926 No. 687, http://
home.onego.ru/~vahti/p1926_RUS.
pdf; cf. EKI Place Names Database,
http://www.eki.ee/knab/knab.htm .
(TS)

Probably Tuusenia (Fi.)/Tuuženie
(Ka.) at N63°40′22″ E31°5′46″. EKI
Place Names Database, http://www.
eki.ee/knab/knab.htm; cf. Itä-Karjala 1934. (TS)
Fi. Luovutsaari near Lendery
(Ru.)/Lentiera (Ka.) at N63°28′11″
E31°15′54″. EKI Place Names Database, http://www.eki.ee/knab/knab.
htm; Список населенных мест
1926 No. 696, http://home.onego.
ru/~vahti/p1926_RUS.pdf; Itä-Karjala 1934. (TS)
Lentiera (Fi., Ka.)/Lendery (Ru.) at
N63°24′38″ E31°13′7″. (TS)
Probably Vonkajärvi (Fi.)/Vongozero (Ru.) near Kondoka/Kontokki at ca. N64°30′34″ E30°57′51″. EKI
Place Names Database, http://www.
eki.ee/knab/knab.htm; cf. Список
населенных мест 1926 No. 250,
http://home.onego.ru/~vahti/p1926_
RUS.pdf; Itä-Karjala 1934.
Kiimasjärvi (Fi.)/Kimasozero (Ru.)
at N64°22′32″ E31°13′37″. Список
населенных мест 1926 No. 628;
http://home.onego.ru/~vahti/p1926_
RUS.pdf. (TS)
Actually Castrén means again the
description of Досиѳей 1853; in the
chronicle Досиѳей 1833: 53 there is
no mention of the letter. Jyskyjärvi
(Fi.)/Juškozero (Ru.) at N64°44′48″
E32°6′5″. (TS)

�Archaeologica et historica

rykte gängse, att desse gräselige menniskor plundrat vid gränsen både i vårt och
edert land, detta utan vår vetskap; och vi
skola sända folk för att gripa desse röfvare och då vi fått fatt på dem, skola de
bringas i ro. Och edert folk skall i sitt land
sporra efter desse röfvare, och måtte de af
eder gripas; och vi skola bringa i lugn vårt
krigsfolk och ej befalla det att komma till
edert land och fiendtligheter föröfva, derföre att vår Tsar och eder Konung gjort
fred emellan sig, och vi vilja icke störa
denna fred och oroligheter riken emellan:
och J bören likaså bringa i lugn edert folk
och ej befalla det att komma med krig till
Ryssland och här buller åstadkomma. Fördenskull hafva vi den 15 Augusti skickat
till eder med bref från Suma en Rysk man
Neschdanok Konjuchoff med följeslagare,
och J skulle ej hafva bordt förhindra våra
sändebud att till oss återvända, ej heller
förmena dem att sanningsenligt skrifva
oss om allt; men de bland vårt folk, som
de edra tagit till fånga, dem bören J, sedan
de blifvit ertappade, till Ryssland afsända.”
Detta bref hade ej sin åsyftade verkan. Den
tid var kommen, då man i Sverige och Finland ej
lyssnade till några fredsförslag. Allt intill freden
i Stolbowa fortforo de Svenska Krigshöfdingarne
att oafbrutet föröfva fiendtligheter emot Ryska
gränsen och de ärnade ej nedlägga vapen med
mindre än att Ryssarne till Sverige afträdde den

42

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


gamla gränsen. Dessa anspråk finnas kraftigt uttalade i ett bref, hvaraf följande copia förvaras i
klostrets archiv:91 ”Wår stränge Konung Carl till
Solovetska klostrets Igumen Antonij eller den i
hans ställe utnämnd är, samt till det hela brödraskapet och den Sumska ostrogen. Se på vårt blad
och stå ej efter det oss lofvadt är. Eder Tsar Vasilij och Furst Michajlo (Schuiskij-Skopin) lofvade
oss för våra gjorda tjenster trenne städer, nemligen den Karelska staden92, den Kolska och staden
Orjeschok (Schlüsselburg)93 och utbytte sedan
Orjeschok emot Sumska ostrogen för våra tjensters skull. Och vi gingo och blottställde många
hufvuden tillika med hustrur och barn, och detta
veta Novgorodska och Moskovska gäster samt allt
stort folkix. Men vår nådige Carl har sagt: ”Nu är
det icke jemnt emellan oss, men det skall blifva
jemnt.” Står icke efter det oss lofvadt är för hans
tjenster (?). Han vill icke uppsäga vänskapen med
eder, han vill blott besitta den gamla gränsen intill
Dub (eken) och Solots (Kultakaivo?). Men om J ej
utan blodspillan återgifven oss den gamla gränsen
intill Dub och Solots, så kommer vår nådiga Konung med härsmakt och tager alla de honom lofvade städer och eder Sumska ostrog för sina gjorda
tjenster, och för de lofvade städerna vill han blottställa de sinas hufvuden. Derföre borga Novgorodska och Moskowska gäster samt allt stort folk, att
dessa städer blifvit oss lofvade. Och sänden J detta
bref till Moskwa eller skrifven deraf en copia, men
ix. Med великiе люди förstås utan tvifvel det stora
Rysslands innevånare.

43



Published in Досиѳей 1853 I: 117–
118.
Korela, later Käkisalmi (Fi.)/Kexholm (Swe), now Priozersk at
N61°1°55″ E30°7′30″. The castle
and town of Korela came into being at the end of the 13th century.
It reverted back to Swedish rule in
the Treaty of Stolbova in 1617 until it was retaken by Russia in 1721.
Käkisalmi belonged to Finland
from 1812 until 1940. Huovila 1995:
39 etc. (TS)
The town and castle of Schlüsselburg (Šlisselˈburg)/Orešek/Pähkinälinna (in different periods of time
known also as Noteburg and Petrokrepostˈ) was founded in 1323 at the
source of the Neva River on Lake
Ladoga at N59°57′13″13 E31°2′15″. It
was a Late Medieval trading centre with town privileges since 1780.
Большая советская энциклопедия 29: 1291–1294. (TS)

�Archaeologica et historica



Published in Досиѳей 1853 I: 118–
119.
Published in Досиѳей 1853 I: 121–
122.

vår Konung skall komma med en krigshär, om J
ej återgifven den gränsen intill Staroj Dub (gamla
eken) och Solots, och han skall taga alla honom lofvade städer, om han ock skulle blottställa de sinas
hufvuden, och om oss skall man erfara hos eder
före Johanne-dagen. Och hos oss stå 30 verst från
Uleå sjuhundrade man, och äfven annorstädes ega
vi krigsfolk, fastän vi ej känna deras tankar. Och
aflägsna Nemtser spörja mig: ”Hafva de en ostrog,
i Kem?” J borden dock hafva der en ostrog, hellst
för syns skull och för äran.”
Dessa hotelser gingo ej i verkställighet. Tvertom började man från Finska sidan bringa å bane
fredliga underhandlingar. I ett bref, dat[eradt]
den 30 Maj 1613 skrifver Erik Hare till den
Sumska ostrogens befälhafvare, att Finska bönder från gränsen yttrat den önskan, att emellan
dem och de Ryska gränse-boerne ”en fred göras
skulle, såsom det och 1612 omkring Petri och Pauli dag skedt är.”94 I anledning häraf föreslår Hare
så väl i detta bref, som i ett sednare af den 28 September 161495, att man å ömse sidor om gränsen
skulle hålla bönderna och krigsfolket i tygel, ej
tillåta dem att anställa ströftåg öfver gränsen och
öfverhufvud icke utan Monarkernes befallning
föröfva några fiendtligheter. Naturligtvis upptogs detta förslag med välbehag af de Solovetska
fäderne och gränse-stridigheterna blefvo åter för
denna gång bemedlade. Icke desto mindre anbefallte Tsar Michael Feodorovitsch ännu samma år,
att Solovetskoj skulle än starkare befästas, samt
att så väl i klostret, som i de Kemska och Sumska

44

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


ostrogerna antalet af krigsfolk skulle förökas.
Kloster-krönikan uppgifver, att vid ifrågavarande tid 1040 soldater hörde under klostret samt
af klostret underhöllos. I spetsen för dem stodo
Vojevoder, som numera alltid voro stationerade
i Sumska ostrogen och hade sig föreskrifvet, att
tillika med klostrets föreståndare på det strängaste bevaka gränsen.
Sedan stridigheterna emellan Ryssland och
Sverige på ofvananfördt sätt blifvit stillade, började Danskarne år 1619 göra anspråk på Ryska
Lappmarken, föregifvande att landet af ålder tillhört Norrige. Då saken ej kunde genom underhandlingar biläggas, hotade Danskarne att med
härsmakt göra sina förmenta anspråk gällande.
I anledning häraf anbefallte Tsar Michael Feodorovitsch, att kring klostret Solovetskoj samt den
Sumska ostrogen skulle uppbyggas nödiga förskansningar. I sjelfva verket visade sig år 1623
fyra Danska krigsskepp under Kolske ostrogen,
men de blefvo tvungna att innan kort återvända
utan någon framgång.
Af lång varaktighet var ej heller den fred, som
blifvit slutad med Sverige. Om man vågar lita på
kloster-krönikans vittnesbörd, hade Svenskarne
fattat planen att inkräkta hela Hvita hafvets kust
eller åtminstone vestra delen deraf och tillegna
sig den utländska handel, som började mer och
mer uppblomstra i Archangelsk.96 Af sådan anledning, menar krönikskrifvaren, hade fienden
1658 och de föregående åren gjort täta ströftåg
till klostrets voloster. Å Ryska sidan vidtogos nya

45

Upon the recommendation of Per
Brahe, King Carl X Gustav sought
to annex Russian Karelia in its entirety and Lapland to Sweden in order to reach the harbours on the
coast of the Arctic Ocean, but after Brahe’s death in 1660, his main
interest was turned towards Livonia instead. Halila 1985: 124–
125. Arxangelˈsk is situated at
the mouth of the Dvina River at
N64°32′3″ E40°31′4″. (TS).

�Archaeologica et historica


Aleksej Mixajlovič (1629–1676) was
the Tsar of Russia in 1645–1676. Nenonen – Teerijoki 1998: 628. (TS)
 Published in Досиѳей 1853 I: 38.
 The Liminganjoki River runs into
the Golf of Bothnia at N7191869
E421093 (N64°50′31″ E25°20′11″). (TS)
 The Iijoki River discharges into
the Gulf of Bothnia at N7247274
E419942 (N65°20′19″ E25°16′49″). (TS)
 The Kemijoki River runs into
the Gulf of Bothnia at N7296575
E383342 (N65°46′10″ E24°27′8″). It is
not to be mixed with the Kemˈ River
in Russian Karelia. (TS)
 The Tornionjoki River discharges
into the Gulf of Bothnia at N7297006
E368333 (N65°46′3″ E24°7′28″). (TS)
 Because the preceding rivers are
listed from south to north, the socalled Kejnta River should probably be sought on the Swedish side
of the present-day Finnish-Swedish border. The first significant river
west of the border is called Keräsjoki, which runs into the Gulf of Bothnia at N7326893 E907167 according to SWEREF 99 TM (N65°48′8″
E23°55′35″). The next ones are the
Sangis and the Kalix (Kaakamajoki). (TS)

mått och steg till gränsens betryggande. Tsar Michael Fedorovitsch lät ibland annat uppbygga en
ny ostrog på en holme, Ljepa, midt i floden Kem.
Det oaktadt fortforo fiendtligheterna oafbrutet,
”intill dess det behagade Försynen att låta Peter
den Store fullkomligt krossa grannarnes makt
och det fiendtliga Svenska väldet.” Om nämnda
fiendtligheter lemnar kloster-krönikan inga speciella upplysningar.
Ehuru ej hörande till ämnet, vilja vi dock
här meddela ur krönikan en så kallad росписъ,
som förvaras i klostrets archiv och förmodas vara
skrifven af någon bland klostrets föreståndare till
Furst Alexej Michailovitsch97. Skriften lyder sålunda:98 ”Berättelse (росписъ) till din Furstliga
Höghet. Från det Kajanska gränslandet framåt bo
främmande folk (нѣмецкiе люди) och beherrska
det Furstliga landet. Den Furstliga gränsen gick
fordom från Svitska (Baltiska) hafvet långsmed
kusten från floden Lemjanga (Limingå) till Kem,
den Schomerska stenen och Torneå 500 verst, och
från det Furstliga arflandet utföllo i Svitska hafvet sju floder: floden Sigovka (Siikajoki), floden
Lemenga (Limingå)99, floden Ovluja (Uleå), floden Ija (Ijå)100, floden Kem101 den perlrika, floden
Tornija (Torneå)102, floden Keinta (Кейнта?)103;
men af gammalt bodde vid dessa floder Furstligt
folk och nu sitta vid dessa floder endast Nemtser, och de beherrska det Furstliga arflandet vid
dessa floder i 70 år, och vid dessa floders källor hafva Nemtser herrskat i 15 år, och de hafva byggt vid floderna, deras utlopp och källor

46

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén

halftannat tusende hus, och emellan dessa floders
källor på Maseltä (Maanselkä) och vid sjöar lefver den odöpta Lappen. Fordom skattade denna
Lapp blott till Tsaren i Moskwa, men nu tager
den Svenska Konungen en annan skatt af samma
Lapp, och de Kajanske Nemtserne hafva bemäktigat sig det Furstliga gränslandet, 500 verst i
längd och 300 verst i bredd.”

47

�Archaeologica et historica
 Savolotscheskaja ǁ Castrén 1844: Savolotschesskaja. This difference in
spelling is repeated without exception and it is not mentioned below
henceforth.
 The manuscript KK Coll. 539.2.5
(Fennica 2.5) p. 131–166 consists of
loose sheets measuring ca. 21.5 x
37 cm. The article has been published previously as Castrén 1844
and 1858a. The text is published according to the manuscript here and
therefore it differs slightly from the
version published in Castrén’s lifetime in Suomi. The differences have
been noted except in cases where it
deals only with spelling or punctuation.
 urfolk ǁ äldre ur eller enligt sagan i
jorden försvunnet folk, som vanligen benämnas
 fordom ǁ förut ǁ Castrén 1844: förut
 men ǁ och ǁ Castrén 1844: och
 bortdött och försvunnit ǁ Castrén
1844: försvunnit
 Castrén documented these types of
tales also in Siberia. (TS)
 August Ludwig von Schlözer (1735–
1809) was a German historian, jurist, and professor of politics in Göttingen. He studied at the University
of Uppsala in 1755–1756 and encountered the problems of the FinnoUgrian languages and peoples there.
He also worked as a teacher of history at the Imperial Russian Academy of Sciences in St Petersburg
and studied the history of Russia
there. Especially noteworthy from
his time there is his publication of
the so-called Nestor’s Chronicle or
Russian Primary Chronicle. Schlözer listed and classified the peoples of northern Russia in his work
Allgemeine nordische Geschichte in
1771 and Handbuch der Geschichte
des Kaiserthums Russland in 1802.

2

Anmärkningar om
Savolotseskaja104 Tsud105

Öfwer hela den Ryska norden går en saga
om ett urfolk106, som fordom107 bebott landet, men108 sedan bortdött109 och försvunnit
i jorden.110 Detta folk kallas vanligen Tschud
(Чудь), en benämning, som enligt Schlözer111
är liktydig med främling, utlänning (чужiй,
иностранець112). Tschud eger113 enligt denna
härledning af ordet sin tillämpning på alla i
Ryssland boende folk af främmande härkomst.
Dock synas114 redan Schlözer varit af den mening, att man med Tschuder rätteligen förstår
särskildta grenar af den Finska folkstammen115,
hvilket äfven genom sednare historiska undersökningar blifvit tillräckligen ådagalagdt.
Det är på häfde-forskningens närvarande
ståndpunkt intet tvifvel underkastadt, att116 ju
ej vid Ryssarnes invandring till norden Finska
stammar voro deröfver utbredda;117 ja! man
eger till och med skäl för den mening, att Finnarne äfven varit den Skandinaviska nordens
äldre innewånare118.119 I Skandinavien är minnet om Finnarne, såsom landets ur-innewånare120, ganska svagt och osäkert; det döljer sig
bakom mythens dunkla slöja och i vissa hieroglyphiska antiquiteter121. I Ryssland deremot
fortlefver det Tschudiska minnet både i historien och traditionen. Nestor122, den älsta123

48

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

Ryska kronik-skrifvare omnämner124 i125 sin
förteckning öfver de Japhetiska folkslagen126
både Tschud127 och Savolotscheskaja Tschud.128
De129 uppräknas i sammanhang med åtskilliga andra Finska folkslag130, och detta har
gifvit historici en grundad anledning att hänföra de ifrågawarande twå folkslagen till den
Finska stammen, fastän Nestor ej uttryckligen
uttalat en sådan mening. Att till undersökning
upptaga frågan, hvilken särskild gren af den
Finska stammen131 Nestor förstått under namnet132 af Tschud, kan ej blifva ett föremål för
närvarande afhandling. I folk-traditionen133
eger134 detta ord en helt annan betydelse. Det
utgör, såsom redan anmärktes, en allmän benämning på Rysslands, i synnerhet det nordliga Rysslands[,] äldre innewånare. Men135 att
just dessa utgjort särskildta grenar af den Finska stammen, är af flera skäl antagligt. En136
icke ringa del af Rysslands både Europeiska
och Asiatiska nord bebos ännu i dag af Finska
folkslag, och137 der den138 Ryska befolkningen
oblandad förefinnes, äfven139 der gifves140
tydliga spår af en föregående Finsk colonisation. Det141 är, såsom sagdt, den142 allaredan
försvunna Finska befolkningen143, som i traditionen144 benämnes Tschud. Lokalt förnimmes äfven145 den sägen, att Permier, Syrjäner,
Karelare m. fl. tillhörde146 den Tschudiska ätten, men de skiljas dock alltid från den verkliga147 Tschud (настоящiй Чудь), som både












49

The latter work had been published
in Swedish in 1807. It is not known
whether Castrén used the original
work of Schlözer or if he acquired
his views through H.G. Porthan
(1739–1804) who had cited Schlözer.
Schlözer 1771: 493 (footnote 8); Sihvo 2003: 42–43; Klinge 1989: 39–42,
86–87; Stipa 1990: 192, 197–198, 225
Schlözer 1802a; 1807. (TS)
Castrén often used the soft sign of
the Russian language (ь) instead of
the hard sign (ъ) and vice versa. His
usage of these signs has been preserved here unaltered.
eger […] tillämpning ǁ Castrén 1844:
kan enligt denna härledning lämpas
synas ǁ Castrén 1844: synes.
Schlözer 1771: 492–494 explains
Chuds just this way. (TS)
att […] invandring ǁ Castrén 1844:
att vid Ryssarnes invandring
According to the present-day interpretation, Finno-Ugric-speaking
people are considered to have preceded Slavs in northern Russia, and
the Slavicization of the area was
characterized by a language shift
rather than the arrival of a large
amount of new settlers. The migration theory has not been abandoned
altogether, however, and it has retained its position in Russian archaeology in particular. Saarikivi
2006: 26–38, 296; Bjørnflaten 2006:
69–71; Ligi 1993; Juškova 2006. Ligi’s work also includes an analysis
of the question of Slavonic colonization from the point of view of history of ideas. (TS)
innewånare ǁ Castrén 1844: invånare.
Castrén clearly knew the Swedish zoologist, archaeologist, and
ethnologist Sven Nilsson’s (1787–
1883) work Skandinaviska Nordens
ur-invånare that came out in 1838.

�Archaeologica et historica





Namely, he explicitly refers to Nilsson in his research plan of Finnish prehistoric graves in 1850 (cf.
in this publication below). Nilsson
concludes on a craniological basis that the oldest inhabitants of
Scandinavia were “Lapps”, which
he seems to have conceived more
broadly than only the ancestors of
the contemporary Saami. Nilsson
1838–1843 I: 84–85, II: 9–16, see also
III: 13. Cf. Müller 1837: 510–511. On
the other hand, the idea of Finnic
people(s) as the original inhabitants of northern Eurasia was widespread—especially in German and
Swedish literature. See Schlözer
1771: 438; Sihvo 2003: 52. This view
and, in fact, the entire question of
the ethnic history of Scandinavia is
now considered outdated. It fell out
of favour at the same time that the
traditional concept of ethnic identity and its signs in archaeological material was being called into
question by the late 20th century.
Werbart 2002; Welinder 2009: 75–
97. (TS)
ur-innewånare ǁ Castrén 1844: urinvånare
hieroglyphiska antiquiteter ǁ Castrén 1844: hieroglyfiska antiqviteter
“The Tale of Bygone Years” (a.k.a.
the Russian Primary Chronicle)
was traditionally attributed to the
monk Nestor (c. 1056–c. 1114), but
since the 20th century it has been
interpreted to be compiled from
older sources in the early 12th century. It forms a basis for later local chronicles. http://litopys.org.ua/

lavrlet/lavr.htm. Cross – Sherbowitz-








50

Wetzor 1953: 3–4; Nenonen – Teerijoki 1998: 349. (TS)
älsta […] kronik-skrifvare ǁ Castrén
1844: äldste Ryske kronikskrifvare
omnämner ǁ omtalar
i ǁ Castrén 1844: uti
The Japhetic peoples were considered to have descented from Moses’ third son Japhet. Bible 1. Mos.
10. http://www.biblestudytools.com/
genesis/10.html. The list can be
found in the introduction of the
Primary Chronicle. http://litopys.
org.ua/lavrlet/lavr01.htm. Cross  –
Sherbowitz-Wetzor 1953: 52. (TS)
Čudˈ (чудь) is an ethnonym widely used to refer to Finnic-speakers
in the Russian dialects. The Saami
have also used it to refer to their
legendary enemies (present Northern Saami cuhti : cuđi-, this, in turn,
might be the what?). The Central
Veps have used this ethnonym as an
endonym, and in the Dvina basin,
there have been people using this
endonym to refer to themselves in
the Russian-speaking context. This
state of affairs points to some kind
of identity continuum between the
Veps and some groups of the Iron
Age Dvina basin (although there
have certainly also been non-Veps
groups such as Karelians in this region). I have encountered people in
the Pinega district who have made
a distinction between themselves,
the Chud, and the Russians (or
Novgorodians) even in the 21st century, notwithstanding the fact that
the whole area is now unilingually

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud





Russian-speaking. In the census
of 1897, some Dvina basin villages were referred to as Chud villages, although they were certainly
linguistically Slavic by that time.
In modern demographic statistics,
where the ethnic identification has
been entirely freely self-designated, the Chud ethnonym has reemerged, mostly in the Pinega district of Arxangelˈsk region. This ethnonym is etymologically connected to the Germanic word meaning
‘people’ (Proto-Germanic *þeudō &gt;
German Deutsch, cf. Grünthal 1993,
Koivulehto 1997). (JS)
Savolotscheskaja Tschud (Ru.
Заволоцкая чудь) is an ethnonym
used to refer to the now extinct
people of the Dvina basin in the
early Russian sources. In the Russian Primary Chronicle (NK) they
are mentioned as one of the tribes
that invited the Scandinavian rulers to Russia. In later chronicles
they are mentioned as one of the
groups residing in the Dvina basin,
alongside groups such as Dvinˈjane
(inhabitants of the Dvina river basin), Pinežane (inhabitants of the
Pinega basin), Sura poganaja (inhabitants of the Sura river basin in
Pinega), etc. There is a passage in
Dvinskaja letopisˈ, where it is mentioned that the Zavolockaja Čudˈ
who were baptized were thereafter referred to as the Dvinjane, the
Dvina basin people. http://litopys.
org.ua/lavrlet/lavr01.htm; Булатов
1993. (JS)

Tschud. […] sammanhang ǁ Tschud.
Nesto[r] ǁ Castrén 1844: Tschud i
sammanhang
 folkslag ǁ Castrén 1844: stammar
 stammen ǁ Castrén 1844: folkstammen
 namnet af Tschud ǁ Castrén 1844:
namnet Tschud
 folk-traditionen ǁ folktr[aditionen] ǁ
Castrén 1844: folktraditionen
 eger […] innewånare. ǁ eger […] benämning på det nordliga Rysslands
in ǁ Castrén 1844: utgör detta ord,
såsom redan anmärktes, blott en
allmän benämning på de äldre invånare uti Ryssland, i synnerhet uti
dess nordliga del.
 Men att ǁ Men då den här upptäckta
 En […] folkslag ǁ De nordliga delarne af Ryssland ǁ Castrén 1844: Ty
ännu i dag bebos en icke ringa del
af Rysslands både Europeiska och
Asiatiska nord af Finska folkslag
 och ǁ men
 den ǁ ob[landad]
 äfven […] colonisation. ǁ Castrén
1844: gifves det tydliga spår af en
föregående Finsk kolonisation.
 gifves tydliga ǁ finnas
 Det […] Tschud. ǁ Castrén 1844: [The
sentence has been omitted.]
 den ǁ det
 befolkningen ǁ 1. befolknin[gen] ǁ 2.
ifrån
 traditionen ǁ folk[-traditionen]
 äfven den sägen ǁ Castrén 1844: också hos Ryska allmogen den sägen
 tillhörde ǁ Castrén 1844: tillhöra
 verkliga […] Чудь) ǁ Castrén 1844:
gamla, verkliga (настоящая) Tschud

☞
51

�Archaeologica et historica
 lefnads-sätt […] sig ǁ Castrén 1844:
lefnadssätt afvek
 Ryssarne. ǁ ~ Stundom hör man dem
kallas de nu lefvande kallas afkomlingar af den gamla Tschud,
 religion och nationalitet ǁ Castrén
1844: nationalitet och antagit deras
religion
 blifvit i traditionen ǁ Castrén 1844: i
traditionen blifvit
 owiss ǁ sväfvande
 sväfvande ǁ Castrén 1844: tvifvelaktig
 Change in the footnote: ur чудо ǁ
af ~ ǁ Castrén 1844: af чудо (ett under)
 Men […] nejd ǁ Men der i någon öde
nejd
 nationaliteten […] upprätthålla sig ǁ
1. nationaliteten bli[fvit] ǁ 2. nationaliteten upprätthållit
 så […] betviflad. ǁ 1. så förmodas ǁ 2.
så blir en ǁ 3. så blifva ǁ 4. så anses
den af Ryssarne wanligtvis ansedda såsom afkomlingar af Tschud.
 betviflad ǁ Castrén 1844: ifrågasatt
 Esterne ǁ Ehsterne
 Tschud ǁ Finnarne
 kallas ǁ 1. benämnas ǁ 2. är
 enlighet ǁ öfverensstämmelse
 af […] Tschud ǁ Castrén 1844: af
Tschud
 ”Ryssarne med Tschud” ǁ ”Ryssarne
med ordet Tschud” ǁ Castrén 1844:
Ryssarne med detta ord
 Castrén means Ferdinand Heinrich
Müller’s work Der Ugrische Volksstamm, oder Untersuchungen über
die Ländergebiete am Ural und am
Kaukasus in historischer, geographischer und ethnographischer Beziehung. Müller 1837: 176. (TS)
 ethnographiska halt ǁ ethymolog[iska] ǁ Castrén 1844: ethnografiska betydelse
 som […] enda ǁ Castrén 1844: hvilken
här gäller nästan såsom den enda

till religion, seder och lefnads-sätt148 skiljde sig
från Ryssarne.149
I den mon de Finska stammarne inom Ryssland iklädt sig Ryssarnes religion150 och nationalitet, i samma mon har deras förwandtskap
med Tschud blifvit151 i traditionen owiss152 och
sväfvande153.x 154 Men155 om i en öde nejd den
egna nationaliteten156 hos någon Finsk stam
förmått upprätthålla sig emot det Ryska inflytandet, så157 blir dess förvandtskap med Tschud
sällan betviflad158. För sin olika religion och sina
egendomliga seder hafva i synnerhet Esterne159
blifvit ansedda såsom afkomlingar af de gamla Tschuderne; de benämnas äfven med ett af
Tschud härledt ord: Tschuchny. Mindre ofta blir
slägtskapen med Tschud160 Finnarne påbördad,
ty de förvexlas vanligen af den Ryska allmogen
med Svenskarne,161 och kallas derföre Шведы.
I enlighet162 med den vanliga härledningen
163 ordet Tschud hafva åtskilliga förfataf
tare hyllat den mening, att ”Ryssarne164 med
Tschud”, såsom F. H. Müller165 uttrycker sig,
”ursprungligen betecknat alla icke Ryska, mera

x. Till följe af sina egendomliga, för Ryssarne
främmande och sällsamma seder härleder den Ryska allmogen ordet Tschud ur чудо, under, och чужiй, underlig, sällsam.

 Wisserligen […] traditionen ǁ Castrén
1844: Den tillskrifver visserligen
 ålderdoms-lemningar, […] vara ǁ
fornlemningar, de må vara
 Changes in the footnote:
ur-innewånare ǁ Castrén 1844:
urinvånare

52

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

åt norr och öster boende folkslag, så att namnet
derigenom förlorar sin ethnographiska166 halt
och blir ett analogon till namnen: barbar hos
Grekerne och Kafer hos Araberna”. Sådant är
dock icke förhållandet, om man med uppmärksamt öra lyssnar till traditionen, som167 här utgör nästan den enda ledstjerna. Wisserligen168
tillskrifver traditionen Tschud alla i Ryssland
befintliga ålderdoms-lemningar169, de må
då vara af Finskt, Ryskt, Tatariskt, Mongoliskt eller annat obekant ursprung.xi 170 Men
att171 till Tschud räkna172 Mongoler och Tatarer, vore enligt det Ryska föreställnings-sättet
lika orimligt, som att föra173 Ryssarne sjelfva
till samma stam. Namnet174 Tschud hänför sig
bestämdt till den Finska stammen, icke den nu
lefvande, utan den gamla, odöpta förgångna175
ätten. Det176 är denna ätt, som för sin ålder,177
sin religion och sina sällsamma178 seder företrädesvis bibehållit sig i den Ryska folk-traditionen. Tschuderna179 äro Rysslands jättar,








xi. ”Tschud betecknar i Ryskan landets ur-innewånare i gemen, ty om man vid stränderna af Volga,
Tobol, Irtisch, Ob, Jenisei warseblir något fäste, någon graf eller gammal bygnad och frågar: ’hvem har
gjort dem?’ så svaras: ’Tschud, ett folk, som bodde
här redan före Ryssen”. Müller, se Karamsin, 1. D.
anm. 75.

Ob, Jenisei ǁ Castrén 1844: Ob
och Jenisei
gjort ǁ uppfört
75 ǁ Castrén 1844: 73 ǁ Castrén
1858a: Müllers ord, enl. Karamsin,
Gesch. d. Russ. Reiches. 1 Bd. Riga
1820; S. 246, Anm. 70

53





Castrén refers here to Nikolaj
Mixajlovič Karamzin’s (1766–1826)
Geschichte des Russischen Reiches,
a work that came out in several
different versions in different languages in the 1810s and 1820s, most
notably in twelve volumes in Russian in 1816–1829. Karamzin’s work
was commissioned by the state and
it has been described as conservative and pro-autocracy. Castrén
used the first volume of the eleven-volume German edition, published in 1820. Forsman – Mikkola
1912. (TS)
att till ǁ Castrén 1844: att derföre till
räkna ǁ 1. hänföra ǁ 2. föra
föra ǁ räkna
Namnet […] bestämdt ǁ Castrén
1844: Så bestämdt hänför sig namnet Tschud
förgångna ätten ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. ur landet försvunna folk ǁ 3. ur landet
försvunna ätt ǁ Castrén 1844: redan
förgångna ätten, som för sin ålder
[…]
Det […] folk-traditionen. ǁ 1. Denna ätt älskar den Ryska folk-traditionen att företrädeswis ǁ 2. Denna
ätt älskar företrädeswis den Ryska
folk-traditionen att för
ålder, sin ǁ ålder och
sällsamma ǁ Castrén 1844: egendomliga
Tschuderna […] jättar ǁ Castrén 1844:
Tschuderne äro för Ryssen detsamma, som jättarne för Finnen
Here Castrén draws parallels
between the Russian Chud folklore
and Finnish-Scandinavian folklore, describing mysterious giants
or Jotuns that would have lived in
the time before the modern civilization. Siikala 2013: 222–223; giants especially in northern Ostrobothnia: Jättiläis- ja lappalaistarinoita, http://www.kirjastovirma.fi/
asutusjasotatarinoita/2. (TS)

�Archaeologica et historica
 ett […] existerande ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. ett historiskt ǁ Castrén 1844: ett forntida
 som […] omhöljdt ǁ som […] men
beslo ǁ Castrén 1844: som numera fortlefver blott i sägnerna, omhöljdt
 slöja ǁ Castrén 1844: töcken
 Det […] sjelfve. ǁ Castrén 1844: Det
är naturligt, att alla ovanliga fornlemningar tillskrifvas ett sådant
urhistoriskt folk, likasom Finnarne
tro, att forntidens jättar uppbyggt
deras äldre stenkyrkor, bland hvilka de flesta troligen äro Finnarnes
eget verk.
 urhistoriskt ǁ folk
 alla […] ålderdoms-lemningar ǁ allt
ovanligt
 Likaså skef ǁ Castrén 1844: Skef
 Tschuderne ǁ Castrén 1844: Tschud
 dess ǁ deras
 som […] folkslag ǁ Castrén 1844:
hvarmed Grekerne benämnde personer, hörande till ett på en gång
främmande och ohyfsadt folkslag
 Ehuru […] öfverlägsna. ǁ Ehuru till
religionen ǁ Castrén 1844: Ty Tschuderne, ehuru till religionen hedningar, anses i mångt och mycket, särdeles i all slags mekanisk konstfärdighet, hafva varit både Ryssar och andra nationer öfverläge.
 så ǁ &lt;hos&gt;
 Sawolotschkaja […] Sawolotscheskaja ǁ Castrén 1844: Savolotschesskaja
eller Savolotskaja
 Savolotschje; 2. Hvilken ǁ Castrén
1844: Savolotschje? och hvilken
 särskildta Författare ǁ ~, i synnerhet af wår högtförtjente landsman
A. J. Sjögrén i hans afhandling om
Jemerne
Anders Johan Sjögren (1794–
1855) published in 1832 both a
study on the earlier settlement of
the tribe Yem and another on the
question of the Zavoločˈe. In these,
he also deals with the Čudˈ and

ett180 fordom existerande folk, som181 nu fortlefver i sägnerna, men omhöljdt af mythens
slöja182. Det183 är naturligt, att just ett sådant
urhistoriskt184 folk skola tillskrifvas alla185
ovanliga ålderdoms-lemningar, likasom Finnarne anse, att Jättarne uppbygt deras äldre
stenkyrkor, fastän åtminstone de flesta bland
dem äro ett verk af Finnarne sjelfve.  – Likaså186 skef och stridande emot den traditionella
föreställningen om Tschuderne187, är dess188
förmodade identitet med ordet barbar, som189
hos Grekerne på en gång utmärkte främmande
och ohyfsade folkslag. Ehuru190 till sin religion
hedendomen tillgifne, anses likväl Tschuderne
i annat, särdeles i all slags yttre konst-färdighet hafva varit både Ryssar och andra nationer
öfverlägsna. Deras fyndighet är ett ordspråk
i Ryssland, och deras konstwerk prisas högt i
sagan.
Efter dessa allmänna anmärkningar om den
betydelse ordet Tschud eger i Ryska folk-traditionen, skola wi nu skrida till en mera speciell
undersökning af den så191 kallade Savolotschkaja192 eller Sawolotscheskaja Tschud. Ämnet
ger anledning till tvenne frågor: 1. Hvar fanns
landet Savolotschje;193 2. Hvilken Finsk folkstam bodde inom dess landamären? Den förra
frågan är redan tillförene utförligt behandlad
af särskildta194 Författare; den sednare deremot
har195 mig wetterligen ej utgjort ett föremål för





the Bjarmia. Sjögren 1832a; 1832b;
Branch 1973: 190–196. (TS)
har […] ej ǁ Castrén 1844: har, mig
vetterligen, ej
derföre i frågan ǁ Castrén 1844: derföre, i fråga
närwarande ǁ Castrén 1844: förevarande

54

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

några undersökningar. Wi kunna derföre196 i
frågan om landets läge njuta frukten af andras
undersökningar, och skola i närwarande197 afhandling förnämligast198 fästa vår uppmärksamhet wid sjelfva stammen199: Savolotschjeskaja
Tschud.200 Med afseende å ethymologien af
ordet Savolok (заволокъ), hvaraf adjectivet201
Savolotsc[h]koj (заволочкiй) eller Savolotscheskoj (заволоческiй) blifvit bildad, har man
uppgifvit, att det egentliga grund-ordet волокъ
i Ryskan eger en dubbel betydelse: 1o) af en
smal landsträcka emellan tvenne i motsatt
riktning löpande floder202 (F. walkama);203
2do) af en skogig204, obebodd nejd.205 Sednare206 betydelsen af ordet är den207 wanliga
och häfdwunna; den förra anför jag blott på
andras auctoritet. I enlighet,208 om denna209
härledning af ordet skulle benämningen Savolotscheskaja Tschud utmärka ett folk, som210
bodde antingen bakom en landtunga eller en
skogsnejd. Schlötzer211 kände blott den förra
betydelsen212 af ordet, men kunde dermed213
ej komma till något tillfredsställande resultat. Deremot fasthåller214 sig Schtschekatow215
wid den sednare betydelsen och förklarar dess
förhållande till landet216 Savolotschje på följande sätt: ”Novgoroderne hade utmärkt hela
den vid hafvet belägna kusten ända till floden
Petschora med detta namn, emedan landet217
var afskildt218 (ifrån novgorodernes område)

 förnämligast fästa ǁ Castrén 1844:
fästa
 stammen ǁ folkstammen ǁ Castrén
1844: folkstammen
 For a recent overview of the
Zavoločˈe and zavoločeskaja čudˈ,
see Gabrielsen 2007: 60–64.

55

 adjectivet […] Savolotscheskoj ǁ
Castrén 1844: adjektivet Savolotskij
(заволоцкiй) eller Savolotschesskij
 floder ǁ 1. floder, hvaröfwer ǁ 2. floder 2)
 (F. walkama); ǁ Finn ǁ Castrén 1844:
på Finska valkama), och
 skogig ǁ Castrén 1844: skogbeväxt
 The Russian dialectal word volok
(волок) means an isthmus between
two water basins that typically has
to be crossed either by foot or dragging boats over it. In all likelihood,
the Fi. valka(ma) (storage place for
boats) derives from this Ru. word (a
hypothesis first proposed by Jorma
Koivulehto in a radio programme),
with the suffix -ma likely originating from the appellative -maa in this
case. This is likely in that the compound valkamaa is indeed quite
common in both Finnish and Estonian toponyms and must, therefore, have existed in the past as
an appellative. It is also likely that
the denomination of the Estonian
town Valga, and the region’s old
name Valgatapalve are connected.
Eesti kohanimeraamat s. v. Valga,
KKP. (JS)
Archaeological research on the
settlements along the voloks has
been conducted. See, e.g., Макаров – Федорина 2015. (TS)
 Sednare ǁ Den
 den wanliga ǁ den allmän[na]
 enlighet, om ǁ Castrén 1844: enlighet med
 denna ǁ &lt;-&gt;
 som bodde ǁ Castrén 1844: boende
 Schlötzer ǁ Nestor
 betydelsen ǁ Castrén 1844: bemärkelsen
 dermed ǁ Castrén 1844: med dess
tillhjelp
 fasthåller ǁ anmärker
 Castrén means Afanasij Mixajlovič Ščekatov (1753–1814) and his

�Archaeologica et historica





















geographical dictionary of Russia
(together with L.M. Maksimovič)
Словарь географическiй Россiйскаго государства that was published
in seven volumes in 1807–1809.
Wikipedia: https://ru.wikipedia.org/
wiki/Щекатов,_Афанасий_Михайлович. (TS)
landet Savolotschje ǁ Castrén 1844:
Savolotschje-landet
landet ǁ 1. &lt;----&gt; ǁ 2. den
afskildt […] område) ǁ Castrén 1844:
afskildt ifrån deras eget område
volok benämnda ǁ Castrén 1844: benämnda volok
blifvit benämnd ǁ Castrén 1844: fått
namn
belägen […] volok ǁ Castrén 1844:
bakom volok belägen
som […] Novgorod ǁ Castrén 1844:
som i anseende till Novgorod bodde
erhöllo ǁ k ǁ Castrén 1844: betecknades med
Ueber die älteren Wohnsitze der Jemen (Sjögren 1832).
Schtschekatow ǁ Tatischt[schew]
Wologda ǁ Castrén 1844: Vologda (af
volok)
innewånare […] benämnda ǁ Castrén 1844: invånare hetat
Tschud, ǁ Tschud. A change in the
footnote: l. c. s. ǁ Castrén 1844:
Sjögren, l. c., s.
land” ǁ land”, ǁ Castrén 1844: the
previous footnote has been moved
here.
Genom […] mening ǁ Häri[genom] ǁ
Castrén 1844: Genom antagandet af
denna mening
utom, ej inom ǁ Castrén 1844: utom
(ej inom)
skogsbygden ǁ 1. skogs ǁ 2. &lt;--&gt;
Det är […] ǁ Emellertid har man
med anl[edning]
som […] Sjögrén ǁ både Sjögrén och
Karamsin

genom stora skogar, volok219 benämnda; derföre har äfven denna nejd blifvit220 benämnd
Savolotschje, d. ä. belägen221 bakom volok, och
Karelare eller Jemer, som222 bodde i förhållande till Novgorod bakom samma volok, erhöllo223 namnet Savolotschaner.”xii 224 Widare
yttrar sig Schtschekatow225 på ett annat ställe, att äfven de omkring Wologda226 boende
äldre innewånare227 blifvit benämnda Savolotscheskaja Tschud,xiii 228 ”emedan de innehade ett af stora skogar genomskuret land”229
(Sjögrén, l.  c.). Genom230 denna mening har
Schtschekatow i någon mon afvikit ifrån ordets
ethymologie, ty Savolotschje betyder vi vocis
ett land bakom eller utom,231 ej inom skogsbygden232. Det233 är hufvudsakligen i grund af
dessa Schtschekatows uppgifter, som234 både
Karamsin och Sjögrén antagit235 landet Savolotschje sträcka sig ända236 ifrån Bjelosero237
upp till Petschora-floden238. För239 den sålunda utstakade gränsen af Savolotschje tyckes240
man finna något stöd hos Nestor, ty enligt den
ordning, hvari241 han uppräknat de Finska
folkslagen, kommer Savolotscheskaja Tschud
att få sina bopålar midt emellan stammarne
Wes242 vid Bjelosero och Petschora vid floden
xii. Sjögren, om Jemerne, sid. 270.
xiii. l. c. s. 271.

 antagit […] sig ǁ Castrén 1844: antagit, att Savolotschje-landet sträcker
sig
 ända […] upp ǁ ifrån ǁ Castrén 1844:
ända från trakten af Bjelosero i söder upp

56

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud


af samma namn. Emellan Ves och Petschora
nämner väl Nestor ännu en stam, vid namn
Mordva, men Sjögren har gjort det ganska trovärdigt, att härmed ej243 annat kan förstås än
Tscheremisser, hvilka bott och till en del ännu
äro244 bosatta öster (ej norr) om Bjelosero245,
neml[igen] i de nuvarande Guvernementerna
Wjatka246 och Kostroma247, samt248 att de i
fordna tider utan tvifvel utsträckt sina bostäder
närmare för249 Savolotschje intill Wesserna.250
Till bestämmande af den nordostliga gränsen
af Savolotschje eger man ännu en251 af Schlözer åberopad uppgift ifrån Julii252 Pomp[onii]
Sabini Commentarier till Virgilius253, der Sauolences254 sägas varit grannar till Ugrer och
Permier.255 Hvad åter den256 vestliga gränsen
beträffar, så äro de flesta Författare (Schtschekatow, Schlözer, Lehrberg257, Karamsin) ense
derom, att Sawolotschje sträckt sig ända till
Hvita hafvet och258 i synnerhet omfattat landet vid Dvina-floden.259 Denna bestämning
stöder sig hufvudsakligen på det skäl, att en
gammal krönika bär titeln: ”Dvina-flodens bebyggare, som i början kallades Savolotscheskaja Tschud” etc.260 Sjögrén261 förkastar detta
bewis262, emedan han funnit ett exemplar af
samma krönika, som helt enkelt har till titel:
”Om Dvina-flodens äldre innewånare”. Härigenom är saken för ingen del wederlagd263, emedan den ena titeln kan vara likaså tillförlitlig,

 Beloe ozero (Ru.)/Valkeajärvi or
Valgetjärvi (Fi.) in Vologda region
at N60°10′27″ E37°40′14″. (TS)
 The Pečora River (Ru., Komi)/Sanero jaxa (Nenets) runs from the Urals
to the Pečora Sea at N68°17′25″

57











E54°25′11″. Its length is ca. 1800
km. (TS)
För […] gränsen ǁ Den sålunda utstakade gränsen vinner för af Savolotschje ǁ Castrén 1844: För de sålunda utstakade gränsorna
tyckes man finna ǁ 1. erhålles jemväl
ǁ 2. har man äfven ǁ 3. jemväl
hvari ǁ Castrén 1844: i hvilken
The Vesˈ was a Baltic Finnic tribe.
It is generally accepted that it is
equivalent to the Vepsians. Голубева  – Кочкуркина 1991; Kotshkurkina 1994; Рябинин 1997: 110–
112. (TS)
ej […] förstås ǁ Castrén 1844: ej kan
förstås annat
äro bosatta ǁ Castrén 1844: bo
Bjelosero ǁ samma Sa[volotschje]
Vjatka is the present-day Kirov at
N58°36′13″ E49°40′0″. (TS)
Situated at N57°45′42″ E40°57′07″.
(TS)

 samt […] utsträckt ǁ troligen i fordna tider utsträckt ǁ Castrén 1844:
samt i fordna tider utan tvifvel utsträckt
 för […] Wesserna ǁ Castrén 1844: intil Vesserna
 Wesserna. ǁ 1. ~ Emellertid f härflyter f Nestors ord intet vidare, än att
Savolotschaner bott norr om Wesser. Men nu är det ur andra grunder bevisligt, att sistnämnd folkstam sträckt sig ända till nejderna
af Onega sjö. Således skulle borde
Savolotschaners område här widtaga ǁ 2. ~ Men genom Nestors ǁ 3. ~
Emellertid följer häraf icke på sin
höjd, att Wessernas bo&lt;-&gt; intet i
afseende å den speciella gräns-bestämningen för Savolotschje, och
af befintliga ännu för&lt;-&gt; begängliga kan man med säkerhet sluta, att
Nestors Wesser sträckt sig ända till
Onega.
 en ǁ &lt;--&gt;

�Archaeologica et historica
 Julii ǁ Julius
 Castrén and Schlözer mean the
Italian Renaissance humanist Julius Pomponius Laetus’ (Pomponius Sabinus’) (1425–1498) commentary on Virgil’s works, published
originally in 1487–1490 in Rome.
Campbell 2003: 442. Catholic Encyclopedia: http://www.newadvent.
org/cathen/08738a.htm. (TS)
 Sauolences ǁ Savolences
 Permier. ǁ 1. ~ Wigtigare &lt;-----&gt; i
synnerhet ǁ 2. ~ Enligt Nestor k&lt;--&gt;
utgör Petschora gr[änsen] den
nordliga gränsen för Savolotschje,
och hvilken och denna bestämning
har af alla historici blifvit antagen.
Schlözer 1802b: 43 quotes Julius Pomponius Sabinus, Virgilium
Commentarii 8 (1544) p. 50, saying: ”Thyle […] prope glacialis oceni oras habitant siluestres homines
Ugari siue Ugri. Scythae quidem

sunt, et a caeteris mortalibus semoti: apud eos neque aurum, neque
argentum cognoscitur, naque aes;
cum proxima gente mercimonia
permutant, aut cum Zauolocensibus. Sic narrauere mihi, qui ad origines Tanais (bei Tula im Moskauer
Gouvernement) habitant.” According to Lehrberg 1816:33 Sabinus had
got his information from travelling
Russians in Italy. (TS)
 den […] gränsen ǁ 1. gränsen ǁ 2. den
vestra gränsen för Savolotschje ǁ
Castrén 1844: den vestra gränsen
 Aron Christian Lehrberg (1770–
1813) whose main work Untersuchungen für Erläuterung der älteren
Geschichte Russlands was published
posthumously in 1816, in Russian
in 1819. Lehrberg 1816; Wichmann
1913. (TS)
 och i synnerhet ǁ 1. och om[fattat] ǁ
2. och således äfv[en]

58

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud
 Dvina-floden. […] hufvudsakligen ǁ
1. Dvina-floden. Denna bestämning
stöder sig på följande skäl: 1o) Om
nam[nda] Finnes en krönika, som
bär till titel: ”Om Dvinska innewånare Dvina-flodens bebyg[g]are,
som i början kallades Savolotscheskaja Tschud, 2. Förekommer i äldre urkunder någon annan benämning, som möjligen kunde hänföras
till Dvina-flodens område. 3. Finnas
öfverallt wid Dvina-floden traditioner af Tschud 3. Finnas vid Dvina- samma floden ymniga traditioner om en Tschud, likasom 4o) de
Skandinaviska sagorna bära wittnesbörd om Tschude en Tschudisk
stam, boende wid Dvina-floden i
det så kallade Bjarmaland. ǁ 2. Dvina-floden. Denna bestämning stöder sig i synnerhet ǁ Castrén 1844:
Dvina floden, hufvudsakligen

The headwaters of the (Severnaja) Dvina (Fi. Vienanjoki) are in
Vologda region and it discharges
into the sea from an extensive delta area south of Arxangelˈsk around
N64°45′ E40°0′. (TS)
 Tschud” etc. ǁ Castrén 1844: Tschud
m. m.”
 Sjögrén […] Bjarmers. ǁ Castrén 1844
(probably reformulated by Castrén
himself): Att Dvinafloden utgjort
medelpunkten för Savolotschanernes områda, härflyter äfven ur
den ethnographiska ordningen hos
Nestor, samt ur Schtschekatows
nyss åberopade anförande. Savolotschanernes land sammanfaller
följakteligen med de af Skandinaverne så kallade Bjarmernes.
 bewis ǁ st
 wederlagd ǁ bevisad

☞
59

�Archaeologica et historica
 hvarandra. ǁ ~ Härigenom synes
dock Sjögrén ej vilja bestri[da]
 äfven ǁ många
 till bevis ǁ 1. till att ǁ 2. till bewisande, att Savolotscherne bott ǁ 3. till
stöd
 så […] område ǁ 1. så erhålla Sav[olotschanernes] ǁ 2. så kommer Savolotschanernes område att ligga
 Wesserna ǁ On[ega]
 Onega, […] Petschora ǁ Onega samt
Petschora
 Enligt […] utgöra ǁ 1. I enlighet härmed blir Dvina-f[lodens] ǁ 2. I följe häraf blir Dwina-flodens områd[e] ǁ 3. Enligt denna bestämning
kommer Dwina-floden att utgöra ǁ
4. Enligt denna bestämning skulle
Dwina-floden att
 i […] werket ǁ också
 han […] yttrat ǁ 1. hans undersökning ǁ 2. han söker endast ǁ 3. och a
 blott ǁ endast
 område ǁ ~ emellan Onega och
Petschora
 land ǁ område
 äfven ǁ &lt;-&gt;
 inbegripas […] mening ǁ inbegripas.
Wi kunna här icke upptaga Sjögréns mening till undersökning,
ehuru några betänkligheter hos oss
oss yppat sig ǁ 2. inbegripas – deremot; det är wårt ändamål tillfyllest
 här ǁ för
 ethnographiskt hafva ǁ wi en
 läget […] Savolotscheskaja ǁ Saw[olotscheskaja]
 hos Skandinaverne ǁ i Skandinaviska sagan
 For a recent analysis of the Bjarmia
problematics, see Koskela Vasaru
2014.
 The word än added according to
Castrén 1844.
 landet […] rike ǁ 1. landet vid Dvinafloden utgjorde utgjort sjelfva centrum af der för Bjarmernas välde ǁ

som den andra, och begge titlarne i sjelfva verket ej motsäga hvarandra.264 Dessutom eger
man äfven265 andra skäl till266 bevis för den
mening, att Savolotschaner bott wid Dwinafloden. Om vi endast hålla oss till den ethnographiska ordningen hos Nestor, så267 ligger
Savolotschanernes område inom redan nämnde emellan Wesserna268 wid Bjelosero och
Onega,269 folkstammen Petschora boende vid
Petschora-floden. Enligt270 denna bestämning
skulle Dwina-floden utgöra sjelfva centrum
för Savolotschanernes område. Detta torde
i271 sjelfva werket Sjögrén ej heller hafva velat bestrida; han272 har endast yttrat, att landet
Savolotschje inrymmer wida mer, än blott273
Savolotschanernes område274 vid Dwina eller
att Wessernes land275 wid Bjelosero äfven276
bör under samma namn inbegripas277 – en mening, som här278 hvarken behöfver antagas eller förkastas. Ty det är wårt ändamål tillfyllest
att ethnographiskt279 hafva bestämt läget280
för stammen Savolotscheskaja Tschud bakom
Wessernes område wid Bjelosero och Onega eller bakom de skogiga nejderna i Wologda. Savolotschanernes område sammanfaller följakteligen med de hos281 Skandinaverne så kallade
Bjarmers.282 Ty huru obestämdt gränsorna
för Bjarma-riket i de Skandinaviska sagorna
[än]283 äro uppgifna, är det likwäl obestridligt,

2. landet vid Dvina-floden utgjort
den mäktigaste d[elen] ǁ 3. landet
vid Dvina-floden utgjort den fordna ǁ 4. landet vid Dvina-floden utgjorde den wigtigaste ǁ 5. att landet vid Dvina-floden utgjorde den
förnämsta och vigtigaste ǁ Castrén

60

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

att landet284 vid Dvina utgjorde den vigtigaste delen af nämnda rike. Det war hit285, Wikingarne styrde sina plundrings-tåg286, här
funno287 de ett folk med guld och skatter, till
fromma för sig och fromma för sagan.
Härmed288 hoppas jag289 hafva afbördat290
min skyldighet att sjelf291 taga och för läsaren
meddela kännedom om de ungefärliga292 resultater, hvartill man genom svaga, ofta motsägande293 och derigenom vils[el]edande historiska bevis trott sig komma294 i afseende
på295 läget för296 Savolotschanernes land.
Nu skall vårt297 bemödande blifva, att på annan wäg söka utreda, om inom omfånget af
de nyss298 utstakade gränser299 kan300 finnas
spår af301 n[å]g[o]n302 tidigare303 icke-Rysk
folk-stam304, och hvilken305 denna warit306.
Wåra307 källor blifva hufvudsakligen traditionen och alla slags antiquariska lemningar,
i synnerhet sådana, som hänföra308 sig till
språket.
Om vi till en början låna örat åt traditionen, så är öfverallt wid Dvina-floden och Hvita hafvets309 sydvestra kust det tal gängse310
bland landets närwarande311 Ryska inbyggare,
att här af ålder bodde ett folk, som benämnes
Tschud, ett312 folk, som lefde i hedniskt313 mörker och ”följt314 i allt sin egen lag”.315 Ett fredligt slägte hade Tschuderne hufwudsakligen































1844: att landet vid Dvina utgjorde
dess vigtigaste del
hit, ǁ ju hit, ǁ Castrén 1844: hit
plundrings-tåg ǁ plundringståg
funno ǁ fann
Härmed hoppas […] ǁ 1. Härmed öfwergår jag till den andra frågan ǁ

61





2.  Härmed öfwergår jag till den
sednare frågan ǁ 3. Härmed öfwergår jag till att utreda, om man af
förhanden-warande spår inom de
nyss utstakade gränserna ǁ 4. Härmed skrida wi att
jag ǁ 1. ~ ǁ 2. wi
afbördat ǁ Castrén 1844: fullgjort
sjelf […] om de ǁ ~ meddela, hvad ǁ
Castrén 1844: sjelf taga kännedom
och för läsaren uppgifva de
ungefärliga resultater ǁ resu[ltater]
motsägande ǁ Castrén 1844: hvarandra motsägande
komma ǁ Castrén 1844: kunna ~
på ǁ Castrén 1844: å
för ǁ Castrén 1844: af
vårt bemödande ǁ 1. wårt ~ ǁ 2. mitt ~
ǁ Castrén 1844: mitt ändamål
nyss ǁ ofvan
gränser ǁ Castrén 1844: gränsorna
kan finnas ǁ förekomma några ǁ
Castrén 1844: kunde finnas
af ǁ Castrén 1844: efter
ngn ǁ en
tidigare ǁ Castrén 1844: tidigare,
folk-stam ǁ befolkning
hvilken ǁ &lt;-&gt;
warit ǁ Castrén 1844: i sådant fall
varit
Wåra källor ǁ Castrén 1844: Källorna för denna undersökning
hänföra sig till ǁ Castrén 1844: angå
hafvets ǁ H[afvets]
gängse ǁ allmän
närwarande […] inbyggare ǁ närwarande Rysk befolkning ǁ Castrén
1844: nuvarande invånare
ett […] lefde ǁ ett folk som lefvat ǁ
Castrén 1844: ett hedniskt folk, som
hette Tschud, lefde
hedniskt mörker ǁ 1. hedniskt o&lt;---&gt;
i hela sitt ǁ 2. hedniskt följt sin
”följt ǁ Castrén 1844: ”följde
lag”. […] slägte ǁ Castrén 1844: lag.”
Af naturen ett fredligt slägte

�Archaeologica et historica


























boskapsskötsel. […] woro ǁ Castrén
1844: boskapskötsel, men derjemte
varit
allt ǁ annat
erfordrat ǁ Castrén 1844: erfordrar
högre ǁ konstn[ärlig]
Tschuderne ǁ Castrén 1844: de
nejder. […] högtbelägna ǁ Castrén
1844: nejder samt uppbyggt sina
hus på kullar och andra högtbelägna
hafva ǁ Castrén 1844: hade
Tschuderna […] såsom ǁ Castrén
1844: Föröfrigt skildras Tschuderne
såsom
äfven […] warit ǁ Castrén 1844: äfvenså skola deras kor, hästar och
annan boskap hafva varit
deras ǁ Castrén 1844: Tschudernes
men ǁ 1. dem ǁ 2. som
dylika | &lt;-&gt;
blifvit nedlaggda ǁ blifvit af Tschuderna ~ ǁ Castrén 1844: äro nedlaggda
bosatta ǁ Castrén 1844: boende
närwarande ǁ Castrén 1844: nuvarande
bodde ǁ Castrén 1844: ~ ock
handel; […] de ǁ handel; här funnos
ǁ Castrén 1844: handel och hade
De […] fästen ǁ För att möta Novgorodernes förnyade anfall, hade de
uppbyggt flere fästen
Till slut ǁ Castrén 1844: Slutligen
likwäl ǁ dock
besegrade […] qvarstadnade ǁ besegrade; somliga qvarstadnade, andra ǁ Castrén 1844: besegrade, hvarefter somlige flydde undan, men
andre qvarstadnade
Change in the footnote: ganska ǁ
a[llmänna]
sammansmälte ǁ sammanbland[ades]

sysselsatt sig med åkerbruk och boskapsskötsel.316 Derjemte woro de väl förfarna i smidarbeten och allt317 sådant, som erfordrat318 en
högre319 grad af fyndighet. Wid Dwina berättas Tschuderne320 hafva bott tillsamman i byar,
men öfwerhufvud skola de älskat enstaka nejder.321 Sina hus hafva de uppbygt på kullar och
högtbelägna ställen. Till och med för sina döda
hafva322 de till hvilo-stad utsett någon upphöjdare plats. Tschuderna323 skildras, såsom ett
starkt och resligt folk; äfven324 deras hästar,
kor och annan boskap skall warit af en owanlig
storlek. Omätliga woro deras325 skatter, men
de326 nedgrofvo dem vanligtvis i jorden och
läto dem blifva der liggande. Hvarest dylika327
skatter blifvit328 nedlaggda, der brinner nu understundom i nattens mörker en ljus låga.xiv
Tschuderne woro talrikast bosatta329 wid det
närwarande330 Cholmogor. Här bodde331 deras Knäser; här drefwo de en stark handel;332
här hade de ett tempel och en offerplats. De333
blefvo ofta anfallna af Novgoroder och hade till
sitt försvar uppbygt fästen och förskansningar.
Till334 slut blefvo de likwäl335 besegrade;336

xiv. [S]amma tradition förekommer i Finland om de
så kallade Aarnin haudat.

62

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

somliga flyddexv 337, andra qvarstadnade, antogo Christendomen och sammansmälte338
med landets nya invånare.339
Så ljuder340 det Tschudiska minnet vid Dvina, med341 förbigående af en mängd local-traditioner, som342 ännu här och der fortlefva, men
wanligtvis iklädt [sig] mythens drägt. Den sakkunnige inser, att många343 bland344 de anförda
ega345 sin tillämpning på Finnarne. Af naturen
arbetsamma och idoga hafva de i alla tider
ällskat åkerbruk och boskapsskötsel, samt346 så
wäl genom denna egenskap, som genom sin
sega kraft, sitt envisa och ihärdiga lynne347 af
alla nationer varit de mest tjenliga till att kufva
den nordiska naturens djupa348 vildhet.349 – De
gamla Tschudernes skicklighet i smide är äfven
frejdad i den Skandinaviska sagan, ja Finnarnes
egna episka sånger röra sig mest kring smedar,
fyndige och wise män – Sin håg att bo i enstaka
gårdar, på högt belägna platser, hafva Finnarne
ännu i dag bibehållit350. – Traditionen om Tschudernes rikedom samt deras säd att nedlägga sina
skatter i jorden öfverensstämmer åter med den

xv. Wid Dvina har jag ej hört den annorstädes ganska allmänna tradition, att Tschuderne vid Ryssarnes
ankomst begrafwit sig under höga berg.

63

 See also Castrén’s description of
Xolmogor in 1842 in his travel account of 1841–1844 in a later volume of this series.
 ljuder ǁ Castrén 1844: beskaffadt
fortlefver
 med […] local-traditioner ǁ med förbigående af en oändlig mängd  ~ ǁ
Castrén 1844: om man förbigår en
mängd lokaltraditioner
 som […] drägt ǁ som här och der
ännu ~ ǁ Castrén 1844: hvilka iklädt
sig en mera mythisk drägt
 många ǁ fle[re]
 bland ǁ Castrén 1844: ibland
 ega sin tillämpning ǁ Castrén 1844:
kunna lämpas
 samt […] egenskap ǁ samt just genom denna egenskap ǁ Castrén
1844: samt såväl derigenom
 lynne ǁ s&lt;-&gt;
 djupa vildhet ǁ Castrén 1844: vildhet
 On the history and construction of
the basic myths of Finnishness, see
Upton 1999. Castrén writes similarly also in his travel account of
1841–1844. See his travels in this series. (TS)
 Settlement on smallholder farms,
based on slash-and-burn agriculture, was preserved in eastern Finland until the 19th century, but in
western Finland, with the advent
of field cultivation, people lived in
villages no later than the Middle
Ages. The fields of a village were
divided according to the open-field
system and the villages were split
from late 18th century onwards in
connection with the Great Partition of land. Jutikkala 1980: 184–
188; Soininen 1980a; Soininen
1980b: 402–404; Raninen  – Wessman 2015: 310–311; Haggrén 2015:
410, 464; Vuorela 1998 (1975): 141–
147. (TS)

�Archaeologica et historica
 äro ǁ Castrén 1844: ~ dock
 helgedomen ǁ Afguda-temp[let] ǁ
Castrén 1844: helgedom
 o. s. v. ǁ ~ Anmärknin[gar]
 The Bjarmians were said to have
worshipped a deity called Jomali/
Jomala/Jumala. A description of
Xolmogor and Arxangelˈsk in the
late 17th century, Ясински  – Овсянников 1998: 173–175. About
Bjarmians in historical sources, see
Koskela Vasaru 2014: 199–204. (TS)
 Sjelfva […] har ǁ 1. Stället har ännu ǁ
2. &lt;-&gt;
 i […] helgd ǁ Castrén 1844: i helgd
 plats, slätt ǁ Castrén 1844: slätt
 See also Castrén’s notebook of
1842–1843 among his travels in this
series.
 i ǁ wid
 The village Vavčuga is situated
on the Dvina River at N64°13′38″
E41°55′36″. (TS)
 sägas […] spår ǁ skola för d[et]
 uppvisa ǁ efter
 Even up to the present day, no
large amount of Late Iron Age remains has been discovered on the
northern coast of Russia. There are,
however, some settlements and silver hoards known, and they show
connections with southernmore
Karelia. For a recent summary of
the finds, see Koskela Vasaru 2014:
207–211. (TS)
 sig. Alla ǁ Castrén 1844: sig, utan
alla
 detta ǁ Castrén 1844: det
 1. Finnas ǁ Castrén 1844: För det första finnas
 äfven denna ǁ Castrén 1844: denna
 munarter. 2. ǁ Castrén 1844: munarter; för det andra
 ur ǁ ifrån
 hvarken kunna ǁ ej k[unna]

Skandinaviska sagans wittnesbörd. Öfwerensstämmande äro351 de ömsesidiga berättelserna
om Cholmogor, dess genom handel wunna välmakt, helgedomen352 o. s. v.353 Beklagligtvis kunna dock wid sjelfva Cholmogor ej några bestämdare traditioner om den ryktbara helgedomen
uppdagas.354 Här omtalas allenast en begrafningsplats, som skall hafva varit belägen på den
midt emot Cholmogor belägna ön Kurostroff.
Sjelfva355 stället har bibehållit sig i folkets minne och skall ännu hållas i356 någon slags helgd
hos Cholmogors och de närgränsande byarnes
befolkning. Det är en öppen, aflång plats,357 slätt,
omgifwen af en åldrig furu-skog.358 – Likaså hör
man wid Cholmogor sägner om befästade ställen,
som Tschuderne skola haft i359 Kurtsevska posaden och byn Wavtschuga360, men äfven af dem
sägas361 inga spår numera vara synliga. Öfwerhufvud låta ej wid nedra Dvina några Tschudiska
minnesmärken uppvisa362 sig.363 Alla364 här tillgängliga spår efter Tschuderna hänföra sig till
språket, och detta365 på tvåfalldigt sätt: 1. Finnas366 i den Archangelska dialecten af Ryskan
många från Finskan lånade ord och talesätt, hvarigenom äfven367 denna dialekt skiljer sig från
andra Ryska munarter. 2.368 Låta åtskilliga ortsnamn ur369 Finskan härleda sig.  – Bland de lånade orden vilja wi allenast upptaga sådana, som
obestridligt äro af Finsk upprinnelse och derföre

64

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud


hvarken370 kunna förklaras vara af Finnarne lånade ur Ryskan, eller ur Syrjänskan inkomna i
Ryska språket. Antalet af sådana ord är ganska
betydligt, men det371 är för vårt ändamål tillfyllest att anföra några de vanligast förekommande.
De372 äro: maksa (F[inska] maksa373), lefver; salma (F. salmi), sund; lachta (F. lahti), wik; taibal
(F. taiwal,374 taipale), en öde skogswäg; mjanda
(F. mänty), gran, granskog; satulje, skygd emot
winden (af за, bakom375, och tuuli, vind); witsa
(F. witsa376), spö; rosga (F. ruoska), piske; schalga
(F. selkä), tjock, vidsträckt skog; nora (F. nori), räfgrop; kalgi (F. kalhu), skida; loch (F. lohi), wraklax; suvoj, djupt ställe,377 farwatten (af378 det
Finska: sywä, djup; lapa, fot, tass (F.379 lapa,
fram-bog); lapota, spade (F. lapio); palenina, förbrändt ställe (af380 det Finska ordet: palan, jag
brinner); djedjina, faster, (F. täti, dim[inutiv]381
tätinen, Russ. тётка); putschka, chærophyllum
sylvestre, (F.  putki); morda, mjärda (F. merta);
puutajus382, fastna,383 invecklas (F. puutun)
o. s. v.384 – Att dessa och andra likartade ord ej
inkommit i språket genom en blott yttre385 beröring emellan Ryssar och Karelare, bevisas genom
den anmärkningsvärda omständighet, att några
bland dem ej386 äro i bruk i387 nejden af Archangel388, men deremot förekomma i det från Karelen widt skilda389 Mesenska390 landet. Emellertid391 hvilar ej härpå hufvud-bewiset för

65















det […] tillfyllest ǁ wi wilja endast
upptaga
De äro ǁ Hit hör
maksa ǁ Castrén 1844: äfvenså maksa
taiwal, taipale ǁ Castrén 1844: taival
ell. taipale
bakom, ǁ emot ǁ Castrén 1844: ~
witsa ǁ Castrén 1844: likaså
ställe, farwatten ǁ Castrén 1844:
ställe eller farvatten
(af […] djup ǁ Castrén 1844: (F. syvä,
djup)
F. ǁ af det F.
af […] brinner ǁ Castrén 1844: F. palanut, brunnen
dim. […] тётка) ǁ Castrén 1844: dimin. tätinen), som annars i Ryskan
heter тётка
puutajus ǁ Castrén 1844: putajus
fastna, invecklas ǁ Castrén 1844: jag
invecklas, fastnar
Most notably, Kalima (1919), Koževatova (Кожеватова 1997) and
Myznikov (Мызников 2004) provide well-founded treatments of
the words belonging to this lexical stock. Koževatova (1997) has
convincingly argued that the joint
lexical layer of Finnic, Komi and,
northern Russian dialects is typically loaned from Finnic to Russian
and from Russian dialects to Komi.
In addition to that, there is an older
layer of lexicon loaned from Finnic
to Komi, and quite probably, even
to Udmurt (Saarikivi forthcoming), but Castŕen does not mention
words belonging to this layer.
The modern etymological studies still consider many of those
words mentioned by Castrén as
Finnic substrate borrowings in
Russian dialects, among them
макса ‘fish liver’ (~ Finnic *maksa ‘liver’); салма ‘strait; narrows’

�Archaeologica et historica
*putke &lt; *pučke ‘Angelica Archangelica, Aegopodium podograria, and other plants with hollow
stalk’). The word сувой is polysemic, but the semantics pointed out by
Castrén might well be Finnic in origin, although probably connected
with the Fi. suvanto ‘stream pool;
quiet waters’, and not directly to
syvä ‘deep.’ These, in turn, are likely interconnected in some complex
way (cf. Itkonen 1982). The toponym Маймакса, most likely, represents a Finnic historical derivation
(or a modern stem type) with the
suffixal -ks- (cf. johdos : johdokse‘derive’ from johta- ‘lead’), but the
stem cannot be identified with certainty.
Of the words mentioned by
Castrén, some may be of IndoEuropean origin. Паленина is a

(~ Finnic *salme ‘id.’); лахта ‘bay;
flood meadow by a bay’ (variant,
лохта  ~ Finnic *lahte- &lt; *lakte
‘bay’, cf. Saarikivi 2007: 84); тайбола ‘forest road; pathway through
a forest’ (variant тайбала ~ Finnic *taipale ‘pathway; isthmus’);
мянда ‘spruce’ (~ Finnic *mänty ‘id’); затулье ‘shelter from the
wind’ (derived from Finnic *tuule- ‘wind’); вича ‘wicker, cane’
(~  Finnic *vicca ‘id.’), шалга šalga
‘high forestland’ (~ Finnic *selkä
‘elevated ridge of land’, borrowed
also as сельга, щелья, cf. Saarikivi 2007: 84); калги ‘skates’ (~ Eastern Finnic kalhut ‘skates or skis’);
лох ‘spawning salmon’ (~ Finnic
*lohe- ‘salmon’); морда (variants
мёрда, мерда) ‘seine net’ (~ Finnic
*merta ‘id’); пучка (variant пучок)
‘Неrасlеum sibiricum’, (~ Finnic

66

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud
derivation from пал ‘burnt-over
clearing; burnt place’ that, in turn,
has been considered an IE word
by Vasmer, for instance, who considers it a retrogradal derivation
from палить ‘ignite’. Myznikov
(2004), in turn, considers the word
пал that has many different suffixal variants as a Finnic borrowing
from Fi. palo, at least in a number
of cases. Russian лапа has a set of
cognates both in the Indo-European languages, and so has the Finnish lapa. The relationship between
these words is not entirely clear. It
is, however, quite dubious whether the Russian dialectal word can
be considered a Finnic borrowing.
Путать(ся) ‘to mix up, tangle,
confuse’, is likely of Slavic origin,
since it is present also in Serbian,
and the Finnic puuttu- ‘touch’, can









better be analyzed as a Slavic borrowing (the new etymology here
to be treated more carefully treated in a later publication). Дедина
‘aunt’, can be considered a Slavic
derivation of дед ‘uncle’.
The other toponyms mentioned
by Castrén in this passage cannot
be given an etymology. (JS)
yttre ǁ Castrén 1844: tillfällig
ej […] bruk ǁ Castrén 1844: ej brukas
i ǁ wid
Archangel ǁ Castrén 1844: Archangelsk
skilda ǁ Castrén 1844: aflägsna
The village of Mezenˈ is situated in
Arxangelˈsk region at N65°50′44″
E44°14′34″. (TS)
Emellertid […] landet. ǁ Emellertid
är det ej härpå som hufvudbeviset
för Tschudernes vistelse i landet
grundar sig.

☞
67

�Archaeologica et historica
 byarne ega ǁ Castrén 1844: byarna
hafva
 tvenne […] namn ǁ Castrén 1844: två
namn
 Det […] blott i ǁ Castrén 1844: Den
Ryska benämningen gäller naturligtvis i officielt afseende, den Finska deremot har qvarblifvit i
 dylika ortsnamn ǁ 1. sådana ortsna[mn] ǁ 2. dylika ifrån Finskan
 skull […] anföra ǁ Castrén 1844:
skull, anföra
 Preposition added Castrén 1844.
 Hit […] Koida ǁ Castrén 1844: Koida
 Changes in the footnote:
förekomma ǁ äro
Då i […] bifogas ǁ Castrén 1844:
Emedan i Ryskan ljudet jo är sällsynt uti början af ord, och ändelsen ki alldrig förekommer, öfvergår
joki till juga, hvars första stafvelse
ju i många flodnamn försvinner,
och den sednare ga, eller för välljudets skull nga, bifogas
 Ishma ǁ Castrén 1844: Ischma
The editor of Suomi (Castrén
1844) without exception changed
the form Ishma used by Castrén
to Ischma. It seems, however, that
Castrén followed the German transcription conventions and used sh
to mean the sound ж (ž), and sch
to mean ш (š). Cf. later the change
Pishma &gt; Pischma, but also Paloshelskaja &gt; Paloschelskaja and
shelja &gt; schelja. (TS)
 ö; ǁ ~ maimaks (by), af mae
 insjö ǁ sj[ö]
 ma ǁ Castrén 1844: maa,
 sjö-holmar; ǁ ~ Sumosero (sjö), en
dimfull sjö, af sumu, dimma och
озеро, sjö; Palosero, Palovo, förbrända ställen, af palan, brinna; ǁ
Castrén 1844: sjöholmar;

Tschudernas tillvaro i landet. Af största vigt äro
i detta afseende Finska benämningar på särskildta orter, såsom floder, sjöar, byar o. s. v. Bland
byarne392 ega dock de flesta tvenne393 särskildta
namn, det ena af Ryskt, det andra af Finskt ursprung. Det394 Ryska är officiellt gällande, det
Finska höres blott i folkets mun och är uppenbart
i försvinnande. Antalet af dylika395 ortsnamn är
så betydligt, att wi här blott för exempels skull396
kunna anföra några [af]397 de lättast härledda.
Hit398 höra: Koida (by) och Koidosero, sjö, af koito, eländig (озеро, sjö); Mudjuga, af muta och
jokixvi 399, grumlig elf; Kuja (å), tåg; [L]apa (å),
frambog, Ishma400 (by), stort land, af iso, stor och
maa, jord, land, Kägostroff (ö), sammansatt af
käki, gök och det Ryska ordet островъ, ö;401 Lodma (insjö402, flod och by), af luoto, holme och
ma[a]403 land, ett land rikt på skogs- eller sjöholmar;404 Ljavla (strid flod), af laulan, sjunga;405
Maimaks (by) af mae (?) lake,406 och maksa, lefver; Chavragorje407 (by) af kaura, hafra och гора,
berg; Uima (ett smalt sund), simning408, af uin,
simma; Kaskogorskaja (by) af kaski, sved, och
xvi. Då i Ryskan hvarken ljudet jo, eller ändelsen ki
förekomma, öfvergår joki till juga. Stundom försvinner i ortsnamn första stafvelsen, och blott ga eller
för välljudets skull -nga bifogas hufvudordet, t. ex.
Onega, Pinega, Schelenga, Pokschenga o. s. v.

68

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

гора, berg; Sjusemska (by) af susi, varg och maa,
land; Pyrnavolok l. pyryniemi (det ursprungliga
namnet på Archangelsk), af pyry, oväder och
наволокъ,409 udde, niemi; Dvina (flod) af wiena,
lugn, stilla o. s. v. Wid Cholmogor är antalet af
dylika ortsnamn jemförelsevis mindre, hvilket
sannolikt är en följd af Ryssarnes tidigare colonisation i denna af gammalt odlade nejd.410 Likwäl
förekomma här: Palosero och Palovo, förbrända
ställen, af palan, brinna, palo, brand, skogsbrand;
Selgosero, af selkä, rygg, ås; Raudogorka,411 af rauta, jern och горька, litet berg;412 Povoj (å), af povi,
barm, det inre,413 och oja, bäck; Maglas (å), af
mahla, mjöd414; Pinekscha (å415) och Pingischma
(by)416 af pieni, liten, Schelenga (å) af silja, slät,
jemn och joki; Sija (by) af sia, ställe; Kovosero (sjö)
af kova, hård, svår; Kaleschkaja (by) af kala, fisk.
Namnet417 Cholmogor härleder Karamsin af det
Finska ordet kolme, tre. Derivationen har af Historici ej blifvit godkänd; men ur en philologisk
synpunkt förtjenar den dock nogare behjertas.418
Det tyckes, såsom skulle de Finska räkneorden
legat till grund wid benämningen af de omvexlande föremål419, som omgifva staden Cholmogor. Här420 finnes en holme, benämnd Uchtostroff421, som kan härledas ur det Finska: yksi,
eg[entligen] yhte, Gen[itiv]422 yhden; en423 bäck:
toinokurja, af toinen, en annan, den andra; holmen Cholmogor (hos allmogen Kolmogor), af

69

 sjunga; ǁ ~ Saloskoje, sjö; Совка,
flod; Tjulda (flod och sjö), af tulen,
tulla (tulta), komma. ǁ Castrén 1844:
jag sjunger;
 mae (?) lake, ǁ Castrén 1844: mae,
lake
 Chavragorje ǁ Х[аврагорье]
 simning ǁ af u[in]
 наволокъ, […] niemi ǁ Castrén 1844:
наволокъ eller niemi, udde
 Castrén wrote in the margin here:
uks’enga Petschgorskaja without
denoting their intended location in
the text.
 Raudogorka, ǁ Raudogorka (by), ǁ
Castrén 1844: Ravdagorka
 berg; ǁ ~ Kurostroff och Kuropolѣ
(byar), af kuro, bäck och samt
островъ, ö, och поле, fält;
 barm, det inre ǁ Castrén 1844: barm
 mjöd ǁ Castrén 1844: björklake
 å ǁ fl[od]
 Pingischma (by) ǁ Castrén 1844:
Pengischma (by),
 Namnet […] Karamsin ǁ Castrén
1844: Dessutom härleder Karamsin
sjelfva namnet Cholmogor
 behjertas. […] tyckes ǁ Castrén 1844:
att behjertas. Ty det tyckes
 föremål ǁ Castrén 1844: naturföremål
 Här finnes ǁ Castrén 1844: Sålunda
finnes der
 Uchtostroff ǁ У[хтостровъ]
 Gen. ǁ Castrén 1844: genit.
 en […] toinokurja ǁ Castrén 1844: vidare bäcken Toinokurja

�Archaeologica et historica



























benämnas: ǁ Castrén 1844: heter
flyter ǁ Castrén 1844: ~ ock
benämnd ǁ Castrén 1844: vid namn
(beslägtadt […] mera) ǁ Castrén
1844, as footnote: Detta ord är beslägtadt med de Finska eno och
enempi, mera
derivationer ǁ härledningar
lättare ǁ med mindre
belägen ǁ som
Ordet […] joki. ǁ Castrén 1844: Ordet Pinega, som i Finskan skulle
heta pieni joki, betyder en liten flod.
sjelft […] liten; ǁ Castrén 1844: sjelf
icke liten,
det ǁ Castrén 1844: den
hon ǁ Castrén 1844: Pinega
(se ofvan) ǁ Castrén 1844: (af una, se
ofvan),
sten-hölster ǁ hols [= hölster]
Mscr.: tall. Corrected in Castrén
1844.
Piriniemskaja […] niemi ǁ Pirinjemskaja (by), af pyry yrväder
Waltegorskaja […] гора; ǁ ~ Petschgor ǁ Castrén 1844: Valtegorskaja, af
valta, stor, mäktig;
stor ǁ makt [= mäktig]
(by […] strid ǁ (by, tora ǁ Castrén
1844: (by, stridsudden), af tora strid
gömställe och гора ǁ Castrén 1844:
gömställe
Pirtti […] озеро, ǁ Castrén 1844: pirtti stuga, pörte;
Kavra ǁ Кавра
Mscr.: Kaskoniemiemskaja.
sumu […] Salashkoje ǁ Castrén 1844:
sumu dimma; Salaskoje
några ǁ Castrén 1844: äfven ~
Here, Castrén provides both correct and incorrect etymologies
for many central substrate  toponyms of the Dvina basin and
nearby regions. Among the likely correct ones are (actual Russian forms given) Mudjuga ‘muddy

kolme; en annan holme, som benämnas:424 Njaljestroff, af neljä, fyra. Wid Cholmogor flyter425 en
gren af Dwina, benämnd426 Unogra, som lämpligen kan härledas ur det Syrjänskt-Permska ordet
una (beslägtadt427 med det Finska, eno och enempi, mera) mycken och det Ryska гора, berg. Men
för att ej genom härdragna derivationer428 inveckla och fördunkla saken, må wi uppsöka ortsnamn, hvilka lättare429 låta härleda sig ur Finskan. Sådana erbjuda sig i mängd, om vi från
Cholmogorska kretsen förflytta oss till den Pinegska, belägen430 wid Pinega, en af Dvinas bifloder. Ordet431 Pinega betyder i Finskan en liten
flod af pieni joki. Floden är wäl i sig sjelft432 icke
liten; men vid sidan af det433 mäktiga Dwina erbjuder hon434 en föga imponerande anblick. För
öfrigt torde flodens benämning hufvudsakligen
afse dess egenskap af biflod, likasom å andra sidan med Onega, som ursprungligen betyder en
stor flod (se435 ofvan) wanligen blott betecknas:
en moder-flod (eno-joki). För öfrigt finnas här: Sojala (by), af suoja, skygd och den Finska ortsändelsen la; Surminskaja (by), af surma, förderf,
med en Rysk adjectiv-ändelse; Ketorowa, af keto,
fält, och rova, sten-hölster436; Suloniemskaja, af
sula, öppen, odlad och niemi, udde; Marjegorskaja
(by, Marja-waara), af marja, bär och гора; Kargoniemskaja (by), af karhu, björn, eller karkaan,
rymma, och niemi; Kusonjemskaja (by) af kuusi,

70

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

[gran]437 och niemi; Kurachtinskaja (by) af kura,
gyttja, smuts och ahdet, backe; Piriniemskaja438
(by) af pyry, yrwäder och niemi; Waltegorskaja439 (by) af walta, stor440, mäktig och гора;
Toroniemskaja (by441, stridsudden) af tora, strid
och niemi; Leipopalskaja (by), af leipä, bröd och
pala, stycke; Piljegorskaja (by) af piilo, gömställe442 och гора; Pertosero (sjö), af Pirtti443, pörte
och озеро, Kavra444 (flod) af kaura (hafre);
[Kaskoniemskaja]445 (by) af kaski, sved och niemi; Olkinskaja (by), af olki, halm; Sumosero (sjö),
af sumu446, dimma och озеро; Salashkoje (sjö), af
sala, hemlig; Sotka (flod) af sotka, and o. s. v. Både
i Pinegska och andra kretsar af Archangelska Guvernementet förekomma några447 af Tschud härledda ortsnamn, t. ex. Tschuchtsnjemi, Tschuschela, Tschuschepalskaja, m. fl.448 Ytterligare finna wi
i nejden af Pinega ett slags döda449 minnesmärken – stenrösen, som af Ryssarne kallas kurganer; de450 sägas451 vara Tschudernes grafvar
och452 innehålla fördolda skatter. Sådana skola
anträffas å flere orter, men453 i största mängd
vid Waldakurja454, en by nära Pinega455. Invid456 sjelfva staden finnes457 en jordvall
(городокъ), som äfven anses wara ett minne efter Tschuderne. Wallen, som lik en holme höjer
sig midt på en vidsträckt slätt, är458 omkring 30
fot hög, försedd med branta väggar och omgifve[n]459 af några konstgjorda grafvar. En

71

river’, Kaskogorskaja ‘burnt clearing hill’, Selgozero ‘open water [lit.
back] lake’, Palozero, Palovo ‘burnt
land/burnt land lake’, Ravdogorka ‘iron hill’, Kuzonemˈ ‘spruce
promontory’, Pertozero ‘cabin
lake’, Kaskonemskaja ‘burnt clearing promontory’, Sotka ‘wild duck
(river)’, Šulonemˈ ‘open (not having
an ice cover) promontory’. Onega
is indeed a ‘big river’, but likely
not Finnic but rather of Saami or
some other substrate. Some of the
aforementioned places I have had
an opportunity to investigate myself with the help of local informants. Thus, Sotka River is indeed a
place for nesting of waterbirds, and
it has been used for egg collecting. Šulonemˈ is indeed a promontory from which water continuously flows due to small springs on the
shore.
Many place names are incorrectly interpreted by Castrén, but
can now by given their most likely etymologies, namely the following: Lodma from Finnic lotma
‘low-lying moist land’, Ljavlja from
läyli ‘heavy, arduous’, Sjuzemskij
from Russian dialectal sjuzem ‘forest or bogland’, this, in turn, a related with Finnic sysmä ‘deep forest’, Valtegorskaja from a personal
name component -valta ‘big, great,
powerful’ and Kavra from käyrä
‘crooked, curved’.
Some other toponyms can be
etymologized slightly less unambiguously. The component -pala
occurring in many substrate toponyms can be identified as a particle pointing to settlements. It likely represents either the present
Finnic *pola ‘half; locality’ (from
which *pooli through a vowel

�Archaeologica et historica
pointing a pathway between water
basins, and related to many similar
names in Finland, Karelia and elsewhere. It can be proposed that the
name derives from the Uralic *ukti
‘way; road; passage’ that is preserved as an appellative in the Ugric languages, but occurs in toponyms in a large area. Čuxčenema,
Čušela and Čučepalskaja are likely
from different lexemes. Čuhčenema
could be connected with the
(Northern) Saami Čukcá (&lt; ProtoSaami čukce) ‘capercaillie, Tetrao
urogallus’, and Komi čukci ‘id’. The
fact that a similar word for ‘capercaillie’ has also existed in the substrate languages of Dvina basin is
corroborated by the existence of a

lengthening, see Aikio 2015, the
earlier comparison with Hungarian falú, with the assumption of
the PU *palwa ‘village’, is likely to
be rejected, because it is based on
erroneous comparison by Kalima,
cf. Саарикиви 2003). Unogra is,
quite likely, a ‘big lake’, from una
‘big’ and formant -gra, used in lake
names, but it is not entirely clear
from which language the name ultimately derives (Матвеев 2002).
Ujma is, quite probably, from the
same personal name element as the
Eastern Finnic surname Uimonen,
and several Finnish toponyms,
probably connected to the literary
Finnish huima ‘reckless, adventurous’. Uhtostrov is likely a toponym

72

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud
 döda […] stenrösen ǁ Castrén 1844:
liflösa minnesmärken, nemligen
stenrösen
 de ǁ saga [= säga] s
 kurganer; de sägas ǁ Castrén 1844:
kurganer och påstås
 och ǁ Castrén 1844: samt
 men ǁ 1. bla[nd] ǁ 2. som
 Valdokurˈe is a village at N64°37′33″
E43°23′12″. (TS)
 Pinega ǁ staden ~
Pinega is situated on the
eponymous river at N64°41′53″
E43°23′40″. (TS)
 Invid ǁ Tätt
 finnes ǁ ~ äfven
 är ǁ ej
 Mscr.: omgifver

Russian dialectal čuhar’ ‘male capercaillie’. Čušepalskaja and Čušela are oikonyms and, most likely derived from a component
used in personal names. Matveev
(Матвеев 2001) proposes that
Čuče- derives from PU *čecä ‘uncle’ and this might indeed be the
case taking into account that one
of the central constituents of the
Čučepala village chain is the Setala village (cf. Fi. setä ‘uncle’). Sojala would seem to be a Finnic settlement name based on a personal
name stem that also occurs in numerous Finnish homestead names
Suojala and the surname Suojanen.
The appellative origin of the name
stem is not known. (JS)

☞
73

�Archaeologica et historica












uppför ǁ me
stiger ǁ kan komma
ofvanpå ǁ Castrén 1844: upp på
The Finnish archaeologist A.M.
Tallgren excavated some prehistoric remains in the Valdokurˈe region in 1909 while collecting material for his doctoral dissertation on
the Chalcolithic and Bronze Age in
northwestern Russia. Tallgren dug
in Vajmuše and Šenkursk and visited also Šardonemskoe, Kuškopole
and Valdokurˈe. It was two Iron
Age gorodiščes or castles and one
dwelling-site of the same period
that he excavated. The finds were
sparse and difficult to date precisely (KM 5384:1–30). Salminen 2003b:
123–125. (TS)
synnerhet ǁ d[en]
skedd ǁ bebl[andning]
innewånare ǁ Castrén 1844: invånare
många ǁ Castrén 1844: några
ifrån de gamla ǁ Castrén 1844: från
de gamle
Slash-and-burn agriculture was
widespread in different parts of the
world and was still in use in some
parts of northern Russia around
1900. Porridges were not unknown
in Russia either and, moreover, different pies of Russian origin were
widely known in eastern Finland.
Furthermore, midsummer fires
have been burnt in the Slavonic
world. In the case of beer-brewing traditions, there was a technological difference between Finland
and Russia in the early 19th century. In Finland, a primitive lauter
tun was used, but in northern Russia a tripod drainage vessel adopted from European industrial-scale
breweries was already commonly
in use in the countryside. The more
modern vessel replaced the older

af wäggarne består af trenne afsattser, uppför460
hvilka man stiger461 ofvanpå462 wallen. Något
närmare kunde jag för årstidens skull ej undersöka denna märkwärdiga fornlemning, hvarwid
för öfrigt inga historiska minnen woro
fästade.463
I fråga om Tschudiska spår kunna wi ej
underlåta att ännu widröra tvenne wigtiga
omständigheter. Så väl i Archangelska och
Cholmogorska, som i synnerhet464 i den Pinegska kretsen anträffas ej sällan Finska anletsdrag, hvilka genom sin skarphet samt ansigtets, ögonens och hårets ljusa färg på det
bestämdaste skilja sig ifrån den Ryska typen.
Traditionen bekräftar jemväl en skedd465 beblandning af innewånare466, i det många467
familjer härleda sitt ursprung ifrån468 de gamla Tschuderne. Likaså öfverraskande är det att
i Archangelska Guvernementet igenfinna en
mängd Finska seder och bruk, t. ex. att odla
svedje, bränna midsommar-eldar, brygga öl
till högtider på samma sätt och af samma slag
med det Finska, att i stället för piroger och
andra Ryska anrättningar tillreda Finska vellingar, grötar m. m., som här ej kan närmare
framställas.469
Härigenom470 anse wi det vara tillräckligen ådagalagdt471, att Dvina-landets472 äldre
innewånare473, som i traditionen benämnas

74

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

Tschud, hos Ryska Kronik- och Historie-skrifvare:474 Savolotscheskaja Tschud och i475 de
Skandinaviska sagorne: Bjarmer, icke blott warit af Finsk476 eller Tschudisk upprinnelse, utan
äfven werkliga Finnar. De flesta Förf[attare],
som skrifvit om Bjarmaland477, hafva i478
grund af ord-likheten antagit, att Bjarmer och
Permier utgjort samma folk. De kunna ock så
till wida hafva rätt, som det gamla Bjarmaland
äfven innefattade det Permska området eller hela landsträckan ifrån Hvita hafvet ända
bakom Kama-floden.xvii 479 Men att befolkningen480 wid Dwina-floden utgjordes af Finnar, bekräftas af sjelfva [de]481 Skandinaviska
sagorna. Konung Alfreds beskrifning öfver
Others (den första wikingens) resa till Bjarmaland upplyser, att ”Other ifrån sin hemort
(Norrige) seglade i början nordligt till den yttersta trakt, der Walrossar fångades482, och widare styrde i norr ännu tre dagar, hvarvid han
ständigt hade land på höger hand. Sedan höll
han i öster längsmed483 kusten, och slutligen i
söder, till dess484 att han kom till en stor flod
(Dwina), som gick djupt in i landet. Der bodde
Beormerne (Bjarmerne), ett talrikt folk, hvars
språk han tyckte vara likt485 med Finnarnes”. –
Om Thorer Hund förtäljes i sagan486, att han












xvii. Se Karamsin II: 33.









75

one in Finland in the 19th century. Thus, not nearly all the cultural phenomena that Castrén presented as ethnic indicators were
such. Vuorela 1998 (1975): 252–254,
276, 740; Кондаков 1999 (http://
www.komi.com/Folk/komi/87.htm);
Терещенко 1999 (1848), used on
internet:
http://www.booksite.ru/
fulltext/4by/tru/ssk/ogo/10.htm#257;
Зимина 2001. See also Castrén’s
notebook of 1842–1843 among his
travels in this series where he states
that beer is cooked in large pots instead of ovens. (TS)
Härigenom ǁ Castrén 1844: Genom
det hittills anförda
ådagalagdt ǁ Castrén 1844: bevist
Dvina-landets ǁ de äldr[e]
innewånare ǁ Castrén 1844: invånare
Kronik- och Historie-Skrifvare: ǁ
Histori[ci] ǁ Castrén 1844: kronikoch historieskrifvare
i […] sagorne: ǁ Castrén 1844: i
Skandinaviska sagorna
Finsk […] Tschudisk ǁ Finsk ǁ Castrén 1844: Finsk
Bjarmaland ǁ det ǁ Castrén 1844:
Bjarmalandet
i ǁ &lt;-&gt;
Castrén means N.M. Karamzin’s
Geschichte des Russischen Reiches.
In the manuscript, the footnote has
been added without denoting its
location. It is located here according to Castrén 1844. (TS)
befolkningen wid Dwina-floden ǁ
wid Dvina-floden befolkni[ngen]
den [sic] Skandinaviska sagorna ǁ
den Skandinaviska sagan
fångades ǁ fångas
längsmed ǁ Castrén 1844: längs
till dess ǁ Castrén 1844: tills
likt med Finnarnes”. ǁ Castrén 1844:
likt Finnarnes.”
sagan ǁ sagorna

�Archaeologica et historica




















under sin ǁ sköflade Bjarmer[nes]
Jumala och ǁ Jumala. Samma
Mscr.: Herrands
The saga sources may date from
ninth to thirteenth centuries. Margaret Clunies Ross has stated,
though, that it is practically impossible to gain a chronology of sagas.
Koskela Vasaru 2014: 199–204; Ross
2010: 72.
uppgifterna ǁ Castrén 1844: berättelserna
om […] Gudomlighet ǁ och Bjarmernes Gudomlighet
Jumala. ǁ ~ Hos den gränsande
Permska stammen benämnes Gud
Jem Jen.
In the mscr. p. 151 Castrén has written the notes:
1. Att de k[al]l[a]s T[s]chuder –
en ben[ämnin]g, som hänf[ör] sig
till d[e]n Finska st[ammen].
2. På wissa trad[itioner] i landet
som &lt;-----&gt; på Finn[arne] och bekräftas g[enom] sin öfverensst[ämmelse] med den Skand[inaviska]
sagan.
3. På skand[inaviska] sagans
wittnesbörd, att de talat ett språk
som liknade Finskan och k[al]l[a]t
sin Gud Jumala.
4. &lt;- --&gt; på språket På &lt;---&gt; af
åtsk[illiga] minnesm., som trad[itionen] tilld[elar] Tschud[erne].
5. På språket
Med […] ǁ Det Dvin[ska]
i nejden […] ǁ wid D[vina]
södra delen ǁ dess utlopp ǁ Castrén
1844: vid södra kusten
nordvest ǁ nordost
sydost ǁ sydvest
sydost till nordvest ǁ sydvest till
nordost
The missing word added in Castrén
1844.
af ǁ Castrén 1844: efter
de sydliga ǁ södr[a]

under487 sin resa till Bjarmaland, belägen wid
Winå (Dwina) sköflade Bjarmernes Gudabild, som kallades Jumala och488 war prydd
med många dyrbarheter. Jumala kallas Bjarmernes Gud äfven [i] [Herrauds]489 och Boses
saga.490  – Om nu äfven Others uppgift i afseende å Bjarmernes språk skulle kunna tydas
på olika sätt, så bevisa dock de öfverensstämmande uppgifterna491 om492 deras Gudomlighet, att de varit Finnar. Ty bland alla Tschudiska folkstammar äro Finnarne de enda, som
kalla sin Gud Jumala.493
Den494 mening, att Bjarmerne varit Finnar,
bekräftas äfven af allmänna ethnographiska
förhållanden. Med495 förutsättning, att Bjarmerne enligt den Skandinaviska sagan woro
likasom concentrerade i nejden496 af nedra
Dvina och södra delen497 af Hvita Hafvetxviii,
äro de angränsande Finska folkslagen ännu i
dag: Karelarne i nordvest498 och den Permska
stammen i sydost499. Nu är det en af Historici allmänt antagen mening, att den Finska folkwandringen fortgått ifrån sydost till
nordvest500 och denna mening är i sjelfva

xviii. Detta område utgör den i sagan kända delen af
Bjarmernes rike.

 The Tobolˈsk Governorate was in
western Siberia, its administrative centre Tobolˈsk is situated at
N58°11′45″ E68°14′13″. (TS)
 och ǁ ja[g]
 fullkomligen ǁ till och med ~

76

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

[verket]501 den rätta. Säkra spår af502 Finnarne
upptäckas ännu i de503 sydliga delarne af Tobolska Guvernementet504, och505 jag är fullkomligen506 ofvertygad derom, att samma507
spår fortgå ända till medlersta Altaj-kedjan.508
Men om äfven den allt härjande tiden tilläfventyrs skulle hafva utplånat alla minnen af Fornfinnarnes509 tillwaro längre in510 Asien, så511
kan åtminstone sjelfva den Finska stammen
ända till Altaj förföljas.xix 512 Såsom till en del
redan genom513 Claprot514 är ådagalagdt, finnas515 åtskilliga små Samojed-stammarxx 516
ännu i dag bosatta i nejden af medlersta Altaj.517 Nordvest om dem anträffas518 Ostjaker
och Woguler, som sträcka519 sig ända till de
Uralska bergen. Straxt520 wester om Ural widtager den Permska stammen521 och utbreder522
sig i nordvestlig523 riktning genom Guvernementerna Perm, Wjatka och Wologda samt524
en liten del af Archangel525 under de särskilda
namnen af Permier, Wotjaker och Syrjäner. Sedan fortgår den Finska stammen delad i tvenne
grenar: den ena sydligare, bestående af Wesser
xix. Detta är i det hela taget sak samma, ty hvad som
nu utgör grenar af en folkstam, har ursprungligen varit samma folk.
xx. Att Samojederne äro en med Finnar fjerran beslägtad folkstam, skall framdeles bevisas.

 samma […] fortgå ǁ 1. Finnarne skola kunna förföljas ǁ 2. d[e]
 Castrén writes to F.J. Rabbe on 25
July/6 Aug. 1845 that the unexpecteded existence of some Samoyedic
tribes at the Obˈ convinced him
that the Finns’ original homeland

77

was in the Altai. See the volume of
Castrén’s letters in this series. (TS)
 Fornfinnarnes ǁ wåra
 in ǁ Castrén 1844: in i
 så […] förföljas ǁ Castrén 1844: så
kunna dock spår efter den allmänna Finska stammens vistelse utpekas åtminstone ända till Altaj
 Changes in the footnote:
samma, ty ǁ Castrén 1844: samma; ty
samma folk ǁ Castrén 1844: ett
och samma folk
 genom Claprot ǁ Castrén 1844: af
Klaproth
 Julius von Klaproth (1783–1835):
German orientalist, adjunct in St
Petersburg in 1804–1812, worked
later in Paris and Berlin. Tallqvist
1912. (TS)
 finnas ǁ och haf[va]
 A change in the footnote: fjerran
beslägtad ǁ Castrén 1844: beslägtad
 The southern Samoyedic tribes Mator and Yurats went extinct in the
19th century; some speakers of
Southern Selkup were still left in the
1990s. Korhonen  – Kulonen 1991:
305; Unesco Red Book on Endangered Languages: Northeast Asia
( http://www.helsinki.fi/~tasalmin/
nasia_report.html), situation 1993.
(TS)

 anträffas ǁ är
 sträcka ǁ 1. ~ ǁ 2. utbreda
 Straxt […] Ural ǁ Castrén 1844: Derefter
 A footnote, stricken entirely out by
Castrén: 1. Den Ungerska folkvandringen ǁ 2. Ungrarnes folkvandring
hör ej hit, ej icke heller Tschu[va]schers, Tscheremissers o. s. v.
 utbreder ǁ fortgår
 nordvestlig ǁ nordost[lig]
 samt ǁ och
 Archangel ǁ Castrén 1844: Archangelsk

�Archaeologica et historica
 den andra ǁ Castrén 1844: ~ åter
 som […] Karelare. ǁ ~ Sålunda fortgår den Finska stammen ännu i dag
nästan oafbrutet från Altai ända till
Finland. ǁ Castrén 1844: och omfattande Karelarne
 För ǁ 1. ~ ǁ 2. Men
 För att […] nå ǁ Castrén 1844: För
att nu de sistnämnde, till följe af de
nordvestlige riktning, uti hvilken
Finska folkvandringen fortgått,
skulle nå
 enligt ǁ i den skul[l]
 den nordvestliga ǁ nämnda
 närwarande ǁ Castrén 1844: nuvarande
 The missing word is added in Castrén 1844.
 Dvinska landet ǁ Castrén 1844: Dvina-landet
 Detta ǁ Ock[så]
 ett ǁ äfven ett
 t. ex. ǁ bl. [a.]
 benämnes […] allenast ǁ Castrén
1844: heter Korela; vidare är ordet
viena, hvaraf Dvinafloden erhållit
sitt namn, endast
 erhållit ǁ ha[r]
 kalhu, skida ǁ kalhu, skida, kaski,
sved ǁ Castrén 1844: kalhu (skida),
tetri (tjäder)
 Spreading a language does not require a large-scale migration of
people. The basic idea of a preSlavic Finnic population at the Dvina River is still accepted today. Saarikivi 2006: 26–38. (TS)
 i sin ǁ icke omnämnt
 Men ǁ Sannolikt
 Sawolotschkaja ǁ Castrén 1844: Savolotskaja
 namnet ǁ Castrén 1844: en benämning
 omständighet ǁ Castrén 1844: omständigheten
 ordet ǁ 1. namnet ǁ 2. sistnämnda
ord ǁ Castrén 1844: namnet
 kunde […] för ǁ länder nu såsom ett
bewis för den mening, att

(Tschuder), Tavaster och Ester; den526 andra
nordligare, som527 utgöras af Karelare. För528
att529 nu Karelarne enligt530 den531 nordvestliga riktningen för den Finska folk-vandringen
skulle nå sina närwarande532 nordliga bostäder i Kemska kretsen af Archangelska [Guvernementet,]533 kunde de icke gerna undvika
det sydliga Dvinska534 landet. Detta535 land
förwarar i sjelfva verket ett536 och annat spår
af Karelarnes derwaro. Här finnes t. ex.537
en by i nejden af Archangelsk, som benämnes538 Korela (Корела); ordet Wiena, hvaraf
floden Dvina erhållit539 sitt namn, är allenast
kändt i den Karelska munarten, likaså kalhu,
skida540, samt tilläfventyrs ännu ett och annat
ortsnamn[.]541 – Det är en högst märkwärdig
omständighet, att Nestor, hvilken så noga uppräknat de särskildta grenarne af den Finska
stammen, att han till och med anfört Tavastarne eller Jemerne, i542 sin folk-förteckning icke
särskildt omnämndt den Karelska folkstammen. Men543 då vi nu kommit den Bjarmiska
befolkningens upphof på spåren, så finna wi,
att hans Sawolotschkaja544 Tschud just utgör
namnet545 för Karelare. Ja! sjelfva den omständighet546, att ordet547 Karelare ej förekommer
hos Nestor, kunde548 i brist på starkare549 skäl
användas såsom bewis för den mening, att

 starkare skäl ǁ andra skäl
 med […] Karelare ǁ Sawolotsch[k]aja
Tschud måste vara ident[isk]
 Sawolotschkaja ǁ Castrén 1844: Savolotskaja
 den hypothes ǁ den icke alltför osannolika hypothes ǁ Castrén 1844: den
hypothesen
 Twentieth-century research does
not accept the explanation but
78

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

med550 hans Sawolotsch[k]aja551 Tschud måste förstås Karelare. Skulle man ännu wåga på
den552 hypothes, att wårt Sawolax härstammar
från det Ryska Savolotschje553, hvilket åtminstone554 synes oss ganska555 troligt, emedan
man i andra språk ej finner någon rimlig härledning af ordet, så behöfves ej någon annan
benämning för Karelare, emedan de ursprungligen utgjort samma stam med Savolaxarne. Wi
lemna derivationen556 af ordet Karjala derhän;
men om det härleder557 sig ur det Skandinaviska558: Kyrjala, så kunde Nestor icke559 gerna
hafva kännedom af ifrågawarande namn.560
I det föregående omnämndes, att befolkningen vid Dvina-flodens nedra område begränsades af den Permska stammen [i]561
syd-ost. Här uppstår alltså frågan: Kunde ej
Permierne hafva utsträckt sina bopålar ända till
Dvina och det Hvita Hafvet562? Såsom bekant
är, woro563 Permierne i äldre tider talrikast bosatta wid Kamaxxi 564, i anledning hvaraf de

xxi. Öfverhufvud bör man vid bestämmande af de
Finska stammarnes äldre bostäder taga watten-dragen till sitt ögnamärke. Det inre af landet i norra
Ryssland war och är till det mesta ännu idag en obebodd ödemark.







considers the origin of the word unclear. Itkonen – Joki 1983: 986. (TS)
åtminstone synes ǁ syn[es] ǁ Castrén
1844: synes
ganska troligt ǁ ovedersägligt
derivationen ǁ härledningen
härleder sig ǁ 1. har sitt ǁ 2. har sin
stam
Skandinaviska ǁ ~ ordet

79

 icke […] namn ǁ Castrén 1844: ej
gerna hafva någon kännedom af
namnet Karelare
 Settlement names derived from the
root Корела are found in several
places in the northern Dvina basin. It is quite clear that they are related to the Karelian ethnic group
in a way or the other. There are
also some appellative name types
to be identified as Karelian in this
region, and thus there is no doubt
that (some kind of) Karelians inhabited parts of the Dvina basin.
Корела derives from earlier
Корѣла and there is no doubt that
it is the same word as Finnic karjala. This word has been considered
to be based on Fi. karja &lt; Germanic
*xarja ‘group of people’ (cf. Grünthal 1993; Koivulehto 1997). However, the Ru. Корѣла and Tverˈ Karelian Kariela both point to a second
syllable diphtong. As the word belongs to a group of oikonyms with
the suffix -la, there is reason to believe that the word is originally a
settlement name, probably the denomination of the Old Korela or
Käkisalmi (Modern Russian: Приозерск), the old center of the Karelian population. The stem might
well be the same element as that
in the toponyms Карьеполье, Karjaa, etc., but the issue still needs to
be investigated in detail. Many authors cite the Old Norse Kyrjalaland as the oldest attestation of the
toponym Karjala, but as the Old
Norse toponym cannot really be
located, it is not absolutely certain
whether this is the case. (JS)
 Preposition added in Castrén 1844.
 Here Castrén has written in the
margin: Obs. Schönings men[in]g.
Castrén means the Norwegian historian Gerhard Schøning (1722–
1780) who is considered Norway’s

�Archaeologica et historica
first professional historian. He
wrote, among other things, the first
history of Norway. Grankvist 2009.
(TS)

 woro […] Kama ǁ utgjort Kama i
äldre tider medelpunkten för.
 Changes in the footnote:
bestämmande ǁ uppsökande ǁ
Castrén 1844: bestämmandet
ögnamärke. Det inre ǁ ögnamärke. Ty i betraktande af den djupa
vildhet, som vid deras invandring
herrskade öfver Norden,  ǁ Castrén
1844 ögnamrke, ty det inre
Det inre […] war ǁ 1. Det inre af
landet war
norra ǁ nordliga
war ǁ ~ wid deras tid
ännu idag ǁ Castrén 1844: ännu
 eller ǁ vel
 Today, коми морт, Komi man/person. (PK)
 på […] bibehållen ǁ som de på
många ställen bibehållit, fastän de
 hvilka ǁ som
 Changes in the footnote:
vanligen ǁ nu
Gam ǁ 1. Gam (som enligt wår
mening ǁ 2. Gam (hvilket enligt
wår mening är lika m[ed] ǁ 3. Gam
(hvilket ej är samma ord som Jam
eller Jem) ǁ Castrén 1844: Gam (?)
bebyggare ǁ Castrén 1844: inbyggare
 Ostjakerne wid Ob ǁ det Obska
 utflyttat ǁ ej m
 nämnda ǁ sistnämnda
 The Kama is discharging into the
Volga from the north-east at N55°11′
E49°24′. (TS)
 Ifrån Kama ǁ Häri[från]
 så ǁ samt
 The Vyčegda River runs into the
Dvina from the east at N61°17′6″
E46°35′20″. (TS)
 The Sysola (Ru.)/Syktyv (Komi)
runs into the Vyčegda at the city of
Syktyvkar (former Ustˈ-Sysolˈsk) at
N61°41′15″ E50°50′32″. (TS)

äfven kallat sig Komy eller565 Komy-mort566,
folk af Kama – en benämning, som på567 många
ställen blifvit bibehållen af Permier och Syrjäner hvilka568 allaredan trädt utom Kama-områdetxxii 569 likasom Ostjakerne570 wid Ob ännu i
dag kalla sig C[h]ondy-chuj, folk af Konda, ehuru de redan för sekler tillbaka utflyttat571 från
nämnda572 flod-område.573 Ifrån574 Kama drogo
sig Permierne undanträngde af Ryssar åt norr
och nordvest, så575 att de ännu i dag anträffas
wid floderna Petschora, Wytschegda576, Sysola577,
Lusa578, Waschka (en biflod till Mesen)579 o. s. v.
Ifrån Waschka580 se wi dem widare draga sig
till Pinega581 samt från Wytschegda till Dvina582.
Wid floden Pinega finnes ännu åtminstone en
Syrjänsk volost, benämnd Njuchtscha583; och
vid nedra Dwina förekomma584 äfven några585
ehuru svaga spår efter den Permska stammen.
Dessa inskränka sig till några få ortnamn, som
härleda sig ur de Syrjänska orden kurja,xxiii 586
vik af en flod (biflod?587)588, Jur, hufvud,589

xxii. Hos flere Syrjänska stammar har namnet Komy
bortdött och de kalla sig vanligen efter den flod, hvarwid de för det närwarande äro bosatta. Dessa omtala
Komy, Gomy, Gam såsom landets äldre bebyggare.
xxiii. Padrokurja, Kuntschukurja, Bystrokurja, Valdakurja o. s. v.

 The Luza discharges into the Suxona from the south (east) at Velikij
Ustjug at N60°43′50″ E46°19′57″. (TS)
 The Vaška runs into the Mezenˈ
from the southeast at N64°54′43″
E45°42′0″. (TS)

80

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

schelja, klippaxxiv, schanj, skön590, wa, vatten591
o. s. v. Nämnda592 spår aftaga dess593 mera, ju
närmare man kommer till Hvita Hafvet594. Det
synes derföre595, såsom skulle den Permska
stammen begynnt sprida sig allt596 mer och
mera norrut, följande597 hamn i häl Karelarne598, men599 de hunno ej få fast fot vid Hafvet,
förrän Novgoroderne inkräktade Dvina-landet
och åtskiljde600 hvardera stammen, så att Karelarne nödgades draga601 sig till vester.602
Permierne deremot hålla sig öster om Dvina.
Fullkomligt grundad är således Schönings mening, att ”Jumala-templet låg i medelpunkten af
de länder, dem Finnar befolkade”, ty i trakten af
nedra603 Dvina sammanstötte604 Permier eller
Syrjäner och Karelare, Wesser (vid Bjelosero och
Onega), kanske äfven Jemer eller Tawaster. Ja605
här igenfinnas606 till och med några spår607 efter Lapparne, fastän lika glesa, som de hvilka
qvarblifvit efter Permierne. Man608 hör utom
den wanliga traditionen om Tschuderne, att de
warit ett åkerbrukande folk, stundom förtäljas, att de fört ett nomadiserande lefnadssätt,
och att deras förnämsta [boskap]609 bestått i
renar, som warit af den storlek och styrka, att
en enda dragit efter sig en släda, hvilket endast610 kan tillämpas på Lapparne. Äfven611
låta ur Lappskan åtskilliga ortsnamn härleda
xxiv. Jurola, Juras m. m.






Waschka ǁ Wytschegda
Pinega ǁ floden Pinega hvarest &lt;-&gt;
Dvina ǁ Dvina-floden
Njukča at the Sura, N63°27′4″
E45°31′26″. (TS)
 förekomma ǁ finnas

81

 några ehuru ǁ några om äfve[n]
 Change in the footnote: Padrokurja ǁ T. ex. ~
 biflod? ǁ 1. liten l ǁ 2. liten m
 куръя, bay (PK)
 klippa ǁ Castrén 1844: backe
щелля, scarp of a bank (PK)
 шань, gentle, nice, good (PK)
 ва, water (PK)
 Nämnda spår […] ǁ 1. Men närmare
till Hafvet finnas ǁ 2. Närmare till
Dv[ina]
 dess mera ǁ Castrén 1844: alltmera
 Hafvet ǁ ~ , hvarest Karelarne woro
det herrskande folket
 derföre ǁ häraf
 allt […] mera ǁ allt mera ǁ Castrén
1844: alltmera
 följande ǁ men
 Karelarne ǁ efter ~
 men […] Hafvet ǁ Castrén 1844: utan
att dock hinna få fast fot vid hafvet
 åtskiljde ǁ Castrén 1844: derigenom ~
 draga ǁ dragit
 vester. Permierne ǁ 1. vester. Novgoroderne ǁ 2. vester. Der[emot]  ǁ
Castrén 1844: vester, men Permierne
 nedra ǁ N[edra]
 sammanstötte […] Jemer ǁ sammanstötte icke blott Permier eller Syrjäner och Karelare, utan äfven Wesser
(vid Bjelosero och Onega), kanske
till och med äfven Jemer ǁ Castrén
1844: ~ samt kanske ~
 Ja ǁ Castrén 1844: Ja,
 igenfinnas ǁ anträffas
 spår ǁ glesa ~
 Man hör utom ǁ Här hör man jemte
 Missing word added in Castrén
1844.
 endast kan tillämpas ǁ blott låter
tillämpa sig
 Äfven […] härleda sig ǁ Castrén
1844: Äfven låta åtskilliga ortsnamn härleda sig från Lappskan

�Archaeologica et historica








Kuloj ǁ Kuoloj
af ǁ (so
hjerta ǁ d[et]
det inre; ǁ ~ och juga jog
pats ǁ Castrén 1844: pættse
furu m. m. ǁ furu, Ugsche
A.K. Matveev (Матвеев 2001) was
of the opinion that the Saami toponyms form a fundamental layer
of the substrate toponymy of the
Arxangelˈsk region. This point of
view has been criticized on the basis of the lexical contents of the toponyms that do not represent the
most common Saami toponymic
formants or bases, as well as on the
basis of the absence of ethnotoponyms that could be connected with
the Saami people (cf. Саарикиви
2002; Saarikivi 2004). However, it
is a fact that some substrate toponyms of the Dvina basin point to
a source language that shared a
number of phonematic and lexical
innovations with the present Saami
languages.
Many of the toponyms mentioned by Castrén are among those
considered as Saami by Matveev.
However, some of them are more
likely Finnic, such as Ваймуга,
the modern village of Ваймуша,
likely from some Finnic personal name representing the lexeme
*vaimo/u ‘spirit, soul’ (&gt; Fi. vaimo
‘wife’, Est. vaim: -u ‘person’, borrowed to Saami as SaaN vaibmu
‘heart’ and to Russian dialects as
воймать, воймовать, cf. Saarikivi 2009: 129-131). The name of
a neighbourhood in the city of
Arxangelˈsk Соломбала is, without
doubt, formed from the lexemes
pointing to an island (Finnic *saloj, Saami *suoloj) and a settlement
(Finnic *poole &lt; *pola &gt; SaaN bealli), but the source language of the
toponyms cannot be unambiguously identified. (JS)

sig, t. ex. Kuloj612 (flod), af kuolle, fisk, och
det Finska oja, bäck, Sollombala och Solosero,
af613 suollo, ö, Waimuga, af waimu, hjerta614,
det615 inre; Patschesero och Patschegorskaja, af
pats616, furu617 m. m.618 I Cholmogorska kretsen finnes ock en sjö, benämnd Lopskoje619,
den Lappska. Det mycket omtvistade ordet:
Samojed låter lätt och naturligt härleda sig ur
Same och jedne, såsom Lapparne benämna sig.
Benämningen blef620 af Ryssarne öfwerförd
till621 Samojederne, då Lapparne utrymde landet. För622 öfrigt lemna Lapparnes nära förwandtskap med Finnarne samt begge623 stammarnes gemensamma wandringar i öfrigt det
starkaste stöd för den mening, att de äfwen här
broderligen åtföljt hvarandra. Att sluta624 af
den Finska folkwandringens allmänna charakter, skedde det första inbrottet625 af Lapparne,
desse efterföljdes af Finnarne, hvilka åter undandrefvos af den Permska stammen.626
Men låtom oss ännu627 förfölja den egentligen Finska stammen628 och tillse629 om spåren af dess fordna tillwaro i den Ryska norden
blott inskränka sig till området630 af Dvinafloden eller tilläfventyrs ännu annorstädes
igenfinnas631. Wi upptaga här ej till undersökning den af Sjögrén behandlade frågan om Jemernes bostäder i öster och söder, utan draga
oss norrut till den nu så kallade Mesenska



Lopskoje, den Lappska ǁ Castrén
1844: Lopskoje (den Lappska)
 blef ǁ Castrén 1844: blef nemligen
 till ǁ Castrén 1844: på
 För […] Lapparnes ǁ Castrén 1844:
Dessutom lemnar det sistnämnda
folkets

82

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

kretsen  – den Skandinaviska sagans Jotunheim. Landets nuvarande innevånare632 äro:
Ryssar, boende wid floderna Mesen, Pjesa633,
Tsilma634, vid utloppet af Petschera o. s. v;
Syrjäner wid floden Ishma635 och öfra loppet
af Petschora; Samojeder, nomadiserande på de
skoglösa tundrorna wid Ishafvet. Alla dessa
folkstammar förtälja, att Tschuderne, eller såsom Samojederne benämna dem: Siirtje warit
landets ur-innewånare636. Enligt här på orten
gängse berättelser, hvilka med få afvikelser äro
desamma hos Ryssar, Syrjäner och Samojeder,
hade Tschuderne [bott]637 dels i jord-gropar,
dels i underjordiska hålor (пещеры), hvilka
sistnämnda här och der638 anträffas wid stränderna af Petschora, Pinega639 och andra floder.
Tschudernes antal har640 ej warit betydligt,
enskildta familjer woro bosatta wid floderna
Mesen, Pjosa, Petschora, Ishma, Pishma, Tsylma, Jugrina, Worotin m. fl.641 Enligt skilda traditioner förde de antingen ett nomadiserande
eller bofast lefnadssätt. Deras egendom bestod642 i renar, bäfrar, räfvar, guld och silfver.
Ofta anfallna af den vilda Samojed-stammen
Karatschea nödgades de, för att beskydda643
sina skatter, nedgräfva dem i jorden, hellst på
obesökta och oåtkomliga ställen, på644 sjöholmar, under klippor, ja till och med i floders
botten. Äfven skola Tschuderne warit utsatta

 begge ǁ de
 sluta ǁ dömma
 inbrottet […] stammen ǁ Castrén
1844: uppbrottet af Lapparne. Finnarne, som efterföljde dem, blefvo
åter beledsagade af den Permska
stammen

83

 In Castrén’s time, it was believed
that the peoples or tribes known in
the contemporary world had existed as such from time immemorial
and had wandered from their assumed original homelands to their
present areas of settlement. This
concept comes from Johann Gottfried von Herder (1744–1803) and
other thinkers of Romanticism.
Nisbet 1999. (TS)
 ännu förfölja ǁ fullföl[ja] ǁ Castrén
1844: ännu följa
 stammen ǁ Castrén 1844: ~ på dess
vandringar
 tillse om spåren ǁ 1. tillse om den
måhända icke ǁ 2. tillse om den måhända ej warit mera utbredd ǁ Castrén 1844: tillse, om spåren
 området af Dvina-floden ǁ Castrén
1844: Dvinaflodens område
 igenfinnas ǁ Castrén 1844: kunna ~
 innevånare ǁ Castrén 1844: invånare
 The Peša (Pjoša) discharges into
the Arctic Ocean at N66°53′42″
E47°34′38″. (TS)
 The Cilˈma runs into the Pečora
from the west at N65°26′34″
E52°5′55″. (TS)
 The Ižma (Ru.)/Izˈva (Komi) discharges into the Pečora from the
southeast at 65°20′33″ E52°50′59″.
(TS)

 ur-innewånare ǁ Castrén 1844: urinvånare
 Missing word added in Castrén
1844.
 här och der ǁ i mängd
 The Pinega discharges into the
Dvina from the east at N64°8′1″
E41°54′10″. (TS)
 har […] enskildta ǁ Castrén 1844:
var ej betydligt; blott enskilda
 fl. ǁ m.
 bestod i ǁ Castrén 1844: utgjordes i
 beskydda ǁ Castrén 1844: skydda
 på […] ja ǁ Castrén 1844: såsom på
sjöholmar och under klippor samt

�Archaeologica et historica























enligt ǁ en Rysk Tsar hade
ifrågawarande ǁ alla anbefallt
förordnat ǁ utgifvit den befallning
att […] träd ǁ Castrén 1844: att de
skulle söka afhugga hvar sitt träd
borde ǁ skulle
utkorade enviges-kämpe ǁ 1. ut[korade] ǁ 2. af folket utkorade enviges-kämpe det ǁ Castrén 1844: utkorade envigeskämpe
började ǁ 1. sökte fälla ǁ 2. börj[ade] ǁ 3. sökte fälla
drogo ǁ fl[ydde]
under ǁ Castrén 1844: in i
jorden skola ǁ Castrén 1844: jorden,
sägas
ega förmågan ǁ understundom
wa[ndra]
Missing word added in Castrén
1844.
de skola […] ǁ ja! de hafva till och
med någon gång blifvit sedda ǁ
Castrén 1844: i synnerhet skola de,
enligt hvad Samojederna berätta
Kolguev is an island off the northern coast of Russia at N69°7′
E49°9′. (TS)
höras ǁ Castrén 1844: förnimmas
Om […] formen ǁ Castrén 1844:
Om man nu afkläder dessa och andra dem liknande berättelser sin
mythiska drägt
formen ǁ 1. sloga ǁ 2. svep
knapt […] ting ǁ 1. blott det ǁ 2. endast ǁ 3. knapt något ǁ Castrén 1844:
knappt något
deras boningsplatser ǁ de jordgrop[ar]

för fiendtligheter af Ryssar, och enligt645 traditionen hade en Rysk Tsar till afbrytande af
ifrågawarande646 fiendtligheter förordnat647
ett envig emellan en Tschud och en Rysse bestående deruti, att648 de ifrån hvar sin sida
skulle söka afhugga ett träd. Landet borde649
enligt Tsarens förordnande besittas af det folk,
hvars utkorade650 enviges-kämpe lyckades att
förr fälla trädet. Ryssen segrade derigenom, att
han afhögg trädet högre upp wid stammen, då
deremot Tschuden enligt sin vana började651
började hugga tätt invid sjelfva roten. Härefter drogo652 sig Tschuderne under653 jorden
och lefva der i rik besittning af mammuth-djur
(deras renar), bäfrar, räfvar, guld, silfver och
andra dyrbarheter. Ehuru boende under jorden654 skola de likwäl ega655 förmågan [att]656
i osynlig gestalt färdas ofvan jord; de657 skola,
berätta Samojederne, i synnerhet låta höra
af sig på ön Kalgujeff658, hvarest ofta hundar
skälla och röster höras659, utan att något tält
finnes i hela nejden.
Om660 man ur dessa och andra dem liknande berättelser afkläder den mythiska formen661, så återstår såsom ett positivt resultat
för historien knapt662 någon ting widare än
ryktet om en försvunnen Tschudisk folkätt. Af
allt det öfriga, som traditionen tillskrifver detta urfolk, kunna blott deras663 boningsplatser

84

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

eller de så kallade Tschud-grafvarne komma i
betraktande. Sådana träffas talrikt664 uti de665
sydliga delarne af Mesenska kretsen, samt
vid nedra loppet af Petschora. De äro wanliga
jord-gropar inwändigt bevuxna med en ymnig
mossa. Medelst gräfning har jag i deras botten
samt vid sidorna funnit en myckenhet bränd
aska, brända stenar och förstenadt kol.666
Stundom har man i dem äfven667 funnit jernoch koppar-verktyg, hvilka668 gifvit anledning
till den förmodan hos allmogen669, att ifrågawarande grafwar af Tschuderne blifvit begagnade till smidjor. Wid670 grafvarne finner man
ofta ett eller flere stenrösen, som påtagligen
äro sammanfallna ugnar af badstugor och boningshus – en omständighet, som synes lända
till stöd för nyssnämnda förmodan. Emellertid förtjenar den allmänna traditionen, att
Tschuderne bott i jord-gropar, all aktning och
innehåller i sig intet671 motsägande. Twertom bewisar det dubbla bonings-sättet endast
öfwergången ifrån ett nomadiserande till en672
bofast lefnadsart, såsom man ännu i dag hos
många Lappska nybyggare ser tält och stugor
stå673 bredvid hvarandra. Frågan är nu endast
den, hvilken folkstam hafva dessa grafvar
tillhört? I674 de nordligare delarne af Finland
har jag funnit jord-gropar af samma construction, innehållande äfven aska[,] kol och andra

85

 talrikt ǁ i ymnighet
 de […] kretsen ǁ den Mesenska kretsen
 The remains described by Castrén might be those of dwellings
or some metalworking pits. There
are pits related to metal production from the Vanvizdinskaja Culture (6th to 10th centuries CE) in
the area. Королев &amp; al. 1997: 427–
428. (TS)
 äfven funnit ǁ Castrén 1844: anträffat
 hvilka […] allmogen ǁ Castrén 1844:
hvilket hos allmogen gifvit anledning till den förmodan
 tradition ǁ förmodan hos allmogen
 Wid […] man ǁ Castrén 1844: Vid
grafvarna finnas
 intet ǁ Castrén 1844: ingenting
 en […] lefnadsart ǁ ett bofast lefnadssätt ǁ Castrén 1844: ett bofast
lif
 stå ǁ br[edvid]
 I […] äfven ǁ Castrén 1844: I sådant
afseende förtjenar omnämnas, att
jag i de nordligare delarna af Finland funnit jordgropar af enahanda
konstruktion, hvilka på samma sätt
innehålla

�Archaeologica et historica
 Castrén documented these remains during his journeys of 1838
and 1839. See his travels in this series. (TS)
 begagnade ǁ Castrén 1844: begagna
 boningar ǁ Castrén 1844: bostäder
 såsom ǁ hvilket reda[n]
 eg. ǁ eller
 angående ǁ i afseende å
 ur-innewånare ǁ Castrén 1844: urinvånare
 närwarande ethnographiska ǁ Castrén 1844: nuvarande ethnografiska
 kunna ǁ Castrén 1844: kunde
 af ǁ Castrén 1844: efter
 silfver-fat och silfver-mynt ǁ Castrén 1844: silfverfat och silfvermynt
 spjut ǁ kopp[ar]
 knifvar ǁ o[ch]
 hafva […] förlorade ǁ hafva dels
antingen gått förlorade eller forwar[as]
 om de äfven ǁ i hvarje fall ej mycket
 kunde ǁ &lt;--&gt;
 The next generation of researchers after Castrén discovered the
possibilities of using archaeological source material after studying the comparative methodology
developed in Scandinavia in the
1860s and 1870s. Aspelin 1875: 158–
209. (TS)
 nu ǁ Castrén 1844: derföre
 den ǁ 1. den ǁ 2. det ǁ 3. d
 språket. […] idiotismer ǁ 1. språket.
De flesta här gällande idiotismer i
Ryskan h ǁ 2. språket och med dess
tillhjelp söker &lt;----&gt; ǁ Castrén 1844:
språket, med hvars tillhjelp tydliga
spår af en tidigare Finsk befolkning
i landet ännu låta uppvisa sig. I den
Mesenska kretsen finnas samma, ja
till och med ännu flere från Finskan
lånade språk-egenheter
 ännu […] landet ǁ 1. kunna &lt;--&gt; ǁ 2.
kunna uppdaga, att utom de nu i
landet nu bosatta trenne folkslagen
ännu ett

förbrända ämnen. De hafva enligt traditionen
warit försedda med tak och skola tjenat Lapparne till bostäder.675 Om Ostjakerne är det en
känd sak, att de till en del ännu begagnade676
sig af likartade boningar677. Äfwen Syrjänerne hafva i äldre tider egt enahanda bostäder,
såsom678 man kan sluta af ordet gort, hvilket
på en gång betyder grop och hem, t. ex. mun
gortä’, gå hem, eg[entligen]679 gå i gropen.
Tschud-grafvarne lemna följakteligen icke
något säkert resultat angående680 landets urinnewånare681. Med afseende å närwarande682
ethnographiska förhållanden kunna683 de med
största skäl tillskrifvas Syrjänerne.
Bland öfriga fornlemningar af684 Tschuderne omtalar man i Mesenska kretsen särskildta
jordfynd, såsom guldringar, armband, silfverfat685 och silfver-mynt, små lerkärl, spjut686
och pilar, knifvar687, yxor m. m. Men dessa
antiquiteter hafva688 redan gått förlorade och
torde om689 de äfven kunde690 upptäckas, ej
wara mycket bewisande.691 Wi wilja nu692 tillgripa den yttersta utwäg, som ännu återstår till
utredande af den Tschud-stam, som enligt traditionen tidigast bebott den693 Mesenska kretsen, nemligen språket.694 Med dess tillhjelp
hoppas wi ännu695 kunna uppdaga spår af en
tidigare Finsk befolkning i landet. I det föregående omnämndes, att i den Mesenska kretsen

 i […] Dwina ǁ 1. wi[d] ǁ 2. de ǁ 3. &lt;--&gt;
ǁ 4. wid Dvina-flod[en]
 förekomma ǁ 1. finnas här ǁ 2. ~ ǁ 3.
finnas
 en mängd ǁ Castrén 1844: åtskilliga
 kunna ǁ u[r]

86

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

finnas desamma, ja ännu flere ifrån Finskan lånade idiotismer, än i696 nejden af Archangelsk
wid nedra Dwina. Likaså förekomma697 äfven
här en698 mängd ortsnamn, hvilka endast kunna699 ur700 Finskan härledas. Sådana701 finnas
i största antal vid nedra Petschora, t. ex. Noriga af nori, räfgrop, och joki, flod, Kuja702, tåg,
Oksinskaja af oksa, gren, Pilemskaja, af piilo,
gömsle, Jokuschi703 af joki, Sula, öppen, odlad, Laja (flod) af laaja, wid m. fl. Dessutom
förekomma här och der namnen Ishma, af iso
maa (se704 ofvan), Tsilma af kylmä, kall, Pesa
af pesä, bo705; Asapolskaja, af asun, bo706 och
поле, fält; Lamposchenskaja af lampi, wattengöl;707 Tetrogorskaja, af tetri, tjäder och гора;
Kymskaja, af kymi, stor elf, moder-flod, Radoma, svedje-land, af raataa, arbeta708, svedja
och maa; Paloshelskaja, af palo, brand och det
Syrjänska ordet shelja709, klippa o. s. v. Onekligen äro de flesta ortsnamn i Mesenska kretsen,
som ej ega sin rot i Ryskan, af Syrjänsk upprinnelse, men då här äfven förekomma Finska
ortsnamn710, då widare sjelfva711 Syrjänerne
ega traditioner om en annan712 tidigare befolkning i landet, så synes man häraf wara befogad
till den slutsats, att Karelarne en dag utsträckt
sina bostäder ända upp till Ishafvets kuster.713
Det wore en ringa möda att på detta714 wis
förfölja Finnarne ännu715 långt in i Sibirien

 ur […] härledas. ǁ Castrén 1844: härledas ur Finskan.
 Sådana […] Petschora ǁ Dessa förekomma i största antal wid öfra nedra Petschora, hvarest man finner
träffar såsom ortsnamn bya-namnen
 Kuja ǁ Ку[я]

87

 Jokuschi af joki, ǁ ~ samt dessutom
floderna Su[la] ǁ Castrén 1844: Jokuschets, af joki;
 (se […] Tsilma ǁ o. s. [v.] ~
 bo ǁ Castrén 1844: ~, näste
 bo ǁ Castrén 1844: ~, vistas
 wattengöl; ǁ Castrén 1844: göl,
 arbeta ǁ sv[edja]
 shelja […] o. s. v. ǁ Castrén 1844:
schelja, backe m. m.
 ortsnamn ǁ Castrén 1844: benämningar
The toponyms of the Mezenˈ
basin remain poorly investigated.
Castrén’s idea that the names can
only be interpreted on the basis
of Finnic languages (“ur Finskan”)
cannot be verified with certainty. Some seemingly Finnic names
such as Палощельская are composed of words that occur as borrowings in Russian dialects. Other
toponyms mentioned by Castrén
are of Komi origin, such as Ижма,
in Komi Изьва (&lt; изь ‘stone’ ва ‘water, river’). Still others might well be
of Finnic origin, such as Сула (from
the stem meaning ‘thaw, free from
ice’), Тетрогорская (indeed from
Eastern Finnic tetri ‘black grouse,
Tetrao tetrix’ used as a personal
name?), Азапольская (from a personal name element?), etc. (JS)
 sjelfva Syrjänerne ǁ Syrjänerne sjelfva ǁ Castrén 1844: sjelfve Syrjänerne
 annan ǁ tid[igare]
 In the same way local names were
used to define the extension of ancient Finnish habitation by David Emmanuel Daniel Europaeus
(1820–1884), and he also attempted
to prove his results by using archaeology and anthropology. Lehikoinen 1988: 113–115; Edgren 1988: 128–
130; Salminen 2003b: 47–49. (TS)
 detta ǁ m
 ännu […] Sibirien ǁ 1. ända till Altaj
ǁ 2. ända till medlersta Altaj

�Archaeologica et historica


jag […] tid ǁ 1. vi wilja uppskjuta
härmed intill dess ǁ 2. jag vill spara
härmed intill den
 då […] vandringar ǁ då wi sjelfva
besökt denna nämnda bergsbygd,
samt och der måhända funnit ännu
tydligare af wåra förfäders Finnarnes forntida wandringar
 det torde ǁ hoppas kunna
 wida rikhaltigare ǁ Castrén 1844:
rikhaltigare
 On p. 163 of the manuscript there is
a list of local names (toponyms) assumed to be Finnic by Castrén. The
same names are also repeated in his
travel notes and diaries from Siberia. Surgut is a town in western Siberia at N61°13′55″ E73°26′46″. (TS)
 Салымская ǁ Sal[ymskaja]
 It was relatively typical of Castrén
to write a word or place-name partly with Cyrillic and partly with Latin alphabet as he also did here. (TS)
 The town of Minusinsk is situated
in Minusinsk Valley on the river
Minusa, a tributary to the Yenisei
on its upper course in western Siberia at N53°42′34″ 91°41′7″. Its surroundings have been famous since
early 18th century for its prehistoric graves. For a map of the most
important archaeological sites in
the area, see Salminen 2003b: 214–
215. (TS)
 The manuscript KK Coll. 539.29.13
(Varia 4.13) p. 589–608 consists of
a notebook or loose sheets, the size
of which is ca. 18.5 x 22 cm. It is untitled, and the title under which the
article was published has been provided by the editor of NRF, Castrén
1870b.
 The manuscript begins with three
fragmentary beginnings, which
Castrén has stricken out: 1. De
colossala grafstenar, som stodo
uppresta, wid kring hwarje kurgan
woro så talrika ǁ 2. öfverraskades

men jag716 vill spara härmed intill en annan
tid, då717 det torde718 blifva mig möjligt att
meddela wida719 rikhaltigare upplysningar om
wåra förfäders forntida vandringar.
Surgut720
Селяровская. Silja rova
Салымская721 – Sile maa
Пимская, pimiä
Демианскiй, Немянскiй, niemi
Кондинская, kanta
Пелымскiй Пелыm722, piilo
Юкадинская, joki?

88

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

3

[Om kurganer eller s. k.
Tsud-kummel i den
Minusinska723 kretsen]724

Denna725 stepp hade naturen danat lika jemn
och lika kal726, såsom alla de andra; men menniskorna hafwa gifvit den ett helt annat utseende. De hafva förwandlat steppen till en begrafningsplats, staplat727 derpå höga kummel och
kring kumlen upprest en728 skog af colossala
grafstenar. Allt729 detta sägas Tschuderne hafva
tillwägabragt730, och kumlen731 hafva derföre
både af bildade och obildade wanl. bl. benämnde
Tschud-kummel eller Tschud-grafwar.732
Ifråg[avarande]733 kummel anträffas sällan
och sparsamt på berg och höjder, men deremot
i ganska stor mängd på lågländta stepper i734
närheten af735 sjöar eller floder. Till736 sin form
äro de fyrkantiga, stundom737 qvadratformiga,
men vanligen paralellogrammer.xxv Somliga
bland dem äro jemna738, andra i739 midten insjunkna740 något nedanom jorden, de flesta höja
sig 1–2 fot öfver741 jordytan, och man träffar till
och med kummel, som äro mera än en sashen742
höga. Deras längd omvexlar ifrån 2–3 ända till












xxv. Se p. [91].











89

mitt öga att &lt;-&gt; ǁ 3. såg jag mig från
alla håll omgifven från kurganer
och kurgan-stenar.
kal ǁ skoglös
staplat ǁ rest
en […] grafstenar ǁ 1. colossala ǁ 2.
grafstenar af sådan storlek i en sådan mängd, att
Allt […] Tschud-grafwar. ǁ Folket
säger att endast en ochristen jättekraft sådan de tilldela de gamla
Tschuderne, förmått uppresa dessa
kummel och grafstenar; wi äro förpliktade att skänka dessa märkvärdiga fornlemningar några ögonblicks uppmärksamhet.
Castrén refers to the folklore about
Chuds in his article Om Savolotscheskaja Tschud as well as in his
travel notes of 1842 from the region
of Pinega and of 1847 from southern Siberia. Furthermore, the same
folklore was related by Johan Reinhold Aspelin (1842–1915) by quoting the beginning of this article by
Castrén. Aspelin 1875: 69–72. (TS)
kumlen […] benämnde ǁ kumlen benämnas
Tschud-grafwar. ǁ 1. ~ I sednare tider
har ǁ 2. ~ Wi anse oss förpligtade att
skänka några ögonblicks uppmärksamhet
Ifråg. […] stepper ǁ 1. De anträffas
wanl[igen] wid ǁ 2. De anträffas
wanl. på långländta [sic] ǁ 3. De anträffas wanl. på stepper
i ǁ wi[d].
af sjöar ǁ af en
Till sin form ǁ 1. Endast undantagswis ǁ 2. Deras form är fyrkantig.
stundom ǁ sällan
jemna, andra ǁ jemna med
i midten ǁ till och med ~
insjunkna ǁ någon
öfver ǁ ofvanom
Sažen (сажень) = 3 arshin, ca. 213
cm.

�Archaeologica et historica
 20–30 sasch. och ǁ 1. 20 saschener
och ǁ 10
 The size and height of the kurgans vary in different cultures.
The earliest kurgans of the Chalcolithic Afanasˈeva Culture (ca.
3300–2000 BCE) are low. Some of
them are personal burial mounds,
while others are small collective ones. In the Okunev phase
(2000–1500  BCE) there are small
quadrangular graves with stone
walls, and in the Andronovo horizon (ca. 1500–900 BCE) wooden
grave chambers (in the west stone
chambers). Every grave in an Andronovo collective burial mound is
surrounded with stones, which has
been interpreted as a sign of social
change. Several Andronovo burials also contain animals and chariots as well as other wheeled vehicles. The most common kurgans in
the Minusinsk area are those of the
Karasuk Culture (ca. 1500–800). In
Karasuk kurgans there are stone
cists surrounded with quadrangular stone walls; in the Altai region
the Karasuk kurgans are very low,
without any marker on the surface
of the earth above it, but in the Minusinsk area they are higher. The
mounds contain only male burials.
The most splendid finds are from
the Tagar Culture (700–100 BCE),
and the largest kurgans belong to
this period. On the other hand,
there are also small Tagar kurgans.
It is typical for them to have stone
steles in each corner and also be
surrounded by similar steles. The
inner structures vary, but in the
large kurgans of the latest phase
there are often wooden chambers
that have been burnt. All these cultural phases and horizons belong
to the Bronze Age. Simultaneously

20–30743 sasch[en] och bredde[n] är lika omvexlande.744 Kurganerna745 äro på alla sidor
omgifna af en stenwägg746, som stundom747 är
insjunken och öfvervuxen med jord, men wanligen höjer sig några tum öfver den angränsande
jordytan. Enahanda wäggar löpa ofta twersöfver kumlen och dela grafvarna i skillda afdelningar.748 Nämnda wäggar bestå wanligen af
tunna749 schiffer-sten750, stundom äfven af annan stenart.751 Äger752 kumlet formen af en parallellogram, så äro dess smala ändar ställda i
n[ord]v[est]753 och s[yd]o[st]. I qvadratformiga
och alla slags754 rectangulära kummel löpa755
diagonalerna i det närmaste mot norr och söder,
öster och vester. Kring756 de flesta kummel ser
man ett större eller mindre antal ansenliga757
stenar, hvilka stå uppresta758 så wäl wid hörnen
som sidorna af kumlet.759 Somliga760 kurganstenar höja sig blott några761 tum, andra deremot flera (1–5) alnar öfver jorden. De762 bestå
vanl[igen] af schiffer och äro ställda stundom
med breda763, oftare med smala ändan mot
kurganen. Ehuru m[yc]k[e]t olika formade äro
dock de ojemförligt flesta kurgan-stenarna i764
öfra ändan något spetsade. Många bl[and] dem
hafva utseendet af trianglar765. I766 andra observerar man oformliga conturer af767 hufvud
och axlar. På en graf på Sag[aiska] steppen768
stod tillförene en sten med uthugget upp-769 och

90

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

nedvändt manligt beläte, men kurganen770 är
nu uppgräfven och stenen kullstjelpt771[.]772 På
samma kurgan stod äfven en sten med 59 streck,
betecknande tvifvelsutan, att den aflidne varit 59
år gammal. Ej långt ifrån detta ställe stod på773
en annan kurgan en qvinlig bild, inhuggen i en
flat sten. Äfven denna kurgan har bl[ifvit] upprödjad utan n[å]g[o]t gagn för vet[enskapen].
Begge dessa bilder äro aftecknade i Bil[aga] 1.774
№. På samma Bil[aga]775 finnes dessutom en
bild, befintlig ej långt ifrån den Sag[aiska] domen776, som njuter en Gudomlig dyrkan. Bilden
är aftagen både &lt;en face&gt; och profil.777 Bekant
är att på somliga kurganstenar äro778 inristade
tecken, som likna sig till bokst[äfver]. Sådana
äro anförda i Bil[agor].779
Alla780 de af mig öppnade Tschudgrafwar
hafwa inwändigt varit af ungefär enahanda construction. Efter781 att hafva uppkastat det öfwersta jordlagret, har jag nästan782 alltid, åtminstone
i midten af grafwen funnit ett stenröse. Ofta hafva783 ofwanom röset anträffats m[enni]sko-skeletter, bland784 hvilka många warit af m[yc]k[e]t
sentida ursprung.785 Nedanom stenröset har jag
nästan alltid funnit ruttet träd, ben af hästar, får
och menniskor, söndrade lerkrus m. m., men
sällan något fullständigt mennisko-skelett. Det
tyckes såsom skulle den stora stenmassan hafva krossat de ruttnande benen. På sidorna  om






















91

with the Tagar Culture there is the
Pazyryk Culture in the Altai region, and they are followed by the
Taštyk Culture (0–400 CE) that has
been connected to the arrival of
the Kyrgyz to the area. The Taštyk
Culture also built kurgans. Mallory 1997a; Mallory 1997b; Mallory
1997c; Grjasnow 1970: 51–52, 64–
65, 95–96, 104–106, 158–160, 235–
238; Anthony 2007: 307–311, 448–
450. (TS)
Kurganerna ǁ De flesta
stenwägg ǁ wägg
stundom är insjunken ǁ 1. stundom ǁ
2. ofta insjunkit
Castrén’s words about stone walls
and separate departments make
it probable that these kurgans
are from the Karasuk Culture. Cf.
above. (TS)
tunna ǁ smala
schiffer-sten ǁ schiffer-skifvor
Here Castrén has marked a footnote a), which can be the same “se
p. 10” as in the previous manuscript
page. There are no other footnotes
here.
Äger kumlen ǁ Är grafven
nv. och so. ǁ 1. nv. och so dial ǁ 2. nv.
och so men om uppgifva ǁ 3. nv. och
so och i alla slags rectan[gulära]
slags ǁ andra.
löpa ǁ ut
Kring de ǁ De
ansenliga stenar ǁ stenar
uppresta ǁ wa
Such stone steles are typical especially for Tagar Culture graves
but they can be found also on
Okunev, Karasuk and Taštyk
graves. Esin 2009; Есин 2010; Леонтьев et al. 2006 and the references above. (TS)
Somliga kurganstenar ǁ Somliga
bland dem
några ǁ en.

�Archaeologica et historica
 De bestå vanl[igen] […] ǁ 1. Till sin
form äro de m[yc]k[e]t olika, men ǁ
2. Dessa stenar hafva ofta en
 breda ǁ smalare
 i […] spetsade ǁ 1. sp[etsade] ǁ 2. något spetsade
 trianglar ǁ ordentliga ~
 I ǁ Wid
 af ǁ och
 The Sagajsk steppe is situated
around the village of Sagajskoe and
the Karatjuga River at ca. N53°39′
E92°47′. (TS)
 upp- […] beläte ǁ m[enni]sko-beläte
 kurganen ǁ stenen







92

kullstjelpt ǁ kullstjelpt (se Bil. A
Anthropomorphic figures are represented on stone steles of various periods. The more naturalistic figures
are from the Okunev and Tagar periods, but the ones from the Karasuk Culture are usually of a more
schematic type. Кожин 2013; Esin
2009; Есин 2010. (TS)
på […] bild ǁ en qvinlig bild
The pictures referred to here will be
published together with Castrén’s
field notes in the volume of his
travels in this series. They have

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel


previously been published in Aspelin 1901.
 Bil. ǁ &lt;---&gt;
 The village of Sagajskoe at
N53°38′32″ E92°47′32″. (TS)
 profil. ǁ ~ De består ofta merendels
af schiffer-sten och stå äro ställda
än stundom med sin breda, oftare
med sin smala sida emot kurganen.
 på somliga kurganstenar äro ǁ somliga kurganstenar äga
 Published in the volume of
Castrén’s travel diaries in this series.
 Alla […] ǁ Kurganernas inre construction

Efter ǁ 1. Nedanom ǁ 2. Efter att bortkastat det öfra jordlagret har jag
åtminstone midt på grafwen alltid
mött ett stenröse stundom har jag ǁ
3. Ofvanom röset har jag ofta funnit lik.
 nästan alltid ǁ alltid
 hafwa […] anträffats ǁ hafva jag ofvanom röset anträffat
 bland […] warit ǁ 1. hvilka blifvit
ofta ǁ 2. hvilka blifvit stundom
 ursprung. ǁ ursprung, ty det är
Tat[arerne]s sed att begrafva sina
döda i gamla Tschud-kummel, då
inga berg finnas i närheten.

☞
93

�Archaeologica et historica





















har […] saknats ǁ är stenröset wi
åtminstone ǁ också
Här hafva ǁ Deremot har
i […] graf ǁ i graf
kullfallna och rubbade ǁ rubbade
det […] liken ǁ det ena liket
på […] anmg ǁ på sida, de sistnämnda
de sistnämnda ǁ de på sida
vanl. varit ǁ äro
och ǁ äfven
merendels begrafna ǁ 1. att de oftast
antr ǁ 2. sådana lik oftast anträffas ǁ 3. merendels lagda
Alla lik […] solen. ǁ 1. Alla ǁ 2. Liken De döda äro lagda på tvärsidan af grafven och så ställda alla
de på sida, att hos alla de på sida
lagda lik ögonen äro riktade mot
den uppåtgående solen.
Here Castrén wrote a footnote
that he did not complete and eventually struck out: Må man härwid
erinra sig hvad som
I förhållande […] ǁ Erinrande
träffas ǁ ligg[a/er]
djup. ǁ djup eller n[å]g[o]t deröfv
kistan ǁ grafven
It is apparent that these burials are
from the Chalcolithic Period or
Bronze Age, but there are some inconsistencies in Castrén’s description of their contents. The burials, in which the dead have been
buried lying on their side, facing
northeast are typical, above all, of
the Andronovo Culture, but usually the Andronovo graves do not
contain more than one set of human remains each. Also there are
usually not daggers in them, but
daggers appear in the Tagar burials of the Late Bronze Age. Knives
are typical of Karasuk and Tagar
burials. Grjasnow 1970: 95–96. (TS)

grafwen har786 stenröset antingen saknats eller
åtminstone787 warit ganska obetydligt. Här788
hafva äfwen skeletterna warit bättre bewarade.
Jag har i789 hvarje graf wanligen funnit ett större
antal (4–12) mer eller mindre fullständiga m[enni]sko-skeletter. De synes alltid hafva blifvit lagda i kistor antingen af träd eller sten, ehuru trädkistorna redan till det mesta äro förruttnade och
stenkistorna äfven ofta kullfallna790 och rubbade.
På de flesta ställen har jag funnit tvenne lik lagda
i samma kista tätt inwid h[varan]dra. Då det791
ena af liken ofta warit rubbadt och mycket illa faret, så kan häraf slutas, att grafven blifvit öppnad
för att gifva rum åt den aflidnes andra hälft. Liken
har jag funnit liggande än på rygg, än på792 sida,
och härvid trott mig göra den anm[ärknin]g, att
de sistnämnda793 liken vanl[igen] varit794 äldre än de öfriga, och795 merendels begrafna796 i
midten af grafven. Alla797 lik hafva blifvit lagda
på twärsidan om grafwen och så ställda, att de
aflidnes ögon, i s[ynner]het de på sida begrafna
likens, äro riktade gent mot den uppåtgående solen.798 I799 förhållande till den omgifvande jordytan träffas800 liken gemenl[igen] på vid pass 1.
arsh[in]s djup.801 Något högre finnas, såsom
redan nämndt är, ben af hästar, får, hundar, m.
m. I sjelfva kistan802 har jag esomoftast upptäckt
bräckliga lerkrus, knifwar, dolkar, sadeltyg af
koppar, men intet af jern.803

94

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

De af mig sålunda i korthet beskrifna grafwarna delas af många andra förf[attare] i 2ne
slag, som på måfå blifvit kall[a]de Tschud[iska]
och Kirg[isiska].804 De förra sägas wara högre
och försedda med stora grafstenar, de sednare
deremot jemnhöga med marken och i805 saknad af några806 kurganstenar. Detta är en högst
märkvärdig dist[inction], ty enl[igt] mina undersökningar höra just de med marken jemnhöga till de uräldsta807 kurganer. I dem är redan808
allt förmultnat och orsaken till deras lågländta
besk[affenhet] är påt[agligen] den, att kumlet
under tidernas lopp insjunkit. I809 grund falsk
är den uppgift, att endast höga kurg[aner] äro
försedda med grafstenar. Dessa anträffas wid
höga810 och låga, stora och små kurganer. Att
det äfven gifves höga kurganer som äro811 ganska gamla, kan väl icke bestridas; men man är
alltid säkrare att finna ett oförruttnadt skelett i
de n[å]g[o]t upphöjda, än de låga och insjunkna
kurganerna.812 Hos Pallas skall813, enl[igt] Ryska
förf[attare]s wittnesbörd, äfven förekomma814
en indelning i enskilta [och]815 familje-grafvar, samt i sten-kurganer816 (majaker), jordoch schiffer-kurganer817 eller de så k[al]l[a]de
pliti.818 Tillvaron af enskildta grafwar819 lemnar jag derhän820, men vill821 dock anmärka, att
jag ej öppnat en enda gammal graf, som skulle innehållit blott [ett] enda lik. Indelningen i

95

 It is unclear whose division Castrén actually refers to. On the other
hand when concepts like “Chud”
were applied to anything unknown or alien, it also referred to
everything belonging to the disappeared inhabitants of the area, and
by that way it was easy to set as a
counterpart of Kyrgyz that continued living there. Grigorij Ivanovič
Spasskij (1784–1864) divided the
kurgans explicitly to “Chud” and
“Kyrgyz” types. Спасскiй 1818:
32 (159). Also in main features
the divisions by Peter Simon Pallas (1741–1811) and Johann Georg
Gmelin (1709–1755), see Pallas
1776: 361–362, 384–385 and Gmelin 1752: 317–318. The divisions of
both of them are, however, more
detailed, see Pallas 1776: 356–362;
Gmelin 1752: 311–319. See also
Gmelin 1999: 407–408 where Dahlmann identifies other mounds described by Gmelin with Tagar Culture tumuli except his slanec type
that is younger. Pallas considered
the kurgans with copper artefacts to have belonged to “Chuds”
who had originated in the Altai
and Sayan Mountains and migrated as far as Hungary from there.
Philipp Johann von Strahlenberg
(1676–1747) also lists different features of the graves but does not
divide them into defined groups.
Strahlenberg 1730: 356–358. Daniel Gottlieb Messerschmidt (1685–
1735) divides the graves into two
groups calling one type Scythic
and the other Tatar. Белокобыльский 1986: 17–18, 21, 35–36, 45. (TS)
 i saknad ǁ utan
 några kurganstenar ǁ 1. alla stenar ǁ
2. några hörnstenar
 uräldsta ǁ allra äldsta
 redan allt ǁ allt

�Archaeologica et historica
 I […] är ǁ Dessutom är
 höga ǁ &lt;------- ----&gt;
 äro […] gamla ǁ 1. sakna ǁ 2. &lt;--&gt; ǁ
3. äga en hög &lt;---&gt; ǁ 4. äro ganska
åldriga
 kurganerna. ǁ 1. ~ Hvad ǁ 2. ~
Wisserligen finnas äfven stora kurg[aner] som äro af tidigare urspr[ung]. ǁ 3. ~ För öfrigt
måste emot d[en]na nämnda
dist[inction] äfven anm[ärka]s att
det gifves höga kurganer kummel
som sakna, och låga grafvar, som
äga kurganstenar, och då det äfven finnas låga kummel grafvar
som äga och höga grafvar, som
sakna och kurganer st grafstenar,
så synes denna distinction af sig
sjelf förwalla. Dessutom bör härvid ihågkommas, att äfven de låga
kumlen fordom höjt sig n[å]g[o]t
öfver jordytan, men und. tidernas
lopp insjunkit. Man talar Rysk[a]
förf[attare] tala äfven om stor förmodligen på Pallas auctor[itet],
om om sten- och jord-kurganer.

Here Castrén is referring to the
groups presented in Pallas 1776:
356–362. (TS)
 skall ǁ skola
 förekomma en indelning ǁ förekomma många andra distinctioner, såsom ~
 Mscr.: i
 sten-kurganer ǁ sten- och
 sten-kurganer […] schiffer-kurganer
ǁ sten- och jord-kurganer m.  m.  ǁ
[Here an unfinished footnote:]
Sten-kurganerna torde wara synonyma med de Tschudiska, och jord
 Pallas 1776: 361–362 mentions
two types of kurgans: “common
graves” (gemeine Gräber), which
the grave diggers call, according
to him, Slanzi or Mogilniki, and
high earth tumuli (Kurgani). He
assumes that these two types belong to different nations, and the
people who built the large kurgans would have been the same
people who controlled the ancient
metal mines found in Siberia. He

96

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel










 äro ställda ǁ stå
 en kurgan ǁ 1. grafven ǁ 2. kurganen
 på marken ǁ på jemna marken
 hållas de likwäl ǁ 1. &lt;----&gt; de ǁ 2.
sägas de likwäl wara
 Tschudiska ǁ schiffer
 dess mening ǁ allmogens begr[ep]p
 Xna
 omöjl. ǁ ej
 så […] hylla ǁ sådana kolosser,
och Pallas synes hafva ant[agit]
d[en]na men[in]g utan all egen
undersökn[in]g
 de stora ǁ ku[rganer]
 är […] kurgan-stenar ǁ 1. äro helt
enkelt ǁ 2. är en benämning på och
brukas om kurgan
 Change in the footnote: kurgan ǁ
kurganen
 Med jordkurganer […] ǁ Då oftast
antr[äffas]s såd[ana] stenar wid
höga och stora
 G.I. Spasskij
 skilld ǁ så kallad

calls the people Chud. Pallas 1773:
608–611. Pallas 1776: 384–385 divides the tumuli into two groups:
stone monuments (steinerne
Denkmäler) and large tumuli without stones (die grossen Grabhügel
von blosser Erde). The division between stone and earth kurgans is
originally a part of J.G. Gmelin’s
typology of the kurgans. Gmelin
1752: 317–318. (TS)
grafwar lemnar ǁ 1. grafwarna kan
jag wäl ǁ 2. grafwar måste jag
derhän ǁ oafgjord
vill ǁ bör
anstår knappt ǁ anstår endast en
Rysk bonde, men icke
As stated above, Castrén is mistaken here, although this kind of
division emerges only when the
two different group divisions by
Pallas are brought together. (TS)
benämna ǁ kallas af
grofva […] stenar ǁ de grofva och
kolossala stenar, som

☞
97

�Archaeologica et historica
 Pallas 1776: 385 also makes the distinction concerning the location
of different graves. Spasskij followed Pallas in his division of the
antiquities of Siberia. See Спасскiй 1818: 31–34 (158–161); Белокобыльский 1986: 45. (TS)
 är ogrundad ǁ äger ingen allmän
tillämpning
 According to what we now know,
there is variation in the construction of the kurgans from one period (archaeological culture) to
another. Castrén was right that
kurgans of different periods can
be found in the same cemeteries.
Grjasnow 1970 passim; Членова
1972: 53, 61, 98. (TS)
 För öfrigt […] ǁ Öfverhufvud är
det den åsigt i grunden falsk föreställning att falsk, som af g[enom]
grafstenarna och
 bör […] äger ǁ äga kurganstenen
alldeles ingen
 män ǁ nationer
 och ǁ 1. öfver ǁ 2. och &lt;--&gt; ǁ 3. dett
 lika allmän ǁ wida allmännare
 slutar […] folk ǁ 1. slutar jag af den
högre betydelse, som grafv[arna] ǁ
2. slutar jag åtminstone för de flesta Sib[iriens] ǁ 3. slutar jag åtminstone för Sib. folkslag gemensamma
 religiösa ǁ allmänna
 mga ǁ 1. n&lt;----&gt; ǁ 2. måhända
 har ǁ 1. har ǁ 2. blir ǁ 3. får ǁ 4. blef ǁ
5. har utan tvifvel
 Change in the footnote: innehållit
ǁ åtminstone ~
 I […] för ǁ 1. ~ ǁ 2. Man kan utan
misstag, att an
 förfärdiga ǁ göra
 […] Ostjak-st. ǁ ~ &lt;Samtl[iga]&gt; dessa
Dessutom bevisa föräras af betraktar Ostj[akerne] och Tat[arerne]
en med Gudoml[ig] dyrkan åt stenar hv[il]ka äro formade i likhet

sten- och jord- och schiffer-kurganer anstår822
knappt en så upplyst forskare som Pallas.823
Majaker benämna824 bönderna grofva825 och
kolossala stenar, antingen de äro826 ställda wid
en827 kurgan eller stå isolerade på828 marken.
Ehuru påtagl[igen] m[ån]ga med såd[ana] majaker försedda kurganer äro af ganska sentida
ursprung, hållas829 de likwäl af allmogen Tschudiska830, emedan enl[igt] dess831 mening den
”[Christna]832 kraften omöjl[igen]833 förmått
handtera så834 stora kolosser[,] en m[enin]g,
som äfven Pallas och andra förf[attare] synas
hylla då de tvert emot all raison för Tschudiska
utgifva de835 stora med majak-stenar försedda
kurg[aner]. Pliti är836 en benämning på kurganstenar af schiffer.xxvi 837 Med838 jordkurganer
lärer man förstå grafwar, som äro i saknad af
alla kurganstenar. Spaski839 anför att jordkurganerna stå afsides ifrån de så k[al]l[a]de stenkumlen och äro af en skilld840 constr[uction].841
Äfven denna distinction är842 ogrundad, ty
först och främst träffas alla slags kurg[aner]
om h[varan]dra, och för det andra äga de alla
en lika constr[uction].843 För844 öfrigt bör845
anm[ärka]s att kurganstenen alldeles icke äger
xxvi. Sjelfva ordet kurgan betecknar rättel[igen]
i Ryska allmogens mun icke grafkumlet, utan grafstenen.

98

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

n[å]g[o]n ethnogr[aphisk] betydelse. Grafstenar uppresas öfver berömda män846 ännu i
d[en]na dag af alla nationer, och847 att denna
sed i fordna tider warit lika848 allmän, om ej allmännare, slutar849 jag af den religiösa850 kult,
hvarmed den aflidne tillbedes af m[ån]ga851 och
kanske alla Sibiriens folk. Grafstenen representerar hos dem den aflidnes person och har852
fordom blifvit hedrad med offer.xxvii 853 I854
st[ället] för grafst[enar] uppresa de nuw[arande]
Tat[arerne] wid grafven för beqvämlighets skull
en trädstör och upphänga ett hästhufvud i dess
ända. Samojederne förfärdiga855 i brist på sten
en bild af träd och förära den i tre år efter den
aflidnes död. Samma bruk förekommer äfven hos
flere Ostjak-st[ammar].856 Derjemte har jag wid
somliga kojbal-grafwar i st[ället] för trädstören anmärkt ordentliga kurganstenar, och de857
nordliga Samojederne samt andra Sibiriska folk
förära s[am]ma858 slags spetsiga stenar, som de
Tschudiska kurganstenarna, der de träffa dem
färdigdanade af naturen.859 Att860 hvarken
Tat[arer] eller Samoj[eder] nu förtiden uppresa861 dylika stenar vid sina grafvar, härrör
dels af fattigdom862, dels af en missgynnande
xxvii. Man kan utan fara för misstag antaga, att
hvarje graf innehållit åtminstone lika m[ån]ga lik,
som dervid finnas grafstenar.










99

med Tat[arerne]s Gudo kurganstenar Det är troligt att trädet hos
de resp[ective] folkslag endast är
ett surrogat för stenen och hvad
särsk[ildt] Samoj[ederne] beträffar, har jag verkl[igen] hos dem
funnit stenbilder, h[vil]ka utan att
vara grafstenar likwäl äras med offer aktas med en gudoml[ig] wördnad och hafva ega m[yc]k[e]t likhet med de Tschud[iska] grafstenarna d. ä. en spetsig form. Till detta ämne torde wi i det följ[ande]
ännu återkomma. Å andra sidan
torde man kunna taga för afgjordt,
I sjelfwa w[erket] Wid några äldre
kojbal-grafwar har jag jemväl funnit ordentliga kurganstenar i stället
för den vanl[iga] trädstören. Å andra sidan torde man kunna taga för
afgjordt, att vid de Tschud-grafvar,
som nu för-- sakna kurgan-stenar,
tillhört fattiga fam[iljer] fordomtida warit uppresta monumenter af
träd, ty allt utvisar, att sådana grafvar tillhört fattiga familjer, hvilka
Att och ingen ting är troligare, än
att de Tschud-grafvar, som sakna
kurganstenar, fordom warit försedda med monumenter af träd, ty
de ǁ äfven ~
sma slags ǁ 1. likartade ǁ 2. dylika
By this sentence there is an addition in the margin that Castrén
has not placed anywhere but has
not stricken out either: Annars
bör man &lt;---&gt; sakl förmodar sig
&lt;öfver kurgg. stenar&gt; kumlen och
&lt;grafstenar storlek. Fattig ---- att&gt;
gräfva grafvar.
Att hvarken […] ǁ Det är endast fattigdomen, och en missgynnande
natur och en stigande civilization,
som &lt;-&gt; hindrar
uppresa ǁ härrör
fattigdom ǁ en

�Archaeologica et historica
 inga grafstenar ǁ ifrågaw[arande]
stenar ej
 kurganerna ǁ 1. ~, ty allt utvisar till ǁ
2. ~, ty allt utvisar fattigdom
 Så ǁ Allt d
 utvisar ǁ till
 nu […] monumenter ǁ monumenter
 Missing word added in Castrén
1870b.
 man […] kunna ǁ man kunna
 Aleksandr Petrovič Stepanov
(1781–1837): the first Governor of
Enisejsk Governorate 1822–1831,
privy councillor, poet, and writer.
He published several descriptions
of his administrative area and collected historical and archaeological
material as well as studied Siberian languages. Энциклопедическiй словарь XXXI: 594–595 [Степановъ, (Александр Петрович)].
For Stepanov’s description of the
kurgans in Minusinsk area and to
some extent in Siberia in general,
see Степановъ 1835 I: 123–133; ethnographical description of the peoples in western Siberia with samples of their languages Степановъ
1835 II: 32–117. (TS)
 antaga, att ǁ antaga, Det gifwes
med ett ord intet skäl till att tillä i
kurgan
 The largest and highest kurgans
of the so-called Saragaš and especially Tesˈ phases of Tagar Culture
are common graves. Some of them
belonged to the elite of the society but, according to M.P. Grjaznov,
they do not differ externally from
common family kurgans. Grjasnow
1970: 236–241. (TS)
 af ǁ &lt;--&gt;
 hka ǁ men man upptäcker äfven
nedanom det öfra jordlagret
 som ǁ af m[yc]ket åldrig

natur, dels af en stigande civilisation. Fattigdomen har troligen varit den enda orsak, som föranledt att inga863 grafstenar blifvit uppresta wid
åtsk[illiga] bland de gamla kurganerna864. Så865
wäl den yttre, som inre constr[uctionen] utvisar866, att nyssnämda grafvar tillhört fattiga familjer, h[vil]ka kanske liksom Samoj[ederne] och
de nuw[arande] Tat[arerne] i st[ället] för stenkurganer upprest nu867 mera försv[unna] monumenter af träd. Å andra [sidan]868 torde man869
med Stepanow870 kunna antaga, att871 höga
kurganer blifvit resta öfver krigiska hjeltar och
ansedda personer.872 Derjemte hafva egna undersökningar öfvertygat mig om sanningen af873
en folktrad[ition], enl[igt] h[vil]ken kurganernas
höjd tillvuxit d[eri]g[enom] att de döda ofta blef
lagda ofvan på h[varan]dra. Denna sed tillhör,
sås[om] redan anmärkt, eg[entligen] de nuvarande Tatarerne, h[vil]ka874 begrafva sina döda
i gamla kurg[aner] då inga berg finnas i närheten. Dessutom upptäckas äfven lik och stengrafvar som875 synas tillhöra en äldre gener[ation].
Det är min bestämda åsigt, att man i876 de gamla Tschudgrafwarnes läge, riktning, storlek877,
yttre form och inre construction icke finner
n[å]g[o]t skäl för de[n] förmodan, att dessa878
grafvar tillhört skillda folkslag. Hvad åter de gjorda fynden beträffar, så skall Pallas i Tschud-grafwarna879 hafva upptäckt både koppar- och jernredskap880. Kopparn har naturligtvis881 blifvit

100

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

funnen i de Tschudiska, och jernet i de Kirgis[is]ka,
Tat[ariska] grafvarne882. Men nu enl[igt] hvad i
det föreg[ående] redan bl[ifvit] anför[d]t äro de
så kallade Kirgis-grafvarna, d. ä. de låga, fattiga
kurganerna öfverh[uf]v[u]d af äldre ursprung
än de Tschudiska d. ä. de högre, med grafstenar
försedda kumlen[.]883 Häraf skulle följa att
man884 upptäckt jern i gamla och koppar i unga
kurg[aner], hvilket strider emot alla historiska
wittnesbörd. Hvad885 mig betr[äffar], har jag i
de äldre kurganerna alldrig upptäckt n[å]g[o]t
jern-redskap och samma intyg meddelas äfven
af alla andra, som i sednare tider sysselsatt sig
med kurgan-gräfning. Jag förmodar att de jernredskap, Pallas öfverkommit, alldeles886 icke blifvit funna i kurganerna, utan ofvanpå marken887,
eller strax nedanom jordytan. Sådana jordfynd
äro äfven i wåra dagar m[yc]k[e]t allmänna och
förvexlas med kurgan-fynd888. Winnings[-]lystna speculanter bära till mig alla889 dagar diverse
Ryskt och Tatariskt kram, som de vilja utprångla
för höga penningar under förewändning att de
gjorda fynden äro Tschudiska890.
Utom de gamla eller Tschudiska kurganerna
finner891 man i den Minus[inska] kretsen äfwen grafvar, hvilka påtagl[igen] äro af ett annat urspr[ung]. De anträffas mest på892 höjda,
af en wacker natur gynnade nejder. Dessa893
grafvar äro aflånga, öfverst894 betäckta med sten,
3–5895 arsh[in]896 långa och 1–2 breda.897 De

101

 i […] Tschudgrafwarnes ǁ i grafwarnes
 A stricken out footnote: Det bör
noga märkas, att Ryska allmogen
och &lt;----&gt; äfven fl[ere] förf[attare]
för Tschud[iska] anser
 dessa grafvar ǁ 1. de skillda ǁ 2. de
gamla Tschudgrafvarna
 Tschud-grafwarna ǁ 1. &lt;---------&gt; ǁ 2.
de höga eller Tschud-grafwarna
 koppar- och jern-redskap ǁ 1. jernsaker ǁ 2. koppar-redskap men i de
låga jernredskap
 naturligtvis ǁ förmodligen
 grafvarne ǁ &lt;---&gt;
 The kurgans of the Taštyk Culture
(2nd century BCE–5th century CE)
are again smaller and lower than
the ones of the Tagar Culture, and
it seems that Pallas was referring to
these graves when describing low
kurgans with iron artefacts. Вадецкая 1999: 13–17, 65–67. (TS)
 man upptäckt […] ǁ jernet warit tidigare kändt än kopparn
 Hvad mig betr. ǁ För min del nödg
 alldeles icke […] ǁ 1. blifvit funna på
jorden, men ej i kurganerna liksom
m ǁ 2. ej i kurganerna, utan blefvo
utom ǁ 3. ej i kurganerna, utan blefvo ofvan jord ǁ 4. blifvit
 ofvanpå marken ǁ wid jordytan. Sådana jordfynd äro
 kurgan-fynd ǁ Tschud-fynd
 alla […] Ryskt ǁ allehanda Rysk
 Tschudiska. ǁ Tschudiska och
 finner ǁ up[ptäcker]
 på […] nejder ǁ 1. på höjden ǁ 2. på
upphöjda ställen
 Dessa […] äro ǁ Till sin form äro de
 öfverst betäckta ǁ bet[äckta]
 3–5 ǁ 4–5
 arsh. ǁ sash[en]
arshin = ell = ca. 71 cm
 breda. […] ställda ǁ 1. breda, ställda
in ǁ 2. Breda. Deras riktning

�Archaeologica et historica
 Wid ǁ In
 lik. Man ǁ 1. lik, som ǁ 2. lik. Det synes
 Tschud. ǁ K[irgisiska]
 redan ǁ wanl[igtwis]
 Likaså […] dem ǁ Äfven i dem träffas
 med ǁ o [ögonen?]
 men ǁ &lt;----&gt;
 wäggar ǁ ~ och några kurganstenar
 har ǁ är
 Saknaden […] ǁ Den Tat[ariska]
grafven är en Tschud[isk] graf i
miniatyr. Det är eg[entligen] blott
den fyrk[antiga] formen, som skiljer Tschud-grafvarne ifrån de Tatariska. Brist[en]
 kurganstenar ǁ gra[fstenar]
 ursprungl. bl. ǁ bl[ifvit]
 träd-störar ǁ träd-störar de&lt;--&gt; och
i sta [=stället]
 de […] boningar ǁ sina grafvar
 de […] warit […] ǁ 1. de äfven ǁ 2. de
lefvandes logerat i fyrkantiga tält
 Missing word added in Castrén
1870b.
 wittnesbörd ǁ upp[gifter]
 Jenis. ǁ Abak[an]
 Missing words added in Castrén
1870b.
 The Belyj Ijus runs on the steppe
west of the Yenisei, around N55°
E89°35′. (TS)
 It is unclear whether Castrén originally intended to include this short
paragraph in the subsequent paragraph or as a footnote at the end of
the previous one.
Höger om ǁ 1. På högra sidan ǁ
2. ~ Jenisej träffas kurganerne mera
sparsamt, och äfven på venstra sidan förekomma de blott på stepperna, men ej i skogsbygden hv[ar]
ken wid Jenis[ei] [eller] Abakan.
 förekomma ǁ är
 blott […] skogsbygden ǁ endast på
stepperna men ej i skogsbygden

äro ställda med långsidan i en ostlig och vestlig riktning. Wid898 öppnandet af dessa grafvar
har jag endast funnit ett enda lik.899 Man finner
lätt, att liket i dem, liksom i de Tschud[iska]900
kurg[anerna] vanl[igen] varit lag[d]t uti en redan901 förruttnad trädkista. Likaså902 träffas i
dem liket på vid pass 1. arshins djup, med903 ögonen riktade mot solens uppgång. Dessa grafvar
tillhöra de nu warande Tatarerne; men904 om
man kring dem uppreser fyra wäggar905 samt
betäcker röset med jord, så har906 man Tschudgrafven färdig. Saknaden907 af kurganstenar908
har i de Tat[ariska] grafvarne urspr[ungligen]909
bl[ifvit] ersatt g[enom] träd-störar910 och för att
slip[p]a omaket med kumlen ställt grafwar[n]a på
högländta ställen. Den enda wäsentliga skillnaden
emellan de gamla och nya grafvarna är deras olika
form. Med afseende härå har jag hört Tat[arerne]
anföra den trad[ition], att de resp[ective] Tschuderna gjort de911 dödas boningar fyrkantiga,
emedan de912 lefvandes boningar warit formade
på lika sätt. Detta erinrar om Kirgisernas ännu
i dag gängse sed att bygga fyrkantiga tält. Kirgiserna hafva i sekler bebott detta land, och det
[är]913 anmärkningswärdt, att kurg[aner] förekomma i mängd just på de ställen, hvarest
Kirg[iserna] enl[igt] historiska wittnesbörd914
skola uppeh[ållit] sig, d. ä. på venstra sidan om
Jenis[ei]915 emellan [denna och]916 flod[en] Ijus917.
Höger918 om Jenisej förekomma919 kurganer mera sparsamt, och äfven på venstra sidan
träffas de blott920 sällan i skogsbygden, ty dessa

102

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

trakter innehades af Samojed- och Ostjak-stammar, hvilka ännu i d[en]na dag begrafva sina
döda ofvan jord, nedläggande921 dem ant[ingen]
i trädkistor, eller upphängande dem till trädtoppar.xxviii 922
Såsom bekant, utgöra923 Kirgiserna en Turkisk924 stam, och den utomordentliga likhet, som
deras grafvar äga med de nuwarande925 Turkarnes [eller] Tat[arernes] i Minus[inska] krets, är926
ett ytterligare bevis för de så k[al]l[a]de Tschudgraf[varnas] Kirg[isiska] ursprung. Åtskilliga af
mig i grafvarna upptäckta smärre fynd af tvetydig beskaffenhet hafva Tatar[erne] wanl[igtwis]
wid första anbl[ick] igenkännt, yttrande att
såd[ana] saker äfven hos dem äro i bruk. Den i
Minus[inska] kretsen fordom gängse seden, att
i klippor och allehanda äfven i grafvarna funna
redskap teckna särsk[ildta]927 djur och allehanda figurer förek[ommer] ännu i denna dag hos
Tat[arerne].928 Med omgående post afsänder jag
till Wet[enskaps-]Akad[emien] en Tat[arisk]929
spåtrumma, som innehåller ett tillr[&lt;äckligt&gt;] antal så besk[affade] tecken. Tillika åtfölja ett antal
cranier, hvilka förmodligen äfven930 skola leda
till det resultat, att de resp[ective] Tschud[erna]
varit Kirgiser.xxix 931
xxviii. Sistn[ämnda] sed förek[ommer] äfven hos
Tat[arerne] ehuru mera sällan.
xxix. nb. Grafkumlen äro ej Mongoliska, ty på Mongol[iska] stepperna finnas de ej, åtminstone i södra

103

 nedläggande ǁ upph[ängande]
 Change in the footnote: mera sällan ǁ sparsamt
 utgöra ǁ äro
 Turkisk ǁ 1. ~ ǁ 2. Tatarisk
 nuwarande […] l. Tat. ǁ Tataris[ka]
 är ǁ at
 särsk[ildta] ǁ allehanda
 For a recent overview of rock art
in the upper Yenisei area, see Есин
2010. (TS)
 Tat[arisk] ǁ &lt;--&gt;
 äfven ǁ ännu säkrar[e]
 The text of the footnote is in the
body text in Castrén 1870b: 136. In
Castrén’s manuscript it is in the
margin without annotation to indicate its intended placement.
Change in the footnote: inom ǁ
hos

�Archaeologica et historica
 The steppes west of the Sayan
Mountains. (TS)
 Wår emot […] ǁ 1. Wår emot Pallas
och andra Ryska förf[attare] riktade polemik ǁ 2. Wår emot vissa Ryska förf. ǁ 3. Pallas och öfr[iga] Ryska förf[attare] hafva
 gäller endast ǁ gäller sålunda endast
 folkslag eller ǁ folkslag upprest
 Endast […] vi ǁ Dock anse wi
 skeletter ǁ lik
 sida. ǁ 1. ~ Endast Emellertid en utredning physiol[ogisk] undersökning af skeletterna cranierna kan
ådagalägga ǁ 2. ~ Emellertid kan
blott en physiol. undersökning af
cranierna ådagalägga om……
 [Mongoler] ǁ 1. Mongoler ǁ 2.
Mongoliska ǁ 3. enskildta individer
af den Mongoliska step stammen
Castrén has stricken out all versions. The word Mongoler restored
in Castrén 1870b.
 ett […] Mongolisk ǁ 1. äfven finnas ǁ 2. ett och annat befinnas vara
Mongoliska ǁ 3. ett och annat befinnas vara af Mongolisk
 ingen ting widare ǁ endast

I sjelfva verket har man alldrig tviflat och ej
kunnat tvifla derpå, att Kirgis[iska] grafwar finnas strödda på de Sajanska stepperna932. Wår933
emot Pallas och wissa Ryska förf[attare] riktade
polemik gäller934 endast de falska på allmogens
utsago grundade distinctioner af grafvarna, genom h[vil]ka man velat insinuera den åsigt,
att måhända äfven andra folkslag935 eller de
mythiska Tschuderna upprest åtskilliga bland
nämnda grafvar. Wi hafva i det föreg[ående] sökt
bewisa, att hvarken grafvarnes yttre form eller
inre constr[uction] ger anl[edning] till en sådan
förmodan. Endast936 den omständighet anse vi
förtjena n[å]g[o]n uppmärksamhet, att soml[iga]
skeletter937 anträffas liggande på rygg, andra på
sida.938 Denna observation synes förlora all vigt
d[eri]g[enom] att i samma graf anträffas skeletter i begge dessa position[er]. Dock rekommendera wi saken till Physiologernas begrundande af
det skäl, att man på vissa historiska och antiquariska grunder kunde tilldela äfven [Mongoler]939
ett hvilo-rum i de Minusinska grafvarna. Skulle
bland de funna cranierna ett940 och annat verkligen befinnas vara af Mongolisk härkomst, så bevisar detta ingen941 ting widare, än att Mongoler
delen af Mongoliet.  – Icke heller hos Ostj[aker] och
Samoj[eder], ty de finnas ej inom [outstr.: hos] deras
gebiet, ex. omkring Krasnojarsk. Obs. I de inhuggna
fig[urerne] förek[omma] pisken, m[ån]ga djur etc.
som Ostj[akerne] och Samoj[ederne] ej ägt.

104

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

och Kirgiser jordat sina döda på samma wis och
till och med i samma grafvar.942
Efter943 att hafva upprödjat några944 kurga945 på den Sajanska steppen, satte jag mig
ner
öfver floden Abakan946 och började en ny series af resor på947 den Kojbalska steppen. Denna
stepp948 utbreder sig längs949 högra stranden af
Abakan emellan Jenisej950 och den i Abakan utfallande lilla floden951. Till sin natur är Kojbalsteppen952 likartad953 med den Katschinska954,
kanske n[å]g[o]t mera fruktbar och bättre egnad för åkerbruk. På den955 stepp uppehålla
sig utom Kojbaler ett antal Katsch[inska] och
Sag[aiska] Tat[arer]. Äfven finnas här åtskilliga
Ryska byar, sås[om] Sor956, Beja957, Sobinsk958,
Kol, att ej tala om de wid sjelfva Jenisej belägna. Dessutom959 hafva960 n[å]gra961 fattiga
Kojbal[er] bildat en liten by wid namn Ut962,
der de lefva och bo på Ryskt wis. I d[en]na by
uppehöll jag mig963

105

 If Castrén had followed this conclusion to its logical end, he would actually have had to admit that there
may have been also peoples living in the area other than Kyrgyz.
Nowadays, at least the advent of
Afanasˈeva and Andronovo are assumed to bear significant traits of
new migrations to the steppes. Mallory 1997c; Keyser  &amp; al. 2009: esp.
408–409; see also Grjasnow 1970:
235. Anthony 2007: 307–311. (TS)
 Text from here onwards is not published in Castrén 1870b.
 några ǁ ett half
 kurganer ǁ mindre grafvar
 The Abakan runs into the Yenisei
from the southwest at N53°44′0″
E91°30′26″. (TS)
 på […] steppen ǁ och undersö[kningar]
 stepp ǁ steppen
 längs ǁ wi[d]
 Jenisej ǁ floderna
 Castrén means the river that runs
into the Abakan at the town of
Abakan, N53°42′26″ E91°29′5″. (TS)
 Kojbal-steppen ǁ den
 likartad ǁ &lt;----&gt;
 The steppe area around the river
Kača north of Krasnojarsk, ca. N53°
E92°30′. (TS)
 den stepp ǁ 1. st[eppen] ǁ 2. denna
 Sorsk at N53°59′48″ E90°14′48″. (TS)
 Beja is situated at N53°3′7″
E90°55′19″. (TS)
 Sobinsk ǁ Tabat
 Dessutom ǁ 1. Dessutom ǁ 2. Också
 hafva ǁ bo k
 ngra ǁ 1. åtskilliga ǁ 2. 7 ǁ 3. åtskilliga
 Ut or Uta used to be situated at ca.
N53°9′ E90°49′. Salminen 2003b:
215 (No. 82 on the map). (TS)
 The text is fragmentary here,
which shows that Castrén originally meant it as a part of a larger entity. (TS)

�Archaeologica et historica
 The manuscript KK Coll.
539:29.15 (Varia 4.15) p. 621–626
consists of loose sheets, sized
ca. 23.5 x 37 cm. The text was
originally published as Castrén 1870a, but without the first
and last sentences of the manuscript. Castrén sent the proposal, translated in Russian, to the
Imperial Russian Geographical
Society on January 16, 1851. (TS)
 The Imperial Russian Geographical Society (until 1850
Russian Geographical Society)
was founded in 1845 and has
been working continuously
since then. At the present moment (2016) the society has firm
ties to the state, while its board
of trustees (попечительский
совет) is led by President of the
Russian Federation Vladimir
Putin and the chairman of the
society is Minister of Defense
Sergej Šojgu. http://www.rgo.
ru/en/society/history. (TS)
 § ǁ i ~
 “Каждый Членъ, подающiй
голосъ, свернувъ листокъ
свой, отдаетъ его одному
изъ свидѣтелей, который
кладетъ его въ назначенный
для того ящикъ. По собранiя
всѣхъ листовъ, они вынимаются Секретаремъ Общества,
и имена избранныхъ произносятся гласно и записываются тремя Членами порознь.” Временный уставъ
§37.
 af intresse ǁ af något intresse
 meddela ǁ lemna
 är ǁ synes wara
 The text published in Castrén
1870a begins here.
 For commentary on the prehistoric graves in Siberia, see Om

4

Förslag till en undersökning af de
i Finland beﬁntlige grafkumlen964
Eders Excellens.
Sedan jag af Kejserliga Ryska Geografiska Sällskapet965
blifvit utwald till dess ”членомъ сотрудникомъ” och
ej längesedan erhållit ett diplom ”на это званiе”, får jag
nu genom Eders Excellens framföra till Sällskapet min
tacksägelse för det smickrande förtroende, hvarmed jag
blifvit behedrad. Mitt bemödande skall blifwa att samvetsgrannt uppfylla de åligganden, hvartill Sällskapets
Stadgar §966 37967 förbinda mig. Sysselsatt för det närwarande med redaktionen af mina under resor i Ryssland och Sibirien gjorda anteckningar öfwer särskildta
Finska, Samojediska och Tatariska språk äger jag för
det närwarande inga свѣденiя utarbetade, som kunde
vara af968 intresse för Sällskapet, men så snart jag hunnit widtaga bearbetningen af mina ethnographiska,
statistiska och geographiska rese-anteckningar, skall
jag ej underlåta att meddela969 Sällskapet ett och annat
resultat af mina forskningar. För det närwarande will
jag blott fästa Sällskapets uppmärksamhet wid en omständighet, som är970 af den wigt för Rysslands äldre
ethnographiska och historiska förhållanden, att den ej
kan wara likgiltigt för Sällskapets medlemmar.
Det971 är en länge känd sak, att i särskildta delar af
Ryssland och Sibirien anträffas en talrik mängd forntida
grafvar, hvilka äro kända under namn af kurganer.972
Då jag åren 1845–1848 i Kejserliga Wetenskaps-Akademiens uppdrag werkställde en vetenskaplig resa till
Sibirien, hade jag bland annat mig förelagdt, att i mån
af mina tillgångar upprödja nämnda kurganer och söka
utreda, af hvilken folkstam de blifvit uppförda. Mig intresserade denna fråga så mycket mera, som åtskilliga
lärda warit af den mening, att de till större delen äro
qvarlefvor af den Finska stammen, hvars språk, historia

106

�Förslag till en undersökning af de
i Finland befintlige grafkumlen

och ethnographie ifrån tidigare år utgjort det käraste föremålet973 för mina forskningar. Ledd af hoppet att om
denna stam winna någon upplysning genom undersökning af nämnda fornlemningar974 lät jag oaktadt mitt
ringa rese-understöd upprödja wid pass 30 grafwar i Minusinska kretsen samt dessutom ännu några få i trakten
af Njertschinsk. Jag gjorde975 en noggrann beskrifning
öfwer dessa grafwar, deras976 läge, yttre och inre construction m. m., som jag framdeles ärnar genom trycket
meddela.977 Alla de af mig i grafwarna gjorda fynd978
har jag öfverlemnat till Kejserliga Wetenskaps-Akademien, och bland dem wid pass 20 mera eller mindre konserverade kranier. Mig weterligen har Akademien ännu
icke låtit anställa någon undersökning hvarken öfver
kranierna eller de öfriga fynden; men det är dock min
öfvertygelse att genom deras tillhjelp något ljus öfver
Sibiriens äldre979 innewånare bör kunna winnas. Hvad
jag genom egna undersökningar tror mig hafva utredt,
är att de Sibiriska kumlen äro ett verk af den utaf mig
så kallade Altaiska folkrasen, hvartill jag räknar både
Mongoler, Tunguser, Turkar980, Finnar och Samojeder.
Enligt981 min åsigt äro alla982 yngre grafwar983 dels af
turkisk, dels af mongolisk och tungusisk härkomst, men
jag anser det tillika984 för ganska sannolikt, att bland
de äldre grafwarna kunna finnas sådana, som äro ett
werk af den finska stammen.985 För986 att likwäl finna
en grundad öfvertygelse i detta ämne, wore det nödwändigt att jemföra de Sibiriska kumlen med dem, som
i Finland förekomma.987 Antalet988 af grafkummel är
äfven i sistnämnda land ganska talrikt, men de hafwa
hitintills ej blifvit gjorda till föremål för någon närmare
undersökning.989 För min del hade jag wisserligen för
wid pass ett decennium tillbaka börjat samla alla slags
upplysningar om dessa grafwar, men min kort derpå
inträffade resa till Lappland och Sibirien hindrade mig
att fortsätta dessa undersökningar. Emellertid990 hade
jag med anledning af den yttre likhet, som nämnda991
grafkummel erbjuda med de i Skandinawien förekommande uppkastat den förmodan, att de tilläfwentyrs

107






















kurganer eller s.  k. Tschudkummel i den Minusinska kretsen and Castrén’s travel diaries
of 1847–1848 in this series.
föremålet ǁ ämnet
fornlemningar ǁ ~ i jordens sköte
gjorde ǁ äger
deras ǁ &lt;ba--&gt;
Castrén means either his article Om kurganer eller s.  k.
Tschud-kummel i Minusinska
kretsen, which came out posthumously, or some other text
that has disappeared or never
even existed. (TS)
They have not been found
in St Petersburg since then.
There are some lists of them
in Castrén’s travel diaries and
calendars. See a later volume in
this series. (TS)
äldre innewånare ǁ aborigines
Turkar ǁ Finn[ar]
Enligt […] äro ǁ Jag håller det ej
för ganska sannolikt, att
alla ǁ de
grafwar dels ǁ grafwar bestämdt
dels
tillika för ǁ tillika wara
Cf. Om kurganer eller s. k. Tschudkummel i den Minusinska kretsen above where  Castrén considers it improbable that there
would be other than Kyrgyz
burials in the mounds. (TS)
För ǁ Men
See also Utdrag ur ett bref…
among his travels in this series.
Antalet […] talrikt ǁ Äfven i
sistnämnda land finnes en talrik mängd grafkum[mel]
Castrén probably means the
Bronze Age grave cairns
known especially along the
coasts, but possibly also the socalled Lapp cairns that he had

�Archaeologica et historica













excavated in his travels of 1838
and 1839. Cf. the publication
of his travels in this series. On
burials in cairns in Finland, see
Lavento 2015: 160–170; Raninen – Wessman 2015: 235. (TS)
Emellertid ǁ Med
nämnda […] erbjuda ǁ de Finska
kurganerna förete
See Utdrag ur ett bref, dateradt
Kuolajärvi den 3 December 1841
among his travels in this series.
Sven Nilsson (1787–1883): Swedish zoologist, ethnologist, and
archaeologist. Tallgren 1914.
grundliga undersökningar ǁ
unders[ökningar]
sjelfva ǁ äfven
On a craniological basis, Nilsson 1838–1843 III: 26 interprets
them belonging to ”Lapps”; cf.
Nilsson 1838–1843 II: 9–16. (TS)
Johann Karl Ullrich Bähr (1801–
1869) was a Baltic-Germanborn painter who excavated assumed Livian graves in Livonian Governorate and published
them as a monograph in 1850.
Bähr 1850: esp. 1–3; Sauer 1953
( http://www.deutsche-biographie.de/pnd116033908.html). The
graves excavated by Bähr were,
however, from the Late Iron
Age (10th to 11th centuries CE).
Mugurēvičs 1974: 194–203. (TS)
The Bronze Age culture along
the Finnish coasts shows a
clear Scandinavian influence,
but it is ambiguous to what extent this could also be a sign
of immigration from the west.
The meaning of the concept of
Finns or Finnishness depends
on the definition, but if it is
used to refer to a population
speaking the Finnish language
in the present-day sense, a

äro af ett skandinaviskt ursprung – en förmodan, som
äfwen tycktes winna ett stöd deri, att de finska kumlen till större del anträffas längs kusten af Finska och
Bottniska viken, der den svenska befolkningen nedslagit sina bopålar.992 Sedermera har jag dock nödgats öfvergifwa denna åsigt, emedan det genom den frejdade
Svenska fornforskaren Nilsons993 grundliga994 undersökningar blifvit utredt, att sjelfva995 de skandinawiska
grafkumlen till en icke ringa del äro af finsk härkomst.996
Nyligen har äfven J. K. Bähr997 uti ett arbete med titel:
”Die Gräber der Liven” ådagala[g]dt, att i Livland finnas enahanda kummel, hvilka af honom jemwäl tillskrifwas den finska stammen. Det synes sålunda wara
utom allt tvifvel, att äfwen och i synnerhet de grafwar,
som anträffas på finsk jord, äro Finnarnes eget werk.998
Men äga wäl dessa grafwar någon gemenskap med de i
Sibirien förekommande?999 Man inser lätt, att på denna1000 fråga, huru den ock må komma att besvaras, bero
wigtiga resultater. Utfaller svaret jakande, så kan man
med wisshet sluta att den Finska folkstammen, såsom
jag äfven på andra grunder antagit, leder sin härkomst
ifrån de Altaiska bergen, och att det är samma stam, som
i äldre tider bebott äfven1001 det Europeiska Ryssland
och der qvarlemnat samma slags minnesmärken, som i
Sibirien.1002 Blir svaret åter nekande, så kan det nästan
tagas såsom en afgjord sak, att nämnda minnesmärken,
både i Ryssland och Sibirien äro ett verk af Tatariska1003
stammar, hvilka onekligen spelat en vigtig rol i Rysslands äldre historia, ehuru det ännu icke lyckats1004 häfdeforskningen att behörigen åtskilja dem ifrån Finska
folkslag. Äfwen till bestämmande af många redan förgångna folkslags (Bolgarers1005, Chasarers m. m.) nationalitet, torde en komparativ undersökning af grafkumlen i Ryssland, Finland och Sibirien komma att lemna
rika bidrag. Men utan allt afseende på de resultater, som
genom en sådan undersökning kunna vinnas, ligger det
dock ovilkorligen i vetenskapens intresse, att framfarna
slägters alla minnesmärken med all möjlig noggrannhet undersökas, att sjelfwa de dödas ben framdragas ur
mullen, för att om forntiden wittna hvad de kunna.1006

108

�Förslag till en undersökning af de
i Finland befintlige grafkumlen

Jag tager mig derföre friheten att till Kejserliga Geographiska Sällskapets bepröfwande hemställa, huruwida det ej skulle anse en undersökning af de i Finland
befintliga grafkumlen wara öfwerensstämmande med
dess wetenskapliga ändamål. För min del åtager jag mig
beredvilligt att gå Sällskapet tillhanda med alla de notiser, jag varit i tillfälle om nämnda kummel insamla.
Med fullkomligaste högaktning har jag äran
framhärda
Eders Ecxellens












109

Baltic-Finnic continuity in language cannot be placed earlier
than the beginning of the Common Era. Lavento 2015 passim;
Häkkinen, J., 2010: 58. (TS)
Already J.R. Aspelin had abandoned the idea of connection
between the kurgans of Siberia
and the cairns of Finland, interpreting the latter ones as Scandinavian. Aspelin 1875: 58–59;
Aspelin 1885: 34–38. (TS)
denna […] besvaras ǁ denna frågas besvarande
äfven […] Ryssland ǁ Ryssland
This idea got its archaeological application in J.R. Aspelin’s
work in the 1870s and 1880s.
See esp. Aspelin 1875; Aspelin
1877–1884. (TS)
Tatariska ǁ Turkiska
lyckats häfdeforskningen ǁ lyckats för häfdeforskningen
Bolgarers ǁ såsom ~
The text published in Castrén
1870a ends here.

�Archaeologica et historica
 This text was originally a lecture delivered at Henrik Gabriel Porthan’s (1739–1804) anniversary. Porthan was a professor of eloquentia and poetry
at the University of Turku and
is especially remembered for
his work on the topics of Finnish folk poetry and history. In
1779 he made a journey to Göttingen where he was strongly
influenced by A.L. von Schlözer. Klinge 1989; Tarkiainen
2000/2012. (TS)
The manuscript has not
been preserved. The text has
been published as Castrén 1849
and 1858b. This publication follows the version of 1849 except
that misprints have been corrected. The editor of Litterära soiréer changed and unified
the spelling of Castrén’s original manuscript (e.g. äga &gt; ega),
which can be noticed at the few
points where he has not done
this. Cf. also Castrén’s letter
to D.E.D. Europaeus, Irkutsk,
March 10, 1848, partially published in Finnish in the newspaper Suometar 17/1848 (April
28, 1848).
For an earlier version of
some parts of the lecture, see
Castrén’s travel diary (1  Sept.
1845), published in a later
volume of this series.
 Pe(h)r Brahe (1602–1680) was
a Swedish nobleman who held
several of the most influential offices of Sweden in the
17th century. He was Governor
General of Finland 1637–1640
and 1648–1654. In Finland, he is
remembered especially for his
attempts to promote the economy of the area. The university

5

Hvar låg det Finska folkets vagga?1007

Föredrag, hållet i Universitetets
Solennitetssal, den 9 November 1849.
Mina Herrar och Damer! – Denna dag står tecknad i Finlands häfder såsom en af de ljusaste, gladaste dagar, som
af försynen blifvit vår högskola beskärda. Det är i dag
Porthans födelsedag. Vid detta universitet har ej funnits
ett namn, som i glansfull ära skulle öfverstråla namnet
Porthan. Med detta namn börjas ett nytt tidskifte uti vårt
universitets och hela vårt lands annaler. Pehr Brahe1008
grundade ett Universitet i Åbo och Porthan döpte det
till ett Finskt Universitet. Han var den förste, som höjde
sin stämma för odlingen af fosterlandets språk, häfder,
skaldekonst och hela litteratur, och han var äfven den
förste, som med allvar lade hand vid verket. Porthan har
såsom vetenskapsman verkat i många rigtningar, men
under all sin verksamhet har han i främsta rummet haft
fosterlandet för ögonen, och sin största ära har han hos
efterverlden skördat såsom Finlands häfdatecknare.1009
Det är till en icke ringa del aktningen för den store
mannens minne, som förmått mig att på denna hans
födelsedag till föremål för min framställning välja ett
ämne, som eger både ett fosterländskt och ett historiskt
innehåll. Denna fråga, hvarpå jag utbeder mig att för
några ögonblick få fästa uppmärksamheten, lyder så:
Hvar låg det Finska folkets vagga?
Det är en fråga, som både i äldre och nyare tider utgjort ett vigtigt föremål för lärda mäns forskningar.1010
Historieforskare, språkforskare, naturforskare hafva
hvar på sin väg sökt utreda denna dunkla fråga. Få ämnen hafva blifvit så mångsidigt behandlade som detta,
och likväl veta vi ännu i dag föga mera än intet om

110

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

vår härkomst.1011 Med anledning af de vidunderliga
meningar, som häröfver stundom blifvit uttalade, har
sjelfva denna undersökning råkat i vanrykte och blifvit
föremål för den hårdaste af all kritik – för åtlöjet. Trotsande till och med denna kritik, fördristar jag mig att
här inför en bildad allmänhet uttala mina tankar i ämnet. Skulle min framställning misslyckas, så beder jag
att felet icke skall tillräknas ämnets beskaffenhet, utan
min oförmåga att behandla detsamma.
Huru min framställning af ifrågavarande ämne äfven kommer att utfalla, så hoppas jag att det i intet fall
bör kunna ställas vid sidan af de lärdas undersökningar
om paradisets läge och mensklighetens gemensamma
härkomst ifrån Adam och Eva.1012 I vår tid äro så beskaffade undersökningar högst osmakliga, emedan de
ej leda till annat än luftiga, haltlösa fantasier. Här kan
derföre icke blifva fråga om den Finska stammens första,
paradisiska hem, utan jag skall blott bjuda till att påpeka
den plats på jorden, der denna stam ännu lefde osöndrad
i en grupp eller liksom en folk-familj.1013 Såsom bekant
är, hafva de Finska folken ända ifrån den tid, de ega
en tillförlitlig historie, lefvat vidt skillda från hvarandra, somliga i Asien, andra i olika delar af Europa. Man
har funnit spår af dem i Skandinavien och Danmark, i
Tyskland och England. En icke ringa yta af Ryssland och
vestra Sibirien bebos ännu i dag af Finska folkslag. Den
egentliga kärnan af Ungerns befolkning tillhör likaså
den Finska stammen. Berömda forskare hafva yttrat
den förmodan, att till och med Spaniens äldsta invånare,
Iberer och deras afkomlingar, de så kallade Baskerna,
äro af Finsk härkomst.1014 När man för sin betraktelse
framhåller dessa från hvarandra fjerran belägna nejder, hvilka utgjort sätet för Finska folkslag, så kan man
ej värja sig för frågan: på hvilket ställe af jorden lefde
dessa folkstammar ännu förenade med hvarandra? Det
är ur denna synpunkt, jag ärnar behandla frågan om det
Finska folkets vagga.
För en närmare utveckling af ämnet är det af högsta
vigt, att åtminstone i största allmänhet vidröra Finnarnas

111

was founded in Turku during
Brahe’s period in office. Teerijoki 2001. (TS)
 In fact, Porthan was convinced that the Finnish language would disappear sooner
or later, and he had no ideological programme to prevent this
development. His attitude towards Finnish folk poetry was
also rather negative. Klinge
1989: 45–48. (TS)
 Before Castrén’s time there
had been several different original homelands proposed for
the Finns. Originally it had
been sought on a biblical basis and Finns were considered to be related to Scyths.
Porthan abandoned that approach and, in his explanations
of Paulus Juusten’s (ca. 1520–
1575) Chronicle of the Bishops
of Finland, states that there is
no doubt that Finns originally
lived between the Caspian, Baltic, and White Seas. Closer to
Castrén’s time, Julius Klaproth
placed the original homeland
in the Ural Mountains. When
Castrén refers to the theories
that had made the whole problem ridiculous in some people’s eyes, he may mean D.E.D.
Europaeus’s hypotheses, published in the newspaper Suometar in 1847. Porthan 1799: 71;
Klaproth 1823: 182; Europaeus
1847; on explanations of the origin of Finns, see Kemiläinen
1993: 31–37, 46–53, 68–75; Häkkinen, K., 1996: 65–67; Fewster
2006: 100–101. (TS)
 The question about the “original homeland of the Finns”
maintained with slight modifications its central position

�Archaeologica et historica
in Finnish (pre)history writing until the 1970s. Thereafter
it has been formulated otherwise, when it has become clear
that there is no single original
homeland from where the Finns
as a developed, unified nation
would have departed, but there
were several different waves
of migration that brought new
inhabitants to the area of present-day Finland. See, e.g., Aspelin 1885: 54–56; Setälä 1923:
160; Tallgren 1931: 141–144; Kivikoski 1961: 109–121; Salo 1984:
220; Kulonen 2002; Norio 2002;
Carpelan 2002; Häkkinen, J.,
2010; Halinen 2015. (TS)
 From the early Middle Ages to
the 16th century, history-writing was based on the Bible. It
influenced the viewpoints of
history still in 17th-century
Scandinavia. Litzen 1983: 24–
27; Kemiläinen 1993: 31–37, 55;
Korhonen 1986: 25–26; Alkarp
2009: 67–69; Fewster 2006:
54. (TS)
 The idea of a shared original
homeland was a logical consequence of the idea of language
kinship. It was established in
the Finno-Ugrian case by the
early 18th century. Korhonen
1986: 28–33; Kemiläinen 1993:
46–53. (TS)
 One of the scholars who proposed a relationship between
Basque and the Uralo-Altaic
languages in the early 19th century was Christian Gottlieb von
Arndt (1743–1829) in his work
on the relationships between
European languages in 1818.
Morvan 1996: 31, 273; Deutsche
biographische Enzyklopädie 1:
215. (TS)

och hela den Finska stammens slägtskaps-förhållanden.
I detta afseende äro likväl de lärdas meningar mycket
delade. Ty då några hänföra Finnar och deras stamförvandter till den gula eller Mongoliska rasen, anse åter
andra, att de böra räknas till den hvita, den Kaukasiska
eller Indoeuropeiska rasen, och ännu andra antaga en
nordlig eller polar-ras, hvartill de räkna både Finnar,
Samojeder och många andra bland nordens folk.1015 Mig
vill det synas, såsom skulle de Finska, de Turkiska och
Samojediska folken bilda en inom sig sluten grupp, hvilken så till sägandes utgör en förbindande länk mellan de
gula och hvita, de Mongoliska och Kaukasiska raserna.
Huru härmed äfven må förhålla sig, så är det åtminstone säkert, att ett bestämdt slägtskapsförhållande eger
rum mellan nysnämnda tre folkstammar: den Finska,
Turkiska och Samojediska.1016 Slägtskapen mellan Finnar och Turkar har i sjelfva verket redan länge varit af
språkforskare antagen, och äfven bland naturforskare
har Prof. Retzius1017 i Stockholm nyligen på det bestämdaste erkännt nämnda slägtskap. Hvad åter den Samojediska stammen beträffar, så har väl dess förvandtskap
med Finnarna ur den naturvetenskapliga synpunkten
stundom blifvit betviflad, men språkforskaren kan ej
annat än tillerkänna äfven Samojederna ett gemensamt
ursprung med både Finnar och Turkar eller Tatarer.
Det kan här ej blifva fråga om att för nyss antydda
slägtskaps-förhållande åberopa några bevis, allraminst
sådana, som grunda sig på språkliga och naturvetenskapliga undersökningar. Mera egnande vore det för
tillfället, att vidröra förvandtskapen i de förrberörda folkens seder och lefnadssätt, i religions-kulten, i känslooch föreställnings-sättet; men då äfven detta skulle leda
utöfver gränserna för närvarande framställning, vill
jag denna gång endast fästa uppmärksamheten vid en
omständighet, som framför andra synes mig vigtig och
anslående. Det är den obegränsade, öfvernaturliga tro,
som dessa folkstammar hyste och till en del ännu hysa
för sångens undergörande makt. Med sången trodde de
sig kunna besegra hvarje fiende, afböja hvarje fara, bota
hvarje sjukdom, tjusa ormar, tämja vilddjur, och med ett

112

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

ord åstadkomma det omöjliga. Enligt deras föreställning
voro sång och vishet samma sak, och de skattade ingen
förmåga så högt som denna. Huru stor tillit de äfven satte till svärdet, så tillerkände de likväl åt sången en vida
större makt. Vi läsa i våra gamla runor, att de allratappraste hjeltar verkade mera med sina sånger, än med sitt
svärd, och om de någon gång under sina idrotter råkade
förgäta blott ett enda ord, så kunde ingen makt mera
hjelpa dem, utan det saknade ordet måste uppsökas, om
det ock låg fördoldt i Wipunens graf eller i Tuonis dystra
rike. Alldeles i samma anda qväda äfven vilda Tatarer
och Samojeder om mäktiga hjeltar, som begifva sig bakom länder och haf, för att komma i besittning af det allmäktiga ordet, den allt besegrande sången och visheten.
Så underbart mäktig och hänförande var sången enligt
de gamla Finnarnas föreställning, att de trodde sjelfva
Gudarna lyssna förtjusta till sångens toner, och likaså
förtälja äfven Tatarernas sagor, att himmelens sju Gudar, sittande på en molnspets, låna sitt öra åt de dödligas
qväden, att sjelfva underjordens mörka makter ila till
ljusets rymder, för att hugsvala sig vid ljudet af harpans
toner.
Denna utomordentligt tjusande kraft troddes i synnerhet ligga fördold i de magiska eller trollsångerna.
Utom dem ega nämnda folk ett stort förråd äfven på
lyriska och episka sånger. Hvardera slaget af qväden
skulle lemna ett rikt ämne till jemförande betraktelser,
men jag kan här endast i få ord vidröra de allmänna
beröringspunkter, som nämnda qväden erbjuda hos
de omförmäldta folkstammarna. Hvad först de lyriska
sångerna beträffar, så hafva de fullkomligt enahanda
character såväl hos Finnar och Samojeder, som hos hedniska Turkar eller Tatarer. Såsom man redan kan sluta
af dessa folkslags yttre läge, så har man ej i deras qväden att söka glada, tjusande drömmar om lycka och sällhet, utan de äro – dessa qväden – att liknas vid djupa
suckar, frampressade ur ett lidande, sorgbetyngt hjerta.
”Min harpa”, så qväder den Finska sångmön,

113

 Peoples of the Arctic region
were conceived as a group by,
e.g. J.G. von Herder. The Mongolic theory was established
above all by Johann Friedrich
Blumenbach (1752–1840). For
an overview of these differing
viewpoints in different periods
of time, see Kemiläinen 1993:
esp. 56–57, 65, 107–135. (TS)
 In Castrén’s time, above all,
Wilhelm Schott (1807–1889)
and Ferdinand Johann Wiedemann (1805–1887). Korhonen
1986: 60–61. (TS)
 Anders Retzius (1796–1860):
a Swedish anatomist who developed the cephalic indexes used to define human races in the 19th and 20th centuries. He had just given a presentation on the skull forms of
the inhabitants of the north at
the fourth Scandinavian meeting of natural scientists in
Kristiania in 1844, and it had
been published both in Swedish, French, and Dutch. Hanson 1998 (https://sok.riksarkivet.
se/SBL/artikel/6598). (TS)

�Archaeologica et historica
 The quotation comes from Eräskummainen kantele, the first
song of the folk-song collection
Kanteletar, published by Elias
Lönnrot in 1840: ‘Soitto on suruista tehty, / Murehista muovaeltu: / Koppa päivistä kovista, / [Emäpuu ikipoloista, /] Kielet kiusoista kerätty, / [Naulat
muista vastuksista. /] Sentä ei
soita kanteleni, / Ei iloitse ensinkänä, / [Soitto ei soita suosioksi, / Laske ei laatuista iloa, /]
Kun on huolista kuvattu, / Murehista muovaeltu. Kanteletar: 1.
(TS)

 In Castrén 1858b there is a footnote here: Nordiska Resor och
Forskningar. Andra Bandet; ss.
176 ff. See Castrén’s 1841–1844
journey in this series.
 The oral, epic poetry of the
Tundra Nenets reflects a patrilocal system of relations, in
which parents decide marriages and the married wife moves
to her husband’s parents’ nomadic village (kotakylä). Marriage with its positive and negative consequences is a main
theme of epic poetry. Women’s
position is not as unambiguously poor as Castrén describes
it: mistreatment of a wife leads
unavoidably to her rescue from
the village. Women moving to
different kinship groups often represent in the poems
knowledge based on kinship
and constructing solidarity
that men do not possess. Пушкарёва 2000; Lukin 2015. (KL)

”Min harpa är af sorger bildad,
Af bekymmer sammanfogad,
Kupan gjord af onda dagar,
Strängarna af sorger snodda;
Derför ej min harpa klingar,
Ljuder ej i glädjetoner,
Att hon är af sorger bildad,
Af bekymmer sammanfogad.”1018
Sådan är den Finska harpans natur. Den eger sällan något
ljud för glädjen, men låter oss deremot i tusende variationer förnimma menniskohjertats sorger och lidanden.
Samma vemodsfulla skaplynne röja äfven Samojedernas
och Tatarernas lyriska utgjutelser. Jag har förut1019 meddelat allmänheten några prof på Samojedernas sånger,
bland hvilka en lyder sålunda:
”Då jag blef till hustru tagen,
Bittert sörjde jag mitt afsked
Från min hulda fostrarinna;
Men en liten tid jag lefde
Med min man, den ädle vännen,
Och min hela sorg förglömde.
Förr jag tänkte så: det ges ej
Någon annan afskeds-smärta,
Än att skiljas från sin moder,
Men nu kom också en annan:
Han dog bort, den ädle maken,
Och jag sörjer honom mera,
Än jag förr min moder sörjde.
Utom mig har efterlemnat
Fyra späda barn i hemmet;
O! när skola vi förgäta
Sorgen efter den försvunna?
Nu på sådant sätt jag lefver,
Att jag hälften af min smärta
Söker genom sånger skingra,
Men med tårar andra hälften
Af min djupa sorg förmildra.”1020

114

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

Om denna sång har redan af andra den åsigt blifvit yttrad, att den, öfverflyttad i Finsk drägt, ingalunda skulle
kunna skiljas ifrån genuint Finska sånger, och detsamma kan äfven sägas om de flesta andra bland Tatarernas
och Samojedernas sånger. Men en så stor öfverensstämmelse kan ej vara blott tillfällig, utan det grundar sig
helt visst på en förvandtskap emellan folken.
På en sådan förvandtskap tyda äfven flera öfverensstämmelser i de förrberörda folkens episka eller hjeltesånger. Redan sjelfva ämnet för nämnda sånger är af
fullkomligt enahanda beskaffenhet. I de Finska hjeltesångerna utgör vanligen ungmöns hand det yttersta
målet för hjeltarnes bragder. Samma thema genomgår
äfven Turkarnes och Samojedernas sånger. Det gifves
äfven bland dem knappt en enda, der hjeltebragden icke
ytterst afser besittningen af en genom skönhet, börd och
rikedom frejdad jungfru. Sannt är väl, att detta ämne äfven blifvit af flera europeiska folkslag besjunget, i synnerhet under riddare-lifvets sköna tidehvarf; men det är
naturligt, att Asiens vildar ej kunnat uppfatta ämnet ur
samma synpunkt, som Europas bildade nationer. Hvad
särskildt den nyssnämnda riddare-tiden beträffar, så var
hjeltebragden vid denna tid blott ett medel, hvarigenom
riddaren ville försäkra sig om ungmöns kärlek och tillgifvenhet. Efter att i årtusenden hafva försmäktat under
ett ok af träldom och förnedring, hade qvinnan omsider
genom kristendomens öfver barbariet vunna seger fått
en af sina heligaste rättigheter sig tillerkänd – den att
sjelf vara sitt hjertas herrskarinna, att efter fritt behag
kunna råda öfver sina känslor. Det låg uti riddaretidens
anda, att ungmön företrädesvis skänkte sitt hjerta åt
den, som på stridernas fält skördat ärans lager. Hoppet
om ungmöns ynnest var derföre den sporre, som manade riddaren till ädel bragd, den ledstjerna, som genom
tusende faror förde honom till seger. Det är i denna
anda, som ifrågavarande ämne skildras i medeltidens
hjelte-sånger och riddare-sagor.
På en helt annan grund stöder sig ämnet för hjeltesången hos de folkslag, hvilka frågan här gäller. Hos
dem var qvinnan förut, och är till en del ännu en betryckt

115

�Archaeologica et historica
 Castrén relates his observations about the situation and
treatment of women among
the Siberian peoples in his
travel reports. See them in this
series. (TS)

och misshandlad sla[f]vinna, en viljelös varelse, en vara,
som köpes med en annan vara. Det är henne icke tillåtet
att hysa några önskningar i lifvet, hon får åtminstone
icke gifva luft åt dem, utan klokheten bjuder, att hon
liksom ett ogräs utrotar hvarje förhoppningsrik känsla,
som efter naturens ordning vill arbeta sig fram i hennes
bröst. Till trälinna född, måste hon med lugnt mod åse,
huru fäder och bröder köpslaga om hennes hjerta och
bortsälja det för mindre än trettio silfverpenningar. Sjelf
får hon vid denna handel icke ega någon talan.1021
Är nu qvinnans ställning så ofri och beroende, så
frågas: hvad kan väl då vara motivet för hjeltebragden?
Hvad är det, som förmår mannen att våga lif och blod
för en svag, misshandlad och föraktad slafvinnas skull?
Man bryr sig ju icke om hennes kärlek och tillgifvenhet;
det är endast hennes person man vill ega, och då den
kan vinnas med några rendjur eller ridhästar, hvarföre
skall man då strida?
För att besvara denna fråga, nödgas jag framhålla en
paragraf ur den Samojediska och Tatariska äktenskapsbalken. Det är den paragraf, som stadgar att äktenskapliga förbindelser ej få ingås emellan individer af samma
stam, utan de begge contrahenterna måste nödvändigt
tillhöra tvenne skilda stammar. Men fordom stodo de
olika stammarne merendels i ett högst fiendtligt förhållande till hvarandra. Färden till en främmande stam
måste, för att begagna mig af hjeltesångens egna ord,
banas ”genom männers svärdsegg och hjeltars stridsyxor.” Det var åtminstone ganska ofta omöjligt att genom
fredlig bemedling vinna en maka ur den fiendtliga stammen. Härtill kom ännu, att den rådande polygamien
föranledde en stark afsättning på den handelsvara, som
man kallade qvinna, i följd hvaraf unga flickor voro både
sällsynta, mycket eftersökta och svåra att vinna. Derföre kunde äfven i bästa fall äktenskapliga förbindelser
ej afslutas utan långvariga underhandlingar, mer eller
mindre betydliga omkostnader och andra olägenheter.
För att med ens afböja alla dessa hinder och svårigheter,
hände det icke sällan att den starke med väpnad arm

116

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

tillkämpade sig en maka. Det är företrädesvis bragder
af detta slag, som Tatarer och Samojeder i sina hjeltesånger förherrligat.
Jag är öfvertygad derom, att det ursprungligen är
samma grund, hvarpå äfven den Finska hjeltesången
stöder sig, ehuru den under tidernas lopp antagit en
skönare, vekare, mera human character. Qvinnans rättighet att sjelf bestämma sitt öde är i våra hjelterunor
redan i någon mon erkänd, och såsom vilkor för sin ynnest fordrar ungmön äfven i dessa runor att den man,
som gör anspråk på hennes hjerta, skall hafva utmärkt
sig genom ärofullt utförda bragder. Emellertid framskymtar genom denna ridderliga slöja ännu ett och annat asiatiskt drag. Liksom Tatarer och Samojeder, voro
äfven Finnarne fordom söndrade i stammar, hvilka lefde
i en inbördes fiendskap. Runorna omtala endast tvenne
sådana stammar, men traditionen känner långt flera,
bland hvilka somliga ännu i dag lefva i spändt förhållande till hvarandra. Oaktadt den hätskhet och fiendskap, som de särskilda stammarna närde mot hvarandra,
måste likväl enligt våra fornsängers vittnesbörd äfven
den Finske hjelten välja sig en brud ur en främmande
stam, och hade han en friare[-]färd i sinnet, så plägade
han stundom
”Kläda sig i jernsmidd skjorta,
Stålsmidt bälte på sig spänna”,1022 eller åtminstone
Taga guld, hvad mössan fyllde,
Hattens kupa full med silfver.”1023
Uttryckligen angifva våra gamla runor, att de Finska
hjeltarna ej skydde att med armens rätt bemäktiga sig
jungfruns hand, och många skäl finnas äfven till den
förmodan, att en mössa, fylld med silfver och guld, varit en af de yppersta talmän hos våra förfäder. Vi finna
med ett ord i de Finska, Turkiska och Samojediska folkens hjeltesånger ursprungligt samma grunddrag, men
dessa drag hafva dock, såsom jag redan nämnde, i våra
sånger blifvit i betydlig mon mildrade och förädlade. En

117

 Lemminkäinen leaving to Pohjola to get a bride: “Hyöteleksen, vyötteleksen, / Rautapaitohin paneksen, […]” Kalewala:
V/95–96. (TS)
 Castrén has taken these words
out of their context and uses
them differently from the text
of the Kalevala. There, they are
connected from the episode,
where Ilmarinen is smithing a
wife of gold and silver for himself and using for it “kultia kypärin täyen, / hopehia huowan täyen”. Kalewala: XX/89–
90. (TS)

�Archaeologica et historica

flägt af medeltidens riddare-anda har äfven inträngt till
våra bortgömda dalar och tryckt sitt insegel på våra hjeltesånger, hvilka derföre i sitt nuvarande skick erbjuda
många öfverensstämmelser med Germaniska folkens
riddare-sånger.
Man måste öfverhufvud i fråga om de finska folkens
slägtskap med Turkar och Samojeder taga i betraktande,
att flera grenar af den Finska stammen i mera än tusen
år lefvat i nära beröring med såväl Germaniska som Slaviska nationer, hvilka inympat sin bildning på nämnda
stam och till en icke ringa del utplånat dess ursprungliga skaplynne. Men så vidt detta ännu kan uppdagas,
röjer det en omisskännelig likhet både hos Finnar, hedniska Turkar och Samojeder. Man kan af sådan anledning knappt hysa något tvifvel om dessa folkstammars
inbördes förvandtskap. Men det förhåller sig med befryndade nationer, liksom med befryndade individer:
att de en gång måste hafva haft ett och samma hem, att
de utgått ur ett gemensamt bo. Det har utan tvifvel gifvits en tid, då Finnar, Turkar och Samojeder ännu lefde
i broderlig förening med hvarandra. Men skulle äfven
forskaren på grund af sin första trosartikel, som bjuder honom att ingenting tro, att ingenting antaga utan
exakt bevisning  – skulle, säger jag, forskaren betvifla
förvandtskapen emellan ifrågavarande tre folkstammar,
så berättigar dock i hvarje fall den obestridliga likheten
i deras språk, seder, lefnadssätt m. m. till det antagande,
att de åtminstone i uräldsta tider lefvat i yttre beröring
med hvarandra, att de någon gång i verlden egt gemensamma boningsplatser. Häfderna hafva lemnat oss i
okunnighet om Finnarnes äldre hemvist, och skall det
lyckas oss att om dem erhålla någon tillförlitlig kännedom, så måste det ske derigenom, att de omförmälda
turkiska och samojediska stammarnes äldsta bostäder
blifva utredda.
I och för utredande af Samojedernas språk, historie
och öfriga förhållande har jag anställt mångåriga forskningar och dervid kommit till det osvikliga resultat, att
den Samojediska stammen utgått ifrån Högasien och

118

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

varit der bosatt i den Sajanska bergsbygden eller i det
öfra området af Jeniseiska flodsystemet. Här träffade jag
många små Samojed-stammar, hvilka nu lefde kringskurna af turkiska och mongoliska folkslag. Bland de
öfrigblefne Samojederna hade blott en enda liten stam,
eller så kallad uluss, räddat sitt språk och sin nationalitet1024; alla de öfriga stammarne hade redan antagit de
Turkiska och Mongoliska folkens tungomål, deras seder
och lefnadssätt. De erinrade sig icke desto mindre sin
Samojediska härkomst, hvilken för öfrigt på det klaraste
framträdde både i språkliga och andra minnesmärken.
Så upptäckte jag, att endast nämna ett exempel, hos den
inom Chinas gränser boende Sojot-slägten några familje-namn, hvilka äfven förekomma hos de vid Ishafvets
stränder irrande Samojederna.  – Det kan således intet
tvifvel ega rum om de nordliga och sydliga Samojedernas gemensamma härkomst, men väl kunde af de författare, som antaga en polar-ras, det inkast möjligen göras, att de sydliga Samojederna tilläfventyrs skulle ifrån
Ishafvets bygder hafva invandrat till sina nuvarande
bostäder inom den Sajanska bergsbygden. Ett sådant
antagande strider dock emot historiens vittnesbörd, ty
så långt mennisko-slägtets häfder gå tillbaka, hafva alla
större folkrörelser för sig gått ifrån söder till norr och
ej tvertom: från norr till söder. Det ligger också helt och
hållet utom sannolikhetens område  – detta antagande
af en polar-ras, som skulle hafva haft sin vagga vid den
norra oceanens isbelagda stränder. En natur, som med
möda förmår mana till lif en och annan nödvuxen planta,
huru skulle väl den hafva kunnat ur sitt sköte framalstra
ett mennisko[-]par. Hvad särskildt Samojederna beträffar, så bevisar äfven deras slägtskap med Turkarne, att
de härstamma från sydliga nejder. Detsamma bekräfta
äfven deras egna traditioner, hvilka uttryckligen hänvisa på de Sajanska bergen såsom den punkt på jorden,
hvarifrån den vidt spridda Samojed-stammen utgrenat
sig öfver det nordliga Asien och Europa.
Det är en annars mycket gängse tradition hos flera Asiatiska folkslag, att de i tidens begynnelse lefvat

119

 Castrén means Kamassian
Samoyeds. Cf. travel diaries of
1847 in a later volume of this
series. (TS)

�Archaeologica et historica
 Castrén’s most likely source on
the flood myths was Klaproth
1823: 19–34, 41–42. For an extensive survey on deluge myths of
different peoples and regions,
see Dundes (ed.) 1988. (TS)
 Tannu-Ola or the Tangdy-Uula Mountains: situated at N51°4′
E92°25′. It is not known, what
Chinese sources Castrén knew,
but he apparently knew them
from literature, most probably
Klaproth 1823: 203–216. Their
relation to Turkic peoples of
Central Asia was related in
Castrén’s time also in Prichard
1844: 304–317. (TS)
 Castrén means here the German geographer Carl Ritter
(1779–1859) who expressed this
assumption in Ritter 1832: 193.
See also Klaproth 1823: 210. (TS)
 Abu al-Ghāzī Bahādur (1603–
1663): khan of Khiva, author of
works on the history of Turkic peoples in Central Asia. The
New Encyclopædia Britannica
1: 43. (TS)

concentrerade vid någon större bergskedja och derifrån
efterhand utbredt sig öfver slättlandet. Denna tradition
har utan tvifvel sin sannfärdiga grund och eger sin häntydning på den stora vattenflod, som enligt flera folkslags samstämmiga vittnesbörd öfversvämmat jorden
och tvungit dess invånare att söka sin räddning på de
högsta bergsspetsarne. Greker, Judar, Chinesare, Tibetanare, Hinduer, ja till och med Amerikanare ega traditioner om den så kallade syndafloden.1025 På särskilda
delar af jorden omtalar man höga berg, som under öfversvämningen skulle hafva räddat menniskoslägtet
ifrån fullkomlig undergång. Berget Ararat var troligen
icke mensklighetens enda tillflyktsort och Noachs ark
icke dess enda räddnings-planka. Samma rätt till erkännande som Judarnes, hafva äfven andra folkslags traditioner, och erkänner man en gång syndafloden för ett
historiskt factum, såsom den af nyare forskare nästan
allmänt erkännes, så äger man häri en naturlig förklaring till de gängse berättelserna om folkslagens utgång
ur höga bergskedjor. Jag anser det på sådan grund för
sannolikt, att de Sajanska bergens skyhöga toppar tjenat Samojederna till ett landningsställe under den stora
öfversvämningen. Så mycket kan åtminstone anses för
afgjordt, att Samojedstammen ganska tidigt varit bosatt
inom detta bergssystem, och att de sista spåren af nämnda stam här försvinna.
I en oafbruten fortsättning med de Sajanska bergen
fortlöper den vestra Altai-gruppen, hvars egentliga kärna
utgöres af Stora Altai, som utbreder sig emellan Ob- och
Irtisch-flodernas källor. En annan ganska mäktig knut af
de Altaiska bergen bär namnet Tangnu-Ola1026, som ligger i söder om Jenisei, ej långt ifrån de Sajanska bergen.
Enligt hvad Chinesiska källor antyda, voro Stora Altai
och Tangnu-Ola af ålder sätet för den turkiska stammen.
Tvenne af nutidens största forskare Klaproth och Ritter1027 förmoda, att dessa berg varit Turkarnes tillflykt
under öfversvämningen. Åtminstone har nämnda stam
sedan uråldriga tider varit hemmastadd i denna bergsbygd. Detta intygar, utom Chinas annalister, äfven en inhemsk historie-skrifvare Abulghasi-Bahadur-Chan1028,

120

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

som förtäljer att Turkarnes stamfader nedsatt sig i den
Altaiska bergstrakten, nära sjön Issikol1029. Hos Abulghasi bär denne stamfader namnet Turk, och det säges
uttryckligen att han varit en son af Japhet. Följaktligen
skedde äfven enligt den Muhamedanska författarens
uppgift Turkarnes bosättning vid Altai i en ganska tidig
ålder, men såsom rättrogen Muselman kunde han icke
anse Turkarne för ortens urinnevånare, utan lät dem
på grund af den Mosaiska traditionen, som äfven de
Muhamedanska Turkarne erkänna, utgå ifrån paradiset
och det förlofvade landet.
Det är i sanning en i högsta grad öfverraskande
företeelse, att äfven häfdeforskningen tyder på ett gemensamt hem för de med hvarannan befryndade Turkiska och Samojediska folkstammarne. Detta hem var
enligt min föregående framställning beläget i vestra
Högasien vid de Sajanska bergen och vestra Altaikedjan, inom området af källorna för Ob, Irtisch och
Jenisei. Det är i samma nejd, som äfven den Finska
stammens vagga på grund af dess förvandtskap med
Turkar och Samojeder måste sökas. En lärd Ungrare
vid namn Czoma de Körös1030 hoppades finna den
Ungerska och hela den Finska stammens ursprungliga fädernesland i en annan trakt af Högasien, i Tibet. Ledd af denna förhoppning banade han sig väg
ända till Dalai Lamas rike, dvaldes der 11 år i klostret
Zimskar1031 och fullföljde rastlöst sitt föresatta ändamål under mödor och försakelser af alla slag. Frukterna
af Körös’ bemödanden äro den lärda verlden bekanta.
Han har lemnat oss nyckeln till Tibets rika litteratur,
men den finska stammens första fädernesland har han
ej funnit, och med sitt compass ej kunnat finna. Jag har
med uppmärksamt öga följt den Finska folkvandringen, och om jag icke mycket misstagit mig, så förlora
sig de sista spåren af Finnarne och den Finska stammen, såsom jag redan nämnde, inom de Altaiska och
Sajanska bergssystemerna. Här hör man ännu i dag Tatarerna förtälja om en ljusögd1032 folkstam, Akkarak
benämnd, hvilken af ålder skulle hafva varit bosatt i
landet och tros hafva upprest de åldriga grafkummel,

121

 Issyk-Kul/Isyk-Köl/Yssyk-Kul
is a lake in Central Asia at
N42°25′ E77°12′. (TS)
 Sándor Kőrösi Csoma (Alexander Csoma de Körös, 1784/8–
1842) was a Hungarian linguist
who attempted to find the Hungarians’ original home in Asia.
Therefore he travelled especially in Middle East, Central Asia,
and northern India in 1820–
1842. Fox 2001. (TS)
 Phugtal Gompa Monastery in
Zanskar in Yammu and Kashmir,
situated at N33°16′6″ E77°10′51″.
Rizvi 2012: 88, 284–285. (TS)
 Mscr.: ljus-/ögd.

�Archaeologica et historica
 The Ija discharges into the Angara, a large tributary of the
Yenisei, at N55°31′51″ E102°9′13″.
(TS)

 The Simojoki discharges into
the Gulf of Bothnia at N7279256
E410054 (N65°37′22″ E25°2′48″).
(TS)

 The Kolva runs into the river
Uza at N65°55′35″ E57°19′0″. (TS)
 These comparisons are not accepted by linguistics today. (TS)

som öfverallt anträffas på stepperna. I öfverensstämmelse med denna tradition angifver äfven den chinesiska
historien att ett folk af blond ras fordom skulle hafva
bott norr om det nyss omförmäldta berget Tangnu-Ola,
liksom åter Turkarne påstås hafva varit bosatta söder
om detsamma. Det är icke otroligt, utan tvertom högst
sannolikt, att man med folk af den blonda rasen har att
förstå Finska stammar, ty i alla tider har den blonda färgen blifvit ansedd såsom ett af deras mest characteristiska kännetecken. Märkvärdigt nog finnes också inom
Irtischska flod-området ett ortsnamn Sumi, som nästan
bokstafligen öfverensstämmer med den för Finland inhemska benämningen Suomi. Utom denna anträffas i
förrberörda nejd många andra locala benämningar, hvilka äfven förekomma i Finland och till en del just i Finskan ega sin förklaring. Jag vill exempelvis anföra några
bland de vigtigaste. Floden Jenisei kallas af Tatarerna
Kem, och samma namn ega äfven åtskilliga floder både i
Finland och Ryska Karelen. Ordet ljuder i våra dialekter
Kem, Kemi, Kymi, och eger i Finskan betydelsen af ”stor
flod” eller ”moderflod.” Till det Jeniseiska systemet höra
bifloderna: Sim, Ija1033 och Ijus, hvilka benämningar ega
en öfverraskande likhet med de Finska flodnamnen:
Simo1034 och Iijoki, som jemväl förekomma i trakten af
Kemi i Norra Österbotten. Bland öfriga bifloder till Jenisei förtjena att nämnas: Oja, som i Finskan betecknar en
bäck; jaga, beslägtadt med det Finska joki och det lappska
joga; Kolva1035, ett namn, som äfven förekommer i Finland, Perm, Archangel, och i de Finska språken eger betydelsen af ett ”fiskrikt vatten.” Vid källorna af Jenisei
ser man tvenne bergstoppar eller taskyler, af hvilka den
ena i betydlig mon höjer sig öfver den andra. Den högre
toppen kallas af Tartarerna kyrky-taskyl, och den lägre
ala-taskyl, hvilka benämningar ofrivilligt erinra om de
Finska orden korkia hög och ala låg.1036 Skulle nu ett och
annat af dessa benämningar äfven kunna härledas ifrån
de Tatariska språken, så bevisar i alla tillvaron af lika ljudande ord i Finland och Altai, att de Finska och Altaiska
språken måste vara beslägtade, och att följaktligen

122

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

Finnarne ifrån Altai-bergen invandrat till sina nuvarande bostäder.
Med förbigående af åtskilliga andra bevis, som
ännu kunde anföras till stöd för min mening om Finnarnes utvandring ifrån trakterna af Altai, vill jag endast omnämna den högst vigtiga omständighet, att enskildta grenar af den Finska stammen ännu i denna dag
anträffas i närheten af detta sitt urgamla säte. De äro
vanligen kända under namn af Ostjaker och Woguler,
men inbegripas äfven under den gemensamma benämningen af Ugrier eller Jugrier. För det närvarande äro
dessa stammar bosatta längs hela det nedra loppet af
floderna Ob och Irtisch. Här bodde af ålder en Turkisk
stam, benämnd Ōgur eller Jōgur1037, och de Finska stammarna blefvo tvifvelsutan för sitt nära granskap af främmande nationer förvexlade med de Turkiska Ugrierna.
Det är för öfrigt icke Ostjaker och Woguler allena, som
erhöllo detta namn. Äfven Magyarernes benämning af
Ungrer är af samma ursprung, liksom äfven sjelfva det
Ungerska folket till sina närmaste stamförvandter räknar Ostjaker och Woguler.
Ungrarne vilja, såsom bekant är, af national-fåfänga
icke erkänna denna förvandtskap, och kanske var det till
en del äfven denna fåfänga, som förledde Körös att söka
Ungrarnes vagga i Tibet, der jemväl enligt Chinesiska
annalisters vittnesbörd en gren af den vidt frejdade Turkiska Uigur-stammen fordomtima skall hafva uppehållit
sig. Utom Körös hafva äfven andra både Ungerska, Tyska
och Franska lärda uppsökt alla möjliga skengrunder för
att, tvertemot all sanning och rättvisa, afskilja Ungrarne
ifrån den ringa aktade Finska stammen.1038 Vi kunna ej
förundra oss deröfver, ty äfven vår egen känsla vill uppresa sig vid åtankan derpå, att Lappar och Samojeder
äro våra blodsförvandter.1039 Det är just denna känsla –
den vördnadsfulla känslan för höga och lysande anor,
som äfven förmått flere bland vårt lands lärda att söka
vår vagga i Grekland och det förlofvade landet. Vi måste
dock resignera ifrån all förvandtskap med Hellener, med
Israels tio stammar, med jordens stora, privilegierade

123

 Uyghur. (TS)
 The discussion has continued
with strong political connotations since then in Hungary. See, e.g., Laakso, Johanna,
Brave New Linguistics (https://
hungarianspectrum.wordpress.
com/category/finno-ugric-linguistics/). (TS)

 The genetic roots of a people
and the origin of its language
are no longer considered dependent on one another. See,
e.g., Häkkinen, J., 2010. (TS)

�Archaeologica et historica
 This idea of the decisive significance of a man’s work is
reflected also in Castrén’s lectures at the university. See
them in this series. (TS)

nationer i allmänhet, och vare det härvid vår tröst, att
ändå ”en och hvar är sina handlingars son,” att all sann
och verklig adel måste vara sjelfförvärfvad. Det kan vara
ovisst, om det Finska folket förmår tillvinna sig ett aktadt namn i häfderna, men visst är att efterverldens dom
öfver oss kommer att grunda sig, icke på våra anors,
utan på våra handlingars beskaffenhet.1040

124

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

Appendix .

Skulle1041 nu de omförmäldta Tschud-grafvarna vara
af Tatarisk härkomst, hvilket tills widare må lemnas
oafgjordt, så kan likwäl genom gängse traditioner och
åtskilliga från de Finska språken lånade ortsnamn klarligen ådagaläggas, att Finska folkstammar fordom ströfvat öfver de Sajanska stepperna. Ännu flere spår hafva
Samojederne qvarlemnat i landet, och det har i högsta
grad öfverraskat mig att hos de Kojbaliska Tatarerne
igenfinna slägtnamnet Baj, som äfven förekommer hos
de Jenisejska Samojederne. Denna slägt är numera fullkomligen tatariserad, och detsamma skall förhållandet
wara med de få öfrigblifna Matorerne1042, samt dessutom med Arinerne1043, hvilka nu äro 60 man starka och
lefva tillsamman med de Katschinska Tatarerna. De1044
nyssnämnda Arinerna äga talrika traditioner om sin
fordna wälmakt, sin strid med ormen och mera dylikt,
som jag här förbigår, för att äfven hinna widröra några
af H[er]r von Köppen1045 förelagda spörsmål. – – – –
Sin uzuptjatkanda, min alqaben, ты когда спалъ, я
взялъ.1046

125

 This fragment probably belongs to an unidentified presentation or lecture. Its original
KK Coll. 539.26.22 (Varia 1.22) p.
275–278 consists of two sheets,
measuring 13 x 21.5 cm or one
sheet sized 26 x 43 cm. The text
is closely related to the lecture
Hvar låg but does not belong to
its actual composition. (TS)
 Matorerne ǁ Tatarer[ne]  – The
Mator were a south Samoyedic
people in southern Siberia. Extinct (Tatarized) since 1840s.
Unesco Red Book, http://www.
helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.html. (TS)

 The Arin was a south Yeniseian
people, extinct since late 18th
century. Unesco Red Book,

http://www.helsinki.fi/~tasalmin/
nasia_report.html. (TS)

 De […] Arinerna ǁ Sistnämnda
folkstam
 Peter von Köppen (1793–1864)
was a German-born statistician
and ethnographer working at
the Imperial Academy of Sciences in St Petersburg. Ригер
2009. (TS)
 Koybal: While you were sleeping, I took. (JJ)

�Archaeologica et historica

Sources and Literature to Araeologica et hiﬆorica

Archival Sources
National Library of Finland, Helsinki (KK)
Coll. 539 M.A. Castrén’s collection
2.5 Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan
26.22 [Untitled fragment]
29.13 [Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel i den Minusinska kretsen]
29.15 Förslag till en undersökning af de i Finland befintlige grafkumlen
National Museum of Finland, Helsinki (KM): catalogues of archaeological collections

Newspapers
Suometar 17/1848 (28.4.1848)

Published Sources and Literature Used as an Original Source
Abbreviation: NRF: Nordiska resor och forskningar af M. A. Castrén. Till
trycket befordradt af Kejserliga Alexanders-Universitetet i Finland.

Aspelin, J.R., 1875. Suomalais-ugrilaisen muinaistutkinnon alkeita. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
toimituksia 51. Helsinki.
Aspelin, J.R., 1877. Vertailevasta muinaistutkinnosta.
Suomen Muinaismuisto-Yhtiön Aikakauskirja II: 137–
154.
Aspelin, J.R., 1877–1884. Muinaisjäännöksiä Suomen
suvun asuma-alueilta  – Antiquités du nord finno-ougrien I–V. G. W. Edlund, Helsinki.
Aspelin, J.R., 1885. Suomen asukkaat pakanuuden aikana. K. E. Holm, Helsinki.
Aspelin, J.R., 1901. M. A. Castréns Aufzeichnungen über die Altertümer im Kreise Minusinsk. Suomen Muinaismuistoyhdistyksen Aikakauskirja XXI:1
(p. 1–54).

126

Bähr, Johann Karl, 1850. Die Gräber der Liven. Ein Beitrag zur nordischen Alterthumskunde und Geschichte.
Rudolf Kuntze, Dresden.
Caﬆrén, M.A., 1843. Utdrag ur Solovetska klosterkrönikan. Suomi 4/1843: 191–212.
Caﬆrén, M.A., 1844. Anteckningar om Savolotschesskaja Tschud. Suomi 1844: 1–22.
Caﬆrén, M.A., 1849. Hvar låg det Finska folkets vagga? Litterära soiréer i Helsingfors under hösten 1849.
Andra soiréen: 1–21.
Caﬆrén, M.A., 1858a. Anmärkningar om Savolotschesskaja Tschud. NRF V: 40–61.
Caﬆrén, M.A., 1858b. Hvar låg det Finska folkets vagga? NRF V: 126–142.

�Sources and Literature

Caﬆrén, M.A., 1858c. Utdrag ur Solovetska klosterkrönikan. NRF V: 18–39.
Caﬆrén, M.A., 1870a. Förslag till en undersökning af
de i Finland befintlige grafkumlen. NRF VI: 145–147.
Caﬆrén, M.A., 1870b. Om kurganer eller s. k. Tschudkummel i den Minusinska kretsen. NRF VI: 129–137.
Cross, Samuel Hazzard – Sherbowi-Weor, Olgerd
P., 1953. The Russian Primary Chronicle. Laurentian
Text. Translated and edited by Samuel Hazzard Cross
and Olgerd P. Sherbowitz-Wetzor. The Mediaeval
Academy of America, Cambridge, Mass.
Gmelin, Johann Georg, 1752. Reise durch Sibirien
von dem Jahr 1738 bis zu Ende 1740. Sammlung neuer
und merkwürdiger Reisen zu Wasser und zu Lande.
Sechster Theil. Abram Vandenhoecks seel. Wittwe,
Göttingen.
Itä-Karjala. Uusimpien karjalaisten, venäläisten ja
suomalaisten lähteiden perusteella toimittanut Akateeminen Karjala-Seura. 1:1.000.000. 2. p. Helsinki
1934.
Kalewala taikka Wanhoja Karjalan Runoja Suomen
kansan muinosista ajoista. Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuran Toimituksia 2. Helsinki 1835.
Kanteletar taikka Suomen Kansan wanhoja Lauluja
ja Wirsiä. Koonnut Elias Lönnrot. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 3. Helsinki 1840.
Kivikoski, Ella, 1961. Suomen esihistoria. Suomen historia I. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo – Helsinki.
Klaproth, Julius, 1823. Asia polyglotta. A. Schubart,
Paris.
Lehrberg, A.C., 1816. Untersuchungen zur Erläuterung der älteren Geschichte Russlands. Hrsg. Ph. Krug.
Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, St. Petersburg.
Müller, Ferdinand Heinrich, 1837. Der Ugrische Volksstamm, oder Untersuchungen über Ländergebiete am
Ural und am Kaukasus in historischer, geographischer
und ethnographisher Beziehung. 1. oder geographischer
Theil. Erste Abtheilung. Duncker und Humblot, Berlin.
Nilsson, Sven, 1838–1843. Skandinaviska Nordens urinvånare. Ett försök i komparativa ethnografien och ett
bidrag till menniskoslägtets utvecklings-historia. Första
delen. S. n., Lund.

Pallas, Peter Simon, 1773. Reise durch verschiedene
Provinzen des Russischen Reichs, Zweyter Theil. Vom
Jahr 1770 und 1771. Kayserliche Akademie der Wissenschaften, St. Petersburg.
Pallas, Peter Simon, 1776. Reise durch verschiedene Provinzen des Russischen Reichs, Dritter Theil. Vom
Jahr 1772 und 1773. Kayserliche Akademie der Wissenschaften, St. Petersburg.
Porthan, Henricus Gabriel, 1799. M. Pauli Juusten
Episcopi quond. Aboënsis Chronicon episcoporum Finlandensium, annotationibus et apparatu monumentorum illustratum. Frenckell, Aboæ.
Priard, James Cowles, 1844. Researches into the
History of Asiatic Nations. Research into the Physical
History of Mankind, 3rd ed., Vol. IV. Sherwood, Gilbert &amp; Piper, London.
Rein, Gabriel, 1831. Finlands forntid i Chronologisk öfversigt, åtföljd af de förnämsta händelser ur Rysslands
och Sveriges Historia. Helsingfors.
Ritter, Carl, 1832. Die Erdkunde im Verhältniß zur Natur und zur Geschichte des Menschen oder allgemeine vergleichende Geographie als sichere Grundlage des
Studiums und Unterrichts in physicalischen und historischen Wissenschaften. Zweiter Theil. Zweites Buch. Asien. Band I. Der Norden und Nord-Osten von Hoch-Asien. Zweite [– –] Ausgabe. G. Reimer, Berlin.
Slözer, August Ludwig von, 1771. Allgemeine nordische Geschichte. Aus den neuesten und besten nordischen Schriftstellern und nach eigenen Untersuchungen
beschrieben, und als eine geographische und historische
Einleitung zur richtigern Kenntniß aller skandinavischen, finnischen, slavischen, lettischen und sibirischen
Völker, besonders in alten und mittleren Zeiten. Johann
Justinus Gebauer, Halle.
Slözer, August Ludwig von, 1802a. Handbuch der
Geschichte des Kaisertums Rußland vom Anfange des
Stats, bis zum Tode Katharina der II. Philipp Georg
Schröder, Göttingen.
Slözer, August Ludwig von, 1802b. Несторъ. Russische Annalen in ihrer Slawonischen GrundSprache.
Zweiter Theil. Heinrich Dietrich, Göttingen.
Slözer, August Ludwig von, 1807. Handbok i Ryska
Historien ifrån Statens början intill närwarande tid. Öfvers. af J. F. Lundblad. Lund.
Setälä, E.N., 1923. Suomen kieli. Suomi. Maa, kansa,
valtakunta I: 156–166. Kustannusosakeyhtiö Otava,
Helsinki.

127

�Archaeologica et historica

Sjögren, A.J., 1832a. Ueber die älteren Wohnsitze der
Jemen. Ein Beitrag zur Geschichte der Tschudischen
Völker in Russland. Mémoires de l’Académie Impériale
des sciences de Saint-Pétersbourg. Sixième Série, Tome
I: 263–346.
Sjögren, A.J., 1832b. Wann und wie wurden Sawolotschje und die Sawolokschen Tschuden russisch? Ein
kritischer Versuch zur Aufklärung der Geschichte des
Russischen Nordens. Mémoires de l’Académie Impériale des sciences de Saint-Pétersbourg. Sixième Série,
Tome I: 491–526.
Strahlenberg, Philip Johann von, 1730. Das Nordund Ostliche Theil von Europa und Asia in so weit solches Das ganze Russische Reich mit Siberien und der
grossen Tataren in sich begreiffet, in einer HistorischGeographischen Beschreibung der alten und neuern

Zeiten, und vielen andern unbekannten Nachrichten
vorgestellet, Nebst einer noch niemals ans Licht gegebenen TABULA POLYGLOTTA von zwey und dreyssigerley Arten Tatarischer Völcker Sprachen und einem Kalmuckischen Vocabulario, Sonderlich aber Einer grossen
richtigen Land-Charte von den benannten Ländern und
andern verschiedenen Kupfferstichen, so die AsiatischScythische Antiqvität betreffen; bey Gelegenheit der
Schwedischen Kriegs-Gefangenschafft in Russland,
aus eigener sorgfältigen Erkundigung, auf denen verstatteten weiten Reisen zusammen gebracht und ausgefertigt von Philipp Johann von Strahlenberg. Stockholm, in Verlegung des Autoris.
Tallgren, A.M., 1931. Suomen muinaisuus. Suomen
historia I. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo –
Helsinki.

Временный уставъ Русскаго географическаго
общества. Записки Русскаго географическаго общества. Книжка I и II, изданiе второе: 1–8. Санктпетербургъ 1849.
Досиѳей 1833: Летописецъ Соловецкiй на четыре столѣтiя отъ основанiя Соловецкаго монастыря до настоящаго времени то естъ съ 1429 до 1833й
годъ. Изданiе третiе, вновъ исправленное и поплненное изъ архивныхъ монастырскихъ дѣлъ
и старинныхъ документовъ, трудами настоятеля сего монастыря, Архимандрита и Каваллера
Досиѳея. Москва 1833.
Досиѳей 1836/1853 I: Географическое, историческое
и статистическое описанiе ставропигiальнаго первокласнаго Соловецкаго монастыря […] составленное трудами Соловецкаго Монастыря Архимандрита Досиѳея. I–III. Москва 1836/1853.

Лаврентіївський літопис [Лаврентьевская летопись. Полное собрание русских летописей 1. Издательство Академии Наук СССР, Ленинград
1926.]. http://litopys.org.ua/lavrlet/lavr.htm. Read 31
March 2016.
Спасо-Преображенский Соловецкий ставропигиальный мужской монастырь. http://solovkimonastyr.ru/. Read March 18, 2016.
Миллер, Г.Ф., 1999. История Сибири I. Восточная
литература, Москва.
Спасскiй, Г.И., 1818. Древности Сибири. Отдѣленiе второе: О сибирскихъ древнихъ курганахъ.
Сибирскiй вѣстникъ 1818, ч. 2: 147–177 (parallelly
with page numbering of Spasskij’s text: 20–50).

128

�Sources and Literature

Literature
Ahola, Joonas – Lukin, Karina, 2016. Matthias Alexander Castrénin suomalaisen mytologian taustoja.
Castrén, M.A., Luentoja suomalaisesta mytologiasta.
Suom. ja toim. Joonas Ahola. Tietolipas 252. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Aikio, Ante 2015: The Finnic secondary e-stems and
Proto-Uralic vocalism. Journal de la Société Finno-Ougrienne 95: 25–66.
Alkarp, Magnus, 2009. Det Gamla Uppsala. Berättelser och metamorfiser kring en alldeles särskild plats.
Occasional Papers in Archaeology 49. Institutionen
för arkeologi och antik historia, Uppsala universitet.
Anthony, David W., 2007. The Horse, the Wheel and
Language. Princeton University Press.
Bjørnﬂaten, Jan Ivar, 2006. Chronologies of the Slavicization of Northern Russia Mirrored by Slavic Loanwords in Finnic and Baltic. Nuorluoto, J. (ed.), The Slavicization of the Russian North, Mechanisms and Chronology: 50–77. Slavica Helsingiensia 27. Department of
Slavonic and Baltic Languages, University of Helsinki.
Bran, Michael, 1973. A. J. Sjögren, Studies of the
North. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 152.
Helsinki.
Campbell, Gordon, 2003. The Oxford Dictionary of
the Renaissance. Oxford University Press.
Carpelan, Christian, 2002. Arkeologiset löydöt aikaportaina. Ennen, muinoin. Miten menneisyyttämme
tutkitaan: 188–212. Tietolipas 180. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Davidson, H.R. Ellis, 1994. Scandinavian Mythology.
Hamlyn, s. l.
Deutsche biographische Enzyklopädie. 2. Ausg. Bd.
1. K. G. Saur, München 2005.
Dundes, Alan (ed.), 1988. Flood Myths. University of
California Press, Berkeley – Los Angeles – London.
Edgren, Torsten, 1988. Europaeus ja muinaistiede.
D. E. D. Europaeus. Suurmies vai kummajainen. Kalevalaseuran vuosikirja 67: 127–138.
Eesti kohanimeraamat. Koost. Marja Kallasmaa  &amp;
al. Eesti Keele Sihtasutus, Tallinn 2016.
Esin, Y.N., 2009. Stone stele bearing a “sun-headed”
deity on the Tuim River, Khakassia. (In commemoration of the Finnish Antiquarian Society expedition to the Yenisei headed by J.R. Aspelin 120 years

previously.) Archaeology, Ethnology and Anthropolgy
of Eurasia 37/3: 85–94.
Europaeus, D.E.D., 1847. Tutkistelemuksia suomalaisten esi-isistä ja niiden asumapaikoista. Suometar
3/1847.
Fabian, Johannes, 2014. Time and the Other. How
anthropology makes its object. Columbia University
Press, New York.
Fewﬆer, Derek, 2006. Visions of Past Glory. Nationalism and the Construction of Early Finnish History. Studia fennica, Historica 11. Finnish Literature Society,
Helsinki.
Forsman, Jaakko – Mikkola, J. J., 1912. Karamzin. 1.
Nikolai Mihailovitš K. Tietosanakirja IV: 345–346. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Fox, Edward, 2001. The Hungarian who walked to
Heaven: Alexander Csoma de Koros, 1784–1842. Short,
London.
Gmelin, Johann Georg, 1999. Expedition ins unbekannte Sibirien. Hrsg., eingeleitet und erläutert von
Dittmar Dahlmann. Fremde Kulturen in alten Berichten 7. Jan Thorbecke Verlag, Sigmaringen.
Grjasnow, Michail, 1970. Südsibirien. Übers. aus dem
Russischen Hans Jürgen Jordan. Nagel Verlag, Stuttgart – München – Genf – Paris.
Grünthal, Riho, 1997. Livvistä liiviin. Itämerensuomalaiset etnonyymit. Castrenianiumin toimitteita 51.
Suomalais-Ugrilainen Seura, Helsinki.
Haggrén, Georg, 2015. Keskiajan arkeologia. Muinaisuutemme jäljet. Suomen esi- ja varhaishistoria kivikaudelta keskiajalle: 369–597. Gaudeamus, Helsinki.
Häkkinen, Jaakko, 2010. Jatkuvuusperustelut ja saamelaisen kielen leviäminen (osa 2). Muinaistutkija
2/2010: 51–64.
Häkkinen, Kaisa, 1996. Suomalaisten esihistoria kielitieteen valossa. Tietolipas 147. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Häkkinen, Kaisa, 2006. Suomen kielitieteen nousu
1700- ja 1800-lukujen vaihteessa. Ollitervo, S. &amp; Immonen, K. (eds.), Herder, Suomi, Eurooppa: 291–311.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia. 1060.
Helsinki.
Halila, Aimo, 1985. Suomi suurvalta-aikana. Suomen
historia 3: 8–219. Weilin + Göös.

129

�Archaeologica et historica

Halinen, Petri, 2015. Suomalaisten kielihistoria. Muinaisuutemme jäljet: 211–212. Gaudeamus, Helsinki.
Heikkinen, Reijo, 2004. Kajaanin linna. Västinki
vuosisatojen virrassa. Kainuun museo &amp; Lönnrot-instituutti, Kajaani.
Huovila, Marja, 1995. Käkisalmen läänin vaiheita esihistoriasta vuoteen 1811. S. n. &amp; l.
Itkonen, Erkki – Joki, Aulis J., 1983. Suomen kielen
etymologinen sanakirja IV. Lexica Societatis FennoUgricae XII,4. Helsinki.
Itkonen, Terho, 1982. Suvannosta tyveneen. Språkhistoria och Språkkontakt i Finland och Nordskandinavien. Studier tillägnade Tryggve Sköld den 2. november
1982. Kungliga Skytteanska Samfundets Handlingar
26: 157–165.
Julku, Kyösti, 1987. Suomen itärajan synty. Studia historica septentrionalia 10. Societas historica Finlandiae
septentrionalis, Rovaniemi.
Juškova, M.A., 2006. North-Western Russia before
its Settling by Slavs (8th Century BC – 8th Century
AD). Nuorluoto, J. (ed.), The Slavicization of the Russian North, Mechanisms and Chronology: 140–153. Slavica Helsingiensia 27. Department of Slavonic and
Baltic Languages, University of Helsinki.
Jussila, Osmo, 1983. Venäjän keisarikunnan historiankirjoitus. Historiankirjoituksen historia: 126–141.
Gaudeamus, Helsinki.
Jutikkala, Eino, 1980. Suurten sotien ja uuden asutusekspansion kaudet. Suomen taloushistoria 1. Agraarinen Suomi: 147–239. Kustannusosakeyhtiö Tammi,
Helsinki.
Kaila, E.E., 1910. Fedor. Tietosanakirja II: 1013. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Kalima, Jalo, 1919. Die Ostseefinnischen Lehnwörter in
der Russischen Sprache. Mémoires de la Société FinnoOugrienne XLIV. Helsinki.
Kemiläinen, Aira, 1983. Valistuksen historiankirjoitus. Historiankirjoituksen historia: 49–60. Gaudeamus,
Helsinki.
Kemiläinen, Aira, 1993. Suomalaiset, outo Pohjolan
kansa. Rotuteoriat ja kansallinen identiteetti. Historiallisia tutkimuksia 177. Suomen Historiallinen Seura, Helsinki.
Keyser, Christine &amp; al., 2009. Ancient DNA provides
new insights into the history of South Siberian Kurgan people. Human Genetics 126: 395–410.

130

Kilpeläinen, Jouko, 1985. Rotuteoriat läntisistä suomalais-ugrilaisista kansoista Keski-Euroopan antropologiassa 1800-luvulla ja suomalaisten reaktiot niihin. Mongoleja vai germaaneja? Rotuteorioiden suomalaiset. Historiallinen Arkisto 86: 163–193.
Kirkinen, Heikki, 1970. Karjala idän ja lännen välissä. Historiallisia tutkimuksia 80. Suomen Historiallinen Seura, Helsinki.
Kirkinen, Heikki, 1994. Karjalan historia juurista Uudenkaupungin rauhaan. Kirkinen, Heikki &amp; al., Karjalan kansan historia. WSOY, Porvoo – Helsinki – Juva.
Klinge, Matti, 1989. Mikä mies Porthan oli? Tietolipas
116. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Klinge, Matti, 2012. A History both Finnish and European. History and the culture of historical writing
in Finland during the Imperial period. The History of
Learning and Science in Finland 1828–1918 Vol. 16. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Koivulehto, Jorma 1997. Were the Finns clubmen.
Pitkänen, R.L. – Mallat, K. (eds.), You name it. Perspectives on onomastic research: 151–169. Studia Fennica/
Linguistica 7. Finnish Literature Society, Helsinki.
Korhonen, Mikko, 1986. Finno-Ugrian Lnguage Studies in Finland 1828–1918. The History of Learning and
Science in Finland 1828–1918, Vol. 11. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Korhonen, Mikko – Kulonen, Ulla-Maija, 1991. Samojedit. Laakso, J. (ed.), Uralilaiset kansat. Tietoa suomen sukukielistä ja niiden puhujista: 302–317. Werner
Söderström Osakeyhtiö, Porvoo – Helsinki – Juva.
Koskela Vasaru, Mervi, 2014. Bjarmaland and Contacts in the Late-Prehistoric and Early-Medieval
North. Fibula, Fabula, Fact. The Viking Age in Finland:
195–218. Ed. by Joonas Ahola &amp; al. Studia fennica, Historica 18. Finnish Literature Society, Helsinki.
Kotshkurkina, Svetlana, 1994. Vepsäläisten arkeologiasta ja vanhasta historiasta. Heikkinen, K. – Mullonen, I. (toim.), Vepsäläiset tutuiksi. Kirjoituksia vepsäläisten kulttuurista: 41–50. Karjalan tutkimuslaitokosen julkaisuja 108. Joensuun yliopisto, Joensuu.
Kulonen, Ulla-Maija, 2002. Kielitiede ja Suomen väestön juuret. Ennen, muinoin. Miten menneisyyttämme
tutkitaan: 102–116. Tietolipas 180. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Lavento, Mika, 2015. Pronssi- ja varhaismetallikausi.
Muinaisuutemme jäljet. Suomen esi- ja varhaishistoria
kivikaudelta keskiajalle: 125–212. Gaudeamus, Helsinki.

�Sources and Literature

Lehikoinen, Laila, 1988. Europaeus kielimiehenä.
D. E. D. Europaeus. Suurmies vai kummajainen. Kalevalaseuran vuosikirja 67: 108–116.
Leo, metropoliitta, 1999. Petsamon ortodoksinen
luostari ja seurakunta. Vahtola, J. – Onnela, S. (toim.),
Turjanmeren maa. Petsamon historia 1920–1944: 433–
464. Petsamo-Seura r.y., Rovaniemi.
Ligi, Priit, 1993. National romanticism in archaeology: The paradigm of Slavonic colonization in NorthWest Russia. Fennoscandia archaeologica X: 31–40.
Lien, Veikko, 1983. Keskiajan historiankirjoitus läntisessä Euroopassa. Historiankirjoituksen historia: 24–
33. Gaudeamus, Helsinki.
Luukko, Armas, 1954. Pohjois-Pohjanmaan ja Lapin
keskiaika sekä 1500-luku. Pohjois-Pohjanmaan ja Lapin historia III. Pohjois-Pohjanmaan, Kainuun ja Lapin maakuntaliittojen yhteinen historiatoimikunta,
Oulu.
Mallory, John P., 1997a. Afanaseva Culture. Encyclopedia of Indo-European Culture: 4–6. Fitzroy Dearborn
Publishers, London.
Mallory, John P., 1997b. Andronovo Culture. Encyclopedia of Indo-European Culture: 20–21. Fitzroy Dearborn Publishers, London.
Mallory, John P., 1997c. Karasuk Culture. Encyclopedia of Indo-European Culture: 325–326. Fitzroy Dearborn Publishers, London.
Morvan, Michel, 1996. Les origines linguistiques du
basque. Presses universitaires de Bordeaux.
Mugurēvičs, Ēvalds, 1974. Lībieši. Latvijas PSR arheoloģija: 191–204. Zinātne, Rīga.
Nenonen, Kaisu-Maija – Teerijoki, Ilkka, 1998. Historian suursanakirja. Werner Söderström Osakeyhtiö,
Porvoo – Helsinki – Juva.
(The) New Encyclopædia Britannica. Vol. 1. Encyclopædia Britannica, Chicago 2010.
Nisbet, H.C., 1999. Herder: the nation in history.
Branch, Michael (ed.), National History and Identity.
Approaches to the Writing of National History in the
North-East Baltic Region. Nineteenth and Twentieth
Centuries: 78–96. Studia fennica, Ethnologica 6. Finnish Literature Society, Helsinki.
Nordman, C.A., 1968. Archaeology in Finland before
1920. History of Learning and Science in Finland 1828–
1918 Vol. 14a. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.

Norio, Reijo, 2002. Suomalaisten mutkalliset geenijuuret. Ennen, muinoin. Miten menneisyyttämme tutkitaan: 174–187. Tietolipas 180. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Raninen, Sami – Wessman Anna, 2015. Rautakausi.
Muinaisuutemme jäljet. Suomen esi- ja varhaishistoria
kivikaudelta keskiajalle: 215–365. Gaudeamus, Helsinki.
Rizvi, Janet, 2012. Ladakh – Crossroads of High Asia.
3rd ed. Oxford University Press.
Ross, Margaret Clunies, 2010. Cambridge Introduction
to old Norse-Icelandic Saga. Cambridge Univesity Press.
Rundt, Olav, 1989. Kamreraren Sigfrid Sigfridsson
och hans släktkrets. Genos 60: 63–70. Internet: http://
www.genealogia.fi/genos-old/60/60_63.htm.
Rytkönen, Seppo, 1983. Saksalainen historiankirjoitus 1800-luvun alkupuolella. Historiankirjoituksen historia: 64–69. Gaudeamus, Helsinki.
Saarikivi, Janne, 2004. Über die Saamische substrat.
Finnisch-Ugrische Forschungen 56: 162–234.
Saarikivi, Janne, 2006. Substrata Uralica. Studies on
Finno-Ugrian Substrate in Northern Russian Dialects.
Tartu University Press.
Saarikivi, Janne, 2007. Arkangelsk region. Onomastica Uralica 4: 87–150.
Saarikivi, Janne 2009. Itämerensuomalais-slaavilaisten kontaktien tutkimuksen nykytilasta. Ylikoski, J.
(ed.). The Quasquicentennial of the Finno-Ugrian Society: 109–160. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne
258. Helsinki.
Saarikivi, Janne (forthcoming): Finnic borrowings in
Permian. Holopainen – Saarikivi (eds.), Peri orthotetoon
ton etymoon. Uusiutuva uralilainen etymologia. 60 pp.
Salminen, Timo, 2003a. National and International
Influences in the Finnish Archaeological Research in
Russia and Siberia. Fennoscandia Archaeologica XX:
101–114.
Salminen, Timo, 2003b. Suomen tieteelliset voittomaat. Venäjän- ja Siperian-tutkimus suomalaisessa arkeologiassa 1870–1935. Suomen Muinaismuistoyhdistyksen Aikakauskirja 110. Helsinki.
Salminen, Timo, 2006. Searching for the Finnish
roots  – archaeological cultures and ethnic groups
in works of Aspelin and Tallgren. Herva, V.-P. (ed.),
People, material culture and environment in the north.
Proceedings of the 22nd Nordic Archaeology Conference, University of Oulu, 18–23 August 2004. Studia humaniora ouluensia 1: 26–32. S. l.
131

�Archaeologica et historica

Salminen, Timo, 2007. The Ural-Altaic Bronze Age
as seen by J.  R. Aspelin and A.  M. Tallgren. Fennoscandia Archaeologica XXIV: 39–51.
Salminen, Timo, 2009. In between research, the ideology of ethnic affinity and foreign policy. The FinnoUgrian Society and Russia from the 1880s to the 1940s.
The quasquicentennial of the Finno-Ugrian Society:
225–262. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne
258. Helsinki.
Salo, Unto, 1984. Pronssikausi ja rautakauden alku.
Suomen historia 1: 98–149. Weilin + Göös, s. l.
Sauer, Bruno, 1953. Bähr, Johann Karl Ullrich. Neue
deutsche Biographie 1: 519. Duncker  &amp; Humblot,
Berlin. Internet: http://www.deutsche-biographie.de/
pnd116033908.html.
Sihvo, Hannes, 2003. Karjalan kuva. Karelianismin
taustaa ja vaiheita autonomian aikana. 2. tarkistettu ja
täydennetty painos. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 940. Helsinki.
Siikala, Anna-Leena, 2013. Itämerensuomalaisten mytologia. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 1388. Helsinki.
Soininen, Arvo M., 1980a. Kaskiviljely. Suomen taloushistoria 1. Agraarinen Suomi: 202–210. Kustannusosakeyhtiö Tammi, Helsinki.
Soininen, Arvo M., 1980b. Maatalous. Suomen taloushistoria 1. Agraarinen Suomi: 386–407. Kustannusosakeyhtiö Tammi, Helsinki.
Sommer, Łukasz, 2012. A Step Away from Herder:
Turku Romantics and the Question of National Language. Slavonic and East European Review 90,1: 1–32.
Sommer, Łukasz, 2016. ”Sanskrit has guided me to
the Finnish language.” Herman Kellgren’s writings on
Finnish or the dilemmas of the Fennoman Humboldtian. Historiographia Linguistica 43:1/2: 145–173.

Stipa, Günter Johannes, 1990. Finnish-ugrische Sprachforschung von der Renaissance bis zum Neupositivismus. Red. Klaas Ph. Ruppel. Mémoires de la Société
Finno-Ougrienne 206. Helsinki.
Tallgren, A. M., 1914. Nilsson, Sven. Tietosanakirja
VI: 1200. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Tallqviﬆ, Knut, 1912. Klaproth, Julius von. Tietosanakirja IV: 1082. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.
Tiitta, Allan, 1994. Harmaakiven maa. Zacharias Topelius ja Suomen maantiede. Bidrag till kännedom av
Finlands natur och folk 147. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Trigger, Bruce G., 2006. A History of Archaeological
Thought. Second Edition. Cambridge University Press.
Upton, Anthony F., 1999. History and national identity: some Finnish examples. National History and Identity. Approaches to the Writing of National History in
the North-East Baltic Region. Nineteenth and Twentieth Centuries: 153–165. Studia fennica, Ethnologica 6.
Finnish Literature Society, Helsinki.
Vahtola, Jouko, 1991. Oulujokilaakson historia keskiajalta 1860-luvulle. Huurre, Matti – Vahtola, Jouko,
Oulujokilaakson historia. Kivikaudelta vuoteen 1865:
71–543. Oulu.
Vermeulen, Han F., 2015. Before Boas. The Genesis of
Ethnography and Ethnology in the German Enlightenment. University of Nebraska Press, Lincoln  – London.
Vuorela, Toivo, 1998 (1975). Suomalainen kansankulttuuri. Werner Söderström Oyj, Porvoo  – Helsinki  –
Juva.
Welinder, Stig, 2009. Sveriges historia 1. 13000 f. Kr.–
600 e.Kr. Norstedts, Stockholm.
Werbart, Bozena, 2002. De osynliga identiteterna. Kulturell identitet och arkeologi. Institutionen för
arkeologi och samiska studier, Umeå universitet.
Wimann, Yrjö. Lehrberg, Aron Christian. Tietosanakirja V: 739. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.

Белокобыльский, Ю.Г., 1986. Бронзовый и ран-

Большая советская энциклопедия 29: 1291–1294
(Шлиссельбургская крепость). Изд. Большая советская энциклопедия, Москва 1978.
Булатов, Владимир, 1993. Русский Север. Книга
первая. Заволочье. (IX– XVI вв.). Издательство Поморского государственного университета имени
М.В. Ломоносова, Архангельск.

ний железный век южной Сибири. История идей и
исследований XVIII–первая треть XX в. Наука, Новосибирск.
Большая российская энциклопедия 5: 671–672
(Волость). Изд. Большая российская энциклопедия, Москва 2006.

132

�Sources and Literature

Вадецкая, Э.Б., 1999. Таштыкская эпоха в древней

Назаров, В.Д., 2014. Окольничий. Большая рос-

истории Сибири. Archaeologia Petropolitana VII.
Петербургское востоковедение, Санкт-Петербург.
Голубева, Л.А. – Кочкуркина, С.И., 1991. Белозерская весь (по материалам поселения Крутик IX–X
вв.). Карельский научный центр АН СССР, Институту языка, литературы и истории, Петрозаводск.
Есин, Ю.Н. 2010. Петрогифы древней Сибири. Галарт, Москва.
Зенченко, М.Ю, 2006. Воевода. Большая российская энциклопедия 5: 515–516. Изд. Большая российская энциклопедия, Москва.
Зимина, Т.А., 2001. Купальский костер. Русский
праздник. Праздники и обряды народного земледельческого календаря. Искусство-СПБ, Санкт-Петербург.
Кожеватова, О.А., 1997. Финноугорский лексический пласт. Кандидатская диссертация. Уральский государственный университет.
Кожин, П.М., 2013. Древнейший портрет на Енисее. Научное обозрение Свяно-Алтая 1(5)/2013: 28–
34.
Королев, К.С.  – Мурыгин, А.М.  – Савельева,
Э.А., 1997. Ванвиздинская культура (VI–X вв. н. э.)
Лисов, В. А. (ред.), Археология Республики Коми.
Изд. ДиК, Москва.
Леонтьев, Н.В. – Капелько, В.Ф. – Есин, Ю.Н.,
2006. Изваяния и стелы Окуневской культуры.
Хакасский научно-исследовательский институт
языка, литературы и истории – Минусинский региональный краеведческий музей им. Н.М. Мартьянова, Абакан.
Макаров, Н.А. – Федорина, А.Н., 2015. Феномен
«больших поселении» северо-восточной Руси X–
XI вв. Краткие сообщения Института археологии
238: 115–131
Матвеев, А.К., 2001. Субстратная топонимия
Русского Севера. Екатеринбург Издательство УрГУ.
Мызников, С.А., 2003. Атлас субстpатной и заимствованной лексики русских говоров Северо-Запада. Наука, Санкт-Петербург.
Мызников, С.А., 2004. Лексика финно-угорского происхождения русских говоров Северо–Запада.
Этимологический и лингвогеографический анализ.
Наука, Санкт-Петербург.

сийская энциклопедия 24: 32–33. Изд. Большая российская энциклопедия, Москва.
Пушкарёва, Е.Т., 2000. Ненецкие песни-хынабцы.
Сюжетика, семантика и поэтика. Восточная литература, РАН, Москва.
Рабинович, М.Д., 1976. Стрельцы. Большая советская энциклопедия 24.1: 1685–1686. Изд. Большая советская энциклопедия, Москва.
Ригер, В.Г., 2009. Кеппен (Кёппен), Пётр Иванович. Большая российская энциклопедия 13: 580. Изд.
Большая российская энциклопедия, Москва.
Рудаковъ, В.Е., 1901. Стольники. Энциклопедическiй словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона XXXI:
686–687. Дѣло, С.-Петербургъ.
Рябинин, Е.А., 1997. Финно-угорские племена в составе древней Руси. К истории славяно-финских
этнокультурных связей. Историко-археологические очерки. Издательство Санкт-Петенбургского
университета.
Саарикиви, Я., 2002. Саамская субстратная топонимия с точки зрения сравнительной финноугристики. Матвеев, А.К., Финноугорское наследие
в русском языке: 94–113. Издательство УрГУ. Екатеринбург.
Саарикиви, Я., 2003. Прибалтийско-финская
антропонимия в субстратных топонимах Русского Севера. Перспективы изучения. Этимологические исследования 8: 136–148. Издательство УрГУ.
Екатеринбург.
Энциклопедическiй словарь Ф.А. Брокгауза и
И.А. Ефрона XXXI: 594–595 [Степановъ, (Александр Петрович).]. Дѣло, С.-Петербургъ 1901.
Степановъ, А.П., 1835. Енисейская губернiя I–II. S.
n., Санктпетербургъ.
Членова, Н.Л., 1972. Хронология памятников карасукской эпохи. Материалы и исследования по
археологии СССР 182. Академия Наук СССР, Институт археологии, Москва.
Ясински, М.Э. – Овсянников, О.В., 1998. Взгляд
на европейскую Арктику. Архангельский север: проблемы и источники I. РАН ИИМК &amp; Норвежский
университет естественных наук и технологии,
Институт археологии, С.-Петербург.

133

�Archaeologica et historica

Internet
Kansallisbiografia: Kansallisbiografia-verkkojulkaisu. Studia
Biographica 4. Suomalaisen Kirjalllisuuden Seura, Helsinki 1997.

Bible. Bible Study Tools. http://www.biblestudytools.

Luukko, Armas, 2001. Behm, Isak. Kansallisbiografia.

com. Read 26 April 2016.

http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2299/. Read
21 March 2016.
MML karttapaikka. Maanmittauslaitos. https://asiointi.maanmittauslaitos.fi/karttapaikka/. Read 27 Sept. 2017.
Russian Geographical Society. http://www.rgo.ru/en.
Read 6 April 2016.

Catholic Encyclopedia. http://www.newadvent.org/
cathen/. Read 24 March 2016.

Eesti Keele Instituut: Place Names Database.
http://www.eki.ee/knab/knab.htm. Read 30 May 2016.

Gabrielsen, Trond, 2007. Riksombudsmenn i NordNorge 850–1350. Institutt for arkeologi, konservering og historiske studier, Universitetet i Oslo. https://

Syrjö, Veli-Matti, 1997. De la Gardie, Jacob. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/527/.

www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/23657/Gabrielsen_
Masterxtrykkeri.pdf?sequence=1. Read 22 March 2016.

Read 21 March 2016.

Grankviﬆ, Rolf, 2009. Gerhard Schøning. Norsk bio-

Syrjö, Veli-Matti, 1998. Boije, Göran. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/522/.

grafisk leksikon. https://nbl.snl.no/Gerhard_Sch%C3%B8ning. Read 31 March 2016.
Haggrén, Georg, 2002. Boije (1400–). Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/6577/.

Syrjö, Veli-Matti, 2001. Kurck, Axel. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/539/.

Read 21 March 2016.

Tarkiainen, Kari, 2000/2012. Porthan, Henrik Gab-

Hanson, Hertha, 1998. Anders A Retzius. Svenskt
biografiskt lexikon. https://sok.riksarkivet.se/SBL/artikel/6598. Read 11 April 2016.
Jättiläis- ja lappalaiﬆarinoita. Kirjastovirma. http://www.
kirjastovirma.fi/asutusjasotatarinoita/2. Read 18 April 2016.
Joaim Fryderyk von Mansfeld. Wikipedia. https://
pl.wikipedia.org/wiki/Joachim_Fryderyk_von_Mansfeld.
Read 21 March 2016.

Laakso, Johanna, Brave New Linguistics. Hungarian Spectrum. https://hungarianspectrum.wordpress.com/
category/finno-ugric-linguistics/. Read 13 April 2016.

Read 21 March 2016.

Read 21 March 2016.

riel. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/
artikkeli/2599/. Read 7 April 2016.

Teerijoki, Ilkka, 2001. Brahe, Per. Kansallisbiografia.
http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2547/. Read
7 April 2016.

Unesco Red Book on Endangered Languages:
Northeast Asia. http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_
report.html. Read 31 March 2016.
Virrankoski, Pentti, 1998. Hare, Erik. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2326/.
Read 21 March 2016.

Lukin, Karina, 2015. Matka ja liike nenetsien epiikassa
ja šamanistisessa runoudessa. Elore 22 (1): 1–31.
http://www.elore.fi/arkisto/1_15/lukin.pdf.

Кондаков, Н.Д., 1999. Подсечно-огневая. Традиционная культура народов европейского северо-востова России. Этнографическая элэктронная энциклопедия Коми. http://www.komi.com/Folk/komi/87.
htm. Read 29 April 2016.
Список населенных мест Карельской АССР (По
материалам переписи 1926 года. Karjalan A.S.N.T:n
asuttujen paikkojen luettelo (Vuoden 1926 väenlaskun
ainehiston mukaan). Статистическое управление
АКССР. K.A.S.N.T:n tilastohallinto. http://home.onego.
ru/~vahti/p1926_RUS.pdf. Read 20 May 2016.
134

Стряпчий. Wikipedia. https://ru.wikipedia.org/wiki/
Стряпчий. Read 21 March 2016.

Терещенко, А.В., 1999 (1848). Быт русского народа, ч. 5. Русская книга. http://www.booksite.ru/
fulltext/4by/tru/ssk/ogo/index.htm. Read 29 April 2016.
Троекуров, Иван Фёдорович. Wikipedia. https://
ru.wikipedia.org/wiki/Троекуров,_Иван_Фёдорович.
Read 21 March 2016.

Щекатов, Афанасий Михайлович. Wikipedia.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Щекатов,_Афанасий_Михайлович. Read 23 March 2016.

�Index

Index to Araeologica et hiﬆorica

Personal names
Identified Russian personal names have been normalized according to the scholarly standard. The spellings used by Castrén are in
brackets, if different from the normalized form. Also mythical persons are included in this index.
Gmelin, Johann Georg 14, 95, 97
Gurij 25
Gustavus II Adolphus 29
Hans, Colonel (Gavnus) 25, 26
Hans Michelsson 26
Hare, Erik 34, 36, 40, 44
Herder, Johann Gottfried von 13, 19, 21, 83, 113
Ilmarinen 117
Ivan IV the Terrible (Ivan Wasiljewitsch) 22, 23, 26,
32, 33
Jaxontov, Ivan Mixajlov 24
Japhet 50, 121
Johannes III 29
Jurˈenev, Semen 24
Juusten, Paulus 111
Karamzin, Nikolaj Mixajlovič 18, 53, 56, 57, 69, 75
Klaproth, Julius von (Claprot) 15, 77, 111, 120
Kobelˈskij, Sevastˈjan 24
Köppen, Peter von 125
Korjuxov, Neždanok (Neschdanok Korjuchoff,
Konjuchoff) 39, 42
Kőrösi Csoma, Sándor (Czoma de Körös) 121, 123
Kur(c)k, Axel 29, 31
Ladik, Anders (Anders Стивартъ Ladik, Луденскiй
(Луленскiй?)) 34, 40
Laurin, Maurits (Mavrus) 25
Lehrberg, Aron Christian 17, 57, 58
Lemminkäinen 117
Lixarev, Maksim Vasilevič (Maxim Vasiljevitsch
Licharjeff) 37, 40
Lönnrot, Elias 114

Abu al-Ghazi Bahadur (Abulghasi-Bahadur-Chan)
120, 121
Adam 111
Aleksej Mixajlovič (Alexej Michailovitsch) 46
Alfred 75
Antonij 28, 34, 36, 37, 40, 43
Arndt, Christian Gottlieb von 112
Aspelin, Johan Reinhold 16, 19, 89, 109
Bagge, Sven 26
Bähr, Johann Karl Ullrich 108
Behm, Isak 28, 30
Besednyj, Elizarij Denisevič (Jelisarij Djenisevitsch
Besednovo) 37, 38, 40
Blumenbach, Johann Friedrich 113
Boije, Anders 29
Boije, Göran (Юренъ Бой) 31
Boris Godunov 23
Brahe, Pe(h)r 45, 110, 111
Carl IX 21, 26–29, 36, 38, 43
Carl X Gustav 45
Carl Philip 29
Dalai Lama 121
Dmitrij, False 26–28, 31, 32–34, 36
Dosifej 26, 28, 33, 40
Europaeus, David Emmanuel Daniel 87, 110, 111
Eve (Eva) 111
Fedor Ivanovič (Feodor Ivanovitsch) 23, 26
Ganander, Christfrid 15
Gardie, Jacob de la (Jakob Pontus) 29, 31, 34, 35, 37–40
Gardie, Pontus de la (Herr Pontus) 29, 31

135

�Archaeologica et historica
Schlözer, August Ludwig 13, 17, 18, 48, 55, 57, 58, 110
Schøning, Gerhard 79, 81
Schott, Wilhelm 113
Sjögren, Anders Johan 13, 16–18, 54, 56, 57, 59, 60, 82
Šojgu, Sergej 106
Spasskij, Grigorij Ivanovič 95, 97, 98
Stepanov, Aleksandr Petrovič 100
Strahlenberg (b. Tabbert), Philipp Johann von 13, 14,
95
Ščekatov, Afanasij Mixajlovič 18, 55–57, 59
Šujskij, Vasilij Ivanovič (Vasilij Ivanovitsch Schuiskij)
26–34, 43
Šujskij-Skopin, Mixail (Michajlo Schuiskij-Skopin) 43
Tabbert, Philipp Johann → Strahlenberg
Tallgren, Aarne Michaël 74
Tatiščev, Vasilij Nikitič 17, 56
Thorer Hund 75
Tönne Jöransson till Högsjögård (also Тюнне
Юренъ) 29, 31
Trifon 23
Troekurov, Ivan Fedorovič (Ivan Feodorovitsch
Trojekuroff) 38
Turk 121
Vergilius Maro, Publius (Virgil) 17, 57, 58
Wiedemann, Ferdinand Johann 113
Vipunen, Antero 113
Zagrjažskij, Andrej 23

Maksimovič, L.M. 56
Mansfeld zu Vorderort, Joachim Friedrich Graf von
(J. Fredrik M.) 29, 31
Messerschmidt, Daniel Gottlieb 14
Mixail Fedorovič Romanov (Michail Feodorovitsch)
29, 44, 45, 46
Mose 50
Müller, Ferdinand Heinrich 52
Müller, Gerhard Friedrich 14
Nestor 16, 48, 49, 50, 51, 56, 57, 59, 60, 78, 79
Nilsson, Sven 14, 49, 50, 108
Noah 120
Other 75
Ozerov, Mixail (Oseroff) 22, 23
Pallas, Peter Simon 14, 95, 97, 98, 100, 101, 104
Paulus 44
Peter I the Great 13, 20, 46
Petrus 44
Pomponius Laetus, Julius (J. Pomponius Sabinus) 17,
57, 58
Porthan, Henrik Gabriel 49, 110, 111
Putin, Vladimir 106
Rein, Gabriel 17, 19
Retzius, Anders 112, 113
Ritter, Carl 15, 120
Rurik 26
Savvatij 20
Мака, Анцу 38
Пуховъ, Анцу 38

136

�Index

Place names
Not all places mentioned by Castrén could be located or otherwise
verified. Such places are listed here in italics and only with the spelling used by Castrén. Thus, all names mentioned in italics follow
Castrén’s spelling. The names of the identified places have been normalized according to the scholarly standard. The spellings used by
Castrén are in brackets, if different from the normalized form. Also
mythical places are included in this index.
Eurasia 50
Europe 14–16, 49, 51, 74, 108, 111, 113, 115, 119
Finland (also Suomi) 15, 17–19, 21, 23, 24, 27, 34, 42,
43, 46, 72, 78, 83, 106–112, 122
Germany 111
Göttingen 48, 110
Greece 123
Gulf of Bothnia 46, 108, 122
Gulf of Finland 108
Hailuoto/Carlö, Ostrovsk (Ostroffsk) 24
High Asia 118, 121
Xolmogor (Cholmogor), Xolmogory 20, 21, 62–64,
69, 70, 74, 82
Hungary (Ungarn) 95, 111
Iijoki/Ijå 46, 122
Ija 122
Ijus(, Belyj) 102, 122
India 121
Irtyš 120, 121
Israel 123
Issyk-Kul (Issikol) 121
Izˈva/Ižma (Ishma) 68, 83, 87
Jokuschi 87
Jokuschets 87
Jugrina 83
Juras 81
Jurola 81
Jyskyjärvi/Juškozero 41
Kačinsk steppe 105
Kajaani (Kajana, Kajanaborg, Kariborg) 22–24, 26–
29, 34, 39, 47
Kajaaninjoki 27

Åbo → Turku
Abakan 102, 105
Ala-Taskyl 122
Altai 15, 77, 78, 91, 95, 108, 120, 121, 123
Angara 122
Ararat 120
Arctic Ocean 45, 83, 119
Arxangelˈsk (Archangel(sk)) 16, 20, 21, 45, 51, 64, 67,
69, 71, 74, 77, 78, 82, 87, 122
Asapolskaja 87
Asia 49, 51, 77, 111, 115, 119
Baltic Sea (Svitska/Baltiska hafvet) 46, 47, 111
Beja 105
Beloe ozero/Valkeajärvi (Bjelosero) 56, 57, 60
Berlin 77
Bjarmia 54, 59, 60, 75, 76
Bystrokurja 80
Caspian Sea 111
Central Asia 121
Chavragorje 68, 69
Cholmogor → Xolmogor
China 119, 120, 122
Cilˈma (Tsilma, Tsylma) 83, 87
Čuxčenema (Tschuchtsnjemi) 71, 72
Čučepalskaja (Tschuschepalskaja) 71–73
Čušela (Tschuschela) 71–73
Denmark (Danmark) 111
Dub (also Staroj Dub) 43, 44
Dvina (Northern D.), Land of D. 17, 21, 27, 45, 50, 51,
57, 59–64, 69, 70, 74–76, 78–82, 87
England 111
Enisejsk 100

137

�Archaeologica et historica
Kuloj 82
Kuntschukurja 80
Kurachtinskaja 71
Kuropolѣ 69
Kurostrov (Kurostroff) 69
Kurtsev 64
Kuškopole 74
Kuzonemˈ (Kusonjemskaja) 70, 71
Kuzova Islands (Kusova) 37
Kymskaja 87
Kyrky-Taskyl 122
Ladoga, Lake 43
Laja 87
Lampožnja (Lamposchenskaja) 87
Lapa 68
Lapland 13, 15, 25, 45, 107
Leipopalskaja 71
Lentiera/Lendery (Lendira) 41
Liminka/Limingå (also Lemenga, Lemjanga) 24, 46
Liminganjoki 46
Livonia (Livonska landet, Livland) 31, 45, 108
Ljepa 46
Ljavla 68
Lodma 68, 71
Lopskoje 82
Luovutsaari (Ловутъ) 41
Luza (Lusa) 80
Maanselkä (Maseltä) 47
Maglas 69
Marjegorskaja 70
Majmaksa (Maimaks) 65, 66, 68
Mezenˈ, Land of M. (Mesen) 65, 67, 80, 82, 83, 85–87
Middle East 121
Minusa 88
Minusinsk 12, 88, 89, 100, 101, 103, 104, 107
Mongolia 103, 104
Moscow (Moskva) 24, 29, 36–39, 41, 43, 47
Mudjug (Mudjuga) 68, 70
Nerčinsk 107
Neva 43
Njaljestroff 70

Käkisalmi → Korela
Kaleschkaja 69
Kalix 46
Kama 75, 79, 80
Karatjuga 92
Karelia 13, 24, 41, 45, 46, 64, 65, 72
Karelian Republic 23
Kargoniemskaja 70
Karjaa 79
Karˈepolˈe 79
Kaskogorskaja 68, 71
Kaskoniemskaja 71
Kavra70, 71
Kegostrov (Kägostroff) 68
Kello, Kolokolˈsk 24
Kemˈ 20, 22–24, 26, 44, 46, 78
Kemˈ River 46
Kemijoki (Kem) 46, 122
Keräsjoki 46
Keret/Kieretti 24
Ketorova 70
Kexholm → Korela
Kiimasjärvi/Kimasozero (Kimasjärvi) 41
Kirov → Vjatka
Kojda (Koida) 68
Kojdozero (Koidosero) 68
Kola 24, 25, 37, 41, 43, 45
Kolguev (Kalgujeff) 84
Kolokolˈsk → Kello
Kolva 122
Kondinskoe (Кондинская) 88
Kontokki/Kondoka 41
Korela 78, 79
Korela/Käkisalmi 43, 79
Kostroma 57
Kotvas 41
Kovda/Kouta (Kouda) 24
Kovozero (Kovosero) 69
Koybal steppe 105
Kristiania 113
Kuja 68, 87

138

�Index
Pižma (Pishma) 83
Pohjola 117
Pokschenga 68
Poland 26
Povoi 69
Priozersk → Korela
Purnavolok (Pyrnavolok) 69
Radoma 87
Ravdogorka (Raudogorka) 69, 71
Repola/Reboly 41
Roukkula (Roukkola) 41
Rugozero/Rukajärvi (Rugosero) 23
Russia 13–18, 20, 21, 24, 26–34, 38, 42, 43, 45, 46, 48,
49, 51, 54, 56, 64, 74, 79, 82, 84, 106, 108, 111
Sagajsk steppe 90, 92
Sagajskoe (Sagajska domen) 91, 92, 93
Salashkoje (Saloskoje) 69, 70, 71
Salym (Salymskaja) 88
Sangis 46
Šardonemskoe 74
Savonia 79
Sayan Mountains 15, 95, 119, 120, 121
Sayan steppes 104, 105, 125
Scandinavia 14, 15, 48, 50, 86, 107, 108, 111–113
Schlüsselburg → Orešek
Schelenga 68, 69
Schomer stone 46
Selˈgozero (Selgosero) 71
Šenkursk 74
Setala 73
Siberia 13–16, 18, 19, 87, 97, 99, 100, 106–109, 111, 125
Siikajoki (Sigovka) 24, 46
Sija 69
Sim 122
Simojoki 122
Sjuzˈma (Sjusemska) 69, 71
Sobinsk 105
Sojala 70, 73
Solombala (Sollombala) 82
Solosero 82
Solots 43

Njukča (Njuchtscha) 80, 81
Noriga 87
Norway 45, 75, 79, 80
Noteburg → Orešek
Novgorod 20, 22, 29, 37, 38, 43, 50, 56
Obˈ 80, 120, 121
Oja 122
Oksino (Oksinskaja) 87
Olkinskaja 71
Onega/Ääninen 40, 57, 60, 68, 70
Orešek (Orjeschok) 43
Ostrobothnia/Pohjanmaa (Österbotten) 15, 22, 23, 28,
34, 53, 122
Ostrovsk → Hailuoto
Oulu (Uleåborg, Uhla, Woluj) 24, 27, 28, 34, 39, 44
Oulujoki (Oula, Ovluja) 24, 46
Padrokurja 80, 81
Pähkinälinna → Orešek
Palenina 66
Palozero (Palosero) 68, 69, 71
Paloščelˈskaja (Paloshelskaja) 87
Palovo 68, 69, 71
Paltamo/Paldamo (Paldomsk) 39
Paris 77
Patschegorskaja 82
Patschesero 82
Pečenga/Petsamo (Petschenga) 25
Pečora 55–58, 60, 80, 83, 85, 87
Pelym 88
Permˈ 77, 122
Pertozero (Pertosero) 71
Peša (Pješa) 83
Petrokrepostˈ → Orešek
Petschgorskaja 69
Phugtal Gompa (Zimskar) 121
Pilemskij (Pilemskaja) 87
Pilˈegory (Piljegorskaja) 71
Pinega 50, 51, 68, 70, 71, 73, 80, 81, 83
Pinekscha 69
Pingischma 69
Pirinemˈ (Piriniemskaja) 70, 71

139

�Archaeologica et historica
Solovetsky (Solovetskoi, Solovki) 12, 17, 20, 21, 23, 24,
26, 30, 37, 41, 43–45
Sorsk (Sor) 105
Sotka 71
Sovka 69
Spain 111
St Petersburg 48, 77, 107
Stockholm 112
Stolbova 21, 42, 43
Šuja (Schuja) 24
Sula 87
Šulonemˈ (Suloniemskaja) 70, 71
Suma 23–26, 28, 38–45
Sumi 122
Sumosero 68, 71
Sura 51, 81
Surgut 88
Surminskaja 70
Svitska hafvet → Baltic Sea
Sweden 18, 21, 26, 34, 36, 42, 45, 46
Sysola (Ru.)/Syktyv (Ko.) 80
Tanais 58
Tannu-Ola (Tangnu-Ola) 120, 122
Tavastis 34
Tetrogorskaja 87
Tibet 121
Tjulda 69
Tobolˈsk (Tobolsk) 76, 77
Toinokurˈja (Toinokurja) 69
Tolvajärvi (Tolva) 40
Tornio/Torneå (also Tornija) 46
Tornionjoki 46
Toroniemskaja 71
Tschopa 35
Tšolkka (Tscholka) 41
Tula 58

Tuloma/Tuuloma 25
Tuoni 113
Turku (Åbo) 110, 111
Tuusenia (Тюзно-озеро) 41
Tverˈ 79
Uxtostrov (Uchtostroff) 69, 72
Ujma (Uima) 68, 72
Uleåborg → Oulu
Umba 24
Unogra 70, 72
Uppsala 48
Urals 77
Ut(a) 105
Uza 122
Vajmuga (Waimuga) 82
Vajmuše 74
Valdokurˈe (Waldakurja) 71, 73, 74, 80
Valga 55
Valgatapalve 55
Valtegorskaja 70, 71
Vardøhus 25
Vaška (Waschka) 80, 81
Vavčuga (Wavtschuga) 64
Viipuri/Vyborg 31, 35
Vjatka 57, 77
Vologda 22, 60, 77
Volga 53, 80
Vonkajärvi (Vongora) 41
Vyčegda (Wytschegda) 80, 81
White Sea (Hvita hafvet) 20, 23, 24, 27, 37, 40, 41, 45,
57, 61, 75, 76, 79, 81, 111
Worotin 83
Yammu and Kashmir 121
Yenisei (Jenisej, Kem) 13, 14, 102, 105, 121, 122, 125
Zanskar (Zimskar) 121
Zavoločˈe (Savolotschje) 48, 54–58, 60, 79

Демианскiй 88
Кейнта? 46
Немянскiй 88

Пимская 88
Селяровская 88
Юкадинская 88

140

�Index

Topics
Finnish language 14, 55, 64–70, 72, 73, 82, 86, 87, 108,
110, 111, 122
Finnishness movement 12, 13, 18, 19
Finno-Ugric (and Finnic) languages 14, 48, 49, 65–67,
71–73, 87, 88, 106, 109, 112, 122, 125
Finns 15, 16, 18–26, 37, 44, 48–50, 52, 54, 63, 65, 74–78,
81–83, 86, 87, 107, 108, 111–114, 117, 118, 121, 123, 124
folklore, oral folk traditions 14, 53, 61–64, 83, 84, 86,
87, 89, 98, 100, 110–115, 117, 118, 120, 121, 122
fortifications, prehistoric 71, 74
Frenchmen 123
Germanic languages 79
Germanic peoples 118
Germans 123
“Germans” → Nemtser
giants (jättar, jotun) 53, 54
graves, prehistoric 12–15, 50, 71, 89–104, 106–109,
121, 125
Greeks (Greker, Hellener) 53, 54, 120, 123
Hamburgers 22
Hindus 120
Hungarians (Ungrar, Magyarer) 77, 121, 123
Ibers 111
Imperial Academy of Sciences 13, 103, 106, 107
Imperial Russian Geographical Society 14, 106, 109
Indo-European languages 66, 67
Indo-Europeans, I.-E. race, Caucasian race 112
inscriptions 16, 91, 103
Iron Age 74, 108
Japhetic peoples 49
Jews 120, 121
Kalevala 117
Kamassian Samoyeds 119
Kanteletar 114
Karasuk Culture 90, 91, 92, 94
Karatschea 83
Karelian language 79
Karelians 23, 49, 50, 56, 65, 76, 78, 79, 81
Khanty (Ostjaker) 77, 80, 98, 99, 103, 104, 123
Komi (Syrjäner) 49, 77, 80, 81, 83, 86, 87

Afanasˈeva Culture 90, 105
agriculture, methods of a. 74
Akkarak 121
Altaic languages 122
Altaic race 107
Americans 120
Andronovo Horizon 90, 94, 105
antiquities, prehistoric 12–15, 53, 54, 64, 71, 74, 85, 86,
89–104, 106–109, 121, 125
Antiquities Collegium of Sweden 15
Arabians 53
Arctic race 112
Arin 125
artefacts, ethnographic 103
Basque language 112
Basques 111
Bjarmians 59, 60, 64, 75, 78
Bible 112
Bolgars 108
Bronze Age 74, 90, 94, 107–109
burial customs, ethnographic 99, 100, 102, 103
Caucasian race → Indo-Europeans
Chalcolithic Period 74, 90, 94
Chasars 108
Cheremis → Mari
Chinese 120
Chuds 12, 13, 17, 48–54, 61–64, 67, 68, 71, 74–76, 78,
81, 83–86, 89, 91, 93, 95–103, 125
Chuvashes 77
cultural values
customs 74, 83, 84, 112
Danes 45
deluge myths 15, 120
dwellings, prehistoric 74, 85, 86
Estonian language 55
Estonians 52, 78
ethnology 13
Evenki (Tunguser) 107
Finnic/Finno-Ugrian peoples/“Finnish tribe” 17, 18,
48, 49, 51–53, 57, 78, 79, 106–109, 111, 112, 118, 121, 122

141

�Archaeologica et historica
Scyths (Scythae) 95, 111
Selkup, Southern 77
Šenkursk 74
Serbian language 67
Serbians 26
settlements, prehistoric 55
Siirtje 83
Slavic peoples 49, 78, 118
Slavic languages 67
society 114, 115, 116, 117
Soyots 119
Stone Age 15
stone sculptures 91, 92, 99
Swedes 20, 22, 25, 37, 38, 40, 45, 46, 52
Tagar Culture 90, 91, 92, 94, 100
Taštyk Culture 91, 92, 101
Tatars 53, 93, 98–103, 105, 108, 112–117, 121, 122, 125
Tavastians 78, 81
Tibetans 120
Tunguses → Evenki
Turkic languages 106
Turks 15, 103, 107, 112, 113, 115, 117–123
Udmurts (Wotjaker) 77
Ugrians 57, 58, 123
university 110
Uralo-Altaic languages 112
Uyghurs (Ōgur, Jōgur) 123
Vanvizdinskaja Culture 85
Vikings 61
Veps 50, 57
Vesˈ 57, 60, 77, 81
Voguls → Mansi
Vološanskians 26
Votyaks → Udmurts
Yems 54, 56, 78, 81
Yurats 77
Zavoločeskaja čudˈ 12, 16–18, 48, 49, 51, 54–57, 59, 60,
75, 78, 79
Zavoločians (cf. also Sauolences) 56, 57, 59–61
Zyryans → Komi

Komi language (Syrjänskan) 65, 70, 72, 86, 87
Koybals 105, 125
kurgans → graves, prehistoric
Kyrgyz 14, 91, 95, 101–105, 107
Lapps → Saami
Lithuanians 24, 26, 28, 30–34, 36, 38
Livs 108
Mansi (Woguler) 77, 123
Mari (Tscheremisser) 57, 77
Mator 77, 125
Mongols, Mongolian race 53, 103, 104, 107, 112, 119
Mordva 57
national character (Finnish n. c.) 21
Nemtser/Nämtser/немцы 13, 20, 22, 25, 41, 44, 46, 47
Nenets, Tundra N. 114
Norwegians 20
Novgorodians 55, 62, 81
Okunev Culture 90, 92
Ostyaks → Khanty
Pazyryk Culture 91
Permians 49, 57, 58, 75–77, 79, 80, 81, 82, 83
Poles 26, 28, 31, 34, 35, 38
Pope of Rome 33
racial features 74, 113, 121, 122
religion 30, 31, 33, 34, 52–54, 91, 98, 99, 112
Russian language 50, 55, 64, 65, 67, 68, 70, 79, 82, 87
Russians 18, 20, 21, 23, 24, 27, 30–33, 40, 41, 43, 46,
48, 49, 50, 52, 53, 61, 63, 65, 69, 74, 82–84, 95, 96, 101,
104, 105
Saami (Lappar) 47, 50, 81–83, 85, 86, 123
Saami languages 71, 72, 81, 82
sagas 60, 63, 64, 75, 76, 83
Samoyedic languages 106
Samoyeds 77, 82–84, 99, 100, 103, 104, 107, 112–121, 123
Šardonemskoe 74
Sauolences (also Zauolocenses; cf. also Zavoločians)
57, 58
Savonians 79
Scandinavian languages 79
Scandinavians 59, 60

142

�Matthias Alexander Caﬆrén

U
University Texts
E d i t e d a nd c om m e nta r y by T i m o S a l m i ne n

�Archaeologica et historica














Docent is used here as an equivalent to the Latin title magister
docens, a person qualified with
a special dissertation to lecture
at the university (venia docendi).
Autio 1981: 201–205; Salminen
2002; Korhonen 1986: 51–52,
63–64.
Sommer 2012: 29–30.
Castrén’s ethnological lectures
will be published in another
volume of this series. See also
Castrén 1857.
Castrén 1870.
The manuscript KK Coll.
539.29.10 (Varia 4.10) p. 543–546
consists of two sheets, measuring ca. 22 x 26.5 cm. These two
lectures have been published
previously in Castrén 1870. It
is uncertain whether they have
a connection with the manuscript KK Coll. 539.2.7 (Föreläsningar om Finsk Grammatik).
According to a note by the
editor of Castrén, 1870 the lectures are from 1844.
Castrén began his lectures
with an introduction (now
seemingly lost), in which he
gave an overview of the assumed wanderings of the
Finns. After that he continued with his study Om Savolotscheskaja Tschud (see the
archaeological and historical
writings in this volume) and
thereafter with the lecture KK
Coll. 539.29.10 p. 543–546. After these lectures Castrén continued by analysing Finnish
grammar and finally closed his
series with the lecture KK Coll.
539.29.10 p. 547–556.
enrinrande ǁ som erinra
dem ǁ dessa runor
wara ǁ just ~
begrafvas ǁ ~ och göda jorden

M.A. Caﬆrén as University Teaer

T i m o Sa l m i ne n

The first half of the 19th century was a period characterized by the
building of a network of domestic scholarly institutions in Finland.
The nationalist ideological movement of Finnishness sought to develop the status of the Finnish language and the assumed Finnish
culture. It also strived to establish academic positions for research
of the disciplines in this realm. Matthias Alexander Castrén was
appointed Docent1 of Finnish and Ancient Nordic Languages and
Tribes at the Imperial Alexander University in Helsinki on 20 January 1840. He lectured at the university in 1841 and 1844. When the
chair of Finnish language and literature was founded at the university in 1850, he applied for it and was appointed professor on 14
March 1851. He took his seat at the University Senate in the spring,
and lectured the next autumn. From late 1851 he was, however, compelled to lay down his duties because of illness and was no longer
able to return to his post.2
Most important in Castrén’s appointment was the establishment of a professor’s office that took the education of Finnish language and literature at the university to a new level. The idea has
appeared in the public discussion already in the early 1820s3, but it
took another 30 years to realize it. The domain of the chair did not
extend only to philology but its holder was also compelled to teach
ethnology and to some extent archaeology. Castrén, too, conceived
his duty in this broad sense, which can be seen in the scope of the
ethnological lectures he held during his only term of education.4
The lectures and Senate addresses (vota) published here have
been partially published before in the sixth volume of NRF5 but none
of them appeared in print during Castrén’s lifetime.

144

�Three Lectures

1

[ree Leures]






M[ina] H[errar].6 Så hafva wi nu med en flyktig
blick öfwerskådat det omätliga fält, der wandraren
nästan wid hvarje steg finner runor, ristade af wåra
fäder. Ty wärr äro dessa runor endast graf-skrifter,
erinrande7 om alltings förgänglighet. Det är sorgligt
att läsa dem8, icke blott derföre, att de äro grafskrifter, utan wäsendtligen derföre, att de ej annat lära,
än att de aflidne warit wåra fäder. De lära oss ej,
hvarföre desse fäder lefvat, hvad de gjort och werkat
i werlden. Icke kan det wara9 menniskans bestämmelse att lefva för att begrafvas10, utan för att verka
i lifvet och befrämja sin och slägtets utveckling. Men
wåra fäder, de dogo bort som barnet dör i waggan,
hvilket kan vara skönt och godt, men föga ärorikt,
och för menskl[igheten] gagnlöst11. De ringa qwarlefvor, som ännu återstå af denna en gång stora och
mäktiga stam, äfven de skola dö och begrafvas, ty de
förneka sina fäder, och det är ju skrifvet: ”Du skall
ära din fader och din moder, på det dig må väl [gå]
och du må länge lefva på jorden.” Hwad wilja då wi,
som ock äro söner af denna urgamla ätt? Wilja wi
lefva eller dö? För att dö och wederbörligen begrafvas behöfva wi endast fortgå på vår gamla stråt, förakta oss sjelfwa, vårt land och våra fäder[,] förtwifla
om framtiden, misstro wår förmåga till all god verk
och gerning, intet göra af fruktan att intet kunna,12
nedtrycka alla stora tankar och ideer, som tidens
mäktiga ande manar fram i vår själ, korteligen: lefva
i en total andelig försoffning13 och blott sträfva för
vårt eget wäl, wåra egna nöjen och njutningar.14
Wilja wi åter lefva, välan! må vi då våga älska
wårt fosterland och med mäktig arm styra15 och befrämja dess utweckling. Det hjelper ej att wi hålla
oss16 envist fast vid det gamla, någon ting nytt och

145

gagnlöst ǁ utan
kunna, ǁ ~ hvilket således af
idel modestie och anspråkslöshet,
försoffning ǁ 1. ~ ǁ 2. dvala
Castrén had also adopted Johann Gottfried von Herder’s
(1744–1803) concept of a national spirit which arose from language and was uniquely possessed by every people. Herder
also emphasized the fraternity among all peoples; religions
were, according to him, connected to culture, not vice versa. Echoes of such thinking can
also be noticed in Castrén’s attitude to the peoples he investigated. According to Herder,
every society had its vices and
virtues, but promoting general
human well-being was for him
every man’s duty as a member of society. Castrén’s opinion about how to subordinate
individual wills to a shared
goal largely follows these ideas. There was a more popular
demand for such ideas in post1809 Finland, now attached to
Russia, and the research of language, culture, and history in
Finland became based entirely on Herder’s approach. A.J.
Sjögren explicitly acknowledged his debt to Herder. Sikka 2010: esp. 86, 98, 100–102;
Nisbet 1999; Häkkinen 2006;
Branch 1973: 36; Branch 2006.
Similar ideas were represented also by Johan Vilhelm Snellman (1806–1881) and Zacharias Topelius (1818–1898) in Finland; Snellman followed more
the Hegelian line, although he
also placed the main emphasis on the nation instead of the
state. Manninen 1981; see also

�Universitaria























Pinkard 2010; Kotkavirta 2006:
esp. 185–187. In connection to
Topelius, it must be mentioned
that he emphasized that Finland did not have a history prior to 1809, when it had been
made a Grand Duchy under
Russian rule. Tiitta1994: 60–66.
An analysis of the philosophical grounds of Castrén’s thinking is beyond the scope of this
project.
styra ǁ gripa i
oss ǁ ~ vid
måste ǁ skola
bestämma ǁ 1. ~ ǁ 2. sedan ~
samt ǁ och
för ǁ medför
för ǁ till
Mephistopheles to Faust in
Faust I by Johann Wolfgang
von Goethe (1749–1832): “Ich
sag es dir: ein Kerl, der spekulirt, / Ist wie ein Thier, auf dürrer Heide / Von einem bösen
Geist im Kreis herum geführt, /
Und rings umher, liegt schöne
grüne Weide.” Goethe s.a.: 461.
Så är ock wägen ǁ Så är wägen
en sandhed ǁ liksom heden
för att komma ǁ innan man
kommit
till ǁ innan &lt;--&gt;
wärme ǁ nar [= näring]
åt ǁ och
mskans […] själ ǁ själ och hjerta
Cf. also Bible Matth. 7:13–14.
synes […] vittna ǁ visan [= visar] derjemte
eller ǁ och
enhvar ǁ det arma m[enni]skohjertat
The Well of Urd is a sacred well
for Yggdrasil’s—the world tree
(ash)—roots in Scandinavian
mythology Edda. Snorres Edda:
47; Davidson 1994: 109–110.

allwarligt skola vi företaga oss. Men framför allt
måste17 wi besluta att mörda egoisten i wårt hjerta
och bestämma18 oss att lefva för någon idé, samt19
sedan med ståndaktighet kämpa för denna ide, så
länge lifvet varar. Individen hinner ju ändå med
så litet. Lifvet är kort, så mycket bättre må det användas  – odeladt, egennyttigt för den sak, hvars
kämpe man blifvit. Dessutom kan ju ingen tjena två
H[errar,] en allmän idé och sin enskildta vinning.
Wäljom det ena, men väljom det bättre, om ock detta bättre för oss på mödornas och uppoffringarnas
törnbeströdda bana. Det är wisst, att enhvar, som
ärnar allwarligt kämpa för sin skull, skall vid hvarje
steg möta ett snår af tistel och och törne. I synnerhet är detta vetenskapsmannens sorgliga lott. Utan
at[t] yttre svårigheter ställer sig i hans väg, för20
vetenskapen sjelf nog svårigheter med sig. Göthe
jemför en speculerande man vid ett lastdjur, som
vandrar på torra heden och ser gröna fält å ömse
sidor af wägen, men löses ej ur rede för21 att beta
i den gröna, wackra ängen.22 Så är ock wägen23 till
wetande – torr, tung och ledsam, en24 sandhed. Mycket måste man kämpa och mycket utstå, för25 att
komma till målet, d. ä. till26 den grad af utveckling,
då vetandet blir den låga, som är ensam tillräcklig
att gifva wärme27 och näring åt28 m[enni]skans29
hjerta och själ. Och under denna strid stå de gröna
fälten, de wackra ängarne wid wår sida och winka
oss till glädje och njutning.30 Erfarenheten synes31
dessutom vittna, att ju mera duglighet m[enni]skan
eger till stora värf, dessto mera tjusande träda äfven
lifvets behag – de gröna ängarne – för hennes blick
och desto mera ståndaktighet behöfver hon för att
hålla sig på den torra, tunga heden. Säkert är åtminstone det, att ingen af oss är hvarken så ung eller32
så gammal, att han ej vet, hvad uppoffring d[en]na
strid kostar enhvar33. Men den, som en gång fått
släcka sin törst vid Urdas brunn34, wet sig äfven besitta något, som är vida mera wärdt, än all werldens

146

�Three Lectures

öfriga njutning. Är m[enni]skan en gång fattad och
genomträngd af en lefvande ide, så är han i besittning af35 den högsta sällhet vår36 sorgsna jord har
att erbjuda; då37 kan [han] äfven på sitt vis trygg och
lugn njuta lifvets öfr[iga] goda, och hans njutning
är då högre, ädlare, renare och bättre, än den af blott
sinnlig lust betagna existens.
M. H. Jag har förtäljt Eder en saga ifrån Hedenhös, ifrån sjelfva Herakles38 tider. Jag vet, att
mången förnäm Epikure39 föraktar den; men hvarje
ädelt hjerta vet, att den är sann, så sann, som vår
egen tillvaro. Jag har ansett mig kunna förtälja den i
ett ögonblick, då vi ärna gripa oss an med ett ämne,
som ej hör till de mest underhållande. Gäller det att
uppskatta philologiens absoluta wärde, så förtjenar
den, såsom en wetenskap om andens uppenbarelse
i språket, all aktning. Men då fråga är om de allra
första grund-elementer i hvarje särsk[ildt] språk40,
äro de för ingen del egnade att tillfredsställa våra
andliga behof. För philologien eger visserligen hvarje, äfven den minsta enskilthet sitt intresse, emedan
intet är för honom rentaf enskilt, utan står i sammanhang med tusende andra facta, ur41 hvilka han
drager allmänna resultater. Men för den mera oinvigde, som ej inser detta s[amman]hang, och derföre måste låta hvarje factum blott gälla såsom ett
factum, för honom kostar det grammatikaliska studium en42 icke ringa uppoffring. D[en]na uppoffring
bör vi dock underkasta oss, emedan den är vilkoret
för en werklig insigt af ett språk. Och i närvarande
fall få vi ej anse någon uppoffring stor, då det gäller att upprätthålla vårt modersmål och derigenom
vår nationalitet. Kanske äfven det lilla, vi här med
gemensamma krafter inhemta, kan blifva ett frö,
som bär frukt i framtiden43. Om endast vi – alla här
tillstädesvarande  – så betrakta44 vår närvarande
sträfvanden, blott såsom en ringa början till en allvarligare, genom hela lifvet fortsatt verksamhet för
fosterlandet, så skall, jag är öfvertygad derom, skam

147














af den högsta ǁ af lifvet[s]
vår ǁ g
då ǁ och ~
Herakles/Hercules: a Greek
hero and demigod, son of Zeus
and Queen Alcmene. Apollodoros 2004: 83 (2,61). (TS)
Epikuros (Epicur, 341–270
BCE): a Greek philosopher who
emphasized the significance
of the human senses and promoted a hedonistic way of life
without moral reprimand. He
also denied everything beyond
the truth and duties emerging
from that worldview. Undoubtedly, it is only this side of Epicur’s thoughts that Castrén is
referring to here. For a philosophical analysis, see Erler
1994: 154–159.
hvarje […] språk ǁ språken
ur ǁ h[vilka]
en […] uppoffring ǁ både möda
och uppoffring
framtiden ǁ sinom tid
betrakta ǁ betraktade

�Universitaria




Craniology was an innovation
of the early 19th century used
to define the ethnic origins of
human skulls according to an
index given to them on the basis of their breadth-length ratio. Skulls were classified as
brachycephalic (short-skulled),
dolichocephalic (long-skulled),
or mesocephalic (an intermediate form between long and
short skulls). The skull indices
were formulated by the Swedish researcher Anders Retzius (1796–1860). See e.g. Ojala
2009: 117–118.
hafva ǁ kunna

och vanära alldrig hölja i Suomis folk. Då behöfva
Craniologer ej efter några århundranden uppgräfta
våra hufvudskålar, för att derigenom bestämma,
hvad slags folk vi varit.45 Med Guds hjelp hafva46 vi
qvarlemnat skönare minnen af vår tillvaro, än våra
grenande benrangel[.]

148

�Three Lectures


M[ina] H[errar].47



Jag slutar48 med denna i dag mina lectioner för
innewarande termin, och med det samma för en49
lång tid.50 Jag will51 ej bemöda mig att ursäkta det
svaga och bristfälliga i min framst[ällnin]g af den
Finska Grammatiken.52 Ty allt, som ej kan ursäkta
sig sjelft, skall man förjäfwes bjuda till att med fagra
ord öfwerskyla. Dessutom ligger äfven till grund för
slika ursäkter den grofwa egenkärlek, att man will
gälla för mera, än man kan. Men53 enhvar, som med
redligt intresse arbetar för sin sak, underkastar sig
gerna ett54 rättvist tadel; han fordrar blott, att hans
afsigters renhet skall erkännas.55
I fullt medvetande deraf, att mina sträfvanden,
så ringa de äfven för öfrigt må vara, åtminstone ege
en ren och flärdlös bewekelse-grund, kan jag ej annat förmoda, än att de äfven af H[errarna]56 skola så
bedömas, och dermed57 äro mina anspråk fullkomligt tillfredsställda, i afseende å min egen personlighet. Hwad åter beträffar den sak, hvars framgång vi
nu med gemensamma krafter söka befrämja, så vill
jag begagna mig af detta tillfälle, kanske det enda
jag eger, att derom58 ännu nämna ett par ord.59 Wi
weta det enhvar, att werlden med tvetydiga och60
misstänksamma blickar betraktar den värma för
fosterlandet, som på sednare tider begynt61 allt mer
och mera utveckla sig. Wi fästa oss föga wid dessa
blickar, ty vi ega derom vår62 andes wittnesbörd,
att63 fosterlandskärle[ke]n icke64 är en illusion, allstrad i phantasters förwirrade hjernor, utan tvertom
den sannaste känsla, som lefver i menniskans bröst.
Det är sorgligt, att detta65 ännu bör sägas i wårt fädernesland, att66 man hos oss ännu skall arbeta för
att wäcka till lif en67 känsla, som ensamt kan höja
oss till den ståndpunkt, då wi utan vanära kunna
tala om ett68 fosterland. Och likwäl är detta ett
ämne, hvarom man ej kan tala nog ofta. Ty om wi




149





















KK Coll. 539.29.10 (Varia 4.10)
p. 547–556, three sheets, ca.
22 x 26.5 cm and two ca. 22 x 27
cm.
slutar ǁ har kommit upp i dag
endast för att sluta
en lång ǁ enligt
Castrén was about to leave for
his long journey to Siberia. See
his descriptions and diaries of
the journey in another volume
of this series.
will ǁ ärnar
See the volume with Castrén’s
writings on the Finnish grammar in this series.
Men ǁ Enhvar
ett […] tadel ǁ en rättvis kritik
erkännas. ǁ ~ Och då jag icke betviflar derpå &lt;---&gt; i ring[aste]
mon kan betvifla på, att ju
ej mina ringa bemödanden i
&lt;----&gt; af med hänsigt till mina
med med hanger afsigterna skola tillräckligt erkännas, detta erkännande, äro mina anspråk
härigenom tillfredsställda.
HH ǁ andra
dermed äro […] ǁ denna öfvertygelse medtager jag
derom ǁ ännu
ord. ǁ ~ Dess d. ä. den Finska nationalitetens framtida utveckling
och ǁ blickar
begynt ǁ begynnt
vår andes ǁ andens
att ǁ in
icke ǁ är
detta ǁ sådant
att […] oss ǁ och wi
en ǁ d[en]
ett fosterland ǁ Finsk

�Universitaria





















ingen ǁ &lt;--&gt;
kunna ǁ måste
som […] fram ǁ 1. hvilka dels
med klar, dels med oren bölja bilda ǁ 2. hvilka sträfva att
som ǁ 3. som arbeta sig sakteligen fram
Uppenbart […] sträfvanden ǁ
Ganska tydligt ser man deras
sträfvan vara
i oceanen ǁ slutligen ~
utan ngn nytta ǁ alldeles gagnlösa
Ob ǁ flo[den]
ega ǁ hafva
betydelse ǁ all ~
eger den förmon ǁ har den lyckan
verksamhet. ǁ ~ Sig sjelf lemnad
är individen ohjel or till spillo
gifven individen Samhället behöfver wisserligen individen,
men den individ
ändamål ǁ idé
Men […] ǁ Hvad är nu m[akten]
känslan för fosterlandet ǁ fosterlandskärleken
denna ǁ fosterlandskärlek
vore […] mensklighet ǁ 1. skulle
man förjäfves söka bildning ǁ 2.
ves ǁ 3. kunna wi ej tänka oss
någon bildning, någon mensklighet
[…] mensklighet. ǁ 1. ~ Fosterlandskärleken är så att säga ǁ
2. ~ Fosterlandskärleken hör
till lifvets mysterer, såsom jag
ville d benämna de höga känslor, som hvilka mäktigt men instictartadt arbeta i m[enni]skohjertat.
Fosterlandskärleken
är en talisman, nedlagd i wårt
hjerta, för att vi skola följa dess

med lugna blickar skåda omkring oss, hvar finna wi
den känsla, som kunde hedras med det höga namnet – fosterlandskärlek. Bondens kärlek till sitt lilla
jordstycke, den kan stundom vara vacker att åskåda,
men den är ingen69 fosterlandskärlek. Hvi skall jag
tala om det öfriga? Utan att wilja lasta och tadla,
kunna70 wi jemföra de högre krafter, som arbeta i
vårt fosterland wid smärre bäckar, som71 flykta sakteligen fram, hvar i sin särskildta fåra. Uppenbart72
är deras sträfvanden, att hvar för sig blifva någon
ting stort och herrligt, men den leda erfarenheten
wisar, att de antingen sina ut på wägen, bildande
blott smärre gölar, eller om de ändteligen förmå bryta sig en egen bana, så försvinna de dock i73 oceanen, der de ingen ting betyda, och de hafva ej heller
kunnat gagna det land, der de gjorde sin mödofulla
bana. Tusen sådana små bäckar flyta genom Sibiriens öknar, men de äro, såsom det tyckes, utan74
n[å]g[o]n nytta för landet och dess innewånare.
Skåda wi deremot Ob75, hvari oräkneliga små floder
förenat sig om en gemensam fåra, hvad är ej detta
för en flod? En liten fläck wid dess stränder är mångfalldt mera värd, än tusende hundrade quadrat mil i
det närliggande landet. Så förhåller det sig äfven i
ett samhälle. Der enhvar arbetar för sig och sitt enskildta ändamål, blir föga uträttadt; men der tusende
ega76 ett gemensamt sträfvande, reser sig innan kort
en ståtlig byggnad. Det vill med andra ord säga, att
individens förmåga i och för sig är inskränkt, utan
betydelse77; den eger sin sanning i det allmänna
mål, som derigenom befrämjas. Hvarje samhälle har
ett sådant mål sig föresatt, och hvarje samhällsmedlem eger78 den förmon att deri kunna på ett förnuftigt sätt använda sin verksamhet.79 Men eho som
ej verkar för det samhällets ändamål80, hvari han
befinner sig, hela hans tillwaro är detta samhälle
en lögn. Men81 hvad är nu den makt, som drifver
menniskan att med åsidosättande af sina enskildta
fördelar werka för ett allmänt mål? Det är känslan82

150

�Three Lectures

för fosterlandet. Wore ej denna83, så funnes i sjelfva
verket intet samhälle, och utan samhälle vore84 ingen bildning, ingen mensklighet.85
Men fosterlandskänslan86 (för att ej begagna
det lätt missförstådda ordet: fosterlandskärlek) har
liksom hvarje känsla den brist, att vara, hvad man
med en philosophisk term kallar subjectiv87, att
vara en dröm, sakna verklighet. Man ser ofta starka själar, hos hvilka mäktiga känslor arbeta, bära88
dem gömda och inneslutna i sitt hjertas innersta
djup. Hvarföre? Emedan de veta, att deras känslor
äro drömmar. De vilja ej yttra dem, innan de mognat till att förverkligade träda ut i werlden. I förtid
utkastade blifva de wanligtvis skoningslöst söndermalade i småförståndighetens mortel. Så förhåller
det sig åtminstone med våra wanliga känslor. Men
fosterlandskänslan89, den tyckes90 vara någon ting
så högt, att ingen gerna lärer våga sig derpå, något
som respecteras91 af hvar man. Den borde så wara,
men92 är den det i sjelfva verket? Till vår egen blygd
måste vi bekänna, att93 denna känsla är den minst
mäktiga känsla hos94 våra landsmän. Den är, om
icke aldeles förintad, åtminstone borttvinad95 och
öfvervuxen med allt slags ogräs. Derföre ropa vi, vi
unga: den skall manas fram, den bör96 väckas till lif.
Men vi märka lätt, att då vi så ropa, le m[enni]skorna åt oss och hålla oss för narrar, fantaster och dårar.
Ty se! det står så till i landet, att wåra fosterländska
känslor, anses97 för idel drömmar. Men vi ropa ändå,
vi trottsa opinionen. Frågas: ega vi då den kraft, som
fordras för att gifva98 verklighet åt wåra så kallade
fosterländska drömmar? – Wi weta det naturligtwis
icke så noga, wi önska, wi hoppas det, vi hysa ett
varmt99 deltagande, ett lefvande intresse för saken –
detta är blott detta intresse vi uttala. Wi kunna ej
med lugn se fäderneslandets förnedring. ”Man är
icke lugn”, säger Thorild100, ”när man kämpar för sitt
hufvud.” Hvar finns i sjelfva verket lugn? I grafven, i drifvan, i stenen. Men i grafven bo äfven

151

väckelse. Om vi se oss omkring
i lifvet, så är känslan b all fri fri
den begynner all fri och utgår
i sjelfva werket all förnuftlig
handling
 fosterlandskänslan ǁ fosterlandskärleken
 The subjectivity of feelings had
been dealt with, e.g., by Hegel.
Jaeschke 2010: 86 etc.
 bära dem gömda ǁ 1. sluta dem
ǁ 2. gömma dem ǁ 3. sluta dem
i sitt hjertas innersta djup och
bära dem st ǁ 4. &lt;-&gt;
 fosterlandskänslan ǁ fosterlandskärle[ke]n
 tyckes ǁ syn[es]
 respecteras ǁ inge[n]
 men ǁ är
 att […] landsmän ǁ 1. att den
mera betraktas såsom en ǁ 2.
att den ej gäller i vårt kära fädernesland ǁ 3. att det st ǁ 4. att
fosterlandskärle[ke]n
 hos […] landsmän ǁ i vårt bröst
 borttvinad ǁ ~ i våra hjertan
 bör ǁ skall
 anses ǁ 1. ändock ~ ǁ 2. för likasom med alla andra, ~
 gifva […] drömmar ǁ 1. bringa
våra drom [= drömmar] ǁ 2.
bringa våra fosterland [= -ländska]
 varmt deltagande ǁ 1. varmt
delta[gande] ǁ 2. varmt och lefvande intresse
 Thomas Thorild (1759–1808)
was a Swedish revolutionary
poet. He was exiled from Sweden in 1793. King Gustavus III
had been assassinated in the
previous year. Andersson 1954.

�Universitaria
 finnes ǁ herrskar
 Må man […] ǁ 1. I ynglinga-hjertat finnas ǁ 2. I ynglingen deremot ǁ 3. I ynglinga-hjertat ǁ 4.
Ynglinga-hjertat är allraminst
lugnets hem. Der herrskar wäsendtligen en ständigt växlande oro, ett stort, ett lefvande
intresse, en varm enthousiasm
för hvarje ädel sak.
 letar ǁ 1. fin[ner] ǁ 2. söker
 förjäfves ǁ det
 Der må man ǁ Der herrskar en
oupphörlig oro, en
 hellre ǁ m&lt;-&gt;
 ett […] nit ǁ 1. ett lefvande
intr[esse] ǁ 2. stundom måttlöst intresse ǁ 3. ett lågande
int[resse] ǁ 4. en glödande låga
 A version in the margin without note of its whereabouts:
der herrskar en ständigt wexlande oro, det der är passionernas tummelplats, men genom
all denna oro och uttala
 hastigt ǁ plöts[l]i[gt]
 stundom ǁ stor
 äfven ǁ då
 werksamhet, ǁ ~ allt kraftigt ingripande i händelsernas gång,
 finnes egentl[igen] ǁ tillhör
wanligtvis
 hafva ǁ ens
 wackraste ǁ kärast[e]
 har ǁ det
 realiserande ǁ up
 kunde ǁ skulle
 som […] sjelfwa ǁ 1. som kunna missleda oss sjelfva ǁ 2. som
kunna missleda och förderfva
ǁ 3. som kunna missleda och
skada oss sjelfva. Men äro vi
fullkomligt betän[kta] redo att
med ståndak[tigt] ihärdigt
 är ǁ ~ wisst
 derefter ǁ 1. ~ , wäl wetande, att ǁ
2. ~ , icke förglömmande, att hans

m[enni]skor, i stenen finnes101 hårdhet, i drifvan
kyla. Må102 man söka lugnet hvar som hellst, i
ynglinga-hjerta letar103 man förjäfves104 derefter.
Der105 må man hellre106 söka ett107 glödande nit, en
varm enthousiasm för hvarje ädel sak.108
Ty wärr wisar erfarenheten att denna enthousiasm stundom är en hastigt109 uppflammande och
lika hastigt försvinnande låga, stundom110 åter af
mera varaktighet, men äfven111 då ej sällan af den
beskaffenhet, att den skyr all förnuftlig werksamhet,112 i h[vil]ken händelse den naturligtvis urartar
till en vanlig rabulism. Sistnämnda ytterlighet finnes113 egentl[igen] blott hos den mognade mannen;
men om vi fasthålla oss till den förra, huru många
hafva114 ens af wåra wackraste115 känslor och förhoppningar hafva väl nått sin fullbordan? Ynglingen
är djerf i sina planer, men har116 icke alltid allvar
med deras realiserande117. Kanske kunde118 det löna
mödan, att vi i de mål, som röra fäderneslandets
framtid, skulle göra oss noga reda för beskaffenheten af våra känslor. Äro de bara af ögonblicket, som
i nästa ögonblick åter försvinna, hvarföre utkasta
irrbloss, som119 missleda och tilläfventyrs skada oss
sjelfwa. Känslan kan ljuga; hvarföre utsprida lögner
och genom dem bedåra ett älskadt fosterland? Det
är för resten icke wåra känslor, samhället behöfwer;
dess fordran är handling. Känslan är120 en eggelse
till handling; uteblir denna, så skänker oss Samhället wåra känslor. Men å andra sidan höfwes det
ingalunda den enthusiasm, som ville allvarligt verka
för fosterlandets wäl, att dölja sig bakom förställningens lumpna mask. Det ena är likaså fegt, som
det andra är fräckt. Må derföre enhvar pröfwa sig
sjelf och handla derefter121. Icke ega alla rätt att ropa:
[”]lefve fosterlandet!”, utan endast de, som wilja med
manlig bragd befrämja dess lif. Allt tal, som icke
grundar sig på en djup122, innerlig, allvarlig föresatts att lefwa för fosterlandet, är en blå dimma, som

152

�Three Lectures

gagnar oss till intet, men blott123 hindrar oss att se
föremålen omkring oss klart och redigt. Huru ädel,
hög och sublim den känsla äfven för ögonblicket må
vara, som framkallar detta tal, så har man derigenom
icke fört nationen ett enda steg framåt.124 För att ett
national-medvetande må125 finnas, måste nationerna ega något objectivt, hvilket de såsom sitt verk
erkänna. Om således vi erna tillwägabringa något126
af nationell betydelse, må vi då i all ewighet icke tala
derom, utan en gång med allwar gripa till verket. Jag
är ohjelpligen af den mening, att man med mycket
tal förslappar sin känsla och förlorar all drift till
handling. En sorglig erfarenhet har hos mig alstrat
denna öfvertygelse och injagat127 en wiss fruktan för
all enthusiasm, som icke röjer sig i handling. Jag är
icke gammal, men så länge har jag likwäl lefvat, att
jag redan en gång förut wid detta universitet erfarit,
huru hundrade hjertan klappat och hundrade röster
uppstämt sitt lefve för fosterlandet.128 Hvar äro nu
dessa röster, hvi höras de icke? Hwila de i grafven,
de varma Studenterna, som då voro129 redo att lefva
och dö för fosterlandet? Gråt Suomi öfwer dem. Antingen de lefwa eller dött; för dig äro de förlorade
och samma öde kommer äfven att drabba oss, om
wår patriotism stadnar vid blott enthusiasm, om vi
ej i tid upplåta våra hjertan för något verkligt, reelt,
objectiwt för en fosterländsk sak. Så länge wåra sinnen brusa af ungdomsmod, af hopp och glädje, tveka
wi ej att offra sjelfva vårt hjerteblod för allt, hvad
ädelt är. Men denna enthusiasm skall snart förgå under striden med en kylig werld. Nyss ungdomssäll
och glad och warm waknar man plötsligt till en hård,
isande verklighet. Beröfwad130 sina ljufva fantasier
står man naken, såsom Adam i paradiset, blygs och
vet ej, huru man skall skyla sin nakenhet. Wäl oss,
om vi, medan enthusiasmen warades låtit fatta oss
af en sann och lefwande idé. Endast dess makt kan
nu mera upprätthålla oss  – på känslan är intet att

153

 djup ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. ~ och
 blott ǁ en[dast]
 framåt. ǁ ~ Jag är icke gammal,
men så länge
 må ǁ &lt;--&gt;
 något ǁ ett verk
 injagat ǁ ~ h&lt;os&gt; mig
 Castrén may be referring to
the 1836 students’ spring fête
where J.V. Snellman had spoken and proposed a patriotic
toast. Klinge 1978: 50.
 voro ǁ hade varit
 Beröfwad ǁ Man står nak[en]

�Universitaria











ståndaktigt ǁ 1. allvarligt ǁ 2. fast
ǁ 3. lugnt
döden ǁ striden
fordom – ǁ fordom, och vi skola
&lt;----&gt;
för det […] ǁ 1. för det tillfälle
HH beredt mig att få framlägga
i dagen den hos mig nu stadgande &lt;-&gt; ǁ 2. icke blott för det
tillfälle, HH beredt mig, att för
det &lt;--&gt; ǁ 3. för den ihärdighet,
hvarmed HH
en ǁ &lt;härmed&gt;
hoppas ǁ förutsätter
denna […] förhoppning ǁ detta
hopp
största ǁ ädelsta
njutning ǁ &lt;-&gt;

bygga. Dess herrawälde är en gång slut, och derefter sjunker m[enni]skan till en wanlig, beräknande
egoist, så framt hon ej har en sak att kämpa för – ett
mål, som oåterkalleligen drager henne till sig. Den
som ej förnummit en sådan dragnings-kraft i sitt
hjerta, han må se till, att han icke faller. Men eho
som fullkomligt gripen och genomträngd af idens
makt kämpar ståndaktigt131 för dess seger, han har
bygt sitt hus på ett hälleberg, och han rubbas ej ur
sin bana, huru äfven ödets lotter månde falla. Icke är
den en hjelte som utan hejd och besinning, sig sjelf
knapt mäktig, drifven af ögonblickets yra, vill rusa
till döden132, utan hjelte är den, som kan tygla sin
känsla i strider och ej ett ögonblick förlorar sansen.
Sådant war vårt Finska mod fordom –133 måtte det
ej urarta sig.
Men för att icke uttrötta H[errarne]s tålamod
med reflexioner, allt för wanliga kanske, att meddelas ifr[ån] en akad[emisk] Lärare-stol, beder
jag endast att få frambära min warma tacksägelse
för134 det tillfälle, H[errarne] beredt mig att i min
mon bidraga till en135 närmare af wårt förgätna,
men herrliga modersmål. Att min werksamhet i
och för sig ingen ting betyder, inser och erkänner
jag med rent och oskrymtadt hjerta. Men jag hoppas136, jag är nästan öfvertygad derom, att åtminstone hos H[errarne] lefver ett intresse för fosterlandet, som icke är blott stundens, utan fortfar hela
lifvet igenom. I denna137 för fosterlandets framtid
ljufva förhoppning skall jag äfven för mig sjelf finna den största138 njutning139, den gladaste erinran
i de mödofulla dagar, som snart skola komma. Det
är ljufware att kämpa, då man kämpar för ett mål,
hvari äfven andra finna sitt behag, sitt intresse. Man
kämpar då med den öfvertygelse, att man ej offrat
en hel lefnads lycka och njutningar för toma griller
blott, att man icke är en fruktlöst förrinnande bäck,
utan en droppe i den flod, som befruktar ett armt,

154

�Three Lectures
 öfvertygelse ǁ ~ i hjertat
 redo ǁ &lt;-&gt;
men herrligt land – vårt Finska fosterland. Med denna öfvertygelse140 för h[vil]ken jag allra mest har att
tacka H[errarne], lemnar jag snart mitt fosterland,
redo141 att lefva, redo att dö för dess framtid. Och
härmed önskar jag hafva sagt mitt farväl åt dem,
som med hjertat erkänna min ringa verksamhet – åt
mina H[errar] Auditorier.

155

�Universitaria
 The manuscript KK Coll.
539.26.18 (Varia 1.18) p. 135–150
consists most probably of loose
sheets, measures ca. 23 x 37
cm. Manuscript has been catalogued as Första föreläsningen
om Finska språket.
 språk ǁ ~ och litteratur
 kunskapsgren, må ǁ 1. wetenskap. Af uppriktigt hjerta ǁ 2.
kunskapsgren. Af uppriktigt
hjerta
 wid […] universitet ǁ 1. wid wår
ǁ 2. i den ǁ 3. i detta lärosäte
 söka ǁ 1. söka ǁ 2. städse ~
 Af ǁ Men
 utgått […] hjerta ǁ wåra fäder
lemnat oss arf
 bragt ǁ 1. bragt ǁ 2. först
 af allt […] i arf ǁ 1. och dyrbaraste, som wåra fäder lemnat
oss i arf ǁ 2. som jag menar
 åtagit sig ǁ uppträdt i
 Elias Lönnrot (1802–1884) was
district medical officer in Kajaani, Castrén’s successor as
Professor of Finnish language
at the Alexander University in
Helsinki, collector of folk poetry, and compiler/author of the
epic Kalevala. Majamaa 1997.
 A kantele is a zither-type
plucked instrument used traditionally in Finland. The traditional form of it has five
strings. Музыкальный энциклопедический словарь: 234.
 folklifvets ǁ folkets
 atmosfer ǁ luft
 inre och ǁ inre följa en viss
 en så ǁ 1. en för s ǁ 2. en i andra,
wanliga

I.142
M[ina] H[errar].
Redan i twenne sekel har ett högsäte för bildning
och wetande stått upprest på Finlands jord, men det
är i dag för första gången, som en af dess lärosalar
upplåtes för det ändamål, att Finlands språk143 deri
må njuta samma hägn och wård som hvarje annan
kunskapsgren,144 må läras, odlas, bearbetas såsom
vetenskap i ordets högsta betydelse. Jag har fått
mig uppdraget att ifrån denna dag föra det finska
språkets och den finska litteraturens talan wid145
wårt universitet, och mitt warmaste bemödande
skall blifwa att efter bästa förmåga söka146 fylla
mitt wärf. Af147 uppriktigt hjerta hade jag önskat, att en annan, en bättre stämma än min skulle
hafwa höjt sig att åt Eder åt Finlands unga söner!
förkunna det språk och den wishet, som utgått148
ur det finska folkets hjerta. Jag hade önskat, att den
man, som bragt149 i dagen det bästa och skönaste
af150 allt hvad wåra fäder lemnat oss i arf, som
skänkt oss den dyrbara gåfvan af forntidens herrliga runor, att äfven han skulle hafva åtagit151 sig
det ädla kallet att i skötet af detta lärosäte befrämja
det Finska språkets och den Finska litteraturens
dyrbara intressen. Men Elias Lönnrot152 skulle icke
wara den han är, i fall det hade stått i hans förmåga
att öfvergifwa de öde bygder der hans öra så länge
lyssnat och allt framgent får lyssna till kanteles153
så ljufwa toner, och der hans hjerta får inandas det
finska – det werkliga Finska folklifvets154 rena atmosfer155. Det är så med de flesta, som hafva kallelse att werka någon ting stort i werlden, att de
ej kunna intvinga sig i alla möjliga förhållanden,
utan måste till följe af en manande röst i sitt inre156
och nästan liksom af en natur-nödvändighet följa
en wiss gifven riktning i sina sträfwanden. Och det

156

�Three Lectures


är i sjelfwa verket just derigenom, att de äga denna gifna riktning, detta bestämda syfte, som deras
verksamhet får en157 så storartad och betydelsefull
charaktär. Ända ifrån den tid, då Lönnrot tillhörde
den akademiska ungdomens leder, har han i alla
sina handlingar endast158 lyssnat till den stämma,
som bjudit honom att i159 öde bygder uppgräfwa
wåra förfäders andliga skatter, och det är maningen
af samma stämma, som han160 älskar att följa ännu
i dag, då hans lefnads-sol redan skridit öfver sin
middags-höjd. Lönnrot har af sitt fosterland icke
begärt någon lön för sin redliga möda och trogna
tjenst; men hvad han begärt, är att få161 qvarstadna
i de bygder, der162 hans bemödanden blifvit krönta
och otvifvelaktigt äfven163 framdeles skola krönas
af en lysande framgång. Jag wet, att denna begäran af honom164 warit ren165, uppriktig, oskrymtad, och det är af aktning för en166 sådan begäran,
som jag och icke Lönnrot i dag inwiger den finska
professionen.
Hwilka önskningar, hvilka förhoppningar fäster ej hvarje finskt hjerta wid denna profession!
Den högsinta Furste167, som för första gången besatte denna tjenst, har sjelf uttalat den käraste168
af wåra önskningar och förhoppningar, då han lagt
oss på hjertat att ”städse förblifwa trogna, redliga Finnar”169, ty det är onekligen i följe af wåra
warma önskningar, för den Finska nationalitetens
wårdande och upprätthållande, som wi i synnerhet
glädja oss öfwer denna nya lärostol och önska den
all170 framgång. Men171 för oss äger ordet nationalitet icke denna fiendtliga,172 förstörande betydelse,
som man derwid wanligen fäster annorstädes, utan
wår nationalitet har warit och skall städse förblifwa af samma fridsfulla, försonliga natur, som sjelfwa den religion, hvartill wi bekänna oss.173 När174
således wår höge Canceller uppmanat oss att jemte
upprätthållande af wår nationalitet förblifwa

157

endast lyssnat ǁ följt maningen
af
 i […] uppgräfwa ǁ gå
 han älskar ǁ 1. an [= ännu] ǁ 2.
han ännu
 få ǁ allt från ännu
 der hans ǁ dem han
 äfven framdeles ǁ allt framgent
 honom ǁ Lönnrot
 ren ǁ lika ~
 en sådan ǁ denna
 Prince Aleksandr Nikolaevič
(1818–1881): chancellor of the
Alexander University in Helsinki, Emperor Alexander II of
Russia and Grand Duke of Finland in 1855–1881.
 käraste ǁ högsta
 Finnar”, ty […] ǁ 1. Finnar”. Men
att wara en redl ǁ 2. Finnar”.
Men att &lt;-&gt; ǁ 3. Finnar”. Men
att wara en redlig och trogen,
det är att ǁ 4. Finnar”. Men att
wara en redlig och dertill trogen ǁ 5. Finnar”. Men att wara
en redlig och Finska ǁ 6. Finnar”. Men att wara en redlig
och trogen Finne, dertill fordras i främsta rummet att wårda och upprä ǁ 7. Finnar”. Men
att wara en redlig och trogen
Finne, dertill fordras i främsta
rummet att man skall för att
 all ǁ ~ möjlig
 Men […] ǁ För oss äger or[det]
 fiendtliga, förstörande ǁ rabulistiska
 Castrén explained his ideas of
nationality and nationalism in
more detail in his letter to Snellman on 18 Oct. 1844. See the volume of letters in this series. (TS)
 Castrén has drawn a curved line
in the margin beginning here
and ending two manuscript pages later at the words skänka sitt
beskydd åt wåra bemödanden.

�Universitaria


helig […] trohetsed, som wi ǁ 1.
heliga akta wi ǁ 2. helig akta wi
den trohetsed wi ǁ 3. heliga hafva wi want oss att akta de trohetseder wi
 städse ǁ alltid
 woro Finnarne ǁ wille Finnarne
gälla för
 i […] otaliga ǁ tusende
 stundom ǁ ofta
 blott kan ǁ blott i och med wår
 Inrättandet […] ǁ Men denna
nationalitet hafwa wi förmått
wårda och upprätthålla äfven
i de tider, då Sveriges politik
wille bereda dess undergång,
huru skulle wi icke kunna wårda den nu, då Rysslands mäktiga Furstar skänka sitt beskydd
åt wåra bemödanden. [The
curved line in the margin ends
here.]

trogna undersåter, så har Han talat liksom ur djupet ur det finska folkets hjerta. Wår nationalitet är
oss en helig sak, men ej mindre helig175 hafva wi
want oss att akta hvarje trohetsed, som wi svurit
åt wåra Furstar. Troheten för ”Herrans smorda”
har städse176 warit en af det finska folkets största
dygder, ja wi kunna anse den såsom hörande till
sje[l]fwa wår nationalitet. Redan i urgammal tid,
i hedenhös woro177 Finnarne ett trofast folk, och
denna dygd hafwa de förmått rädda intill wåra dagar. De hafwa i178 framfarna tider otaliga gånger
spillt sitt blod på stridernas fält och de hafva stundom179 satt landets hela wäl på spel, endast för att
trohetens bud ej måtte blifva eftersatta. Och det
är i sjelfwa verket denna trohet, som i alla tider
warit det finska folkets styrka. Ett svagt och ringa
folk skulle wi genom trotts och öfvermod långt för
detta hafwa störtat oss i ett oundvikligt förderf, då
deremot wår bepröfwade trohet skänkt oss wåra
beherrskares skygd och beredt wårt land fördelar,
dem wi på annan wäg omöjligen hade kunnat erhålla. Men det är dock ingalunda för dessa fördelars skull, som wåra fäder iakttagit en så orubbelig
trohet emot sina Furstar. Finnarna hafwa i alla tider warit dåliga ekonomer, och allraminst har det
kunnat falla dem in att drifwa &lt;so&gt;cker med sin
trohet. Nej wi weta, wi känna det alla, att wår trohet är af ett annat, ett bättre slag. Den grundar sig
ej på någon beräkning, utan denna trohet är kärlekens trohet, som intet begär, men är redobogen till
hvarje offer. Sådan har den finska troheten wisat
sig wara i alla tider, sådan är den ännu i dag, och
sådan skall den säkert blifwa, så länge ett finskt
folk lefwer och andas på Suomis jord. Ja! jag anser
troheten emot hvarje laglig öfwerhet wara så djupt
rotad i Finnarnes hjertan, så införlifwad med hela
wårt wäsen, att den blott180 kan utplånas i och med
wår nationalitet. Inrättandet181 af denna lärostol

158

�Three Lectures

och wår Höge Cancellers uttalade önskan, att wi
måtte förblifva ”trogna och redliga Finnar”, detta
är för oss mera än en tillräcklig borgen derför, att
wåra sträfwanden för wårt språk, wår kultur och
hela wår nationalitet inför tronen gälla för ett godt
och ädelt werk. Detta182 är ju också allt, hwad wi
önska och någonsin önskade. Wi weta alltför wäl,
att det Finska folket hvarken besitter de anlag eller de materiella tillgångar, som skulle sätta det i
tillfälle att spela någon politisk rol i werlden. Dess
lagrar måste nödvändigt wexa och frodas under
fridens lugn i religionens, wetenskapens, konsters,
med ett ord: i kulturens sköte. Se der fältet för wår
ära, se der den wäg, hvarpå Finlands folk måste
söka att bereda sin odödlighet.
Denna183 wäg är i det hela taget lika svår, om
ej svårare än den, som leder öfwer grafwar, härjade
fält och krossade ruiner. Här lyktar ej striden genom en och annan segerwinning, utan den kräfver
sekellånga mödor och ansträngningar. Huru många
seklers kraft har det Finska folket icke anwändt endast för att bringa184 till odling wilda ödemarker185
och undanrödja de materiella hindren för kulturens
rotfästande i wårt land! Och fastän wi redan i många
sekler warit i besittning186 så väl af christendomen,
som den europeiska kulturen, så har det likwäl gifwits tider, då det kostat oss en oerhörd möda att
upprätthålla187 och utbreda denna kultur i landet.
Att befrämja188 utwecklingen af den menskliga189
kulturen, att för densamma uträtta någon ting
stort och betydelsefullt har ännu190 icke lyckats oss,
men191 wi skola dock icke misströsta om framgången
af wåra bemödanden, utan hoppas192, att äfwen wi
kunna något verka för kulturens heliga sak.
Wisst är likwäl, att om wårt arbete för den
m[en]skl[iga] kulturens framsteg skall bära någon
frukt i werlden, så måste wåra bemödanden få en
mera nationell karaktär, än fallet hitintills varit. Jag

159

 Detta ǁ Men detta
 Denna ǁ Men
 bringa till odling ǁ 1. betvinga ǁ
2. upprödja
 ödemarker ǁ öknar
 besittning […] af ǁ 1. besittningen ǁ 2. besittning icke blott af
 upprätthålla och utbreda ǁ upprätthålla
 befrämja ǁ i någon mån ~
 menskliga ǁ europeiska
 ännu ǁ ~ intill denna dag
 men […] heliga sak. ǁ 1. och
det kan wara owisst ǁ 2. och
owisst är, huru wida det någonsin skall lyckas oss. Men
wåra bemödanden måste i alla
fall wara riktade åt detta mål
och wi kunna wara ǁ 3. = 2 except: wi kunna hoppas ǁ 4. = 2
except: wi kunna wara öfvertygade derom ǁ 5. = 2 except: wi
kunna med wisshet hoppas, att
wår möda i och för den menskliga kulturens sak ej skall wara
förspild ǁ 6. = 5 except: alldeles
förspilld. Hwad wi åtminstone
bättre än någon annan nation
i werlden ǁ 7. = och owisst är,
huru wida det någonsin skall
lyckas oss. Men för att detta wårt arbete i och för den
menskliga kulturen ǁ 8. och
owisst är, huru wida det någonsin skall lyckas oss. Men för att
detta wårt arbete skall bära någon frukt, så är det oundgängligen nödwändigt, att wi åt
 hoppas ǁ låtom oss ~

�Universitaria
 göra ǁ vara
 bildning ǁ kultur
 Castrén has marked with a
square bracket the text from
here to the end of the paragraph.
 söka tillegna ǁ tillegna
 åt ǁ för
 läsa ǁ o[mläsa]
 omläsa […] gifna ǁ omläsa gifna
 erhålla ǁ betraktas såsom
 nationell ǁ egentligen ~
 finsk poesi ǁ 1. finsk historia ǁ 2.
finsk st[atistik]
 historia ǁ fauna och
 kulturens ǁ wetandets
 och ǁ då
 The square bracket in the margin ends here.
 nämnde ǁ har sagt
 det ǁ den
 något ǁ anna[t]
 alltför ǁ och ~
 folket, […] förmått ǁ folket haft
all möda att
 Christina (1626–1689) was Queen
of Sweden in 1632–1654. During her förmyndarregering (government of noblemen reigning
Sweden before she gained maturity herself) in 1640 the university was founded in Turku, from where it was moved
to Helsinki in 1828. Nenonen –
Teerijoki 1998: 256.
 det ǁ detta
 folkets ǁ landets

will härmed icke hafva sagt, att wi böra utestänga
ifrån oss och göra193 oss otillgängliga för en främmande bildning194. Twertom195 måste det wara wår
sträfwan att framgent liksom hitintills söka196 tillegna oss den europeiska kulturens frukter, emedan
wi annars ovillkorligen äro hemfallna till pris åt197
wildheten och barbariet. Men det är ej nog dermed,
att wi liksom trägna skolpiltar läsa198 och i all evighet omläsa199 wissa af wåra läromestare gifna lexor,
utan wi böra bemöda oss om att på dessa lexor grunda en sjelfständig, nationell bildning. Det gifwes wäl
inom området af mensklig bildning många ämnen,
hvilka äro af en mera kosmopolitisk natur och aldrig
kunna erhålla200 någon nationell201 karaktär. Man
kan t. ex. icke gerna tala om en fransk mathematik, en engelsk astronomi, en tysk physik, men man
skulle mycket wäl kunna tala om en finsk202 poesi,
finsk språkwetenskap, finsk historia203 och statistik,
finsk fauna och flora, finsk geologie. Det gifwes med
ett ord många kulturens204 grenar, som omedelbart
hänföra sig till en gifwen nation, och205 det är naturligtwis dem wi mena, då wi tala om en egendomlig, en nationell kultur.206
Jag nämnde207 att det wäsendtligen är det208
slags kultur, som hos oss kan med den framgång
bedrifwas, att den skulle komma hela menskligheten till godo, och dermed har jag troligen icke sagt
något209, som ej hvarje bildad Finne har sig bekant. Widt afskildt ifrån Europas mest bildade nationer, alltför210 mycket upptaget af omsorgen för
sin materiella tillwaro, har det finska folket,211 såsom jag redan nämnde knappt förmått tillegna sig
den europeiska bildningen, ännu mindre befrämja
denna bildnings widare utweckling. Wi hafva sedan
Drottning Christinas212 tid varit i åtnjutande af ett
universitet, som otvifvelaktigt utöfvat det213 allra
största inflytande på folkets214 kultur, men fråga
wi hvad har detta universitet gjort för den europeiska kulturens sak? så blir svaret: föga eller intet,

160

�Three Lectures


som wore wärdt att nämnas. Wi kunna ur hela wår
kultur-historia knappt anföra215 ett enda namn,
som på denna wäg hade förwärfwat sig216 och sin
nation något anseende. Sådana män som Hegel217
och Humboldt218 hafwa ej219 blifvit födda och skola troligen aldrig födas i wårt land. Men äfven hos
oss hafva uppstått män, dem vi äro stolta att kalla
wåra220. Hwad hafwa då dessa män uträttat för kulturens sak? Jo de hafva med framgång arbetat för
den nationella kulturens befrämjande. Och af detta
historiens vittnesbörd kunna draga den nyttiga lärdom, att det är under den fosterländska bildningens
baner wi måste221 kämpa wåra segrar för bildning
och vetande.
Men222 om wåra bemödanden för den fosterländska kulturens sak skola äga någon framgång,
så är den nödvändigt att wi upprätthålla, söka och
bearbeta wårt wärnlösa språk, ty om detta går oss
förloradt, så äro wi för223 oss sjelfva ohjelpligen
förlorade. Med språket står och faller icke blott wår
nationella224 kultur utan äfven hela wår tillwaro225
såsom nation. Hwad wi intill denna dag besitta
både i vetenskap och konst, i lagar och institutioner,
detta226 hafva227 wi till största delen erhållit såsom
lån af fremmande nationer. Hela228 wår kultur är
ännu så färglös, så utblottad på all egendomlighet,
att ingen derpå skall kunna igenkänna oss för Finnar. Men språket är wårt eget – det är snart sagdt
wår enda sannskyldiga egendom. Om wi omsorgsfullt hägna och wårda detta språk, så kunna wi
hoppas att derigenom befrämja ett werk, som skall
komma att lända hela den bildade menskligheten till
fromma229. Wi kunna hoppas att detta språk med
tiden skall blifva ett organ för en230 finsk kultur, och
det231 är wisst att en egendomlig kultur; den må232
tillhöra hvilken nation som hellst, ej kan blifwa för
menskligheten främmande och likgiltig. Till och
med det ringa, som det233 finska folkets genius redan234 hitintills frambragt i dagen – jag menar wåra

161






















anföra ǁ angifva
sig […] anseende ǁ 1. sig aktning
och &lt;-&gt; ǁ 2. oss och sig sjelf
Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770–1831): German philosopher.
Hegel och Humboldt ǁ Humboldt och Hegel
Wilhelm von Humboldt
(1767–1835), German philosopher and linguist.
ej ǁ alldrig
wåra ǁ ~ landsmän
måste kämpa ǁ 1. kunna ǁ 2.
måste winna
Men […] skola ǁ 1. Men framför
allt böra wi söka att &lt;---&gt; ǁ 2.
Men framför allt böra wi söka
att odla och bewara ǁ 3. Men
framför allt böra wi söka att
bearbet[a] ǁ 4. Men för att skall
ǁ 5. Men om den fosterländska
kulturens sak skall
för […] sjelfva ǁ såsom nation
nationella ǁ 1. nationella ǁ 2.
egendomligt finska
tillwaro […] nation ǁ 1. tillwaro ǁ
2. nationella tillwaro
detta ǁ med korteligen
hafva wi ǁ ~, såsom nämndt är,
Hela wår […] ǁ Wi hafwa ännu
gjort föga för
fromma ǁ godo
en finsk ǁ en egendomlig, en
finsk
det är […] ǁ en
må ǁ k[an]
det […] genius ǁ den finska anden
redan hitintills ǁ hitintills

�Universitaria



















Skulle emellertid ǁ Men skulle
sträfvanden ǁ bemödanden
blifwa ǁ äfwen ~
Fi. ”sitä kuusta kuuleminen,
jonka juurella asunto”.
wi enhwar ǁ wi
det ǁ jag
vandel ǁ lif
wisa ǁ tala
nog bräcklig ǁ mera svag
för […] främmande ǁ ett för folket främmande språk
Sedan […] planterat ǁ Då det
Svenska folket planterade
blef ǁ ~ äfwen
utan […] nödvändighet ǁ 1. ~ i
detta liksom allt annat erkänna
en historisk nödvändighet ǁ 2.
utan wi erkänna en ǁ 3. ~ fastmer häruti erkänna ~
kulturens ǁ bildningens
kunna ǁ kunnat
tillhörighet ǁ kast
Om […] gång ǁ Om

forntida qwäden – skall helt wisst förr eller sednare
taga ut sin rätt och få gälla såsom en länk i menskliga kulturens utweckling. Skulle235 emellertid wåra
sträfvanden236 i och för det Finska språket och den
nationella kulturen blifwa237 för menskligheten
främmande, så kunna wi dock trösta oss med det
glädjande hopp, att de skola bära desto större frukt
i wårt eget älskade fosterland. Skönt qväder den
Finska sångmön: ”lyssna till den granens susning,
wid hvars rot ditt bo är fästadt”238, och det är nog,
om wi239 enhwar under wåra sträfwanden endast
hafva fosterlandets behof för ögonen. Men att af de
största behof, som i wårt land kan nämnas, är folkets,
det240 egentliga Finska folkets behof af bildning och
upplysning. Det hjelper ej att med fagra ord öfwerskyla bristerna i wår folkbildning, att skryta med det
finska folkets fromma sinne och sedliga vandel241.
Brottmålslisterna, den stigande pauperismen, fylleriet och otaliga andra fakta wisa242 tillfyllest, att
denna religiös[h]et och sedlighet stå på en nog243
bräcklig grund. Och det kan ej annorlunda wara, så
länge bildningens språk är för244 folket främmande.
Sedan245 Svenskarne hade planterat korsets fana
på Finlands jord, blef246 swenska språket hos oss
bildningens språk. Wi hafwa ej rätt att knota deröfwer, utan247 böra fastmer deri liksom i allt annat
erkänna en historisk nödvändighet, äfwen om wår
skumma blick ej skulle förmå att inse grunden för
denna nödvändighet. Hwad wi dock utan svårighet
kunna inse, är att Finland i och genom det svenska
språket först kommit i besittning af bildning och sedermera fortfarande warit fästadt wid den europeiska kulturens248 kedja. Och detta har för oss warit
en lycka, som vi ej kunna249 skatta nog högt. Men
genom det svenska språkets införande i landet har
emellertid det sorgliga inträffat, att bildningen nära
nog blifvit ett monopolium för de högre stånden, en
tillhörighet250 för de svenska kolonisterna. Om251

162

�Three Lectures

någon gång landets egna barn, ledda af en oemotståndlig kunskaps-tröst, önskat winna252 inträde i
wåra bildnings-anstalter, så hafwa de253 blifvit tillbakawisade254 till plogen, emedan deras modersmål
olyckligtwis war255 Finskan.
Af256 sådan anledning hafva257 Finnarne warit
tvungna att välja emellan endera af dessa tvenne
wägar: att antingen bibehålla sin nationalitet och
qvarstadna i råhet eller sträfva till bildning och
blifwa Svenskar. Härwid bör258 wisserligen tagas i
betraktande, att bildningens frukter ifrån de högre
stånden i mera eller mindre mon äfwen framträngt
till det finska folket. Men detta har ej warit nog
för att fylla behofvet, ty det är i alla fall ganska
ringa259, hvad260 folket lär sig ifrån predikostolen och domare-sätet. Men hvarigenom261 skall nu
detta behof tillfredsställas262? Wi263 önskar att det
måtte ske derigenom, att det finska språket264 odlas och blir ett bildningens språk i landet. Antingen
skall detta inträffas, eller måste detta land265 med
tiden komma att bebos af ett svenskt folk. Bildningen går sin266 bana fram; dess fordringar kunna
ej tillbakawisas, på en eller annan wäg måste den
nå sitt mål.
Helt wisst skall bildningen267 slå allt djupare
och djupare rötter äfven hos det Finska folket, men
om dess eget språk ej tillfredsställer268 bildningens
kraf, så skola Finnarne icke dröja att tillegna sig
det Svenska språket. I sjelfwa verket har detta
språk under seklernas lopp inkräktat ett allt större
och större utrymme i landet. Till och med under
de sednaste decennierna hafva269 dess eröfringar
warit ganska betydande. Jag har förskaffat mig
någon erfarenhet i detta ämne, och ehuru det icke
[är] mig möjligt att med statistisk noggrannhet
uppgifva förhållandet, så tror jag mig270 dock med
säkerhet kunna yrka271, att en i samma progression
fortgående inkräktning ifrån det svenska språkets

163

 winna inträde ǁ inträda
 de ǁ wanligen
 tillbakawisade ǁ tillbakastötta
och warit twungna att gripa
 war ‖ warit
 Af […] anledning ǁ 1. Sålun[da] ǁ
2. Och
 hafva […] tvungna ǁ har det
Finska folket endast haft en
 bör […] betraktande ǁ kan wäl
anmärkas
 ringa ǁ 1. fall ǁ 2. rik
 hvad ǁ som
 hvarigenom ǁ huru
 tillfredsställas ǁ fyllas
 Wi […] derigenom ǁ 1. Utan tvifvel ǁ 2. Troligtvis derigenom
 språket […] i landet. ǁ 1. språket
odlas, blir bildningens språk och
bär upp en litteratur, som är rikare än den närwarande, hvilken ǁ 2. = språket odlas, blir bildningens språk och bär upp en
litteratur, rikare än den närwarande. Det gifwes wisserligen
 land ǁ f[olk]
 sin […] fram; ǁ fram sin gång,
och
 Helt […] bildningen ǁ 1. Många
finna det sannolikt, att striden  ǁ 2. Många finna det sannolikt, att den pågående striden emellan svenska och finska språkens ömsesidiga rättigheter skall slutas genom den
förras seger, och ǁ 3. Många finna det sannolikt, att följakteligen svenskan skall blifva det
b&lt;-&gt; ǁ 4. Många finna det sannolikt, att följakteligen svenskan fortfarande blifva bildningens språk i landet och efterhand ǁ 5. Kan icke bildningen
 tillfredsställer ǁ lemnar
 hafva […] warit ǁ äro dess eröfringar
 mig dock ǁ 1. mig ǁ 2. dock mig
 yrka ǁ angi[fva]

�Universitaria
 förr […] eftersträfwa ǁ förr tjenat ~ beherrskare, och wi eftersträfwa
 arbeta […] bildning. ǁ 1. arbeta
för kulturens framsteg i landet  ǁ 2. arbeta för kulturens
framsteg och förkofran i landet
ǁ 3. arbeta för wår nationalitet
och wårt språk, modersmål ǁ 4.
arbeta för wåra fäders språk ǁ 5.
stöta kulturens värf ǁ 6. arbeta
för wår bildning, wår nationalitet och wårt språk ǁ 7. arbeta
för den nationella bildningens
förkofran i wårt land.
 innefattar […] föremålet ǁ innefattar det heligaste och käraste
föremålet
 sträfwanden ǁ önskningar
 detta […] svårligen ǁ denna önskan ej
 kan lyckas ǁ kan blifva uppfylld
med mindre än att
 ej widmakthålla ǁ uppehålla
 ej kunna ǁ kunna ej
 långt ǁ fram
 så ǁ uta[n]
 Wi hafva […] ǁ 1. Så wäl för den
lärda bildningen ǁ 2. Så wäl för
den lärda forskningen ǁ 3. Så
wäl för den lärda bildningen eller litteraturen, som folkets ǁ 4.
Så wäl för den lärda bildningen eller litteraturen, som sjelfwa folkets upp[lysning] ǁ 5. Så
wäl för den lärda bildningen
eller litteraturen, som sjelfwa
folkets bildning och upplysning utgör det sv ǁ 6. Så wäl för
den lärda bildningen eller litteraturen, som sjelfwa folkets
bildning och upplysning utgör
finska språkets odlande och
bewarande ett af de förnämsta
grundvilkoren. Den Derpå beror äfven den maktpåliggande
frågan, om wi skola fortfarande blifwa trogna, redliga Finnar

sida icke rimligen kan sluta annorlunda, än genom
Finskans fullkomliga förintelse.
Wi äro wisserligen beredda för detta öde, men wi
tro derpå numera icke så obetingadt och önska det icke
så allmänt, såsom fallet skall hafva varit ännu för ett
halft sekel tillbaka. Sedan wi kommit under Rysslands
spira och svurit wår trohetsed åt dess mäktiga monarker, så hafva wåra svenska sympathier börjat svalna
och wåra önskningar hafva fått en annan riktning.
Lika trofast, som wi förr272 och tjenat Sverges, wilja wi
framdeles tjena Rysslands beherrskare. Wi eftersträfwa numera icke den äran att blifva ett svenskt folk,
utan finna wår ställning ganska lycklig, då wi under
Rysslands beskydd få i lugn arbeta273 för wårt språk,
wår nationalitet och wår bildning.
Ordet bildning innefattar274 och måste naturligtvis innefatta det högsta föremålet för wåra sträfwanden275. Men wi hafwa sett, att detta276 sträfwande
svårligen kan277 lyckas så framt wi ej278 widmakthålla,
odla och bearbeta wårt älskade modersmål. Wi hafwa
sett, att wi åtminstone såsom Finnar ej279 kunna skrida
långt280 på bildningens bana, så281 framt det finska
språket ej blir ett organ för wår bildning. Wi282 hafva
äfven sett, att detta är ett af grundvilkoren så väl för
den lärda bildningen, litteraturens förkofran, som i
s[ynner]h[e]t för sjelfva folkets bildning283 och upplysning. Wi hafwa slutligen284 sett, att på det Finska
språkets odlande och widmakthållande äfven beror
den maktpåliggande285 frågan, om wi skola fortfarande förblifwa ”trogna, redliga Finnar”, eller offra286 upp
wår nationalitet och förvandlas till ett svenskt folk.
Men då dessa för fosterlandet så wigtiga frågor äro
fästade wid det Finska språket, så kunna wi icke nog
glädja287 oss öfver inrättandet af denna nya lärostol. Wi
kunna288 hoppas, att härifrån komma att289 utgå och
spridas290 de frön, som med tiden skola utveckla det finska språket till ett kulturens291 språk i landet. Jag tager
för afgjordt att hvar och en, som beträder denna lärostol skall, genomträngd af en brinnande kärlek till sitt

164

�Three Lectures

fosterland, söka att efter sin bästa förmåga främja
det fosterländska språkets intressen. Men den enskildta kraften är ringa, och hwad den finska professionens representanter kunna uträtta, kommer ej
att gälla mycket, så framt deras bemödanden ej med
deltagande omfattas af den akademiska ungdomen.
På Eder, M. H! och på de slägten, som efter Eder
komma, beror det i wäsendtlig mon, om de frön, wi
utså, skola bära någon292 frukt eller sina293 bort och
spårlöst försvinna. Skall294 det Finska språket komma att äga någon framtid, så måste dess295 studium
framför allt af ungdomen med omsorg bedrifwas
wid landets lärowerk och i synnerhet wid bildningens296 högsäte. Hvem inser ej att det är embetsmännens297 bristande kännedom af modersmålet, som
hitintills utgjort298 det största hindret för dess299
begagnande såsom bildningens språk, och300 när
så förhåller sig, hwems sak är det wäl då, om icke
Eder M. H! hvilka301 snart skolen inträda i samhällets tjenst, att undanrödja detta olyckliga hinder och
med enthousiasm åtaga Eder302 det Finska språkets
heliga sak. Wi lefwa just ej i enthusiasmernas tid,
men så mycken enthusiasm måste wäl ändå303 finnas i den finska ynglingens bröst, att han hyser aktning för sina fäders språk och anser det för en helig
pligt att lära sig detta språk. Examens-kontrollerna
förbinder honom icke dertill, utan det beror helt och
hållet på hans fria vilja och den kärlek, han hyser
till sitt fosterland, huruwida han under304 sin studiitid305 wid universitetet will beflita sig om sitt modersmål, eller efter gammal, häfdwunnen slentrian
lära sig alla306 verldens språk, utom sitt eget.307 Statuterna innehålla inga bestämningar för Finskans
studium och allra minst ärnar jag i detta afseende
göra några fordringar gällande, men jag hoppas
ändå, att den goda saken skall sjelf mana godt för
sig och tillwinna sig Eder kärlek. Det är endast till
denna kärlek jag wädjar, och jag är öfvertygad308

165


















eller offra upp wår nationalitet
och ty såsom jag i det föregående sökt ådagalägga, utgör
det och,
bildning och upplysning ǁ bildningen och upplysningen
slutligen ǁ ~ äfwen
maktpåliggande ǁ vigtiga
offra upp ǁ up[poffra]
glädja oss ǁ ~ och vara nog tacksamma för
kunna ǁ skola
komma att ǁ skola
spridas ǁ ~ ut kring hela wida
landet
kulturens språk ǁ kultur-språk
någon ǁ något
sina ǁ sp[årlöst]
Skall […] språket ǁ Om det Finska språket skall
dess […] ungdomen ǁ det med
deltagande omfattas af den
akademiska ungdomen,
bildningens högsäte ǁ wårt högsäte, ty
embetsmännens ǁ de bli[fvande]
utgjort […] ǁ 1. utgjort det wäsendtliga hindret för dess upphöjelse till bildningens språk.
Men för att detta olyckliga hinder en gång skall må kunna
häfwas, så åligger det ǁ 2. utgjort det wäsendtliga hindret
för dess upphöjelse till bildningens språk. Men för att detta olyckliga hinder en gång må
kunna häfwas, så måste ungdomens allvarliga sträfvanden
framdeles gå ut på ǁ 3. utgjort
det wäsendtliga hindret för
dess upphöjelse till bildningens
språk. Men för att detta olyckliga hinder en gång må kunna
häfwas, så låtom oss då med
ifver och enthousiasm omfatta det Finska språkets heliga
sak ǁ 4. utgjort det förna [= förnämsta]

�Universitaria
 dess ǁ modersmålets
 och […] förhåller sig ǁ och det så
förhåller sig, hvilket knapt torde kunna bestridas
 hvilka ǁ som
 Eder ǁ sig
 ändå ǁ ännu
 under […] beflita sig ǁ kommer
att taga
 studii-tid wid universitetet ǁ studii-tid
 alla ǁ hela
 eget. […] några ǁ 1. eget modersmål. Åtminstone ärnar jag icke
taga min tillflykt ǁ 2. eget modersmål. Åtminstone ärnar jag
i detta afseende icke göra några
 öfvertygad ǁ nästan ~
 tror ǁ jag ~
 Klinge 1989b: 418–420.
 HYKA KA University Senate renovated minutes ([later: Senate]
29 March, 7 May, 21 Dec. 1851
etc.

derom, att mina förhoppningar om den akademiska
ungdomens warma håg för det fosterländska språket icke skola förwandlas till en illusion. I denna
fasta öfwertygelse griper jag an mitt verk med godt
mod och tror309 ej, att den dag skall komma, då jag
ångrar att hafwa hyst ett obegränsadt förtroende till
Finlands ungdom och beslutit att offra mina krafter i
och för dess intressen.

166

�Addresses at the University Senate


2

[Addresses at the University Senate]

There were 20 ordinary professors, a few extraordinary professors, and 19 adjuncts at the Imperial Alexander University
in Castrén’s time. Of these, the ordinary professors had seats
at the University Senate (Consistorium academicum) which
was the most important governing organ at the university.310
M.A. Castrén was present for the first time at a meeting of the
University Senate on 7 May 1851 and for the last time on 20
December of the same year. During the whole winter of 1852
he could not attend due to illness. Already before he was appointed professor, the University Senate had decided to apply
for funds for his salary from the Governor of the Province of
Uusimaa (Nyland).311
In July 1851 the decision of Emperor Nicholas I312 was
sent to the university that he had not accepted the application
of the university to found scholarships for young men studying Finnish language on the grounds that other measurements
for promoting the study of Finnish had been taken. The application had been sent to the Emperor already in 1847, but it was
not decided until 1851.313
Despite its small size, the Senate was politically divided
into several factions. Castrén belonged to the Finnish-minded
and liberal group of professors, which is attested to by his addresses at the meetings. Because the professors voted in order
of their seniority, Castrén, as the youngest in office, was always the first to vote.
In the University Senate, Castrén expressed his stand
on some questions, especially those concerning the economic
situation of scholarship-holders and other researchers. The
university gave out two types of scholarships for study trips
abroad. In June 1851, it was discussed whether Docents Edvard
Grönblad314 and Wilhelm Lagus315 should be granted an extension of their scholarships. Grönblad had already been funded
for two full periods but Lagus was only funded for one period.
Lagus’s scholarship was renewed, but the one held by Grönblad was given to Docent Fredrik Berndtson.316
The scholarship was given to Lagus on the condition that
he would spend two years conducting field research in Russia. In autumn 1851 he was indeed in southern Russia, but he
had applied for permission to travel to Greece for two years.
The deputy chancellor of the university, Major General Johan

167









Nicholas I (1796–1855) was Emperor of Russia and Grand
Duke of Finland in 1825–1855.
Nenonen – Teerijoki 1998: 351.
HYKA Senate 30 July 1851 §5.
About the different stages preceding establishing the chair
in Finnish, see Korhonen 1986:
61–63
Jakob Edvard August Grönblad (1814–1864) was a docent
of history and clerk at the university library. He is remembered especially as publisher
of medieval documents. Helsingin yliopiston opettaja- ja virkamiesmatrikkeli 1640–1917: http://
www.helsinki.fi/keskusarkisto/
virkamiehet_2/A-G.pdf; Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852: http://
www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=U1070.
Jakob Johan Wilhelm Lagus
(1821–1909) was to become the
Professor of Oriental Literature, later that of Greek literature and the rector of the University in Helsinki. Both his
father Wilhelm Gabriel Lagus
(1786–1859) and uncle Anders
Johan Lagus (1775–1831) served
as professors and rectors of the
university before him. Also
noteworthy is that his cousin Lovisa Natalia Tengström
(1830–1881), granddaughter of
Archbishop Jacob Tengström
(1755–1832), was married to
M.A. Castrén. Lagus’s and Natalia Tengström’s mothers were
sisters. Väisänen 1998; Väisänen 2005; Klinge 2007/2012;
Klinge 2005; Luukkanen 1999.
HYKA Senate 13 June 1851
§17. Fredrik Berndtson (1820–
1881): writer, journalist, Undersecretary of State. Landgrén
2002/2009.

�Universitaria














Johan Mauritz Nordenstam
(1802–1882) had made a military career in Russia and thereafter he held several important
posts in Finland, most simultaneously. One of them was the
deputy chancellor of the university in 1847–1855, and he is
remembered especially for the
strict discipline he maintained
at the university which caused
an act of protest in 1851. Later
he became the vice chairman of
the Economics Department of
the Finnish Senate. Savolainen
2006.
Alexander II: Emperor of Russia and Grand Duke of Finland.
Nenonen – Teerijoki 1998: 23–
24.
HYKA Senate 6 Sept. 1851 §13.
HYKA Senate 1 Nov. 1851 §4, 5
Nov. 1851 §6.
The manuscript KK Coll.
539.26.16 (Varia 1.16) p. 123–125
consists of slightly over two
pages of size ca. 23 x 37 cm.
obilligare ǁ orimligare
föredraga ǁ upptaga
att […] understöden ǁ 1. som det
wore ǁ 2. att litterära understöd
hvilka ǁ som
att ǁ &lt;-&gt;

Mauritz Nordenstam317, supported his application, and the
chancellor, tsarevich Alexander (later Emperor Alexander II)318 accepted it.319 In November 1851, the University Senate discussed once again the issue that Lagus had not studied
in Russia for two years, as the conditions of his scholarship
had demanded, but because he was considered to be doing a
promising work, an exception was unanimously granted.320
For the deliberation of the Lagus case, Castrén wrote the
following address (votum), which he apparently did not need
to use, given that it is not included in the minutes.

Med321 afseende å de mindre litterära understödens bortgifvande innehålla universitetets stadganden bland annat den bestämning, att nämnda
understöd böra, såsom orden lyda: ”tilldelas för
vid universitetet sig uppehållande vetenskapsidkare.” Fattas detta stadgande i dess bokstafliga
mening, så leder det onekligen till de allra orimligaste konseqvenser. Ingen ting äro wäl obilligare322, än att en ung man, som för en tid lemnar
universitetet för sin wetenskapliga förkofran,
skall i och med detsamma dömas förlustig sin
rätt till ett litterärt understöd. I alla tider hafva
resor till utlandet ansetts såsom det förnämsta
bildnings-medel för litteratören; huru skulle wäl
då universitet i sina lagar kunna föredraga323 ett
för deras sanna väl så menligt stadgande, att324
de litterära understöden ej få bortgifvas åt sådana vetenskapsidkare, hvilka325 begifva sig till
annan ort, der de bättre än vid landets eget universitet äro i tillfälle att befrämja sin vetenskapliga utveckling. Detta wore ju att principmässigt
hämma vetenskapens framskridande wid wårt
universitet, att afsigtligt understöda okunnigheten och slentrianen. Min känsla uppreser wid
sjelfwa tanken derpå, att326 D[octo]r Wilhelm
Lagus, som hitintills warit åtnjutande af ett mindre litterärt understöd och enligt lag wore berättigad att ännu framdeles bibehålla detsamma,

168

�Addresses at the University Senate

endast på den grund skulle blifwa sitt understöd
beröfwad, att han icke327 stadnat qvar wid vårt
universitet, för att antingen korrigera latinska
chrior328 eller också göra ingen ting, utan329, ledd
af ett allwarligt intresse för vetenskapen, dragit
till främmande land, för att under mångfaldiga
mödor och försakelser förskaffa sig kunskaper330, genom hvilka han i framtiden kan bereda331 gagn åt wetenskapen och heder åt wårt universitet. Ledd af mitt samvetes maning nödgas
jag i detta332 fall lemna lagens bokstaf å sido och
taga dess anda till mitt enda rättesnöre. Denna
kan icke wara någon annan, än att wetenskapliga
resor böra af universitet befrämjas333. Men under förutsättning att 250 Rub[el] Silf[ver] utgöra
ett för sådant ändamål alltför otillräckligt anslag,
har det blifvit stadgadt, att ett334 sådant understöd tilldelas335 åt vetenskaps-idkare, hvilka uppehålla sig wid universitetet. Man har ej kommit
att taga den omständigheten i betraktande, att en
wetenskapsidkare kunde wara bugad att med ett
så obetydligt understöd företaga sig en utrikes
resa, och lagbestämningen har i anledning deraf
blifvit haltande. När således § 1336 i reglementet stadgar: ”De ett Tusende Rubel Silfver, som
uti den för Kejserliga Alexanders-Universitetet
under den 28 November (10 December) 1828 Allernådigst utfärdade Stat, till understöd för unga
Litteratörer under deras Studii-tid vid Universitetet och resor i vetenskapligt afseende finnas
anslagne, skola sålunda fördelas, att hälften deraf
eller 500 Rubel komma att bilda en Fond, hvaraf
understöd för wid Universitetet sig uppehållande
vetenskapsidkare tilldelas bör”, så anser jag detta
stadgande böra sålunda337 förklaras338 att innehafvarena af det större understödet ovilkorligen
äro förpligtade att resa, då åter besittningen af de
mindre understöden ej medför denna förpligtelse.
Skulle likwäl339 någon sjelfmant vilja underkasta

169

 icke […] unviersitet ǁ begifwit
sig till främmande länder
 chrior ǁ skrifter
 utan ǁ ell[er]
 kunskaper, […] hvilka ǁ ett wetande, hvarigenom
 bereda […] wetenskapen ǁ 1.
blifwa sitt land ǁ 2. blifwa sitt
un[iversitet] ǁ 3. blifwa sitt
land, sitt universitet gagn[elig]
 detta fall ǁ denna fråga
 befrämjas ǁ ~ , och af sådan anledning
 ett […] ǁ man
 tilldelas ǁ kan åtnjutas af
 § 1 ǁ den
 sålunda ǁ helt enkelt ~
 förklaras ǁ 1. &lt;----&gt; ǁ 2. tolkas
 likwäl ǁ dock

�Universitaria


















en sådan ǁ denna
förbindelser ǁ pligter
bokstaf ǁ för[eskrift]
i ǁ ej
derwid ǁ derstädes
Det ǁ Jag
Johan Vilhelm Snellman (1806–
1881) was philosopher, theorist
of society, senator, and one of
the most influential ideological
developers of the Finnish nationalist movement in Finland.
Klinge 1997/2015.
Castrén means Fredrik Hertzberg (1808–1865), Docent of
Greek Literature at the university in 1837–1842, later teacher and rector in Turku, and finally vicar in Loimaa. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852: http://
www.helsinki.fi/ylioppilasmatrik keli/hen ki lo.php?id=14389 ;
Helsingin yliopiston opettaja- ja
virkamiesmatrikkeli 1640–1917:
http://www.helsinki.fi/keskusarkisto/virkamiehet_2/H-O.pdf.
Dr ǁ åt ~
det ǁ sitt
William Nylander (1822–1899)
was Doctor of Medicine and
Professor of Botany at the university in Helsinki, and an internationally renowned researcher of lichens. After retiring, he lived the rest of his life
in Paris where he continued
his scientific work. Vitikainen
2000.
HYKA Senate 1 Nov. 1851 §5.
The original manuscript by
Castrén’s hand has not been
preserved.
The Chair of Aesthetics was
founded in Helsinki in 1852 after a discussion of 16 years.
Varpio 1990: 37–40.

sig en340 sådan förpligtelse och ikläda sig större
förbindelser341 än lagens bokstaf342 föreskrifwer,
så kan detta så mycket mindre vara honom förmenadt, som han enligt reglementet i343 och för
detta understöd ej har några åligganden att uppfylla wid universitet och följakteligen intet skäl
förefinnas, hvarföre han borde wara derwid344
närwarande. Det345 är mig icke obekant, att ifrågawarande lagbestämning någon gång förrut
blifvit efter bokstafwen tolkad, men jag tror ej att
denna tolkning ländt universitetet till heder och
gagn, åtminstone icke i det fall, då det litterära
understödet fråntogs Snellman346 och tilldelades
Hertsberg347. För att ett analogt fall nu ej måtte
komma att äga rum, tillerkänner jag utan all tvekan D[octo]r348 Lagus rättigheten att fortfarande
bibehålla det349 understöd, han hitintills åtnjutit.
M.A. Castrén.

In early November 1851, the University Senate discussed travel
grants for young “litterateurs”. There were three applicants: Docent of History Edvard Grönblad, Docent of Aesthetics Fredrik
Berndtson, and Doctor of Medicine and Surgery William Nylander350. Castrén said351:

Det352 är så sällan man hos oss är i tillfälle att
understödja snillet och talangen, att jag, då ett sådant tillfälle nu erbjuder sig, ej kan underlåta att
tilldela det ledigvarande understödet åt Doctor
Berndtson, hvilken obestridligt är nu i vårt land
ganska sällsynt talang. Det är väl möjligt, att en
och annan anser honom höra till antalet af dessa

170

�Addresses at the University Senate

poetiserande dilettanter, som förvärfvat sig den
i våra dagar nog allmänna färdighet, att med en
vacker och klangfull vers omhölja medelmåttiga
tanken. För min del vågar jag likväl tilltro Doctor
Berndtson förmågan att för vetenskap och konst
uträtta något betydande, så framt han får tillfälle
att utveckla sina djupa anlag, hvartill ty värr våra
förhållanden äro föga egnade. Berndtsons hufvudsak är ett vetenskapligt studium af konsten,
men hvilka konststudier kunna väl bedrifvas i
våra museer, på våra gallerier? Det kan ej gifvas mera än en röst derom, att en konstkännare,
en esthetiker hos oss omöjligen kan utbilda sig.
Emellertid måste hvarje bildningens vän nitälska
för den hitintills så vanlottade konstens framsteg i landet. I främsta rummet bör denna pligt
åligga Universitetet, ty dess ändamål är att vaka
för bildning i ordets vidsträcktaste bemärkelse,
och det behöfver väl i denna krets icke sägas, att
konsten är en mägtig höfstång för bildningen, att
bildning och humanitet i sjelfva verket ej slagit
några djupare rötter hos det folk, för hvilket konstens skapelser äro okända. Inseende det stora
inflytande, som konstens studium öfvar på bildningen, har Consistorium redan långt före detta
förslagit inrättandet af en profession i esthetiken
vid Universitetet353, och då det är mera än sannolikt, att en så vigtig och välgörande inrättning
äfven skall komma i verkställighet, så tillhör det
Consistorium att äfven vaka deröfver, att unga
män ej skall sakna skickliga ledare och lärare i
denna vetenskap. Berndtson är såväl genom
sina anlag, som sina föregående studier kallad
att verka på detta fält, och jag skulle anse mig
handla emot pligt och öfvertygelse i fall jag ej
tillerkände honom det ifrågavarande understödet framför hans medsökare. Äfven deras förtjenster är jag den första att rättvist erkänna. De

171

 Georg August Wallin (1811–
1852) was a researcher of Arabic language and literature and
Professor of Oriental Literature. His works have been published as a new critical edition
in 2010–2012. Öhrnberg 1998;
Öhrnberg 2009.
 Nils Abraham Gyldén (1805–
1888) was Professor of Greek
Literature. He is, however, remembered for his attempts to
make ancient art widely known
in Finland rather than his purely academic achievements. He
also spread popular knowledge
of and interest in art in Finland.
Riikonen 2000.
 Evert Julius Bonsdorff (1810–
1898) was Professor of Anatomy and Physiology and was
among the founders of scientific anatomy in Finland. He had
studied under Anders Retzius
in Stockholm, which must be
noted here because of Retzius’s
activity in developing craniometry. In questions of language,
Bonsdorff was known as a representative of moderate thinking (redundant). Leikola 2001a.
 Johan Gabriel Geitlin (1804–
1871) was, at the time, Professor of Exegetics of the Bible,
but had previously been Professor of Oriental Literature.
He studied Oriental literature
in St Petersburg and had established wide contacts in Russia
during his studies. He brought
comparative linguistics to Finland and published the first numismatic study in the country
while he was the director of the
Coin and Medal Cabinet of the
university. He also published

�Universitaria















a comparative study of Finnish
and Turkish. Lastly, he belonged
to the Bible Translation Committee while a new Finnish translation of the Bible was being prepared. Väisänen 2000/2008.
Wilhelm Gabriel Lagus (1786–
1859) was Professor of General Law (later changed to Civil
Law) and Roman Justice, but he
is remembered today mainly as a
historian. He was also the rector
of the university in 1845–1848.
Väisänen 2005.
HYKA Senate 5 Nov. 1851 §5.
Grants of the funds were left to
the university by Anna Charlotta Hedenberg, the widow of
Minister State Secretary, Chancellor, and Count Robert Henrik
Rehbinder (1777–1841). Grotenfelt 1915: 1669; see also Tyynilä
1997; Korhonen 1986: 43.
HYKA Senate 15 Dec. 1851 §8.
Carl Vitalis Hammarin (1822–
1853) was a mathematician, later Docent of Pure Mathematics.
Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852:
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=16006.
Alexis Theodor Clasen (1827–
1855) was later Docent of Newer Literature and a secondary
school teacher of history. Ylioppilasmatrikkeli
1640–1852:
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=16133.
Lorenz Leonard Lindelöf (1827–
1908) was originally an astronomer but made an internationally
renowned career as a mathematician, and later served as Professor of Mathematics, rector of the
university and Director General
of the Office for Educational Affairs. Lehto 2000/2015.
Henrik August Reinholm (1819–
1883) was later a vicar and is best

hafva speciminerat som flitiga vetenskapsidkare
och grundliga forskare, men något sådant verk,
som skulle vittna om snille, hafva de åtminstone
hitintills icke presterat. Deras inlemnade reseplaner lofva rika frukter inom enskildta vetenskapsgrenar, men det är dock hufuvdsakligen
blott de lärda, som dessa frukter skola komma
tillgodo. Berndtson deremot vill icke blott afse
de lärdas behof, utan äfven hela det finska folkets bildningskraf, och jag är förvissad derom
att hans rika anda, om den får utbilda sig under
gynsamma förhållanden och ej nedtryckas af
hvardagslifvets qvalmiga bekymmer, skall förmå
i fosterlandet väcka kärlek och håg för konstens
mångfaldiga skapelser. Det är således icke blott
i Universitetets, utan hela fosterlandets intresse,
som jag tilldömer Berndtson rese-understödet.

Professors Georg August Wallin354, Nils Abraham Gyldén355,
and Evert Julius Bonsdorff356 agreed with Castrén. Because all
members were not present, the question was set aside. When
it was decided in the next meeting, Berndtson got six votes,
Grönblad eight, and Nylander nine. Professors Johan Gabriel Geitlin357 and Wilhelm Gabriel Lagus358 also took Castrén’s side.359 One commonality among all other supporters
of Berndtson, with the exception of Bonsdorff, was that they
were humanists, and Gyldén and Geitlin in particular had a
strong interest in spreading information about research and its
achievements to the large, non-academic public.
There was still one decision of scholarship to be made
during the autumn term of 1851: the recipient of the Rehbinder
Scholarship360 was elected in December.361 There were four applicants: Carl Vitalis Hammarin362, MA, Theodor Clasen363, MA,
Lorenz Leonard Lindelöf364, MA, assistant of the astronomical
observatory, and Henrik August Reinholm365, MA, assistant at
the University Library. The whole text of M.A. Castrén’s address
has not been preserved, but it has been related in the minutes:

172

�Addresses at the University Senate
“Professor Castrén, med afseende derå att ifrågavarande Stipendium, enligt Rehbinderska Stipendii
Författningen, företrädesvis borde tilldelas sådana
personer, som vore sinnade att framdeles fästa sig,
såsom Lärare, vid Universitetet, ansåg Magisterne
Clasen och Hammarin framför de öfriga böra komma i fråga, emedan dessa längsta tiden fullföljt en
sådan afsigt, samt derföre redan speciminerat; Och
af desse på hvilkas vetenskapliga framsteg man för
öfrigt kunde bygga lika goda förhoppningar, Magister Hammarin redan någon tid innehaft ett betydligt understöd, nemligen det Hedmanska366, så
fordrade billigheten att Professoren nu tillade Magister Clasen det Rehbinderska Stipendium.”
Clasen got five votes, but only three names are mentioned in
the minutes supporting him: Castrén, Adolf Moberg367, and
Adolf Edvard Arppe368. Lindelöf was victorious and got the
scholarship with thirteen votes. It is difficult to say why only
these three professors voted for Clasen, because there is hardly anything in common among them.
The most important and far-reaching issue in the University Senate in the autumn of 1851 was the discussion on
the new statutes of the university. The project was led by Vice
Chancellor Nordenstam and its aim was both to strengthen
control over students after the revolutionary events in Europe
in 1848 and to reorganize academic studies and grades. In addition, it was meant to modernize the academic system, bringing it up to date with the development of Finnish society, and
make the Finnish system closer to the Russian one. As a result,
both a regular entrance exam and an academic grade of Master
of Arts (philosophiae candidatus) were established with certain
requirements. One of the most far-reaching reforms was that
the Faculty of Arts (Philosophy) ceased to be the “lower” faculty but started to represent “real” scholarly research, while
the three other traditional faculties (theology, jurisprudence,
and medicine) were reformed increasingly in the direction
of becoming schools for aspiring officials. It was also divided into two separate faculties: those of arts and sciences. The
new statutes came into force the next year and brought several changes. The student nations were abolished and replaced
with special student faculties.369

173

remembered as collector of Karelian and Ingrian folklore. He collected folk poetry and other folklore together with David Emmanuel Daniel Europaeus (1820–
1884) in the late 1840s, but also
collected information concerning
archaeological remains and several other types of objects. Rausmaa 2001/2006.
 The Hedman Scholarship was
founded by the widow of Vicar
Claudius Hedman (1680–1765).
Hedman was a Swedish-born
vicar who was known for his
lively interest towards Finnish
language. He also collected materials for a Finnish dictionary.
Hedman, Claudius (Tietosanakirja III).
 Adolf Moberg (1813–1895) was
Professor of Physics. His background was exceptional in that
his father was a shoemaker and
a tenant farmer, and he thus
came to academia from outside
the upper classes of the society. Helsingin yliopiston opettajaja virkamiesmatrikkeli 1640–1917:
http://www.helsinki.fi/keskusarkisto/virkamiehet_2/H-O.pdf. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852: http://
www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=14605.
 Adolf Edvard Arppe (1818–1894)
was Professor of Chemistry, later also rector of the university,
and held after his academic career several administrative offices, among them that of Director
General of the Office for Printing Affairs, i.e. the main censor
of printed material in Finland.
In his youth he espoused political liberalism but gradually became conservative. It was largely Arppe’s achievement that a
special institution building for

�Universitaria



















chemistry and mineralogy, including also rooms for the historical and ethnographic museum of the university, was built
in 1869. Arppe’s sister was married to Carl Gustaf von Essen
(1815–1895) whose brother had
married J.V. Snellman’s sister.
Savolainen – Pyykkö 2001.
Klinge 1989a: 210–215; 1989c:
333–335.
HYKA Senate 15–25 Sept. 1851.
A chair in pedagogy had first
been proposed 25 years earlier.
Hausen 1968: 41; Iisalo 1979: 33–
34.
Iisalo 1979: 53.
The manuscript KK Coll.
539.26.16 (Varia 1.16) p. 111–114
consists of over three pages,
size 18.5 x 23 cm.
ett […] behof ǁ behofwet
vetenskapsgrenar ǁ vetenskaper
det […] framtid ǁ 1. de jemte äga
en praktisk sida och kunna i
n[å]g[o]n mon i sin mon på ett
bidraga till upphjelpandet så
wäl af bergshandteringen som
åkerbruket och andra näringsgrenar i landet ǁ 2. det är min
öfvertygelse, att det är geologien forbel
Emellertid […] ǁ 1. Ur en praktisk
synpunkt äger den dock en ganska stor betydelse, ty den sammanhänger med frågan den vigtiga frågan om undervisningen,
folkbildningen ǁ 2. Men å andra
sidan ǁ 2. Icke dess mindre synes
det mig vara
pligt ǁ heligaste ~
Between the lines near the end
of this word Castrén has written without clear localization
ej &lt;lemna&gt; fr and stricken it off
again.
erbjudes ǁ ~ oss

The proceedings began on 15 September and continued
every workday until 25 September. Critical discussion and
debate about proposed changes started on 19 September and
ended also on 25 September.370 The discussion was not documented in the minutes, but Castrén’s manuscript archive in
the National Library of Finland contains manuscripts of two
addresses (vota) that apparently belong to this process. One
of them deals with the proposed chairs in geology, mineralogy, and pedagogy; the chairs in geology and pedagogy were
indeed founded in 1852.371 A seminary or training college for
elementary school teachers was founded in 1863, not in Helsinki and under the Helsinki university, but in Jyväskylä as
an independent non-academic institution with a two-year
curriculum.372

Den373 föreslagna professionen i geologin
och mineralogin anser jag wara, om icke just
af ett374 praktiskt behof påkallad i wårt land,
likwäl ganska tidsenlig, och jag tillstyrker så
mycket mera inrättandet af en lärostol för dessa
vetenskapsgrenar375, som det376 är min öfvertygelse, att geologien såsom wetenskap kommer
att spela betydande rol bland vetenskap[erna],
då deremot pedagogiken såsom en theoretisk
disciplin betraktad ej torde kunna räkna på
n[å]g[o]n framtid. Emellertid377 anser jag Konsistorii pligt378 att wid detta tillfälle, måhända
det enda, som på decennier379 erbjudes380, söka
i381 sin mon bidraga till upphjelpandet af den
hos382 oss i så hög grad åsidosatta pedagogin
eller skolundervisningen. På383 denna underwisning beror i wäsendtlig mon icke blott
framgången af studierna wid universitetet och
wetenskapens förkofran i landet, utan äfven384
det egentliga finska folkets385 intellectuella och
moraliska bildning. Erkännandet386 af Skollärarnes stora betydelse i samhället har i andra

174

�Addresses at the University Senate

länder föranledt inrättandet af instituter387,
hvarest de ordentligen bildas för sitt wigtiga388
kall, medan389 hos oss hvar och en, som författat390 eller låtit författa några latinska theser,
anses värdig att bewaka det uppwäxande slägtets högsta intressen. Enligt min öfwertygelse
bör Kons[istorium] Akad[emikum], åtminstone
för sin egen heders skull, yrka på en ändring
i detta allmänt och med skäl öfverklagade förhållande391. Allraminst bör Kons[istorium] låta
komma sig till last den förebråelsen att utan anförande af wigtiga motiver upphäfwa Komitens
förslag angående inrättandet af en pedagogieprofession. Det wid Kons[istorii] sednaste sammanträde anförda skäl att en pedagogie-profession i och för sig ej är tillfyllest för de blifvande
skollärarnes bildning, äger wisserligen sin giltiga grund, men äfven392 Komiten har ej förbisett detsamma393, utan twertom hafwa åtminstone några bland dess medlemmar yrkat394 på
och äfven uppsatt ett förslag till395 inrättande
af ett pedagogiskt Sem[in]arium i H[elsing]fors stad, der den blifvande professoren wore
i tillfälle att praktiskt handleda de studerande,
hvilka ärna egna sig åt skollärare-yrket. Detta
förslags öde är mig obekant, men man bör hoppas att en396 så nyttig och välgörande inrättning
ej länge kan uteblifva. Dertill erfordras397 enligt
det af wid Komiten behandlade398 förslaget intet widare, än regeringens tillstånd om förenandet af en gymnasii-inrättning med den i staden
redan förut befintliga elementar-skolan samt
en anslags[-]summa för tre wid nämnda gymnasium tjenstgörande lärare. De öfriga lärare[-]
tjensterna skulle enligt förslaget bestridas under Pedagogie-professorens ledning af sådana
unga män, hvilka wid universitetet utbilda

175

 i […] bidraga ǁ upphjelpa den
 hos […] skolundervisningen. ǁ i
så hög grad åsidosatta skolundervisningen i wårt land.
Castrén has marked an X
here as a sign of an addition
but the only added chapter on
the page is the sequence det är
min öfvertygelse […] folkbildning.
 På denna […] ǁ 1. Det är i sanning
ett ganska märkwärdigt förhållande, att ett stort misskännande af ǁ 2. På underwis[ningen]
 äfven […] finska ǁ hela det finska
 By this Castrén means Finnishspeaking lower-class people.
 Erkännandet ǁ Insigten
 instituter ǁ seminarier
 wigtiga ǁ höga
 medan ǁ men
 författat […] några ǁ författat
några
 förhållande ǁ ~ och åtminstone
 äfven ǁ också
 detsamma ǁ den
 yrkat ǁ ingifvit
 till inrättande ǁ om inrättandet
 en så nyttig ǁ ett så nyttigt
 erfordras ǁ erfordrar
 behandlade ǁ inlemnade

�Universitaria
 There had been special committees planning the reorganization of elementary school
education in Finland in 1826
and 1835, and the committee
Castrén refers to was working
in 1851. The committee, called
“a committee for promoting
the religious education of people”, was primarily a tool to
protect Finnish common people from revolutionary and
other liberal ideas spreading in
Europe. The same committee
also had to find ways to keep
order in the Grand Duchy and
organize poverty relief. The
planned schools were meant
only to teach reading and elements of Christianity. The
committee proposal was ready
in 1853. Halila 1949: 190–198.
 faller ǁ 1. faller ǁ 2. är förf
 den händelse ǁ det fall
 om ǁ så väl om
 af ett ǁ ett af
 skollärare-Seminarium ǁ Seminarium för skollärare
 Klinge 1989b: 418.
 The manuscript KK Coll.
539.26.16 (Varia 1.16) p. 115–122
consists of approximately six
and a half pages, sized 18.5 x 23
cm.
 hos oss ǁ vid wårt universitet

sig i och för skollärare-yrket. Jag förmodar att
detta förslag ytterligare kommer att behandlas
wid den nuvarande skolkommitén399, men det
faller400 af sig sjelft, att förslaget åtminstone i
den401 händelse måste förfalla, om ingen pedagogie-profession kommer att wid universitetet
inrättas. Jag hemställer med anledning häraf till
Kons[istorii] bepröfvande, huruwida det ej wore
anledning att wi uti wårt blifwande betänkande
till Kansler skulle i underdånighet anhålla om402
inrättandet af en profession i pedagogiken samt
af403 ett under universitetets uppsigt befinteligt
skollärare-Seminarium404.

In another opinion on the statutes, Castrén made a case for
adjunct offices; maintaining the existing ones and founding
new ones. In the end, however, the offices were closed due
to the fact that the Faculty of Arts was no longer expected
to give elementary education to the students. They were reopened from the 1880s onwards.405

I406 alla tider har man hos407 oss klagat öfwer
svårigheten att på ett wärdigt sätt fylla de ledigblifna professorsplatserna, och huru mycket
i detta afseende äfven blifvit stadgadt och förordnadt, så ljuder denna klagan allt ännu högljudt öfwer hela wårt land. Det synes ej hjelpa
att genom reglementer söka framdrifwa wetenskapens intressen, men det är i alla fall wigtigt
att åtminstone de materiella wilkoren för erhållande af akademiska lärare genom reglementen i möjligaste motto undanrödjas. Detta har
enligt min åsigt den akademiska lagkommiten

176

�Addresses at the University Senate

ingalunda408 åstadkommit, då den utfärdat409
ett stadgande, hvarigenom de så kallade adjunkturerna skulle komma att för framtiden indragas. Alla tiders erfarenhet lemnar410 wid wårt
universitet ett wittnesmål derom, att universitet wid lediga professioners besättande ej kan
räkna på några yttre resurser, utan måste ur sitt
eget sköte kora411 ut de män, som skola hos oss
bewaka wetenskapers högsta intressen. Det är
åtminstone under ännu gällande förhållanden
för oss omöjligt att ifrån lägre underwisningsanstalter eller ifrån embetsverken [söka] wärdiga representanter för vetenskapen; och ännu
mindre kunna wi hoppas, att utmärk[t]are412
wetenskapsmän från främmande länder skulle
nedsätta sig bland wåra drifvor för att förkunna
ljusets evangelium. Det återstår således ingen
ting annat än att Alexanders-universitetet inom
sin korporation fostrar413 och bildar de blifvande professorerna. Men på hvad sätt skall en med
utmärktare anlag begåfvad ung man, som har
många andra mera lockande banor öppna för sig
i lifwet, kunna förmås att qvarstadna vid universitetet, för att år ut och år in wänta på någon
ledigblifvande professorstjenst och måhända
gråna under denna väntan? Naturligtwis måste
universitetet kunna erbjuda honom sådana förmåner, att han i likhet med hvarje annan samhällsmedlem, om redligt arbetar, åtminstone
kan hafva sin dagliga bergning betryggad. Sörjer icke universitetet för sina alumners materiella subsistens, så blir det en oundwiklig följd,
att alla utmärktare talanger lemna universitetet
och draga sig414 till andra sferer af det medborgerliga lifvet, der de lättare och snarare finna415
sin nödtorftiga utkomst.
Det är hufvudsakligen för att betrygga universitetet för wådan att antingen blifwa helt och

177










ingalunda ǁ icke
utfärdat ǁ stadgat
lemnar ǁ bär
kora ut ǁ wälja
utmärk[t]are ǁ ifrån
fostrar ǁ bildar
sig ǁ till
finna ǁ er

�Universitaria












nödställd ǁ på
så ǁ wi[d]
fått […] sig ǁ fått sig
än ǁ att
pension ǁ dem
manna-ålder ǁ manna-år
fortfara ǁ till univer[sitetet]
skall medföra ǁ skola lemna
Denna ǁ På denna
åt ǁ på
känbar ǁ ~ , i det åtskilliga adjunkturer under en lång följd af
år varit obesatta
 tjenstens åligganden ǁ tjensteåliggande&lt;na&gt;
 Så ǁ Den
 kan ǁ lätt ~

hållet nödställd416 på professorer eller endast
försedd med för detta ändamål olämpliga personligheter, som adjunkturerna blifvit så417 väl
vid wårt som många andra universiteter inrättade. Dock synes wid inrättandet af dessa tjenster
det fel blifvit hos oss begånget, att deras föreståndare fått418 få eller snart sagdt inga tjensteåligganden sig föreskrifna. Häraf har följden
warit den, att många adjunkter i egenskap af
universitets medlemmar föga mera uträttat,
än419 att de fyra gånger om året uppburit den
pension420, som vanligen blifvit dem tildelad i
deras bästa manna-ålder421. Det är med största
skäl, som den akademiska komittén sökt winna
en ändring i detta olyckliga förhållande, som ty
wärr redan alltför länge fått fortfara422. Men
kan man hoppas, att inrättandet af de litterära
understöden skall423 medföra ett för universitetet fördelaktigare resultat? Denna424 fråga
måste wäl en och hvar, som äger den ringaste
bekantskap med våra akademiska förhållanden,
besvara med ett obetingadt nej. Erfarenheten
har visat, att med de wida förmånligare vilkor,
som universitetets hitintills gällande stadganden erbjuda åt425 yngre wetenskapsidkare, bristen på dem ändock warit ganska känbar426. Det
är ett ganska anmärkningswärdt förhållande,
att åtskilliga adjunkturer ofta under en lång
följd af år varit obesatta, ehuru man wisserligen
skulle anse, att dessa embeten i förhållande till
tjenstens427 åligganden äro ganska förmånliga.
Så428 förmånliga äro de dock ej, att deras innehafware skulle blott genom dem se sig i stånd
att fylla sina mest nödvändiga behof. Sannt
är wäl det att en adjunkt, såsom icke synnerligen graverad af sin tjenst, kan429 ersätta det
bristande genom annan slags verksamhet; men
i detta fall löper han dock alltid [i] fara att ej
kunna med tillräcklig energi omfatta de wetenskapliga intressen. Erfarenheten wittnar också,

178

�Addresses at the University Senate

att detta hörer till den vanliga ordningen, och
derföre fruktar en hwar att beträda en bana, der
han så430 lätt kan blifva antingen en odugling
för sitt egentliga kall eller en proletär i wetenskapens tjenst.
Men äro de nuwarande adjunktslönerna alltför knapt tilltagna och föga lockande, huru mycket mera skall detta ej vara förhållandet med de
af kommittén föreslagna understöden för yngre
litteratörer? De kunna wäl i bästa fall motsvara
Adjunktslönerna, men med afseende å den ringa
anslags[-]summan, som för detta ändamål enligt
förslaget kan disponeras, är det högst sannolikt,
att de i allmänhet komma431 blifva wida mindre,
aldenstund hvarje om sin vetenskap nitälskande
Professor måste söka att få en yngre medlem för
denna432 engagerad. Då433 härtill ännu kommer,
att de litterära understöden efter några års förlopp kunna enligt434 Konsistorii godtfinnande
innehafvarena [blifva] fråntagen, så är det i sanning svårt att inse, huru universitetet genom den
föreslagna ringa och godtyckliga aflöningen skall
få några utmärkta yngre lärare derwid435 fästade. Att deras löner icke böra förminskas, utan
om möjligt förhöjas, ligger således ovilkorligen i
universitetets436 sanna intresse. Och lika vigtigt
är äfwen, att innehafwarena få437 ostördt besitta
dessa löner, så länge de sin tjenst oförviteligt utföra, ty på ett temporärt och godtyckligt understöd lärer wäl ingen438, som wet sig äga helst
någon förmåga, vilja bygga sin framtids timliga
öde. Men jemte det att lönevilkoren439 sålunda
förbättras, anser jag det jemväl vara af högsta
vigt, att äfven de yngre lärarena genom redlig
möda godtgöra den lön de af samhället uppbära.
De böra få sig några bestämda åligganden föreskrifna, ty Finland är för fattigt att löna440 dagdrifware, och dessutom är441 ju442 äfven pligten
en mäktig sporre i lifvet. Ålägges det de yngre, löntagande lärarena att åtminstone ett par

179















så ǁ anti[n]g[en]
komma ǁ ej
denna ǁ sin
Då ǁ Och då
enligt ǁ efter
derwid fästade ǁ fästade wid
univ[ersitetet]
universitetets ǁ vet[enskapens]
få […] besitta ǁ garanteras i besittning
ingen ǁ föga någon
lönevilkoren ǁ s[ålunda?]
löna ǁ föda
är ǁ j[u]
It is unclear whether Castrén
has stricken the word ju off.

�Universitaria
 Ett […] ǁ Emot
 Alexander von Nordmann (b.
Nordman, 1803–1866) was Professor of Zoology. He is said to
have been the first internationally renowned Finnish zoologist. He had also studied and
worked in Berlin and several
places in Russia. He also studied palaeontology. Because of
his cosmopolitan thinking, he
could not very easily adapt
himself to the nationally-minded circles in Helsinki. Leikola
2001b.
 Fredrik Woldstedt (1813–1861)
was Professor of Astronomy.
Helsingin yliopiston opettajaja virkamiesmatrikkeli 1640–
1917: http://www.helsinki.fi/keskusarkisto/virkamiehet_2/P-O.pdf.
 Jakov Karlovič Grot (1812–1893)
was Professor of Russian Language, Literature, History and
Statistics, and later an academician of the Imperial Russian
Academy of Sciences. He lived
in Helsinki from 1840 until 1853
and had wide contacts in the
academic and cultural circles of
the Grand Duchy. Klinge 2001.
 Carl Wilhelm Törnegren (b.
Valbäck, 1817–1860) was Professor of the History of Learning
and a librarian at the university
library. He is considered to have
founded world history and literature history studies in Finland,
especially that of southern European literature. He was also a
published poet. In questions of
language politics, he represented liberalism, trying to promote
the Finnish language but simultaneously also trying to save
the Swedish cultural heritage of
Finland. Klinge 2007.
 Edvard af Brunér (b. Brunér,
1816–1871) was Professor of Roman Literature and is considered

timmar i veckan anställa föreläsningar, så är jag
öfvertygad, att de klagomål, hvilka hitintills ägt
rum i afseende å adjunkterna[s] bristande nit för
vetenskapen, skola i betydlig mon aftaga. Ett443
ytterligare korrektiv mot det öfverklagade onda
skulle enligt min tanke ligga deri, att Adjunktstjensterna ej wore inrättade för vissa bestämda
vetenskaper, utan skulle utdelas åt de utmärktaste bland universitetets yngre lärare.

In October 1851, the elimination of the preliminary exam, the
so-called Logices examen, was discussed. Castrén supported the
elimination: “Professor Castrén yttrade: det Professoren ansåg
ifrågavarande examen kunna framdeles försvinna, derest vissa
vetenskaper, företrädesvis Philosophi, skulle uti Gymnasierna
bättre bedrifvas, samt fordringarne i Student-examen således
uti dessa ämnen blifva större.” Professors Alexander von Nordmann444, A.E. Arppe, Fredrik Woldstedt445, Jakov Grot446, and
J.G. Geitlin agreed with him. The majority supported the proposal of Professor Carl Wilhelm Törnegren447, according to
which the exam should be maintained and reorganized. Thus it
remained to be decided how the renovation should be done and,
especially, which subjects the examinandi should be examined
on. Because the examination prepared students for civil offices,
Castrén proposed: “Professor Castrén yttrade, det Professoren
ansåg de ifrågakomne förberedande kunskapsprofven kunna absolveras med Skrifprof på svenska och finska språken, jemdervid ådagalagd färdighet, att tala sistnämnde språk, utan att dock
någon examen uti detta språk skulle komma i fråga; samt vidare
med examen i moderna språk, rätts- och sedolära, äfvensom
Finsk Historia och Statistik.” Including the Finnish language in
the exam was supported by professors C.W. Törnegren, Edvard
af Brunér448, Adolf Moberg, A.E. Arppe, Frans Ludvig Schauman449, Fredrik Woldstedt, Johan Philip Palmén450, J.G. Geitlin,
and Lars Henrik Törnroth451. They were not enough, however,
and the University Senate decided to include in its motion to
the chancellor the subjects of ethics and law, physics, statistics,
history of the native country, a Swedish writing exam, and the
German and French languages.452

180

�Addresses at the University Senate
In questions of academic education or research, Castrén
often preferred solutions that would also have influence outside of academia. In many cases he was supported by colleagues
from other disciplines that had contacts with wider circles in
the country. When we remember Castrén’s own popular publications both in the form of newspaper articles, public lectures,
and as a separate travel book, this is not surprising and is consistent with his way of thinking.
There was one issue discussed that differed from the other
ones during Castrén’s short period in the University Senate: in
December 1851 Maria Gröndahl, widow of the lecturer of English language Johan Wellmer453, applied for an extra year of
grace. Castrén said in the discussion:
“Professor Castrén, som först i ordningen yttrade
sig för sin del ville i ansökningen i underdånighet
afstyrka Nådigt bifall, på den grund, att sökanden
redan fått uppbära den vacanta Lectorslönen ända
en större del af tjensteåret, äfvensom det nu till
den 1. nästkommande Maji löpande ordinarie nådåret, samt att den pension, som derefter komme
att tillfalla henne, borde så mycket mer förslå för
hennes behof, som denna pension skulle odelad tillfalla henne, emedan hon vore barnlös, under hvilka
förhållanden underdåniga ansökning om ytterliga
Nådår leda till uppenbar kränkning af BesparingsCassans rätt, dit ifrågavarande Lectorslön borde under vacansen tillfalla.”







With 11 votes against 10, the University Senate decided propose
to the chancellor an extra year of grace for the widow. Thus, in
this case, as in most others, Castrén belonged to the minority
and his opinion did not prevail.454





181

to have been the first internationally renowned Finnish researcher of classical antiquity.
He was known especially as a
researcher of the poetry of Gaius
Valerius Catullus (ca.  87/84–ca.
54 BCE), Publius Vergilius Maro
(70–19 BCE), and Marcus Terentius Varro (116–27 BCE). He was
also the first scholar to pay attention to the medieval manuscript fragments of the university library. He was a member of
the Finnish Literature Society.
Väisänen 2000.
Frans Ludvig Schauman (1810–
1877) was Professor of Practical Theology, later prorector of
the university, and a member of
the committee preparing new
church law. Heikkilä 2001/2012.
Johan Philip Palmén (1811–
1896) was Professor of Roman
and Russian law, later holder
of several other chairs of jurisprudence, prorector and deputy chancellor of the university,
senator, procurator, and baron.
Saastamoinen 2006.
Lars Henrik Törnroth (1796–
1864) was Professor of Surgery
and Obstetrics and prorector
of the university, later Director
General of the Board of Medicine. He developed the entire
hospital and pharmacy system
in Finland. Leikola 2001c.
HYKA Senate 22 Oct. 1851 §1.
Johan (John) Wellmer (1780–
1850) was born in Sachsen-Weimar and moved to Helsinki in
1813. He worked as a lecturer of English at the university
from 1830 until his death. Helsingin yliopiston opettaja- ja
virkamiesmatrikkeli 1640–1917:
http://www.helsinki.fi/keskusarkisto/virkamiehet_2/P-O.pdf.
HYKA Senate 15 Dec. 1851 §7.

�Universitaria

Sources and Literature to Universitaria

Archival sources
Helsinki University Central Archives, Helsinki (HYKA)
University Senate (Consistorium academicum) minutes 1851–1852
National Library of Finland, Helsinki (KK)
Coll. 539 M.A. Castrén’s collection
2.7 Föreläsningar om Finsk Grammatik
26.16 Tre vota i Consistorium Academicum
26.18 Första föreläsningen om Finska språket
29.10 Tvenne föredrag vid år 1844 om hösten hållna föreläsningar öfwer Finska grammatiken

Published sources
Caﬆrén, M.A., 1857. Ethnologiska foreläsningar
öfver Altaiska folken. Nordiska resor och forskningar
IV: 1–164. Ed. C.G. Borg. Kejserliga Alexanders-Universitetet i Finland, Helsingfors.

Caﬆrén, M.A., 1870. Tvenne föredrag vid år 1844 om
hösten hållna föreläsningar öfwer Finska grammatiken. Nordiska resor och forskningar VI: 98–108. Till
trycket befordradt af Kejserliga Alexanders-Universitetet i Finland, Helsingfors.

Literature
Andersson, E.S., 1954. Thorild, Thomas. Svenska män
och kvinnor. Biografisk uppslagsbok 7: 521–523. Albert
Bonniers förlag, Stockholm.
Autio, Veli-Matti, 1981. Yliopiston virkanimitykset
1809–1852. Hallinto- ja oppihistoriallinen tutkimus Turun Akatemian ja Keisarillisen Aleksanterin-yliopiston opettajien nimityksistä Venäjän vallan alkupuolella
1809–1852. Historiallisia tutkimuksia 115. Suomen Historiallinen Seura, Helsinki.
Bran, Michael, 1973. A. J. Sjögren, Studies of the
North. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 152.
Helsinki.
Bran, Michael, 2006. Herderin vaikutus Anders Johan Sjögreniin ja sen seuraukset. Ollitervo, S. – Immonen, K. (eds.), Herder, Suomi, Eurooppa: 312–355.

182

Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 1060.
Helsinki.
Davidson, H.R. Ellis, 1994. Scandinavian Mythology.
Hamlyn, s.l.
Erler, Michael, 1994. Epikur. Die Philosophie der Antike, Band 4. Die hellenistische Philosophie: 29–202.
Hrsg. Hellmut Flashar. Schwabe &amp; Co. AG, Basel.
Goethe, Johann Wolfgang von. Goethes sämmtliche
lyrische, epische und dramatische Werke und seine vorzüglichen Prosaschriften. Karl Prochaska, Teschen und
Leipzig s.a.
Grotenfelt, Kustavi, 1915. Rehbinder, Robert Henrik.
Tietosanakirja VII: 1669–1670. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki.

�Sources and Literature

Häkkinen, Kaisa, 2006. Suomen kielitieteen nousu
1700- ja 1800-lukujen vaihteessa. Ollitervo, S.  – Immonen, K. (eds.), Herder, Suomi, Eurooppa: 291–311.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 1060.
Helsinki.
Halila, Aimo, 1949. Suomen kansakoululaitoksen historia 1. Kansanopetus ennen kansakoulua ja kansakoululaitoksen synty. Suomen tiedettä 3,1. Werner Söderström Osakeyhtiö, Porvoo – Helsinki.
Hausen, Hans, 1968. The History of Geology and Mineralogy in Finland 1828–1918. The History of Learning and Science in Finland 1828–1918, Vol. 7a. Societas
Scientiarum Fennica, Helsinki.
Hedman, Claudius. Tietosanakirja III: 203. Tietosanakirja-Osakeyhtiö, Helsinki 1911.
Iisalo, Taimo, 1979. The Science of Education in Finland 1828–1918. The History of Learning and Science in
Finland 1828–1918, Vol. 18. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Jaeske, Walter, 2010. Hegel-Handbuch. Leben  –
Werk  – Schule. 2. Auflage. J. B. Metzler, Stuttgart  –
Weimar.
Klinge, Matti, 1978. Ylioppilaskunnan historia 1. 1828–
1852. Turun ajoista 1840-luvun aktivismiin. Helsingin
Yliopiston Ylioppilaskunta.
Klinge, Matti, 1989a. Murroksen vuosikymmen. Helsingin yliopisto 1640–1990. Keisarillinen Aleksanterin
yliopisto 1808–1917: 140–215. Helsingin yliopisto.
Klinge, Matti, 1989b. Professoreita ja dosentteja. Helsingin yliopisto 1640–1990. Keisarillinen Aleksanterin
yliopisto 1808–1917: 418–482. Helsingin yliopisto.
Klinge, Matti, 1989c. Yliopisto ja virkamieskoulu.
Helsingin yliopisto 1640–1990. Keisarillinen Aleksanterin yliopisto 1808–1917: 333–417. Helsingin yliopisto.
Korhonen, Mikko, 1986. Finno-Ugrian Language
Studies in Finland 1828–1918. The History of Learning
and Science in Finland 1828–1918, Vol. 11. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Kotkavirta, Jussi, 2006. Herder ja Hegel. Ollitervo,
S. – Immonen, K. (eds.), Herder, Suomi, Eurooppa: 167–
187. SKS toim. 1060. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.

Manninen, Juha, 1981. J. V. Snellman  – aatteet ja
elämä. J. V. Snellman ja nykyaika. Kirjoituksia ja esitelmiä J. V. Snellmanin ajallemme jättämästä henkisestä perinnöstä: 15–26. Suomalaisuuden liitto, Helsinki.
Nenonen, Kaisu-Maija – Teerijoki, Ilkka, 1998. Historian suursanakirja. WSOY, Porvoo – Helsinki – Juva.
Nisbet, H.C., 1999. Herder: the nation in history.
Branch, Michael (ed.), National History and Identity.
Approaches to the Writing of National History in the
North-East Baltic Region. Nineteenth and Twentieth
Centuries: 78–96. Studia fennica, Ethnologica 6. Finnish Literature Society, Helsinki.
Öhrnberg, Kaj, 2009. Wallin, Georg August. Biografiskt lexkikon för Finland 2. Ryska tiden: 944–946.
Svenska Litteratursällskapet i Finland  – Atlantis,
Helsingfors – Stockholm.
Ojala, Carl-Gösta, 2009. Sámi Prehistories. The Politics
of Archaeology and Identity in Northernmost Europe.
Occasional Papers in Archaeology 47. Institutionen
för arkeologi och antik historia, Uppsala universitet.
Pinkard, Terry, 2010. G.W.F. Hegel. The History of
Continental Philosophy 1: 211–235. Ed. Thomas Nenon.
Acumen, Durham.
Sikka, Sonia, 2010. Johann Gottfried Herder. The History of Continental Philosophy 1: 83–106. Ed. Thomas
Nenon. Acumen, Durham.
Snorres Edda. Översättning från isländskan och inledning av Karl G. Johansson och Mats Malm. Fabel
Bokförlag, Stockholm MCMXCVII.
Sommer, Łukasz, 2012. A Step Away from Herder:
Turku Romantics and the Question of National Language. Slavonic and East European Review 90,1: 1–32.
Tiitta, Allan, 1994. Harmaakiven maa. Zacharias Topelius ja Suomen maantiede. Bidrag till kännedom av
Finlands natur och folk 147. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.
Varpio, Yrjö, 1990. The History of Literary Criticism
in Finland 1828–1918. The History of Learning and Science in Finland 1828–1918, Vol. 15a. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.

Музыкальный энциклопедический словарь. Советская энциклопедия, Москва 1990.

183

�Universitaria

Internet
Kansallisbiografia: Kansallisbiografia-verkkojulkaisu. Studia
Biographica 4. Suomalaisen Kirjalllisuuden Seura, Helsinki 1997.

Bible. Bible Study Tools. http://www.biblestudytools.
com. Read 26 April 2016.

Helsingin yliopiston opettaja- ja virkamiesmatrikkeli 1640–1917. http://www.helsinki.fi/keskusarkisto/
virkamiehet_2/index.htm. Read 15 March 2016.
Heikkilä, Markku, 2001/2012. Schauman, Frans Ludvig. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/
kb/artikkeli/3620/. Read 16 March, 2016.
Klinge, Matti, 1997/2015. Snellman, Johan Vilhelm.
Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/
artikkeli/3639/. Read 15 March 2016.
Klinge, Matti, 2001. Grot, Jakov. Kansallisbiografia.
http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3199/. Read
16 March 2016.

Klinge, Matti, 2005. Lagus, Anders Johan. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3518/. Read 15 March 2016.

Klinge, Matti, 2007. Törnegren, Carl Wilhelm. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3670/. Read 16 March 2016.

Klinge, Matti, 2007/2012. Tengström, Jacob. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3658/. Read 15 March 2016.

Landgrén, Lars-Folke, 2002/2009. Berndtson, Fredrik. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/
kb/artikkeli/3137/. Read 15 March 2016.

Lehto, Olli, 2000/2015. Lindelöf, Lorenz. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3536/. Read 15 March 2016.
Leikola, Anto, 2001a. Bonsdorff, Evert Julius. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3147/. Read 15 March 2016.
Leikola, Anto, 2001b. Nordmann, Alexander von.
Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/
artikkeli/3571/. Read 16 March 2016.
Leikola, Anto, 2001c. Törnroth, Lars Henrik. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3673/. Read 16 March 2016.

184

Luukkanen, Tarja-Liisa, 1999. Tengström, Johan Jakob. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.
fi/kb/artikkeli/3659/. Read 15 March 2016.
Majamaa, Raija, 1997. Lönnrot, Elias. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2836/.
Read 17 June 2016.

Öhrnberg, Kaj, 1998. Wallin, Georg August. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3679/. Read 15 March 2016.
Rausmaa, Pirkko-Liisa, 2001/2006. Reinholm, Henrik August. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3598/. Read 15 March 2016.
Riikonen, H.K., 2000. Gyldén, Nils Abraham. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3206/. Read 15 March 2016.
Saaﬆamoinen, Lotta, 2006. Palmén, Johan Philip.
Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/
artikkeli/3580/. Read 16 March 2016.
Salminen, Tapani, 2002. Castrén, Matthias Alexander. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/
kb/artikkeli/3164/. Read 14 March 2016.
Savolainen, Raimo, 2006. Nordenstam, Johan Mauritz. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/
kb/artikkeli/3570/. Read 15 March 2016.
Savolainen, Raimo – Pyykkö, Pekka, 2001. Arppe,
Adolf Edvard. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3121/. Read 15 March 2016.
Tyynilä, Markku, 1997. Rehbinder, Robert Henrik.
Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/
artikkeli/3261/. Read 15 March 2016.
Väisänen, Maija, 1998. Lagus, Wilhelm. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3519/. Read 15 March 2016.
Väisänen, Maija, 2000. Brunér, Edvard af. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3156/. Read 16 March 2016.
Väisänen, Maija, 2000/2008. Geitlin, Johan Gabriel.
Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/
artikkeli/3196/. Read 15 March 2016.

�Sources and Literature

Väisänen, Maija, 2005. Lagus, Wilhelm Gabriel.

Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852. Kotivuori, Yrjö,
Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852. http://www.helsinki.
fi/ylioppilasmatrikkeli/. Read 15 March 2016.

Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/
artikkeli/3520/. Read 15 March 2016.
Vitikainen, Orvo, 2000. Nylander, William. Kansallisbiografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/3574/. Read 15 March 2016.

185

�Universitaria

General Index to Universitaria

Finland (also Suomi) 146, 153, 155, 156, 158, 159, 161,
162, 167, 168, 171–174, 181
Finnish language 144, 149, 154, 156–158, 161–165, 167,
172, 180
Finnish Literature Society 181
Finns, Finnish common people 148, 154, 157–165, 172,
174, 176
folklore 156, 173
French language 180
Geitlin, Johan Gabriel 171, 172, 180
geology and mineralogy 160, 174
German language 180
Goethe (Göthe), Johann Wolfgang von 146
Greece 167
Greek literature 167, 170, 171
Grönblad, Edvard 167, 170, 172
Gröndahl, Maria 181
Grot, Jakov Karlovič 180
Gustavus III 151
Gyldén, Nils Abraham 171, 172
Hammarin, Carl Vitalis 172, 173
Hedenberg, Anna Charlotta 172
Hedman, Claudius 173
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich 145, 151, 161
Helsinki (also Helsingfors) 160, 170, 175, 180, 181
Hercules (Herakles) 147
Herder, Johann Gottfried von 145
Hertzberg, Fredrik 170
history (as a field of study) 145, 160, 167, 170, 172, 180
Humboldt, Wilhelm von 161
Imperial Finnish Senate 168
Imperial Russian Academy of Sciences 180
Ingria 173
inscriptions 145
Jyväskylä 174
Karelia 173
Lagus, Anders Johan 167

Adam 153
adjunct offices 176–180
aesthetics 170
Aleksandr Nikolaevič (Alexander II) (Canceller,
Kansler) 157–159, 168, 176, 181
anatomy and physiology 171
ancient art 171
antiquities, prehistoric 173
Arabic language 171
Arppe, Adolf Edvard 173, 180
art galleries → museums
astronomy 160, 173, 180
Berlin 180
Berndtson, Fredrik 167, 170–172
Bible 146, 171, 172
Bonsdorff, Evert Julius 171, 172
botany 160, 170
Brunér, Edvard af 180
Catullus, Gaius Valerius 181
chemistry 173
Christina 160
civil law 172
Clasen, Theodor 172, 173
classical antiquity 181
Coin and Medal Cabinet of the University 171
English language 181
Epicur (Epikure) 147
Essen, Carl Gustaf von 174
ethics 180
Europaeus, David Emmanuel Daniel 173
Europe 160, 176, 180
European culture 159, 160, 162
exams (at the university) 180
exegetics 171
faculties 173
Faust 146

186

�Index
Roman law 172, 181
Roman literature 181
Russia 146, 158, 164, 167, 168, 171, 173, 180
Russian language, literature, history, and statistics
180
Russian law 181
Sachsen-Weimar 181
Scandinavian languages 144
Schauman, Frans Ludvig 180, 181
scholarships 167–173, 178, 179
schools 174–176
Siberia 149, 150
Sjögren, Anders Johan 145
Snellman, Johan Vilhelm 145, 153, 157, 170, 174
St Petersburg 171
statistics 160, 180
Stockholm 171
surgery and obstetrics 181
Sweden 151, 158, 160, 162, 164
Swedes 163, 164
Swedish language 162, 163, 180
Tengström, Jacob 167
Tengström, Lovisa Natalia 167
Terentius Varro, Marcus 181
theology 181
Thorild, Thomas 151
Topelius, Zacharias 145, 146
Törnegren, Carl Wilhelm 180
Törnroth, Lars Henrik 180, 181
Turkish language 172
Turku 160, 170
university library 167, 172, 180, 181
university statutes 169, 173, 174
Uusimaa, Province of 167
Urda, the Well of 146
Wallin, Georg August 171, 172
Wellmer, Johan (John) 181
Vergilius Maro, Publius (Virgil) 181
Woldstedt, Fredrik 180
zoology 160, 180

Lagus, Jakob Johan Wilhelm 167, 168, 170
Lagus, Wilhelm Gabriel 167, 172
language politics 167, 171
lecturers (university)
liberalism 167, 176
Lindelöf, Lorenz Leonard 172, 173
Loimaa 170
Lönnrot, Elias 156, 157
loyalty 157–159, 164
mathematics 160, 172
medicine 170
Mephistopheles 146
Moberg, Adolf 173, 180
museums 171, 174
national consciousness 145, 147, 149–153, 157–159, 161,
164, 165
national culture and spirit 145, 147, 153, 159–162
newer literature 172
Nicholas I 167
Nordenstam, Johan Mauritz 167, 168, 173
Nordmann, Alexander von 180
numismatics 171
Nylander, William 170, 172
Obˈ 150
Office for Educational Affairs 172
Office for Printing Affairs 173
Oriental literature 167, 171
palaeontology 180
Palmén, Johan Philip 180, 181
Paris 170
physics 160, 173, 180
pedagogy 174–176
poetry 160
popular education 172, 181
poverty relief 176
professorships, founding of p. 144, 156, 157, 167,
174–176
Rehbinder, Robert Henrik 172, 173
Reinholm, Henrik August 172
Retzius, Anders 148, 171

187

�Svalbard

Christiania
(Oslo)

Utsjoki
Ohcejohka

Ba re n ts Se a
Stockholm

Kildin
N

Helsingfors
Helsinki

ov

a

ja

m
Ze

lja

Reval
Tallinn

St Petersburg

Tver'

V

če
gd

Velikij Ustjug

Pe

l

ga

Kyiv

Vjatka (Kirov)

Glazov

pr

Perm'

Ka ma

Rostov-on-Don

Tobol'sk
Tjumen'

n

Čeljabinsk
Caricyn
(Volgograd)

al
Ur

Omsk
Krivoščë
(Novosib

ob

Ekaterinodar
(Krasnodar)

Ufa

ol

Do

Samara

Saratov

'

I

Ekaterinburg

Vo l g a

Ob

yš

Kazan'

Surgut

Samarovo
(Xanty-Mansijsk)

rt

Voronež

'

D ne

Nižnij Novgorod

T
(Starotu

Ob

Brjansk

Obdorsk
(Salexard)

a

o

Moscow

Vy

čo

S u xo n a

l M
oun
tai
ns

Minsk

vina
Northern D

Vilnius

ra

Arxangel'sk

Ura

Riga

T

Astraxan

Fennica.indd B

Ka r a S e a

Akmolinsk
(Astana)

17.1.2019 14:55:27

�E a s t S i b e ri a n
Se a
Ko
ly
m

M.A. Caﬆrén’s Journeys

a

Route of 1838
Route of 1839
Route of 1841–44
Route of 1845–49
(Other) major cities and
settlements in their region
Oxotsk

ea
Alda

Tajmy r
Penins ula

Ol e n

L

en

c
ti
c
ar

Centra l
Sib erian
P lateau

En

un
r T
Lowe

isej

Turuxansk
Staroturuxansk)

a

ek

r
ci

c

le

Jakutsk

V i l j uj

Dudinka

n

guska

0
n6

°
g
Ar u n '

Podkamennaja
Tunguska

Nerčinsk

An

ga

r
a

Bajkal

Enisejsk

Narym

Blagoveščensk

Krasnojarsk
Tomsk

Nižneudinsk

rivoščëkovo
Novosibirsk)

Sajan
Mount ains

Curuxajtuj
(Priargunsk)

Verxneudinsk
(Ulan-Udè)
Bajan Tumen
(Čoibalsan)

le

Minusinsk

nga

Irkutsk

Čita

Qiqihar

Barnaul

Se

Urga (Ulaanbaatar)

Fennica.indd C

So

h
ng

ua

17.1.2019 14:55:27

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="994">
                <text>Archaeologica et historica; Universitaria (the whole volume, PDF)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="996">
                <text>&lt;em&gt;Archaeologica et historica&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Universitaria&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia I. 187 p. ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="997">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="998">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="999">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1000">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="884" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1699">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/e24d5b893b0cb7f95ea66ea8b138fd38.pdf</src>
        <authentication>af7dfba251a053c1657d24d4b10ae0a7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2128">
                    <text>Archaeologica et historica








The Solovetsky Chronicle was published in print for the first time in
1790. The second edition appeared
in 1815, the third in 1833, and the
fourth in 1847. In addition to these,
its contents have been reproduced
in a three-tome publication that
came out in 1836 and was reprinted
without changes in 1853. It seems
that this is the edition that Castrén
used. Спасо-Преображенский […]
монастырь: Книжная лавкаб
http://solovki-monastyr.ru/shop/category/ebooks/item/19/; Досиѳей 1833;
Досиѳей 1836/1853. (TS).
The manuscript has not been preserved. The article was originally published as Castrén 1843 and
1858c.
The Solovetsky Monastery was
founded in the early 15th century
(traditional date 1436) on the Solovetsky Islands in the White Sea
near Arxangelˈsk. Extant documentary sources begin in the late
15th century. It was also an important centre for domestic and international trade and, due to its walls
and weapons, a strong military fortification in the area. In the 1920s
and 1930s, it was used as prison and
later in the Soviet era the islands
were a military area. Since the early 1990s the monastery has been revived but most buildings are used
as a museum. The monastery belongs to UNESCO World Cultural
Heritage list. Спасо-Преображенский […] монастырь: Из истории
обители, http://solovki-monastyr.
ru/abbey/history/. Kirkinen 1970:
242–249; Luukko 1954: 243. (TS)
Solovetsky is situated in the White
Sea, the monastery main building
at N65°1′29″ E35°42′35″ (ETRS89
geographical coordinates ~WGS84,
defined according to Google
Earth). (TS)

1

Utdrag ur Solovetska
kloﬆer-krönikani 1
af M. A. Caﬆrén2

Klostret3 Solovetskojii har i Ryssland förvärfvat sig en vidsträckt ryktbarhet så väl genom
sin ålder, sin rikedom och prakt, sitt herrliga
läge, sina heliga män och de under, hvilka
traditionen dem tillskrifver, som isynnerhet
genom sina historiska minnen.4 I besittning
af Hvita hafvets hela södra kust låg klostret
i mera än tvenne secler i nästan oupphörlig
fejd med sina oroliga Finska grannar.5 Äfven
Svenskar och Norrmän, Danskar, Tyskar och
sjelfva Ryssarne oroade stundom Solovetskoi,
dess underlydande domäner eller skyddsorter.
Ty såsom den vigtigaste ort vid hela Hvita hafvet efter Cholmogors6 fall allt intill Archangels
genom Peter den Store grundade välmakt,
måste klostret ej blott vaka öfver sina egna besittningar, utan det hade sig äfven ombetrott,
i. Af denna krönika finnas flera editioner. Vi hafva
begagnat den nyaste, utgifven i Moskva år 1836.
ii. Klostret Solovetskoj är beläget på en af de Solovetska öarne vid Hvita hafvets sydvestra kust, omkring 60 verst från staden Kem. Klostret grundlades
år 1129 af den hel[ige] Savvatij, men dess första kyrka uppbyggdes ungefär ett decennium sednare, då
klostret äfven erhöll sin första af Novgorodska Erkebiskopen auctoriserade Igumen (Prior).

20

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


att skydda alla omkring hafvet belägna orter.
Sistnämnda skyldighet medförde klostret rättigheten till ett slags herravälde öfver det nu
så kallade Archangelska Guvernementet. Under Ryska Rikets dåvarande förhållanden egde
alltså klostret en icke ringa politisk betydenhet. Mer än en gång måste Rysslands Tsarer
söka bistånd hos de Solovetska fäderne och
sjelf den Svenska Konungen Carl [IX]7 anhöll
om deras vänskap. Men öfverhufvudtaget eger
dock klostret sin förnämsta historiska märkvärdighet genom de strider det haft att kämpa
med dess Finska gräns-folk. För Finland äro
väl dessa strider ej af någon stor politisk betydelse, men i betraktande af Finnarnes mindre
bullersamma lynne8, torde det ej vara utan intresse att äfven se dem träda utom sin naturliga, åt fredens yrken egnade, tysta verksamhet
och oförväget kasta sig på äfventyrets farliga
stråt. Ty om äfven den Svenska politiken en
och annan gång ledt och underhållit ifrågavarande fiendtligheter, så voro de dock vanligtvis
föranledda af äfventyrare-andan, roflystnaden,
hämndbegäret och andra dylika för Finnarnes
innersta väsen främmande bevekelsegrunder.
Under den Solovetska helgedomens första
tillvaro omtalas i krönikan inga deremot rigtade anfall. Sannolikt ströfvade Finnarne äfven
då inom det Ryska området, likasom å andra
sidan Ryssarne inom det Finska9; men det
har sällan bekymrat de heliga klosterfäderne,
hvad som tilldrager sig utom deras lilla verld,
och så länge de Solovetska fäderne hvarken









21

There was a more or less constant state of war between Sweden
and Russia, especially during the
15th-century expansion politics of
Sweden. A local truce was finally
signed between the monastery and
Sweden in 1614 and thereafter a
Swedish-Russian peace treaty was
signed in Stolbova in 1617. Kirkinen
1970: 246; Kirkinen 1994: 45 (TS).
The gorodišče of Xolmogor was
situated at the River Dvina. After
founding the town of Arxangelˈsk
on the coast, it gradually lost its
significance. Xolmogor has not
been archaeologically excavated,
and its surroundings were largely
been destroyed by later settlement.
The location of the present-day village of Xolmogory is N64°13′30″
E41°39′0″. Ясински – Овсянников
1998: 89. (TS)
Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: XI.
Carl IX (1550–1611) was regent
[Riksföreståndare] of Sweden from
1595 to 1604 and King of Sweden
from 1604 to 1611. Nenonen – Teerijoki 1998: 198–199. (TS)
Castrén also refers to the assumed
Finnish folk character in several other texts of his. Its basic elements were established on a Herderian basis and discussed by several scholars in the 1830s and 1840s.
Häkkinen, K., 2006; Tiitta 1994:
239–241. Sommer 2012: esp. 22–30
has, however, emphasized the difference between the idea of a unified and thus artificial national language from the original Herderian
idea of language as an integral part
of national character. (TS)
There was a war taking place between Sweden and Russia from
1570 until 1595, and, in the north in
particular, it was characterized by
guerrilla warfare. Julku 1987: 298–
303.

�Archaeologica et historica















Several guerrilla attacks were made
from the east to the coast of Ostrobothnia in the second half of the
15th century and a state of open
war prevailed between Sweden
and Novgorod in 1495–1497. Attacks continued into the next century and a new war followed in
1554–1557. Luukko 1954: 243–255,
718–728 (TS).
Ivan IV the Terrible (Ru. Иван Грозный) (1530–1584): Grand Duke of
Moscow in 1533–1584 and the first
Tsar of Russia. Nenonen – Teerijoki
1998: 844–845. (TS)
A voevod (Ru. воевод) was an
elected leader in Slavic countries.
Зенченко 2006; Nenonen – Teerijoki 1998: 1155. (TS)
Streltsy (archers, Ru., Sg. стрелец)
were originally members of Tsar
Ivan IV’s personal bodyguard and
later served as general infantry soldiers. Рабинович 1976; Nenonen –
Teerijoki 1998: 1107–1108. (TS)
Arquebus, Ru. Sg. пищаль.
Pood, an old Russian measuring
unit (40 lispunds = 16,36 kg).
Vologda is situated on the river of same name at N59°13′25″
E39°52′57″. (TS)
A volostˈ was a local administrative unit, or municipality, in Russia.
Большая российская энциклопедия 5: 671–672 (Волость). (TS)
The construction of the wooden
fortification began, according to the
monastery chronicle, in 1578. Construction of the stone walls began
in 1582 and was completed in their
original form in 1594. Досиѳей
1833: 38–39, 46–47; Досиѳей 1853 I:
83–84. (TS)

hunnit draga skatter inom sina murar eller
lägga under sig vidsträckta besittningar, hade
Finnarne ingen anledning att störa dem i deras andliga värf.10 För öfrigt blefvo ej de första
fiendtligheter emot klostret föröfvade af Finnar, utan af Svenska och Tyska sjöfarare. Detta
upplyses af en från Solovetskoj till Tsar Ivan
Wasiljewitsch11 häröfver afsänd klagoskrift,
hvari ifrågavarande sjöfarare kallas Свѣйскiе
Нѣмци (utan tvifvel Svenskar) och Амбурци
(Hamburgare). Nämnda klagan hade den påföljd, att till klostret skickades från Moskva en
Vojevod12 med 10 Sträljtser13, 5 styckjunkare
samt en ammunition af 5 kanoner (пищали14)
och 100 gevär, hvartill kom en förstärkning af
4 kanoner, 200 kulor och 115 pud15 krut från
Vologda.16 Nyssnämnda Vojevod fick sig anbefalldt, att från närbelägna voloster17 taga 95
man och af dem inöfva 90 till Sträljtser samt
5 till styckjunkare. Till befästande af klostret
uppbyggde han deromkring år 1579 en ostrog
af träd.18 ”Samma år”, förtäljer kloster-krönikan, ”inföll ett talrikt antal Kajanska Nemtseriii i Kemska19 volosten samt anställde der
en stor ödeläggelse. En träffning, hvari Vojevoden Oseroff20, underlägsen i styrka, inlät
sig med fienden, lände Ryssarne till nackdel.
Soldaterne, ovana vid skjutgevär, blefvo jemte
Vojevoden nedgjorda”. Härefter skickades till
klostret en annan Vojevod21, som fick under sitt
befäl 100 man, med hvilka han beordrades att
iii. Нѣмецъ, Tysk, betecknar ännu i dag hos den lägre folkklassen i Ryssland utlänning öfverhufvud.

22

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


sommartiden skydda klostret, men under vintern ligga vid några klostret underlydande voloster nära gränsen.22 Följande året 1580 skedde
ett nytt anfall, som Kajaniterne, 3000 man till
antalet, vågade emot ett fäste i [Rugoserska]
volosten23. De sökte med storm intaga fästet,
men blefvo med stor förlust tillbakaslagne,
sedan de i tre dygn hållit nämnda fäste i belägringstillståndiv.24 Tvenne deras anförare blefvo
dödade, ett stort antal af manskapet togs till
fånga, belägringsverktyg, sköldar och andra vapen blefvo de segrandes rof.25
Under hela den tid, då Ivan Wasiljewitsch
förde spiran i Ryssland, äro endast desse tvenne af Finnar föröfvade fiendtligheter omständligen beskrifna, men derjemte omnämnes i
allmänhet, att Finnarnes täta anfall (частыя
нападенiя) under denne Furstes regering
förmått hans efterträdade Tsar Feodor Ivanovitsch26 att tänka på det värnlösa klostrets beskydd. I följe af hans befallning uppbyggdes
kring klostret en stenmur med åtta torn. Byggnaden utfördes under loppet af tio år, planen
dertill uppkastades af en krigserfaren Munk vid
namn Trifon och arbetet leddes af en Vojevod
samt andra kunnige män från Moskva.  – Vid
samma tid blef äfven i Sumska volosten27, som
lydde under klostret, uppbyggd en ostrog af
träd, hvilken omgafs med jordvallar. Alla dessa
anstalter verkställdes på bekostnad af klostret,
som det äfven ålåg att underhålla en bevakning
iv. En äldre krönika uppgifver, att sjelfva slaget varat
i trenne dygn.

23














Kemˈ (Ru. Кемь, Fi. Kem[i]) is situated ca. 60 km west of Solovetsky
on the western shore of the White
Sea in the estuary of the river Kemˈ,
N64°56′56″ E34°36′58″. (TS)
Mixail Ozerov. Досиѳей 1833: 39.
Andrej Zagrjažskij. Досиѳей 1833:
39.
See also Luukko 1954: 735–738. (TS)
Meaning Rugozero (Ru.)/Rukajärvi
(Fi.) in the present-day Karelian
Republic at N64°4′51″ E32°46′43″.
EKI Place Names Database, http://
www.eki.ee/knab/knab.htm. Castrén
1843 &amp; Castrén 1858c: Brugoserska.
According to Досиѳей 1853 I: 81
this happened “in Vrugozero on the
border of Finland” but according to
Досиѳей 1833: 40 in Kemˈ. (TS)
Accoding to Досиѳей 1853 I: 81
the siege lasted for three days, and
Досиѳей 1833: 40 claims that the
battle lasted three days. (TS)
There were Russian-Karelian raids
into Ostrobothnia almost every year in the 1580s. Luukko 1954:
739–762. (TS)
Fedor Ivanovič (1557–1598), son of
Ivan IV, was Tsar of Russia in 1584–
1598, but the empire was actually
ruled by his brother-in-law Boris
Godunov (1552–1605) who succeeded him as Tsar in 1598–1605. Kaila
1910; Nenonen – Teerijoki 1998: 687.
(TS)

Suma (Sumsk, Sumskij posad) is
located on the western shore of
the White Sea south of Solovetsky
at N64°15′19″ E35°25′7″. EKI Place
Names Database, http://www.eki.
ee/knab/knab.htm. (TS)

�Archaeologica et historica














Kovda (Ru.)/Kouta (Fi.) on the
western shore of the White Sea
at N66°41′31″ E32°52′8″. EKI Place
Names Database, http://www.eki.
ee/knab/knab.htm. (TS)
Umba is on the Kola Peninsula at
N66°40′31″ E34°18′27″. EKI Place
Names Database, http://www.eki.
ee/knab/knab.htm. (TS)
Keretˈ (Ru.)/Kieretti (Fi.) on the
western shore of the White Sea at
N66°16′33″ E33°33′33″. (TS)
Pan Sevastˈjan Kobelˈskij and five
Lithuanians, Ivan Mixajlov Jaxontov with boyar children, centurion
Semen Jurˈenev with one hundred
Moscow archers. Досиѳей 1833: 43.
Boyars were the highest rank of soldier and counsellor class in Russia.
Nenonen – Teerijoki 1998: 1026. (TS)
This campaign to Finland is not related in Досиѳей 1833: 43–44. (TS)
The Oulujoki runs into the Gulf
of Bothnia at N7211981 E428792
(N65°1′26″ E25°29′19″). The coordinates of Finnish places have
been determined according to
the ETRS-TM35FIN system in
MML karttapaikka, https://asiointi.
maanmittauslaitos.fi/karttapaikka/.
They have been given also as latitudes and longitudes according to
ETRS89 geographical coordinates
(~WGS84). (TS)
The Siikajoki discharges into
the Gulf of Bothnia at N7193884
E392194 (N64°51′7″ E24°43′34″). (TS)
Luukko 1954: 760 also agrees that
Kolokolsk means Kello. (TS)
Fi. Liminka. Liminka is situated
south of Oulu on the western coast
of Finland. There was never a castle there, but both the church and a
considerable portion of the villages
in Liminka were destroyed by Russians in their attack of 1589. Vahtola 1991: 170–171. (TS)

af minst 100–130 Sträljtser, af hvilka ena hälften skulle försvara Solovetskoj och den andra
skydda ostrogerna Suma och Kem samt hålla
utposter vid gränsen.
Medan slika skyddsvärn och försvarsmurar
upprestes emot Finnarne, underläto ej desse att
midt i verket ofreda fienden. Sålunda omtalar
krönikan, att Svenske Finnar, af gammalt hat
till Ryssland och för att hämnas ett ströftåg,
som man från de Solovetska volosterna år 1589
anställt mot staden Kajana, nästföljande år inföllo öfverallt (повсемѣстно) inom Ryska området. ”Kommande med båtar utför floden Kouda, 700 man starka, härjade de och uppbrände
i Kolska kretsen volosterna Kouda28, Umba29,
Kieretti30 och andra vid hafvet belägna byar, inföllo derefter i Kemska volosten och plundrade
der alla boningar. Härpå begåfvo de sig tillbaka
uppför floden Kem.” I anledning häraf sändes
till klostrets försvar nya Vojevoder31 med femhundrade man. Desse stodo hösten 1590 vid
Solovetskoi och förfogade sig derefter till sitt
vinter-qvarter i Karelska volosten Schuja. Härifrån32 tågade några Vojevoder i spetsen för
1300 man emot det Finska gränslandet, plundrade alla boningar vid floderna Oula33 och Sigovka (Siikajoki)34, härjade volosterna Ostroffsk
(Carlö, Hailuoto?) och Kolokolsk (Kello by?)35
samt intogo med storm ostrogen i Limingå36
(Леменгинскiй острогъ). Härpå nödgades de
återvända, emedan de befarade, att Finnarne
under deras frånvaro kunde råka på infallet att
utöfva vedergällnings-rätten inom Ryska området. I sjelfva verket hade desse under vintern

24

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


företagit ett härjningståg, som sträckte sig ända
upp till Lapplands nordligaste gränser. Om
nämnda tåg innehåller kloster-krönikan följande: ”Oroliga och illasinnade Finländare, lågande af ny hämndlystnad, uppbrände och i grund
förstörde Petschenska klostret37 i närheten af
staden Vardöhus, dödade klostrets Igumen Gurij, Munkar och verldsliga män, samt bortförde
kyrkans och klostrets egendom. Tredje dag Jul
anryckte fienden emot Kolska ostrogen38, men
de belägrade innevånarne gjorde ett utfall och
barbarerne blefvo i grund slagne. Sextio bland
dem dödades och de öfriga aflägsnade sig
skyndsamt med båtar på Tuloma elf39. Derefter blef det Petschenska klostret på Tsar Feodor
Ivanovitschs befallning innan kort återuppbygdt i sjelfva Kolska ostrogen.” Nyssnämnda
nederlag afskräckte ej Finnarne att kort derpå
förnya besöket. ”År 1592 den [20]40 September”, förtäljer krönikan, ”gjorde Finländare under anförande af Maurits (Маврусъ) Laurin och
Öfverste Hans (Гавнусъ Иверстинъ) ett förtvifladt anfall emot alla vid hafvet belägna orterv.
De understöddes denna gång af Nemtser från
andra sidan hafvet (Svenskar). Man plundrade
och uppbrände, så väl kronan, som klostret underlydande voloster ända till Sumska ostrogen.
Saltsjuderier, brödmagasiner, fiskeläger blefvo
plundrade; hästar och all annan boskap dödades. Många bönder bortfördes i fångenskap.
Herrans tempel plundrades och uppbrändes.
v. Desse herrar (Maurus och Gaunus) hunno med
mycket på en dag.

25







The monastery of Pečenga (Ru.)/Petsamo (Fi.) is located at N69°32′40″
E31°12′49″. It was founded in 1533
and, after the attack and destruction
of 1589, it was moved to Kola. The
monastery was closed in 1764. Leo
1999: 433–434. (TS)
The castle and later town of Kola
(Ru.)/Kuola (Fi.)/Kuâlõk (SaaS)/Guoládat (SaaN) at N68°52′56″ E33°1′9″.
Kola is firstly mentioned as a rural
settlement in the middle of the 16th
century. Construction of the castle
began in 1583, and Kola gained town
privileges in 1780/1784. Никонов
2009. (TS)
The Tuloma (Ru.)/Tuuloma (Fi.)
discharges into the Barents Sea on
the southern coast of the Kola Peninsula at N68°48′57″ E32°42′6″. (TS)
Castrén 1843  &amp; Castrén 1858c: 29.
Corrected according to Досиѳей
1853 I: 91, although there is not and
cannot be any evidence proving
that one or another of these dates
is actually correct. (TS)

�Archaeologica et historica










The campaign of 1592 was led
by Sven Bagge. Gavnus (Hans)
may mean Hans Michelsson who
took part in it. Luukko 1954: 776–
779. (TS)
Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Feodorovitsch. Cf. Досиѳей 1853 I:
92–93. Not mentioned in Досиѳей
1833: 45.
Dosifej seems to refer to what was
to be border between Russia and
Sweden from 1595 on. Before that
there was no fixed border in the
north. This shows also that Dosifej
had formulated the chronicle relation using concepts of his own
time, and Castrén followed him in
this respect. (TS)
Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Vasiljevitsch.
Vasilij IV Šuiskij (1552–1612,
Tsar in 1606–1610) was the last Tsar
of Russia who was descended from
the claimed founder of Russia, Rurik. Poles captured him and kept
him imprisoned in a monastery in
Poland until his death. Nenonen –
Teerijoki 1998: 1141. (TS)
The false Dmitrij (d. 1606) was a
seeker of power who presented
himself as a son of Tsar Ivan IV. He
was Tsar in 1605–1606. Nenonen –
Teerijoki 1998: 1138. (TS)

Till lågornes rof lemnades byarna omkring
Sumska ostrogen. Man anryckte med djerfhet
mot sjelfva detta fäste, men mötte icke allenast
ett manligt motstånd, utan klostrets Sträljtser
gjorde i förening med bönderne ett utfall, lefvererade en blodig drabbning och drefvo fienden
innan kort på flykten. På den fiendtliga sidan
blef befälhafvaren dödad, många Nämtser stupade, andra togos till fånga.”41
Till skyddande af sina nordliga gränser
emot dylika fiendtligheter, anbefallte Tsar
[Feodor Ivanovitsch]42 ibland annat, att en ny
ostrog skulle uppbyggas i Kemska volosten, så
nära gränsen som möjligt.43 Till Solovetskoj
sände han från Moskwa många Vojevoder, 200
Sträljtser, 90 kosaker, samt dessutom en ansenlig krigshär, bestående af Serber, Voloschaner
och Litwer. Denna här förökades ännu med rekryter från Dvinska området och klostrets voloster. Härpå företogs ett ströftåg emot staden
Kajana, som jemte många andra orter blef härjad och ödelagd.
Under nästföljande tiderymd omtalas i kloster-krönikan inga hvarken från Ryska eller Finska sidan föröfvade fiendtligheter. Snart trädde
äfven Ryssland och Sverige i vissa politiska
förhållanden till hvarandra, som icke allenast
måste för en tid undertrycka det enskildta agget emellan gränsboerne, utan äfven förmå de
våra att träda i fredliga underhandlingar med
klostret. – Carl den IX hade nemligen förbundit sig att bistå [Vasilij Ivanovitsch] Schuiskij44
emot den falska Dmitrij45. Nu var det för Carl

26

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


maktpåliggande att icke blott känna klostrets
politiska tänkesätt, utan han sökte äfven förmå det att verka i enlighet med sina intressen.
Att klostret äfven kunde det, var icke något
tvifvel underkastadt. Så väl genom sin andliga hierarchie, som sitt politiska inflytande
beherrskade klostret, såsom redan ofvanföre
anmärktes, hela den omkring Hvita Hafvet belägna nejden, således äfven en del af det rika och
mäktiga Dvinska landet. Ehvart klostrets tänkesätt alltså lutade, antingen för Schuiskij och den
med honom förbundna Svenska Konungen eller
för den falska Dmitrij, kunde det blifva en lika
mäktig bundsförvandt, som en farlig fiende. I
synnerhet måste Carl befara, att klostret, i fall
dess afsigter voro stridande mot hans intressen, skulle uppbjuda all sin förmåga att oroa de
Finska gränse-orterna, hvilka i slik händelse ej
fingo utblottas. Men om klostret åter ville göra
gemensam sak med honom och Schuiskij, ärnade
han låta en afdelning af sina trupper förena sig
med det manskap, klostret kunde bringa tillsamman. I det minsta ville han sända hjelptrupper till Ryssland genom de orter, som tillhörde
klostret, och af det följande inhemtas, att icke
engång detta lät göra sig utan klostrets medverkan. Dessa och dylika tänkesätt gåfvo anledning till en brefväxling, som under kriget fördes
emellan Höfdingarne öfver Uleåborg46 och Kajana47 å ena sidan samt klostrets föreståndare å
den andra. Vi vilje här i öfversättning meddela
några af dessa bref, emedan de innehålla ett och
annat om Finland, som ej kan lösryckas ur det

27



Fi. Oulun linna/Oulujoen linna. This
castle was built in 1590 at N7211263
E427744 (N65°1′2″  E25°28′0″. Russians burnt it in 1715 and the remaining parts were destroyed in an
explosion in 1793. Vahtola 1991: 171–
172, 293–294. (TS)
Fi. Kajaani. The construction of the
Kajaani Castle began in 1604 on
an island in the river Kajaaninjoki but it was never fully completed. Russians destroyed it in 1716.
Its location is N7122776 E535545
(N64°13′46″ E27°43′58″). Heikkinen
2004. (TS)

�Archaeologica et historica







Isak Behm (d. ca. 1622) was known
as a violent sea guerrilla but he was
also the governor of Ostrobothnia
who more or less founded the town
of Oulu and the castle of Kajaani
and organized a tax collecting system in the province. King Carl IX
ordered him to invade and capture
the castle of Suma on the Russian
side of the border in 1609, but, due
to practical difficulties, he did not
fulfill the order and was therefore
removed from his position. Luukko
2001. (TS)
The province of Ostrobothnia. (TS)
This letter does not belong to the
chronicle itself but is quoted in
Досиѳей 1853 I: 95–97. The event is
mentioned, however, in the chronicle, Досиѳей 1833: 51. The person
who translated the text sought to
imitate the early 17th-century style
of Swedish language. (TS)
Here Castrén calls Dosifej chronicler, although it would have been
more accurate to call him the author
or editor of the geographical-historical description of the province. (TS)

allmänna sammanhanget. Det första af nämnde
bref är skrifvet af Isak Behm (Беемъ)48, som
kallar sig Hans Kungliga Höghets Carl den IX:s
Befallningshafvande öfver Uleåborg, Kajana
och Österbotten49 (Улеборискiй, Каянскiй и
Юстербойнскiй Державецъ). Brefvet är författadt på dålig Ryska och lyder, med förbigående af den vidlöftiga Kungliga titulaturen, på
följande sätt:50
– – – Jag Isack Behm gör vetterligt för den
stora Sumska Vojevodenvi 51, att jag erfarit, hurusom i Ryssland nu finnas tvenne
Tsarer och Storförstar, ty några Magnater
af de edra hålla med Vasilij Ivanovitsch
Schuiskij, såsom Patriarchen, Metropoliten, Erkebiskoparne, Prostarne vid alla
församlingar, Bojarer, Vojevoder, Djaker,
Adelige, Bojar-söner, Främlingar (гости,
utländska i Ryssland boende handelsmän) och Handelsfolket i hela Ryssland
till Storförste; men andra finnas, hvilka
förgätit tro och lag och sin korskyssning,
de hafva förrått den gamla Herren och tagit någon annan, som de Dmitrej kalla,
hvilken Polackar och Litwer fört i Ryska
landet och ingen vet, hvad han är för en
menniska. Derföre spör jag af dig, med
hvem håller du – med Vasilij Ivanovitsch
Schuiskij eller med Dmitrej, hvilken Polackar och Litwer till Tsar och Storförste
vi. Denna sällsamma titel tilldelas Solovetska klostrets Igumen, fader Antonij. Kronikscribentens anm.

28

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


öfver eder satt hafva? Men Metropoliten,
Erkebiskoparne, Prostarne vid alla församlingar, Bojarer och Vojevoder, Djaker, Adelige, Bojar-söner, Främlingar och
Handelsfolket i hela Ryssland, hvilka hålla med Vasilij Ivanovitsch Schuiskij, hafva
skrifvit till vår Stormäktige Konung och
hafva skickat sina sändebud till Hans
Stormäktighet och begärt hjelp af vår
Stormäktige Konung emot deras fiender;
och vår Stormäktige Konung vill komma
det Ryska Riket till hjelp emot deras fiender. Och nu har vår Stormäktige Konung
skickat med stor styrka sin Krigshöfding
Grefve Joachim Fredrik Mansfeld52, så
ock sine Förstar och Anförare Jakob Pontus53, Axel Kurk54, Tönne Jöransson55
och Anders Boije56; desse skola komma
Ryska Riket till hjelp med främmande
och eget krigsfolk. Derföre vill jag visst
veta af dig, med hvem du håller, och är du
tillfreds med vår Stormäktige Konungs
hjelp, men jag har vår Kungliga Höghets befallning och verkliga ordres, att
jag med vår Stormäktige Konungs krigsstyrka skall komma dig till hjelp, men gif
du mig tillkänna: hvem är din Tsar och
Storförste, – och gif du mig tillkänna: vill
du, att vår Stormäktige Konungs hjelp
komma skall? – Skrifvet uti vår Stormäktige Konungs och Hans Kongliga Höghets
arfstad Kajanaborg året efter Chr. f. 1609.








29

Joachim Friedrich Graf von Mansfeld zu Vorderort (1581–1623) was
a German-born count and military
commander in the Swedish service.
Wikipedia: https://pl.wikipedia.org/
wiki/Joachim_Fryderyk_von_Mansfeld. (TS)
Jacob De la Gardie (1583–1652), was
the son of a French-born mercenary, Pontus De la Gardie (1520–
1585), with an illegitimate daughter of King Johannes III of Sweden,
Marshal, who commanded Swedish troops in the war with Russia
and was the Swedish peace negotiator in Stolbova in 1617. As an ally
of Vasilij Ivanovič Šuiskij he and
his troops marched to Moscow in
1610. He also took Novgorod in 1611
and compelled the city to elect Carl
IX’s son Gustaf Adolf (1594–1632,
later King Gustavus II Adolphus
of Sweden) as their Tsar, but after
the death of Carl IX, they changed
their election to Gustaf Adolf’s
brother Carl Philip (1601–1622).
Eventually the Russians elected
Mixail Fedorovič Romanov (1596–
1645) as the Tsar. Jacob De la Gardie held onto Novgorod until 1617.
Syrjö 1997. (TS)
Axel Kurck (1555–1630) was a Finnish-born military commander who
served in several different offices in
the late 16th and early 17th century He supported King Sigismund
of Poland (1566–1632) in his war
against his uncle, later King Carl
IX, and was sentenced to death but
not executed. He served later Carl
IX. Syrjö 2001. (TS)
Tönne Jöransson till Högsjögård,
Governor of Turku Castle. Rundt
1989. (TS)
Anders Boije (d. 1618) was a cavalry
officer. Haggrén 2002. (TS)

�Archaeologica et historica


Published in Досиѳей 1853 I: 98–
101.

Härpå följde innan kort en skrifvelse af samma man och af enahanda innehåll. Brefvet är så
illa affattadt, att öfversättaren vid några tillfällen nödgats afvika något från orden. Det lyder
sålunda:57
–  – – Jag Isak Behm låter dig veta, du
store Munk i klostret Solovki, att jag
förnummit, hurusom nu öfver Ryssen
råda tvenne Storförstar; och några Ryssar hafva förgätit Gud och den ed, de
svurit; de hafva affallit från deras rätta
Herr Tsar och Storförste Vasilij Ivanovitsch Schuiskij och gifvit sig under en
vid namn Dmitrij, hvilken det Lithowiska
folket till Tsar öfver Ryssen satt hafver;
och han säger sig vara Ivan Vasiljevitschs
son, hvilken allaredan dödder är, och vill
utrota den gamla Grekiska religion; andra hålla sig ännu vid det rätta och hylla
sin rättmätiga Storförste Vasilij Ivanovitsch Schuiskij. Det fruktar jag: J byten
så länge om Storförstar, att de Lithowske
hugga hufvuden af oss alla, – så tänka de
Lithowske: de vilja utrota den Grekiska
religion och mörda alla Ryssar och lägga
under sig hela det Ryska landet. Min stora
och mäktiga Konung vill alla Ryssar väl
och tänker hjelpa det Ryska Riket emot
de otrogne Lithowske, så att de skulle få
behålla sin gamla Grekiska religion, såsom tillförene, och han ämnar icke låta
de Lithowske efter sin vilja göra det rättroende Ryska folket till sina fångar. Och

30

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


derföre har min stormäktige och allernådigste Konung, bevekt af de böner, som
till honom sända blifvit af Eder Tsar och
Storförste Vasilij Ivanovitsch Schuiskij
och alla Ryssar i Ryska Riket, Metropoliter, Erkebiskopar och Bojarer och Vojevoder och Adelige och Bojar-söner och
Handelsfolket, – derföre har min nådige
Konung befallt sine store Härförare, att
de med dem (de Ryske) och med min stora
Konungs krigsfolck och härsmakt gå det
Ryska landet till hjelp emot detta Polska
och Lithowiska folket; Och längesedan
hafva redan tågat till Wiborg den gamle
Härföraren Юренъ Бой58 och den store
Härföraren Jakob Pontus de la Gardie,
Herr Pontus son, så och Тюнне Юренъ59
Anförarens son samt Axel Kurk, för att
vara der och med det folk, som de hos sig
hafva, bistå Ryssen emot deras fiender;
för samma deras stora bön skall ock Grefve von Mansfeld, som störst i Livonska
landet är, vara der med sin styrka och
bistå den Ryske Storförsten [Vasilij Ivanovitsch]60 Schuiskij, och jag hoppas på
Herren, att de skola fördrifva den äfventyraren Dmitrij och alla dem, hvilka
emot den Grekiska religionen och Ryssland kriga. Min allernådigste Konung har
gifvit mig befallning, att jag likaså skall
arbeta här med mitt Kongliga krigsfolk,
döda alla förrädare, hvilka från sin rättmätiga Tsar och Storförste [Vasilij Ivanovitsch] Schuiskij61 affallit, men de hvilka

31





Göran Boije (1540–1617) was the
governor of the eastern provinces,
holder of several other important
offices, and a member of the delegation that negotiated with Russians in Vyborg in 1613 where the
latter agreed to take Prince Carl
Philip as their Tsar. Syrjö 1998. (TS)
Tönne Jöransson.
Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Vasiljevitsch.
Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Vasiljevitsch.

�Archaeologica et historica



Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Vasiljevitsch.
Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Vasiljevitsch.

med sin rättmätiga Tsar och Storförste
[Vasilij Ivanovitsch]62 Schuiskij hålla
vilja och Dmitrij samt hans folk emotstå,
dem är mig anbefalldt att emot alla deras fiender hjelpa, och dem skall ej illa gå.
Jag vill med dem stå emot deras fiender,
men derföre att du är en Gudsman, må du
tala med ditt folk, att de hålla sig till sin
rätte Tsar och Storförste [Vasilij Ivanovitsch]63 Schuiskij och ej gifva sig till att
handla så oförnuftigt, att de vilja den till
Tsar, hvilken längesedan dödder är, och
tillåta de Lithowiske att sätta till hufvudman en Tsar och Förste, som dem älskar. I
Ryssland fanns af ålder ett fritt folk, som
hade sin egen tro, egna Knäser och Tsarer, men de Lithowiske hafva fruktat för
det Ryska folket; – derföre är det en stor
skam att J låten Eder så skada, att J tagen hvarje äfventyrare till herre, som de
Lithowiske vilja; men tron icke, att han
är lefvande och kantänka Ivan Vasiljevitschs son, hvilken längesedan dödder
är. Och den Dmitrij, hvilken nu Dmitrij
kallas, han är en äfventyrare, lögnare, så
ock alla de med honom hålla; alltså tagen
Eder till vara, desse gode Lithauare vilja
utrota den Ryska tron och det herrliga
Ryska folket och tänka göra sig till herrar
öfver Ryssen. Och om de få öfvermakten
med sin Dmitrij, så slå de ihjäl Patriarchen, Metropoliten, Erkebiskoparne,
Munkarne, Prostarne, Knäserne, Bojarerne och Bojarernes söner: på samma

32

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


sätt hade och den gamle Dmitrij, hvilken
dödder är, velat leka med Eder, om han
fått länge lefva; och han kallades likaledes Ivan Vasiljevitschs son, men var det
ej, utan en äfventyrare, lögnare, såsom
ock den närvarande, hvilken sig Dmitrij
kallar; och han är utskickad af Romerska
Påfven, ja af sjelfve den Romerske Cæsar
att så bedraga Ryssen, och de vilja på det
sättet utrota den Grekiska läran och göra
det herrliga Ryska folket till sina fångar,
derföre ora  – –  – –64 med allt folk och
alla Ryssar, att de taga sig klokt till vara
emot dessa Lithowiska bedrägerier och
hålla sig till sin rätta Tsar och Storförste
Vasilij Ivanovitsch Schuiskij, och hjelp till
att utdrifva de Lithowiske, som nu ligga
öfver Ryssen och vilja förderfva Eder,
så ock hela Ryska Riket. Skrif mig svar,
med hvem du håller och om min nådige
Konungs hjelp är dig af nöden. Skrifvet år
ett tusen sexhundrade nio den 23 dagen i
Februarii månad.
Krönikan upplyser ej, om något svar verkligen följt å desse bref och huru beskaffade klostrets tänkesätt i allmänhet voro under denna
genom sitt politiska trassel minnesvärda epok i
Ryska historien. Det är ett allmänt psycologiskt
factum, att kyrkans och religionens tjenare under
sådana tider sällan träda i öppen handling, utan
antingen med den fullkomligaste likgiltighet öfverlemna verldshändelsernas gång åt Försynens
allvisa ledning, eller på sin höjd verka i löndom

33

Досиѳей 1853 I: 100: вора…. Apparently the word was illegible
in the original document used by
Dosifej. (TS)

�Archaeologica et historica






Castrén 1843 &amp; Castrén 1858c: Ivan
Vasiljevitsch.
According to Досиѳей 1833: 51 the
sum was 3150 Rubles. (TS)
Erik Hare (ca. 1560–1627) was Governor of Ostrobothnia, later that of
Tavastia, and worked actively in order to strengthen the defence of his
province. It is not known whether
he was born in Finland or Sweden.
He was not a member of the nobility, but, nevertheless, used a coat of
arms. Virrankoski 1998. (TS)
Published in Досиѳей 1853 I: 101–
103.

för sina intressen, om de ega några sådana. Sannolikt befunno sig nu de Solovetska fäderne i
den sednare af dessa tvenne kategorier, ty det
är knappt tänkbart, att det hade för dem varit
likgiltigt, antingen en irrlärig eller rätttroende
Furste besteg Rysslands thron. Äfven omtalar
krönikan, att till [Vasilij Ivanovitsch]65 Schuiskij
från klostret afsändes ett understöd af 3100 Rubel
Silfver.66 Om man å ena sidan måste taga denna
hjelpsändning för ett osvikeligt bevis på klostrets
bevågenhet mot Schuiskij, så skulle man å den
andra ovilkorligen vänta, att klostret hade låtit
det inrotade hatet till Sverige vika för allmänna
intressen, skyndat sig att göra gemensam sak
med Svenskarne och helt oförtäckt uppträdt att
skydda rikets och religionens sak mot den falske
Dmitrij. Men att en sådan samverkan alldeles
icke var öfverensstämmande med klostrets tänkesätt, visar sig bland annat ur följande bref af
Svenska Krigs-Öfversten Anders Стивартъ Ladik, Луденскiй (Луленскiй?) kallad, samt hans
vän Erik Hare (Харе)67, Höfding öfver Uleå och
Kajana, skrifvet år 1611 till Solovetska klostrets
Igumen, Fader Antonij:68
– – – – Jag Anders Стивартъ Ladik Ludenskij, tillika med min kamrat och vän
Erik Hare, låter dig och allt brödraskapet veta, att vår nådige Herre och Konung har skickat mig med sin stormäktiga
och tappra krigshär edert land till hjelp
emot edra fiender Polackar och Litwer,
och befallt mig att fara till vår stora krigshöfding Jakob Pontus denna väg, för att

34

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén

Polackarne icke skulle få kunskap om min
styrka. Och då jag i April månad kom till
gränsen, icke såsom fiende, och edra bönder hörde, att vi kommo, så begynte de
alla löpa från sine gårdar och jag råkade
i sådan brödnöd, att jag med stor möda
kom till byn Tschopa. Jag hoppades snart
komma till vår befälhafvare Jakob Pontus; men när jag fann, att vi för hunger
till honom ej kunde komma, då alla bönder lupo bort och vi för penningar intet
bekomma kunde, så vände jag med min
krigshär till vårt land igen, och nu står jag
med mitt folk ej långt från gränsen, och vi
bida svar på vår skrifvelse till vår nådiga
Konung, hvart vi oss begifva skola. – Jag
kan ej dölja för dig, Igumen Antonij, att
jag nu erfarit, hurusom edert folk och
edra bönder till vårt land kommit, våra
bönder ihjälslagit, uppbränt många byar
och mycken fänad tagit, såsom vore de
våra fiender, och jag vill af dig spörja:
har du befallt dem, eller hafva de af sig
sjelfva detta gjort? Du sjelf vet, att vår
nådige Konung och eder Tsar fred i Wiborg slutit, och om du vill hålla fred, så
tämj du dessa bönder och befall dem icke
att i vårt land fara; men om du det ej göra
vill och ditt folk kommer till vårt land, är
ock jag beredd att vår nådiga Konungs
land beskydda och till edert land fara och
detsamma göra, som J sjelfve gjort; och
om detta sker, är det eder egen skuld, att
J denna fred brutit och krig i edert land

35

�Archaeologica et historica



Published in Досиѳей 1853 I: 103–
104.
Published in Досиѳей 1853 I: 105–
106.

skaffat. Derföre gör du Igumen så, att det
må vara fred emellan begge riken. Denna
gång skrifver jag till dig litet, men mycket
jag dig helsar. Brefvet är skrifvit i Uhlå
den sjunde dagen i Julii månad.
Omedelbart härpå anföres i krönikan en skrifvelse från nyssnämnde Hare till Igumen Antonij,
men brefvet är så enkelt affattadt, att man, såsom
i krönikan med skäl anmärkes, endast gissningsvis inser, att Hare med kurir affärdat till klostret
ett bref från Konungen och derå affordrade ett
ögonblickligt svar.69 Det Kungliga brefvet är förkommit, men att fråga var om vigtiga värf, finner man af de i Hares bref förekommande ord:
”Detta verk skall lända begge riken till gagn och
inbördes kärlek.” Af det svar, som Igumen Antonij tillsändt Konungen, vill det synas, som skulle
Carl anhållit om klostrets medverkan för att få
sin son på Rysslands thron. Nämnde svar innehåller i korthet, att Dmitrij blifvit mördad, att
man endrägteligen vill stå emot de Lithowske,
samt att man ärnade välja en Tsar bland egna,
infödda Bojarer, men ”ingen af främmande trosbekännelse från andra länder.” Brefvet lycktas sålunda: ”Hos oss är i Solovetska klostret, Sumska
ostrogen och hela Hafs districtet (поморской
области) detta råd endrägtigt: ”Vi vilje ej hafva
någon af främmande lära till Tsar och Storförste
i Moskowska Riket, utan en af våra infödda Bojarer.” Brefvet är skrifvet i Sumska ostrogen den
12 Mars 1611.70
”Oangenämt var för Sveriges Konung detta
patriotiska svar,” säger krönik-skrifvaren och

36

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


tillägger: ”Tiden utvisade, att de Svenska Höfdingarne, vane vid mord och plundring, oaktadt
sina vänskapliga försäkringar, endast på listigt
sätt bemödade sig att utleta klostrets tänkesätt,
men i sjelfva verket hade för afsigt att bemäktiga sig så väl Hafskusten, som ock det Solovetska
klostret. Vid den tid, då Svenska Krigsöfversten de
la Gardie, brytande fördragets helgd, härjade det
stora Novgorod, samma år 1611 om våren anföllo
de Svenskevii, likt stråtröfvare, klostrets vid hafvet belägna voloster och framryckte ända under
Kolska ostrogen, men genom den i samma fäste
befälhafvande Vojevodens tapperhet blefvo de
med förlust tillbakaslagne och bortjagade.71 Ännu
samma år seglade de, i afsigt att plundra Solovetska klostret, på små båtar till öarne Kusova72 i Hvita Hafvet, hvilka ligga ungefär 60 verst vester om
de Solovetska öarne, skilda från dem genom ett
sund; men enligt en gammal Annalskrifvares vittnesbörd blefvo de här förbländade genom Guds
osynliga makt samt de Solovetska undergörarnes
böner, och återvände hem utan någon vinning, efter att hafva legat här hela sommaren. I anledning
af denna händelse kallas de största af nämnde öar
ännu i dag de Nämetska. Efter härom af Igumen
Antonij till Moskva meddelad underrättelse, affärdades derifrån oförtöfvadt af Bojarernes Råd
Vojevoden Maxim Vasiljevitsch [Lixarev] och
hufvudmannen (голова) för Sträljtserna Jelisarij
vii. Det bör anmärkas, att Finnarne i krönikan ofta
kallas Svenskar, emedan de lydde under Sveriges välde. Sannolikt hade Svenskarne sällan en omedelbar
del i dessa strider.

37



The campaign of 1611 was largely
unsuccessful. Due to transportation difficulties, the troops could
not reach Solovetsky. Swedish
ships sailed to the monastery later in the summer but were not able
to occupy it either. Kirkinen 1994:
129. (TS)
The Kuzova Islands at N64°55′55″
E35°8′30″. (TS)

�Archaeologica et historica







Published in Досиѳей 1853 I: 107–
109.
Окольничий: an office in the Russian court, “attendant” [“chief butler”]. Назаров 2014. (TS)
Стольник: an office in the Russian
court, “high steward” [”table servant”]. Рудаковъ 1901. (TS)
Стряпчей, later стряпчий: an office in the Russian court, “solicitor”, the next rank under стольник.
Wikipedia: https://ru.wikipedia.org/
wiki/Стряпчий. (TS)
Prince Ivan Fedorovich Troekurov (ca. 1565–1621), took part in the
negotiations in Novgorod to elect
Prince of Sweden Carl Philip as
Tsar of Russia. Wikipedia: https://
ru.wikipedia.org/wiki/Троекуров,_
Иван_Фёдорович. (TS)

Djenisevitsch Bjesednovo, de der med en truppafdelning den 15:de Augusti anlände till Sumska
ostrogen för att motstå de trolöse Svenskars anfall på hafs-districten. Härifrån afsände de den
20:de Augusti i hela Rysslands namn följande
skrifvelse till de Svenske Vojevoderne:73
Till den Stormäktige och Högborne Fursten
och Herren Carls – – – Krigshöfdingar från det
Stor-Ryska, Moskowska Rikets Bojarer och Vojevoder; de utskickade Krigshöfdingarne Maxim
Vasiljevitsch Licharjeff och Golovan Jelisarii Djenisevitsch Bjesednovo göre vetterligt, att innevarande år 1611 i Junii månad var ett sammanträde i Stor-Novgorod emellan Moskovska Rikets
Munskänk och Vojevod Vasilij samt eder Herres
och Konungs Carls Krigshöfding och Friherre Jakob Pontus om ett godt verk och råd: om befästandet af en evig fred samt om bistånd emot Polackar
och Lithauer. Och Jakob Pontus tillkännagaf, att
eder Herr Konung Carl har tvenne söner och Jakob
Pontus skickade sina sändebud Анцу-Пуховъ
och Анцу Мака till Bojarer, Vojevoder och folk af
alla classer, för att de måtte taga eder Herres, den
Svenske Konung Carls son på Moskwas thron.
Och Bojarer och Vojevoder och Okoljnitser74 och
Stoljniker75 och Strjaptscher76 och Bojar-söner
och folk af alla classer i Moskowska riket valde
eder Svenska Konung Carls son till Herre öfver
det Moskowska Riket, och till eder Konung Carl
skickade våra Bojarer från hela Ryssland sina
sändebud Stoljniken Knäs Ivan Fedorovitsch Trojekuroff77 med följeslagare, men edra sändebud
Анцу Пуховъ och Анцу Мака affärdades genast

38

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


till Jakob Pontus.  – Hvad beträffar detta edert
Svenska folk, som nu berättar, att på vår gräns är
strid och som ville komma med krig till de Ryska volosterna vid hafvet, så hafva våra Bojarer i
Moskowska Riket skrifvit derom till Jakob Pontus, att han skulle skrifva till det krigsfolk, som
nu är i strid vid gränsen, att det icke skall komma
med krig till det Moskowska Rikets Ryska jord, ej
föröfva några fiendtligheter och ej åstadkomma
några oroligheter emellan oss och eder. Och J,
gode Herrar, hören bringa i ro edert gränse- och
krigsfolk, så att det ej krigar med vårt folk och
ej åstadkommer några oroligheter och fiendtligheter riken emellan, så vida ett godt verk är stiftadt mellan oss och eder. Men vi, gode Herrar, äro
skickade från Moskwa till Sumska ostrogen och
alla voloster vid hafvet den 15:de Augusti, för den
orsaks skull, att hos oss finnes mycket krigsfolk,
som förenat sig att emotstå edra fiendtligheter;
de ville komma med krig till edert land, men vi
hafva nu bragt detta stridsfolk i ro och ej tillåtit
dem att kriga med edert folk, på det att vi ej
skulle åstadkomma fiendtligheter riken emellan.
Men till eder, gode Herrar, hafve vi nu skickat
med detta bref Sumska innevånaren Neschdanok
Korjuchoff med följeslagare; och J, gode Herrar,
skolen genast återskicka dessa våra sändebud
och befalla dem att skrifva till oss utförligt om
edert beslut. Men vi, gode Herrar, skrifve till eder
och sände denna kungörelse till eder, Krigshöfdingar i edra städer: Kariborg (Kajanaborg), Paldomsk (Paldamo)78, Woluj (Uleå), och i hela Sveriges land. Och undren ej deröfver, att vi här icke

39

Fi. Paltamo at N7142822 E540249
(N64°24′31″ E27°50′6″). There has
never been any castle or town in
Paltamo. (TS)

�Archaeologica et historica




Lake Onega (Ru.)/Oniegu (Ka.)/
Ääninen (Fi.) is in Russian Karelia
at N61°37′ E35°41′. (TS)
Tolvajärvi (Fi.)/Tolvojarvi (Ru.) at
N62°16′49″ E31°28′38″. (TS)
Published in Досиѳей 1853 I: 111–
113.

utsätta våra vojevodiska namn, men om J skrifven till oss och gifven eder tillkänna, så skola och
vi utsätta våra namn, då vi härnäst skrifva till
eder.”
Fader Dosifej anmärker i sin kloster-beskrifning, att detta bref blott var ett politiskt knep,
hvarigenom Vojevoderne sökte hellst för någon
liten tid hejda de ”blodtörstiga Svenskars” härjningar vid Hvita hafvet. ”Ty ehuru verksamt,” säger Dosifej, ”de la Gardie arbetat att få den Svenska Konungasonen på Moskwas thron  –  –  –, så
yttrades denna önskan alldrig af Ryssarne, med
undantag af Novgoroder, hvilka samma de la
Gardie nödgade dertill, samt dessutom ett ringa
antal frivilliga”. De nämnda Vojevoderne Licharjeff och Bjesednovo, hvilka i brefvet gåfvo sig ut
för fridshärolder, hade, såsom ofvanföre nämndes, blifvit sända med krigsmakt till Sumska
ostrogen, hvarest de stodo en lång tid, utan att
blifva oroade af Svenskarne. ”Ty då desse förnummo att Ryska Vojevoder stodo dem till möte
vid Hafskusten med sin styrka, drogo de sig på
andra sidan Onega79 och plundrade volosten
Tolva80”. Detta förmådde Licharjeff och Bjesednovo att bryta upp från Suma; de förföljde och
upphunno Svenskarne samt drefvo dem öfver
gränsen. Härefter återvände de Ryske Vojevoderne till Suma och affärdade derifrån nedanstående
bref till Anders Стивартъ Ladik och Erik Hare:81
– – – Föregående år (1611) skrefvo till våra
Bojarer och Vojevoder i Moskwa Vojevoderne och Djakerne från Kolska ostrogen
samt Igumen Antonij jemte brödraskapet

40

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


från klostret Solovetskoj, att edert Nämetska krigsfolk kommit med krig och
krigiska verktyg (съ нарядомъ) till
Kolska Ostrogen, gjort deremot ett häftigt
anfall samt sökt med storm (защитомъ)
intaga densamma, men Gud gaf dem icke
fästet. Härefter bekrigade edert Nämetska
folk vårt rikes till gränsen anliggande
voloster, brände byar, slogo ihjäl menniskor, togo andra till fånga. I följe af detta
bref blef edert krig bekantgjordt hos oss
i Moskowska riket; och det Moskowska
Rikets Bojarer och Vojevoder skickade oss
med stor krigsmakt för att edra fiendtligheter emotstå och beskydda Hvita hafvets
voloster: och vi anlände med våra många
krigare till Sumska ostrogen den 15 Augusti. Och innevarande år (1612) den fjerde
September skrefvo vi till Igumen och brödraskapet i Solovki, såsom om våra Ryssar
kommo till edert land med krig, slogo ihjäl
edert folk för att bekriga eder och veta intet
derom. Men det hafva vi verkligen erfarit,
att edert Nämetska folk öfverfallit Ryssen och bekrigat våra följande elfva orter:
volosten Repola82, Roukkola83, Tschjolka (?)84, Kotwas, Тюзно-озеро85, ön
Ловутъ86, Lendira87, Vongora88, Kimasjärvi89, Jyskyjärviviii 90, och i dessa byar
ihjälslagit många Ryska bönder samt tagit
andra till fånga, men några hafva undflytt
denna eder förhärjelse. Och hos oss är det













viii. Blott dessa tio orter äro i krönikan angifna.



41

Repola (Fi.)/Rebola (Ka.)/Reboly
(Ru.) is a village in Russian Karelia
at N63°49′43″ E30°48′47″. (TS)
Roukkula at ca. N64°8′ E30°49′. Cf.
Itä-Karjala 1934. (TS)
Lepikkövaara (Fi.)/Tsholkka (Ka.)/
Čelkiozero (Ru.) in Repola region at
N63°46′14″ E31°8′9. Список населенных мест 1926 No. 687, http://
home.onego.ru/~vahti/p1926_RUS.
pdf; cf. EKI Place Names Database,
http://www.eki.ee/knab/knab.htm .
(TS)

Probably Tuusenia (Fi.)/Tuuženie
(Ka.) at N63°40′22″ E31°5′46″. EKI
Place Names Database, http://www.
eki.ee/knab/knab.htm; cf. Itä-Karjala 1934. (TS)
Fi. Luovutsaari near Lendery
(Ru.)/Lentiera (Ka.) at N63°28′11″
E31°15′54″. EKI Place Names Database, http://www.eki.ee/knab/knab.
htm; Список населенных мест
1926 No. 696, http://home.onego.
ru/~vahti/p1926_RUS.pdf; Itä-Karjala 1934. (TS)
Lentiera (Fi., Ka.)/Lendery (Ru.) at
N63°24′38″ E31°13′7″. (TS)
Probably Vonkajärvi (Fi.)/Vongozero (Ru.) near Kondoka/Kontokki at ca. N64°30′34″ E30°57′51″. EKI
Place Names Database, http://www.
eki.ee/knab/knab.htm; cf. Список
населенных мест 1926 No. 250,
http://home.onego.ru/~vahti/p1926_
RUS.pdf; Itä-Karjala 1934.
Kiimasjärvi (Fi.)/Kimasozero (Ru.)
at N64°22′32″ E31°13′37″. Список
населенных мест 1926 No. 628;
http://home.onego.ru/~vahti/p1926_
RUS.pdf. (TS)
Actually Castrén means again the
description of Досиѳей 1853; in the
chronicle Досиѳей 1833: 53 there is
no mention of the letter. Jyskyjärvi
(Fi.)/Juškozero (Ru.) at N64°44′48″
E32°6′5″. (TS)

�Archaeologica et historica

rykte gängse, att desse gräselige menniskor plundrat vid gränsen både i vårt och
edert land, detta utan vår vetskap; och vi
skola sända folk för att gripa desse röfvare och då vi fått fatt på dem, skola de
bringas i ro. Och edert folk skall i sitt land
sporra efter desse röfvare, och måtte de af
eder gripas; och vi skola bringa i lugn vårt
krigsfolk och ej befalla det att komma till
edert land och fiendtligheter föröfva, derföre att vår Tsar och eder Konung gjort
fred emellan sig, och vi vilja icke störa
denna fred och oroligheter riken emellan:
och J bören likaså bringa i lugn edert folk
och ej befalla det att komma med krig till
Ryssland och här buller åstadkomma. Fördenskull hafva vi den 15 Augusti skickat
till eder med bref från Suma en Rysk man
Neschdanok Konjuchoff med följeslagare,
och J skulle ej hafva bordt förhindra våra
sändebud att till oss återvända, ej heller
förmena dem att sanningsenligt skrifva
oss om allt; men de bland vårt folk, som
de edra tagit till fånga, dem bören J, sedan
de blifvit ertappade, till Ryssland afsända.”
Detta bref hade ej sin åsyftade verkan. Den
tid var kommen, då man i Sverige och Finland ej
lyssnade till några fredsförslag. Allt intill freden
i Stolbowa fortforo de Svenska Krigshöfdingarne
att oafbrutet föröfva fiendtligheter emot Ryska
gränsen och de ärnade ej nedlägga vapen med
mindre än att Ryssarne till Sverige afträdde den

42

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


gamla gränsen. Dessa anspråk finnas kraftigt uttalade i ett bref, hvaraf följande copia förvaras i
klostrets archiv:91 ”Wår stränge Konung Carl till
Solovetska klostrets Igumen Antonij eller den i
hans ställe utnämnd är, samt till det hela brödraskapet och den Sumska ostrogen. Se på vårt blad
och stå ej efter det oss lofvadt är. Eder Tsar Vasilij och Furst Michajlo (Schuiskij-Skopin) lofvade
oss för våra gjorda tjenster trenne städer, nemligen den Karelska staden92, den Kolska och staden
Orjeschok (Schlüsselburg)93 och utbytte sedan
Orjeschok emot Sumska ostrogen för våra tjensters skull. Och vi gingo och blottställde många
hufvuden tillika med hustrur och barn, och detta
veta Novgorodska och Moskovska gäster samt allt
stort folkix. Men vår nådige Carl har sagt: ”Nu är
det icke jemnt emellan oss, men det skall blifva
jemnt.” Står icke efter det oss lofvadt är för hans
tjenster (?). Han vill icke uppsäga vänskapen med
eder, han vill blott besitta den gamla gränsen intill
Dub (eken) och Solots (Kultakaivo?). Men om J ej
utan blodspillan återgifven oss den gamla gränsen
intill Dub och Solots, så kommer vår nådiga Konung med härsmakt och tager alla de honom lofvade städer och eder Sumska ostrog för sina gjorda
tjenster, och för de lofvade städerna vill han blottställa de sinas hufvuden. Derföre borga Novgorodska och Moskowska gäster samt allt stort folk, att
dessa städer blifvit oss lofvade. Och sänden J detta
bref till Moskwa eller skrifven deraf en copia, men
ix. Med великiе люди förstås utan tvifvel det stora
Rysslands innevånare.

43



Published in Досиѳей 1853 I: 117–
118.
Korela, later Käkisalmi (Fi.)/Kexholm (Swe), now Priozersk at
N61°1°55″ E30°7′30″. The castle
and town of Korela came into being at the end of the 13th century.
It reverted back to Swedish rule in
the Treaty of Stolbova in 1617 until it was retaken by Russia in 1721.
Käkisalmi belonged to Finland
from 1812 until 1940. Huovila 1995:
39 etc. (TS)
The town and castle of Schlüsselburg (Šlisselˈburg)/Orešek/Pähkinälinna (in different periods of time
known also as Noteburg and Petrokrepostˈ) was founded in 1323 at the
source of the Neva River on Lake
Ladoga at N59°57′13″13 E31°2′15″. It
was a Late Medieval trading centre with town privileges since 1780.
Большая советская энциклопедия 29: 1291–1294. (TS)

�Archaeologica et historica



Published in Досиѳей 1853 I: 118–
119.
Published in Досиѳей 1853 I: 121–
122.

vår Konung skall komma med en krigshär, om J
ej återgifven den gränsen intill Staroj Dub (gamla
eken) och Solots, och han skall taga alla honom lofvade städer, om han ock skulle blottställa de sinas
hufvuden, och om oss skall man erfara hos eder
före Johanne-dagen. Och hos oss stå 30 verst från
Uleå sjuhundrade man, och äfven annorstädes ega
vi krigsfolk, fastän vi ej känna deras tankar. Och
aflägsna Nemtser spörja mig: ”Hafva de en ostrog,
i Kem?” J borden dock hafva der en ostrog, hellst
för syns skull och för äran.”
Dessa hotelser gingo ej i verkställighet. Tvertom började man från Finska sidan bringa å bane
fredliga underhandlingar. I ett bref, dat[eradt]
den 30 Maj 1613 skrifver Erik Hare till den
Sumska ostrogens befälhafvare, att Finska bönder från gränsen yttrat den önskan, att emellan
dem och de Ryska gränse-boerne ”en fred göras
skulle, såsom det och 1612 omkring Petri och Pauli dag skedt är.”94 I anledning häraf föreslår Hare
så väl i detta bref, som i ett sednare af den 28 September 161495, att man å ömse sidor om gränsen
skulle hålla bönderna och krigsfolket i tygel, ej
tillåta dem att anställa ströftåg öfver gränsen och
öfverhufvud icke utan Monarkernes befallning
föröfva några fiendtligheter. Naturligtvis upptogs detta förslag med välbehag af de Solovetska
fäderne och gränse-stridigheterna blefvo åter för
denna gång bemedlade. Icke desto mindre anbefallte Tsar Michael Feodorovitsch ännu samma år,
att Solovetskoj skulle än starkare befästas, samt
att så väl i klostret, som i de Kemska och Sumska

44

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén


ostrogerna antalet af krigsfolk skulle förökas.
Kloster-krönikan uppgifver, att vid ifrågavarande tid 1040 soldater hörde under klostret samt
af klostret underhöllos. I spetsen för dem stodo
Vojevoder, som numera alltid voro stationerade
i Sumska ostrogen och hade sig föreskrifvet, att
tillika med klostrets föreståndare på det strängaste bevaka gränsen.
Sedan stridigheterna emellan Ryssland och
Sverige på ofvananfördt sätt blifvit stillade, började Danskarne år 1619 göra anspråk på Ryska
Lappmarken, föregifvande att landet af ålder tillhört Norrige. Då saken ej kunde genom underhandlingar biläggas, hotade Danskarne att med
härsmakt göra sina förmenta anspråk gällande.
I anledning häraf anbefallte Tsar Michael Feodorovitsch, att kring klostret Solovetskoj samt den
Sumska ostrogen skulle uppbyggas nödiga förskansningar. I sjelfva verket visade sig år 1623
fyra Danska krigsskepp under Kolske ostrogen,
men de blefvo tvungna att innan kort återvända
utan någon framgång.
Af lång varaktighet var ej heller den fred, som
blifvit slutad med Sverige. Om man vågar lita på
kloster-krönikans vittnesbörd, hade Svenskarne
fattat planen att inkräkta hela Hvita hafvets kust
eller åtminstone vestra delen deraf och tillegna
sig den utländska handel, som började mer och
mer uppblomstra i Archangelsk.96 Af sådan anledning, menar krönikskrifvaren, hade fienden
1658 och de föregående åren gjort täta ströftåg
till klostrets voloster. Å Ryska sidan vidtogos nya

45

Upon the recommendation of Per
Brahe, King Carl X Gustav sought
to annex Russian Karelia in its entirety and Lapland to Sweden in order to reach the harbours on the
coast of the Arctic Ocean, but after Brahe’s death in 1660, his main
interest was turned towards Livonia instead. Halila 1985: 124–
125. Arxangelˈsk is situated at
the mouth of the Dvina River at
N64°32′3″ E40°31′4″. (TS).

�Archaeologica et historica


Aleksej Mixajlovič (1629–1676) was
the Tsar of Russia in 1645–1676. Nenonen – Teerijoki 1998: 628. (TS)
 Published in Досиѳей 1853 I: 38.
 The Liminganjoki River runs into
the Golf of Bothnia at N7191869
E421093 (N64°50′31″ E25°20′11″). (TS)
 The Iijoki River discharges into
the Gulf of Bothnia at N7247274
E419942 (N65°20′19″ E25°16′49″). (TS)
 The Kemijoki River runs into
the Gulf of Bothnia at N7296575
E383342 (N65°46′10″ E24°27′8″). It is
not to be mixed with the Kemˈ River
in Russian Karelia. (TS)
 The Tornionjoki River discharges
into the Gulf of Bothnia at N7297006
E368333 (N65°46′3″ E24°7′28″). (TS)
 Because the preceding rivers are
listed from south to north, the socalled Kejnta River should probably be sought on the Swedish side
of the present-day Finnish-Swedish border. The first significant river
west of the border is called Keräsjoki, which runs into the Gulf of Bothnia at N7326893 E907167 according to SWEREF 99 TM (N65°48′8″
E23°55′35″). The next ones are the
Sangis and the Kalix (Kaakamajoki). (TS)

mått och steg till gränsens betryggande. Tsar Michael Fedorovitsch lät ibland annat uppbygga en
ny ostrog på en holme, Ljepa, midt i floden Kem.
Det oaktadt fortforo fiendtligheterna oafbrutet,
”intill dess det behagade Försynen att låta Peter
den Store fullkomligt krossa grannarnes makt
och det fiendtliga Svenska väldet.” Om nämnda
fiendtligheter lemnar kloster-krönikan inga speciella upplysningar.
Ehuru ej hörande till ämnet, vilja vi dock
här meddela ur krönikan en så kallad росписъ,
som förvaras i klostrets archiv och förmodas vara
skrifven af någon bland klostrets föreståndare till
Furst Alexej Michailovitsch97. Skriften lyder sålunda:98 ”Berättelse (росписъ) till din Furstliga
Höghet. Från det Kajanska gränslandet framåt bo
främmande folk (нѣмецкiе люди) och beherrska
det Furstliga landet. Den Furstliga gränsen gick
fordom från Svitska (Baltiska) hafvet långsmed
kusten från floden Lemjanga (Limingå) till Kem,
den Schomerska stenen och Torneå 500 verst, och
från det Furstliga arflandet utföllo i Svitska hafvet sju floder: floden Sigovka (Siikajoki), floden
Lemenga (Limingå)99, floden Ovluja (Uleå), floden Ija (Ijå)100, floden Kem101 den perlrika, floden
Tornija (Torneå)102, floden Keinta (Кейнта?)103;
men af gammalt bodde vid dessa floder Furstligt
folk och nu sitta vid dessa floder endast Nemtser, och de beherrska det Furstliga arflandet vid
dessa floder i 70 år, och vid dessa floders källor hafva Nemtser herrskat i 15 år, och de hafva byggt vid floderna, deras utlopp och källor

46

�Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén

halftannat tusende hus, och emellan dessa floders
källor på Maseltä (Maanselkä) och vid sjöar lefver den odöpta Lappen. Fordom skattade denna
Lapp blott till Tsaren i Moskwa, men nu tager
den Svenska Konungen en annan skatt af samma
Lapp, och de Kajanske Nemtserne hafva bemäktigat sig det Furstliga gränslandet, 500 verst i
längd och 300 verst i bredd.”

47

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1011">
                <text>1. Utdrag ur Solovetska kloster-krönikan af M. A. Castrén (Archaeologica et historica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1012">
                <text>&lt;em&gt;Archaeologica et historica&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Universitaria&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia I. 187 p. ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1013">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1014">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1015">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1016">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="885" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1700">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/5a8b03102545911f9e62b4a23710b0d8.pdf</src>
        <authentication>dda7706e382228b6dad611166ddd2b83</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2129">
                    <text>Archaeologica et historica
 Savolotscheskaja ǁ Castrén 1844: Savolotschesskaja. This difference in
spelling is repeated without exception and it is not mentioned below
henceforth.
 The manuscript KK Coll. 539.2.5
(Fennica 2.5) p. 131–166 consists of
loose sheets measuring ca. 21.5 x
37 cm. The article has been published previously as Castrén 1844
and 1858a. The text is published according to the manuscript here and
therefore it differs slightly from the
version published in Castrén’s lifetime in Suomi. The differences have
been noted except in cases where it
deals only with spelling or punctuation.
 urfolk ǁ äldre ur eller enligt sagan i
jorden försvunnet folk, som vanligen benämnas
 fordom ǁ förut ǁ Castrén 1844: förut
 men ǁ och ǁ Castrén 1844: och
 bortdött och försvunnit ǁ Castrén
1844: försvunnit
 Castrén documented these types of
tales also in Siberia. (TS)
 August Ludwig von Schlözer (1735–
1809) was a German historian, jurist, and professor of politics in Göttingen. He studied at the University
of Uppsala in 1755–1756 and encountered the problems of the FinnoUgrian languages and peoples there.
He also worked as a teacher of history at the Imperial Russian Academy of Sciences in St Petersburg
and studied the history of Russia
there. Especially noteworthy from
his time there is his publication of
the so-called Nestor’s Chronicle or
Russian Primary Chronicle. Schlözer listed and classified the peoples of northern Russia in his work
Allgemeine nordische Geschichte in
1771 and Handbuch der Geschichte
des Kaiserthums Russland in 1802.

2

Anmärkningar om
Savolotseskaja104 Tsud105

Öfwer hela den Ryska norden går en saga
om ett urfolk106, som fordom107 bebott landet, men108 sedan bortdött109 och försvunnit
i jorden.110 Detta folk kallas vanligen Tschud
(Чудь), en benämning, som enligt Schlözer111
är liktydig med främling, utlänning (чужiй,
иностранець112). Tschud eger113 enligt denna
härledning af ordet sin tillämpning på alla i
Ryssland boende folk af främmande härkomst.
Dock synas114 redan Schlözer varit af den mening, att man med Tschuder rätteligen förstår
särskildta grenar af den Finska folkstammen115,
hvilket äfven genom sednare historiska undersökningar blifvit tillräckligen ådagalagdt.
Det är på häfde-forskningens närvarande
ståndpunkt intet tvifvel underkastadt, att116 ju
ej vid Ryssarnes invandring till norden Finska
stammar voro deröfver utbredda;117 ja! man
eger till och med skäl för den mening, att Finnarne äfven varit den Skandinaviska nordens
äldre innewånare118.119 I Skandinavien är minnet om Finnarne, såsom landets ur-innewånare120, ganska svagt och osäkert; det döljer sig
bakom mythens dunkla slöja och i vissa hieroglyphiska antiquiteter121. I Ryssland deremot
fortlefver det Tschudiska minnet både i historien och traditionen. Nestor122, den älsta123

48

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

Ryska kronik-skrifvare omnämner124 i125 sin
förteckning öfver de Japhetiska folkslagen126
både Tschud127 och Savolotscheskaja Tschud.128
De129 uppräknas i sammanhang med åtskilliga andra Finska folkslag130, och detta har
gifvit historici en grundad anledning att hänföra de ifrågawarande twå folkslagen till den
Finska stammen, fastän Nestor ej uttryckligen
uttalat en sådan mening. Att till undersökning
upptaga frågan, hvilken särskild gren af den
Finska stammen131 Nestor förstått under namnet132 af Tschud, kan ej blifva ett föremål för
närvarande afhandling. I folk-traditionen133
eger134 detta ord en helt annan betydelse. Det
utgör, såsom redan anmärktes, en allmän benämning på Rysslands, i synnerhet det nordliga Rysslands[,] äldre innewånare. Men135 att
just dessa utgjort särskildta grenar af den Finska stammen, är af flera skäl antagligt. En136
icke ringa del af Rysslands både Europeiska
och Asiatiska nord bebos ännu i dag af Finska
folkslag, och137 der den138 Ryska befolkningen
oblandad förefinnes, äfven139 der gifves140
tydliga spår af en föregående Finsk colonisation. Det141 är, såsom sagdt, den142 allaredan
försvunna Finska befolkningen143, som i traditionen144 benämnes Tschud. Lokalt förnimmes äfven145 den sägen, att Permier, Syrjäner,
Karelare m. fl. tillhörde146 den Tschudiska ätten, men de skiljas dock alltid från den verkliga147 Tschud (настоящiй Чудь), som både












49

The latter work had been published
in Swedish in 1807. It is not known
whether Castrén used the original
work of Schlözer or if he acquired
his views through H.G. Porthan
(1739–1804) who had cited Schlözer.
Schlözer 1771: 493 (footnote 8); Sihvo 2003: 42–43; Klinge 1989: 39–42,
86–87; Stipa 1990: 192, 197–198, 225
Schlözer 1802a; 1807. (TS)
Castrén often used the soft sign of
the Russian language (ь) instead of
the hard sign (ъ) and vice versa. His
usage of these signs has been preserved here unaltered.
eger […] tillämpning ǁ Castrén 1844:
kan enligt denna härledning lämpas
synas ǁ Castrén 1844: synes.
Schlözer 1771: 492–494 explains
Chuds just this way. (TS)
att […] invandring ǁ Castrén 1844:
att vid Ryssarnes invandring
According to the present-day interpretation, Finno-Ugric-speaking
people are considered to have preceded Slavs in northern Russia, and
the Slavicization of the area was
characterized by a language shift
rather than the arrival of a large
amount of new settlers. The migration theory has not been abandoned
altogether, however, and it has retained its position in Russian archaeology in particular. Saarikivi
2006: 26–38, 296; Bjørnflaten 2006:
69–71; Ligi 1993; Juškova 2006. Ligi’s work also includes an analysis
of the question of Slavonic colonization from the point of view of history of ideas. (TS)
innewånare ǁ Castrén 1844: invånare.
Castrén clearly knew the Swedish zoologist, archaeologist, and
ethnologist Sven Nilsson’s (1787–
1883) work Skandinaviska Nordens
ur-invånare that came out in 1838.

�Archaeologica et historica





Namely, he explicitly refers to Nilsson in his research plan of Finnish prehistoric graves in 1850 (cf.
in this publication below). Nilsson
concludes on a craniological basis that the oldest inhabitants of
Scandinavia were “Lapps”, which
he seems to have conceived more
broadly than only the ancestors of
the contemporary Saami. Nilsson
1838–1843 I: 84–85, II: 9–16, see also
III: 13. Cf. Müller 1837: 510–511. On
the other hand, the idea of Finnic
people(s) as the original inhabitants of northern Eurasia was widespread—especially in German and
Swedish literature. See Schlözer
1771: 438; Sihvo 2003: 52. This view
and, in fact, the entire question of
the ethnic history of Scandinavia is
now considered outdated. It fell out
of favour at the same time that the
traditional concept of ethnic identity and its signs in archaeological material was being called into
question by the late 20th century.
Werbart 2002; Welinder 2009: 75–
97. (TS)
ur-innewånare ǁ Castrén 1844: urinvånare
hieroglyphiska antiquiteter ǁ Castrén 1844: hieroglyfiska antiqviteter
“The Tale of Bygone Years” (a.k.a.
the Russian Primary Chronicle)
was traditionally attributed to the
monk Nestor (c. 1056–c. 1114), but
since the 20th century it has been
interpreted to be compiled from
older sources in the early 12th century. It forms a basis for later local chronicles. http://litopys.org.ua/

lavrlet/lavr.htm. Cross – Sherbowitz-








50

Wetzor 1953: 3–4; Nenonen – Teerijoki 1998: 349. (TS)
älsta […] kronik-skrifvare ǁ Castrén
1844: äldste Ryske kronikskrifvare
omnämner ǁ omtalar
i ǁ Castrén 1844: uti
The Japhetic peoples were considered to have descented from Moses’ third son Japhet. Bible 1. Mos.
10. http://www.biblestudytools.com/
genesis/10.html. The list can be
found in the introduction of the
Primary Chronicle. http://litopys.
org.ua/lavrlet/lavr01.htm. Cross  –
Sherbowitz-Wetzor 1953: 52. (TS)
Čudˈ (чудь) is an ethnonym widely used to refer to Finnic-speakers
in the Russian dialects. The Saami
have also used it to refer to their
legendary enemies (present Northern Saami cuhti : cuđi-, this, in turn,
might be the what?). The Central
Veps have used this ethnonym as an
endonym, and in the Dvina basin,
there have been people using this
endonym to refer to themselves in
the Russian-speaking context. This
state of affairs points to some kind
of identity continuum between the
Veps and some groups of the Iron
Age Dvina basin (although there
have certainly also been non-Veps
groups such as Karelians in this region). I have encountered people in
the Pinega district who have made
a distinction between themselves,
the Chud, and the Russians (or
Novgorodians) even in the 21st century, notwithstanding the fact that
the whole area is now unilingually

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud





Russian-speaking. In the census
of 1897, some Dvina basin villages were referred to as Chud villages, although they were certainly
linguistically Slavic by that time.
In modern demographic statistics,
where the ethnic identification has
been entirely freely self-designated, the Chud ethnonym has reemerged, mostly in the Pinega district of Arxangelˈsk region. This ethnonym is etymologically connected to the Germanic word meaning
‘people’ (Proto-Germanic *þeudō &gt;
German Deutsch, cf. Grünthal 1993,
Koivulehto 1997). (JS)
Savolotscheskaja Tschud (Ru.
Заволоцкая чудь) is an ethnonym
used to refer to the now extinct
people of the Dvina basin in the
early Russian sources. In the Russian Primary Chronicle (NK) they
are mentioned as one of the tribes
that invited the Scandinavian rulers to Russia. In later chronicles
they are mentioned as one of the
groups residing in the Dvina basin,
alongside groups such as Dvinˈjane
(inhabitants of the Dvina river basin), Pinežane (inhabitants of the
Pinega basin), Sura poganaja (inhabitants of the Sura river basin in
Pinega), etc. There is a passage in
Dvinskaja letopisˈ, where it is mentioned that the Zavolockaja Čudˈ
who were baptized were thereafter referred to as the Dvinjane, the
Dvina basin people. http://litopys.
org.ua/lavrlet/lavr01.htm; Булатов
1993. (JS)

Tschud. […] sammanhang ǁ Tschud.
Nesto[r] ǁ Castrén 1844: Tschud i
sammanhang
 folkslag ǁ Castrén 1844: stammar
 stammen ǁ Castrén 1844: folkstammen
 namnet af Tschud ǁ Castrén 1844:
namnet Tschud
 folk-traditionen ǁ folktr[aditionen] ǁ
Castrén 1844: folktraditionen
 eger […] innewånare. ǁ eger […] benämning på det nordliga Rysslands
in ǁ Castrén 1844: utgör detta ord,
såsom redan anmärktes, blott en
allmän benämning på de äldre invånare uti Ryssland, i synnerhet uti
dess nordliga del.
 Men att ǁ Men då den här upptäckta
 En […] folkslag ǁ De nordliga delarne af Ryssland ǁ Castrén 1844: Ty
ännu i dag bebos en icke ringa del
af Rysslands både Europeiska och
Asiatiska nord af Finska folkslag
 och ǁ men
 den ǁ ob[landad]
 äfven […] colonisation. ǁ Castrén
1844: gifves det tydliga spår af en
föregående Finsk kolonisation.
 gifves tydliga ǁ finnas
 Det […] Tschud. ǁ Castrén 1844: [The
sentence has been omitted.]
 den ǁ det
 befolkningen ǁ 1. befolknin[gen] ǁ 2.
ifrån
 traditionen ǁ folk[-traditionen]
 äfven den sägen ǁ Castrén 1844: också hos Ryska allmogen den sägen
 tillhörde ǁ Castrén 1844: tillhöra
 verkliga […] Чудь) ǁ Castrén 1844:
gamla, verkliga (настоящая) Tschud

☞
51

�Archaeologica et historica
 lefnads-sätt […] sig ǁ Castrén 1844:
lefnadssätt afvek
 Ryssarne. ǁ ~ Stundom hör man dem
kallas de nu lefvande kallas afkomlingar af den gamla Tschud,
 religion och nationalitet ǁ Castrén
1844: nationalitet och antagit deras
religion
 blifvit i traditionen ǁ Castrén 1844: i
traditionen blifvit
 owiss ǁ sväfvande
 sväfvande ǁ Castrén 1844: tvifvelaktig
 Change in the footnote: ur чудо ǁ
af ~ ǁ Castrén 1844: af чудо (ett under)
 Men […] nejd ǁ Men der i någon öde
nejd
 nationaliteten […] upprätthålla sig ǁ
1. nationaliteten bli[fvit] ǁ 2. nationaliteten upprätthållit
 så […] betviflad. ǁ 1. så förmodas ǁ 2.
så blir en ǁ 3. så blifva ǁ 4. så anses
den af Ryssarne wanligtvis ansedda såsom afkomlingar af Tschud.
 betviflad ǁ Castrén 1844: ifrågasatt
 Esterne ǁ Ehsterne
 Tschud ǁ Finnarne
 kallas ǁ 1. benämnas ǁ 2. är
 enlighet ǁ öfverensstämmelse
 af […] Tschud ǁ Castrén 1844: af
Tschud
 ”Ryssarne med Tschud” ǁ ”Ryssarne
med ordet Tschud” ǁ Castrén 1844:
Ryssarne med detta ord
 Castrén means Ferdinand Heinrich
Müller’s work Der Ugrische Volksstamm, oder Untersuchungen über
die Ländergebiete am Ural und am
Kaukasus in historischer, geographischer und ethnographischer Beziehung. Müller 1837: 176. (TS)
 ethnographiska halt ǁ ethymolog[iska] ǁ Castrén 1844: ethnografiska betydelse
 som […] enda ǁ Castrén 1844: hvilken
här gäller nästan såsom den enda

till religion, seder och lefnads-sätt148 skiljde sig
från Ryssarne.149
I den mon de Finska stammarne inom Ryssland iklädt sig Ryssarnes religion150 och nationalitet, i samma mon har deras förwandtskap
med Tschud blifvit151 i traditionen owiss152 och
sväfvande153.x 154 Men155 om i en öde nejd den
egna nationaliteten156 hos någon Finsk stam
förmått upprätthålla sig emot det Ryska inflytandet, så157 blir dess förvandtskap med Tschud
sällan betviflad158. För sin olika religion och sina
egendomliga seder hafva i synnerhet Esterne159
blifvit ansedda såsom afkomlingar af de gamla Tschuderne; de benämnas äfven med ett af
Tschud härledt ord: Tschuchny. Mindre ofta blir
slägtskapen med Tschud160 Finnarne påbördad,
ty de förvexlas vanligen af den Ryska allmogen
med Svenskarne,161 och kallas derföre Шведы.
I enlighet162 med den vanliga härledningen
163 ordet Tschud hafva åtskilliga förfataf
tare hyllat den mening, att ”Ryssarne164 med
Tschud”, såsom F. H. Müller165 uttrycker sig,
”ursprungligen betecknat alla icke Ryska, mera

x. Till följe af sina egendomliga, för Ryssarne
främmande och sällsamma seder härleder den Ryska allmogen ordet Tschud ur чудо, under, och чужiй, underlig, sällsam.

 Wisserligen […] traditionen ǁ Castrén
1844: Den tillskrifver visserligen
 ålderdoms-lemningar, […] vara ǁ
fornlemningar, de må vara
 Changes in the footnote:
ur-innewånare ǁ Castrén 1844:
urinvånare

52

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

åt norr och öster boende folkslag, så att namnet
derigenom förlorar sin ethnographiska166 halt
och blir ett analogon till namnen: barbar hos
Grekerne och Kafer hos Araberna”. Sådant är
dock icke förhållandet, om man med uppmärksamt öra lyssnar till traditionen, som167 här utgör nästan den enda ledstjerna. Wisserligen168
tillskrifver traditionen Tschud alla i Ryssland
befintliga ålderdoms-lemningar169, de må
då vara af Finskt, Ryskt, Tatariskt, Mongoliskt eller annat obekant ursprung.xi 170 Men
att171 till Tschud räkna172 Mongoler och Tatarer, vore enligt det Ryska föreställnings-sättet
lika orimligt, som att föra173 Ryssarne sjelfva
till samma stam. Namnet174 Tschud hänför sig
bestämdt till den Finska stammen, icke den nu
lefvande, utan den gamla, odöpta förgångna175
ätten. Det176 är denna ätt, som för sin ålder,177
sin religion och sina sällsamma178 seder företrädesvis bibehållit sig i den Ryska folk-traditionen. Tschuderna179 äro Rysslands jättar,








xi. ”Tschud betecknar i Ryskan landets ur-innewånare i gemen, ty om man vid stränderna af Volga,
Tobol, Irtisch, Ob, Jenisei warseblir något fäste, någon graf eller gammal bygnad och frågar: ’hvem har
gjort dem?’ så svaras: ’Tschud, ett folk, som bodde
här redan före Ryssen”. Müller, se Karamsin, 1. D.
anm. 75.

Ob, Jenisei ǁ Castrén 1844: Ob
och Jenisei
gjort ǁ uppfört
75 ǁ Castrén 1844: 73 ǁ Castrén
1858a: Müllers ord, enl. Karamsin,
Gesch. d. Russ. Reiches. 1 Bd. Riga
1820; S. 246, Anm. 70

53





Castrén refers here to Nikolaj
Mixajlovič Karamzin’s (1766–1826)
Geschichte des Russischen Reiches,
a work that came out in several
different versions in different languages in the 1810s and 1820s, most
notably in twelve volumes in Russian in 1816–1829. Karamzin’s work
was commissioned by the state and
it has been described as conservative and pro-autocracy. Castrén
used the first volume of the eleven-volume German edition, published in 1820. Forsman – Mikkola
1912. (TS)
att till ǁ Castrén 1844: att derföre till
räkna ǁ 1. hänföra ǁ 2. föra
föra ǁ räkna
Namnet […] bestämdt ǁ Castrén
1844: Så bestämdt hänför sig namnet Tschud
förgångna ätten ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. ur landet försvunna folk ǁ 3. ur landet
försvunna ätt ǁ Castrén 1844: redan
förgångna ätten, som för sin ålder
[…]
Det […] folk-traditionen. ǁ 1. Denna ätt älskar den Ryska folk-traditionen att företrädeswis ǁ 2. Denna
ätt älskar företrädeswis den Ryska
folk-traditionen att för
ålder, sin ǁ ålder och
sällsamma ǁ Castrén 1844: egendomliga
Tschuderna […] jättar ǁ Castrén 1844:
Tschuderne äro för Ryssen detsamma, som jättarne för Finnen
Here Castrén draws parallels
between the Russian Chud folklore
and Finnish-Scandinavian folklore, describing mysterious giants
or Jotuns that would have lived in
the time before the modern civilization. Siikala 2013: 222–223; giants especially in northern Ostrobothnia: Jättiläis- ja lappalaistarinoita, http://www.kirjastovirma.fi/
asutusjasotatarinoita/2. (TS)

�Archaeologica et historica
 ett […] existerande ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. ett historiskt ǁ Castrén 1844: ett forntida
 som […] omhöljdt ǁ som […] men
beslo ǁ Castrén 1844: som numera fortlefver blott i sägnerna, omhöljdt
 slöja ǁ Castrén 1844: töcken
 Det […] sjelfve. ǁ Castrén 1844: Det
är naturligt, att alla ovanliga fornlemningar tillskrifvas ett sådant
urhistoriskt folk, likasom Finnarne
tro, att forntidens jättar uppbyggt
deras äldre stenkyrkor, bland hvilka de flesta troligen äro Finnarnes
eget verk.
 urhistoriskt ǁ folk
 alla […] ålderdoms-lemningar ǁ allt
ovanligt
 Likaså skef ǁ Castrén 1844: Skef
 Tschuderne ǁ Castrén 1844: Tschud
 dess ǁ deras
 som […] folkslag ǁ Castrén 1844:
hvarmed Grekerne benämnde personer, hörande till ett på en gång
främmande och ohyfsadt folkslag
 Ehuru […] öfverlägsna. ǁ Ehuru till
religionen ǁ Castrén 1844: Ty Tschuderne, ehuru till religionen hedningar, anses i mångt och mycket, särdeles i all slags mekanisk konstfärdighet, hafva varit både Ryssar och andra nationer öfverläge.
 så ǁ &lt;hos&gt;
 Sawolotschkaja […] Sawolotscheskaja ǁ Castrén 1844: Savolotschesskaja
eller Savolotskaja
 Savolotschje; 2. Hvilken ǁ Castrén
1844: Savolotschje? och hvilken
 särskildta Författare ǁ ~, i synnerhet af wår högtförtjente landsman
A. J. Sjögrén i hans afhandling om
Jemerne
Anders Johan Sjögren (1794–
1855) published in 1832 both a
study on the earlier settlement of
the tribe Yem and another on the
question of the Zavoločˈe. In these,
he also deals with the Čudˈ and

ett180 fordom existerande folk, som181 nu fortlefver i sägnerna, men omhöljdt af mythens
slöja182. Det183 är naturligt, att just ett sådant
urhistoriskt184 folk skola tillskrifvas alla185
ovanliga ålderdoms-lemningar, likasom Finnarne anse, att Jättarne uppbygt deras äldre
stenkyrkor, fastän åtminstone de flesta bland
dem äro ett verk af Finnarne sjelfve.  – Likaså186 skef och stridande emot den traditionella
föreställningen om Tschuderne187, är dess188
förmodade identitet med ordet barbar, som189
hos Grekerne på en gång utmärkte främmande
och ohyfsade folkslag. Ehuru190 till sin religion
hedendomen tillgifne, anses likväl Tschuderne
i annat, särdeles i all slags yttre konst-färdighet hafva varit både Ryssar och andra nationer
öfverlägsna. Deras fyndighet är ett ordspråk
i Ryssland, och deras konstwerk prisas högt i
sagan.
Efter dessa allmänna anmärkningar om den
betydelse ordet Tschud eger i Ryska folk-traditionen, skola wi nu skrida till en mera speciell
undersökning af den så191 kallade Savolotschkaja192 eller Sawolotscheskaja Tschud. Ämnet
ger anledning till tvenne frågor: 1. Hvar fanns
landet Savolotschje;193 2. Hvilken Finsk folkstam bodde inom dess landamären? Den förra
frågan är redan tillförene utförligt behandlad
af särskildta194 Författare; den sednare deremot
har195 mig wetterligen ej utgjort ett föremål för





the Bjarmia. Sjögren 1832a; 1832b;
Branch 1973: 190–196. (TS)
har […] ej ǁ Castrén 1844: har, mig
vetterligen, ej
derföre i frågan ǁ Castrén 1844: derföre, i fråga
närwarande ǁ Castrén 1844: förevarande

54

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

några undersökningar. Wi kunna derföre196 i
frågan om landets läge njuta frukten af andras
undersökningar, och skola i närwarande197 afhandling förnämligast198 fästa vår uppmärksamhet wid sjelfva stammen199: Savolotschjeskaja
Tschud.200 Med afseende å ethymologien af
ordet Savolok (заволокъ), hvaraf adjectivet201
Savolotsc[h]koj (заволочкiй) eller Savolotscheskoj (заволоческiй) blifvit bildad, har man
uppgifvit, att det egentliga grund-ordet волокъ
i Ryskan eger en dubbel betydelse: 1o) af en
smal landsträcka emellan tvenne i motsatt
riktning löpande floder202 (F. walkama);203
2do) af en skogig204, obebodd nejd.205 Sednare206 betydelsen af ordet är den207 wanliga
och häfdwunna; den förra anför jag blott på
andras auctoritet. I enlighet,208 om denna209
härledning af ordet skulle benämningen Savolotscheskaja Tschud utmärka ett folk, som210
bodde antingen bakom en landtunga eller en
skogsnejd. Schlötzer211 kände blott den förra
betydelsen212 af ordet, men kunde dermed213
ej komma till något tillfredsställande resultat. Deremot fasthåller214 sig Schtschekatow215
wid den sednare betydelsen och förklarar dess
förhållande till landet216 Savolotschje på följande sätt: ”Novgoroderne hade utmärkt hela
den vid hafvet belägna kusten ända till floden
Petschora med detta namn, emedan landet217
var afskildt218 (ifrån novgorodernes område)

 förnämligast fästa ǁ Castrén 1844:
fästa
 stammen ǁ folkstammen ǁ Castrén
1844: folkstammen
 For a recent overview of the
Zavoločˈe and zavoločeskaja čudˈ,
see Gabrielsen 2007: 60–64.

55

 adjectivet […] Savolotscheskoj ǁ
Castrén 1844: adjektivet Savolotskij
(заволоцкiй) eller Savolotschesskij
 floder ǁ 1. floder, hvaröfwer ǁ 2. floder 2)
 (F. walkama); ǁ Finn ǁ Castrén 1844:
på Finska valkama), och
 skogig ǁ Castrén 1844: skogbeväxt
 The Russian dialectal word volok
(волок) means an isthmus between
two water basins that typically has
to be crossed either by foot or dragging boats over it. In all likelihood,
the Fi. valka(ma) (storage place for
boats) derives from this Ru. word (a
hypothesis first proposed by Jorma
Koivulehto in a radio programme),
with the suffix -ma likely originating from the appellative -maa in this
case. This is likely in that the compound valkamaa is indeed quite
common in both Finnish and Estonian toponyms and must, therefore, have existed in the past as
an appellative. It is also likely that
the denomination of the Estonian
town Valga, and the region’s old
name Valgatapalve are connected.
Eesti kohanimeraamat s. v. Valga,
KKP. (JS)
Archaeological research on the
settlements along the voloks has
been conducted. See, e.g., Макаров – Федорина 2015. (TS)
 Sednare ǁ Den
 den wanliga ǁ den allmän[na]
 enlighet, om ǁ Castrén 1844: enlighet med
 denna ǁ &lt;-&gt;
 som bodde ǁ Castrén 1844: boende
 Schlötzer ǁ Nestor
 betydelsen ǁ Castrén 1844: bemärkelsen
 dermed ǁ Castrén 1844: med dess
tillhjelp
 fasthåller ǁ anmärker
 Castrén means Afanasij Mixajlovič Ščekatov (1753–1814) and his

�Archaeologica et historica





















geographical dictionary of Russia
(together with L.M. Maksimovič)
Словарь географическiй Россiйскаго государства that was published
in seven volumes in 1807–1809.
Wikipedia: https://ru.wikipedia.org/
wiki/Щекатов,_Афанасий_Михайлович. (TS)
landet Savolotschje ǁ Castrén 1844:
Savolotschje-landet
landet ǁ 1. &lt;----&gt; ǁ 2. den
afskildt […] område) ǁ Castrén 1844:
afskildt ifrån deras eget område
volok benämnda ǁ Castrén 1844: benämnda volok
blifvit benämnd ǁ Castrén 1844: fått
namn
belägen […] volok ǁ Castrén 1844:
bakom volok belägen
som […] Novgorod ǁ Castrén 1844:
som i anseende till Novgorod bodde
erhöllo ǁ k ǁ Castrén 1844: betecknades med
Ueber die älteren Wohnsitze der Jemen (Sjögren 1832).
Schtschekatow ǁ Tatischt[schew]
Wologda ǁ Castrén 1844: Vologda (af
volok)
innewånare […] benämnda ǁ Castrén 1844: invånare hetat
Tschud, ǁ Tschud. A change in the
footnote: l. c. s. ǁ Castrén 1844:
Sjögren, l. c., s.
land” ǁ land”, ǁ Castrén 1844: the
previous footnote has been moved
here.
Genom […] mening ǁ Häri[genom] ǁ
Castrén 1844: Genom antagandet af
denna mening
utom, ej inom ǁ Castrén 1844: utom
(ej inom)
skogsbygden ǁ 1. skogs ǁ 2. &lt;--&gt;
Det är […] ǁ Emellertid har man
med anl[edning]
som […] Sjögrén ǁ både Sjögrén och
Karamsin

genom stora skogar, volok219 benämnda; derföre har äfven denna nejd blifvit220 benämnd
Savolotschje, d. ä. belägen221 bakom volok, och
Karelare eller Jemer, som222 bodde i förhållande till Novgorod bakom samma volok, erhöllo223 namnet Savolotschaner.”xii 224 Widare
yttrar sig Schtschekatow225 på ett annat ställe, att äfven de omkring Wologda226 boende
äldre innewånare227 blifvit benämnda Savolotscheskaja Tschud,xiii 228 ”emedan de innehade ett af stora skogar genomskuret land”229
(Sjögrén, l.  c.). Genom230 denna mening har
Schtschekatow i någon mon afvikit ifrån ordets
ethymologie, ty Savolotschje betyder vi vocis
ett land bakom eller utom,231 ej inom skogsbygden232. Det233 är hufvudsakligen i grund af
dessa Schtschekatows uppgifter, som234 både
Karamsin och Sjögrén antagit235 landet Savolotschje sträcka sig ända236 ifrån Bjelosero237
upp till Petschora-floden238. För239 den sålunda utstakade gränsen af Savolotschje tyckes240
man finna något stöd hos Nestor, ty enligt den
ordning, hvari241 han uppräknat de Finska
folkslagen, kommer Savolotscheskaja Tschud
att få sina bopålar midt emellan stammarne
Wes242 vid Bjelosero och Petschora vid floden
xii. Sjögren, om Jemerne, sid. 270.
xiii. l. c. s. 271.

 antagit […] sig ǁ Castrén 1844: antagit, att Savolotschje-landet sträcker
sig
 ända […] upp ǁ ifrån ǁ Castrén 1844:
ända från trakten af Bjelosero i söder upp

56

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud


af samma namn. Emellan Ves och Petschora
nämner väl Nestor ännu en stam, vid namn
Mordva, men Sjögren har gjort det ganska trovärdigt, att härmed ej243 annat kan förstås än
Tscheremisser, hvilka bott och till en del ännu
äro244 bosatta öster (ej norr) om Bjelosero245,
neml[igen] i de nuvarande Guvernementerna
Wjatka246 och Kostroma247, samt248 att de i
fordna tider utan tvifvel utsträckt sina bostäder
närmare för249 Savolotschje intill Wesserna.250
Till bestämmande af den nordostliga gränsen
af Savolotschje eger man ännu en251 af Schlözer åberopad uppgift ifrån Julii252 Pomp[onii]
Sabini Commentarier till Virgilius253, der Sauolences254 sägas varit grannar till Ugrer och
Permier.255 Hvad åter den256 vestliga gränsen
beträffar, så äro de flesta Författare (Schtschekatow, Schlözer, Lehrberg257, Karamsin) ense
derom, att Sawolotschje sträckt sig ända till
Hvita hafvet och258 i synnerhet omfattat landet vid Dvina-floden.259 Denna bestämning
stöder sig hufvudsakligen på det skäl, att en
gammal krönika bär titeln: ”Dvina-flodens bebyggare, som i början kallades Savolotscheskaja Tschud” etc.260 Sjögrén261 förkastar detta
bewis262, emedan han funnit ett exemplar af
samma krönika, som helt enkelt har till titel:
”Om Dvina-flodens äldre innewånare”. Härigenom är saken för ingen del wederlagd263, emedan den ena titeln kan vara likaså tillförlitlig,

 Beloe ozero (Ru.)/Valkeajärvi or
Valgetjärvi (Fi.) in Vologda region
at N60°10′27″ E37°40′14″. (TS)
 The Pečora River (Ru., Komi)/Sanero jaxa (Nenets) runs from the Urals
to the Pečora Sea at N68°17′25″

57











E54°25′11″. Its length is ca. 1800
km. (TS)
För […] gränsen ǁ Den sålunda utstakade gränsen vinner för af Savolotschje ǁ Castrén 1844: För de sålunda utstakade gränsorna
tyckes man finna ǁ 1. erhålles jemväl
ǁ 2. har man äfven ǁ 3. jemväl
hvari ǁ Castrén 1844: i hvilken
The Vesˈ was a Baltic Finnic tribe.
It is generally accepted that it is
equivalent to the Vepsians. Голубева  – Кочкуркина 1991; Kotshkurkina 1994; Рябинин 1997: 110–
112. (TS)
ej […] förstås ǁ Castrén 1844: ej kan
förstås annat
äro bosatta ǁ Castrén 1844: bo
Bjelosero ǁ samma Sa[volotschje]
Vjatka is the present-day Kirov at
N58°36′13″ E49°40′0″. (TS)
Situated at N57°45′42″ E40°57′07″.
(TS)

 samt […] utsträckt ǁ troligen i fordna tider utsträckt ǁ Castrén 1844:
samt i fordna tider utan tvifvel utsträckt
 för […] Wesserna ǁ Castrén 1844: intil Vesserna
 Wesserna. ǁ 1. ~ Emellertid f härflyter f Nestors ord intet vidare, än att
Savolotschaner bott norr om Wesser. Men nu är det ur andra grunder bevisligt, att sistnämnd folkstam sträckt sig ända till nejderna
af Onega sjö. Således skulle borde
Savolotschaners område här widtaga ǁ 2. ~ Men genom Nestors ǁ 3. ~
Emellertid följer häraf icke på sin
höjd, att Wessernas bo&lt;-&gt; intet i
afseende å den speciella gräns-bestämningen för Savolotschje, och
af befintliga ännu för&lt;-&gt; begängliga kan man med säkerhet sluta, att
Nestors Wesser sträckt sig ända till
Onega.
 en ǁ &lt;--&gt;

�Archaeologica et historica
 Julii ǁ Julius
 Castrén and Schlözer mean the
Italian Renaissance humanist Julius Pomponius Laetus’ (Pomponius Sabinus’) (1425–1498) commentary on Virgil’s works, published
originally in 1487–1490 in Rome.
Campbell 2003: 442. Catholic Encyclopedia: http://www.newadvent.
org/cathen/08738a.htm. (TS)
 Sauolences ǁ Savolences
 Permier. ǁ 1. ~ Wigtigare &lt;-----&gt; i
synnerhet ǁ 2. ~ Enligt Nestor k&lt;--&gt;
utgör Petschora gr[änsen] den
nordliga gränsen för Savolotschje,
och hvilken och denna bestämning
har af alla historici blifvit antagen.
Schlözer 1802b: 43 quotes Julius Pomponius Sabinus, Virgilium
Commentarii 8 (1544) p. 50, saying: ”Thyle […] prope glacialis oceni oras habitant siluestres homines
Ugari siue Ugri. Scythae quidem

sunt, et a caeteris mortalibus semoti: apud eos neque aurum, neque
argentum cognoscitur, naque aes;
cum proxima gente mercimonia
permutant, aut cum Zauolocensibus. Sic narrauere mihi, qui ad origines Tanais (bei Tula im Moskauer
Gouvernement) habitant.” According to Lehrberg 1816:33 Sabinus had
got his information from travelling
Russians in Italy. (TS)
 den […] gränsen ǁ 1. gränsen ǁ 2. den
vestra gränsen för Savolotschje ǁ
Castrén 1844: den vestra gränsen
 Aron Christian Lehrberg (1770–
1813) whose main work Untersuchungen für Erläuterung der älteren
Geschichte Russlands was published
posthumously in 1816, in Russian
in 1819. Lehrberg 1816; Wichmann
1913. (TS)
 och i synnerhet ǁ 1. och om[fattat] ǁ
2. och således äfv[en]

58

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud
 Dvina-floden. […] hufvudsakligen ǁ
1. Dvina-floden. Denna bestämning
stöder sig på följande skäl: 1o) Om
nam[nda] Finnes en krönika, som
bär till titel: ”Om Dvinska innewånare Dvina-flodens bebyg[g]are,
som i början kallades Savolotscheskaja Tschud, 2. Förekommer i äldre urkunder någon annan benämning, som möjligen kunde hänföras
till Dvina-flodens område. 3. Finnas
öfverallt wid Dvina-floden traditioner af Tschud 3. Finnas vid Dvina- samma floden ymniga traditioner om en Tschud, likasom 4o) de
Skandinaviska sagorna bära wittnesbörd om Tschude en Tschudisk
stam, boende wid Dvina-floden i
det så kallade Bjarmaland. ǁ 2. Dvina-floden. Denna bestämning stöder sig i synnerhet ǁ Castrén 1844:
Dvina floden, hufvudsakligen

The headwaters of the (Severnaja) Dvina (Fi. Vienanjoki) are in
Vologda region and it discharges
into the sea from an extensive delta area south of Arxangelˈsk around
N64°45′ E40°0′. (TS)
 Tschud” etc. ǁ Castrén 1844: Tschud
m. m.”
 Sjögrén […] Bjarmers. ǁ Castrén 1844
(probably reformulated by Castrén
himself): Att Dvinafloden utgjort
medelpunkten för Savolotschanernes områda, härflyter äfven ur
den ethnographiska ordningen hos
Nestor, samt ur Schtschekatows
nyss åberopade anförande. Savolotschanernes land sammanfaller
följakteligen med de af Skandinaverne så kallade Bjarmernes.
 bewis ǁ st
 wederlagd ǁ bevisad

☞
59

�Archaeologica et historica
 hvarandra. ǁ ~ Härigenom synes
dock Sjögrén ej vilja bestri[da]
 äfven ǁ många
 till bevis ǁ 1. till att ǁ 2. till bewisande, att Savolotscherne bott ǁ 3. till
stöd
 så […] område ǁ 1. så erhålla Sav[olotschanernes] ǁ 2. så kommer Savolotschanernes område att ligga
 Wesserna ǁ On[ega]
 Onega, […] Petschora ǁ Onega samt
Petschora
 Enligt […] utgöra ǁ 1. I enlighet härmed blir Dvina-f[lodens] ǁ 2. I följe häraf blir Dwina-flodens områd[e] ǁ 3. Enligt denna bestämning
kommer Dwina-floden att utgöra ǁ
4. Enligt denna bestämning skulle
Dwina-floden att
 i […] werket ǁ också
 han […] yttrat ǁ 1. hans undersökning ǁ 2. han söker endast ǁ 3. och a
 blott ǁ endast
 område ǁ ~ emellan Onega och
Petschora
 land ǁ område
 äfven ǁ &lt;-&gt;
 inbegripas […] mening ǁ inbegripas.
Wi kunna här icke upptaga Sjögréns mening till undersökning,
ehuru några betänkligheter hos oss
oss yppat sig ǁ 2. inbegripas – deremot; det är wårt ändamål tillfyllest
 här ǁ för
 ethnographiskt hafva ǁ wi en
 läget […] Savolotscheskaja ǁ Saw[olotscheskaja]
 hos Skandinaverne ǁ i Skandinaviska sagan
 For a recent analysis of the Bjarmia
problematics, see Koskela Vasaru
2014.
 The word än added according to
Castrén 1844.
 landet […] rike ǁ 1. landet vid Dvinafloden utgjorde utgjort sjelfva centrum af der för Bjarmernas välde ǁ

som den andra, och begge titlarne i sjelfva verket ej motsäga hvarandra.264 Dessutom eger
man äfven265 andra skäl till266 bevis för den
mening, att Savolotschaner bott wid Dwinafloden. Om vi endast hålla oss till den ethnographiska ordningen hos Nestor, så267 ligger
Savolotschanernes område inom redan nämnde emellan Wesserna268 wid Bjelosero och
Onega,269 folkstammen Petschora boende vid
Petschora-floden. Enligt270 denna bestämning
skulle Dwina-floden utgöra sjelfva centrum
för Savolotschanernes område. Detta torde
i271 sjelfva werket Sjögrén ej heller hafva velat bestrida; han272 har endast yttrat, att landet
Savolotschje inrymmer wida mer, än blott273
Savolotschanernes område274 vid Dwina eller
att Wessernes land275 wid Bjelosero äfven276
bör under samma namn inbegripas277 – en mening, som här278 hvarken behöfver antagas eller förkastas. Ty det är wårt ändamål tillfyllest
att ethnographiskt279 hafva bestämt läget280
för stammen Savolotscheskaja Tschud bakom
Wessernes område wid Bjelosero och Onega eller bakom de skogiga nejderna i Wologda. Savolotschanernes område sammanfaller följakteligen med de hos281 Skandinaverne så kallade
Bjarmers.282 Ty huru obestämdt gränsorna
för Bjarma-riket i de Skandinaviska sagorna
[än]283 äro uppgifna, är det likwäl obestridligt,

2. landet vid Dvina-floden utgjort
den mäktigaste d[elen] ǁ 3. landet
vid Dvina-floden utgjort den fordna ǁ 4. landet vid Dvina-floden utgjorde den wigtigaste ǁ 5. att landet vid Dvina-floden utgjorde den
förnämsta och vigtigaste ǁ Castrén

60

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

att landet284 vid Dvina utgjorde den vigtigaste delen af nämnda rike. Det war hit285, Wikingarne styrde sina plundrings-tåg286, här
funno287 de ett folk med guld och skatter, till
fromma för sig och fromma för sagan.
Härmed288 hoppas jag289 hafva afbördat290
min skyldighet att sjelf291 taga och för läsaren
meddela kännedom om de ungefärliga292 resultater, hvartill man genom svaga, ofta motsägande293 och derigenom vils[el]edande historiska bevis trott sig komma294 i afseende
på295 läget för296 Savolotschanernes land.
Nu skall vårt297 bemödande blifva, att på annan wäg söka utreda, om inom omfånget af
de nyss298 utstakade gränser299 kan300 finnas
spår af301 n[å]g[o]n302 tidigare303 icke-Rysk
folk-stam304, och hvilken305 denna warit306.
Wåra307 källor blifva hufvudsakligen traditionen och alla slags antiquariska lemningar,
i synnerhet sådana, som hänföra308 sig till
språket.
Om vi till en början låna örat åt traditionen, så är öfverallt wid Dvina-floden och Hvita hafvets309 sydvestra kust det tal gängse310
bland landets närwarande311 Ryska inbyggare,
att här af ålder bodde ett folk, som benämnes
Tschud, ett312 folk, som lefde i hedniskt313 mörker och ”följt314 i allt sin egen lag”.315 Ett fredligt slägte hade Tschuderne hufwudsakligen































1844: att landet vid Dvina utgjorde
dess vigtigaste del
hit, ǁ ju hit, ǁ Castrén 1844: hit
plundrings-tåg ǁ plundringståg
funno ǁ fann
Härmed hoppas […] ǁ 1. Härmed öfwergår jag till den andra frågan ǁ

61





2.  Härmed öfwergår jag till den
sednare frågan ǁ 3. Härmed öfwergår jag till att utreda, om man af
förhanden-warande spår inom de
nyss utstakade gränserna ǁ 4. Härmed skrida wi att
jag ǁ 1. ~ ǁ 2. wi
afbördat ǁ Castrén 1844: fullgjort
sjelf […] om de ǁ ~ meddela, hvad ǁ
Castrén 1844: sjelf taga kännedom
och för läsaren uppgifva de
ungefärliga resultater ǁ resu[ltater]
motsägande ǁ Castrén 1844: hvarandra motsägande
komma ǁ Castrén 1844: kunna ~
på ǁ Castrén 1844: å
för ǁ Castrén 1844: af
vårt bemödande ǁ 1. wårt ~ ǁ 2. mitt ~
ǁ Castrén 1844: mitt ändamål
nyss ǁ ofvan
gränser ǁ Castrén 1844: gränsorna
kan finnas ǁ förekomma några ǁ
Castrén 1844: kunde finnas
af ǁ Castrén 1844: efter
ngn ǁ en
tidigare ǁ Castrén 1844: tidigare,
folk-stam ǁ befolkning
hvilken ǁ &lt;-&gt;
warit ǁ Castrén 1844: i sådant fall
varit
Wåra källor ǁ Castrén 1844: Källorna för denna undersökning
hänföra sig till ǁ Castrén 1844: angå
hafvets ǁ H[afvets]
gängse ǁ allmän
närwarande […] inbyggare ǁ närwarande Rysk befolkning ǁ Castrén
1844: nuvarande invånare
ett […] lefde ǁ ett folk som lefvat ǁ
Castrén 1844: ett hedniskt folk, som
hette Tschud, lefde
hedniskt mörker ǁ 1. hedniskt o&lt;---&gt;
i hela sitt ǁ 2. hedniskt följt sin
”följt ǁ Castrén 1844: ”följde
lag”. […] slägte ǁ Castrén 1844: lag.”
Af naturen ett fredligt slägte

�Archaeologica et historica


























boskapsskötsel. […] woro ǁ Castrén
1844: boskapskötsel, men derjemte
varit
allt ǁ annat
erfordrat ǁ Castrén 1844: erfordrar
högre ǁ konstn[ärlig]
Tschuderne ǁ Castrén 1844: de
nejder. […] högtbelägna ǁ Castrén
1844: nejder samt uppbyggt sina
hus på kullar och andra högtbelägna
hafva ǁ Castrén 1844: hade
Tschuderna […] såsom ǁ Castrén
1844: Föröfrigt skildras Tschuderne
såsom
äfven […] warit ǁ Castrén 1844: äfvenså skola deras kor, hästar och
annan boskap hafva varit
deras ǁ Castrén 1844: Tschudernes
men ǁ 1. dem ǁ 2. som
dylika | &lt;-&gt;
blifvit nedlaggda ǁ blifvit af Tschuderna ~ ǁ Castrén 1844: äro nedlaggda
bosatta ǁ Castrén 1844: boende
närwarande ǁ Castrén 1844: nuvarande
bodde ǁ Castrén 1844: ~ ock
handel; […] de ǁ handel; här funnos
ǁ Castrén 1844: handel och hade
De […] fästen ǁ För att möta Novgorodernes förnyade anfall, hade de
uppbyggt flere fästen
Till slut ǁ Castrén 1844: Slutligen
likwäl ǁ dock
besegrade […] qvarstadnade ǁ besegrade; somliga qvarstadnade, andra ǁ Castrén 1844: besegrade, hvarefter somlige flydde undan, men
andre qvarstadnade
Change in the footnote: ganska ǁ
a[llmänna]
sammansmälte ǁ sammanbland[ades]

sysselsatt sig med åkerbruk och boskapsskötsel.316 Derjemte woro de väl förfarna i smidarbeten och allt317 sådant, som erfordrat318 en
högre319 grad af fyndighet. Wid Dwina berättas Tschuderne320 hafva bott tillsamman i byar,
men öfwerhufvud skola de älskat enstaka nejder.321 Sina hus hafva de uppbygt på kullar och
högtbelägna ställen. Till och med för sina döda
hafva322 de till hvilo-stad utsett någon upphöjdare plats. Tschuderna323 skildras, såsom ett
starkt och resligt folk; äfven324 deras hästar,
kor och annan boskap skall warit af en owanlig
storlek. Omätliga woro deras325 skatter, men
de326 nedgrofvo dem vanligtvis i jorden och
läto dem blifva der liggande. Hvarest dylika327
skatter blifvit328 nedlaggda, der brinner nu understundom i nattens mörker en ljus låga.xiv
Tschuderne woro talrikast bosatta329 wid det
närwarande330 Cholmogor. Här bodde331 deras Knäser; här drefwo de en stark handel;332
här hade de ett tempel och en offerplats. De333
blefvo ofta anfallna af Novgoroder och hade till
sitt försvar uppbygt fästen och förskansningar.
Till334 slut blefvo de likwäl335 besegrade;336

xiv. [S]amma tradition förekommer i Finland om de
så kallade Aarnin haudat.

62

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

somliga flyddexv 337, andra qvarstadnade, antogo Christendomen och sammansmälte338
med landets nya invånare.339
Så ljuder340 det Tschudiska minnet vid Dvina, med341 förbigående af en mängd local-traditioner, som342 ännu här och der fortlefva, men
wanligtvis iklädt [sig] mythens drägt. Den sakkunnige inser, att många343 bland344 de anförda
ega345 sin tillämpning på Finnarne. Af naturen
arbetsamma och idoga hafva de i alla tider
ällskat åkerbruk och boskapsskötsel, samt346 så
wäl genom denna egenskap, som genom sin
sega kraft, sitt envisa och ihärdiga lynne347 af
alla nationer varit de mest tjenliga till att kufva
den nordiska naturens djupa348 vildhet.349 – De
gamla Tschudernes skicklighet i smide är äfven
frejdad i den Skandinaviska sagan, ja Finnarnes
egna episka sånger röra sig mest kring smedar,
fyndige och wise män – Sin håg att bo i enstaka
gårdar, på högt belägna platser, hafva Finnarne
ännu i dag bibehållit350. – Traditionen om Tschudernes rikedom samt deras säd att nedlägga sina
skatter i jorden öfverensstämmer åter med den

xv. Wid Dvina har jag ej hört den annorstädes ganska allmänna tradition, att Tschuderne vid Ryssarnes
ankomst begrafwit sig under höga berg.

63

 See also Castrén’s description of
Xolmogor in 1842 in his travel account of 1841–1844 in a later volume of this series.
 ljuder ǁ Castrén 1844: beskaffadt
fortlefver
 med […] local-traditioner ǁ med förbigående af en oändlig mängd  ~ ǁ
Castrén 1844: om man förbigår en
mängd lokaltraditioner
 som […] drägt ǁ som här och der
ännu ~ ǁ Castrén 1844: hvilka iklädt
sig en mera mythisk drägt
 många ǁ fle[re]
 bland ǁ Castrén 1844: ibland
 ega sin tillämpning ǁ Castrén 1844:
kunna lämpas
 samt […] egenskap ǁ samt just genom denna egenskap ǁ Castrén
1844: samt såväl derigenom
 lynne ǁ s&lt;-&gt;
 djupa vildhet ǁ Castrén 1844: vildhet
 On the history and construction of
the basic myths of Finnishness, see
Upton 1999. Castrén writes similarly also in his travel account of
1841–1844. See his travels in this series. (TS)
 Settlement on smallholder farms,
based on slash-and-burn agriculture, was preserved in eastern Finland until the 19th century, but in
western Finland, with the advent
of field cultivation, people lived in
villages no later than the Middle
Ages. The fields of a village were
divided according to the open-field
system and the villages were split
from late 18th century onwards in
connection with the Great Partition of land. Jutikkala 1980: 184–
188; Soininen 1980a; Soininen
1980b: 402–404; Raninen  – Wessman 2015: 310–311; Haggrén 2015:
410, 464; Vuorela 1998 (1975): 141–
147. (TS)

�Archaeologica et historica
 äro ǁ Castrén 1844: ~ dock
 helgedomen ǁ Afguda-temp[let] ǁ
Castrén 1844: helgedom
 o. s. v. ǁ ~ Anmärknin[gar]
 The Bjarmians were said to have
worshipped a deity called Jomali/
Jomala/Jumala. A description of
Xolmogor and Arxangelˈsk in the
late 17th century, Ясински  – Овсянников 1998: 173–175. About
Bjarmians in historical sources, see
Koskela Vasaru 2014: 199–204. (TS)
 Sjelfva […] har ǁ 1. Stället har ännu ǁ
2. &lt;-&gt;
 i […] helgd ǁ Castrén 1844: i helgd
 plats, slätt ǁ Castrén 1844: slätt
 See also Castrén’s notebook of
1842–1843 among his travels in this
series.
 i ǁ wid
 The village Vavčuga is situated
on the Dvina River at N64°13′38″
E41°55′36″. (TS)
 sägas […] spår ǁ skola för d[et]
 uppvisa ǁ efter
 Even up to the present day, no
large amount of Late Iron Age remains has been discovered on the
northern coast of Russia. There are,
however, some settlements and silver hoards known, and they show
connections with southernmore
Karelia. For a recent summary of
the finds, see Koskela Vasaru 2014:
207–211. (TS)
 sig. Alla ǁ Castrén 1844: sig, utan
alla
 detta ǁ Castrén 1844: det
 1. Finnas ǁ Castrén 1844: För det första finnas
 äfven denna ǁ Castrén 1844: denna
 munarter. 2. ǁ Castrén 1844: munarter; för det andra
 ur ǁ ifrån
 hvarken kunna ǁ ej k[unna]

Skandinaviska sagans wittnesbörd. Öfwerensstämmande äro351 de ömsesidiga berättelserna
om Cholmogor, dess genom handel wunna välmakt, helgedomen352 o. s. v.353 Beklagligtvis kunna dock wid sjelfva Cholmogor ej några bestämdare traditioner om den ryktbara helgedomen
uppdagas.354 Här omtalas allenast en begrafningsplats, som skall hafva varit belägen på den
midt emot Cholmogor belägna ön Kurostroff.
Sjelfva355 stället har bibehållit sig i folkets minne och skall ännu hållas i356 någon slags helgd
hos Cholmogors och de närgränsande byarnes
befolkning. Det är en öppen, aflång plats,357 slätt,
omgifwen af en åldrig furu-skog.358 – Likaså hör
man wid Cholmogor sägner om befästade ställen,
som Tschuderne skola haft i359 Kurtsevska posaden och byn Wavtschuga360, men äfven af dem
sägas361 inga spår numera vara synliga. Öfwerhufvud låta ej wid nedra Dvina några Tschudiska
minnesmärken uppvisa362 sig.363 Alla364 här tillgängliga spår efter Tschuderna hänföra sig till
språket, och detta365 på tvåfalldigt sätt: 1. Finnas366 i den Archangelska dialecten af Ryskan
många från Finskan lånade ord och talesätt, hvarigenom äfven367 denna dialekt skiljer sig från
andra Ryska munarter. 2.368 Låta åtskilliga ortsnamn ur369 Finskan härleda sig.  – Bland de lånade orden vilja wi allenast upptaga sådana, som
obestridligt äro af Finsk upprinnelse och derföre

64

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud


hvarken370 kunna förklaras vara af Finnarne lånade ur Ryskan, eller ur Syrjänskan inkomna i
Ryska språket. Antalet af sådana ord är ganska
betydligt, men det371 är för vårt ändamål tillfyllest att anföra några de vanligast förekommande.
De372 äro: maksa (F[inska] maksa373), lefver; salma (F. salmi), sund; lachta (F. lahti), wik; taibal
(F. taiwal,374 taipale), en öde skogswäg; mjanda
(F. mänty), gran, granskog; satulje, skygd emot
winden (af за, bakom375, och tuuli, vind); witsa
(F. witsa376), spö; rosga (F. ruoska), piske; schalga
(F. selkä), tjock, vidsträckt skog; nora (F. nori), räfgrop; kalgi (F. kalhu), skida; loch (F. lohi), wraklax; suvoj, djupt ställe,377 farwatten (af378 det
Finska: sywä, djup; lapa, fot, tass (F.379 lapa,
fram-bog); lapota, spade (F. lapio); palenina, förbrändt ställe (af380 det Finska ordet: palan, jag
brinner); djedjina, faster, (F. täti, dim[inutiv]381
tätinen, Russ. тётка); putschka, chærophyllum
sylvestre, (F.  putki); morda, mjärda (F. merta);
puutajus382, fastna,383 invecklas (F. puutun)
o. s. v.384 – Att dessa och andra likartade ord ej
inkommit i språket genom en blott yttre385 beröring emellan Ryssar och Karelare, bevisas genom
den anmärkningsvärda omständighet, att några
bland dem ej386 äro i bruk i387 nejden af Archangel388, men deremot förekomma i det från Karelen widt skilda389 Mesenska390 landet. Emellertid391 hvilar ej härpå hufvud-bewiset för

65















det […] tillfyllest ǁ wi wilja endast
upptaga
De äro ǁ Hit hör
maksa ǁ Castrén 1844: äfvenså maksa
taiwal, taipale ǁ Castrén 1844: taival
ell. taipale
bakom, ǁ emot ǁ Castrén 1844: ~
witsa ǁ Castrén 1844: likaså
ställe, farwatten ǁ Castrén 1844:
ställe eller farvatten
(af […] djup ǁ Castrén 1844: (F. syvä,
djup)
F. ǁ af det F.
af […] brinner ǁ Castrén 1844: F. palanut, brunnen
dim. […] тётка) ǁ Castrén 1844: dimin. tätinen), som annars i Ryskan
heter тётка
puutajus ǁ Castrén 1844: putajus
fastna, invecklas ǁ Castrén 1844: jag
invecklas, fastnar
Most notably, Kalima (1919), Koževatova (Кожеватова 1997) and
Myznikov (Мызников 2004) provide well-founded treatments of
the words belonging to this lexical stock. Koževatova (1997) has
convincingly argued that the joint
lexical layer of Finnic, Komi and,
northern Russian dialects is typically loaned from Finnic to Russian
and from Russian dialects to Komi.
In addition to that, there is an older
layer of lexicon loaned from Finnic
to Komi, and quite probably, even
to Udmurt (Saarikivi forthcoming), but Castŕen does not mention
words belonging to this layer.
The modern etymological studies still consider many of those
words mentioned by Castrén as
Finnic substrate borrowings in
Russian dialects, among them
макса ‘fish liver’ (~ Finnic *maksa ‘liver’); салма ‘strait; narrows’

�Archaeologica et historica
*putke &lt; *pučke ‘Angelica Archangelica, Aegopodium podograria, and other plants with hollow
stalk’). The word сувой is polysemic, but the semantics pointed out by
Castrén might well be Finnic in origin, although probably connected
with the Fi. suvanto ‘stream pool;
quiet waters’, and not directly to
syvä ‘deep.’ These, in turn, are likely interconnected in some complex
way (cf. Itkonen 1982). The toponym Маймакса, most likely, represents a Finnic historical derivation
(or a modern stem type) with the
suffixal -ks- (cf. johdos : johdokse‘derive’ from johta- ‘lead’), but the
stem cannot be identified with certainty.
Of the words mentioned by
Castrén, some may be of IndoEuropean origin. Паленина is a

(~ Finnic *salme ‘id.’); лахта ‘bay;
flood meadow by a bay’ (variant,
лохта  ~ Finnic *lahte- &lt; *lakte
‘bay’, cf. Saarikivi 2007: 84); тайбола ‘forest road; pathway through
a forest’ (variant тайбала ~ Finnic *taipale ‘pathway; isthmus’);
мянда ‘spruce’ (~ Finnic *mänty ‘id’); затулье ‘shelter from the
wind’ (derived from Finnic *tuule- ‘wind’); вича ‘wicker, cane’
(~  Finnic *vicca ‘id.’), шалга šalga
‘high forestland’ (~ Finnic *selkä
‘elevated ridge of land’, borrowed
also as сельга, щелья, cf. Saarikivi 2007: 84); калги ‘skates’ (~ Eastern Finnic kalhut ‘skates or skis’);
лох ‘spawning salmon’ (~ Finnic
*lohe- ‘salmon’); морда (variants
мёрда, мерда) ‘seine net’ (~ Finnic
*merta ‘id’); пучка (variant пучок)
‘Неrасlеum sibiricum’, (~ Finnic

66

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud
derivation from пал ‘burnt-over
clearing; burnt place’ that, in turn,
has been considered an IE word
by Vasmer, for instance, who considers it a retrogradal derivation
from палить ‘ignite’. Myznikov
(2004), in turn, considers the word
пал that has many different suffixal variants as a Finnic borrowing
from Fi. palo, at least in a number
of cases. Russian лапа has a set of
cognates both in the Indo-European languages, and so has the Finnish lapa. The relationship between
these words is not entirely clear. It
is, however, quite dubious whether the Russian dialectal word can
be considered a Finnic borrowing.
Путать(ся) ‘to mix up, tangle,
confuse’, is likely of Slavic origin,
since it is present also in Serbian,
and the Finnic puuttu- ‘touch’, can









better be analyzed as a Slavic borrowing (the new etymology here
to be treated more carefully treated in a later publication). Дедина
‘aunt’, can be considered a Slavic
derivation of дед ‘uncle’.
The other toponyms mentioned
by Castrén in this passage cannot
be given an etymology. (JS)
yttre ǁ Castrén 1844: tillfällig
ej […] bruk ǁ Castrén 1844: ej brukas
i ǁ wid
Archangel ǁ Castrén 1844: Archangelsk
skilda ǁ Castrén 1844: aflägsna
The village of Mezenˈ is situated in
Arxangelˈsk region at N65°50′44″
E44°14′34″. (TS)
Emellertid […] landet. ǁ Emellertid
är det ej härpå som hufvudbeviset
för Tschudernes vistelse i landet
grundar sig.

☞
67

�Archaeologica et historica
 byarne ega ǁ Castrén 1844: byarna
hafva
 tvenne […] namn ǁ Castrén 1844: två
namn
 Det […] blott i ǁ Castrén 1844: Den
Ryska benämningen gäller naturligtvis i officielt afseende, den Finska deremot har qvarblifvit i
 dylika ortsnamn ǁ 1. sådana ortsna[mn] ǁ 2. dylika ifrån Finskan
 skull […] anföra ǁ Castrén 1844:
skull, anföra
 Preposition added Castrén 1844.
 Hit […] Koida ǁ Castrén 1844: Koida
 Changes in the footnote:
förekomma ǁ äro
Då i […] bifogas ǁ Castrén 1844:
Emedan i Ryskan ljudet jo är sällsynt uti början af ord, och ändelsen ki alldrig förekommer, öfvergår
joki till juga, hvars första stafvelse
ju i många flodnamn försvinner,
och den sednare ga, eller för välljudets skull nga, bifogas
 Ishma ǁ Castrén 1844: Ischma
The editor of Suomi (Castrén
1844) without exception changed
the form Ishma used by Castrén
to Ischma. It seems, however, that
Castrén followed the German transcription conventions and used sh
to mean the sound ж (ž), and sch
to mean ш (š). Cf. later the change
Pishma &gt; Pischma, but also Paloshelskaja &gt; Paloschelskaja and
shelja &gt; schelja. (TS)
 ö; ǁ ~ maimaks (by), af mae
 insjö ǁ sj[ö]
 ma ǁ Castrén 1844: maa,
 sjö-holmar; ǁ ~ Sumosero (sjö), en
dimfull sjö, af sumu, dimma och
озеро, sjö; Palosero, Palovo, förbrända ställen, af palan, brinna; ǁ
Castrén 1844: sjöholmar;

Tschudernas tillvaro i landet. Af största vigt äro
i detta afseende Finska benämningar på särskildta orter, såsom floder, sjöar, byar o. s. v. Bland
byarne392 ega dock de flesta tvenne393 särskildta
namn, det ena af Ryskt, det andra af Finskt ursprung. Det394 Ryska är officiellt gällande, det
Finska höres blott i folkets mun och är uppenbart
i försvinnande. Antalet af dylika395 ortsnamn är
så betydligt, att wi här blott för exempels skull396
kunna anföra några [af]397 de lättast härledda.
Hit398 höra: Koida (by) och Koidosero, sjö, af koito, eländig (озеро, sjö); Mudjuga, af muta och
jokixvi 399, grumlig elf; Kuja (å), tåg; [L]apa (å),
frambog, Ishma400 (by), stort land, af iso, stor och
maa, jord, land, Kägostroff (ö), sammansatt af
käki, gök och det Ryska ordet островъ, ö;401 Lodma (insjö402, flod och by), af luoto, holme och
ma[a]403 land, ett land rikt på skogs- eller sjöholmar;404 Ljavla (strid flod), af laulan, sjunga;405
Maimaks (by) af mae (?) lake,406 och maksa, lefver; Chavragorje407 (by) af kaura, hafra och гора,
berg; Uima (ett smalt sund), simning408, af uin,
simma; Kaskogorskaja (by) af kaski, sved, och
xvi. Då i Ryskan hvarken ljudet jo, eller ändelsen ki
förekomma, öfvergår joki till juga. Stundom försvinner i ortsnamn första stafvelsen, och blott ga eller
för välljudets skull -nga bifogas hufvudordet, t. ex.
Onega, Pinega, Schelenga, Pokschenga o. s. v.

68

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

гора, berg; Sjusemska (by) af susi, varg och maa,
land; Pyrnavolok l. pyryniemi (det ursprungliga
namnet på Archangelsk), af pyry, oväder och
наволокъ,409 udde, niemi; Dvina (flod) af wiena,
lugn, stilla o. s. v. Wid Cholmogor är antalet af
dylika ortsnamn jemförelsevis mindre, hvilket
sannolikt är en följd af Ryssarnes tidigare colonisation i denna af gammalt odlade nejd.410 Likwäl
förekomma här: Palosero och Palovo, förbrända
ställen, af palan, brinna, palo, brand, skogsbrand;
Selgosero, af selkä, rygg, ås; Raudogorka,411 af rauta, jern och горька, litet berg;412 Povoj (å), af povi,
barm, det inre,413 och oja, bäck; Maglas (å), af
mahla, mjöd414; Pinekscha (å415) och Pingischma
(by)416 af pieni, liten, Schelenga (å) af silja, slät,
jemn och joki; Sija (by) af sia, ställe; Kovosero (sjö)
af kova, hård, svår; Kaleschkaja (by) af kala, fisk.
Namnet417 Cholmogor härleder Karamsin af det
Finska ordet kolme, tre. Derivationen har af Historici ej blifvit godkänd; men ur en philologisk
synpunkt förtjenar den dock nogare behjertas.418
Det tyckes, såsom skulle de Finska räkneorden
legat till grund wid benämningen af de omvexlande föremål419, som omgifva staden Cholmogor. Här420 finnes en holme, benämnd Uchtostroff421, som kan härledas ur det Finska: yksi,
eg[entligen] yhte, Gen[itiv]422 yhden; en423 bäck:
toinokurja, af toinen, en annan, den andra; holmen Cholmogor (hos allmogen Kolmogor), af

69

 sjunga; ǁ ~ Saloskoje, sjö; Совка,
flod; Tjulda (flod och sjö), af tulen,
tulla (tulta), komma. ǁ Castrén 1844:
jag sjunger;
 mae (?) lake, ǁ Castrén 1844: mae,
lake
 Chavragorje ǁ Х[аврагорье]
 simning ǁ af u[in]
 наволокъ, […] niemi ǁ Castrén 1844:
наволокъ eller niemi, udde
 Castrén wrote in the margin here:
uks’enga Petschgorskaja without
denoting their intended location in
the text.
 Raudogorka, ǁ Raudogorka (by), ǁ
Castrén 1844: Ravdagorka
 berg; ǁ ~ Kurostroff och Kuropolѣ
(byar), af kuro, bäck och samt
островъ, ö, och поле, fält;
 barm, det inre ǁ Castrén 1844: barm
 mjöd ǁ Castrén 1844: björklake
 å ǁ fl[od]
 Pingischma (by) ǁ Castrén 1844:
Pengischma (by),
 Namnet […] Karamsin ǁ Castrén
1844: Dessutom härleder Karamsin
sjelfva namnet Cholmogor
 behjertas. […] tyckes ǁ Castrén 1844:
att behjertas. Ty det tyckes
 föremål ǁ Castrén 1844: naturföremål
 Här finnes ǁ Castrén 1844: Sålunda
finnes der
 Uchtostroff ǁ У[хтостровъ]
 Gen. ǁ Castrén 1844: genit.
 en […] toinokurja ǁ Castrén 1844: vidare bäcken Toinokurja

�Archaeologica et historica



























benämnas: ǁ Castrén 1844: heter
flyter ǁ Castrén 1844: ~ ock
benämnd ǁ Castrén 1844: vid namn
(beslägtadt […] mera) ǁ Castrén
1844, as footnote: Detta ord är beslägtadt med de Finska eno och
enempi, mera
derivationer ǁ härledningar
lättare ǁ med mindre
belägen ǁ som
Ordet […] joki. ǁ Castrén 1844: Ordet Pinega, som i Finskan skulle
heta pieni joki, betyder en liten flod.
sjelft […] liten; ǁ Castrén 1844: sjelf
icke liten,
det ǁ Castrén 1844: den
hon ǁ Castrén 1844: Pinega
(se ofvan) ǁ Castrén 1844: (af una, se
ofvan),
sten-hölster ǁ hols [= hölster]
Mscr.: tall. Corrected in Castrén
1844.
Piriniemskaja […] niemi ǁ Pirinjemskaja (by), af pyry yrväder
Waltegorskaja […] гора; ǁ ~ Petschgor ǁ Castrén 1844: Valtegorskaja, af
valta, stor, mäktig;
stor ǁ makt [= mäktig]
(by […] strid ǁ (by, tora ǁ Castrén
1844: (by, stridsudden), af tora strid
gömställe och гора ǁ Castrén 1844:
gömställe
Pirtti […] озеро, ǁ Castrén 1844: pirtti stuga, pörte;
Kavra ǁ Кавра
Mscr.: Kaskoniemiemskaja.
sumu […] Salashkoje ǁ Castrén 1844:
sumu dimma; Salaskoje
några ǁ Castrén 1844: äfven ~
Here, Castrén provides both correct and incorrect etymologies
for many central substrate  toponyms of the Dvina basin and
nearby regions. Among the likely correct ones are (actual Russian forms given) Mudjuga ‘muddy

kolme; en annan holme, som benämnas:424 Njaljestroff, af neljä, fyra. Wid Cholmogor flyter425 en
gren af Dwina, benämnd426 Unogra, som lämpligen kan härledas ur det Syrjänskt-Permska ordet
una (beslägtadt427 med det Finska, eno och enempi, mera) mycken och det Ryska гора, berg. Men
för att ej genom härdragna derivationer428 inveckla och fördunkla saken, må wi uppsöka ortsnamn, hvilka lättare429 låta härleda sig ur Finskan. Sådana erbjuda sig i mängd, om vi från
Cholmogorska kretsen förflytta oss till den Pinegska, belägen430 wid Pinega, en af Dvinas bifloder. Ordet431 Pinega betyder i Finskan en liten
flod af pieni joki. Floden är wäl i sig sjelft432 icke
liten; men vid sidan af det433 mäktiga Dwina erbjuder hon434 en föga imponerande anblick. För
öfrigt torde flodens benämning hufvudsakligen
afse dess egenskap af biflod, likasom å andra sidan med Onega, som ursprungligen betyder en
stor flod (se435 ofvan) wanligen blott betecknas:
en moder-flod (eno-joki). För öfrigt finnas här: Sojala (by), af suoja, skygd och den Finska ortsändelsen la; Surminskaja (by), af surma, förderf,
med en Rysk adjectiv-ändelse; Ketorowa, af keto,
fält, och rova, sten-hölster436; Suloniemskaja, af
sula, öppen, odlad och niemi, udde; Marjegorskaja
(by, Marja-waara), af marja, bär och гора; Kargoniemskaja (by), af karhu, björn, eller karkaan,
rymma, och niemi; Kusonjemskaja (by) af kuusi,

70

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

[gran]437 och niemi; Kurachtinskaja (by) af kura,
gyttja, smuts och ahdet, backe; Piriniemskaja438
(by) af pyry, yrwäder och niemi; Waltegorskaja439 (by) af walta, stor440, mäktig och гора;
Toroniemskaja (by441, stridsudden) af tora, strid
och niemi; Leipopalskaja (by), af leipä, bröd och
pala, stycke; Piljegorskaja (by) af piilo, gömställe442 och гора; Pertosero (sjö), af Pirtti443, pörte
och озеро, Kavra444 (flod) af kaura (hafre);
[Kaskoniemskaja]445 (by) af kaski, sved och niemi; Olkinskaja (by), af olki, halm; Sumosero (sjö),
af sumu446, dimma och озеро; Salashkoje (sjö), af
sala, hemlig; Sotka (flod) af sotka, and o. s. v. Både
i Pinegska och andra kretsar af Archangelska Guvernementet förekomma några447 af Tschud härledda ortsnamn, t. ex. Tschuchtsnjemi, Tschuschela, Tschuschepalskaja, m. fl.448 Ytterligare finna wi
i nejden af Pinega ett slags döda449 minnesmärken – stenrösen, som af Ryssarne kallas kurganer; de450 sägas451 vara Tschudernes grafvar
och452 innehålla fördolda skatter. Sådana skola
anträffas å flere orter, men453 i största mängd
vid Waldakurja454, en by nära Pinega455. Invid456 sjelfva staden finnes457 en jordvall
(городокъ), som äfven anses wara ett minne efter Tschuderne. Wallen, som lik en holme höjer
sig midt på en vidsträckt slätt, är458 omkring 30
fot hög, försedd med branta väggar och omgifve[n]459 af några konstgjorda grafvar. En

71

river’, Kaskogorskaja ‘burnt clearing hill’, Selgozero ‘open water [lit.
back] lake’, Palozero, Palovo ‘burnt
land/burnt land lake’, Ravdogorka ‘iron hill’, Kuzonemˈ ‘spruce
promontory’, Pertozero ‘cabin
lake’, Kaskonemskaja ‘burnt clearing promontory’, Sotka ‘wild duck
(river)’, Šulonemˈ ‘open (not having
an ice cover) promontory’. Onega
is indeed a ‘big river’, but likely
not Finnic but rather of Saami or
some other substrate. Some of the
aforementioned places I have had
an opportunity to investigate myself with the help of local informants. Thus, Sotka River is indeed a
place for nesting of waterbirds, and
it has been used for egg collecting. Šulonemˈ is indeed a promontory from which water continuously flows due to small springs on the
shore.
Many place names are incorrectly interpreted by Castrén, but
can now by given their most likely etymologies, namely the following: Lodma from Finnic lotma
‘low-lying moist land’, Ljavlja from
läyli ‘heavy, arduous’, Sjuzemskij
from Russian dialectal sjuzem ‘forest or bogland’, this, in turn, a related with Finnic sysmä ‘deep forest’, Valtegorskaja from a personal
name component -valta ‘big, great,
powerful’ and Kavra from käyrä
‘crooked, curved’.
Some other toponyms can be
etymologized slightly less unambiguously. The component -pala
occurring in many substrate toponyms can be identified as a particle pointing to settlements. It likely represents either the present
Finnic *pola ‘half; locality’ (from
which *pooli through a vowel

�Archaeologica et historica
pointing a pathway between water
basins, and related to many similar
names in Finland, Karelia and elsewhere. It can be proposed that the
name derives from the Uralic *ukti
‘way; road; passage’ that is preserved as an appellative in the Ugric languages, but occurs in toponyms in a large area. Čuxčenema,
Čušela and Čučepalskaja are likely
from different lexemes. Čuhčenema
could be connected with the
(Northern) Saami Čukcá (&lt; ProtoSaami čukce) ‘capercaillie, Tetrao
urogallus’, and Komi čukci ‘id’. The
fact that a similar word for ‘capercaillie’ has also existed in the substrate languages of Dvina basin is
corroborated by the existence of a

lengthening, see Aikio 2015, the
earlier comparison with Hungarian falú, with the assumption of
the PU *palwa ‘village’, is likely to
be rejected, because it is based on
erroneous comparison by Kalima,
cf. Саарикиви 2003). Unogra is,
quite likely, a ‘big lake’, from una
‘big’ and formant -gra, used in lake
names, but it is not entirely clear
from which language the name ultimately derives (Матвеев 2002).
Ujma is, quite probably, from the
same personal name element as the
Eastern Finnic surname Uimonen,
and several Finnish toponyms,
probably connected to the literary
Finnish huima ‘reckless, adventurous’. Uhtostrov is likely a toponym

72

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud
 döda […] stenrösen ǁ Castrén 1844:
liflösa minnesmärken, nemligen
stenrösen
 de ǁ saga [= säga] s
 kurganer; de sägas ǁ Castrén 1844:
kurganer och påstås
 och ǁ Castrén 1844: samt
 men ǁ 1. bla[nd] ǁ 2. som
 Valdokurˈe is a village at N64°37′33″
E43°23′12″. (TS)
 Pinega ǁ staden ~
Pinega is situated on the
eponymous river at N64°41′53″
E43°23′40″. (TS)
 Invid ǁ Tätt
 finnes ǁ ~ äfven
 är ǁ ej
 Mscr.: omgifver

Russian dialectal čuhar’ ‘male capercaillie’. Čušepalskaja and Čušela are oikonyms and, most likely derived from a component
used in personal names. Matveev
(Матвеев 2001) proposes that
Čuče- derives from PU *čecä ‘uncle’ and this might indeed be the
case taking into account that one
of the central constituents of the
Čučepala village chain is the Setala village (cf. Fi. setä ‘uncle’). Sojala would seem to be a Finnic settlement name based on a personal
name stem that also occurs in numerous Finnish homestead names
Suojala and the surname Suojanen.
The appellative origin of the name
stem is not known. (JS)

☞
73

�Archaeologica et historica












uppför ǁ me
stiger ǁ kan komma
ofvanpå ǁ Castrén 1844: upp på
The Finnish archaeologist A.M.
Tallgren excavated some prehistoric remains in the Valdokurˈe region in 1909 while collecting material for his doctoral dissertation on
the Chalcolithic and Bronze Age in
northwestern Russia. Tallgren dug
in Vajmuše and Šenkursk and visited also Šardonemskoe, Kuškopole
and Valdokurˈe. It was two Iron
Age gorodiščes or castles and one
dwelling-site of the same period
that he excavated. The finds were
sparse and difficult to date precisely (KM 5384:1–30). Salminen 2003b:
123–125. (TS)
synnerhet ǁ d[en]
skedd ǁ bebl[andning]
innewånare ǁ Castrén 1844: invånare
många ǁ Castrén 1844: några
ifrån de gamla ǁ Castrén 1844: från
de gamle
Slash-and-burn agriculture was
widespread in different parts of the
world and was still in use in some
parts of northern Russia around
1900. Porridges were not unknown
in Russia either and, moreover, different pies of Russian origin were
widely known in eastern Finland.
Furthermore, midsummer fires
have been burnt in the Slavonic
world. In the case of beer-brewing traditions, there was a technological difference between Finland
and Russia in the early 19th century. In Finland, a primitive lauter
tun was used, but in northern Russia a tripod drainage vessel adopted from European industrial-scale
breweries was already commonly
in use in the countryside. The more
modern vessel replaced the older

af wäggarne består af trenne afsattser, uppför460
hvilka man stiger461 ofvanpå462 wallen. Något
närmare kunde jag för årstidens skull ej undersöka denna märkwärdiga fornlemning, hvarwid
för öfrigt inga historiska minnen woro
fästade.463
I fråga om Tschudiska spår kunna wi ej
underlåta att ännu widröra tvenne wigtiga
omständigheter. Så väl i Archangelska och
Cholmogorska, som i synnerhet464 i den Pinegska kretsen anträffas ej sällan Finska anletsdrag, hvilka genom sin skarphet samt ansigtets, ögonens och hårets ljusa färg på det
bestämdaste skilja sig ifrån den Ryska typen.
Traditionen bekräftar jemväl en skedd465 beblandning af innewånare466, i det många467
familjer härleda sitt ursprung ifrån468 de gamla Tschuderne. Likaså öfverraskande är det att
i Archangelska Guvernementet igenfinna en
mängd Finska seder och bruk, t. ex. att odla
svedje, bränna midsommar-eldar, brygga öl
till högtider på samma sätt och af samma slag
med det Finska, att i stället för piroger och
andra Ryska anrättningar tillreda Finska vellingar, grötar m. m., som här ej kan närmare
framställas.469
Härigenom470 anse wi det vara tillräckligen ådagalagdt471, att Dvina-landets472 äldre
innewånare473, som i traditionen benämnas

74

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

Tschud, hos Ryska Kronik- och Historie-skrifvare:474 Savolotscheskaja Tschud och i475 de
Skandinaviska sagorne: Bjarmer, icke blott warit af Finsk476 eller Tschudisk upprinnelse, utan
äfven werkliga Finnar. De flesta Förf[attare],
som skrifvit om Bjarmaland477, hafva i478
grund af ord-likheten antagit, att Bjarmer och
Permier utgjort samma folk. De kunna ock så
till wida hafva rätt, som det gamla Bjarmaland
äfven innefattade det Permska området eller hela landsträckan ifrån Hvita hafvet ända
bakom Kama-floden.xvii 479 Men att befolkningen480 wid Dwina-floden utgjordes af Finnar, bekräftas af sjelfva [de]481 Skandinaviska
sagorna. Konung Alfreds beskrifning öfver
Others (den första wikingens) resa till Bjarmaland upplyser, att ”Other ifrån sin hemort
(Norrige) seglade i början nordligt till den yttersta trakt, der Walrossar fångades482, och widare styrde i norr ännu tre dagar, hvarvid han
ständigt hade land på höger hand. Sedan höll
han i öster längsmed483 kusten, och slutligen i
söder, till dess484 att han kom till en stor flod
(Dwina), som gick djupt in i landet. Der bodde
Beormerne (Bjarmerne), ett talrikt folk, hvars
språk han tyckte vara likt485 med Finnarnes”. –
Om Thorer Hund förtäljes i sagan486, att han












xvii. Se Karamsin II: 33.









75

one in Finland in the 19th century. Thus, not nearly all the cultural phenomena that Castrén presented as ethnic indicators were
such. Vuorela 1998 (1975): 252–254,
276, 740; Кондаков 1999 (http://
www.komi.com/Folk/komi/87.htm);
Терещенко 1999 (1848), used on
internet:
http://www.booksite.ru/
fulltext/4by/tru/ssk/ogo/10.htm#257;
Зимина 2001. See also Castrén’s
notebook of 1842–1843 among his
travels in this series where he states
that beer is cooked in large pots instead of ovens. (TS)
Härigenom ǁ Castrén 1844: Genom
det hittills anförda
ådagalagdt ǁ Castrén 1844: bevist
Dvina-landets ǁ de äldr[e]
innewånare ǁ Castrén 1844: invånare
Kronik- och Historie-Skrifvare: ǁ
Histori[ci] ǁ Castrén 1844: kronikoch historieskrifvare
i […] sagorne: ǁ Castrén 1844: i
Skandinaviska sagorna
Finsk […] Tschudisk ǁ Finsk ǁ Castrén 1844: Finsk
Bjarmaland ǁ det ǁ Castrén 1844:
Bjarmalandet
i ǁ &lt;-&gt;
Castrén means N.M. Karamzin’s
Geschichte des Russischen Reiches.
In the manuscript, the footnote has
been added without denoting its
location. It is located here according to Castrén 1844. (TS)
befolkningen wid Dwina-floden ǁ
wid Dvina-floden befolkni[ngen]
den [sic] Skandinaviska sagorna ǁ
den Skandinaviska sagan
fångades ǁ fångas
längsmed ǁ Castrén 1844: längs
till dess ǁ Castrén 1844: tills
likt med Finnarnes”. ǁ Castrén 1844:
likt Finnarnes.”
sagan ǁ sagorna

�Archaeologica et historica




















under sin ǁ sköflade Bjarmer[nes]
Jumala och ǁ Jumala. Samma
Mscr.: Herrands
The saga sources may date from
ninth to thirteenth centuries. Margaret Clunies Ross has stated,
though, that it is practically impossible to gain a chronology of sagas.
Koskela Vasaru 2014: 199–204; Ross
2010: 72.
uppgifterna ǁ Castrén 1844: berättelserna
om […] Gudomlighet ǁ och Bjarmernes Gudomlighet
Jumala. ǁ ~ Hos den gränsande
Permska stammen benämnes Gud
Jem Jen.
In the mscr. p. 151 Castrén has written the notes:
1. Att de k[al]l[a]s T[s]chuder –
en ben[ämnin]g, som hänf[ör] sig
till d[e]n Finska st[ammen].
2. På wissa trad[itioner] i landet
som &lt;-----&gt; på Finn[arne] och bekräftas g[enom] sin öfverensst[ämmelse] med den Skand[inaviska]
sagan.
3. På skand[inaviska] sagans
wittnesbörd, att de talat ett språk
som liknade Finskan och k[al]l[a]t
sin Gud Jumala.
4. &lt;- --&gt; på språket På &lt;---&gt; af
åtsk[illiga] minnesm., som trad[itionen] tilld[elar] Tschud[erne].
5. På språket
Med […] ǁ Det Dvin[ska]
i nejden […] ǁ wid D[vina]
södra delen ǁ dess utlopp ǁ Castrén
1844: vid södra kusten
nordvest ǁ nordost
sydost ǁ sydvest
sydost till nordvest ǁ sydvest till
nordost
The missing word added in Castrén
1844.
af ǁ Castrén 1844: efter
de sydliga ǁ södr[a]

under487 sin resa till Bjarmaland, belägen wid
Winå (Dwina) sköflade Bjarmernes Gudabild, som kallades Jumala och488 war prydd
med många dyrbarheter. Jumala kallas Bjarmernes Gud äfven [i] [Herrauds]489 och Boses
saga.490  – Om nu äfven Others uppgift i afseende å Bjarmernes språk skulle kunna tydas
på olika sätt, så bevisa dock de öfverensstämmande uppgifterna491 om492 deras Gudomlighet, att de varit Finnar. Ty bland alla Tschudiska folkstammar äro Finnarne de enda, som
kalla sin Gud Jumala.493
Den494 mening, att Bjarmerne varit Finnar,
bekräftas äfven af allmänna ethnographiska
förhållanden. Med495 förutsättning, att Bjarmerne enligt den Skandinaviska sagan woro
likasom concentrerade i nejden496 af nedra
Dvina och södra delen497 af Hvita Hafvetxviii,
äro de angränsande Finska folkslagen ännu i
dag: Karelarne i nordvest498 och den Permska
stammen i sydost499. Nu är det en af Historici allmänt antagen mening, att den Finska folkwandringen fortgått ifrån sydost till
nordvest500 och denna mening är i sjelfva

xviii. Detta område utgör den i sagan kända delen af
Bjarmernes rike.

 The Tobolˈsk Governorate was in
western Siberia, its administrative centre Tobolˈsk is situated at
N58°11′45″ E68°14′13″. (TS)
 och ǁ ja[g]
 fullkomligen ǁ till och med ~

76

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

[verket]501 den rätta. Säkra spår af502 Finnarne
upptäckas ännu i de503 sydliga delarne af Tobolska Guvernementet504, och505 jag är fullkomligen506 ofvertygad derom, att samma507
spår fortgå ända till medlersta Altaj-kedjan.508
Men om äfven den allt härjande tiden tilläfventyrs skulle hafva utplånat alla minnen af Fornfinnarnes509 tillwaro längre in510 Asien, så511
kan åtminstone sjelfva den Finska stammen
ända till Altaj förföljas.xix 512 Såsom till en del
redan genom513 Claprot514 är ådagalagdt, finnas515 åtskilliga små Samojed-stammarxx 516
ännu i dag bosatta i nejden af medlersta Altaj.517 Nordvest om dem anträffas518 Ostjaker
och Woguler, som sträcka519 sig ända till de
Uralska bergen. Straxt520 wester om Ural widtager den Permska stammen521 och utbreder522
sig i nordvestlig523 riktning genom Guvernementerna Perm, Wjatka och Wologda samt524
en liten del af Archangel525 under de särskilda
namnen af Permier, Wotjaker och Syrjäner. Sedan fortgår den Finska stammen delad i tvenne
grenar: den ena sydligare, bestående af Wesser
xix. Detta är i det hela taget sak samma, ty hvad som
nu utgör grenar af en folkstam, har ursprungligen varit samma folk.
xx. Att Samojederne äro en med Finnar fjerran beslägtad folkstam, skall framdeles bevisas.

 samma […] fortgå ǁ 1. Finnarne skola kunna förföljas ǁ 2. d[e]
 Castrén writes to F.J. Rabbe on 25
July/6 Aug. 1845 that the unexpecteded existence of some Samoyedic
tribes at the Obˈ convinced him
that the Finns’ original homeland

77

was in the Altai. See the volume of
Castrén’s letters in this series. (TS)
 Fornfinnarnes ǁ wåra
 in ǁ Castrén 1844: in i
 så […] förföljas ǁ Castrén 1844: så
kunna dock spår efter den allmänna Finska stammens vistelse utpekas åtminstone ända till Altaj
 Changes in the footnote:
samma, ty ǁ Castrén 1844: samma; ty
samma folk ǁ Castrén 1844: ett
och samma folk
 genom Claprot ǁ Castrén 1844: af
Klaproth
 Julius von Klaproth (1783–1835):
German orientalist, adjunct in St
Petersburg in 1804–1812, worked
later in Paris and Berlin. Tallqvist
1912. (TS)
 finnas ǁ och haf[va]
 A change in the footnote: fjerran
beslägtad ǁ Castrén 1844: beslägtad
 The southern Samoyedic tribes Mator and Yurats went extinct in the
19th century; some speakers of
Southern Selkup were still left in the
1990s. Korhonen  – Kulonen 1991:
305; Unesco Red Book on Endangered Languages: Northeast Asia
( http://www.helsinki.fi/~tasalmin/
nasia_report.html), situation 1993.
(TS)

 anträffas ǁ är
 sträcka ǁ 1. ~ ǁ 2. utbreda
 Straxt […] Ural ǁ Castrén 1844: Derefter
 A footnote, stricken entirely out by
Castrén: 1. Den Ungerska folkvandringen ǁ 2. Ungrarnes folkvandring
hör ej hit, ej icke heller Tschu[va]schers, Tscheremissers o. s. v.
 utbreder ǁ fortgår
 nordvestlig ǁ nordost[lig]
 samt ǁ och
 Archangel ǁ Castrén 1844: Archangelsk

�Archaeologica et historica
 den andra ǁ Castrén 1844: ~ åter
 som […] Karelare. ǁ ~ Sålunda fortgår den Finska stammen ännu i dag
nästan oafbrutet från Altai ända till
Finland. ǁ Castrén 1844: och omfattande Karelarne
 För ǁ 1. ~ ǁ 2. Men
 För att […] nå ǁ Castrén 1844: För
att nu de sistnämnde, till följe af de
nordvestlige riktning, uti hvilken
Finska folkvandringen fortgått,
skulle nå
 enligt ǁ i den skul[l]
 den nordvestliga ǁ nämnda
 närwarande ǁ Castrén 1844: nuvarande
 The missing word is added in Castrén 1844.
 Dvinska landet ǁ Castrén 1844: Dvina-landet
 Detta ǁ Ock[så]
 ett ǁ äfven ett
 t. ex. ǁ bl. [a.]
 benämnes […] allenast ǁ Castrén
1844: heter Korela; vidare är ordet
viena, hvaraf Dvinafloden erhållit
sitt namn, endast
 erhållit ǁ ha[r]
 kalhu, skida ǁ kalhu, skida, kaski,
sved ǁ Castrén 1844: kalhu (skida),
tetri (tjäder)
 Spreading a language does not require a large-scale migration of
people. The basic idea of a preSlavic Finnic population at the Dvina River is still accepted today. Saarikivi 2006: 26–38. (TS)
 i sin ǁ icke omnämnt
 Men ǁ Sannolikt
 Sawolotschkaja ǁ Castrén 1844: Savolotskaja
 namnet ǁ Castrén 1844: en benämning
 omständighet ǁ Castrén 1844: omständigheten
 ordet ǁ 1. namnet ǁ 2. sistnämnda
ord ǁ Castrén 1844: namnet
 kunde […] för ǁ länder nu såsom ett
bewis för den mening, att

(Tschuder), Tavaster och Ester; den526 andra
nordligare, som527 utgöras af Karelare. För528
att529 nu Karelarne enligt530 den531 nordvestliga riktningen för den Finska folk-vandringen
skulle nå sina närwarande532 nordliga bostäder i Kemska kretsen af Archangelska [Guvernementet,]533 kunde de icke gerna undvika
det sydliga Dvinska534 landet. Detta535 land
förwarar i sjelfva verket ett536 och annat spår
af Karelarnes derwaro. Här finnes t. ex.537
en by i nejden af Archangelsk, som benämnes538 Korela (Корела); ordet Wiena, hvaraf
floden Dvina erhållit539 sitt namn, är allenast
kändt i den Karelska munarten, likaså kalhu,
skida540, samt tilläfventyrs ännu ett och annat
ortsnamn[.]541 – Det är en högst märkwärdig
omständighet, att Nestor, hvilken så noga uppräknat de särskildta grenarne af den Finska
stammen, att han till och med anfört Tavastarne eller Jemerne, i542 sin folk-förteckning icke
särskildt omnämndt den Karelska folkstammen. Men543 då vi nu kommit den Bjarmiska
befolkningens upphof på spåren, så finna wi,
att hans Sawolotschkaja544 Tschud just utgör
namnet545 för Karelare. Ja! sjelfva den omständighet546, att ordet547 Karelare ej förekommer
hos Nestor, kunde548 i brist på starkare549 skäl
användas såsom bewis för den mening, att

 starkare skäl ǁ andra skäl
 med […] Karelare ǁ Sawolotsch[k]aja
Tschud måste vara ident[isk]
 Sawolotschkaja ǁ Castrén 1844: Savolotskaja
 den hypothes ǁ den icke alltför osannolika hypothes ǁ Castrén 1844: den
hypothesen
 Twentieth-century research does
not accept the explanation but
78

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

med550 hans Sawolotsch[k]aja551 Tschud måste förstås Karelare. Skulle man ännu wåga på
den552 hypothes, att wårt Sawolax härstammar
från det Ryska Savolotschje553, hvilket åtminstone554 synes oss ganska555 troligt, emedan
man i andra språk ej finner någon rimlig härledning af ordet, så behöfves ej någon annan
benämning för Karelare, emedan de ursprungligen utgjort samma stam med Savolaxarne. Wi
lemna derivationen556 af ordet Karjala derhän;
men om det härleder557 sig ur det Skandinaviska558: Kyrjala, så kunde Nestor icke559 gerna
hafva kännedom af ifrågawarande namn.560
I det föregående omnämndes, att befolkningen vid Dvina-flodens nedra område begränsades af den Permska stammen [i]561
syd-ost. Här uppstår alltså frågan: Kunde ej
Permierne hafva utsträckt sina bopålar ända till
Dvina och det Hvita Hafvet562? Såsom bekant
är, woro563 Permierne i äldre tider talrikast bosatta wid Kamaxxi 564, i anledning hvaraf de

xxi. Öfverhufvud bör man vid bestämmande af de
Finska stammarnes äldre bostäder taga watten-dragen till sitt ögnamärke. Det inre af landet i norra
Ryssland war och är till det mesta ännu idag en obebodd ödemark.







considers the origin of the word unclear. Itkonen – Joki 1983: 986. (TS)
åtminstone synes ǁ syn[es] ǁ Castrén
1844: synes
ganska troligt ǁ ovedersägligt
derivationen ǁ härledningen
härleder sig ǁ 1. har sitt ǁ 2. har sin
stam
Skandinaviska ǁ ~ ordet

79

 icke […] namn ǁ Castrén 1844: ej
gerna hafva någon kännedom af
namnet Karelare
 Settlement names derived from the
root Корела are found in several
places in the northern Dvina basin. It is quite clear that they are related to the Karelian ethnic group
in a way or the other. There are
also some appellative name types
to be identified as Karelian in this
region, and thus there is no doubt
that (some kind of) Karelians inhabited parts of the Dvina basin.
Корела derives from earlier
Корѣла and there is no doubt that
it is the same word as Finnic karjala. This word has been considered
to be based on Fi. karja &lt; Germanic
*xarja ‘group of people’ (cf. Grünthal 1993; Koivulehto 1997). However, the Ru. Корѣла and Tverˈ Karelian Kariela both point to a second
syllable diphtong. As the word belongs to a group of oikonyms with
the suffix -la, there is reason to believe that the word is originally a
settlement name, probably the denomination of the Old Korela or
Käkisalmi (Modern Russian: Приозерск), the old center of the Karelian population. The stem might
well be the same element as that
in the toponyms Карьеполье, Karjaa, etc., but the issue still needs to
be investigated in detail. Many authors cite the Old Norse Kyrjalaland as the oldest attestation of the
toponym Karjala, but as the Old
Norse toponym cannot really be
located, it is not absolutely certain
whether this is the case. (JS)
 Preposition added in Castrén 1844.
 Here Castrén has written in the
margin: Obs. Schönings men[in]g.
Castrén means the Norwegian historian Gerhard Schøning (1722–
1780) who is considered Norway’s

�Archaeologica et historica
first professional historian. He
wrote, among other things, the first
history of Norway. Grankvist 2009.
(TS)

 woro […] Kama ǁ utgjort Kama i
äldre tider medelpunkten för.
 Changes in the footnote:
bestämmande ǁ uppsökande ǁ
Castrén 1844: bestämmandet
ögnamärke. Det inre ǁ ögnamärke. Ty i betraktande af den djupa
vildhet, som vid deras invandring
herrskade öfver Norden,  ǁ Castrén
1844 ögnamrke, ty det inre
Det inre […] war ǁ 1. Det inre af
landet war
norra ǁ nordliga
war ǁ ~ wid deras tid
ännu idag ǁ Castrén 1844: ännu
 eller ǁ vel
 Today, коми морт, Komi man/person. (PK)
 på […] bibehållen ǁ som de på
många ställen bibehållit, fastän de
 hvilka ǁ som
 Changes in the footnote:
vanligen ǁ nu
Gam ǁ 1. Gam (som enligt wår
mening ǁ 2. Gam (hvilket enligt
wår mening är lika m[ed] ǁ 3. Gam
(hvilket ej är samma ord som Jam
eller Jem) ǁ Castrén 1844: Gam (?)
bebyggare ǁ Castrén 1844: inbyggare
 Ostjakerne wid Ob ǁ det Obska
 utflyttat ǁ ej m
 nämnda ǁ sistnämnda
 The Kama is discharging into the
Volga from the north-east at N55°11′
E49°24′. (TS)
 Ifrån Kama ǁ Häri[från]
 så ǁ samt
 The Vyčegda River runs into the
Dvina from the east at N61°17′6″
E46°35′20″. (TS)
 The Sysola (Ru.)/Syktyv (Komi)
runs into the Vyčegda at the city of
Syktyvkar (former Ustˈ-Sysolˈsk) at
N61°41′15″ E50°50′32″. (TS)

äfven kallat sig Komy eller565 Komy-mort566,
folk af Kama – en benämning, som på567 många
ställen blifvit bibehållen af Permier och Syrjäner hvilka568 allaredan trädt utom Kama-områdetxxii 569 likasom Ostjakerne570 wid Ob ännu i
dag kalla sig C[h]ondy-chuj, folk af Konda, ehuru de redan för sekler tillbaka utflyttat571 från
nämnda572 flod-område.573 Ifrån574 Kama drogo
sig Permierne undanträngde af Ryssar åt norr
och nordvest, så575 att de ännu i dag anträffas
wid floderna Petschora, Wytschegda576, Sysola577,
Lusa578, Waschka (en biflod till Mesen)579 o. s. v.
Ifrån Waschka580 se wi dem widare draga sig
till Pinega581 samt från Wytschegda till Dvina582.
Wid floden Pinega finnes ännu åtminstone en
Syrjänsk volost, benämnd Njuchtscha583; och
vid nedra Dwina förekomma584 äfven några585
ehuru svaga spår efter den Permska stammen.
Dessa inskränka sig till några få ortnamn, som
härleda sig ur de Syrjänska orden kurja,xxiii 586
vik af en flod (biflod?587)588, Jur, hufvud,589

xxii. Hos flere Syrjänska stammar har namnet Komy
bortdött och de kalla sig vanligen efter den flod, hvarwid de för det närwarande äro bosatta. Dessa omtala
Komy, Gomy, Gam såsom landets äldre bebyggare.
xxiii. Padrokurja, Kuntschukurja, Bystrokurja, Valdakurja o. s. v.

 The Luza discharges into the Suxona from the south (east) at Velikij
Ustjug at N60°43′50″ E46°19′57″. (TS)
 The Vaška runs into the Mezenˈ
from the southeast at N64°54′43″
E45°42′0″. (TS)

80

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

schelja, klippaxxiv, schanj, skön590, wa, vatten591
o. s. v. Nämnda592 spår aftaga dess593 mera, ju
närmare man kommer till Hvita Hafvet594. Det
synes derföre595, såsom skulle den Permska
stammen begynnt sprida sig allt596 mer och
mera norrut, följande597 hamn i häl Karelarne598, men599 de hunno ej få fast fot vid Hafvet,
förrän Novgoroderne inkräktade Dvina-landet
och åtskiljde600 hvardera stammen, så att Karelarne nödgades draga601 sig till vester.602
Permierne deremot hålla sig öster om Dvina.
Fullkomligt grundad är således Schönings mening, att ”Jumala-templet låg i medelpunkten af
de länder, dem Finnar befolkade”, ty i trakten af
nedra603 Dvina sammanstötte604 Permier eller
Syrjäner och Karelare, Wesser (vid Bjelosero och
Onega), kanske äfven Jemer eller Tawaster. Ja605
här igenfinnas606 till och med några spår607 efter Lapparne, fastän lika glesa, som de hvilka
qvarblifvit efter Permierne. Man608 hör utom
den wanliga traditionen om Tschuderne, att de
warit ett åkerbrukande folk, stundom förtäljas, att de fört ett nomadiserande lefnadssätt,
och att deras förnämsta [boskap]609 bestått i
renar, som warit af den storlek och styrka, att
en enda dragit efter sig en släda, hvilket endast610 kan tillämpas på Lapparne. Äfven611
låta ur Lappskan åtskilliga ortsnamn härleda
xxiv. Jurola, Juras m. m.






Waschka ǁ Wytschegda
Pinega ǁ floden Pinega hvarest &lt;-&gt;
Dvina ǁ Dvina-floden
Njukča at the Sura, N63°27′4″
E45°31′26″. (TS)
 förekomma ǁ finnas

81

 några ehuru ǁ några om äfve[n]
 Change in the footnote: Padrokurja ǁ T. ex. ~
 biflod? ǁ 1. liten l ǁ 2. liten m
 куръя, bay (PK)
 klippa ǁ Castrén 1844: backe
щелля, scarp of a bank (PK)
 шань, gentle, nice, good (PK)
 ва, water (PK)
 Nämnda spår […] ǁ 1. Men närmare
till Hafvet finnas ǁ 2. Närmare till
Dv[ina]
 dess mera ǁ Castrén 1844: alltmera
 Hafvet ǁ ~ , hvarest Karelarne woro
det herrskande folket
 derföre ǁ häraf
 allt […] mera ǁ allt mera ǁ Castrén
1844: alltmera
 följande ǁ men
 Karelarne ǁ efter ~
 men […] Hafvet ǁ Castrén 1844: utan
att dock hinna få fast fot vid hafvet
 åtskiljde ǁ Castrén 1844: derigenom ~
 draga ǁ dragit
 vester. Permierne ǁ 1. vester. Novgoroderne ǁ 2. vester. Der[emot]  ǁ
Castrén 1844: vester, men Permierne
 nedra ǁ N[edra]
 sammanstötte […] Jemer ǁ sammanstötte icke blott Permier eller Syrjäner och Karelare, utan äfven Wesser
(vid Bjelosero och Onega), kanske
till och med äfven Jemer ǁ Castrén
1844: ~ samt kanske ~
 Ja ǁ Castrén 1844: Ja,
 igenfinnas ǁ anträffas
 spår ǁ glesa ~
 Man hör utom ǁ Här hör man jemte
 Missing word added in Castrén
1844.
 endast kan tillämpas ǁ blott låter
tillämpa sig
 Äfven […] härleda sig ǁ Castrén
1844: Äfven låta åtskilliga ortsnamn härleda sig från Lappskan

�Archaeologica et historica








Kuloj ǁ Kuoloj
af ǁ (so
hjerta ǁ d[et]
det inre; ǁ ~ och juga jog
pats ǁ Castrén 1844: pættse
furu m. m. ǁ furu, Ugsche
A.K. Matveev (Матвеев 2001) was
of the opinion that the Saami toponyms form a fundamental layer
of the substrate toponymy of the
Arxangelˈsk region. This point of
view has been criticized on the basis of the lexical contents of the toponyms that do not represent the
most common Saami toponymic
formants or bases, as well as on the
basis of the absence of ethnotoponyms that could be connected with
the Saami people (cf. Саарикиви
2002; Saarikivi 2004). However, it
is a fact that some substrate toponyms of the Dvina basin point to
a source language that shared a
number of phonematic and lexical
innovations with the present Saami
languages.
Many of the toponyms mentioned by Castrén are among those
considered as Saami by Matveev.
However, some of them are more
likely Finnic, such as Ваймуга,
the modern village of Ваймуша,
likely from some Finnic personal name representing the lexeme
*vaimo/u ‘spirit, soul’ (&gt; Fi. vaimo
‘wife’, Est. vaim: -u ‘person’, borrowed to Saami as SaaN vaibmu
‘heart’ and to Russian dialects as
воймать, воймовать, cf. Saarikivi 2009: 129-131). The name of
a neighbourhood in the city of
Arxangelˈsk Соломбала is, without
doubt, formed from the lexemes
pointing to an island (Finnic *saloj, Saami *suoloj) and a settlement
(Finnic *poole &lt; *pola &gt; SaaN bealli), but the source language of the
toponyms cannot be unambiguously identified. (JS)

sig, t. ex. Kuloj612 (flod), af kuolle, fisk, och
det Finska oja, bäck, Sollombala och Solosero,
af613 suollo, ö, Waimuga, af waimu, hjerta614,
det615 inre; Patschesero och Patschegorskaja, af
pats616, furu617 m. m.618 I Cholmogorska kretsen finnes ock en sjö, benämnd Lopskoje619,
den Lappska. Det mycket omtvistade ordet:
Samojed låter lätt och naturligt härleda sig ur
Same och jedne, såsom Lapparne benämna sig.
Benämningen blef620 af Ryssarne öfwerförd
till621 Samojederne, då Lapparne utrymde landet. För622 öfrigt lemna Lapparnes nära förwandtskap med Finnarne samt begge623 stammarnes gemensamma wandringar i öfrigt det
starkaste stöd för den mening, att de äfwen här
broderligen åtföljt hvarandra. Att sluta624 af
den Finska folkwandringens allmänna charakter, skedde det första inbrottet625 af Lapparne,
desse efterföljdes af Finnarne, hvilka åter undandrefvos af den Permska stammen.626
Men låtom oss ännu627 förfölja den egentligen Finska stammen628 och tillse629 om spåren af dess fordna tillwaro i den Ryska norden
blott inskränka sig till området630 af Dvinafloden eller tilläfventyrs ännu annorstädes
igenfinnas631. Wi upptaga här ej till undersökning den af Sjögrén behandlade frågan om Jemernes bostäder i öster och söder, utan draga
oss norrut till den nu så kallade Mesenska



Lopskoje, den Lappska ǁ Castrén
1844: Lopskoje (den Lappska)
 blef ǁ Castrén 1844: blef nemligen
 till ǁ Castrén 1844: på
 För […] Lapparnes ǁ Castrén 1844:
Dessutom lemnar det sistnämnda
folkets

82

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

kretsen  – den Skandinaviska sagans Jotunheim. Landets nuvarande innevånare632 äro:
Ryssar, boende wid floderna Mesen, Pjesa633,
Tsilma634, vid utloppet af Petschera o. s. v;
Syrjäner wid floden Ishma635 och öfra loppet
af Petschora; Samojeder, nomadiserande på de
skoglösa tundrorna wid Ishafvet. Alla dessa
folkstammar förtälja, att Tschuderne, eller såsom Samojederne benämna dem: Siirtje warit
landets ur-innewånare636. Enligt här på orten
gängse berättelser, hvilka med få afvikelser äro
desamma hos Ryssar, Syrjäner och Samojeder,
hade Tschuderne [bott]637 dels i jord-gropar,
dels i underjordiska hålor (пещеры), hvilka
sistnämnda här och der638 anträffas wid stränderna af Petschora, Pinega639 och andra floder.
Tschudernes antal har640 ej warit betydligt,
enskildta familjer woro bosatta wid floderna
Mesen, Pjosa, Petschora, Ishma, Pishma, Tsylma, Jugrina, Worotin m. fl.641 Enligt skilda traditioner förde de antingen ett nomadiserande
eller bofast lefnadssätt. Deras egendom bestod642 i renar, bäfrar, räfvar, guld och silfver.
Ofta anfallna af den vilda Samojed-stammen
Karatschea nödgades de, för att beskydda643
sina skatter, nedgräfva dem i jorden, hellst på
obesökta och oåtkomliga ställen, på644 sjöholmar, under klippor, ja till och med i floders
botten. Äfven skola Tschuderne warit utsatta

 begge ǁ de
 sluta ǁ dömma
 inbrottet […] stammen ǁ Castrén
1844: uppbrottet af Lapparne. Finnarne, som efterföljde dem, blefvo
åter beledsagade af den Permska
stammen

83

 In Castrén’s time, it was believed
that the peoples or tribes known in
the contemporary world had existed as such from time immemorial
and had wandered from their assumed original homelands to their
present areas of settlement. This
concept comes from Johann Gottfried von Herder (1744–1803) and
other thinkers of Romanticism.
Nisbet 1999. (TS)
 ännu förfölja ǁ fullföl[ja] ǁ Castrén
1844: ännu följa
 stammen ǁ Castrén 1844: ~ på dess
vandringar
 tillse om spåren ǁ 1. tillse om den
måhända icke ǁ 2. tillse om den måhända ej warit mera utbredd ǁ Castrén 1844: tillse, om spåren
 området af Dvina-floden ǁ Castrén
1844: Dvinaflodens område
 igenfinnas ǁ Castrén 1844: kunna ~
 innevånare ǁ Castrén 1844: invånare
 The Peša (Pjoša) discharges into
the Arctic Ocean at N66°53′42″
E47°34′38″. (TS)
 The Cilˈma runs into the Pečora
from the west at N65°26′34″
E52°5′55″. (TS)
 The Ižma (Ru.)/Izˈva (Komi) discharges into the Pečora from the
southeast at 65°20′33″ E52°50′59″.
(TS)

 ur-innewånare ǁ Castrén 1844: urinvånare
 Missing word added in Castrén
1844.
 här och der ǁ i mängd
 The Pinega discharges into the
Dvina from the east at N64°8′1″
E41°54′10″. (TS)
 har […] enskildta ǁ Castrén 1844:
var ej betydligt; blott enskilda
 fl. ǁ m.
 bestod i ǁ Castrén 1844: utgjordes i
 beskydda ǁ Castrén 1844: skydda
 på […] ja ǁ Castrén 1844: såsom på
sjöholmar och under klippor samt

�Archaeologica et historica























enligt ǁ en Rysk Tsar hade
ifrågawarande ǁ alla anbefallt
förordnat ǁ utgifvit den befallning
att […] träd ǁ Castrén 1844: att de
skulle söka afhugga hvar sitt träd
borde ǁ skulle
utkorade enviges-kämpe ǁ 1. ut[korade] ǁ 2. af folket utkorade enviges-kämpe det ǁ Castrén 1844: utkorade envigeskämpe
började ǁ 1. sökte fälla ǁ 2. börj[ade] ǁ 3. sökte fälla
drogo ǁ fl[ydde]
under ǁ Castrén 1844: in i
jorden skola ǁ Castrén 1844: jorden,
sägas
ega förmågan ǁ understundom
wa[ndra]
Missing word added in Castrén
1844.
de skola […] ǁ ja! de hafva till och
med någon gång blifvit sedda ǁ
Castrén 1844: i synnerhet skola de,
enligt hvad Samojederna berätta
Kolguev is an island off the northern coast of Russia at N69°7′
E49°9′. (TS)
höras ǁ Castrén 1844: förnimmas
Om […] formen ǁ Castrén 1844:
Om man nu afkläder dessa och andra dem liknande berättelser sin
mythiska drägt
formen ǁ 1. sloga ǁ 2. svep
knapt […] ting ǁ 1. blott det ǁ 2. endast ǁ 3. knapt något ǁ Castrén 1844:
knappt något
deras boningsplatser ǁ de jordgrop[ar]

för fiendtligheter af Ryssar, och enligt645 traditionen hade en Rysk Tsar till afbrytande af
ifrågawarande646 fiendtligheter förordnat647
ett envig emellan en Tschud och en Rysse bestående deruti, att648 de ifrån hvar sin sida
skulle söka afhugga ett träd. Landet borde649
enligt Tsarens förordnande besittas af det folk,
hvars utkorade650 enviges-kämpe lyckades att
förr fälla trädet. Ryssen segrade derigenom, att
han afhögg trädet högre upp wid stammen, då
deremot Tschuden enligt sin vana började651
började hugga tätt invid sjelfva roten. Härefter drogo652 sig Tschuderne under653 jorden
och lefva der i rik besittning af mammuth-djur
(deras renar), bäfrar, räfvar, guld, silfver och
andra dyrbarheter. Ehuru boende under jorden654 skola de likwäl ega655 förmågan [att]656
i osynlig gestalt färdas ofvan jord; de657 skola,
berätta Samojederne, i synnerhet låta höra
af sig på ön Kalgujeff658, hvarest ofta hundar
skälla och röster höras659, utan att något tält
finnes i hela nejden.
Om660 man ur dessa och andra dem liknande berättelser afkläder den mythiska formen661, så återstår såsom ett positivt resultat
för historien knapt662 någon ting widare än
ryktet om en försvunnen Tschudisk folkätt. Af
allt det öfriga, som traditionen tillskrifver detta urfolk, kunna blott deras663 boningsplatser

84

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

eller de så kallade Tschud-grafvarne komma i
betraktande. Sådana träffas talrikt664 uti de665
sydliga delarne af Mesenska kretsen, samt
vid nedra loppet af Petschora. De äro wanliga
jord-gropar inwändigt bevuxna med en ymnig
mossa. Medelst gräfning har jag i deras botten
samt vid sidorna funnit en myckenhet bränd
aska, brända stenar och förstenadt kol.666
Stundom har man i dem äfven667 funnit jernoch koppar-verktyg, hvilka668 gifvit anledning
till den förmodan hos allmogen669, att ifrågawarande grafwar af Tschuderne blifvit begagnade till smidjor. Wid670 grafvarne finner man
ofta ett eller flere stenrösen, som påtagligen
äro sammanfallna ugnar af badstugor och boningshus – en omständighet, som synes lända
till stöd för nyssnämnda förmodan. Emellertid förtjenar den allmänna traditionen, att
Tschuderne bott i jord-gropar, all aktning och
innehåller i sig intet671 motsägande. Twertom bewisar det dubbla bonings-sättet endast
öfwergången ifrån ett nomadiserande till en672
bofast lefnadsart, såsom man ännu i dag hos
många Lappska nybyggare ser tält och stugor
stå673 bredvid hvarandra. Frågan är nu endast
den, hvilken folkstam hafva dessa grafvar
tillhört? I674 de nordligare delarne af Finland
har jag funnit jord-gropar af samma construction, innehållande äfven aska[,] kol och andra

85

 talrikt ǁ i ymnighet
 de […] kretsen ǁ den Mesenska kretsen
 The remains described by Castrén might be those of dwellings
or some metalworking pits. There
are pits related to metal production from the Vanvizdinskaja Culture (6th to 10th centuries CE) in
the area. Королев &amp; al. 1997: 427–
428. (TS)
 äfven funnit ǁ Castrén 1844: anträffat
 hvilka […] allmogen ǁ Castrén 1844:
hvilket hos allmogen gifvit anledning till den förmodan
 tradition ǁ förmodan hos allmogen
 Wid […] man ǁ Castrén 1844: Vid
grafvarna finnas
 intet ǁ Castrén 1844: ingenting
 en […] lefnadsart ǁ ett bofast lefnadssätt ǁ Castrén 1844: ett bofast
lif
 stå ǁ br[edvid]
 I […] äfven ǁ Castrén 1844: I sådant
afseende förtjenar omnämnas, att
jag i de nordligare delarna af Finland funnit jordgropar af enahanda
konstruktion, hvilka på samma sätt
innehålla

�Archaeologica et historica
 Castrén documented these remains during his journeys of 1838
and 1839. See his travels in this series. (TS)
 begagnade ǁ Castrén 1844: begagna
 boningar ǁ Castrén 1844: bostäder
 såsom ǁ hvilket reda[n]
 eg. ǁ eller
 angående ǁ i afseende å
 ur-innewånare ǁ Castrén 1844: urinvånare
 närwarande ethnographiska ǁ Castrén 1844: nuvarande ethnografiska
 kunna ǁ Castrén 1844: kunde
 af ǁ Castrén 1844: efter
 silfver-fat och silfver-mynt ǁ Castrén 1844: silfverfat och silfvermynt
 spjut ǁ kopp[ar]
 knifvar ǁ o[ch]
 hafva […] förlorade ǁ hafva dels
antingen gått förlorade eller forwar[as]
 om de äfven ǁ i hvarje fall ej mycket
 kunde ǁ &lt;--&gt;
 The next generation of researchers after Castrén discovered the
possibilities of using archaeological source material after studying the comparative methodology
developed in Scandinavia in the
1860s and 1870s. Aspelin 1875: 158–
209. (TS)
 nu ǁ Castrén 1844: derföre
 den ǁ 1. den ǁ 2. det ǁ 3. d
 språket. […] idiotismer ǁ 1. språket.
De flesta här gällande idiotismer i
Ryskan h ǁ 2. språket och med dess
tillhjelp söker &lt;----&gt; ǁ Castrén 1844:
språket, med hvars tillhjelp tydliga
spår af en tidigare Finsk befolkning
i landet ännu låta uppvisa sig. I den
Mesenska kretsen finnas samma, ja
till och med ännu flere från Finskan
lånade språk-egenheter
 ännu […] landet ǁ 1. kunna &lt;--&gt; ǁ 2.
kunna uppdaga, att utom de nu i
landet nu bosatta trenne folkslagen
ännu ett

förbrända ämnen. De hafva enligt traditionen
warit försedda med tak och skola tjenat Lapparne till bostäder.675 Om Ostjakerne är det en
känd sak, att de till en del ännu begagnade676
sig af likartade boningar677. Äfwen Syrjänerne hafva i äldre tider egt enahanda bostäder,
såsom678 man kan sluta af ordet gort, hvilket
på en gång betyder grop och hem, t. ex. mun
gortä’, gå hem, eg[entligen]679 gå i gropen.
Tschud-grafvarne lemna följakteligen icke
något säkert resultat angående680 landets urinnewånare681. Med afseende å närwarande682
ethnographiska förhållanden kunna683 de med
största skäl tillskrifvas Syrjänerne.
Bland öfriga fornlemningar af684 Tschuderne omtalar man i Mesenska kretsen särskildta
jordfynd, såsom guldringar, armband, silfverfat685 och silfver-mynt, små lerkärl, spjut686
och pilar, knifvar687, yxor m. m. Men dessa
antiquiteter hafva688 redan gått förlorade och
torde om689 de äfven kunde690 upptäckas, ej
wara mycket bewisande.691 Wi wilja nu692 tillgripa den yttersta utwäg, som ännu återstår till
utredande af den Tschud-stam, som enligt traditionen tidigast bebott den693 Mesenska kretsen, nemligen språket.694 Med dess tillhjelp
hoppas wi ännu695 kunna uppdaga spår af en
tidigare Finsk befolkning i landet. I det föregående omnämndes, att i den Mesenska kretsen

 i […] Dwina ǁ 1. wi[d] ǁ 2. de ǁ 3. &lt;--&gt;
ǁ 4. wid Dvina-flod[en]
 förekomma ǁ 1. finnas här ǁ 2. ~ ǁ 3.
finnas
 en mängd ǁ Castrén 1844: åtskilliga
 kunna ǁ u[r]

86

�Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud

finnas desamma, ja ännu flere ifrån Finskan lånade idiotismer, än i696 nejden af Archangelsk
wid nedra Dwina. Likaså förekomma697 äfven
här en698 mängd ortsnamn, hvilka endast kunna699 ur700 Finskan härledas. Sådana701 finnas
i största antal vid nedra Petschora, t. ex. Noriga af nori, räfgrop, och joki, flod, Kuja702, tåg,
Oksinskaja af oksa, gren, Pilemskaja, af piilo,
gömsle, Jokuschi703 af joki, Sula, öppen, odlad, Laja (flod) af laaja, wid m. fl. Dessutom
förekomma här och der namnen Ishma, af iso
maa (se704 ofvan), Tsilma af kylmä, kall, Pesa
af pesä, bo705; Asapolskaja, af asun, bo706 och
поле, fält; Lamposchenskaja af lampi, wattengöl;707 Tetrogorskaja, af tetri, tjäder och гора;
Kymskaja, af kymi, stor elf, moder-flod, Radoma, svedje-land, af raataa, arbeta708, svedja
och maa; Paloshelskaja, af palo, brand och det
Syrjänska ordet shelja709, klippa o. s. v. Onekligen äro de flesta ortsnamn i Mesenska kretsen,
som ej ega sin rot i Ryskan, af Syrjänsk upprinnelse, men då här äfven förekomma Finska
ortsnamn710, då widare sjelfva711 Syrjänerne
ega traditioner om en annan712 tidigare befolkning i landet, så synes man häraf wara befogad
till den slutsats, att Karelarne en dag utsträckt
sina bostäder ända upp till Ishafvets kuster.713
Det wore en ringa möda att på detta714 wis
förfölja Finnarne ännu715 långt in i Sibirien

 ur […] härledas. ǁ Castrén 1844: härledas ur Finskan.
 Sådana […] Petschora ǁ Dessa förekomma i största antal wid öfra nedra Petschora, hvarest man finner
träffar såsom ortsnamn bya-namnen
 Kuja ǁ Ку[я]

87

 Jokuschi af joki, ǁ ~ samt dessutom
floderna Su[la] ǁ Castrén 1844: Jokuschets, af joki;
 (se […] Tsilma ǁ o. s. [v.] ~
 bo ǁ Castrén 1844: ~, näste
 bo ǁ Castrén 1844: ~, vistas
 wattengöl; ǁ Castrén 1844: göl,
 arbeta ǁ sv[edja]
 shelja […] o. s. v. ǁ Castrén 1844:
schelja, backe m. m.
 ortsnamn ǁ Castrén 1844: benämningar
The toponyms of the Mezenˈ
basin remain poorly investigated.
Castrén’s idea that the names can
only be interpreted on the basis
of Finnic languages (“ur Finskan”)
cannot be verified with certainty. Some seemingly Finnic names
such as Палощельская are composed of words that occur as borrowings in Russian dialects. Other
toponyms mentioned by Castrén
are of Komi origin, such as Ижма,
in Komi Изьва (&lt; изь ‘stone’ ва ‘water, river’). Still others might well be
of Finnic origin, such as Сула (from
the stem meaning ‘thaw, free from
ice’), Тетрогорская (indeed from
Eastern Finnic tetri ‘black grouse,
Tetrao tetrix’ used as a personal
name?), Азапольская (from a personal name element?), etc. (JS)
 sjelfva Syrjänerne ǁ Syrjänerne sjelfva ǁ Castrén 1844: sjelfve Syrjänerne
 annan ǁ tid[igare]
 In the same way local names were
used to define the extension of ancient Finnish habitation by David Emmanuel Daniel Europaeus
(1820–1884), and he also attempted
to prove his results by using archaeology and anthropology. Lehikoinen 1988: 113–115; Edgren 1988: 128–
130; Salminen 2003b: 47–49. (TS)
 detta ǁ m
 ännu […] Sibirien ǁ 1. ända till Altaj
ǁ 2. ända till medlersta Altaj

�Archaeologica et historica


jag […] tid ǁ 1. vi wilja uppskjuta
härmed intill dess ǁ 2. jag vill spara
härmed intill den
 då […] vandringar ǁ då wi sjelfva
besökt denna nämnda bergsbygd,
samt och der måhända funnit ännu
tydligare af wåra förfäders Finnarnes forntida wandringar
 det torde ǁ hoppas kunna
 wida rikhaltigare ǁ Castrén 1844:
rikhaltigare
 On p. 163 of the manuscript there is
a list of local names (toponyms) assumed to be Finnic by Castrén. The
same names are also repeated in his
travel notes and diaries from Siberia. Surgut is a town in western Siberia at N61°13′55″ E73°26′46″. (TS)
 Салымская ǁ Sal[ymskaja]
 It was relatively typical of Castrén
to write a word or place-name partly with Cyrillic and partly with Latin alphabet as he also did here. (TS)
 The town of Minusinsk is situated
in Minusinsk Valley on the river
Minusa, a tributary to the Yenisei
on its upper course in western Siberia at N53°42′34″ 91°41′7″. Its surroundings have been famous since
early 18th century for its prehistoric graves. For a map of the most
important archaeological sites in
the area, see Salminen 2003b: 214–
215. (TS)
 The manuscript KK Coll. 539.29.13
(Varia 4.13) p. 589–608 consists of
a notebook or loose sheets, the size
of which is ca. 18.5 x 22 cm. It is untitled, and the title under which the
article was published has been provided by the editor of NRF, Castrén
1870b.
 The manuscript begins with three
fragmentary beginnings, which
Castrén has stricken out: 1. De
colossala grafstenar, som stodo
uppresta, wid kring hwarje kurgan
woro så talrika ǁ 2. öfverraskades

men jag716 vill spara härmed intill en annan
tid, då717 det torde718 blifva mig möjligt att
meddela wida719 rikhaltigare upplysningar om
wåra förfäders forntida vandringar.
Surgut720
Селяровская. Silja rova
Салымская721 – Sile maa
Пимская, pimiä
Демианскiй, Немянскiй, niemi
Кондинская, kanta
Пелымскiй Пелыm722, piilo
Юкадинская, joki?

88

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1017">
                <text>2. Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud (Archaeologica et historica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1018">
                <text>&lt;em&gt;Archaeologica et historica&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Universitaria&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia I. 187 p. ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1019">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1020">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1021">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1022">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="886" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1701">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/2a07a9910da68559bb3074ed782fdbb9.pdf</src>
        <authentication>903761e7786f801f15f447e9409ebc30</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2130">
                    <text>Archaeologica et historica


jag […] tid ǁ 1. vi wilja uppskjuta
härmed intill dess ǁ 2. jag vill spara
härmed intill den
 då […] vandringar ǁ då wi sjelfva
besökt denna nämnda bergsbygd,
samt och der måhända funnit ännu
tydligare af wåra förfäders Finnarnes forntida wandringar
 det torde ǁ hoppas kunna
 wida rikhaltigare ǁ Castrén 1844:
rikhaltigare
 On p. 163 of the manuscript there is
a list of local names (toponyms) assumed to be Finnic by Castrén. The
same names are also repeated in his
travel notes and diaries from Siberia. Surgut is a town in western Siberia at N61°13′55″ E73°26′46″. (TS)
 Салымская ǁ Sal[ymskaja]
 It was relatively typical of Castrén
to write a word or place-name partly with Cyrillic and partly with Latin alphabet as he also did here. (TS)
 The town of Minusinsk is situated
in Minusinsk Valley on the river
Minusa, a tributary to the Yenisei
on its upper course in western Siberia at N53°42′34″ 91°41′7″. Its surroundings have been famous since
early 18th century for its prehistoric graves. For a map of the most
important archaeological sites in
the area, see Salminen 2003b: 214–
215. (TS)
 The manuscript KK Coll. 539.29.13
(Varia 4.13) p. 589–608 consists of
a notebook or loose sheets, the size
of which is ca. 18.5 x 22 cm. It is untitled, and the title under which the
article was published has been provided by the editor of NRF, Castrén
1870b.
 The manuscript begins with three
fragmentary beginnings, which
Castrén has stricken out: 1. De
colossala grafstenar, som stodo
uppresta, wid kring hwarje kurgan
woro så talrika ǁ 2. öfverraskades

men jag716 vill spara härmed intill en annan
tid, då717 det torde718 blifva mig möjligt att
meddela wida719 rikhaltigare upplysningar om
wåra förfäders forntida vandringar.
Surgut720
Селяровская. Silja rova
Салымская721 – Sile maa
Пимская, pimiä
Демианскiй, Немянскiй, niemi
Кондинская, kanta
Пелымскiй Пелыm722, piilo
Юкадинская, joki?

88

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

3

[Om kurganer eller s. k.
Tsud-kummel i den
Minusinska723 kretsen]724

Denna725 stepp hade naturen danat lika jemn
och lika kal726, såsom alla de andra; men menniskorna hafwa gifvit den ett helt annat utseende. De hafva förwandlat steppen till en begrafningsplats, staplat727 derpå höga kummel och
kring kumlen upprest en728 skog af colossala
grafstenar. Allt729 detta sägas Tschuderne hafva
tillwägabragt730, och kumlen731 hafva derföre
både af bildade och obildade wanl. bl. benämnde
Tschud-kummel eller Tschud-grafwar.732
Ifråg[avarande]733 kummel anträffas sällan
och sparsamt på berg och höjder, men deremot
i ganska stor mängd på lågländta stepper i734
närheten af735 sjöar eller floder. Till736 sin form
äro de fyrkantiga, stundom737 qvadratformiga,
men vanligen paralellogrammer.xxv Somliga
bland dem äro jemna738, andra i739 midten insjunkna740 något nedanom jorden, de flesta höja
sig 1–2 fot öfver741 jordytan, och man träffar till
och med kummel, som äro mera än en sashen742
höga. Deras längd omvexlar ifrån 2–3 ända till












xxv. Se p. [91].











89

mitt öga att &lt;-&gt; ǁ 3. såg jag mig från
alla håll omgifven från kurganer
och kurgan-stenar.
kal ǁ skoglös
staplat ǁ rest
en […] grafstenar ǁ 1. colossala ǁ 2.
grafstenar af sådan storlek i en sådan mängd, att
Allt […] Tschud-grafwar. ǁ Folket
säger att endast en ochristen jättekraft sådan de tilldela de gamla
Tschuderne, förmått uppresa dessa
kummel och grafstenar; wi äro förpliktade att skänka dessa märkvärdiga fornlemningar några ögonblicks uppmärksamhet.
Castrén refers to the folklore about
Chuds in his article Om Savolotscheskaja Tschud as well as in his
travel notes of 1842 from the region
of Pinega and of 1847 from southern Siberia. Furthermore, the same
folklore was related by Johan Reinhold Aspelin (1842–1915) by quoting the beginning of this article by
Castrén. Aspelin 1875: 69–72. (TS)
kumlen […] benämnde ǁ kumlen benämnas
Tschud-grafwar. ǁ 1. ~ I sednare tider
har ǁ 2. ~ Wi anse oss förpligtade att
skänka några ögonblicks uppmärksamhet
Ifråg. […] stepper ǁ 1. De anträffas
wanl[igen] wid ǁ 2. De anträffas
wanl. på långländta [sic] ǁ 3. De anträffas wanl. på stepper
i ǁ wi[d].
af sjöar ǁ af en
Till sin form ǁ 1. Endast undantagswis ǁ 2. Deras form är fyrkantig.
stundom ǁ sällan
jemna, andra ǁ jemna med
i midten ǁ till och med ~
insjunkna ǁ någon
öfver ǁ ofvanom
Sažen (сажень) = 3 arshin, ca. 213
cm.

�Archaeologica et historica
 20–30 sasch. och ǁ 1. 20 saschener
och ǁ 10
 The size and height of the kurgans vary in different cultures.
The earliest kurgans of the Chalcolithic Afanasˈeva Culture (ca.
3300–2000 BCE) are low. Some of
them are personal burial mounds,
while others are small collective ones. In the Okunev phase
(2000–1500  BCE) there are small
quadrangular graves with stone
walls, and in the Andronovo horizon (ca. 1500–900 BCE) wooden
grave chambers (in the west stone
chambers). Every grave in an Andronovo collective burial mound is
surrounded with stones, which has
been interpreted as a sign of social
change. Several Andronovo burials also contain animals and chariots as well as other wheeled vehicles. The most common kurgans in
the Minusinsk area are those of the
Karasuk Culture (ca. 1500–800). In
Karasuk kurgans there are stone
cists surrounded with quadrangular stone walls; in the Altai region
the Karasuk kurgans are very low,
without any marker on the surface
of the earth above it, but in the Minusinsk area they are higher. The
mounds contain only male burials.
The most splendid finds are from
the Tagar Culture (700–100 BCE),
and the largest kurgans belong to
this period. On the other hand,
there are also small Tagar kurgans.
It is typical for them to have stone
steles in each corner and also be
surrounded by similar steles. The
inner structures vary, but in the
large kurgans of the latest phase
there are often wooden chambers
that have been burnt. All these cultural phases and horizons belong
to the Bronze Age. Simultaneously

20–30743 sasch[en] och bredde[n] är lika omvexlande.744 Kurganerna745 äro på alla sidor
omgifna af en stenwägg746, som stundom747 är
insjunken och öfvervuxen med jord, men wanligen höjer sig några tum öfver den angränsande
jordytan. Enahanda wäggar löpa ofta twersöfver kumlen och dela grafvarna i skillda afdelningar.748 Nämnda wäggar bestå wanligen af
tunna749 schiffer-sten750, stundom äfven af annan stenart.751 Äger752 kumlet formen af en parallellogram, så äro dess smala ändar ställda i
n[ord]v[est]753 och s[yd]o[st]. I qvadratformiga
och alla slags754 rectangulära kummel löpa755
diagonalerna i det närmaste mot norr och söder,
öster och vester. Kring756 de flesta kummel ser
man ett större eller mindre antal ansenliga757
stenar, hvilka stå uppresta758 så wäl wid hörnen
som sidorna af kumlet.759 Somliga760 kurganstenar höja sig blott några761 tum, andra deremot flera (1–5) alnar öfver jorden. De762 bestå
vanl[igen] af schiffer och äro ställda stundom
med breda763, oftare med smala ändan mot
kurganen. Ehuru m[yc]k[e]t olika formade äro
dock de ojemförligt flesta kurgan-stenarna i764
öfra ändan något spetsade. Många bl[and] dem
hafva utseendet af trianglar765. I766 andra observerar man oformliga conturer af767 hufvud
och axlar. På en graf på Sag[aiska] steppen768
stod tillförene en sten med uthugget upp-769 och

90

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

nedvändt manligt beläte, men kurganen770 är
nu uppgräfven och stenen kullstjelpt771[.]772 På
samma kurgan stod äfven en sten med 59 streck,
betecknande tvifvelsutan, att den aflidne varit 59
år gammal. Ej långt ifrån detta ställe stod på773
en annan kurgan en qvinlig bild, inhuggen i en
flat sten. Äfven denna kurgan har bl[ifvit] upprödjad utan n[å]g[o]t gagn för vet[enskapen].
Begge dessa bilder äro aftecknade i Bil[aga] 1.774
№. På samma Bil[aga]775 finnes dessutom en
bild, befintlig ej långt ifrån den Sag[aiska] domen776, som njuter en Gudomlig dyrkan. Bilden
är aftagen både &lt;en face&gt; och profil.777 Bekant
är att på somliga kurganstenar äro778 inristade
tecken, som likna sig till bokst[äfver]. Sådana
äro anförda i Bil[agor].779
Alla780 de af mig öppnade Tschudgrafwar
hafwa inwändigt varit af ungefär enahanda construction. Efter781 att hafva uppkastat det öfwersta jordlagret, har jag nästan782 alltid, åtminstone
i midten af grafwen funnit ett stenröse. Ofta hafva783 ofwanom röset anträffats m[enni]sko-skeletter, bland784 hvilka många warit af m[yc]k[e]t
sentida ursprung.785 Nedanom stenröset har jag
nästan alltid funnit ruttet träd, ben af hästar, får
och menniskor, söndrade lerkrus m. m., men
sällan något fullständigt mennisko-skelett. Det
tyckes såsom skulle den stora stenmassan hafva krossat de ruttnande benen. På sidorna  om






















91

with the Tagar Culture there is the
Pazyryk Culture in the Altai region, and they are followed by the
Taštyk Culture (0–400 CE) that has
been connected to the arrival of
the Kyrgyz to the area. The Taštyk
Culture also built kurgans. Mallory 1997a; Mallory 1997b; Mallory
1997c; Grjasnow 1970: 51–52, 64–
65, 95–96, 104–106, 158–160, 235–
238; Anthony 2007: 307–311, 448–
450. (TS)
Kurganerna ǁ De flesta
stenwägg ǁ wägg
stundom är insjunken ǁ 1. stundom ǁ
2. ofta insjunkit
Castrén’s words about stone walls
and separate departments make
it probable that these kurgans
are from the Karasuk Culture. Cf.
above. (TS)
tunna ǁ smala
schiffer-sten ǁ schiffer-skifvor
Here Castrén has marked a footnote a), which can be the same “se
p. 10” as in the previous manuscript
page. There are no other footnotes
here.
Äger kumlen ǁ Är grafven
nv. och so. ǁ 1. nv. och so dial ǁ 2. nv.
och so men om uppgifva ǁ 3. nv. och
so och i alla slags rectan[gulära]
slags ǁ andra.
löpa ǁ ut
Kring de ǁ De
ansenliga stenar ǁ stenar
uppresta ǁ wa
Such stone steles are typical especially for Tagar Culture graves
but they can be found also on
Okunev, Karasuk and Taštyk
graves. Esin 2009; Есин 2010; Леонтьев et al. 2006 and the references above. (TS)
Somliga kurganstenar ǁ Somliga
bland dem
några ǁ en.

�Archaeologica et historica
 De bestå vanl[igen] […] ǁ 1. Till sin
form äro de m[yc]k[e]t olika, men ǁ
2. Dessa stenar hafva ofta en
 breda ǁ smalare
 i […] spetsade ǁ 1. sp[etsade] ǁ 2. något spetsade
 trianglar ǁ ordentliga ~
 I ǁ Wid
 af ǁ och
 The Sagajsk steppe is situated
around the village of Sagajskoe and
the Karatjuga River at ca. N53°39′
E92°47′. (TS)
 upp- […] beläte ǁ m[enni]sko-beläte
 kurganen ǁ stenen







92

kullstjelpt ǁ kullstjelpt (se Bil. A
Anthropomorphic figures are represented on stone steles of various periods. The more naturalistic figures
are from the Okunev and Tagar periods, but the ones from the Karasuk Culture are usually of a more
schematic type. Кожин 2013; Esin
2009; Есин 2010. (TS)
på […] bild ǁ en qvinlig bild
The pictures referred to here will be
published together with Castrén’s
field notes in the volume of his
travels in this series. They have

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel


previously been published in Aspelin 1901.
 Bil. ǁ &lt;---&gt;
 The village of Sagajskoe at
N53°38′32″ E92°47′32″. (TS)
 profil. ǁ ~ De består ofta merendels
af schiffer-sten och stå äro ställda
än stundom med sin breda, oftare
med sin smala sida emot kurganen.
 på somliga kurganstenar äro ǁ somliga kurganstenar äga
 Published in the volume of
Castrén’s travel diaries in this series.
 Alla […] ǁ Kurganernas inre construction

Efter ǁ 1. Nedanom ǁ 2. Efter att bortkastat det öfra jordlagret har jag
åtminstone midt på grafwen alltid
mött ett stenröse stundom har jag ǁ
3. Ofvanom röset har jag ofta funnit lik.
 nästan alltid ǁ alltid
 hafwa […] anträffats ǁ hafva jag ofvanom röset anträffat
 bland […] warit ǁ 1. hvilka blifvit
ofta ǁ 2. hvilka blifvit stundom
 ursprung. ǁ ursprung, ty det är
Tat[arerne]s sed att begrafva sina
döda i gamla Tschud-kummel, då
inga berg finnas i närheten.

☞
93

�Archaeologica et historica





















har […] saknats ǁ är stenröset wi
åtminstone ǁ också
Här hafva ǁ Deremot har
i […] graf ǁ i graf
kullfallna och rubbade ǁ rubbade
det […] liken ǁ det ena liket
på […] anmg ǁ på sida, de sistnämnda
de sistnämnda ǁ de på sida
vanl. varit ǁ äro
och ǁ äfven
merendels begrafna ǁ 1. att de oftast
antr ǁ 2. sådana lik oftast anträffas ǁ 3. merendels lagda
Alla lik […] solen. ǁ 1. Alla ǁ 2. Liken De döda äro lagda på tvärsidan af grafven och så ställda alla
de på sida, att hos alla de på sida
lagda lik ögonen äro riktade mot
den uppåtgående solen.
Here Castrén wrote a footnote
that he did not complete and eventually struck out: Må man härwid
erinra sig hvad som
I förhållande […] ǁ Erinrande
träffas ǁ ligg[a/er]
djup. ǁ djup eller n[å]g[o]t deröfv
kistan ǁ grafven
It is apparent that these burials are
from the Chalcolithic Period or
Bronze Age, but there are some inconsistencies in Castrén’s description of their contents. The burials, in which the dead have been
buried lying on their side, facing
northeast are typical, above all, of
the Andronovo Culture, but usually the Andronovo graves do not
contain more than one set of human remains each. Also there are
usually not daggers in them, but
daggers appear in the Tagar burials of the Late Bronze Age. Knives
are typical of Karasuk and Tagar
burials. Grjasnow 1970: 95–96. (TS)

grafwen har786 stenröset antingen saknats eller
åtminstone787 warit ganska obetydligt. Här788
hafva äfwen skeletterna warit bättre bewarade.
Jag har i789 hvarje graf wanligen funnit ett större
antal (4–12) mer eller mindre fullständiga m[enni]sko-skeletter. De synes alltid hafva blifvit lagda i kistor antingen af träd eller sten, ehuru trädkistorna redan till det mesta äro förruttnade och
stenkistorna äfven ofta kullfallna790 och rubbade.
På de flesta ställen har jag funnit tvenne lik lagda
i samma kista tätt inwid h[varan]dra. Då det791
ena af liken ofta warit rubbadt och mycket illa faret, så kan häraf slutas, att grafven blifvit öppnad
för att gifva rum åt den aflidnes andra hälft. Liken
har jag funnit liggande än på rygg, än på792 sida,
och härvid trott mig göra den anm[ärknin]g, att
de sistnämnda793 liken vanl[igen] varit794 äldre än de öfriga, och795 merendels begrafna796 i
midten af grafven. Alla797 lik hafva blifvit lagda
på twärsidan om grafwen och så ställda, att de
aflidnes ögon, i s[ynner]het de på sida begrafna
likens, äro riktade gent mot den uppåtgående solen.798 I799 förhållande till den omgifvande jordytan träffas800 liken gemenl[igen] på vid pass 1.
arsh[in]s djup.801 Något högre finnas, såsom
redan nämndt är, ben af hästar, får, hundar, m.
m. I sjelfva kistan802 har jag esomoftast upptäckt
bräckliga lerkrus, knifwar, dolkar, sadeltyg af
koppar, men intet af jern.803

94

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

De af mig sålunda i korthet beskrifna grafwarna delas af många andra förf[attare] i 2ne
slag, som på måfå blifvit kall[a]de Tschud[iska]
och Kirg[isiska].804 De förra sägas wara högre
och försedda med stora grafstenar, de sednare
deremot jemnhöga med marken och i805 saknad af några806 kurganstenar. Detta är en högst
märkvärdig dist[inction], ty enl[igt] mina undersökningar höra just de med marken jemnhöga till de uräldsta807 kurganer. I dem är redan808
allt förmultnat och orsaken till deras lågländta
besk[affenhet] är påt[agligen] den, att kumlet
under tidernas lopp insjunkit. I809 grund falsk
är den uppgift, att endast höga kurg[aner] äro
försedda med grafstenar. Dessa anträffas wid
höga810 och låga, stora och små kurganer. Att
det äfven gifves höga kurganer som äro811 ganska gamla, kan väl icke bestridas; men man är
alltid säkrare att finna ett oförruttnadt skelett i
de n[å]g[o]t upphöjda, än de låga och insjunkna
kurganerna.812 Hos Pallas skall813, enl[igt] Ryska
förf[attare]s wittnesbörd, äfven förekomma814
en indelning i enskilta [och]815 familje-grafvar, samt i sten-kurganer816 (majaker), jordoch schiffer-kurganer817 eller de så k[al]l[a]de
pliti.818 Tillvaron af enskildta grafwar819 lemnar jag derhän820, men vill821 dock anmärka, att
jag ej öppnat en enda gammal graf, som skulle innehållit blott [ett] enda lik. Indelningen i

95

 It is unclear whose division Castrén actually refers to. On the other
hand when concepts like “Chud”
were applied to anything unknown or alien, it also referred to
everything belonging to the disappeared inhabitants of the area, and
by that way it was easy to set as a
counterpart of Kyrgyz that continued living there. Grigorij Ivanovič
Spasskij (1784–1864) divided the
kurgans explicitly to “Chud” and
“Kyrgyz” types. Спасскiй 1818:
32 (159). Also in main features
the divisions by Peter Simon Pallas (1741–1811) and Johann Georg
Gmelin (1709–1755), see Pallas
1776: 361–362, 384–385 and Gmelin 1752: 317–318. The divisions of
both of them are, however, more
detailed, see Pallas 1776: 356–362;
Gmelin 1752: 311–319. See also
Gmelin 1999: 407–408 where Dahlmann identifies other mounds described by Gmelin with Tagar Culture tumuli except his slanec type
that is younger. Pallas considered
the kurgans with copper artefacts to have belonged to “Chuds”
who had originated in the Altai
and Sayan Mountains and migrated as far as Hungary from there.
Philipp Johann von Strahlenberg
(1676–1747) also lists different features of the graves but does not
divide them into defined groups.
Strahlenberg 1730: 356–358. Daniel Gottlieb Messerschmidt (1685–
1735) divides the graves into two
groups calling one type Scythic
and the other Tatar. Белокобыльский 1986: 17–18, 21, 35–36, 45. (TS)
 i saknad ǁ utan
 några kurganstenar ǁ 1. alla stenar ǁ
2. några hörnstenar
 uräldsta ǁ allra äldsta
 redan allt ǁ allt

�Archaeologica et historica
 I […] är ǁ Dessutom är
 höga ǁ &lt;------- ----&gt;
 äro […] gamla ǁ 1. sakna ǁ 2. &lt;--&gt; ǁ
3. äga en hög &lt;---&gt; ǁ 4. äro ganska
åldriga
 kurganerna. ǁ 1. ~ Hvad ǁ 2. ~
Wisserligen finnas äfven stora kurg[aner] som äro af tidigare urspr[ung]. ǁ 3. ~ För öfrigt
måste emot d[en]na nämnda
dist[inction] äfven anm[ärka]s att
det gifves höga kurganer kummel
som sakna, och låga grafvar, som
äga kurganstenar, och då det äfven finnas låga kummel grafvar
som äga och höga grafvar, som
sakna och kurganer st grafstenar,
så synes denna distinction af sig
sjelf förwalla. Dessutom bör härvid ihågkommas, att äfven de låga
kumlen fordom höjt sig n[å]g[o]t
öfver jordytan, men und. tidernas
lopp insjunkit. Man talar Rysk[a]
förf[attare] tala äfven om stor förmodligen på Pallas auctor[itet],
om om sten- och jord-kurganer.

Here Castrén is referring to the
groups presented in Pallas 1776:
356–362. (TS)
 skall ǁ skola
 förekomma en indelning ǁ förekomma många andra distinctioner, såsom ~
 Mscr.: i
 sten-kurganer ǁ sten- och
 sten-kurganer […] schiffer-kurganer
ǁ sten- och jord-kurganer m.  m.  ǁ
[Here an unfinished footnote:]
Sten-kurganerna torde wara synonyma med de Tschudiska, och jord
 Pallas 1776: 361–362 mentions
two types of kurgans: “common
graves” (gemeine Gräber), which
the grave diggers call, according
to him, Slanzi or Mogilniki, and
high earth tumuli (Kurgani). He
assumes that these two types belong to different nations, and the
people who built the large kurgans would have been the same
people who controlled the ancient
metal mines found in Siberia. He

96

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel










 äro ställda ǁ stå
 en kurgan ǁ 1. grafven ǁ 2. kurganen
 på marken ǁ på jemna marken
 hållas de likwäl ǁ 1. &lt;----&gt; de ǁ 2.
sägas de likwäl wara
 Tschudiska ǁ schiffer
 dess mening ǁ allmogens begr[ep]p
 Xna
 omöjl. ǁ ej
 så […] hylla ǁ sådana kolosser,
och Pallas synes hafva ant[agit]
d[en]na men[in]g utan all egen
undersökn[in]g
 de stora ǁ ku[rganer]
 är […] kurgan-stenar ǁ 1. äro helt
enkelt ǁ 2. är en benämning på och
brukas om kurgan
 Change in the footnote: kurgan ǁ
kurganen
 Med jordkurganer […] ǁ Då oftast
antr[äffas]s såd[ana] stenar wid
höga och stora
 G.I. Spasskij
 skilld ǁ så kallad

calls the people Chud. Pallas 1773:
608–611. Pallas 1776: 384–385 divides the tumuli into two groups:
stone monuments (steinerne
Denkmäler) and large tumuli without stones (die grossen Grabhügel
von blosser Erde). The division between stone and earth kurgans is
originally a part of J.G. Gmelin’s
typology of the kurgans. Gmelin
1752: 317–318. (TS)
grafwar lemnar ǁ 1. grafwarna kan
jag wäl ǁ 2. grafwar måste jag
derhän ǁ oafgjord
vill ǁ bör
anstår knappt ǁ anstår endast en
Rysk bonde, men icke
As stated above, Castrén is mistaken here, although this kind of
division emerges only when the
two different group divisions by
Pallas are brought together. (TS)
benämna ǁ kallas af
grofva […] stenar ǁ de grofva och
kolossala stenar, som

☞
97

�Archaeologica et historica
 Pallas 1776: 385 also makes the distinction concerning the location
of different graves. Spasskij followed Pallas in his division of the
antiquities of Siberia. See Спасскiй 1818: 31–34 (158–161); Белокобыльский 1986: 45. (TS)
 är ogrundad ǁ äger ingen allmän
tillämpning
 According to what we now know,
there is variation in the construction of the kurgans from one period (archaeological culture) to
another. Castrén was right that
kurgans of different periods can
be found in the same cemeteries.
Grjasnow 1970 passim; Членова
1972: 53, 61, 98. (TS)
 För öfrigt […] ǁ Öfverhufvud är
det den åsigt i grunden falsk föreställning att falsk, som af g[enom]
grafstenarna och
 bör […] äger ǁ äga kurganstenen
alldeles ingen
 män ǁ nationer
 och ǁ 1. öfver ǁ 2. och &lt;--&gt; ǁ 3. dett
 lika allmän ǁ wida allmännare
 slutar […] folk ǁ 1. slutar jag af den
högre betydelse, som grafv[arna] ǁ
2. slutar jag åtminstone för de flesta Sib[iriens] ǁ 3. slutar jag åtminstone för Sib. folkslag gemensamma
 religiösa ǁ allmänna
 mga ǁ 1. n&lt;----&gt; ǁ 2. måhända
 har ǁ 1. har ǁ 2. blir ǁ 3. får ǁ 4. blef ǁ
5. har utan tvifvel
 Change in the footnote: innehållit
ǁ åtminstone ~
 I […] för ǁ 1. ~ ǁ 2. Man kan utan
misstag, att an
 förfärdiga ǁ göra
 […] Ostjak-st. ǁ ~ &lt;Samtl[iga]&gt; dessa
Dessutom bevisa föräras af betraktar Ostj[akerne] och Tat[arerne]
en med Gudoml[ig] dyrkan åt stenar hv[il]ka äro formade i likhet

sten- och jord- och schiffer-kurganer anstår822
knappt en så upplyst forskare som Pallas.823
Majaker benämna824 bönderna grofva825 och
kolossala stenar, antingen de äro826 ställda wid
en827 kurgan eller stå isolerade på828 marken.
Ehuru påtagl[igen] m[ån]ga med såd[ana] majaker försedda kurganer äro af ganska sentida
ursprung, hållas829 de likwäl af allmogen Tschudiska830, emedan enl[igt] dess831 mening den
”[Christna]832 kraften omöjl[igen]833 förmått
handtera så834 stora kolosser[,] en m[enin]g,
som äfven Pallas och andra förf[attare] synas
hylla då de tvert emot all raison för Tschudiska
utgifva de835 stora med majak-stenar försedda
kurg[aner]. Pliti är836 en benämning på kurganstenar af schiffer.xxvi 837 Med838 jordkurganer
lärer man förstå grafwar, som äro i saknad af
alla kurganstenar. Spaski839 anför att jordkurganerna stå afsides ifrån de så k[al]l[a]de stenkumlen och äro af en skilld840 constr[uction].841
Äfven denna distinction är842 ogrundad, ty
först och främst träffas alla slags kurg[aner]
om h[varan]dra, och för det andra äga de alla
en lika constr[uction].843 För844 öfrigt bör845
anm[ärka]s att kurganstenen alldeles icke äger
xxvi. Sjelfva ordet kurgan betecknar rättel[igen]
i Ryska allmogens mun icke grafkumlet, utan grafstenen.

98

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

n[å]g[o]n ethnogr[aphisk] betydelse. Grafstenar uppresas öfver berömda män846 ännu i
d[en]na dag af alla nationer, och847 att denna
sed i fordna tider warit lika848 allmän, om ej allmännare, slutar849 jag af den religiösa850 kult,
hvarmed den aflidne tillbedes af m[ån]ga851 och
kanske alla Sibiriens folk. Grafstenen representerar hos dem den aflidnes person och har852
fordom blifvit hedrad med offer.xxvii 853 I854
st[ället] för grafst[enar] uppresa de nuw[arande]
Tat[arerne] wid grafven för beqvämlighets skull
en trädstör och upphänga ett hästhufvud i dess
ända. Samojederne förfärdiga855 i brist på sten
en bild af träd och förära den i tre år efter den
aflidnes död. Samma bruk förekommer äfven hos
flere Ostjak-st[ammar].856 Derjemte har jag wid
somliga kojbal-grafwar i st[ället] för trädstören anmärkt ordentliga kurganstenar, och de857
nordliga Samojederne samt andra Sibiriska folk
förära s[am]ma858 slags spetsiga stenar, som de
Tschudiska kurganstenarna, der de träffa dem
färdigdanade af naturen.859 Att860 hvarken
Tat[arer] eller Samoj[eder] nu förtiden uppresa861 dylika stenar vid sina grafvar, härrör
dels af fattigdom862, dels af en missgynnande
xxvii. Man kan utan fara för misstag antaga, att
hvarje graf innehållit åtminstone lika m[ån]ga lik,
som dervid finnas grafstenar.










99

med Tat[arerne]s Gudo kurganstenar Det är troligt att trädet hos
de resp[ective] folkslag endast är
ett surrogat för stenen och hvad
särsk[ildt] Samoj[ederne] beträffar, har jag verkl[igen] hos dem
funnit stenbilder, h[vil]ka utan att
vara grafstenar likwäl äras med offer aktas med en gudoml[ig] wördnad och hafva ega m[yc]k[e]t likhet med de Tschud[iska] grafstenarna d. ä. en spetsig form. Till detta ämne torde wi i det följ[ande]
ännu återkomma. Å andra sidan
torde man kunna taga för afgjordt,
I sjelfwa w[erket] Wid några äldre
kojbal-grafwar har jag jemväl funnit ordentliga kurganstenar i stället
för den vanl[iga] trädstören. Å andra sidan torde man kunna taga för
afgjordt, att vid de Tschud-grafvar,
som nu för-- sakna kurgan-stenar,
tillhört fattiga fam[iljer] fordomtida warit uppresta monumenter af
träd, ty allt utvisar, att sådana grafvar tillhört fattiga familjer, hvilka
Att och ingen ting är troligare, än
att de Tschud-grafvar, som sakna
kurganstenar, fordom warit försedda med monumenter af träd, ty
de ǁ äfven ~
sma slags ǁ 1. likartade ǁ 2. dylika
By this sentence there is an addition in the margin that Castrén
has not placed anywhere but has
not stricken out either: Annars
bör man &lt;---&gt; sakl förmodar sig
&lt;öfver kurgg. stenar&gt; kumlen och
&lt;grafstenar storlek. Fattig ---- att&gt;
gräfva grafvar.
Att hvarken […] ǁ Det är endast fattigdomen, och en missgynnande
natur och en stigande civilization,
som &lt;-&gt; hindrar
uppresa ǁ härrör
fattigdom ǁ en

�Archaeologica et historica
 inga grafstenar ǁ ifrågaw[arande]
stenar ej
 kurganerna ǁ 1. ~, ty allt utvisar till ǁ
2. ~, ty allt utvisar fattigdom
 Så ǁ Allt d
 utvisar ǁ till
 nu […] monumenter ǁ monumenter
 Missing word added in Castrén
1870b.
 man […] kunna ǁ man kunna
 Aleksandr Petrovič Stepanov
(1781–1837): the first Governor of
Enisejsk Governorate 1822–1831,
privy councillor, poet, and writer.
He published several descriptions
of his administrative area and collected historical and archaeological
material as well as studied Siberian languages. Энциклопедическiй словарь XXXI: 594–595 [Степановъ, (Александр Петрович)].
For Stepanov’s description of the
kurgans in Minusinsk area and to
some extent in Siberia in general,
see Степановъ 1835 I: 123–133; ethnographical description of the peoples in western Siberia with samples of their languages Степановъ
1835 II: 32–117. (TS)
 antaga, att ǁ antaga, Det gifwes
med ett ord intet skäl till att tillä i
kurgan
 The largest and highest kurgans
of the so-called Saragaš and especially Tesˈ phases of Tagar Culture
are common graves. Some of them
belonged to the elite of the society but, according to M.P. Grjaznov,
they do not differ externally from
common family kurgans. Grjasnow
1970: 236–241. (TS)
 af ǁ &lt;--&gt;
 hka ǁ men man upptäcker äfven
nedanom det öfra jordlagret
 som ǁ af m[yc]ket åldrig

natur, dels af en stigande civilisation. Fattigdomen har troligen varit den enda orsak, som föranledt att inga863 grafstenar blifvit uppresta wid
åtsk[illiga] bland de gamla kurganerna864. Så865
wäl den yttre, som inre constr[uctionen] utvisar866, att nyssnämda grafvar tillhört fattiga familjer, h[vil]ka kanske liksom Samoj[ederne] och
de nuw[arande] Tat[arerne] i st[ället] för stenkurganer upprest nu867 mera försv[unna] monumenter af träd. Å andra [sidan]868 torde man869
med Stepanow870 kunna antaga, att871 höga
kurganer blifvit resta öfver krigiska hjeltar och
ansedda personer.872 Derjemte hafva egna undersökningar öfvertygat mig om sanningen af873
en folktrad[ition], enl[igt] h[vil]ken kurganernas
höjd tillvuxit d[eri]g[enom] att de döda ofta blef
lagda ofvan på h[varan]dra. Denna sed tillhör,
sås[om] redan anmärkt, eg[entligen] de nuvarande Tatarerne, h[vil]ka874 begrafva sina döda
i gamla kurg[aner] då inga berg finnas i närheten. Dessutom upptäckas äfven lik och stengrafvar som875 synas tillhöra en äldre gener[ation].
Det är min bestämda åsigt, att man i876 de gamla Tschudgrafwarnes läge, riktning, storlek877,
yttre form och inre construction icke finner
n[å]g[o]t skäl för de[n] förmodan, att dessa878
grafvar tillhört skillda folkslag. Hvad åter de gjorda fynden beträffar, så skall Pallas i Tschud-grafwarna879 hafva upptäckt både koppar- och jernredskap880. Kopparn har naturligtvis881 blifvit

100

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

funnen i de Tschudiska, och jernet i de Kirgis[is]ka,
Tat[ariska] grafvarne882. Men nu enl[igt] hvad i
det föreg[ående] redan bl[ifvit] anför[d]t äro de
så kallade Kirgis-grafvarna, d. ä. de låga, fattiga
kurganerna öfverh[uf]v[u]d af äldre ursprung
än de Tschudiska d. ä. de högre, med grafstenar
försedda kumlen[.]883 Häraf skulle följa att
man884 upptäckt jern i gamla och koppar i unga
kurg[aner], hvilket strider emot alla historiska
wittnesbörd. Hvad885 mig betr[äffar], har jag i
de äldre kurganerna alldrig upptäckt n[å]g[o]t
jern-redskap och samma intyg meddelas äfven
af alla andra, som i sednare tider sysselsatt sig
med kurgan-gräfning. Jag förmodar att de jernredskap, Pallas öfverkommit, alldeles886 icke blifvit funna i kurganerna, utan ofvanpå marken887,
eller strax nedanom jordytan. Sådana jordfynd
äro äfven i wåra dagar m[yc]k[e]t allmänna och
förvexlas med kurgan-fynd888. Winnings[-]lystna speculanter bära till mig alla889 dagar diverse
Ryskt och Tatariskt kram, som de vilja utprångla
för höga penningar under förewändning att de
gjorda fynden äro Tschudiska890.
Utom de gamla eller Tschudiska kurganerna
finner891 man i den Minus[inska] kretsen äfwen grafvar, hvilka påtagl[igen] äro af ett annat urspr[ung]. De anträffas mest på892 höjda,
af en wacker natur gynnade nejder. Dessa893
grafvar äro aflånga, öfverst894 betäckta med sten,
3–5895 arsh[in]896 långa och 1–2 breda.897 De

101

 i […] Tschudgrafwarnes ǁ i grafwarnes
 A stricken out footnote: Det bör
noga märkas, att Ryska allmogen
och &lt;----&gt; äfven fl[ere] förf[attare]
för Tschud[iska] anser
 dessa grafvar ǁ 1. de skillda ǁ 2. de
gamla Tschudgrafvarna
 Tschud-grafwarna ǁ 1. &lt;---------&gt; ǁ 2.
de höga eller Tschud-grafwarna
 koppar- och jern-redskap ǁ 1. jernsaker ǁ 2. koppar-redskap men i de
låga jernredskap
 naturligtvis ǁ förmodligen
 grafvarne ǁ &lt;---&gt;
 The kurgans of the Taštyk Culture
(2nd century BCE–5th century CE)
are again smaller and lower than
the ones of the Tagar Culture, and
it seems that Pallas was referring to
these graves when describing low
kurgans with iron artefacts. Вадецкая 1999: 13–17, 65–67. (TS)
 man upptäckt […] ǁ jernet warit tidigare kändt än kopparn
 Hvad mig betr. ǁ För min del nödg
 alldeles icke […] ǁ 1. blifvit funna på
jorden, men ej i kurganerna liksom
m ǁ 2. ej i kurganerna, utan blefvo
utom ǁ 3. ej i kurganerna, utan blefvo ofvan jord ǁ 4. blifvit
 ofvanpå marken ǁ wid jordytan. Sådana jordfynd äro
 kurgan-fynd ǁ Tschud-fynd
 alla […] Ryskt ǁ allehanda Rysk
 Tschudiska. ǁ Tschudiska och
 finner ǁ up[ptäcker]
 på […] nejder ǁ 1. på höjden ǁ 2. på
upphöjda ställen
 Dessa […] äro ǁ Till sin form äro de
 öfverst betäckta ǁ bet[äckta]
 3–5 ǁ 4–5
 arsh. ǁ sash[en]
arshin = ell = ca. 71 cm
 breda. […] ställda ǁ 1. breda, ställda
in ǁ 2. Breda. Deras riktning

�Archaeologica et historica
 Wid ǁ In
 lik. Man ǁ 1. lik, som ǁ 2. lik. Det synes
 Tschud. ǁ K[irgisiska]
 redan ǁ wanl[igtwis]
 Likaså […] dem ǁ Äfven i dem träffas
 med ǁ o [ögonen?]
 men ǁ &lt;----&gt;
 wäggar ǁ ~ och några kurganstenar
 har ǁ är
 Saknaden […] ǁ Den Tat[ariska]
grafven är en Tschud[isk] graf i
miniatyr. Det är eg[entligen] blott
den fyrk[antiga] formen, som skiljer Tschud-grafvarne ifrån de Tatariska. Brist[en]
 kurganstenar ǁ gra[fstenar]
 ursprungl. bl. ǁ bl[ifvit]
 träd-störar ǁ träd-störar de&lt;--&gt; och
i sta [=stället]
 de […] boningar ǁ sina grafvar
 de […] warit […] ǁ 1. de äfven ǁ 2. de
lefvandes logerat i fyrkantiga tält
 Missing word added in Castrén
1870b.
 wittnesbörd ǁ upp[gifter]
 Jenis. ǁ Abak[an]
 Missing words added in Castrén
1870b.
 The Belyj Ijus runs on the steppe
west of the Yenisei, around N55°
E89°35′. (TS)
 It is unclear whether Castrén originally intended to include this short
paragraph in the subsequent paragraph or as a footnote at the end of
the previous one.
Höger om ǁ 1. På högra sidan ǁ
2. ~ Jenisej träffas kurganerne mera
sparsamt, och äfven på venstra sidan förekomma de blott på stepperna, men ej i skogsbygden hv[ar]
ken wid Jenis[ei] [eller] Abakan.
 förekomma ǁ är
 blott […] skogsbygden ǁ endast på
stepperna men ej i skogsbygden

äro ställda med långsidan i en ostlig och vestlig riktning. Wid898 öppnandet af dessa grafvar
har jag endast funnit ett enda lik.899 Man finner
lätt, att liket i dem, liksom i de Tschud[iska]900
kurg[anerna] vanl[igen] varit lag[d]t uti en redan901 förruttnad trädkista. Likaså902 träffas i
dem liket på vid pass 1. arshins djup, med903 ögonen riktade mot solens uppgång. Dessa grafvar
tillhöra de nu warande Tatarerne; men904 om
man kring dem uppreser fyra wäggar905 samt
betäcker röset med jord, så har906 man Tschudgrafven färdig. Saknaden907 af kurganstenar908
har i de Tat[ariska] grafvarne urspr[ungligen]909
bl[ifvit] ersatt g[enom] träd-störar910 och för att
slip[p]a omaket med kumlen ställt grafwar[n]a på
högländta ställen. Den enda wäsentliga skillnaden
emellan de gamla och nya grafvarna är deras olika
form. Med afseende härå har jag hört Tat[arerne]
anföra den trad[ition], att de resp[ective] Tschuderna gjort de911 dödas boningar fyrkantiga,
emedan de912 lefvandes boningar warit formade
på lika sätt. Detta erinrar om Kirgisernas ännu
i dag gängse sed att bygga fyrkantiga tält. Kirgiserna hafva i sekler bebott detta land, och det
[är]913 anmärkningswärdt, att kurg[aner] förekomma i mängd just på de ställen, hvarest
Kirg[iserna] enl[igt] historiska wittnesbörd914
skola uppeh[ållit] sig, d. ä. på venstra sidan om
Jenis[ei]915 emellan [denna och]916 flod[en] Ijus917.
Höger918 om Jenisej förekomma919 kurganer mera sparsamt, och äfven på venstra sidan
träffas de blott920 sällan i skogsbygden, ty dessa

102

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

trakter innehades af Samojed- och Ostjak-stammar, hvilka ännu i d[en]na dag begrafva sina
döda ofvan jord, nedläggande921 dem ant[ingen]
i trädkistor, eller upphängande dem till trädtoppar.xxviii 922
Såsom bekant, utgöra923 Kirgiserna en Turkisk924 stam, och den utomordentliga likhet, som
deras grafvar äga med de nuwarande925 Turkarnes [eller] Tat[arernes] i Minus[inska] krets, är926
ett ytterligare bevis för de så k[al]l[a]de Tschudgraf[varnas] Kirg[isiska] ursprung. Åtskilliga af
mig i grafvarna upptäckta smärre fynd af tvetydig beskaffenhet hafva Tatar[erne] wanl[igtwis]
wid första anbl[ick] igenkännt, yttrande att
såd[ana] saker äfven hos dem äro i bruk. Den i
Minus[inska] kretsen fordom gängse seden, att
i klippor och allehanda äfven i grafvarna funna
redskap teckna särsk[ildta]927 djur och allehanda figurer förek[ommer] ännu i denna dag hos
Tat[arerne].928 Med omgående post afsänder jag
till Wet[enskaps-]Akad[emien] en Tat[arisk]929
spåtrumma, som innehåller ett tillr[&lt;äckligt&gt;] antal så besk[affade] tecken. Tillika åtfölja ett antal
cranier, hvilka förmodligen äfven930 skola leda
till det resultat, att de resp[ective] Tschud[erna]
varit Kirgiser.xxix 931
xxviii. Sistn[ämnda] sed förek[ommer] äfven hos
Tat[arerne] ehuru mera sällan.
xxix. nb. Grafkumlen äro ej Mongoliska, ty på Mongol[iska] stepperna finnas de ej, åtminstone i södra

103

 nedläggande ǁ upph[ängande]
 Change in the footnote: mera sällan ǁ sparsamt
 utgöra ǁ äro
 Turkisk ǁ 1. ~ ǁ 2. Tatarisk
 nuwarande […] l. Tat. ǁ Tataris[ka]
 är ǁ at
 särsk[ildta] ǁ allehanda
 For a recent overview of rock art
in the upper Yenisei area, see Есин
2010. (TS)
 Tat[arisk] ǁ &lt;--&gt;
 äfven ǁ ännu säkrar[e]
 The text of the footnote is in the
body text in Castrén 1870b: 136. In
Castrén’s manuscript it is in the
margin without annotation to indicate its intended placement.
Change in the footnote: inom ǁ
hos

�Archaeologica et historica
 The steppes west of the Sayan
Mountains. (TS)
 Wår emot […] ǁ 1. Wår emot Pallas
och andra Ryska förf[attare] riktade polemik ǁ 2. Wår emot vissa Ryska förf. ǁ 3. Pallas och öfr[iga] Ryska förf[attare] hafva
 gäller endast ǁ gäller sålunda endast
 folkslag eller ǁ folkslag upprest
 Endast […] vi ǁ Dock anse wi
 skeletter ǁ lik
 sida. ǁ 1. ~ Endast Emellertid en utredning physiol[ogisk] undersökning af skeletterna cranierna kan
ådagalägga ǁ 2. ~ Emellertid kan
blott en physiol. undersökning af
cranierna ådagalägga om……
 [Mongoler] ǁ 1. Mongoler ǁ 2.
Mongoliska ǁ 3. enskildta individer
af den Mongoliska step stammen
Castrén has stricken out all versions. The word Mongoler restored
in Castrén 1870b.
 ett […] Mongolisk ǁ 1. äfven finnas ǁ 2. ett och annat befinnas vara
Mongoliska ǁ 3. ett och annat befinnas vara af Mongolisk
 ingen ting widare ǁ endast

I sjelfva verket har man alldrig tviflat och ej
kunnat tvifla derpå, att Kirgis[iska] grafwar finnas strödda på de Sajanska stepperna932. Wår933
emot Pallas och wissa Ryska förf[attare] riktade
polemik gäller934 endast de falska på allmogens
utsago grundade distinctioner af grafvarna, genom h[vil]ka man velat insinuera den åsigt,
att måhända äfven andra folkslag935 eller de
mythiska Tschuderna upprest åtskilliga bland
nämnda grafvar. Wi hafva i det föreg[ående] sökt
bewisa, att hvarken grafvarnes yttre form eller
inre constr[uction] ger anl[edning] till en sådan
förmodan. Endast936 den omständighet anse vi
förtjena n[å]g[o]n uppmärksamhet, att soml[iga]
skeletter937 anträffas liggande på rygg, andra på
sida.938 Denna observation synes förlora all vigt
d[eri]g[enom] att i samma graf anträffas skeletter i begge dessa position[er]. Dock rekommendera wi saken till Physiologernas begrundande af
det skäl, att man på vissa historiska och antiquariska grunder kunde tilldela äfven [Mongoler]939
ett hvilo-rum i de Minusinska grafvarna. Skulle
bland de funna cranierna ett940 och annat verkligen befinnas vara af Mongolisk härkomst, så bevisar detta ingen941 ting widare, än att Mongoler
delen af Mongoliet.  – Icke heller hos Ostj[aker] och
Samoj[eder], ty de finnas ej inom [outstr.: hos] deras
gebiet, ex. omkring Krasnojarsk. Obs. I de inhuggna
fig[urerne] förek[omma] pisken, m[ån]ga djur etc.
som Ostj[akerne] och Samoj[ederne] ej ägt.

104

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

och Kirgiser jordat sina döda på samma wis och
till och med i samma grafvar.942
Efter943 att hafva upprödjat några944 kurga945 på den Sajanska steppen, satte jag mig
ner
öfver floden Abakan946 och började en ny series af resor på947 den Kojbalska steppen. Denna
stepp948 utbreder sig längs949 högra stranden af
Abakan emellan Jenisej950 och den i Abakan utfallande lilla floden951. Till sin natur är Kojbalsteppen952 likartad953 med den Katschinska954,
kanske n[å]g[o]t mera fruktbar och bättre egnad för åkerbruk. På den955 stepp uppehålla
sig utom Kojbaler ett antal Katsch[inska] och
Sag[aiska] Tat[arer]. Äfven finnas här åtskilliga
Ryska byar, sås[om] Sor956, Beja957, Sobinsk958,
Kol, att ej tala om de wid sjelfva Jenisej belägna. Dessutom959 hafva960 n[å]gra961 fattiga
Kojbal[er] bildat en liten by wid namn Ut962,
der de lefva och bo på Ryskt wis. I d[en]na by
uppehöll jag mig963

105

 If Castrén had followed this conclusion to its logical end, he would actually have had to admit that there
may have been also peoples living in the area other than Kyrgyz.
Nowadays, at least the advent of
Afanasˈeva and Andronovo are assumed to bear significant traits of
new migrations to the steppes. Mallory 1997c; Keyser  &amp; al. 2009: esp.
408–409; see also Grjasnow 1970:
235. Anthony 2007: 307–311. (TS)
 Text from here onwards is not published in Castrén 1870b.
 några ǁ ett half
 kurganer ǁ mindre grafvar
 The Abakan runs into the Yenisei
from the southwest at N53°44′0″
E91°30′26″. (TS)
 på […] steppen ǁ och undersö[kningar]
 stepp ǁ steppen
 längs ǁ wi[d]
 Jenisej ǁ floderna
 Castrén means the river that runs
into the Abakan at the town of
Abakan, N53°42′26″ E91°29′5″. (TS)
 Kojbal-steppen ǁ den
 likartad ǁ &lt;----&gt;
 The steppe area around the river
Kača north of Krasnojarsk, ca. N53°
E92°30′. (TS)
 den stepp ǁ 1. st[eppen] ǁ 2. denna
 Sorsk at N53°59′48″ E90°14′48″. (TS)
 Beja is situated at N53°3′7″
E90°55′19″. (TS)
 Sobinsk ǁ Tabat
 Dessutom ǁ 1. Dessutom ǁ 2. Också
 hafva ǁ bo k
 ngra ǁ 1. åtskilliga ǁ 2. 7 ǁ 3. åtskilliga
 Ut or Uta used to be situated at ca.
N53°9′ E90°49′. Salminen 2003b:
215 (No. 82 on the map). (TS)
 The text is fragmentary here,
which shows that Castrén originally meant it as a part of a larger entity. (TS)

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1023">
                <text>3. [Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel i den Minusinska kretsen] (Archaeologica et historica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1024">
                <text>&lt;em&gt;Archaeologica et historica&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Universitaria&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia I. 187 p. ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1025">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1026">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1027">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1028">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="887" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1702">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/5797e1166e809c7e9f1a4e3547e2166b.pdf</src>
        <authentication>514aeaed712286a2a0461cb49233939e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2131">
                    <text>Archaeologica et historica
 The manuscript KK Coll.
539:29.15 (Varia 4.15) p. 621–626
consists of loose sheets, sized
ca. 23.5 x 37 cm. The text was
originally published as Castrén 1870a, but without the first
and last sentences of the manuscript. Castrén sent the proposal, translated in Russian, to the
Imperial Russian Geographical
Society on January 16, 1851. (TS)
 The Imperial Russian Geographical Society (until 1850
Russian Geographical Society)
was founded in 1845 and has
been working continuously
since then. At the present moment (2016) the society has firm
ties to the state, while its board
of trustees (попечительский
совет) is led by President of the
Russian Federation Vladimir
Putin and the chairman of the
society is Minister of Defense
Sergej Šojgu. http://www.rgo.
ru/en/society/history. (TS)
 § ǁ i ~
 “Каждый Членъ, подающiй
голосъ, свернувъ листокъ
свой, отдаетъ его одному
изъ свидѣтелей, который
кладетъ его въ назначенный
для того ящикъ. По собранiя
всѣхъ листовъ, они вынимаются Секретаремъ Общества,
и имена избранныхъ произносятся гласно и записываются тремя Членами порознь.” Временный уставъ
§37.
 af intresse ǁ af något intresse
 meddela ǁ lemna
 är ǁ synes wara
 The text published in Castrén
1870a begins here.
 For commentary on the prehistoric graves in Siberia, see Om

4

Förslag till en undersökning af de
i Finland beﬁntlige grafkumlen964
Eders Excellens.
Sedan jag af Kejserliga Ryska Geografiska Sällskapet965
blifvit utwald till dess ”членомъ сотрудникомъ” och
ej längesedan erhållit ett diplom ”на это званiе”, får jag
nu genom Eders Excellens framföra till Sällskapet min
tacksägelse för det smickrande förtroende, hvarmed jag
blifvit behedrad. Mitt bemödande skall blifwa att samvetsgrannt uppfylla de åligganden, hvartill Sällskapets
Stadgar §966 37967 förbinda mig. Sysselsatt för det närwarande med redaktionen af mina under resor i Ryssland och Sibirien gjorda anteckningar öfwer särskildta
Finska, Samojediska och Tatariska språk äger jag för
det närwarande inga свѣденiя utarbetade, som kunde
vara af968 intresse för Sällskapet, men så snart jag hunnit widtaga bearbetningen af mina ethnographiska,
statistiska och geographiska rese-anteckningar, skall
jag ej underlåta att meddela969 Sällskapet ett och annat
resultat af mina forskningar. För det närwarande will
jag blott fästa Sällskapets uppmärksamhet wid en omständighet, som är970 af den wigt för Rysslands äldre
ethnographiska och historiska förhållanden, att den ej
kan wara likgiltigt för Sällskapets medlemmar.
Det971 är en länge känd sak, att i särskildta delar af
Ryssland och Sibirien anträffas en talrik mängd forntida
grafvar, hvilka äro kända under namn af kurganer.972
Då jag åren 1845–1848 i Kejserliga Wetenskaps-Akademiens uppdrag werkställde en vetenskaplig resa till
Sibirien, hade jag bland annat mig förelagdt, att i mån
af mina tillgångar upprödja nämnda kurganer och söka
utreda, af hvilken folkstam de blifvit uppförda. Mig intresserade denna fråga så mycket mera, som åtskilliga
lärda warit af den mening, att de till större delen äro
qvarlefvor af den Finska stammen, hvars språk, historia

106

�Förslag till en undersökning af de
i Finland befintlige grafkumlen

och ethnographie ifrån tidigare år utgjort det käraste föremålet973 för mina forskningar. Ledd af hoppet att om
denna stam winna någon upplysning genom undersökning af nämnda fornlemningar974 lät jag oaktadt mitt
ringa rese-understöd upprödja wid pass 30 grafwar i Minusinska kretsen samt dessutom ännu några få i trakten
af Njertschinsk. Jag gjorde975 en noggrann beskrifning
öfwer dessa grafwar, deras976 läge, yttre och inre construction m. m., som jag framdeles ärnar genom trycket
meddela.977 Alla de af mig i grafwarna gjorda fynd978
har jag öfverlemnat till Kejserliga Wetenskaps-Akademien, och bland dem wid pass 20 mera eller mindre konserverade kranier. Mig weterligen har Akademien ännu
icke låtit anställa någon undersökning hvarken öfver
kranierna eller de öfriga fynden; men det är dock min
öfvertygelse att genom deras tillhjelp något ljus öfver
Sibiriens äldre979 innewånare bör kunna winnas. Hvad
jag genom egna undersökningar tror mig hafva utredt,
är att de Sibiriska kumlen äro ett verk af den utaf mig
så kallade Altaiska folkrasen, hvartill jag räknar både
Mongoler, Tunguser, Turkar980, Finnar och Samojeder.
Enligt981 min åsigt äro alla982 yngre grafwar983 dels af
turkisk, dels af mongolisk och tungusisk härkomst, men
jag anser det tillika984 för ganska sannolikt, att bland
de äldre grafwarna kunna finnas sådana, som äro ett
werk af den finska stammen.985 För986 att likwäl finna
en grundad öfvertygelse i detta ämne, wore det nödwändigt att jemföra de Sibiriska kumlen med dem, som
i Finland förekomma.987 Antalet988 af grafkummel är
äfven i sistnämnda land ganska talrikt, men de hafwa
hitintills ej blifvit gjorda till föremål för någon närmare
undersökning.989 För min del hade jag wisserligen för
wid pass ett decennium tillbaka börjat samla alla slags
upplysningar om dessa grafwar, men min kort derpå
inträffade resa till Lappland och Sibirien hindrade mig
att fortsätta dessa undersökningar. Emellertid990 hade
jag med anledning af den yttre likhet, som nämnda991
grafkummel erbjuda med de i Skandinawien förekommande uppkastat den förmodan, att de tilläfwentyrs

107






















kurganer eller s.  k. Tschudkummel i den Minusinska kretsen and Castrén’s travel diaries
of 1847–1848 in this series.
föremålet ǁ ämnet
fornlemningar ǁ ~ i jordens sköte
gjorde ǁ äger
deras ǁ &lt;ba--&gt;
Castrén means either his article Om kurganer eller s.  k.
Tschud-kummel i Minusinska
kretsen, which came out posthumously, or some other text
that has disappeared or never
even existed. (TS)
They have not been found
in St Petersburg since then.
There are some lists of them
in Castrén’s travel diaries and
calendars. See a later volume in
this series. (TS)
äldre innewånare ǁ aborigines
Turkar ǁ Finn[ar]
Enligt […] äro ǁ Jag håller det ej
för ganska sannolikt, att
alla ǁ de
grafwar dels ǁ grafwar bestämdt
dels
tillika för ǁ tillika wara
Cf. Om kurganer eller s. k. Tschudkummel i den Minusinska kretsen above where  Castrén considers it improbable that there
would be other than Kyrgyz
burials in the mounds. (TS)
För ǁ Men
See also Utdrag ur ett bref…
among his travels in this series.
Antalet […] talrikt ǁ Äfven i
sistnämnda land finnes en talrik mängd grafkum[mel]
Castrén probably means the
Bronze Age grave cairns
known especially along the
coasts, but possibly also the socalled Lapp cairns that he had

�Archaeologica et historica













excavated in his travels of 1838
and 1839. Cf. the publication
of his travels in this series. On
burials in cairns in Finland, see
Lavento 2015: 160–170; Raninen – Wessman 2015: 235. (TS)
Emellertid ǁ Med
nämnda […] erbjuda ǁ de Finska
kurganerna förete
See Utdrag ur ett bref, dateradt
Kuolajärvi den 3 December 1841
among his travels in this series.
Sven Nilsson (1787–1883): Swedish zoologist, ethnologist, and
archaeologist. Tallgren 1914.
grundliga undersökningar ǁ
unders[ökningar]
sjelfva ǁ äfven
On a craniological basis, Nilsson 1838–1843 III: 26 interprets
them belonging to ”Lapps”; cf.
Nilsson 1838–1843 II: 9–16. (TS)
Johann Karl Ullrich Bähr (1801–
1869) was a Baltic-Germanborn painter who excavated assumed Livian graves in Livonian Governorate and published
them as a monograph in 1850.
Bähr 1850: esp. 1–3; Sauer 1953
( http://www.deutsche-biographie.de/pnd116033908.html). The
graves excavated by Bähr were,
however, from the Late Iron
Age (10th to 11th centuries CE).
Mugurēvičs 1974: 194–203. (TS)
The Bronze Age culture along
the Finnish coasts shows a
clear Scandinavian influence,
but it is ambiguous to what extent this could also be a sign
of immigration from the west.
The meaning of the concept of
Finns or Finnishness depends
on the definition, but if it is
used to refer to a population
speaking the Finnish language
in the present-day sense, a

äro af ett skandinaviskt ursprung – en förmodan, som
äfwen tycktes winna ett stöd deri, att de finska kumlen till större del anträffas längs kusten af Finska och
Bottniska viken, der den svenska befolkningen nedslagit sina bopålar.992 Sedermera har jag dock nödgats öfvergifwa denna åsigt, emedan det genom den frejdade
Svenska fornforskaren Nilsons993 grundliga994 undersökningar blifvit utredt, att sjelfva995 de skandinawiska
grafkumlen till en icke ringa del äro af finsk härkomst.996
Nyligen har äfven J. K. Bähr997 uti ett arbete med titel:
”Die Gräber der Liven” ådagala[g]dt, att i Livland finnas enahanda kummel, hvilka af honom jemwäl tillskrifwas den finska stammen. Det synes sålunda wara
utom allt tvifvel, att äfwen och i synnerhet de grafwar,
som anträffas på finsk jord, äro Finnarnes eget werk.998
Men äga wäl dessa grafwar någon gemenskap med de i
Sibirien förekommande?999 Man inser lätt, att på denna1000 fråga, huru den ock må komma att besvaras, bero
wigtiga resultater. Utfaller svaret jakande, så kan man
med wisshet sluta att den Finska folkstammen, såsom
jag äfven på andra grunder antagit, leder sin härkomst
ifrån de Altaiska bergen, och att det är samma stam, som
i äldre tider bebott äfven1001 det Europeiska Ryssland
och der qvarlemnat samma slags minnesmärken, som i
Sibirien.1002 Blir svaret åter nekande, så kan det nästan
tagas såsom en afgjord sak, att nämnda minnesmärken,
både i Ryssland och Sibirien äro ett verk af Tatariska1003
stammar, hvilka onekligen spelat en vigtig rol i Rysslands äldre historia, ehuru det ännu icke lyckats1004 häfdeforskningen att behörigen åtskilja dem ifrån Finska
folkslag. Äfwen till bestämmande af många redan förgångna folkslags (Bolgarers1005, Chasarers m. m.) nationalitet, torde en komparativ undersökning af grafkumlen i Ryssland, Finland och Sibirien komma att lemna
rika bidrag. Men utan allt afseende på de resultater, som
genom en sådan undersökning kunna vinnas, ligger det
dock ovilkorligen i vetenskapens intresse, att framfarna
slägters alla minnesmärken med all möjlig noggrannhet undersökas, att sjelfwa de dödas ben framdragas ur
mullen, för att om forntiden wittna hvad de kunna.1006

108

�Förslag till en undersökning af de
i Finland befintlige grafkumlen

Jag tager mig derföre friheten att till Kejserliga Geographiska Sällskapets bepröfwande hemställa, huruwida det ej skulle anse en undersökning af de i Finland
befintliga grafkumlen wara öfwerensstämmande med
dess wetenskapliga ändamål. För min del åtager jag mig
beredvilligt att gå Sällskapet tillhanda med alla de notiser, jag varit i tillfälle om nämnda kummel insamla.
Med fullkomligaste högaktning har jag äran
framhärda
Eders Ecxellens












109

Baltic-Finnic continuity in language cannot be placed earlier
than the beginning of the Common Era. Lavento 2015 passim;
Häkkinen, J., 2010: 58. (TS)
Already J.R. Aspelin had abandoned the idea of connection
between the kurgans of Siberia
and the cairns of Finland, interpreting the latter ones as Scandinavian. Aspelin 1875: 58–59;
Aspelin 1885: 34–38. (TS)
denna […] besvaras ǁ denna frågas besvarande
äfven […] Ryssland ǁ Ryssland
This idea got its archaeological application in J.R. Aspelin’s
work in the 1870s and 1880s.
See esp. Aspelin 1875; Aspelin
1877–1884. (TS)
Tatariska ǁ Turkiska
lyckats häfdeforskningen ǁ lyckats för häfdeforskningen
Bolgarers ǁ såsom ~
The text published in Castrén
1870a ends here.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1029">
                <text>4. Förslag till en undersökning af de i Finland befintlige grafkumlen (Archaeologica et historica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1030">
                <text>&lt;em&gt;Archaeologica et historica&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Universitaria&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia I. 187 p. ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1031">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1032">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1033">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1034">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="888" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1703">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/9052263b963d45d6232b07197a7c3ea4.pdf</src>
        <authentication>d7ac8cb686811307ed544649c6384c4d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2132">
                    <text>Archaeologica et historica
 This text was originally a lecture delivered at Henrik Gabriel Porthan’s (1739–1804) anniversary. Porthan was a professor of eloquentia and poetry
at the University of Turku and
is especially remembered for
his work on the topics of Finnish folk poetry and history. In
1779 he made a journey to Göttingen where he was strongly
influenced by A.L. von Schlözer. Klinge 1989; Tarkiainen
2000/2012. (TS)
The manuscript has not
been preserved. The text has
been published as Castrén 1849
and 1858b. This publication follows the version of 1849 except
that misprints have been corrected. The editor of Litterära soiréer changed and unified
the spelling of Castrén’s original manuscript (e.g. äga &gt; ega),
which can be noticed at the few
points where he has not done
this. Cf. also Castrén’s letter
to D.E.D. Europaeus, Irkutsk,
March 10, 1848, partially published in Finnish in the newspaper Suometar 17/1848 (April
28, 1848).
For an earlier version of
some parts of the lecture, see
Castrén’s travel diary (1  Sept.
1845), published in a later
volume of this series.
 Pe(h)r Brahe (1602–1680) was
a Swedish nobleman who held
several of the most influential offices of Sweden in the
17th century. He was Governor
General of Finland 1637–1640
and 1648–1654. In Finland, he is
remembered especially for his
attempts to promote the economy of the area. The university

5

Hvar låg det Finska folkets vagga?1007

Föredrag, hållet i Universitetets
Solennitetssal, den 9 November 1849.
Mina Herrar och Damer! – Denna dag står tecknad i Finlands häfder såsom en af de ljusaste, gladaste dagar, som
af försynen blifvit vår högskola beskärda. Det är i dag
Porthans födelsedag. Vid detta universitet har ej funnits
ett namn, som i glansfull ära skulle öfverstråla namnet
Porthan. Med detta namn börjas ett nytt tidskifte uti vårt
universitets och hela vårt lands annaler. Pehr Brahe1008
grundade ett Universitet i Åbo och Porthan döpte det
till ett Finskt Universitet. Han var den förste, som höjde
sin stämma för odlingen af fosterlandets språk, häfder,
skaldekonst och hela litteratur, och han var äfven den
förste, som med allvar lade hand vid verket. Porthan har
såsom vetenskapsman verkat i många rigtningar, men
under all sin verksamhet har han i främsta rummet haft
fosterlandet för ögonen, och sin största ära har han hos
efterverlden skördat såsom Finlands häfdatecknare.1009
Det är till en icke ringa del aktningen för den store
mannens minne, som förmått mig att på denna hans
födelsedag till föremål för min framställning välja ett
ämne, som eger både ett fosterländskt och ett historiskt
innehåll. Denna fråga, hvarpå jag utbeder mig att för
några ögonblick få fästa uppmärksamheten, lyder så:
Hvar låg det Finska folkets vagga?
Det är en fråga, som både i äldre och nyare tider utgjort ett vigtigt föremål för lärda mäns forskningar.1010
Historieforskare, språkforskare, naturforskare hafva
hvar på sin väg sökt utreda denna dunkla fråga. Få ämnen hafva blifvit så mångsidigt behandlade som detta,
och likväl veta vi ännu i dag föga mera än intet om

110

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

vår härkomst.1011 Med anledning af de vidunderliga
meningar, som häröfver stundom blifvit uttalade, har
sjelfva denna undersökning råkat i vanrykte och blifvit
föremål för den hårdaste af all kritik – för åtlöjet. Trotsande till och med denna kritik, fördristar jag mig att
här inför en bildad allmänhet uttala mina tankar i ämnet. Skulle min framställning misslyckas, så beder jag
att felet icke skall tillräknas ämnets beskaffenhet, utan
min oförmåga att behandla detsamma.
Huru min framställning af ifrågavarande ämne äfven kommer att utfalla, så hoppas jag att det i intet fall
bör kunna ställas vid sidan af de lärdas undersökningar
om paradisets läge och mensklighetens gemensamma
härkomst ifrån Adam och Eva.1012 I vår tid äro så beskaffade undersökningar högst osmakliga, emedan de
ej leda till annat än luftiga, haltlösa fantasier. Här kan
derföre icke blifva fråga om den Finska stammens första,
paradisiska hem, utan jag skall blott bjuda till att påpeka
den plats på jorden, der denna stam ännu lefde osöndrad
i en grupp eller liksom en folk-familj.1013 Såsom bekant
är, hafva de Finska folken ända ifrån den tid, de ega
en tillförlitlig historie, lefvat vidt skillda från hvarandra, somliga i Asien, andra i olika delar af Europa. Man
har funnit spår af dem i Skandinavien och Danmark, i
Tyskland och England. En icke ringa yta af Ryssland och
vestra Sibirien bebos ännu i dag af Finska folkslag. Den
egentliga kärnan af Ungerns befolkning tillhör likaså
den Finska stammen. Berömda forskare hafva yttrat
den förmodan, att till och med Spaniens äldsta invånare,
Iberer och deras afkomlingar, de så kallade Baskerna,
äro af Finsk härkomst.1014 När man för sin betraktelse
framhåller dessa från hvarandra fjerran belägna nejder, hvilka utgjort sätet för Finska folkslag, så kan man
ej värja sig för frågan: på hvilket ställe af jorden lefde
dessa folkstammar ännu förenade med hvarandra? Det
är ur denna synpunkt, jag ärnar behandla frågan om det
Finska folkets vagga.
För en närmare utveckling af ämnet är det af högsta
vigt, att åtminstone i största allmänhet vidröra Finnarnas

111

was founded in Turku during
Brahe’s period in office. Teerijoki 2001. (TS)
 In fact, Porthan was convinced that the Finnish language would disappear sooner
or later, and he had no ideological programme to prevent this
development. His attitude towards Finnish folk poetry was
also rather negative. Klinge
1989: 45–48. (TS)
 Before Castrén’s time there
had been several different original homelands proposed for
the Finns. Originally it had
been sought on a biblical basis and Finns were considered to be related to Scyths.
Porthan abandoned that approach and, in his explanations
of Paulus Juusten’s (ca. 1520–
1575) Chronicle of the Bishops
of Finland, states that there is
no doubt that Finns originally
lived between the Caspian, Baltic, and White Seas. Closer to
Castrén’s time, Julius Klaproth
placed the original homeland
in the Ural Mountains. When
Castrén refers to the theories
that had made the whole problem ridiculous in some people’s eyes, he may mean D.E.D.
Europaeus’s hypotheses, published in the newspaper Suometar in 1847. Porthan 1799: 71;
Klaproth 1823: 182; Europaeus
1847; on explanations of the origin of Finns, see Kemiläinen
1993: 31–37, 46–53, 68–75; Häkkinen, K., 1996: 65–67; Fewster
2006: 100–101. (TS)
 The question about the “original homeland of the Finns”
maintained with slight modifications its central position

�Archaeologica et historica
in Finnish (pre)history writing until the 1970s. Thereafter
it has been formulated otherwise, when it has become clear
that there is no single original
homeland from where the Finns
as a developed, unified nation
would have departed, but there
were several different waves
of migration that brought new
inhabitants to the area of present-day Finland. See, e.g., Aspelin 1885: 54–56; Setälä 1923:
160; Tallgren 1931: 141–144; Kivikoski 1961: 109–121; Salo 1984:
220; Kulonen 2002; Norio 2002;
Carpelan 2002; Häkkinen, J.,
2010; Halinen 2015. (TS)
 From the early Middle Ages to
the 16th century, history-writing was based on the Bible. It
influenced the viewpoints of
history still in 17th-century
Scandinavia. Litzen 1983: 24–
27; Kemiläinen 1993: 31–37, 55;
Korhonen 1986: 25–26; Alkarp
2009: 67–69; Fewster 2006:
54. (TS)
 The idea of a shared original
homeland was a logical consequence of the idea of language
kinship. It was established in
the Finno-Ugrian case by the
early 18th century. Korhonen
1986: 28–33; Kemiläinen 1993:
46–53. (TS)
 One of the scholars who proposed a relationship between
Basque and the Uralo-Altaic
languages in the early 19th century was Christian Gottlieb von
Arndt (1743–1829) in his work
on the relationships between
European languages in 1818.
Morvan 1996: 31, 273; Deutsche
biographische Enzyklopädie 1:
215. (TS)

och hela den Finska stammens slägtskaps-förhållanden.
I detta afseende äro likväl de lärdas meningar mycket
delade. Ty då några hänföra Finnar och deras stamförvandter till den gula eller Mongoliska rasen, anse åter
andra, att de böra räknas till den hvita, den Kaukasiska
eller Indoeuropeiska rasen, och ännu andra antaga en
nordlig eller polar-ras, hvartill de räkna både Finnar,
Samojeder och många andra bland nordens folk.1015 Mig
vill det synas, såsom skulle de Finska, de Turkiska och
Samojediska folken bilda en inom sig sluten grupp, hvilken så till sägandes utgör en förbindande länk mellan de
gula och hvita, de Mongoliska och Kaukasiska raserna.
Huru härmed äfven må förhålla sig, så är det åtminstone säkert, att ett bestämdt slägtskapsförhållande eger
rum mellan nysnämnda tre folkstammar: den Finska,
Turkiska och Samojediska.1016 Slägtskapen mellan Finnar och Turkar har i sjelfva verket redan länge varit af
språkforskare antagen, och äfven bland naturforskare
har Prof. Retzius1017 i Stockholm nyligen på det bestämdaste erkännt nämnda slägtskap. Hvad åter den Samojediska stammen beträffar, så har väl dess förvandtskap
med Finnarna ur den naturvetenskapliga synpunkten
stundom blifvit betviflad, men språkforskaren kan ej
annat än tillerkänna äfven Samojederna ett gemensamt
ursprung med både Finnar och Turkar eller Tatarer.
Det kan här ej blifva fråga om att för nyss antydda
slägtskaps-förhållande åberopa några bevis, allraminst
sådana, som grunda sig på språkliga och naturvetenskapliga undersökningar. Mera egnande vore det för
tillfället, att vidröra förvandtskapen i de förrberörda folkens seder och lefnadssätt, i religions-kulten, i känslooch föreställnings-sättet; men då äfven detta skulle leda
utöfver gränserna för närvarande framställning, vill
jag denna gång endast fästa uppmärksamheten vid en
omständighet, som framför andra synes mig vigtig och
anslående. Det är den obegränsade, öfvernaturliga tro,
som dessa folkstammar hyste och till en del ännu hysa
för sångens undergörande makt. Med sången trodde de
sig kunna besegra hvarje fiende, afböja hvarje fara, bota
hvarje sjukdom, tjusa ormar, tämja vilddjur, och med ett

112

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

ord åstadkomma det omöjliga. Enligt deras föreställning
voro sång och vishet samma sak, och de skattade ingen
förmåga så högt som denna. Huru stor tillit de äfven satte till svärdet, så tillerkände de likväl åt sången en vida
större makt. Vi läsa i våra gamla runor, att de allratappraste hjeltar verkade mera med sina sånger, än med sitt
svärd, och om de någon gång under sina idrotter råkade
förgäta blott ett enda ord, så kunde ingen makt mera
hjelpa dem, utan det saknade ordet måste uppsökas, om
det ock låg fördoldt i Wipunens graf eller i Tuonis dystra
rike. Alldeles i samma anda qväda äfven vilda Tatarer
och Samojeder om mäktiga hjeltar, som begifva sig bakom länder och haf, för att komma i besittning af det allmäktiga ordet, den allt besegrande sången och visheten.
Så underbart mäktig och hänförande var sången enligt
de gamla Finnarnas föreställning, att de trodde sjelfva
Gudarna lyssna förtjusta till sångens toner, och likaså
förtälja äfven Tatarernas sagor, att himmelens sju Gudar, sittande på en molnspets, låna sitt öra åt de dödligas
qväden, att sjelfva underjordens mörka makter ila till
ljusets rymder, för att hugsvala sig vid ljudet af harpans
toner.
Denna utomordentligt tjusande kraft troddes i synnerhet ligga fördold i de magiska eller trollsångerna.
Utom dem ega nämnda folk ett stort förråd äfven på
lyriska och episka sånger. Hvardera slaget af qväden
skulle lemna ett rikt ämne till jemförande betraktelser,
men jag kan här endast i få ord vidröra de allmänna
beröringspunkter, som nämnda qväden erbjuda hos
de omförmäldta folkstammarna. Hvad först de lyriska
sångerna beträffar, så hafva de fullkomligt enahanda
character såväl hos Finnar och Samojeder, som hos hedniska Turkar eller Tatarer. Såsom man redan kan sluta
af dessa folkslags yttre läge, så har man ej i deras qväden att söka glada, tjusande drömmar om lycka och sällhet, utan de äro – dessa qväden – att liknas vid djupa
suckar, frampressade ur ett lidande, sorgbetyngt hjerta.
”Min harpa”, så qväder den Finska sångmön,

113

 Peoples of the Arctic region
were conceived as a group by,
e.g. J.G. von Herder. The Mongolic theory was established
above all by Johann Friedrich
Blumenbach (1752–1840). For
an overview of these differing
viewpoints in different periods
of time, see Kemiläinen 1993:
esp. 56–57, 65, 107–135. (TS)
 In Castrén’s time, above all,
Wilhelm Schott (1807–1889)
and Ferdinand Johann Wiedemann (1805–1887). Korhonen
1986: 60–61. (TS)
 Anders Retzius (1796–1860):
a Swedish anatomist who developed the cephalic indexes used to define human races in the 19th and 20th centuries. He had just given a presentation on the skull forms of
the inhabitants of the north at
the fourth Scandinavian meeting of natural scientists in
Kristiania in 1844, and it had
been published both in Swedish, French, and Dutch. Hanson 1998 (https://sok.riksarkivet.
se/SBL/artikel/6598). (TS)

�Archaeologica et historica
 The quotation comes from Eräskummainen kantele, the first
song of the folk-song collection
Kanteletar, published by Elias
Lönnrot in 1840: ‘Soitto on suruista tehty, / Murehista muovaeltu: / Koppa päivistä kovista, / [Emäpuu ikipoloista, /] Kielet kiusoista kerätty, / [Naulat
muista vastuksista. /] Sentä ei
soita kanteleni, / Ei iloitse ensinkänä, / [Soitto ei soita suosioksi, / Laske ei laatuista iloa, /]
Kun on huolista kuvattu, / Murehista muovaeltu. Kanteletar: 1.
(TS)

 In Castrén 1858b there is a footnote here: Nordiska Resor och
Forskningar. Andra Bandet; ss.
176 ff. See Castrén’s 1841–1844
journey in this series.
 The oral, epic poetry of the
Tundra Nenets reflects a patrilocal system of relations, in
which parents decide marriages and the married wife moves
to her husband’s parents’ nomadic village (kotakylä). Marriage with its positive and negative consequences is a main
theme of epic poetry. Women’s
position is not as unambiguously poor as Castrén describes
it: mistreatment of a wife leads
unavoidably to her rescue from
the village. Women moving to
different kinship groups often represent in the poems
knowledge based on kinship
and constructing solidarity
that men do not possess. Пушкарёва 2000; Lukin 2015. (KL)

”Min harpa är af sorger bildad,
Af bekymmer sammanfogad,
Kupan gjord af onda dagar,
Strängarna af sorger snodda;
Derför ej min harpa klingar,
Ljuder ej i glädjetoner,
Att hon är af sorger bildad,
Af bekymmer sammanfogad.”1018
Sådan är den Finska harpans natur. Den eger sällan något
ljud för glädjen, men låter oss deremot i tusende variationer förnimma menniskohjertats sorger och lidanden.
Samma vemodsfulla skaplynne röja äfven Samojedernas
och Tatarernas lyriska utgjutelser. Jag har förut1019 meddelat allmänheten några prof på Samojedernas sånger,
bland hvilka en lyder sålunda:
”Då jag blef till hustru tagen,
Bittert sörjde jag mitt afsked
Från min hulda fostrarinna;
Men en liten tid jag lefde
Med min man, den ädle vännen,
Och min hela sorg förglömde.
Förr jag tänkte så: det ges ej
Någon annan afskeds-smärta,
Än att skiljas från sin moder,
Men nu kom också en annan:
Han dog bort, den ädle maken,
Och jag sörjer honom mera,
Än jag förr min moder sörjde.
Utom mig har efterlemnat
Fyra späda barn i hemmet;
O! när skola vi förgäta
Sorgen efter den försvunna?
Nu på sådant sätt jag lefver,
Att jag hälften af min smärta
Söker genom sånger skingra,
Men med tårar andra hälften
Af min djupa sorg förmildra.”1020

114

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

Om denna sång har redan af andra den åsigt blifvit yttrad, att den, öfverflyttad i Finsk drägt, ingalunda skulle
kunna skiljas ifrån genuint Finska sånger, och detsamma kan äfven sägas om de flesta andra bland Tatarernas
och Samojedernas sånger. Men en så stor öfverensstämmelse kan ej vara blott tillfällig, utan det grundar sig
helt visst på en förvandtskap emellan folken.
På en sådan förvandtskap tyda äfven flera öfverensstämmelser i de förrberörda folkens episka eller hjeltesånger. Redan sjelfva ämnet för nämnda sånger är af
fullkomligt enahanda beskaffenhet. I de Finska hjeltesångerna utgör vanligen ungmöns hand det yttersta
målet för hjeltarnes bragder. Samma thema genomgår
äfven Turkarnes och Samojedernas sånger. Det gifves
äfven bland dem knappt en enda, der hjeltebragden icke
ytterst afser besittningen af en genom skönhet, börd och
rikedom frejdad jungfru. Sannt är väl, att detta ämne äfven blifvit af flera europeiska folkslag besjunget, i synnerhet under riddare-lifvets sköna tidehvarf; men det är
naturligt, att Asiens vildar ej kunnat uppfatta ämnet ur
samma synpunkt, som Europas bildade nationer. Hvad
särskildt den nyssnämnda riddare-tiden beträffar, så var
hjeltebragden vid denna tid blott ett medel, hvarigenom
riddaren ville försäkra sig om ungmöns kärlek och tillgifvenhet. Efter att i årtusenden hafva försmäktat under
ett ok af träldom och förnedring, hade qvinnan omsider
genom kristendomens öfver barbariet vunna seger fått
en af sina heligaste rättigheter sig tillerkänd – den att
sjelf vara sitt hjertas herrskarinna, att efter fritt behag
kunna råda öfver sina känslor. Det låg uti riddaretidens
anda, att ungmön företrädesvis skänkte sitt hjerta åt
den, som på stridernas fält skördat ärans lager. Hoppet
om ungmöns ynnest var derföre den sporre, som manade riddaren till ädel bragd, den ledstjerna, som genom
tusende faror förde honom till seger. Det är i denna
anda, som ifrågavarande ämne skildras i medeltidens
hjelte-sånger och riddare-sagor.
På en helt annan grund stöder sig ämnet för hjeltesången hos de folkslag, hvilka frågan här gäller. Hos
dem var qvinnan förut, och är till en del ännu en betryckt

115

�Archaeologica et historica
 Castrén relates his observations about the situation and
treatment of women among
the Siberian peoples in his
travel reports. See them in this
series. (TS)

och misshandlad sla[f]vinna, en viljelös varelse, en vara,
som köpes med en annan vara. Det är henne icke tillåtet
att hysa några önskningar i lifvet, hon får åtminstone
icke gifva luft åt dem, utan klokheten bjuder, att hon
liksom ett ogräs utrotar hvarje förhoppningsrik känsla,
som efter naturens ordning vill arbeta sig fram i hennes
bröst. Till trälinna född, måste hon med lugnt mod åse,
huru fäder och bröder köpslaga om hennes hjerta och
bortsälja det för mindre än trettio silfverpenningar. Sjelf
får hon vid denna handel icke ega någon talan.1021
Är nu qvinnans ställning så ofri och beroende, så
frågas: hvad kan väl då vara motivet för hjeltebragden?
Hvad är det, som förmår mannen att våga lif och blod
för en svag, misshandlad och föraktad slafvinnas skull?
Man bryr sig ju icke om hennes kärlek och tillgifvenhet;
det är endast hennes person man vill ega, och då den
kan vinnas med några rendjur eller ridhästar, hvarföre
skall man då strida?
För att besvara denna fråga, nödgas jag framhålla en
paragraf ur den Samojediska och Tatariska äktenskapsbalken. Det är den paragraf, som stadgar att äktenskapliga förbindelser ej få ingås emellan individer af samma
stam, utan de begge contrahenterna måste nödvändigt
tillhöra tvenne skilda stammar. Men fordom stodo de
olika stammarne merendels i ett högst fiendtligt förhållande till hvarandra. Färden till en främmande stam
måste, för att begagna mig af hjeltesångens egna ord,
banas ”genom männers svärdsegg och hjeltars stridsyxor.” Det var åtminstone ganska ofta omöjligt att genom
fredlig bemedling vinna en maka ur den fiendtliga stammen. Härtill kom ännu, att den rådande polygamien
föranledde en stark afsättning på den handelsvara, som
man kallade qvinna, i följd hvaraf unga flickor voro både
sällsynta, mycket eftersökta och svåra att vinna. Derföre kunde äfven i bästa fall äktenskapliga förbindelser
ej afslutas utan långvariga underhandlingar, mer eller
mindre betydliga omkostnader och andra olägenheter.
För att med ens afböja alla dessa hinder och svårigheter,
hände det icke sällan att den starke med väpnad arm

116

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

tillkämpade sig en maka. Det är företrädesvis bragder
af detta slag, som Tatarer och Samojeder i sina hjeltesånger förherrligat.
Jag är öfvertygad derom, att det ursprungligen är
samma grund, hvarpå äfven den Finska hjeltesången
stöder sig, ehuru den under tidernas lopp antagit en
skönare, vekare, mera human character. Qvinnans rättighet att sjelf bestämma sitt öde är i våra hjelterunor
redan i någon mon erkänd, och såsom vilkor för sin ynnest fordrar ungmön äfven i dessa runor att den man,
som gör anspråk på hennes hjerta, skall hafva utmärkt
sig genom ärofullt utförda bragder. Emellertid framskymtar genom denna ridderliga slöja ännu ett och annat asiatiskt drag. Liksom Tatarer och Samojeder, voro
äfven Finnarne fordom söndrade i stammar, hvilka lefde
i en inbördes fiendskap. Runorna omtala endast tvenne
sådana stammar, men traditionen känner långt flera,
bland hvilka somliga ännu i dag lefva i spändt förhållande till hvarandra. Oaktadt den hätskhet och fiendskap, som de särskilda stammarna närde mot hvarandra,
måste likväl enligt våra fornsängers vittnesbörd äfven
den Finske hjelten välja sig en brud ur en främmande
stam, och hade han en friare[-]färd i sinnet, så plägade
han stundom
”Kläda sig i jernsmidd skjorta,
Stålsmidt bälte på sig spänna”,1022 eller åtminstone
Taga guld, hvad mössan fyllde,
Hattens kupa full med silfver.”1023
Uttryckligen angifva våra gamla runor, att de Finska
hjeltarna ej skydde att med armens rätt bemäktiga sig
jungfruns hand, och många skäl finnas äfven till den
förmodan, att en mössa, fylld med silfver och guld, varit en af de yppersta talmän hos våra förfäder. Vi finna
med ett ord i de Finska, Turkiska och Samojediska folkens hjeltesånger ursprungligt samma grunddrag, men
dessa drag hafva dock, såsom jag redan nämnde, i våra
sånger blifvit i betydlig mon mildrade och förädlade. En

117

 Lemminkäinen leaving to Pohjola to get a bride: “Hyöteleksen, vyötteleksen, / Rautapaitohin paneksen, […]” Kalewala:
V/95–96. (TS)
 Castrén has taken these words
out of their context and uses
them differently from the text
of the Kalevala. There, they are
connected from the episode,
where Ilmarinen is smithing a
wife of gold and silver for himself and using for it “kultia kypärin täyen, / hopehia huowan täyen”. Kalewala: XX/89–
90. (TS)

�Archaeologica et historica

flägt af medeltidens riddare-anda har äfven inträngt till
våra bortgömda dalar och tryckt sitt insegel på våra hjeltesånger, hvilka derföre i sitt nuvarande skick erbjuda
många öfverensstämmelser med Germaniska folkens
riddare-sånger.
Man måste öfverhufvud i fråga om de finska folkens
slägtskap med Turkar och Samojeder taga i betraktande,
att flera grenar af den Finska stammen i mera än tusen
år lefvat i nära beröring med såväl Germaniska som Slaviska nationer, hvilka inympat sin bildning på nämnda
stam och till en icke ringa del utplånat dess ursprungliga skaplynne. Men så vidt detta ännu kan uppdagas,
röjer det en omisskännelig likhet både hos Finnar, hedniska Turkar och Samojeder. Man kan af sådan anledning knappt hysa något tvifvel om dessa folkstammars
inbördes förvandtskap. Men det förhåller sig med befryndade nationer, liksom med befryndade individer:
att de en gång måste hafva haft ett och samma hem, att
de utgått ur ett gemensamt bo. Det har utan tvifvel gifvits en tid, då Finnar, Turkar och Samojeder ännu lefde
i broderlig förening med hvarandra. Men skulle äfven
forskaren på grund af sin första trosartikel, som bjuder honom att ingenting tro, att ingenting antaga utan
exakt bevisning  – skulle, säger jag, forskaren betvifla
förvandtskapen emellan ifrågavarande tre folkstammar,
så berättigar dock i hvarje fall den obestridliga likheten
i deras språk, seder, lefnadssätt m. m. till det antagande,
att de åtminstone i uräldsta tider lefvat i yttre beröring
med hvarandra, att de någon gång i verlden egt gemensamma boningsplatser. Häfderna hafva lemnat oss i
okunnighet om Finnarnes äldre hemvist, och skall det
lyckas oss att om dem erhålla någon tillförlitlig kännedom, så måste det ske derigenom, att de omförmälda
turkiska och samojediska stammarnes äldsta bostäder
blifva utredda.
I och för utredande af Samojedernas språk, historie
och öfriga förhållande har jag anställt mångåriga forskningar och dervid kommit till det osvikliga resultat, att
den Samojediska stammen utgått ifrån Högasien och

118

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

varit der bosatt i den Sajanska bergsbygden eller i det
öfra området af Jeniseiska flodsystemet. Här träffade jag
många små Samojed-stammar, hvilka nu lefde kringskurna af turkiska och mongoliska folkslag. Bland de
öfrigblefne Samojederna hade blott en enda liten stam,
eller så kallad uluss, räddat sitt språk och sin nationalitet1024; alla de öfriga stammarne hade redan antagit de
Turkiska och Mongoliska folkens tungomål, deras seder
och lefnadssätt. De erinrade sig icke desto mindre sin
Samojediska härkomst, hvilken för öfrigt på det klaraste
framträdde både i språkliga och andra minnesmärken.
Så upptäckte jag, att endast nämna ett exempel, hos den
inom Chinas gränser boende Sojot-slägten några familje-namn, hvilka äfven förekomma hos de vid Ishafvets
stränder irrande Samojederna.  – Det kan således intet
tvifvel ega rum om de nordliga och sydliga Samojedernas gemensamma härkomst, men väl kunde af de författare, som antaga en polar-ras, det inkast möjligen göras, att de sydliga Samojederna tilläfventyrs skulle ifrån
Ishafvets bygder hafva invandrat till sina nuvarande
bostäder inom den Sajanska bergsbygden. Ett sådant
antagande strider dock emot historiens vittnesbörd, ty
så långt mennisko-slägtets häfder gå tillbaka, hafva alla
större folkrörelser för sig gått ifrån söder till norr och
ej tvertom: från norr till söder. Det ligger också helt och
hållet utom sannolikhetens område  – detta antagande
af en polar-ras, som skulle hafva haft sin vagga vid den
norra oceanens isbelagda stränder. En natur, som med
möda förmår mana till lif en och annan nödvuxen planta,
huru skulle väl den hafva kunnat ur sitt sköte framalstra
ett mennisko[-]par. Hvad särskildt Samojederna beträffar, så bevisar äfven deras slägtskap med Turkarne, att
de härstamma från sydliga nejder. Detsamma bekräfta
äfven deras egna traditioner, hvilka uttryckligen hänvisa på de Sajanska bergen såsom den punkt på jorden,
hvarifrån den vidt spridda Samojed-stammen utgrenat
sig öfver det nordliga Asien och Europa.
Det är en annars mycket gängse tradition hos flera Asiatiska folkslag, att de i tidens begynnelse lefvat

119

 Castrén means Kamassian
Samoyeds. Cf. travel diaries of
1847 in a later volume of this
series. (TS)

�Archaeologica et historica
 Castrén’s most likely source on
the flood myths was Klaproth
1823: 19–34, 41–42. For an extensive survey on deluge myths of
different peoples and regions,
see Dundes (ed.) 1988. (TS)
 Tannu-Ola or the Tangdy-Uula Mountains: situated at N51°4′
E92°25′. It is not known, what
Chinese sources Castrén knew,
but he apparently knew them
from literature, most probably
Klaproth 1823: 203–216. Their
relation to Turkic peoples of
Central Asia was related in
Castrén’s time also in Prichard
1844: 304–317. (TS)
 Castrén means here the German geographer Carl Ritter
(1779–1859) who expressed this
assumption in Ritter 1832: 193.
See also Klaproth 1823: 210. (TS)
 Abu al-Ghāzī Bahādur (1603–
1663): khan of Khiva, author of
works on the history of Turkic peoples in Central Asia. The
New Encyclopædia Britannica
1: 43. (TS)

concentrerade vid någon större bergskedja och derifrån
efterhand utbredt sig öfver slättlandet. Denna tradition
har utan tvifvel sin sannfärdiga grund och eger sin häntydning på den stora vattenflod, som enligt flera folkslags samstämmiga vittnesbörd öfversvämmat jorden
och tvungit dess invånare att söka sin räddning på de
högsta bergsspetsarne. Greker, Judar, Chinesare, Tibetanare, Hinduer, ja till och med Amerikanare ega traditioner om den så kallade syndafloden.1025 På särskilda
delar af jorden omtalar man höga berg, som under öfversvämningen skulle hafva räddat menniskoslägtet
ifrån fullkomlig undergång. Berget Ararat var troligen
icke mensklighetens enda tillflyktsort och Noachs ark
icke dess enda räddnings-planka. Samma rätt till erkännande som Judarnes, hafva äfven andra folkslags traditioner, och erkänner man en gång syndafloden för ett
historiskt factum, såsom den af nyare forskare nästan
allmänt erkännes, så äger man häri en naturlig förklaring till de gängse berättelserna om folkslagens utgång
ur höga bergskedjor. Jag anser det på sådan grund för
sannolikt, att de Sajanska bergens skyhöga toppar tjenat Samojederna till ett landningsställe under den stora
öfversvämningen. Så mycket kan åtminstone anses för
afgjordt, att Samojedstammen ganska tidigt varit bosatt
inom detta bergssystem, och att de sista spåren af nämnda stam här försvinna.
I en oafbruten fortsättning med de Sajanska bergen
fortlöper den vestra Altai-gruppen, hvars egentliga kärna
utgöres af Stora Altai, som utbreder sig emellan Ob- och
Irtisch-flodernas källor. En annan ganska mäktig knut af
de Altaiska bergen bär namnet Tangnu-Ola1026, som ligger i söder om Jenisei, ej långt ifrån de Sajanska bergen.
Enligt hvad Chinesiska källor antyda, voro Stora Altai
och Tangnu-Ola af ålder sätet för den turkiska stammen.
Tvenne af nutidens största forskare Klaproth och Ritter1027 förmoda, att dessa berg varit Turkarnes tillflykt
under öfversvämningen. Åtminstone har nämnda stam
sedan uråldriga tider varit hemmastadd i denna bergsbygd. Detta intygar, utom Chinas annalister, äfven en inhemsk historie-skrifvare Abulghasi-Bahadur-Chan1028,

120

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

som förtäljer att Turkarnes stamfader nedsatt sig i den
Altaiska bergstrakten, nära sjön Issikol1029. Hos Abulghasi bär denne stamfader namnet Turk, och det säges
uttryckligen att han varit en son af Japhet. Följaktligen
skedde äfven enligt den Muhamedanska författarens
uppgift Turkarnes bosättning vid Altai i en ganska tidig
ålder, men såsom rättrogen Muselman kunde han icke
anse Turkarne för ortens urinnevånare, utan lät dem
på grund af den Mosaiska traditionen, som äfven de
Muhamedanska Turkarne erkänna, utgå ifrån paradiset
och det förlofvade landet.
Det är i sanning en i högsta grad öfverraskande
företeelse, att äfven häfdeforskningen tyder på ett gemensamt hem för de med hvarannan befryndade Turkiska och Samojediska folkstammarne. Detta hem var
enligt min föregående framställning beläget i vestra
Högasien vid de Sajanska bergen och vestra Altaikedjan, inom området af källorna för Ob, Irtisch och
Jenisei. Det är i samma nejd, som äfven den Finska
stammens vagga på grund af dess förvandtskap med
Turkar och Samojeder måste sökas. En lärd Ungrare
vid namn Czoma de Körös1030 hoppades finna den
Ungerska och hela den Finska stammens ursprungliga fädernesland i en annan trakt af Högasien, i Tibet. Ledd af denna förhoppning banade han sig väg
ända till Dalai Lamas rike, dvaldes der 11 år i klostret
Zimskar1031 och fullföljde rastlöst sitt föresatta ändamål under mödor och försakelser af alla slag. Frukterna
af Körös’ bemödanden äro den lärda verlden bekanta.
Han har lemnat oss nyckeln till Tibets rika litteratur,
men den finska stammens första fädernesland har han
ej funnit, och med sitt compass ej kunnat finna. Jag har
med uppmärksamt öga följt den Finska folkvandringen, och om jag icke mycket misstagit mig, så förlora
sig de sista spåren af Finnarne och den Finska stammen, såsom jag redan nämnde, inom de Altaiska och
Sajanska bergssystemerna. Här hör man ännu i dag Tatarerna förtälja om en ljusögd1032 folkstam, Akkarak
benämnd, hvilken af ålder skulle hafva varit bosatt i
landet och tros hafva upprest de åldriga grafkummel,

121

 Issyk-Kul/Isyk-Köl/Yssyk-Kul
is a lake in Central Asia at
N42°25′ E77°12′. (TS)
 Sándor Kőrösi Csoma (Alexander Csoma de Körös, 1784/8–
1842) was a Hungarian linguist
who attempted to find the Hungarians’ original home in Asia.
Therefore he travelled especially in Middle East, Central Asia,
and northern India in 1820–
1842. Fox 2001. (TS)
 Phugtal Gompa Monastery in
Zanskar in Yammu and Kashmir,
situated at N33°16′6″ E77°10′51″.
Rizvi 2012: 88, 284–285. (TS)
 Mscr.: ljus-/ögd.

�Archaeologica et historica
 The Ija discharges into the Angara, a large tributary of the
Yenisei, at N55°31′51″ E102°9′13″.
(TS)

 The Simojoki discharges into
the Gulf of Bothnia at N7279256
E410054 (N65°37′22″ E25°2′48″).
(TS)

 The Kolva runs into the river
Uza at N65°55′35″ E57°19′0″. (TS)
 These comparisons are not accepted by linguistics today. (TS)

som öfverallt anträffas på stepperna. I öfverensstämmelse med denna tradition angifver äfven den chinesiska
historien att ett folk af blond ras fordom skulle hafva
bott norr om det nyss omförmäldta berget Tangnu-Ola,
liksom åter Turkarne påstås hafva varit bosatta söder
om detsamma. Det är icke otroligt, utan tvertom högst
sannolikt, att man med folk af den blonda rasen har att
förstå Finska stammar, ty i alla tider har den blonda färgen blifvit ansedd såsom ett af deras mest characteristiska kännetecken. Märkvärdigt nog finnes också inom
Irtischska flod-området ett ortsnamn Sumi, som nästan
bokstafligen öfverensstämmer med den för Finland inhemska benämningen Suomi. Utom denna anträffas i
förrberörda nejd många andra locala benämningar, hvilka äfven förekomma i Finland och till en del just i Finskan ega sin förklaring. Jag vill exempelvis anföra några
bland de vigtigaste. Floden Jenisei kallas af Tatarerna
Kem, och samma namn ega äfven åtskilliga floder både i
Finland och Ryska Karelen. Ordet ljuder i våra dialekter
Kem, Kemi, Kymi, och eger i Finskan betydelsen af ”stor
flod” eller ”moderflod.” Till det Jeniseiska systemet höra
bifloderna: Sim, Ija1033 och Ijus, hvilka benämningar ega
en öfverraskande likhet med de Finska flodnamnen:
Simo1034 och Iijoki, som jemväl förekomma i trakten af
Kemi i Norra Österbotten. Bland öfriga bifloder till Jenisei förtjena att nämnas: Oja, som i Finskan betecknar en
bäck; jaga, beslägtadt med det Finska joki och det lappska
joga; Kolva1035, ett namn, som äfven förekommer i Finland, Perm, Archangel, och i de Finska språken eger betydelsen af ett ”fiskrikt vatten.” Vid källorna af Jenisei
ser man tvenne bergstoppar eller taskyler, af hvilka den
ena i betydlig mon höjer sig öfver den andra. Den högre
toppen kallas af Tartarerna kyrky-taskyl, och den lägre
ala-taskyl, hvilka benämningar ofrivilligt erinra om de
Finska orden korkia hög och ala låg.1036 Skulle nu ett och
annat af dessa benämningar äfven kunna härledas ifrån
de Tatariska språken, så bevisar i alla tillvaron af lika ljudande ord i Finland och Altai, att de Finska och Altaiska
språken måste vara beslägtade, och att följaktligen

122

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

Finnarne ifrån Altai-bergen invandrat till sina nuvarande bostäder.
Med förbigående af åtskilliga andra bevis, som
ännu kunde anföras till stöd för min mening om Finnarnes utvandring ifrån trakterna af Altai, vill jag endast omnämna den högst vigtiga omständighet, att enskildta grenar af den Finska stammen ännu i denna dag
anträffas i närheten af detta sitt urgamla säte. De äro
vanligen kända under namn af Ostjaker och Woguler,
men inbegripas äfven under den gemensamma benämningen af Ugrier eller Jugrier. För det närvarande äro
dessa stammar bosatta längs hela det nedra loppet af
floderna Ob och Irtisch. Här bodde af ålder en Turkisk
stam, benämnd Ōgur eller Jōgur1037, och de Finska stammarna blefvo tvifvelsutan för sitt nära granskap af främmande nationer förvexlade med de Turkiska Ugrierna.
Det är för öfrigt icke Ostjaker och Woguler allena, som
erhöllo detta namn. Äfven Magyarernes benämning af
Ungrer är af samma ursprung, liksom äfven sjelfva det
Ungerska folket till sina närmaste stamförvandter räknar Ostjaker och Woguler.
Ungrarne vilja, såsom bekant är, af national-fåfänga
icke erkänna denna förvandtskap, och kanske var det till
en del äfven denna fåfänga, som förledde Körös att söka
Ungrarnes vagga i Tibet, der jemväl enligt Chinesiska
annalisters vittnesbörd en gren af den vidt frejdade Turkiska Uigur-stammen fordomtima skall hafva uppehållit
sig. Utom Körös hafva äfven andra både Ungerska, Tyska
och Franska lärda uppsökt alla möjliga skengrunder för
att, tvertemot all sanning och rättvisa, afskilja Ungrarne
ifrån den ringa aktade Finska stammen.1038 Vi kunna ej
förundra oss deröfver, ty äfven vår egen känsla vill uppresa sig vid åtankan derpå, att Lappar och Samojeder
äro våra blodsförvandter.1039 Det är just denna känsla –
den vördnadsfulla känslan för höga och lysande anor,
som äfven förmått flere bland vårt lands lärda att söka
vår vagga i Grekland och det förlofvade landet. Vi måste
dock resignera ifrån all förvandtskap med Hellener, med
Israels tio stammar, med jordens stora, privilegierade

123

 Uyghur. (TS)
 The discussion has continued
with strong political connotations since then in Hungary. See, e.g., Laakso, Johanna,
Brave New Linguistics (https://
hungarianspectrum.wordpress.
com/category/finno-ugric-linguistics/). (TS)

 The genetic roots of a people
and the origin of its language
are no longer considered dependent on one another. See,
e.g., Häkkinen, J., 2010. (TS)

�Archaeologica et historica
 This idea of the decisive significance of a man’s work is
reflected also in Castrén’s lectures at the university. See
them in this series. (TS)

nationer i allmänhet, och vare det härvid vår tröst, att
ändå ”en och hvar är sina handlingars son,” att all sann
och verklig adel måste vara sjelfförvärfvad. Det kan vara
ovisst, om det Finska folket förmår tillvinna sig ett aktadt namn i häfderna, men visst är att efterverldens dom
öfver oss kommer att grunda sig, icke på våra anors,
utan på våra handlingars beskaffenhet.1040

124

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1035">
                <text>5. Hvar låg det Finska folkets vagga? (Archaeologica et historica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1036">
                <text>&lt;em&gt;Archaeologica et historica&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Universitaria&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia I. 187 p. ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1037">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1038">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1039">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1040">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="889" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1704">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/2d7d06d9aeefbae535fb3155f6fcdafc.pdf</src>
        <authentication>3a76eee4435d8a7612625226ccc56d39</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2133">
                    <text>Hvar låg det Finska folkets vagga?

Appendix .

Skulle1041 nu de omförmäldta Tschud-grafvarna vara
af Tatarisk härkomst, hvilket tills widare må lemnas
oafgjordt, så kan likwäl genom gängse traditioner och
åtskilliga från de Finska språken lånade ortsnamn klarligen ådagaläggas, att Finska folkstammar fordom ströfvat öfver de Sajanska stepperna. Ännu flere spår hafva
Samojederne qvarlemnat i landet, och det har i högsta
grad öfverraskat mig att hos de Kojbaliska Tatarerne
igenfinna slägtnamnet Baj, som äfven förekommer hos
de Jenisejska Samojederne. Denna slägt är numera fullkomligen tatariserad, och detsamma skall förhållandet
wara med de få öfrigblifna Matorerne1042, samt dessutom med Arinerne1043, hvilka nu äro 60 man starka och
lefva tillsamman med de Katschinska Tatarerna. De1044
nyssnämnda Arinerna äga talrika traditioner om sin
fordna wälmakt, sin strid med ormen och mera dylikt,
som jag här förbigår, för att äfven hinna widröra några
af H[er]r von Köppen1045 förelagda spörsmål. – – – –
Sin uzuptjatkanda, min alqaben, ты когда спалъ, я
взялъ.1046

125

 This fragment probably belongs to an unidentified presentation or lecture. Its original
KK Coll. 539.26.22 (Varia 1.22) p.
275–278 consists of two sheets,
measuring 13 x 21.5 cm or one
sheet sized 26 x 43 cm. The text
is closely related to the lecture
Hvar låg but does not belong to
its actual composition. (TS)
 Matorerne ǁ Tatarer[ne]  – The
Mator were a south Samoyedic
people in southern Siberia. Extinct (Tatarized) since 1840s.
Unesco Red Book, http://www.
helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.html. (TS)

 The Arin was a south Yeniseian
people, extinct since late 18th
century. Unesco Red Book,

http://www.helsinki.fi/~tasalmin/
nasia_report.html. (TS)

 De […] Arinerna ǁ Sistnämnda
folkstam
 Peter von Köppen (1793–1864)
was a German-born statistician
and ethnographer working at
the Imperial Academy of Sciences in St Petersburg. Ригер
2009. (TS)
 Koybal: While you were sleeping, I took. (JJ)

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1041">
                <text>Appendix 5.1 (Archaeologica et historica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1042">
                <text>&lt;em&gt;Archaeologica et historica&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Universitaria&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia I. 187 p. ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1043">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1044">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1045">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1046">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="892" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1707">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/9d575706df843f63c772a4072d5d4f33.pdf</src>
        <authentication>a9d1ed50fc58c2c2201308a1b17a6ab8</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2136">
                    <text>Archaeologica et historica














Docent is used here as an equivalent to the Latin title magister
docens, a person qualified with
a special dissertation to lecture
at the university (venia docendi).
Autio 1981: 201–205; Salminen
2002; Korhonen 1986: 51–52,
63–64.
Sommer 2012: 29–30.
Castrén’s ethnological lectures
will be published in another
volume of this series. See also
Castrén 1857.
Castrén 1870.
The manuscript KK Coll.
539.29.10 (Varia 4.10) p. 543–546
consists of two sheets, measuring ca. 22 x 26.5 cm. These two
lectures have been published
previously in Castrén 1870. It
is uncertain whether they have
a connection with the manuscript KK Coll. 539.2.7 (Föreläsningar om Finsk Grammatik).
According to a note by the
editor of Castrén, 1870 the lectures are from 1844.
Castrén began his lectures
with an introduction (now
seemingly lost), in which he
gave an overview of the assumed wanderings of the
Finns. After that he continued with his study Om Savolotscheskaja Tschud (see the
archaeological and historical
writings in this volume) and
thereafter with the lecture KK
Coll. 539.29.10 p. 543–546. After these lectures Castrén continued by analysing Finnish
grammar and finally closed his
series with the lecture KK Coll.
539.29.10 p. 547–556.
enrinrande ǁ som erinra
dem ǁ dessa runor
wara ǁ just ~
begrafvas ǁ ~ och göda jorden

M.A. Caﬆrén as University Teaer

T i m o Sa l m i ne n

The first half of the 19th century was a period characterized by the
building of a network of domestic scholarly institutions in Finland.
The nationalist ideological movement of Finnishness sought to develop the status of the Finnish language and the assumed Finnish
culture. It also strived to establish academic positions for research
of the disciplines in this realm. Matthias Alexander Castrén was
appointed Docent1 of Finnish and Ancient Nordic Languages and
Tribes at the Imperial Alexander University in Helsinki on 20 January 1840. He lectured at the university in 1841 and 1844. When the
chair of Finnish language and literature was founded at the university in 1850, he applied for it and was appointed professor on 14
March 1851. He took his seat at the University Senate in the spring,
and lectured the next autumn. From late 1851 he was, however, compelled to lay down his duties because of illness and was no longer
able to return to his post.2
Most important in Castrén’s appointment was the establishment of a professor’s office that took the education of Finnish language and literature at the university to a new level. The idea has
appeared in the public discussion already in the early 1820s3, but it
took another 30 years to realize it. The domain of the chair did not
extend only to philology but its holder was also compelled to teach
ethnology and to some extent archaeology. Castrén, too, conceived
his duty in this broad sense, which can be seen in the scope of the
ethnological lectures he held during his only term of education.4
The lectures and Senate addresses (vota) published here have
been partially published before in the sixth volume of NRF5 but none
of them appeared in print during Castrén’s lifetime.

144

�Three Lectures

1

[ree Leures]






M[ina] H[errar].6 Så hafva wi nu med en flyktig
blick öfwerskådat det omätliga fält, der wandraren
nästan wid hvarje steg finner runor, ristade af wåra
fäder. Ty wärr äro dessa runor endast graf-skrifter,
erinrande7 om alltings förgänglighet. Det är sorgligt
att läsa dem8, icke blott derföre, att de äro grafskrifter, utan wäsendtligen derföre, att de ej annat lära,
än att de aflidne warit wåra fäder. De lära oss ej,
hvarföre desse fäder lefvat, hvad de gjort och werkat
i werlden. Icke kan det wara9 menniskans bestämmelse att lefva för att begrafvas10, utan för att verka
i lifvet och befrämja sin och slägtets utveckling. Men
wåra fäder, de dogo bort som barnet dör i waggan,
hvilket kan vara skönt och godt, men föga ärorikt,
och för menskl[igheten] gagnlöst11. De ringa qwarlefvor, som ännu återstå af denna en gång stora och
mäktiga stam, äfven de skola dö och begrafvas, ty de
förneka sina fäder, och det är ju skrifvet: ”Du skall
ära din fader och din moder, på det dig må väl [gå]
och du må länge lefva på jorden.” Hwad wilja då wi,
som ock äro söner af denna urgamla ätt? Wilja wi
lefva eller dö? För att dö och wederbörligen begrafvas behöfva wi endast fortgå på vår gamla stråt, förakta oss sjelfwa, vårt land och våra fäder[,] förtwifla
om framtiden, misstro wår förmåga till all god verk
och gerning, intet göra af fruktan att intet kunna,12
nedtrycka alla stora tankar och ideer, som tidens
mäktiga ande manar fram i vår själ, korteligen: lefva
i en total andelig försoffning13 och blott sträfva för
vårt eget wäl, wåra egna nöjen och njutningar.14
Wilja wi åter lefva, välan! må vi då våga älska
wårt fosterland och med mäktig arm styra15 och befrämja dess utweckling. Det hjelper ej att wi hålla
oss16 envist fast vid det gamla, någon ting nytt och

145

gagnlöst ǁ utan
kunna, ǁ ~ hvilket således af
idel modestie och anspråkslöshet,
försoffning ǁ 1. ~ ǁ 2. dvala
Castrén had also adopted Johann Gottfried von Herder’s
(1744–1803) concept of a national spirit which arose from language and was uniquely possessed by every people. Herder
also emphasized the fraternity among all peoples; religions
were, according to him, connected to culture, not vice versa. Echoes of such thinking can
also be noticed in Castrén’s attitude to the peoples he investigated. According to Herder,
every society had its vices and
virtues, but promoting general
human well-being was for him
every man’s duty as a member of society. Castrén’s opinion about how to subordinate
individual wills to a shared
goal largely follows these ideas. There was a more popular
demand for such ideas in post1809 Finland, now attached to
Russia, and the research of language, culture, and history in
Finland became based entirely on Herder’s approach. A.J.
Sjögren explicitly acknowledged his debt to Herder. Sikka 2010: esp. 86, 98, 100–102;
Nisbet 1999; Häkkinen 2006;
Branch 1973: 36; Branch 2006.
Similar ideas were represented also by Johan Vilhelm Snellman (1806–1881) and Zacharias Topelius (1818–1898) in Finland; Snellman followed more
the Hegelian line, although he
also placed the main emphasis on the nation instead of the
state. Manninen 1981; see also

�Universitaria























Pinkard 2010; Kotkavirta 2006:
esp. 185–187. In connection to
Topelius, it must be mentioned
that he emphasized that Finland did not have a history prior to 1809, when it had been
made a Grand Duchy under
Russian rule. Tiitta1994: 60–66.
An analysis of the philosophical grounds of Castrén’s thinking is beyond the scope of this
project.
styra ǁ gripa i
oss ǁ ~ vid
måste ǁ skola
bestämma ǁ 1. ~ ǁ 2. sedan ~
samt ǁ och
för ǁ medför
för ǁ till
Mephistopheles to Faust in
Faust I by Johann Wolfgang
von Goethe (1749–1832): “Ich
sag es dir: ein Kerl, der spekulirt, / Ist wie ein Thier, auf dürrer Heide / Von einem bösen
Geist im Kreis herum geführt, /
Und rings umher, liegt schöne
grüne Weide.” Goethe s.a.: 461.
Så är ock wägen ǁ Så är wägen
en sandhed ǁ liksom heden
för att komma ǁ innan man
kommit
till ǁ innan &lt;--&gt;
wärme ǁ nar [= näring]
åt ǁ och
mskans […] själ ǁ själ och hjerta
Cf. also Bible Matth. 7:13–14.
synes […] vittna ǁ visan [= visar] derjemte
eller ǁ och
enhvar ǁ det arma m[enni]skohjertat
The Well of Urd is a sacred well
for Yggdrasil’s—the world tree
(ash)—roots in Scandinavian
mythology Edda. Snorres Edda:
47; Davidson 1994: 109–110.

allwarligt skola vi företaga oss. Men framför allt
måste17 wi besluta att mörda egoisten i wårt hjerta
och bestämma18 oss att lefva för någon idé, samt19
sedan med ståndaktighet kämpa för denna ide, så
länge lifvet varar. Individen hinner ju ändå med
så litet. Lifvet är kort, så mycket bättre må det användas  – odeladt, egennyttigt för den sak, hvars
kämpe man blifvit. Dessutom kan ju ingen tjena två
H[errar,] en allmän idé och sin enskildta vinning.
Wäljom det ena, men väljom det bättre, om ock detta bättre för oss på mödornas och uppoffringarnas
törnbeströdda bana. Det är wisst, att enhvar, som
ärnar allwarligt kämpa för sin skull, skall vid hvarje
steg möta ett snår af tistel och och törne. I synnerhet är detta vetenskapsmannens sorgliga lott. Utan
at[t] yttre svårigheter ställer sig i hans väg, för20
vetenskapen sjelf nog svårigheter med sig. Göthe
jemför en speculerande man vid ett lastdjur, som
vandrar på torra heden och ser gröna fält å ömse
sidor af wägen, men löses ej ur rede för21 att beta
i den gröna, wackra ängen.22 Så är ock wägen23 till
wetande – torr, tung och ledsam, en24 sandhed. Mycket måste man kämpa och mycket utstå, för25 att
komma till målet, d. ä. till26 den grad af utveckling,
då vetandet blir den låga, som är ensam tillräcklig
att gifva wärme27 och näring åt28 m[enni]skans29
hjerta och själ. Och under denna strid stå de gröna
fälten, de wackra ängarne wid wår sida och winka
oss till glädje och njutning.30 Erfarenheten synes31
dessutom vittna, att ju mera duglighet m[enni]skan
eger till stora värf, dessto mera tjusande träda äfven
lifvets behag – de gröna ängarne – för hennes blick
och desto mera ståndaktighet behöfver hon för att
hålla sig på den torra, tunga heden. Säkert är åtminstone det, att ingen af oss är hvarken så ung eller32
så gammal, att han ej vet, hvad uppoffring d[en]na
strid kostar enhvar33. Men den, som en gång fått
släcka sin törst vid Urdas brunn34, wet sig äfven besitta något, som är vida mera wärdt, än all werldens

146

�Three Lectures

öfriga njutning. Är m[enni]skan en gång fattad och
genomträngd af en lefvande ide, så är han i besittning af35 den högsta sällhet vår36 sorgsna jord har
att erbjuda; då37 kan [han] äfven på sitt vis trygg och
lugn njuta lifvets öfr[iga] goda, och hans njutning
är då högre, ädlare, renare och bättre, än den af blott
sinnlig lust betagna existens.
M. H. Jag har förtäljt Eder en saga ifrån Hedenhös, ifrån sjelfva Herakles38 tider. Jag vet, att
mången förnäm Epikure39 föraktar den; men hvarje
ädelt hjerta vet, att den är sann, så sann, som vår
egen tillvaro. Jag har ansett mig kunna förtälja den i
ett ögonblick, då vi ärna gripa oss an med ett ämne,
som ej hör till de mest underhållande. Gäller det att
uppskatta philologiens absoluta wärde, så förtjenar
den, såsom en wetenskap om andens uppenbarelse
i språket, all aktning. Men då fråga är om de allra
första grund-elementer i hvarje särsk[ildt] språk40,
äro de för ingen del egnade att tillfredsställa våra
andliga behof. För philologien eger visserligen hvarje, äfven den minsta enskilthet sitt intresse, emedan
intet är för honom rentaf enskilt, utan står i sammanhang med tusende andra facta, ur41 hvilka han
drager allmänna resultater. Men för den mera oinvigde, som ej inser detta s[amman]hang, och derföre måste låta hvarje factum blott gälla såsom ett
factum, för honom kostar det grammatikaliska studium en42 icke ringa uppoffring. D[en]na uppoffring
bör vi dock underkasta oss, emedan den är vilkoret
för en werklig insigt af ett språk. Och i närvarande
fall få vi ej anse någon uppoffring stor, då det gäller att upprätthålla vårt modersmål och derigenom
vår nationalitet. Kanske äfven det lilla, vi här med
gemensamma krafter inhemta, kan blifva ett frö,
som bär frukt i framtiden43. Om endast vi – alla här
tillstädesvarande  – så betrakta44 vår närvarande
sträfvanden, blott såsom en ringa början till en allvarligare, genom hela lifvet fortsatt verksamhet för
fosterlandet, så skall, jag är öfvertygad derom, skam

147














af den högsta ǁ af lifvet[s]
vår ǁ g
då ǁ och ~
Herakles/Hercules: a Greek
hero and demigod, son of Zeus
and Queen Alcmene. Apollodoros 2004: 83 (2,61). (TS)
Epikuros (Epicur, 341–270
BCE): a Greek philosopher who
emphasized the significance
of the human senses and promoted a hedonistic way of life
without moral reprimand. He
also denied everything beyond
the truth and duties emerging
from that worldview. Undoubtedly, it is only this side of Epicur’s thoughts that Castrén is
referring to here. For a philosophical analysis, see Erler
1994: 154–159.
hvarje […] språk ǁ språken
ur ǁ h[vilka]
en […] uppoffring ǁ både möda
och uppoffring
framtiden ǁ sinom tid
betrakta ǁ betraktade

�Universitaria




Craniology was an innovation
of the early 19th century used
to define the ethnic origins of
human skulls according to an
index given to them on the basis of their breadth-length ratio. Skulls were classified as
brachycephalic (short-skulled),
dolichocephalic (long-skulled),
or mesocephalic (an intermediate form between long and
short skulls). The skull indices
were formulated by the Swedish researcher Anders Retzius (1796–1860). See e.g. Ojala
2009: 117–118.
hafva ǁ kunna

och vanära alldrig hölja i Suomis folk. Då behöfva
Craniologer ej efter några århundranden uppgräfta
våra hufvudskålar, för att derigenom bestämma,
hvad slags folk vi varit.45 Med Guds hjelp hafva46 vi
qvarlemnat skönare minnen af vår tillvaro, än våra
grenande benrangel[.]

148

�Three Lectures


M[ina] H[errar].47



Jag slutar48 med denna i dag mina lectioner för
innewarande termin, och med det samma för en49
lång tid.50 Jag will51 ej bemöda mig att ursäkta det
svaga och bristfälliga i min framst[ällnin]g af den
Finska Grammatiken.52 Ty allt, som ej kan ursäkta
sig sjelft, skall man förjäfwes bjuda till att med fagra
ord öfwerskyla. Dessutom ligger äfven till grund för
slika ursäkter den grofwa egenkärlek, att man will
gälla för mera, än man kan. Men53 enhvar, som med
redligt intresse arbetar för sin sak, underkastar sig
gerna ett54 rättvist tadel; han fordrar blott, att hans
afsigters renhet skall erkännas.55
I fullt medvetande deraf, att mina sträfvanden,
så ringa de äfven för öfrigt må vara, åtminstone ege
en ren och flärdlös bewekelse-grund, kan jag ej annat förmoda, än att de äfven af H[errarna]56 skola så
bedömas, och dermed57 äro mina anspråk fullkomligt tillfredsställda, i afseende å min egen personlighet. Hwad åter beträffar den sak, hvars framgång vi
nu med gemensamma krafter söka befrämja, så vill
jag begagna mig af detta tillfälle, kanske det enda
jag eger, att derom58 ännu nämna ett par ord.59 Wi
weta det enhvar, att werlden med tvetydiga och60
misstänksamma blickar betraktar den värma för
fosterlandet, som på sednare tider begynt61 allt mer
och mera utveckla sig. Wi fästa oss föga wid dessa
blickar, ty vi ega derom vår62 andes wittnesbörd,
att63 fosterlandskärle[ke]n icke64 är en illusion, allstrad i phantasters förwirrade hjernor, utan tvertom
den sannaste känsla, som lefver i menniskans bröst.
Det är sorgligt, att detta65 ännu bör sägas i wårt fädernesland, att66 man hos oss ännu skall arbeta för
att wäcka till lif en67 känsla, som ensamt kan höja
oss till den ståndpunkt, då wi utan vanära kunna
tala om ett68 fosterland. Och likwäl är detta ett
ämne, hvarom man ej kan tala nog ofta. Ty om wi




149





















KK Coll. 539.29.10 (Varia 4.10)
p. 547–556, three sheets, ca.
22 x 26.5 cm and two ca. 22 x 27
cm.
slutar ǁ har kommit upp i dag
endast för att sluta
en lång ǁ enligt
Castrén was about to leave for
his long journey to Siberia. See
his descriptions and diaries of
the journey in another volume
of this series.
will ǁ ärnar
See the volume with Castrén’s
writings on the Finnish grammar in this series.
Men ǁ Enhvar
ett […] tadel ǁ en rättvis kritik
erkännas. ǁ ~ Och då jag icke betviflar derpå &lt;---&gt; i ring[aste]
mon kan betvifla på, att ju
ej mina ringa bemödanden i
&lt;----&gt; af med hänsigt till mina
med med hanger afsigterna skola tillräckligt erkännas, detta erkännande, äro mina anspråk
härigenom tillfredsställda.
HH ǁ andra
dermed äro […] ǁ denna öfvertygelse medtager jag
derom ǁ ännu
ord. ǁ ~ Dess d. ä. den Finska nationalitetens framtida utveckling
och ǁ blickar
begynt ǁ begynnt
vår andes ǁ andens
att ǁ in
icke ǁ är
detta ǁ sådant
att […] oss ǁ och wi
en ǁ d[en]
ett fosterland ǁ Finsk

�Universitaria





















ingen ǁ &lt;--&gt;
kunna ǁ måste
som […] fram ǁ 1. hvilka dels
med klar, dels med oren bölja bilda ǁ 2. hvilka sträfva att
som ǁ 3. som arbeta sig sakteligen fram
Uppenbart […] sträfvanden ǁ
Ganska tydligt ser man deras
sträfvan vara
i oceanen ǁ slutligen ~
utan ngn nytta ǁ alldeles gagnlösa
Ob ǁ flo[den]
ega ǁ hafva
betydelse ǁ all ~
eger den förmon ǁ har den lyckan
verksamhet. ǁ ~ Sig sjelf lemnad
är individen ohjel or till spillo
gifven individen Samhället behöfver wisserligen individen,
men den individ
ändamål ǁ idé
Men […] ǁ Hvad är nu m[akten]
känslan för fosterlandet ǁ fosterlandskärleken
denna ǁ fosterlandskärlek
vore […] mensklighet ǁ 1. skulle
man förjäfves söka bildning ǁ 2.
ves ǁ 3. kunna wi ej tänka oss
någon bildning, någon mensklighet
[…] mensklighet. ǁ 1. ~ Fosterlandskärleken är så att säga ǁ
2. ~ Fosterlandskärleken hör
till lifvets mysterer, såsom jag
ville d benämna de höga känslor, som hvilka mäktigt men instictartadt arbeta i m[enni]skohjertat.
Fosterlandskärleken
är en talisman, nedlagd i wårt
hjerta, för att vi skola följa dess

med lugna blickar skåda omkring oss, hvar finna wi
den känsla, som kunde hedras med det höga namnet – fosterlandskärlek. Bondens kärlek till sitt lilla
jordstycke, den kan stundom vara vacker att åskåda,
men den är ingen69 fosterlandskärlek. Hvi skall jag
tala om det öfriga? Utan att wilja lasta och tadla,
kunna70 wi jemföra de högre krafter, som arbeta i
vårt fosterland wid smärre bäckar, som71 flykta sakteligen fram, hvar i sin särskildta fåra. Uppenbart72
är deras sträfvanden, att hvar för sig blifva någon
ting stort och herrligt, men den leda erfarenheten
wisar, att de antingen sina ut på wägen, bildande
blott smärre gölar, eller om de ändteligen förmå bryta sig en egen bana, så försvinna de dock i73 oceanen, der de ingen ting betyda, och de hafva ej heller
kunnat gagna det land, der de gjorde sin mödofulla
bana. Tusen sådana små bäckar flyta genom Sibiriens öknar, men de äro, såsom det tyckes, utan74
n[å]g[o]n nytta för landet och dess innewånare.
Skåda wi deremot Ob75, hvari oräkneliga små floder
förenat sig om en gemensam fåra, hvad är ej detta
för en flod? En liten fläck wid dess stränder är mångfalldt mera värd, än tusende hundrade quadrat mil i
det närliggande landet. Så förhåller det sig äfven i
ett samhälle. Der enhvar arbetar för sig och sitt enskildta ändamål, blir föga uträttadt; men der tusende
ega76 ett gemensamt sträfvande, reser sig innan kort
en ståtlig byggnad. Det vill med andra ord säga, att
individens förmåga i och för sig är inskränkt, utan
betydelse77; den eger sin sanning i det allmänna
mål, som derigenom befrämjas. Hvarje samhälle har
ett sådant mål sig föresatt, och hvarje samhällsmedlem eger78 den förmon att deri kunna på ett förnuftigt sätt använda sin verksamhet.79 Men eho som
ej verkar för det samhällets ändamål80, hvari han
befinner sig, hela hans tillwaro är detta samhälle
en lögn. Men81 hvad är nu den makt, som drifver
menniskan att med åsidosättande af sina enskildta
fördelar werka för ett allmänt mål? Det är känslan82

150

�Three Lectures

för fosterlandet. Wore ej denna83, så funnes i sjelfva
verket intet samhälle, och utan samhälle vore84 ingen bildning, ingen mensklighet.85
Men fosterlandskänslan86 (för att ej begagna
det lätt missförstådda ordet: fosterlandskärlek) har
liksom hvarje känsla den brist, att vara, hvad man
med en philosophisk term kallar subjectiv87, att
vara en dröm, sakna verklighet. Man ser ofta starka själar, hos hvilka mäktiga känslor arbeta, bära88
dem gömda och inneslutna i sitt hjertas innersta
djup. Hvarföre? Emedan de veta, att deras känslor
äro drömmar. De vilja ej yttra dem, innan de mognat till att förverkligade träda ut i werlden. I förtid
utkastade blifva de wanligtvis skoningslöst söndermalade i småförståndighetens mortel. Så förhåller
det sig åtminstone med våra wanliga känslor. Men
fosterlandskänslan89, den tyckes90 vara någon ting
så högt, att ingen gerna lärer våga sig derpå, något
som respecteras91 af hvar man. Den borde så wara,
men92 är den det i sjelfva verket? Till vår egen blygd
måste vi bekänna, att93 denna känsla är den minst
mäktiga känsla hos94 våra landsmän. Den är, om
icke aldeles förintad, åtminstone borttvinad95 och
öfvervuxen med allt slags ogräs. Derföre ropa vi, vi
unga: den skall manas fram, den bör96 väckas till lif.
Men vi märka lätt, att då vi så ropa, le m[enni]skorna åt oss och hålla oss för narrar, fantaster och dårar.
Ty se! det står så till i landet, att wåra fosterländska
känslor, anses97 för idel drömmar. Men vi ropa ändå,
vi trottsa opinionen. Frågas: ega vi då den kraft, som
fordras för att gifva98 verklighet åt wåra så kallade
fosterländska drömmar? – Wi weta det naturligtwis
icke så noga, wi önska, wi hoppas det, vi hysa ett
varmt99 deltagande, ett lefvande intresse för saken –
detta är blott detta intresse vi uttala. Wi kunna ej
med lugn se fäderneslandets förnedring. ”Man är
icke lugn”, säger Thorild100, ”när man kämpar för sitt
hufvud.” Hvar finns i sjelfva verket lugn? I grafven, i drifvan, i stenen. Men i grafven bo äfven

151

väckelse. Om vi se oss omkring
i lifvet, så är känslan b all fri fri
den begynner all fri och utgår
i sjelfva werket all förnuftlig
handling
 fosterlandskänslan ǁ fosterlandskärleken
 The subjectivity of feelings had
been dealt with, e.g., by Hegel.
Jaeschke 2010: 86 etc.
 bära dem gömda ǁ 1. sluta dem
ǁ 2. gömma dem ǁ 3. sluta dem
i sitt hjertas innersta djup och
bära dem st ǁ 4. &lt;-&gt;
 fosterlandskänslan ǁ fosterlandskärle[ke]n
 tyckes ǁ syn[es]
 respecteras ǁ inge[n]
 men ǁ är
 att […] landsmän ǁ 1. att den
mera betraktas såsom en ǁ 2.
att den ej gäller i vårt kära fädernesland ǁ 3. att det st ǁ 4. att
fosterlandskärle[ke]n
 hos […] landsmän ǁ i vårt bröst
 borttvinad ǁ ~ i våra hjertan
 bör ǁ skall
 anses ǁ 1. ändock ~ ǁ 2. för likasom med alla andra, ~
 gifva […] drömmar ǁ 1. bringa
våra drom [= drömmar] ǁ 2.
bringa våra fosterland [= -ländska]
 varmt deltagande ǁ 1. varmt
delta[gande] ǁ 2. varmt och lefvande intresse
 Thomas Thorild (1759–1808)
was a Swedish revolutionary
poet. He was exiled from Sweden in 1793. King Gustavus III
had been assassinated in the
previous year. Andersson 1954.

�Universitaria
 finnes ǁ herrskar
 Må man […] ǁ 1. I ynglinga-hjertat finnas ǁ 2. I ynglingen deremot ǁ 3. I ynglinga-hjertat ǁ 4.
Ynglinga-hjertat är allraminst
lugnets hem. Der herrskar wäsendtligen en ständigt växlande oro, ett stort, ett lefvande
intresse, en varm enthousiasm
för hvarje ädel sak.
 letar ǁ 1. fin[ner] ǁ 2. söker
 förjäfves ǁ det
 Der må man ǁ Der herrskar en
oupphörlig oro, en
 hellre ǁ m&lt;-&gt;
 ett […] nit ǁ 1. ett lefvande
intr[esse] ǁ 2. stundom måttlöst intresse ǁ 3. ett lågande
int[resse] ǁ 4. en glödande låga
 A version in the margin without note of its whereabouts:
der herrskar en ständigt wexlande oro, det der är passionernas tummelplats, men genom
all denna oro och uttala
 hastigt ǁ plöts[l]i[gt]
 stundom ǁ stor
 äfven ǁ då
 werksamhet, ǁ ~ allt kraftigt ingripande i händelsernas gång,
 finnes egentl[igen] ǁ tillhör
wanligtvis
 hafva ǁ ens
 wackraste ǁ kärast[e]
 har ǁ det
 realiserande ǁ up
 kunde ǁ skulle
 som […] sjelfwa ǁ 1. som kunna missleda oss sjelfva ǁ 2. som
kunna missleda och förderfva
ǁ 3. som kunna missleda och
skada oss sjelfva. Men äro vi
fullkomligt betän[kta] redo att
med ståndak[tigt] ihärdigt
 är ǁ ~ wisst
 derefter ǁ 1. ~ , wäl wetande, att ǁ
2. ~ , icke förglömmande, att hans

m[enni]skor, i stenen finnes101 hårdhet, i drifvan
kyla. Må102 man söka lugnet hvar som hellst, i
ynglinga-hjerta letar103 man förjäfves104 derefter.
Der105 må man hellre106 söka ett107 glödande nit, en
varm enthousiasm för hvarje ädel sak.108
Ty wärr wisar erfarenheten att denna enthousiasm stundom är en hastigt109 uppflammande och
lika hastigt försvinnande låga, stundom110 åter af
mera varaktighet, men äfven111 då ej sällan af den
beskaffenhet, att den skyr all förnuftlig werksamhet,112 i h[vil]ken händelse den naturligtvis urartar
till en vanlig rabulism. Sistnämnda ytterlighet finnes113 egentl[igen] blott hos den mognade mannen;
men om vi fasthålla oss till den förra, huru många
hafva114 ens af wåra wackraste115 känslor och förhoppningar hafva väl nått sin fullbordan? Ynglingen
är djerf i sina planer, men har116 icke alltid allvar
med deras realiserande117. Kanske kunde118 det löna
mödan, att vi i de mål, som röra fäderneslandets
framtid, skulle göra oss noga reda för beskaffenheten af våra känslor. Äro de bara af ögonblicket, som
i nästa ögonblick åter försvinna, hvarföre utkasta
irrbloss, som119 missleda och tilläfventyrs skada oss
sjelfwa. Känslan kan ljuga; hvarföre utsprida lögner
och genom dem bedåra ett älskadt fosterland? Det
är för resten icke wåra känslor, samhället behöfwer;
dess fordran är handling. Känslan är120 en eggelse
till handling; uteblir denna, så skänker oss Samhället wåra känslor. Men å andra sidan höfwes det
ingalunda den enthusiasm, som ville allvarligt verka
för fosterlandets wäl, att dölja sig bakom förställningens lumpna mask. Det ena är likaså fegt, som
det andra är fräckt. Må derföre enhvar pröfwa sig
sjelf och handla derefter121. Icke ega alla rätt att ropa:
[”]lefve fosterlandet!”, utan endast de, som wilja med
manlig bragd befrämja dess lif. Allt tal, som icke
grundar sig på en djup122, innerlig, allvarlig föresatts att lefwa för fosterlandet, är en blå dimma, som

152

�Three Lectures

gagnar oss till intet, men blott123 hindrar oss att se
föremålen omkring oss klart och redigt. Huru ädel,
hög och sublim den känsla äfven för ögonblicket må
vara, som framkallar detta tal, så har man derigenom
icke fört nationen ett enda steg framåt.124 För att ett
national-medvetande må125 finnas, måste nationerna ega något objectivt, hvilket de såsom sitt verk
erkänna. Om således vi erna tillwägabringa något126
af nationell betydelse, må vi då i all ewighet icke tala
derom, utan en gång med allwar gripa till verket. Jag
är ohjelpligen af den mening, att man med mycket
tal förslappar sin känsla och förlorar all drift till
handling. En sorglig erfarenhet har hos mig alstrat
denna öfvertygelse och injagat127 en wiss fruktan för
all enthusiasm, som icke röjer sig i handling. Jag är
icke gammal, men så länge har jag likwäl lefvat, att
jag redan en gång förut wid detta universitet erfarit,
huru hundrade hjertan klappat och hundrade röster
uppstämt sitt lefve för fosterlandet.128 Hvar äro nu
dessa röster, hvi höras de icke? Hwila de i grafven,
de varma Studenterna, som då voro129 redo att lefva
och dö för fosterlandet? Gråt Suomi öfwer dem. Antingen de lefwa eller dött; för dig äro de förlorade
och samma öde kommer äfven att drabba oss, om
wår patriotism stadnar vid blott enthusiasm, om vi
ej i tid upplåta våra hjertan för något verkligt, reelt,
objectiwt för en fosterländsk sak. Så länge wåra sinnen brusa af ungdomsmod, af hopp och glädje, tveka
wi ej att offra sjelfva vårt hjerteblod för allt, hvad
ädelt är. Men denna enthusiasm skall snart förgå under striden med en kylig werld. Nyss ungdomssäll
och glad och warm waknar man plötsligt till en hård,
isande verklighet. Beröfwad130 sina ljufva fantasier
står man naken, såsom Adam i paradiset, blygs och
vet ej, huru man skall skyla sin nakenhet. Wäl oss,
om vi, medan enthusiasmen warades låtit fatta oss
af en sann och lefwande idé. Endast dess makt kan
nu mera upprätthålla oss  – på känslan är intet att

153

 djup ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. ~ och
 blott ǁ en[dast]
 framåt. ǁ ~ Jag är icke gammal,
men så länge
 må ǁ &lt;--&gt;
 något ǁ ett verk
 injagat ǁ ~ h&lt;os&gt; mig
 Castrén may be referring to
the 1836 students’ spring fête
where J.V. Snellman had spoken and proposed a patriotic
toast. Klinge 1978: 50.
 voro ǁ hade varit
 Beröfwad ǁ Man står nak[en]

�Universitaria











ståndaktigt ǁ 1. allvarligt ǁ 2. fast
ǁ 3. lugnt
döden ǁ striden
fordom – ǁ fordom, och vi skola
&lt;----&gt;
för det […] ǁ 1. för det tillfälle
HH beredt mig att få framlägga
i dagen den hos mig nu stadgande &lt;-&gt; ǁ 2. icke blott för det
tillfälle, HH beredt mig, att för
det &lt;--&gt; ǁ 3. för den ihärdighet,
hvarmed HH
en ǁ &lt;härmed&gt;
hoppas ǁ förutsätter
denna […] förhoppning ǁ detta
hopp
största ǁ ädelsta
njutning ǁ &lt;-&gt;

bygga. Dess herrawälde är en gång slut, och derefter sjunker m[enni]skan till en wanlig, beräknande
egoist, så framt hon ej har en sak att kämpa för – ett
mål, som oåterkalleligen drager henne till sig. Den
som ej förnummit en sådan dragnings-kraft i sitt
hjerta, han må se till, att han icke faller. Men eho
som fullkomligt gripen och genomträngd af idens
makt kämpar ståndaktigt131 för dess seger, han har
bygt sitt hus på ett hälleberg, och han rubbas ej ur
sin bana, huru äfven ödets lotter månde falla. Icke är
den en hjelte som utan hejd och besinning, sig sjelf
knapt mäktig, drifven af ögonblickets yra, vill rusa
till döden132, utan hjelte är den, som kan tygla sin
känsla i strider och ej ett ögonblick förlorar sansen.
Sådant war vårt Finska mod fordom –133 måtte det
ej urarta sig.
Men för att icke uttrötta H[errarne]s tålamod
med reflexioner, allt för wanliga kanske, att meddelas ifr[ån] en akad[emisk] Lärare-stol, beder
jag endast att få frambära min warma tacksägelse
för134 det tillfälle, H[errarne] beredt mig att i min
mon bidraga till en135 närmare af wårt förgätna,
men herrliga modersmål. Att min werksamhet i
och för sig ingen ting betyder, inser och erkänner
jag med rent och oskrymtadt hjerta. Men jag hoppas136, jag är nästan öfvertygad derom, att åtminstone hos H[errarne] lefver ett intresse för fosterlandet, som icke är blott stundens, utan fortfar hela
lifvet igenom. I denna137 för fosterlandets framtid
ljufva förhoppning skall jag äfven för mig sjelf finna den största138 njutning139, den gladaste erinran
i de mödofulla dagar, som snart skola komma. Det
är ljufware att kämpa, då man kämpar för ett mål,
hvari äfven andra finna sitt behag, sitt intresse. Man
kämpar då med den öfvertygelse, att man ej offrat
en hel lefnads lycka och njutningar för toma griller
blott, att man icke är en fruktlöst förrinnande bäck,
utan en droppe i den flod, som befruktar ett armt,

154

�Three Lectures
 öfvertygelse ǁ ~ i hjertat
 redo ǁ &lt;-&gt;
men herrligt land – vårt Finska fosterland. Med denna öfvertygelse140 för h[vil]ken jag allra mest har att
tacka H[errarne], lemnar jag snart mitt fosterland,
redo141 att lefva, redo att dö för dess framtid. Och
härmed önskar jag hafva sagt mitt farväl åt dem,
som med hjertat erkänna min ringa verksamhet – åt
mina H[errar] Auditorier.

155

�Universitaria
 The manuscript KK Coll.
539.26.18 (Varia 1.18) p. 135–150
consists most probably of loose
sheets, measures ca. 23 x 37
cm. Manuscript has been catalogued as Första föreläsningen
om Finska språket.
 språk ǁ ~ och litteratur
 kunskapsgren, må ǁ 1. wetenskap. Af uppriktigt hjerta ǁ 2.
kunskapsgren. Af uppriktigt
hjerta
 wid […] universitet ǁ 1. wid wår
ǁ 2. i den ǁ 3. i detta lärosäte
 söka ǁ 1. söka ǁ 2. städse ~
 Af ǁ Men
 utgått […] hjerta ǁ wåra fäder
lemnat oss arf
 bragt ǁ 1. bragt ǁ 2. först
 af allt […] i arf ǁ 1. och dyrbaraste, som wåra fäder lemnat
oss i arf ǁ 2. som jag menar
 åtagit sig ǁ uppträdt i
 Elias Lönnrot (1802–1884) was
district medical officer in Kajaani, Castrén’s successor as
Professor of Finnish language
at the Alexander University in
Helsinki, collector of folk poetry, and compiler/author of the
epic Kalevala. Majamaa 1997.
 A kantele is a zither-type
plucked instrument used traditionally in Finland. The traditional form of it has five
strings. Музыкальный энциклопедический словарь: 234.
 folklifvets ǁ folkets
 atmosfer ǁ luft
 inre och ǁ inre följa en viss
 en så ǁ 1. en för s ǁ 2. en i andra,
wanliga

I.142
M[ina] H[errar].
Redan i twenne sekel har ett högsäte för bildning
och wetande stått upprest på Finlands jord, men det
är i dag för första gången, som en af dess lärosalar
upplåtes för det ändamål, att Finlands språk143 deri
må njuta samma hägn och wård som hvarje annan
kunskapsgren,144 må läras, odlas, bearbetas såsom
vetenskap i ordets högsta betydelse. Jag har fått
mig uppdraget att ifrån denna dag föra det finska
språkets och den finska litteraturens talan wid145
wårt universitet, och mitt warmaste bemödande
skall blifwa att efter bästa förmåga söka146 fylla
mitt wärf. Af147 uppriktigt hjerta hade jag önskat, att en annan, en bättre stämma än min skulle
hafwa höjt sig att åt Eder åt Finlands unga söner!
förkunna det språk och den wishet, som utgått148
ur det finska folkets hjerta. Jag hade önskat, att den
man, som bragt149 i dagen det bästa och skönaste
af150 allt hvad wåra fäder lemnat oss i arf, som
skänkt oss den dyrbara gåfvan af forntidens herrliga runor, att äfven han skulle hafva åtagit151 sig
det ädla kallet att i skötet af detta lärosäte befrämja
det Finska språkets och den Finska litteraturens
dyrbara intressen. Men Elias Lönnrot152 skulle icke
wara den han är, i fall det hade stått i hans förmåga
att öfvergifwa de öde bygder der hans öra så länge
lyssnat och allt framgent får lyssna till kanteles153
så ljufwa toner, och der hans hjerta får inandas det
finska – det werkliga Finska folklifvets154 rena atmosfer155. Det är så med de flesta, som hafva kallelse att werka någon ting stort i werlden, att de
ej kunna intvinga sig i alla möjliga förhållanden,
utan måste till följe af en manande röst i sitt inre156
och nästan liksom af en natur-nödvändighet följa
en wiss gifven riktning i sina sträfwanden. Och det

156

�Three Lectures


är i sjelfwa verket just derigenom, att de äga denna gifna riktning, detta bestämda syfte, som deras
verksamhet får en157 så storartad och betydelsefull
charaktär. Ända ifrån den tid, då Lönnrot tillhörde
den akademiska ungdomens leder, har han i alla
sina handlingar endast158 lyssnat till den stämma,
som bjudit honom att i159 öde bygder uppgräfwa
wåra förfäders andliga skatter, och det är maningen
af samma stämma, som han160 älskar att följa ännu
i dag, då hans lefnads-sol redan skridit öfver sin
middags-höjd. Lönnrot har af sitt fosterland icke
begärt någon lön för sin redliga möda och trogna
tjenst; men hvad han begärt, är att få161 qvarstadna
i de bygder, der162 hans bemödanden blifvit krönta
och otvifvelaktigt äfven163 framdeles skola krönas
af en lysande framgång. Jag wet, att denna begäran af honom164 warit ren165, uppriktig, oskrymtad, och det är af aktning för en166 sådan begäran,
som jag och icke Lönnrot i dag inwiger den finska
professionen.
Hwilka önskningar, hvilka förhoppningar fäster ej hvarje finskt hjerta wid denna profession!
Den högsinta Furste167, som för första gången besatte denna tjenst, har sjelf uttalat den käraste168
af wåra önskningar och förhoppningar, då han lagt
oss på hjertat att ”städse förblifwa trogna, redliga Finnar”169, ty det är onekligen i följe af wåra
warma önskningar, för den Finska nationalitetens
wårdande och upprätthållande, som wi i synnerhet
glädja oss öfwer denna nya lärostol och önska den
all170 framgång. Men171 för oss äger ordet nationalitet icke denna fiendtliga,172 förstörande betydelse,
som man derwid wanligen fäster annorstädes, utan
wår nationalitet har warit och skall städse förblifwa af samma fridsfulla, försonliga natur, som sjelfwa den religion, hvartill wi bekänna oss.173 När174
således wår höge Canceller uppmanat oss att jemte
upprätthållande af wår nationalitet förblifwa

157

endast lyssnat ǁ följt maningen
af
 i […] uppgräfwa ǁ gå
 han älskar ǁ 1. an [= ännu] ǁ 2.
han ännu
 få ǁ allt från ännu
 der hans ǁ dem han
 äfven framdeles ǁ allt framgent
 honom ǁ Lönnrot
 ren ǁ lika ~
 en sådan ǁ denna
 Prince Aleksandr Nikolaevič
(1818–1881): chancellor of the
Alexander University in Helsinki, Emperor Alexander II of
Russia and Grand Duke of Finland in 1855–1881.
 käraste ǁ högsta
 Finnar”, ty […] ǁ 1. Finnar”. Men
att wara en redl ǁ 2. Finnar”.
Men att &lt;-&gt; ǁ 3. Finnar”. Men
att wara en redlig och trogen,
det är att ǁ 4. Finnar”. Men att
wara en redlig och dertill trogen ǁ 5. Finnar”. Men att wara
en redlig och Finska ǁ 6. Finnar”. Men att wara en redlig
och trogen Finne, dertill fordras i främsta rummet att wårda och upprä ǁ 7. Finnar”. Men
att wara en redlig och trogen
Finne, dertill fordras i främsta
rummet att man skall för att
 all ǁ ~ möjlig
 Men […] ǁ För oss äger or[det]
 fiendtliga, förstörande ǁ rabulistiska
 Castrén explained his ideas of
nationality and nationalism in
more detail in his letter to Snellman on 18 Oct. 1844. See the volume of letters in this series. (TS)
 Castrén has drawn a curved line
in the margin beginning here
and ending two manuscript pages later at the words skänka sitt
beskydd åt wåra bemödanden.

�Universitaria


helig […] trohetsed, som wi ǁ 1.
heliga akta wi ǁ 2. helig akta wi
den trohetsed wi ǁ 3. heliga hafva wi want oss att akta de trohetseder wi
 städse ǁ alltid
 woro Finnarne ǁ wille Finnarne
gälla för
 i […] otaliga ǁ tusende
 stundom ǁ ofta
 blott kan ǁ blott i och med wår
 Inrättandet […] ǁ Men denna
nationalitet hafwa wi förmått
wårda och upprätthålla äfven
i de tider, då Sveriges politik
wille bereda dess undergång,
huru skulle wi icke kunna wårda den nu, då Rysslands mäktiga Furstar skänka sitt beskydd
åt wåra bemödanden. [The
curved line in the margin ends
here.]

trogna undersåter, så har Han talat liksom ur djupet ur det finska folkets hjerta. Wår nationalitet är
oss en helig sak, men ej mindre helig175 hafva wi
want oss att akta hvarje trohetsed, som wi svurit
åt wåra Furstar. Troheten för ”Herrans smorda”
har städse176 warit en af det finska folkets största
dygder, ja wi kunna anse den såsom hörande till
sje[l]fwa wår nationalitet. Redan i urgammal tid,
i hedenhös woro177 Finnarne ett trofast folk, och
denna dygd hafwa de förmått rädda intill wåra dagar. De hafwa i178 framfarna tider otaliga gånger
spillt sitt blod på stridernas fält och de hafva stundom179 satt landets hela wäl på spel, endast för att
trohetens bud ej måtte blifva eftersatta. Och det
är i sjelfwa verket denna trohet, som i alla tider
warit det finska folkets styrka. Ett svagt och ringa
folk skulle wi genom trotts och öfvermod långt för
detta hafwa störtat oss i ett oundvikligt förderf, då
deremot wår bepröfwade trohet skänkt oss wåra
beherrskares skygd och beredt wårt land fördelar,
dem wi på annan wäg omöjligen hade kunnat erhålla. Men det är dock ingalunda för dessa fördelars skull, som wåra fäder iakttagit en så orubbelig
trohet emot sina Furstar. Finnarna hafwa i alla tider warit dåliga ekonomer, och allraminst har det
kunnat falla dem in att drifwa &lt;so&gt;cker med sin
trohet. Nej wi weta, wi känna det alla, att wår trohet är af ett annat, ett bättre slag. Den grundar sig
ej på någon beräkning, utan denna trohet är kärlekens trohet, som intet begär, men är redobogen till
hvarje offer. Sådan har den finska troheten wisat
sig wara i alla tider, sådan är den ännu i dag, och
sådan skall den säkert blifwa, så länge ett finskt
folk lefwer och andas på Suomis jord. Ja! jag anser
troheten emot hvarje laglig öfwerhet wara så djupt
rotad i Finnarnes hjertan, så införlifwad med hela
wårt wäsen, att den blott180 kan utplånas i och med
wår nationalitet. Inrättandet181 af denna lärostol

158

�Three Lectures

och wår Höge Cancellers uttalade önskan, att wi
måtte förblifva ”trogna och redliga Finnar”, detta
är för oss mera än en tillräcklig borgen derför, att
wåra sträfwanden för wårt språk, wår kultur och
hela wår nationalitet inför tronen gälla för ett godt
och ädelt werk. Detta182 är ju också allt, hwad wi
önska och någonsin önskade. Wi weta alltför wäl,
att det Finska folket hvarken besitter de anlag eller de materiella tillgångar, som skulle sätta det i
tillfälle att spela någon politisk rol i werlden. Dess
lagrar måste nödvändigt wexa och frodas under
fridens lugn i religionens, wetenskapens, konsters,
med ett ord: i kulturens sköte. Se der fältet för wår
ära, se der den wäg, hvarpå Finlands folk måste
söka att bereda sin odödlighet.
Denna183 wäg är i det hela taget lika svår, om
ej svårare än den, som leder öfwer grafwar, härjade
fält och krossade ruiner. Här lyktar ej striden genom en och annan segerwinning, utan den kräfver
sekellånga mödor och ansträngningar. Huru många
seklers kraft har det Finska folket icke anwändt endast för att bringa184 till odling wilda ödemarker185
och undanrödja de materiella hindren för kulturens
rotfästande i wårt land! Och fastän wi redan i många
sekler warit i besittning186 så väl af christendomen,
som den europeiska kulturen, så har det likwäl gifwits tider, då det kostat oss en oerhörd möda att
upprätthålla187 och utbreda denna kultur i landet.
Att befrämja188 utwecklingen af den menskliga189
kulturen, att för densamma uträtta någon ting
stort och betydelsefullt har ännu190 icke lyckats oss,
men191 wi skola dock icke misströsta om framgången
af wåra bemödanden, utan hoppas192, att äfwen wi
kunna något verka för kulturens heliga sak.
Wisst är likwäl, att om wårt arbete för den
m[en]skl[iga] kulturens framsteg skall bära någon
frukt i werlden, så måste wåra bemödanden få en
mera nationell karaktär, än fallet hitintills varit. Jag

159

 Detta ǁ Men detta
 Denna ǁ Men
 bringa till odling ǁ 1. betvinga ǁ
2. upprödja
 ödemarker ǁ öknar
 besittning […] af ǁ 1. besittningen ǁ 2. besittning icke blott af
 upprätthålla och utbreda ǁ upprätthålla
 befrämja ǁ i någon mån ~
 menskliga ǁ europeiska
 ännu ǁ ~ intill denna dag
 men […] heliga sak. ǁ 1. och
det kan wara owisst ǁ 2. och
owisst är, huru wida det någonsin skall lyckas oss. Men
wåra bemödanden måste i alla
fall wara riktade åt detta mål
och wi kunna wara ǁ 3. = 2 except: wi kunna hoppas ǁ 4. = 2
except: wi kunna wara öfvertygade derom ǁ 5. = 2 except: wi
kunna med wisshet hoppas, att
wår möda i och för den menskliga kulturens sak ej skall wara
förspild ǁ 6. = 5 except: alldeles
förspilld. Hwad wi åtminstone
bättre än någon annan nation
i werlden ǁ 7. = och owisst är,
huru wida det någonsin skall
lyckas oss. Men för att detta wårt arbete i och för den
menskliga kulturen ǁ 8. och
owisst är, huru wida det någonsin skall lyckas oss. Men för att
detta wårt arbete skall bära någon frukt, så är det oundgängligen nödwändigt, att wi åt
 hoppas ǁ låtom oss ~

�Universitaria
 göra ǁ vara
 bildning ǁ kultur
 Castrén has marked with a
square bracket the text from
here to the end of the paragraph.
 söka tillegna ǁ tillegna
 åt ǁ för
 läsa ǁ o[mläsa]
 omläsa […] gifna ǁ omläsa gifna
 erhålla ǁ betraktas såsom
 nationell ǁ egentligen ~
 finsk poesi ǁ 1. finsk historia ǁ 2.
finsk st[atistik]
 historia ǁ fauna och
 kulturens ǁ wetandets
 och ǁ då
 The square bracket in the margin ends here.
 nämnde ǁ har sagt
 det ǁ den
 något ǁ anna[t]
 alltför ǁ och ~
 folket, […] förmått ǁ folket haft
all möda att
 Christina (1626–1689) was Queen
of Sweden in 1632–1654. During her förmyndarregering (government of noblemen reigning
Sweden before she gained maturity herself) in 1640 the university was founded in Turku, from where it was moved
to Helsinki in 1828. Nenonen –
Teerijoki 1998: 256.
 det ǁ detta
 folkets ǁ landets

will härmed icke hafva sagt, att wi böra utestänga
ifrån oss och göra193 oss otillgängliga för en främmande bildning194. Twertom195 måste det wara wår
sträfwan att framgent liksom hitintills söka196 tillegna oss den europeiska kulturens frukter, emedan
wi annars ovillkorligen äro hemfallna till pris åt197
wildheten och barbariet. Men det är ej nog dermed,
att wi liksom trägna skolpiltar läsa198 och i all evighet omläsa199 wissa af wåra läromestare gifna lexor,
utan wi böra bemöda oss om att på dessa lexor grunda en sjelfständig, nationell bildning. Det gifwes wäl
inom området af mensklig bildning många ämnen,
hvilka äro af en mera kosmopolitisk natur och aldrig
kunna erhålla200 någon nationell201 karaktär. Man
kan t. ex. icke gerna tala om en fransk mathematik, en engelsk astronomi, en tysk physik, men man
skulle mycket wäl kunna tala om en finsk202 poesi,
finsk språkwetenskap, finsk historia203 och statistik,
finsk fauna och flora, finsk geologie. Det gifwes med
ett ord många kulturens204 grenar, som omedelbart
hänföra sig till en gifwen nation, och205 det är naturligtwis dem wi mena, då wi tala om en egendomlig, en nationell kultur.206
Jag nämnde207 att det wäsendtligen är det208
slags kultur, som hos oss kan med den framgång
bedrifwas, att den skulle komma hela menskligheten till godo, och dermed har jag troligen icke sagt
något209, som ej hvarje bildad Finne har sig bekant. Widt afskildt ifrån Europas mest bildade nationer, alltför210 mycket upptaget af omsorgen för
sin materiella tillwaro, har det finska folket,211 såsom jag redan nämnde knappt förmått tillegna sig
den europeiska bildningen, ännu mindre befrämja
denna bildnings widare utweckling. Wi hafva sedan
Drottning Christinas212 tid varit i åtnjutande af ett
universitet, som otvifvelaktigt utöfvat det213 allra
största inflytande på folkets214 kultur, men fråga
wi hvad har detta universitet gjort för den europeiska kulturens sak? så blir svaret: föga eller intet,

160

�Three Lectures


som wore wärdt att nämnas. Wi kunna ur hela wår
kultur-historia knappt anföra215 ett enda namn,
som på denna wäg hade förwärfwat sig216 och sin
nation något anseende. Sådana män som Hegel217
och Humboldt218 hafwa ej219 blifvit födda och skola troligen aldrig födas i wårt land. Men äfven hos
oss hafva uppstått män, dem vi äro stolta att kalla
wåra220. Hwad hafwa då dessa män uträttat för kulturens sak? Jo de hafva med framgång arbetat för
den nationella kulturens befrämjande. Och af detta
historiens vittnesbörd kunna draga den nyttiga lärdom, att det är under den fosterländska bildningens
baner wi måste221 kämpa wåra segrar för bildning
och vetande.
Men222 om wåra bemödanden för den fosterländska kulturens sak skola äga någon framgång,
så är den nödvändigt att wi upprätthålla, söka och
bearbeta wårt wärnlösa språk, ty om detta går oss
förloradt, så äro wi för223 oss sjelfva ohjelpligen
förlorade. Med språket står och faller icke blott wår
nationella224 kultur utan äfven hela wår tillwaro225
såsom nation. Hwad wi intill denna dag besitta
både i vetenskap och konst, i lagar och institutioner,
detta226 hafva227 wi till största delen erhållit såsom
lån af fremmande nationer. Hela228 wår kultur är
ännu så färglös, så utblottad på all egendomlighet,
att ingen derpå skall kunna igenkänna oss för Finnar. Men språket är wårt eget – det är snart sagdt
wår enda sannskyldiga egendom. Om wi omsorgsfullt hägna och wårda detta språk, så kunna wi
hoppas att derigenom befrämja ett werk, som skall
komma att lända hela den bildade menskligheten till
fromma229. Wi kunna hoppas att detta språk med
tiden skall blifva ett organ för en230 finsk kultur, och
det231 är wisst att en egendomlig kultur; den må232
tillhöra hvilken nation som hellst, ej kan blifwa för
menskligheten främmande och likgiltig. Till och
med det ringa, som det233 finska folkets genius redan234 hitintills frambragt i dagen – jag menar wåra

161






















anföra ǁ angifva
sig […] anseende ǁ 1. sig aktning
och &lt;-&gt; ǁ 2. oss och sig sjelf
Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770–1831): German philosopher.
Hegel och Humboldt ǁ Humboldt och Hegel
Wilhelm von Humboldt
(1767–1835), German philosopher and linguist.
ej ǁ alldrig
wåra ǁ ~ landsmän
måste kämpa ǁ 1. kunna ǁ 2.
måste winna
Men […] skola ǁ 1. Men framför
allt böra wi söka att &lt;---&gt; ǁ 2.
Men framför allt böra wi söka
att odla och bewara ǁ 3. Men
framför allt böra wi söka att
bearbet[a] ǁ 4. Men för att skall
ǁ 5. Men om den fosterländska
kulturens sak skall
för […] sjelfva ǁ såsom nation
nationella ǁ 1. nationella ǁ 2.
egendomligt finska
tillwaro […] nation ǁ 1. tillwaro ǁ
2. nationella tillwaro
detta ǁ med korteligen
hafva wi ǁ ~, såsom nämndt är,
Hela wår […] ǁ Wi hafwa ännu
gjort föga för
fromma ǁ godo
en finsk ǁ en egendomlig, en
finsk
det är […] ǁ en
må ǁ k[an]
det […] genius ǁ den finska anden
redan hitintills ǁ hitintills

�Universitaria



















Skulle emellertid ǁ Men skulle
sträfvanden ǁ bemödanden
blifwa ǁ äfwen ~
Fi. ”sitä kuusta kuuleminen,
jonka juurella asunto”.
wi enhwar ǁ wi
det ǁ jag
vandel ǁ lif
wisa ǁ tala
nog bräcklig ǁ mera svag
för […] främmande ǁ ett för folket främmande språk
Sedan […] planterat ǁ Då det
Svenska folket planterade
blef ǁ ~ äfwen
utan […] nödvändighet ǁ 1. ~ i
detta liksom allt annat erkänna
en historisk nödvändighet ǁ 2.
utan wi erkänna en ǁ 3. ~ fastmer häruti erkänna ~
kulturens ǁ bildningens
kunna ǁ kunnat
tillhörighet ǁ kast
Om […] gång ǁ Om

forntida qwäden – skall helt wisst förr eller sednare
taga ut sin rätt och få gälla såsom en länk i menskliga kulturens utweckling. Skulle235 emellertid wåra
sträfvanden236 i och för det Finska språket och den
nationella kulturen blifwa237 för menskligheten
främmande, så kunna wi dock trösta oss med det
glädjande hopp, att de skola bära desto större frukt
i wårt eget älskade fosterland. Skönt qväder den
Finska sångmön: ”lyssna till den granens susning,
wid hvars rot ditt bo är fästadt”238, och det är nog,
om wi239 enhwar under wåra sträfwanden endast
hafva fosterlandets behof för ögonen. Men att af de
största behof, som i wårt land kan nämnas, är folkets,
det240 egentliga Finska folkets behof af bildning och
upplysning. Det hjelper ej att med fagra ord öfwerskyla bristerna i wår folkbildning, att skryta med det
finska folkets fromma sinne och sedliga vandel241.
Brottmålslisterna, den stigande pauperismen, fylleriet och otaliga andra fakta wisa242 tillfyllest, att
denna religiös[h]et och sedlighet stå på en nog243
bräcklig grund. Och det kan ej annorlunda wara, så
länge bildningens språk är för244 folket främmande.
Sedan245 Svenskarne hade planterat korsets fana
på Finlands jord, blef246 swenska språket hos oss
bildningens språk. Wi hafwa ej rätt att knota deröfwer, utan247 böra fastmer deri liksom i allt annat
erkänna en historisk nödvändighet, äfwen om wår
skumma blick ej skulle förmå att inse grunden för
denna nödvändighet. Hwad wi dock utan svårighet
kunna inse, är att Finland i och genom det svenska
språket först kommit i besittning af bildning och sedermera fortfarande warit fästadt wid den europeiska kulturens248 kedja. Och detta har för oss warit
en lycka, som vi ej kunna249 skatta nog högt. Men
genom det svenska språkets införande i landet har
emellertid det sorgliga inträffat, att bildningen nära
nog blifvit ett monopolium för de högre stånden, en
tillhörighet250 för de svenska kolonisterna. Om251

162

�Three Lectures

någon gång landets egna barn, ledda af en oemotståndlig kunskaps-tröst, önskat winna252 inträde i
wåra bildnings-anstalter, så hafwa de253 blifvit tillbakawisade254 till plogen, emedan deras modersmål
olyckligtwis war255 Finskan.
Af256 sådan anledning hafva257 Finnarne warit
tvungna att välja emellan endera af dessa tvenne
wägar: att antingen bibehålla sin nationalitet och
qvarstadna i råhet eller sträfva till bildning och
blifwa Svenskar. Härwid bör258 wisserligen tagas i
betraktande, att bildningens frukter ifrån de högre
stånden i mera eller mindre mon äfwen framträngt
till det finska folket. Men detta har ej warit nog
för att fylla behofvet, ty det är i alla fall ganska
ringa259, hvad260 folket lär sig ifrån predikostolen och domare-sätet. Men hvarigenom261 skall nu
detta behof tillfredsställas262? Wi263 önskar att det
måtte ske derigenom, att det finska språket264 odlas och blir ett bildningens språk i landet. Antingen
skall detta inträffas, eller måste detta land265 med
tiden komma att bebos af ett svenskt folk. Bildningen går sin266 bana fram; dess fordringar kunna
ej tillbakawisas, på en eller annan wäg måste den
nå sitt mål.
Helt wisst skall bildningen267 slå allt djupare
och djupare rötter äfven hos det Finska folket, men
om dess eget språk ej tillfredsställer268 bildningens
kraf, så skola Finnarne icke dröja att tillegna sig
det Svenska språket. I sjelfwa verket har detta
språk under seklernas lopp inkräktat ett allt större
och större utrymme i landet. Till och med under
de sednaste decennierna hafva269 dess eröfringar
warit ganska betydande. Jag har förskaffat mig
någon erfarenhet i detta ämne, och ehuru det icke
[är] mig möjligt att med statistisk noggrannhet
uppgifva förhållandet, så tror jag mig270 dock med
säkerhet kunna yrka271, att en i samma progression
fortgående inkräktning ifrån det svenska språkets

163

 winna inträde ǁ inträda
 de ǁ wanligen
 tillbakawisade ǁ tillbakastötta
och warit twungna att gripa
 war ‖ warit
 Af […] anledning ǁ 1. Sålun[da] ǁ
2. Och
 hafva […] tvungna ǁ har det
Finska folket endast haft en
 bör […] betraktande ǁ kan wäl
anmärkas
 ringa ǁ 1. fall ǁ 2. rik
 hvad ǁ som
 hvarigenom ǁ huru
 tillfredsställas ǁ fyllas
 Wi […] derigenom ǁ 1. Utan tvifvel ǁ 2. Troligtvis derigenom
 språket […] i landet. ǁ 1. språket
odlas, blir bildningens språk och
bär upp en litteratur, som är rikare än den närwarande, hvilken ǁ 2. = språket odlas, blir bildningens språk och bär upp en
litteratur, rikare än den närwarande. Det gifwes wisserligen
 land ǁ f[olk]
 sin […] fram; ǁ fram sin gång,
och
 Helt […] bildningen ǁ 1. Många
finna det sannolikt, att striden  ǁ 2. Många finna det sannolikt, att den pågående striden emellan svenska och finska språkens ömsesidiga rättigheter skall slutas genom den
förras seger, och ǁ 3. Många finna det sannolikt, att följakteligen svenskan skall blifva det
b&lt;-&gt; ǁ 4. Många finna det sannolikt, att följakteligen svenskan fortfarande blifva bildningens språk i landet och efterhand ǁ 5. Kan icke bildningen
 tillfredsställer ǁ lemnar
 hafva […] warit ǁ äro dess eröfringar
 mig dock ǁ 1. mig ǁ 2. dock mig
 yrka ǁ angi[fva]

�Universitaria
 förr […] eftersträfwa ǁ förr tjenat ~ beherrskare, och wi eftersträfwa
 arbeta […] bildning. ǁ 1. arbeta
för kulturens framsteg i landet  ǁ 2. arbeta för kulturens
framsteg och förkofran i landet
ǁ 3. arbeta för wår nationalitet
och wårt språk, modersmål ǁ 4.
arbeta för wåra fäders språk ǁ 5.
stöta kulturens värf ǁ 6. arbeta
för wår bildning, wår nationalitet och wårt språk ǁ 7. arbeta
för den nationella bildningens
förkofran i wårt land.
 innefattar […] föremålet ǁ innefattar det heligaste och käraste
föremålet
 sträfwanden ǁ önskningar
 detta […] svårligen ǁ denna önskan ej
 kan lyckas ǁ kan blifva uppfylld
med mindre än att
 ej widmakthålla ǁ uppehålla
 ej kunna ǁ kunna ej
 långt ǁ fram
 så ǁ uta[n]
 Wi hafva […] ǁ 1. Så wäl för den
lärda bildningen ǁ 2. Så wäl för
den lärda forskningen ǁ 3. Så
wäl för den lärda bildningen eller litteraturen, som folkets ǁ 4.
Så wäl för den lärda bildningen eller litteraturen, som sjelfwa folkets upp[lysning] ǁ 5. Så
wäl för den lärda bildningen
eller litteraturen, som sjelfwa
folkets bildning och upplysning utgör det sv ǁ 6. Så wäl för
den lärda bildningen eller litteraturen, som sjelfwa folkets
bildning och upplysning utgör
finska språkets odlande och
bewarande ett af de förnämsta
grundvilkoren. Den Derpå beror äfven den maktpåliggande
frågan, om wi skola fortfarande blifwa trogna, redliga Finnar

sida icke rimligen kan sluta annorlunda, än genom
Finskans fullkomliga förintelse.
Wi äro wisserligen beredda för detta öde, men wi
tro derpå numera icke så obetingadt och önska det icke
så allmänt, såsom fallet skall hafva varit ännu för ett
halft sekel tillbaka. Sedan wi kommit under Rysslands
spira och svurit wår trohetsed åt dess mäktiga monarker, så hafva wåra svenska sympathier börjat svalna
och wåra önskningar hafva fått en annan riktning.
Lika trofast, som wi förr272 och tjenat Sverges, wilja wi
framdeles tjena Rysslands beherrskare. Wi eftersträfwa numera icke den äran att blifva ett svenskt folk,
utan finna wår ställning ganska lycklig, då wi under
Rysslands beskydd få i lugn arbeta273 för wårt språk,
wår nationalitet och wår bildning.
Ordet bildning innefattar274 och måste naturligtvis innefatta det högsta föremålet för wåra sträfwanden275. Men wi hafwa sett, att detta276 sträfwande
svårligen kan277 lyckas så framt wi ej278 widmakthålla,
odla och bearbeta wårt älskade modersmål. Wi hafwa
sett, att wi åtminstone såsom Finnar ej279 kunna skrida
långt280 på bildningens bana, så281 framt det finska
språket ej blir ett organ för wår bildning. Wi282 hafva
äfven sett, att detta är ett af grundvilkoren så väl för
den lärda bildningen, litteraturens förkofran, som i
s[ynner]h[e]t för sjelfva folkets bildning283 och upplysning. Wi hafwa slutligen284 sett, att på det Finska
språkets odlande och widmakthållande äfven beror
den maktpåliggande285 frågan, om wi skola fortfarande förblifwa ”trogna, redliga Finnar”, eller offra286 upp
wår nationalitet och förvandlas till ett svenskt folk.
Men då dessa för fosterlandet så wigtiga frågor äro
fästade wid det Finska språket, så kunna wi icke nog
glädja287 oss öfver inrättandet af denna nya lärostol. Wi
kunna288 hoppas, att härifrån komma att289 utgå och
spridas290 de frön, som med tiden skola utveckla det finska språket till ett kulturens291 språk i landet. Jag tager
för afgjordt att hvar och en, som beträder denna lärostol skall, genomträngd af en brinnande kärlek till sitt

164

�Three Lectures

fosterland, söka att efter sin bästa förmåga främja
det fosterländska språkets intressen. Men den enskildta kraften är ringa, och hwad den finska professionens representanter kunna uträtta, kommer ej
att gälla mycket, så framt deras bemödanden ej med
deltagande omfattas af den akademiska ungdomen.
På Eder, M. H! och på de slägten, som efter Eder
komma, beror det i wäsendtlig mon, om de frön, wi
utså, skola bära någon292 frukt eller sina293 bort och
spårlöst försvinna. Skall294 det Finska språket komma att äga någon framtid, så måste dess295 studium
framför allt af ungdomen med omsorg bedrifwas
wid landets lärowerk och i synnerhet wid bildningens296 högsäte. Hvem inser ej att det är embetsmännens297 bristande kännedom af modersmålet, som
hitintills utgjort298 det största hindret för dess299
begagnande såsom bildningens språk, och300 när
så förhåller sig, hwems sak är det wäl då, om icke
Eder M. H! hvilka301 snart skolen inträda i samhällets tjenst, att undanrödja detta olyckliga hinder och
med enthousiasm åtaga Eder302 det Finska språkets
heliga sak. Wi lefwa just ej i enthusiasmernas tid,
men så mycken enthusiasm måste wäl ändå303 finnas i den finska ynglingens bröst, att han hyser aktning för sina fäders språk och anser det för en helig
pligt att lära sig detta språk. Examens-kontrollerna
förbinder honom icke dertill, utan det beror helt och
hållet på hans fria vilja och den kärlek, han hyser
till sitt fosterland, huruwida han under304 sin studiitid305 wid universitetet will beflita sig om sitt modersmål, eller efter gammal, häfdwunnen slentrian
lära sig alla306 verldens språk, utom sitt eget.307 Statuterna innehålla inga bestämningar för Finskans
studium och allra minst ärnar jag i detta afseende
göra några fordringar gällande, men jag hoppas
ändå, att den goda saken skall sjelf mana godt för
sig och tillwinna sig Eder kärlek. Det är endast till
denna kärlek jag wädjar, och jag är öfvertygad308

165


















eller offra upp wår nationalitet
och ty såsom jag i det föregående sökt ådagalägga, utgör
det och,
bildning och upplysning ǁ bildningen och upplysningen
slutligen ǁ ~ äfwen
maktpåliggande ǁ vigtiga
offra upp ǁ up[poffra]
glädja oss ǁ ~ och vara nog tacksamma för
kunna ǁ skola
komma att ǁ skola
spridas ǁ ~ ut kring hela wida
landet
kulturens språk ǁ kultur-språk
någon ǁ något
sina ǁ sp[årlöst]
Skall […] språket ǁ Om det Finska språket skall
dess […] ungdomen ǁ det med
deltagande omfattas af den
akademiska ungdomen,
bildningens högsäte ǁ wårt högsäte, ty
embetsmännens ǁ de bli[fvande]
utgjort […] ǁ 1. utgjort det wäsendtliga hindret för dess upphöjelse till bildningens språk.
Men för att detta olyckliga hinder en gång skall må kunna
häfwas, så åligger det ǁ 2. utgjort det wäsendtliga hindret
för dess upphöjelse till bildningens språk. Men för att detta olyckliga hinder en gång må
kunna häfwas, så måste ungdomens allvarliga sträfvanden
framdeles gå ut på ǁ 3. utgjort
det wäsendtliga hindret för
dess upphöjelse till bildningens
språk. Men för att detta olyckliga hinder en gång må kunna
häfwas, så låtom oss då med
ifver och enthousiasm omfatta det Finska språkets heliga
sak ǁ 4. utgjort det förna [= förnämsta]

�Universitaria
 dess ǁ modersmålets
 och […] förhåller sig ǁ och det så
förhåller sig, hvilket knapt torde kunna bestridas
 hvilka ǁ som
 Eder ǁ sig
 ändå ǁ ännu
 under […] beflita sig ǁ kommer
att taga
 studii-tid wid universitetet ǁ studii-tid
 alla ǁ hela
 eget. […] några ǁ 1. eget modersmål. Åtminstone ärnar jag icke
taga min tillflykt ǁ 2. eget modersmål. Åtminstone ärnar jag
i detta afseende icke göra några
 öfvertygad ǁ nästan ~
 tror ǁ jag ~
 Klinge 1989b: 418–420.
 HYKA KA University Senate renovated minutes ([later: Senate]
29 March, 7 May, 21 Dec. 1851
etc.

derom, att mina förhoppningar om den akademiska
ungdomens warma håg för det fosterländska språket icke skola förwandlas till en illusion. I denna
fasta öfwertygelse griper jag an mitt verk med godt
mod och tror309 ej, att den dag skall komma, då jag
ångrar att hafwa hyst ett obegränsadt förtroende till
Finlands ungdom och beslutit att offra mina krafter i
och för dess intressen.

166

�Addresses at the University Senate


2

[Addresses at the University Senate]

There were 20 ordinary professors, a few extraordinary professors, and 19 adjuncts at the Imperial Alexander University
in Castrén’s time. Of these, the ordinary professors had seats
at the University Senate (Consistorium academicum) which
was the most important governing organ at the university.310
M.A. Castrén was present for the first time at a meeting of the
University Senate on 7 May 1851 and for the last time on 20
December of the same year. During the whole winter of 1852
he could not attend due to illness. Already before he was appointed professor, the University Senate had decided to apply
for funds for his salary from the Governor of the Province of
Uusimaa (Nyland).311
In July 1851 the decision of Emperor Nicholas I312 was
sent to the university that he had not accepted the application
of the university to found scholarships for young men studying Finnish language on the grounds that other measurements
for promoting the study of Finnish had been taken. The application had been sent to the Emperor already in 1847, but it was
not decided until 1851.313
Despite its small size, the Senate was politically divided
into several factions. Castrén belonged to the Finnish-minded
and liberal group of professors, which is attested to by his addresses at the meetings. Because the professors voted in order
of their seniority, Castrén, as the youngest in office, was always the first to vote.
In the University Senate, Castrén expressed his stand
on some questions, especially those concerning the economic
situation of scholarship-holders and other researchers. The
university gave out two types of scholarships for study trips
abroad. In June 1851, it was discussed whether Docents Edvard
Grönblad314 and Wilhelm Lagus315 should be granted an extension of their scholarships. Grönblad had already been funded
for two full periods but Lagus was only funded for one period.
Lagus’s scholarship was renewed, but the one held by Grönblad was given to Docent Fredrik Berndtson.316
The scholarship was given to Lagus on the condition that
he would spend two years conducting field research in Russia. In autumn 1851 he was indeed in southern Russia, but he
had applied for permission to travel to Greece for two years.
The deputy chancellor of the university, Major General Johan

167









Nicholas I (1796–1855) was Emperor of Russia and Grand
Duke of Finland in 1825–1855.
Nenonen – Teerijoki 1998: 351.
HYKA Senate 30 July 1851 §5.
About the different stages preceding establishing the chair
in Finnish, see Korhonen 1986:
61–63
Jakob Edvard August Grönblad (1814–1864) was a docent
of history and clerk at the university library. He is remembered especially as publisher
of medieval documents. Helsingin yliopiston opettaja- ja virkamiesmatrikkeli 1640–1917: http://
www.helsinki.fi/keskusarkisto/
virkamiehet_2/A-G.pdf; Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852: http://
www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=U1070.
Jakob Johan Wilhelm Lagus
(1821–1909) was to become the
Professor of Oriental Literature, later that of Greek literature and the rector of the University in Helsinki. Both his
father Wilhelm Gabriel Lagus
(1786–1859) and uncle Anders
Johan Lagus (1775–1831) served
as professors and rectors of the
university before him. Also
noteworthy is that his cousin Lovisa Natalia Tengström
(1830–1881), granddaughter of
Archbishop Jacob Tengström
(1755–1832), was married to
M.A. Castrén. Lagus’s and Natalia Tengström’s mothers were
sisters. Väisänen 1998; Väisänen 2005; Klinge 2007/2012;
Klinge 2005; Luukkanen 1999.
HYKA Senate 13 June 1851
§17. Fredrik Berndtson (1820–
1881): writer, journalist, Undersecretary of State. Landgrén
2002/2009.

�Universitaria














Johan Mauritz Nordenstam
(1802–1882) had made a military career in Russia and thereafter he held several important
posts in Finland, most simultaneously. One of them was the
deputy chancellor of the university in 1847–1855, and he is
remembered especially for the
strict discipline he maintained
at the university which caused
an act of protest in 1851. Later
he became the vice chairman of
the Economics Department of
the Finnish Senate. Savolainen
2006.
Alexander II: Emperor of Russia and Grand Duke of Finland.
Nenonen – Teerijoki 1998: 23–
24.
HYKA Senate 6 Sept. 1851 §13.
HYKA Senate 1 Nov. 1851 §4, 5
Nov. 1851 §6.
The manuscript KK Coll.
539.26.16 (Varia 1.16) p. 123–125
consists of slightly over two
pages of size ca. 23 x 37 cm.
obilligare ǁ orimligare
föredraga ǁ upptaga
att […] understöden ǁ 1. som det
wore ǁ 2. att litterära understöd
hvilka ǁ som
att ǁ &lt;-&gt;

Mauritz Nordenstam317, supported his application, and the
chancellor, tsarevich Alexander (later Emperor Alexander II)318 accepted it.319 In November 1851, the University Senate discussed once again the issue that Lagus had not studied
in Russia for two years, as the conditions of his scholarship
had demanded, but because he was considered to be doing a
promising work, an exception was unanimously granted.320
For the deliberation of the Lagus case, Castrén wrote the
following address (votum), which he apparently did not need
to use, given that it is not included in the minutes.

Med321 afseende å de mindre litterära understödens bortgifvande innehålla universitetets stadganden bland annat den bestämning, att nämnda
understöd böra, såsom orden lyda: ”tilldelas för
vid universitetet sig uppehållande vetenskapsidkare.” Fattas detta stadgande i dess bokstafliga
mening, så leder det onekligen till de allra orimligaste konseqvenser. Ingen ting äro wäl obilligare322, än att en ung man, som för en tid lemnar
universitetet för sin wetenskapliga förkofran,
skall i och med detsamma dömas förlustig sin
rätt till ett litterärt understöd. I alla tider hafva
resor till utlandet ansetts såsom det förnämsta
bildnings-medel för litteratören; huru skulle wäl
då universitet i sina lagar kunna föredraga323 ett
för deras sanna väl så menligt stadgande, att324
de litterära understöden ej få bortgifvas åt sådana vetenskapsidkare, hvilka325 begifva sig till
annan ort, der de bättre än vid landets eget universitet äro i tillfälle att befrämja sin vetenskapliga utveckling. Detta wore ju att principmässigt
hämma vetenskapens framskridande wid wårt
universitet, att afsigtligt understöda okunnigheten och slentrianen. Min känsla uppreser wid
sjelfwa tanken derpå, att326 D[octo]r Wilhelm
Lagus, som hitintills warit åtnjutande af ett mindre litterärt understöd och enligt lag wore berättigad att ännu framdeles bibehålla detsamma,

168

�Addresses at the University Senate

endast på den grund skulle blifwa sitt understöd
beröfwad, att han icke327 stadnat qvar wid vårt
universitet, för att antingen korrigera latinska
chrior328 eller också göra ingen ting, utan329, ledd
af ett allwarligt intresse för vetenskapen, dragit
till främmande land, för att under mångfaldiga
mödor och försakelser förskaffa sig kunskaper330, genom hvilka han i framtiden kan bereda331 gagn åt wetenskapen och heder åt wårt universitet. Ledd af mitt samvetes maning nödgas
jag i detta332 fall lemna lagens bokstaf å sido och
taga dess anda till mitt enda rättesnöre. Denna
kan icke wara någon annan, än att wetenskapliga
resor böra af universitet befrämjas333. Men under förutsättning att 250 Rub[el] Silf[ver] utgöra
ett för sådant ändamål alltför otillräckligt anslag,
har det blifvit stadgadt, att ett334 sådant understöd tilldelas335 åt vetenskaps-idkare, hvilka uppehålla sig wid universitetet. Man har ej kommit
att taga den omständigheten i betraktande, att en
wetenskapsidkare kunde wara bugad att med ett
så obetydligt understöd företaga sig en utrikes
resa, och lagbestämningen har i anledning deraf
blifvit haltande. När således § 1336 i reglementet stadgar: ”De ett Tusende Rubel Silfver, som
uti den för Kejserliga Alexanders-Universitetet
under den 28 November (10 December) 1828 Allernådigst utfärdade Stat, till understöd för unga
Litteratörer under deras Studii-tid vid Universitetet och resor i vetenskapligt afseende finnas
anslagne, skola sålunda fördelas, att hälften deraf
eller 500 Rubel komma att bilda en Fond, hvaraf
understöd för wid Universitetet sig uppehållande
vetenskapsidkare tilldelas bör”, så anser jag detta
stadgande böra sålunda337 förklaras338 att innehafvarena af det större understödet ovilkorligen
äro förpligtade att resa, då åter besittningen af de
mindre understöden ej medför denna förpligtelse.
Skulle likwäl339 någon sjelfmant vilja underkasta

169

 icke […] unviersitet ǁ begifwit
sig till främmande länder
 chrior ǁ skrifter
 utan ǁ ell[er]
 kunskaper, […] hvilka ǁ ett wetande, hvarigenom
 bereda […] wetenskapen ǁ 1.
blifwa sitt land ǁ 2. blifwa sitt
un[iversitet] ǁ 3. blifwa sitt
land, sitt universitet gagn[elig]
 detta fall ǁ denna fråga
 befrämjas ǁ ~ , och af sådan anledning
 ett […] ǁ man
 tilldelas ǁ kan åtnjutas af
 § 1 ǁ den
 sålunda ǁ helt enkelt ~
 förklaras ǁ 1. &lt;----&gt; ǁ 2. tolkas
 likwäl ǁ dock

�Universitaria


















en sådan ǁ denna
förbindelser ǁ pligter
bokstaf ǁ för[eskrift]
i ǁ ej
derwid ǁ derstädes
Det ǁ Jag
Johan Vilhelm Snellman (1806–
1881) was philosopher, theorist
of society, senator, and one of
the most influential ideological
developers of the Finnish nationalist movement in Finland.
Klinge 1997/2015.
Castrén means Fredrik Hertzberg (1808–1865), Docent of
Greek Literature at the university in 1837–1842, later teacher and rector in Turku, and finally vicar in Loimaa. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852: http://
www.helsinki.fi/ylioppilasmatrik keli/hen ki lo.php?id=14389 ;
Helsingin yliopiston opettaja- ja
virkamiesmatrikkeli 1640–1917:
http://www.helsinki.fi/keskusarkisto/virkamiehet_2/H-O.pdf.
Dr ǁ åt ~
det ǁ sitt
William Nylander (1822–1899)
was Doctor of Medicine and
Professor of Botany at the university in Helsinki, and an internationally renowned researcher of lichens. After retiring, he lived the rest of his life
in Paris where he continued
his scientific work. Vitikainen
2000.
HYKA Senate 1 Nov. 1851 §5.
The original manuscript by
Castrén’s hand has not been
preserved.
The Chair of Aesthetics was
founded in Helsinki in 1852 after a discussion of 16 years.
Varpio 1990: 37–40.

sig en340 sådan förpligtelse och ikläda sig större
förbindelser341 än lagens bokstaf342 föreskrifwer,
så kan detta så mycket mindre vara honom förmenadt, som han enligt reglementet i343 och för
detta understöd ej har några åligganden att uppfylla wid universitet och följakteligen intet skäl
förefinnas, hvarföre han borde wara derwid344
närwarande. Det345 är mig icke obekant, att ifrågawarande lagbestämning någon gång förrut
blifvit efter bokstafwen tolkad, men jag tror ej att
denna tolkning ländt universitetet till heder och
gagn, åtminstone icke i det fall, då det litterära
understödet fråntogs Snellman346 och tilldelades
Hertsberg347. För att ett analogt fall nu ej måtte
komma att äga rum, tillerkänner jag utan all tvekan D[octo]r348 Lagus rättigheten att fortfarande
bibehålla det349 understöd, han hitintills åtnjutit.
M.A. Castrén.

In early November 1851, the University Senate discussed travel
grants for young “litterateurs”. There were three applicants: Docent of History Edvard Grönblad, Docent of Aesthetics Fredrik
Berndtson, and Doctor of Medicine and Surgery William Nylander350. Castrén said351:

Det352 är så sällan man hos oss är i tillfälle att
understödja snillet och talangen, att jag, då ett sådant tillfälle nu erbjuder sig, ej kan underlåta att
tilldela det ledigvarande understödet åt Doctor
Berndtson, hvilken obestridligt är nu i vårt land
ganska sällsynt talang. Det är väl möjligt, att en
och annan anser honom höra till antalet af dessa

170

�Addresses at the University Senate

poetiserande dilettanter, som förvärfvat sig den
i våra dagar nog allmänna färdighet, att med en
vacker och klangfull vers omhölja medelmåttiga
tanken. För min del vågar jag likväl tilltro Doctor
Berndtson förmågan att för vetenskap och konst
uträtta något betydande, så framt han får tillfälle
att utveckla sina djupa anlag, hvartill ty värr våra
förhållanden äro föga egnade. Berndtsons hufvudsak är ett vetenskapligt studium af konsten,
men hvilka konststudier kunna väl bedrifvas i
våra museer, på våra gallerier? Det kan ej gifvas mera än en röst derom, att en konstkännare,
en esthetiker hos oss omöjligen kan utbilda sig.
Emellertid måste hvarje bildningens vän nitälska
för den hitintills så vanlottade konstens framsteg i landet. I främsta rummet bör denna pligt
åligga Universitetet, ty dess ändamål är att vaka
för bildning i ordets vidsträcktaste bemärkelse,
och det behöfver väl i denna krets icke sägas, att
konsten är en mägtig höfstång för bildningen, att
bildning och humanitet i sjelfva verket ej slagit
några djupare rötter hos det folk, för hvilket konstens skapelser äro okända. Inseende det stora
inflytande, som konstens studium öfvar på bildningen, har Consistorium redan långt före detta
förslagit inrättandet af en profession i esthetiken
vid Universitetet353, och då det är mera än sannolikt, att en så vigtig och välgörande inrättning
äfven skall komma i verkställighet, så tillhör det
Consistorium att äfven vaka deröfver, att unga
män ej skall sakna skickliga ledare och lärare i
denna vetenskap. Berndtson är såväl genom
sina anlag, som sina föregående studier kallad
att verka på detta fält, och jag skulle anse mig
handla emot pligt och öfvertygelse i fall jag ej
tillerkände honom det ifrågavarande understödet framför hans medsökare. Äfven deras förtjenster är jag den första att rättvist erkänna. De

171

 Georg August Wallin (1811–
1852) was a researcher of Arabic language and literature and
Professor of Oriental Literature. His works have been published as a new critical edition
in 2010–2012. Öhrnberg 1998;
Öhrnberg 2009.
 Nils Abraham Gyldén (1805–
1888) was Professor of Greek
Literature. He is, however, remembered for his attempts to
make ancient art widely known
in Finland rather than his purely academic achievements. He
also spread popular knowledge
of and interest in art in Finland.
Riikonen 2000.
 Evert Julius Bonsdorff (1810–
1898) was Professor of Anatomy and Physiology and was
among the founders of scientific anatomy in Finland. He had
studied under Anders Retzius
in Stockholm, which must be
noted here because of Retzius’s
activity in developing craniometry. In questions of language,
Bonsdorff was known as a representative of moderate thinking (redundant). Leikola 2001a.
 Johan Gabriel Geitlin (1804–
1871) was, at the time, Professor of Exegetics of the Bible,
but had previously been Professor of Oriental Literature.
He studied Oriental literature
in St Petersburg and had established wide contacts in Russia
during his studies. He brought
comparative linguistics to Finland and published the first numismatic study in the country
while he was the director of the
Coin and Medal Cabinet of the
university. He also published

�Universitaria















a comparative study of Finnish
and Turkish. Lastly, he belonged
to the Bible Translation Committee while a new Finnish translation of the Bible was being prepared. Väisänen 2000/2008.
Wilhelm Gabriel Lagus (1786–
1859) was Professor of General Law (later changed to Civil
Law) and Roman Justice, but he
is remembered today mainly as a
historian. He was also the rector
of the university in 1845–1848.
Väisänen 2005.
HYKA Senate 5 Nov. 1851 §5.
Grants of the funds were left to
the university by Anna Charlotta Hedenberg, the widow of
Minister State Secretary, Chancellor, and Count Robert Henrik
Rehbinder (1777–1841). Grotenfelt 1915: 1669; see also Tyynilä
1997; Korhonen 1986: 43.
HYKA Senate 15 Dec. 1851 §8.
Carl Vitalis Hammarin (1822–
1853) was a mathematician, later Docent of Pure Mathematics.
Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852:
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=16006.
Alexis Theodor Clasen (1827–
1855) was later Docent of Newer Literature and a secondary
school teacher of history. Ylioppilasmatrikkeli
1640–1852:
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=16133.
Lorenz Leonard Lindelöf (1827–
1908) was originally an astronomer but made an internationally
renowned career as a mathematician, and later served as Professor of Mathematics, rector of the
university and Director General
of the Office for Educational Affairs. Lehto 2000/2015.
Henrik August Reinholm (1819–
1883) was later a vicar and is best

hafva speciminerat som flitiga vetenskapsidkare
och grundliga forskare, men något sådant verk,
som skulle vittna om snille, hafva de åtminstone
hitintills icke presterat. Deras inlemnade reseplaner lofva rika frukter inom enskildta vetenskapsgrenar, men det är dock hufuvdsakligen
blott de lärda, som dessa frukter skola komma
tillgodo. Berndtson deremot vill icke blott afse
de lärdas behof, utan äfven hela det finska folkets bildningskraf, och jag är förvissad derom
att hans rika anda, om den får utbilda sig under
gynsamma förhållanden och ej nedtryckas af
hvardagslifvets qvalmiga bekymmer, skall förmå
i fosterlandet väcka kärlek och håg för konstens
mångfaldiga skapelser. Det är således icke blott
i Universitetets, utan hela fosterlandets intresse,
som jag tilldömer Berndtson rese-understödet.

Professors Georg August Wallin354, Nils Abraham Gyldén355,
and Evert Julius Bonsdorff356 agreed with Castrén. Because all
members were not present, the question was set aside. When
it was decided in the next meeting, Berndtson got six votes,
Grönblad eight, and Nylander nine. Professors Johan Gabriel Geitlin357 and Wilhelm Gabriel Lagus358 also took Castrén’s side.359 One commonality among all other supporters
of Berndtson, with the exception of Bonsdorff, was that they
were humanists, and Gyldén and Geitlin in particular had a
strong interest in spreading information about research and its
achievements to the large, non-academic public.
There was still one decision of scholarship to be made
during the autumn term of 1851: the recipient of the Rehbinder
Scholarship360 was elected in December.361 There were four applicants: Carl Vitalis Hammarin362, MA, Theodor Clasen363, MA,
Lorenz Leonard Lindelöf364, MA, assistant of the astronomical
observatory, and Henrik August Reinholm365, MA, assistant at
the University Library. The whole text of M.A. Castrén’s address
has not been preserved, but it has been related in the minutes:

172

�Addresses at the University Senate
“Professor Castrén, med afseende derå att ifrågavarande Stipendium, enligt Rehbinderska Stipendii
Författningen, företrädesvis borde tilldelas sådana
personer, som vore sinnade att framdeles fästa sig,
såsom Lärare, vid Universitetet, ansåg Magisterne
Clasen och Hammarin framför de öfriga böra komma i fråga, emedan dessa längsta tiden fullföljt en
sådan afsigt, samt derföre redan speciminerat; Och
af desse på hvilkas vetenskapliga framsteg man för
öfrigt kunde bygga lika goda förhoppningar, Magister Hammarin redan någon tid innehaft ett betydligt understöd, nemligen det Hedmanska366, så
fordrade billigheten att Professoren nu tillade Magister Clasen det Rehbinderska Stipendium.”
Clasen got five votes, but only three names are mentioned in
the minutes supporting him: Castrén, Adolf Moberg367, and
Adolf Edvard Arppe368. Lindelöf was victorious and got the
scholarship with thirteen votes. It is difficult to say why only
these three professors voted for Clasen, because there is hardly anything in common among them.
The most important and far-reaching issue in the University Senate in the autumn of 1851 was the discussion on
the new statutes of the university. The project was led by Vice
Chancellor Nordenstam and its aim was both to strengthen
control over students after the revolutionary events in Europe
in 1848 and to reorganize academic studies and grades. In addition, it was meant to modernize the academic system, bringing it up to date with the development of Finnish society, and
make the Finnish system closer to the Russian one. As a result,
both a regular entrance exam and an academic grade of Master
of Arts (philosophiae candidatus) were established with certain
requirements. One of the most far-reaching reforms was that
the Faculty of Arts (Philosophy) ceased to be the “lower” faculty but started to represent “real” scholarly research, while
the three other traditional faculties (theology, jurisprudence,
and medicine) were reformed increasingly in the direction
of becoming schools for aspiring officials. It was also divided into two separate faculties: those of arts and sciences. The
new statutes came into force the next year and brought several changes. The student nations were abolished and replaced
with special student faculties.369

173

remembered as collector of Karelian and Ingrian folklore. He collected folk poetry and other folklore together with David Emmanuel Daniel Europaeus (1820–
1884) in the late 1840s, but also
collected information concerning
archaeological remains and several other types of objects. Rausmaa 2001/2006.
 The Hedman Scholarship was
founded by the widow of Vicar
Claudius Hedman (1680–1765).
Hedman was a Swedish-born
vicar who was known for his
lively interest towards Finnish
language. He also collected materials for a Finnish dictionary.
Hedman, Claudius (Tietosanakirja III).
 Adolf Moberg (1813–1895) was
Professor of Physics. His background was exceptional in that
his father was a shoemaker and
a tenant farmer, and he thus
came to academia from outside
the upper classes of the society. Helsingin yliopiston opettajaja virkamiesmatrikkeli 1640–1917:
http://www.helsinki.fi/keskusarkisto/virkamiehet_2/H-O.pdf. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852: http://
www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=14605.
 Adolf Edvard Arppe (1818–1894)
was Professor of Chemistry, later also rector of the university,
and held after his academic career several administrative offices, among them that of Director
General of the Office for Printing Affairs, i.e. the main censor
of printed material in Finland.
In his youth he espoused political liberalism but gradually became conservative. It was largely Arppe’s achievement that a
special institution building for

�Universitaria



















chemistry and mineralogy, including also rooms for the historical and ethnographic museum of the university, was built
in 1869. Arppe’s sister was married to Carl Gustaf von Essen
(1815–1895) whose brother had
married J.V. Snellman’s sister.
Savolainen – Pyykkö 2001.
Klinge 1989a: 210–215; 1989c:
333–335.
HYKA Senate 15–25 Sept. 1851.
A chair in pedagogy had first
been proposed 25 years earlier.
Hausen 1968: 41; Iisalo 1979: 33–
34.
Iisalo 1979: 53.
The manuscript KK Coll.
539.26.16 (Varia 1.16) p. 111–114
consists of over three pages,
size 18.5 x 23 cm.
ett […] behof ǁ behofwet
vetenskapsgrenar ǁ vetenskaper
det […] framtid ǁ 1. de jemte äga
en praktisk sida och kunna i
n[å]g[o]n mon i sin mon på ett
bidraga till upphjelpandet så
wäl af bergshandteringen som
åkerbruket och andra näringsgrenar i landet ǁ 2. det är min
öfvertygelse, att det är geologien forbel
Emellertid […] ǁ 1. Ur en praktisk
synpunkt äger den dock en ganska stor betydelse, ty den sammanhänger med frågan den vigtiga frågan om undervisningen,
folkbildningen ǁ 2. Men å andra
sidan ǁ 2. Icke dess mindre synes
det mig vara
pligt ǁ heligaste ~
Between the lines near the end
of this word Castrén has written without clear localization
ej &lt;lemna&gt; fr and stricken it off
again.
erbjudes ǁ ~ oss

The proceedings began on 15 September and continued
every workday until 25 September. Critical discussion and
debate about proposed changes started on 19 September and
ended also on 25 September.370 The discussion was not documented in the minutes, but Castrén’s manuscript archive in
the National Library of Finland contains manuscripts of two
addresses (vota) that apparently belong to this process. One
of them deals with the proposed chairs in geology, mineralogy, and pedagogy; the chairs in geology and pedagogy were
indeed founded in 1852.371 A seminary or training college for
elementary school teachers was founded in 1863, not in Helsinki and under the Helsinki university, but in Jyväskylä as
an independent non-academic institution with a two-year
curriculum.372

Den373 föreslagna professionen i geologin
och mineralogin anser jag wara, om icke just
af ett374 praktiskt behof påkallad i wårt land,
likwäl ganska tidsenlig, och jag tillstyrker så
mycket mera inrättandet af en lärostol för dessa
vetenskapsgrenar375, som det376 är min öfvertygelse, att geologien såsom wetenskap kommer
att spela betydande rol bland vetenskap[erna],
då deremot pedagogiken såsom en theoretisk
disciplin betraktad ej torde kunna räkna på
n[å]g[o]n framtid. Emellertid377 anser jag Konsistorii pligt378 att wid detta tillfälle, måhända
det enda, som på decennier379 erbjudes380, söka
i381 sin mon bidraga till upphjelpandet af den
hos382 oss i så hög grad åsidosatta pedagogin
eller skolundervisningen. På383 denna underwisning beror i wäsendtlig mon icke blott
framgången af studierna wid universitetet och
wetenskapens förkofran i landet, utan äfven384
det egentliga finska folkets385 intellectuella och
moraliska bildning. Erkännandet386 af Skollärarnes stora betydelse i samhället har i andra

174

�Addresses at the University Senate

länder föranledt inrättandet af instituter387,
hvarest de ordentligen bildas för sitt wigtiga388
kall, medan389 hos oss hvar och en, som författat390 eller låtit författa några latinska theser,
anses värdig att bewaka det uppwäxande slägtets högsta intressen. Enligt min öfwertygelse
bör Kons[istorium] Akad[emikum], åtminstone
för sin egen heders skull, yrka på en ändring
i detta allmänt och med skäl öfverklagade förhållande391. Allraminst bör Kons[istorium] låta
komma sig till last den förebråelsen att utan anförande af wigtiga motiver upphäfwa Komitens
förslag angående inrättandet af en pedagogieprofession. Det wid Kons[istorii] sednaste sammanträde anförda skäl att en pedagogie-profession i och för sig ej är tillfyllest för de blifvande
skollärarnes bildning, äger wisserligen sin giltiga grund, men äfven392 Komiten har ej förbisett detsamma393, utan twertom hafwa åtminstone några bland dess medlemmar yrkat394 på
och äfven uppsatt ett förslag till395 inrättande
af ett pedagogiskt Sem[in]arium i H[elsing]fors stad, der den blifvande professoren wore
i tillfälle att praktiskt handleda de studerande,
hvilka ärna egna sig åt skollärare-yrket. Detta
förslags öde är mig obekant, men man bör hoppas att en396 så nyttig och välgörande inrättning
ej länge kan uteblifva. Dertill erfordras397 enligt
det af wid Komiten behandlade398 förslaget intet widare, än regeringens tillstånd om förenandet af en gymnasii-inrättning med den i staden
redan förut befintliga elementar-skolan samt
en anslags[-]summa för tre wid nämnda gymnasium tjenstgörande lärare. De öfriga lärare[-]
tjensterna skulle enligt förslaget bestridas under Pedagogie-professorens ledning af sådana
unga män, hvilka wid universitetet utbilda

175

 i […] bidraga ǁ upphjelpa den
 hos […] skolundervisningen. ǁ i
så hög grad åsidosatta skolundervisningen i wårt land.
Castrén has marked an X
here as a sign of an addition
but the only added chapter on
the page is the sequence det är
min öfvertygelse […] folkbildning.
 På denna […] ǁ 1. Det är i sanning
ett ganska märkwärdigt förhållande, att ett stort misskännande af ǁ 2. På underwis[ningen]
 äfven […] finska ǁ hela det finska
 By this Castrén means Finnishspeaking lower-class people.
 Erkännandet ǁ Insigten
 instituter ǁ seminarier
 wigtiga ǁ höga
 medan ǁ men
 författat […] några ǁ författat
några
 förhållande ǁ ~ och åtminstone
 äfven ǁ också
 detsamma ǁ den
 yrkat ǁ ingifvit
 till inrättande ǁ om inrättandet
 en så nyttig ǁ ett så nyttigt
 erfordras ǁ erfordrar
 behandlade ǁ inlemnade

�Universitaria
 There had been special committees planning the reorganization of elementary school
education in Finland in 1826
and 1835, and the committee
Castrén refers to was working
in 1851. The committee, called
“a committee for promoting
the religious education of people”, was primarily a tool to
protect Finnish common people from revolutionary and
other liberal ideas spreading in
Europe. The same committee
also had to find ways to keep
order in the Grand Duchy and
organize poverty relief. The
planned schools were meant
only to teach reading and elements of Christianity. The
committee proposal was ready
in 1853. Halila 1949: 190–198.
 faller ǁ 1. faller ǁ 2. är förf
 den händelse ǁ det fall
 om ǁ så väl om
 af ett ǁ ett af
 skollärare-Seminarium ǁ Seminarium för skollärare
 Klinge 1989b: 418.
 The manuscript KK Coll.
539.26.16 (Varia 1.16) p. 115–122
consists of approximately six
and a half pages, sized 18.5 x 23
cm.
 hos oss ǁ vid wårt universitet

sig i och för skollärare-yrket. Jag förmodar att
detta förslag ytterligare kommer att behandlas
wid den nuvarande skolkommitén399, men det
faller400 af sig sjelft, att förslaget åtminstone i
den401 händelse måste förfalla, om ingen pedagogie-profession kommer att wid universitetet
inrättas. Jag hemställer med anledning häraf till
Kons[istorii] bepröfvande, huruwida det ej wore
anledning att wi uti wårt blifwande betänkande
till Kansler skulle i underdånighet anhålla om402
inrättandet af en profession i pedagogiken samt
af403 ett under universitetets uppsigt befinteligt
skollärare-Seminarium404.

In another opinion on the statutes, Castrén made a case for
adjunct offices; maintaining the existing ones and founding
new ones. In the end, however, the offices were closed due
to the fact that the Faculty of Arts was no longer expected
to give elementary education to the students. They were reopened from the 1880s onwards.405

I406 alla tider har man hos407 oss klagat öfwer
svårigheten att på ett wärdigt sätt fylla de ledigblifna professorsplatserna, och huru mycket
i detta afseende äfven blifvit stadgadt och förordnadt, så ljuder denna klagan allt ännu högljudt öfwer hela wårt land. Det synes ej hjelpa
att genom reglementer söka framdrifwa wetenskapens intressen, men det är i alla fall wigtigt
att åtminstone de materiella wilkoren för erhållande af akademiska lärare genom reglementen i möjligaste motto undanrödjas. Detta har
enligt min åsigt den akademiska lagkommiten

176

�Addresses at the University Senate

ingalunda408 åstadkommit, då den utfärdat409
ett stadgande, hvarigenom de så kallade adjunkturerna skulle komma att för framtiden indragas. Alla tiders erfarenhet lemnar410 wid wårt
universitet ett wittnesmål derom, att universitet wid lediga professioners besättande ej kan
räkna på några yttre resurser, utan måste ur sitt
eget sköte kora411 ut de män, som skola hos oss
bewaka wetenskapers högsta intressen. Det är
åtminstone under ännu gällande förhållanden
för oss omöjligt att ifrån lägre underwisningsanstalter eller ifrån embetsverken [söka] wärdiga representanter för vetenskapen; och ännu
mindre kunna wi hoppas, att utmärk[t]are412
wetenskapsmän från främmande länder skulle
nedsätta sig bland wåra drifvor för att förkunna
ljusets evangelium. Det återstår således ingen
ting annat än att Alexanders-universitetet inom
sin korporation fostrar413 och bildar de blifvande professorerna. Men på hvad sätt skall en med
utmärktare anlag begåfvad ung man, som har
många andra mera lockande banor öppna för sig
i lifwet, kunna förmås att qvarstadna vid universitetet, för att år ut och år in wänta på någon
ledigblifvande professorstjenst och måhända
gråna under denna väntan? Naturligtwis måste
universitetet kunna erbjuda honom sådana förmåner, att han i likhet med hvarje annan samhällsmedlem, om redligt arbetar, åtminstone
kan hafva sin dagliga bergning betryggad. Sörjer icke universitetet för sina alumners materiella subsistens, så blir det en oundwiklig följd,
att alla utmärktare talanger lemna universitetet
och draga sig414 till andra sferer af det medborgerliga lifvet, der de lättare och snarare finna415
sin nödtorftiga utkomst.
Det är hufvudsakligen för att betrygga universitetet för wådan att antingen blifwa helt och

177










ingalunda ǁ icke
utfärdat ǁ stadgat
lemnar ǁ bär
kora ut ǁ wälja
utmärk[t]are ǁ ifrån
fostrar ǁ bildar
sig ǁ till
finna ǁ er

�Universitaria












nödställd ǁ på
så ǁ wi[d]
fått […] sig ǁ fått sig
än ǁ att
pension ǁ dem
manna-ålder ǁ manna-år
fortfara ǁ till univer[sitetet]
skall medföra ǁ skola lemna
Denna ǁ På denna
åt ǁ på
känbar ǁ ~ , i det åtskilliga adjunkturer under en lång följd af
år varit obesatta
 tjenstens åligganden ǁ tjensteåliggande&lt;na&gt;
 Så ǁ Den
 kan ǁ lätt ~

hållet nödställd416 på professorer eller endast
försedd med för detta ändamål olämpliga personligheter, som adjunkturerna blifvit så417 väl
vid wårt som många andra universiteter inrättade. Dock synes wid inrättandet af dessa tjenster
det fel blifvit hos oss begånget, att deras föreståndare fått418 få eller snart sagdt inga tjensteåligganden sig föreskrifna. Häraf har följden
warit den, att många adjunkter i egenskap af
universitets medlemmar föga mera uträttat,
än419 att de fyra gånger om året uppburit den
pension420, som vanligen blifvit dem tildelad i
deras bästa manna-ålder421. Det är med största
skäl, som den akademiska komittén sökt winna
en ändring i detta olyckliga förhållande, som ty
wärr redan alltför länge fått fortfara422. Men
kan man hoppas, att inrättandet af de litterära
understöden skall423 medföra ett för universitetet fördelaktigare resultat? Denna424 fråga
måste wäl en och hvar, som äger den ringaste
bekantskap med våra akademiska förhållanden,
besvara med ett obetingadt nej. Erfarenheten
har visat, att med de wida förmånligare vilkor,
som universitetets hitintills gällande stadganden erbjuda åt425 yngre wetenskapsidkare, bristen på dem ändock warit ganska känbar426. Det
är ett ganska anmärkningswärdt förhållande,
att åtskilliga adjunkturer ofta under en lång
följd af år varit obesatta, ehuru man wisserligen
skulle anse, att dessa embeten i förhållande till
tjenstens427 åligganden äro ganska förmånliga.
Så428 förmånliga äro de dock ej, att deras innehafware skulle blott genom dem se sig i stånd
att fylla sina mest nödvändiga behof. Sannt
är wäl det att en adjunkt, såsom icke synnerligen graverad af sin tjenst, kan429 ersätta det
bristande genom annan slags verksamhet; men
i detta fall löper han dock alltid [i] fara att ej
kunna med tillräcklig energi omfatta de wetenskapliga intressen. Erfarenheten wittnar också,

178

�Addresses at the University Senate

att detta hörer till den vanliga ordningen, och
derföre fruktar en hwar att beträda en bana, der
han så430 lätt kan blifva antingen en odugling
för sitt egentliga kall eller en proletär i wetenskapens tjenst.
Men äro de nuwarande adjunktslönerna alltför knapt tilltagna och föga lockande, huru mycket mera skall detta ej vara förhållandet med de
af kommittén föreslagna understöden för yngre
litteratörer? De kunna wäl i bästa fall motsvara
Adjunktslönerna, men med afseende å den ringa
anslags[-]summan, som för detta ändamål enligt
förslaget kan disponeras, är det högst sannolikt,
att de i allmänhet komma431 blifva wida mindre,
aldenstund hvarje om sin vetenskap nitälskande
Professor måste söka att få en yngre medlem för
denna432 engagerad. Då433 härtill ännu kommer,
att de litterära understöden efter några års förlopp kunna enligt434 Konsistorii godtfinnande
innehafvarena [blifva] fråntagen, så är det i sanning svårt att inse, huru universitetet genom den
föreslagna ringa och godtyckliga aflöningen skall
få några utmärkta yngre lärare derwid435 fästade. Att deras löner icke böra förminskas, utan
om möjligt förhöjas, ligger således ovilkorligen i
universitetets436 sanna intresse. Och lika vigtigt
är äfwen, att innehafwarena få437 ostördt besitta
dessa löner, så länge de sin tjenst oförviteligt utföra, ty på ett temporärt och godtyckligt understöd lärer wäl ingen438, som wet sig äga helst
någon förmåga, vilja bygga sin framtids timliga
öde. Men jemte det att lönevilkoren439 sålunda
förbättras, anser jag det jemväl vara af högsta
vigt, att äfven de yngre lärarena genom redlig
möda godtgöra den lön de af samhället uppbära.
De böra få sig några bestämda åligganden föreskrifna, ty Finland är för fattigt att löna440 dagdrifware, och dessutom är441 ju442 äfven pligten
en mäktig sporre i lifvet. Ålägges det de yngre, löntagande lärarena att åtminstone ett par

179















så ǁ anti[n]g[en]
komma ǁ ej
denna ǁ sin
Då ǁ Och då
enligt ǁ efter
derwid fästade ǁ fästade wid
univ[ersitetet]
universitetets ǁ vet[enskapens]
få […] besitta ǁ garanteras i besittning
ingen ǁ föga någon
lönevilkoren ǁ s[ålunda?]
löna ǁ föda
är ǁ j[u]
It is unclear whether Castrén
has stricken the word ju off.

�Universitaria
 Ett […] ǁ Emot
 Alexander von Nordmann (b.
Nordman, 1803–1866) was Professor of Zoology. He is said to
have been the first internationally renowned Finnish zoologist. He had also studied and
worked in Berlin and several
places in Russia. He also studied palaeontology. Because of
his cosmopolitan thinking, he
could not very easily adapt
himself to the nationally-minded circles in Helsinki. Leikola
2001b.
 Fredrik Woldstedt (1813–1861)
was Professor of Astronomy.
Helsingin yliopiston opettajaja virkamiesmatrikkeli 1640–
1917: http://www.helsinki.fi/keskusarkisto/virkamiehet_2/P-O.pdf.
 Jakov Karlovič Grot (1812–1893)
was Professor of Russian Language, Literature, History and
Statistics, and later an academician of the Imperial Russian
Academy of Sciences. He lived
in Helsinki from 1840 until 1853
and had wide contacts in the
academic and cultural circles of
the Grand Duchy. Klinge 2001.
 Carl Wilhelm Törnegren (b.
Valbäck, 1817–1860) was Professor of the History of Learning
and a librarian at the university
library. He is considered to have
founded world history and literature history studies in Finland,
especially that of southern European literature. He was also a
published poet. In questions of
language politics, he represented liberalism, trying to promote
the Finnish language but simultaneously also trying to save
the Swedish cultural heritage of
Finland. Klinge 2007.
 Edvard af Brunér (b. Brunér,
1816–1871) was Professor of Roman Literature and is considered

timmar i veckan anställa föreläsningar, så är jag
öfvertygad, att de klagomål, hvilka hitintills ägt
rum i afseende å adjunkterna[s] bristande nit för
vetenskapen, skola i betydlig mon aftaga. Ett443
ytterligare korrektiv mot det öfverklagade onda
skulle enligt min tanke ligga deri, att Adjunktstjensterna ej wore inrättade för vissa bestämda
vetenskaper, utan skulle utdelas åt de utmärktaste bland universitetets yngre lärare.

In October 1851, the elimination of the preliminary exam, the
so-called Logices examen, was discussed. Castrén supported the
elimination: “Professor Castrén yttrade: det Professoren ansåg
ifrågavarande examen kunna framdeles försvinna, derest vissa
vetenskaper, företrädesvis Philosophi, skulle uti Gymnasierna
bättre bedrifvas, samt fordringarne i Student-examen således
uti dessa ämnen blifva större.” Professors Alexander von Nordmann444, A.E. Arppe, Fredrik Woldstedt445, Jakov Grot446, and
J.G. Geitlin agreed with him. The majority supported the proposal of Professor Carl Wilhelm Törnegren447, according to
which the exam should be maintained and reorganized. Thus it
remained to be decided how the renovation should be done and,
especially, which subjects the examinandi should be examined
on. Because the examination prepared students for civil offices,
Castrén proposed: “Professor Castrén yttrade, det Professoren
ansåg de ifrågakomne förberedande kunskapsprofven kunna absolveras med Skrifprof på svenska och finska språken, jemdervid ådagalagd färdighet, att tala sistnämnde språk, utan att dock
någon examen uti detta språk skulle komma i fråga; samt vidare
med examen i moderna språk, rätts- och sedolära, äfvensom
Finsk Historia och Statistik.” Including the Finnish language in
the exam was supported by professors C.W. Törnegren, Edvard
af Brunér448, Adolf Moberg, A.E. Arppe, Frans Ludvig Schauman449, Fredrik Woldstedt, Johan Philip Palmén450, J.G. Geitlin,
and Lars Henrik Törnroth451. They were not enough, however,
and the University Senate decided to include in its motion to
the chancellor the subjects of ethics and law, physics, statistics,
history of the native country, a Swedish writing exam, and the
German and French languages.452

180

�Addresses at the University Senate
In questions of academic education or research, Castrén
often preferred solutions that would also have influence outside of academia. In many cases he was supported by colleagues
from other disciplines that had contacts with wider circles in
the country. When we remember Castrén’s own popular publications both in the form of newspaper articles, public lectures,
and as a separate travel book, this is not surprising and is consistent with his way of thinking.
There was one issue discussed that differed from the other
ones during Castrén’s short period in the University Senate: in
December 1851 Maria Gröndahl, widow of the lecturer of English language Johan Wellmer453, applied for an extra year of
grace. Castrén said in the discussion:
“Professor Castrén, som först i ordningen yttrade
sig för sin del ville i ansökningen i underdånighet
afstyrka Nådigt bifall, på den grund, att sökanden
redan fått uppbära den vacanta Lectorslönen ända
en större del af tjensteåret, äfvensom det nu till
den 1. nästkommande Maji löpande ordinarie nådåret, samt att den pension, som derefter komme
att tillfalla henne, borde så mycket mer förslå för
hennes behof, som denna pension skulle odelad tillfalla henne, emedan hon vore barnlös, under hvilka
förhållanden underdåniga ansökning om ytterliga
Nådår leda till uppenbar kränkning af BesparingsCassans rätt, dit ifrågavarande Lectorslön borde under vacansen tillfalla.”







With 11 votes against 10, the University Senate decided propose
to the chancellor an extra year of grace for the widow. Thus, in
this case, as in most others, Castrén belonged to the minority
and his opinion did not prevail.454





181

to have been the first internationally renowned Finnish researcher of classical antiquity.
He was known especially as a
researcher of the poetry of Gaius
Valerius Catullus (ca.  87/84–ca.
54 BCE), Publius Vergilius Maro
(70–19 BCE), and Marcus Terentius Varro (116–27 BCE). He was
also the first scholar to pay attention to the medieval manuscript fragments of the university library. He was a member of
the Finnish Literature Society.
Väisänen 2000.
Frans Ludvig Schauman (1810–
1877) was Professor of Practical Theology, later prorector of
the university, and a member of
the committee preparing new
church law. Heikkilä 2001/2012.
Johan Philip Palmén (1811–
1896) was Professor of Roman
and Russian law, later holder
of several other chairs of jurisprudence, prorector and deputy chancellor of the university,
senator, procurator, and baron.
Saastamoinen 2006.
Lars Henrik Törnroth (1796–
1864) was Professor of Surgery
and Obstetrics and prorector
of the university, later Director
General of the Board of Medicine. He developed the entire
hospital and pharmacy system
in Finland. Leikola 2001c.
HYKA Senate 22 Oct. 1851 §1.
Johan (John) Wellmer (1780–
1850) was born in Sachsen-Weimar and moved to Helsinki in
1813. He worked as a lecturer of English at the university
from 1830 until his death. Helsingin yliopiston opettaja- ja
virkamiesmatrikkeli 1640–1917:
http://www.helsinki.fi/keskusarkisto/virkamiehet_2/P-O.pdf.
HYKA Senate 15 Dec. 1851 §7.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1057">
                <text>Universitaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1058">
                <text>&lt;em&gt;Archaeologica et historica&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Universitaria&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia I. 187 p. ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1059">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1060">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1061">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1062">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1808" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2811">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/68f71f22f7c6b807e6ef932db0bf6c5c.png</src>
        <authentication>defc59702e1a88101c8c0b2dfe53ea2c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="43">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="957">
                  <text>Personalia</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="958">
                  <text>The printed volumes of Manuscripta Castreniana are divided into three sections (&lt;i&gt;Linguistica&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Realia&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;Personalia&lt;/i&gt;). The Personalia section will contain Castrén’s letters, travelogues, a biography, and a bibliography.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1988">
                <text>Itineraria (1–2)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1989">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1990">
                <text>&lt;p&gt;M.A. Castrén continued the European tradition of expeditions in Russia but he was also able to fulfil the needs of the Imperial Russian administration for information about the Empire as well as the Finnish national movement’s request to explore the history of the Finnish people. This two-part volume contains the reports and previously unpublished diaries written by Castrén in Finnish Lapland in 1838, Finnish and Russian Karelia in 1839, Finnish Lapland and Arctic Russia in 1841–1844, and in Siberia in 1845–1849. The introductory article contextualizes them in the intellectual and scholarly environment of the time.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2216" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;strong&gt;View the whole volume (pdfs)&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h3&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3055">
                <text>&lt;h4&gt;Contents&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/880" target="_blank" rel="noopener"&gt;Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Juha Janhunen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2223" target="_blank" rel="noopener"&gt;Editor’s Foreword&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Timo Salminen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2262" target="_blank" rel="noopener"&gt;Practical Information&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2261" target="_blank" rel="noopener"&gt;Vocabulary&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2260" target="_blank" rel="noopener"&gt;List of Illustrations&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2259" target="_blank" rel="noopener"&gt;Matthias Alexander Castrén as a Travelling Researcher&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Timo Salminen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2258" target="_blank" rel="noopener"&gt;M.A. Castrén’s Travel Routes&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6&gt;Matthias Alexander Castrén: &lt;br /&gt;Journey to Lapland 1838&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2257" target="_blank" rel="noopener"&gt;1 Resa till Lappland år 1838&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2256" target="_blank" rel="noopener"&gt;2 Några dagar i Lappland 1838&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2255" target="_blank" rel="noopener"&gt;3 Ett Post scriptum&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2254" target="_blank" rel="noopener"&gt;4 [Reseanteckningar 1838. Lappland.]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6&gt;Journey to Karelia 1839&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2253" target="_blank" rel="noopener"&gt;5 Resa till Ryska Karelen år 1839&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2252" target="_blank" rel="noopener"&gt;6 Redogörelse för min resa under sist ledne sommar&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2251" target="_blank" rel="noopener"&gt;7 Hvarjehanda philologiska, mythologiska historiska m. m. anteckningar i Finskan, gjorda under sommaren 1839&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6&gt;Journey to Lapland, Russia and Siberia 1841–1844&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2250" target="_blank" rel="noopener"&gt;8 Resa till Lappland, norra Ryssland och Sibirien åren 1841–44&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2250" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix 8.1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2250" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix 8.2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2250" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix 8.3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2250" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix 8.4&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2249" target="_blank" rel="noopener"&gt;9 Hvarjehanda anmärkningar&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2248" target="_blank" rel="noopener"&gt;10 Utdrag ur ett bref, dateradt Kuolajärwi den 3 December 1841&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2247" target="_blank" rel="noopener"&gt;11 [Resedagbok 1842]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2246" target="_blank" rel="noopener"&gt;12 [Anteckningar 1842]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2245" target="_blank" rel="noopener"&gt;13 Hydrographiska anmärkningar öfver den Mesenska kretsen af Archangelska Guvernem[entet]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2244" target="_blank" rel="noopener"&gt;14 Schrenk’s Reise durch die Tundren der Samojeden&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6&gt;Journey to Russia and Siberia 1845–1849, Travel Reports&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2243" target="_blank" rel="noopener"&gt;15 Rese-plan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2242" target="_blank" rel="noopener"&gt;16 Utdrag ur Reseanteckningar 1845 af Doct[or] M. A. Castrén&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2241" target="_blank" rel="noopener"&gt;17 Reseanteckningar&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2240" target="_blank" rel="noopener"&gt;18 Rese-anteckningar i Sibirien af M. A. Castrén&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2240" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix 18.1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2240" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix 18.2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2240" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix 18.3&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2239" target="_blank" rel="noopener"&gt;19 Rese-Anteckningar af Dr M. A. Castrén&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2239" target="_blank" rel="noopener"&gt; Appendix 19.1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2239" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix 19.2&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2238" target="_blank" rel="noopener"&gt;20 Tolstoj Nos den 25 Nov[ember] (7 Dec[ember]) 1846&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2237" target="_blank" rel="noopener"&gt;21 Jenisejsk d. 22 Mars/3 April 1847, Rapport till Kejserl[iga] Wetenskaps Akademien i Petersburg&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2236" target="_blank" rel="noopener"&gt;22 Jenisej&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2236" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix 22.1&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2235" target="_blank" rel="noopener"&gt;23 [Reseberättelse I–II]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2234" target="_blank" rel="noopener"&gt;24 Rese-anteckningar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2234" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix 24.1&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2233" target="_blank" rel="noopener"&gt;25 Några Upplysningar om de till Sibirien deporterade Finnar&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2232" target="_blank" rel="noopener"&gt;26 Rapport till Kejs[erliga] Vetenskaps-Akademien i S:t Petersburg&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6&gt;Journey to Russia and Siberia 1845–1849, Travel Diaries&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2231" target="_blank" rel="noopener"&gt;27 Dagbok 27.2.1845–25.9.1845&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2231" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix 27.1&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2230" target="_blank" rel="noopener"&gt;28 [Reseanteckningar]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2229" target="_blank" rel="noopener"&gt;29 [Reseanteckningar, Minusinsk 1847]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2228" target="_blank" rel="noopener"&gt;30 [Reseanteckningar 1847–1848]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2228" target="_blank" rel="noopener"&gt;Appendix 30.1&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2227" target="_blank" rel="noopener"&gt;31 Мѣсяцословъ на 1846 годъ&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2226" target="_blank" rel="noopener"&gt;32 Карманный мѣсяцословъ на 1847&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2225" target="_blank" rel="noopener"&gt;Sources and Literature&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2224" target="_blank" rel="noopener"&gt;Indexes&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1991">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1992">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1993">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1994">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1995">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1996">
                <text>hardcover, PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1997">
                <text>English, svenska</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1998">
                <text>ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover), ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), ISBN 978-952-7262-15-3 (online).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1999">
                <text>1838–1849</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1811" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2628">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/97b4013cb08b120e133e11d2da1e8f19.pdf</src>
        <authentication>3a4eb1876c6b175fb80a560b58bebe78</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2141">
                    <text>Collectiones museorum

Catalogue

The Tungusic People / Evenkis
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district).
First third of the 19th century.

. Palma (koto). Wood, steel, birch bark, glue. Cutting, forging, bonding, winding. Total length 183cm, handle length 145cm, blade length
38cm, maximum stick width 4.5cm, maximum blade width 5.5cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk
region (modern Turuxansk district). The Tungusic people (Evenkis).
MAE of RAS No. 27-11.

26

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Hunting bow. Wood, bark, glue. Cutting, bending, gluing. Length
195cm, width 4cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people
(Evenkis). MAE of RAS No. 27-12.

27

�Collectiones museorum

28

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Protective plate, used for archery. Mammoth tusk (?), rawhide.
Bone carving, engraving. Length 8.5cm; width 4cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern
Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-4.

29

�Collectiones museorum

. Men’s summer coat. Tanned deerskin, cotton fabric, leather, glass
beads, glass marbles, sinew thread (chordae tendinae), natural colours.
Cutting, sewing, painting, beadwork. Length 93cm, width at the hem
130cm, sleeve length 44cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic
people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-24a (which forms a set with item No. 27-24b).

30

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

Published: Василевич, Г.М., 1958. Тунгусский кафтан. Сборник Музея антропологии и этнографии XVIII: 122–178, p. 147, Figure 10. Издательство
АН СССР, Москва ‒ Ленинград.

31

�Collectiones museorum

32

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Men’s summer breast collar. Tanned deerskin, leather, glass beads,
sinew thread (chordae tendinae), metal, mineral paint. Cutting, sewing, embroidery, dyeing, metal processing. Length with fringe 88cm,
width 72cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people
(Evenkis). MAE of RAS No. 27-24b (which forms a set with item No. 27-24a).

33

�Collectiones museorum

. Men’s bib. Tanned deerskin, leather, goat fur, cotton fabric, sinew
thread (chordae tendinae), glass beads, natural colour. Cutting, sewing, beadwork, painting. Length 68cm, width at the base 23cm, width
at the top 14cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people
(Evenkis). MAE of RAS No. 27-19.

34

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

35

�Collectiones museorum

36

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Men’s apron. Tanned deerskin, leather, sinew thread (chordae tendinae), glass beads, natural colour. Cutting, sewing, painting, beadwork. Length 81cm, width at the hem 47cm, width at the top 13cm.
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk
region (modern Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis).
MAE of RAS No. 27-22.

37

�Collectiones museorum

. Bib. Tanned deerskin, leather, goat fur, cotton fabric, glass beads,
sinew thread (chordae tendinae), natural colour. Cutting, sewing,
painting, beadwork. Length 68cm; width at the base 29cm; width at
the top 15.5cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people
(Evenkis). MAE of RAS No. 27-20.

38

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

39

�Collectiones museorum

40

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Women’s trousers. Tanned deerskin, fabrics, cotton, sinew thread
(chordae tendinae), glass beads, pearls, natural colours, deer hair. Cutting, sewing, painting, beadwork. Length 47cm, width at the base 58cm
width at the top 48cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic
people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-18.

41

�Collectiones museorum

42

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Women’s bib. Tanned deerskin,
leather, goat fur, fabrics, cotton,
sinew thread (chordae tendinae),
glass beads, pearls, natural colours. Cutting, sewing, painting,
beadwork. Length 63cm, width
at the base 25cm, width at the top
14cm. Siberia, Enisejsk Governorate
(modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk
district). Tungusic people (Evenkis).
MAE of RAS No. 27-16.

43

�Collectiones museorum
. Women’s apron. Tanned deerskin, glass beads, sinew thread
(chordae tendinae), natural colours,
and copper. Cutting, sewing, painting, beadwork, casting. Length
with fringe 85cm, width at the hem
55cm, width at the top 18cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk
region (modern Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis).
MAE of RAS No. 27-21.

44

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

45

�Collectiones museorum

46

�. Footwear. Tanned deerskin, skin
Tan
strips of a deer, cotton fabric, glass
thr
beads, sinew thread (chordae tendicol
nae), natural colours. Cutting, sewb
ing, painting, beadwork. Length
23cm
of the sole 23cm, width of the sole
t
9cm, height of the collar 72cm. SiG
beria, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk
region (modern Turuxansk district).
trict). Tungusic people (Evenkis).
MAE of RAS No. 27-27 / 1 &amp; 2.
27-

�Collectiones museorum

. Mittens. Tanned deerskin, fabrics, cotours,
ton, deer hair, glass beads, natural colours,
sinew thread (chordae tendinae). Cutidth
ting, sewing, dyeing. Length 27cm, width
mod12cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modgion
ern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region
usic
(modern Turuxansk district). Tungusic
people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-13 / 1 &amp; 2.

48

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Mittens. Tanned deerskin, fabrics, cotton, deer hair, glass beads, mineral, colours, sinew thread (chordae tendinae).
Cutting, sewing, painting, beadwork.
Length 22.5cm, width 12cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis).
MAE of RAS No. 27-14 / 1 &amp; 2.

49

�Collectiones museorum

. Mittens. Tanned deerskin, glass
beads, sinew thread (chordae tendinae).
Cutting, sewing, beadwork. Length
32cm, width 15cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people
(Evenkis). MAE of RAS No. 27-15 / 1 &amp; 2.

50

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

51

�Collectiones museorum

. Headband. Tanned deerskin, glass beads, tin, sinew thread (chordae tendinae). Cutting, beadwork, stamping. Height 6cm, diameter
at the base 18cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people
(Evenkis). MAE of RAS No. 27-23.

52

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Tobacco pipe. Mammoth bone, wood.
Thread. Length 16.5 cm, width 1.8cm,
height with cup 5cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk
district). Tungusic people (Evenkis).
MAE of RAS No. 27-5a, b, c, &amp; d.

53

�Collectiones museorum

54

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Pouch for tobacco with sling. Tanned deerskin, leather, glass beads,
glass pearls, iron, copper. Chamois dressing, sewing, beading, moulding, hatching. Pouch length with tassels 14.5cm, pouch width 10cm,
sling total length 134cm, sling width 2cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-9.

55

�Collectiones museorum

. Spirit depiction. Wood, glass beads, skin. Relief carving, drilling.
Height 20.5cm, maximum width 5.5cm. Siberia, Enisejsk Governorate
(modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-30/1.

56

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Spirit depiction. Wood, glass beads, skin. Relief carving, drilling.
Height 23.5cm, maximum width 6cm. Siberia, Enisejsk Governorate
(modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-30/2.
Published: Иванов, С.В., 1970. Скульптура народов Севера Сибири. XIX –
первая половина XX в, p. 175, Figure 159. Издательство «Наука», Ленинградское отделение.

57

�Collectiones museorum

. Masketka (metal mask). Copper, tanned deerskin. Forging,
stamping. Height 16.5cm, maximum width 10.5cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern
Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-31/1.

58

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Masketka (metal mask). Copper, tanned deerskin. Forging, stamping. Height 19cm, maximum width 9.5cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-31/2.

59

�Collectiones museorum

. A figurine of a bear. Bronze. Casting, drilling, grinding. Length
6.3cm, width 1.5cm, height 4.2cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district).
Tungusic people (Evenkis). Archaeological object. Used by the Evenkis. MAE of RAS No. 27-32.

60

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

Yurak Samoyeds / Nenets
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district).
First third of the 19th century.

. Needle for netting. Mammoth tusk. Bone carving. Length 14.5cm,
width 2cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yuraks (Nenets).
MAE of RAS No. 27-8.

61

�Collectiones museorum

. Snow goggles. Silver, bronze. Hatching. Length with headbands
13.5cm, width 4.5cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yuraks
(Nenets). MAE of RAS No. 27-2.

62

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Belt. Leather, brass, sinew thread (chordae tendinae), elm. Leather
dressing, sewing, stamping, wood processing. Length with buckles
87cm, width 6.5cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yuraks
(Nenets). MAE of RAS No. 638-5a.

63

�Collectiones museorum

. Twine for sled roping. Deer tendons. Weaving. The skein length
37cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yuraks (Nenets).
MAE of RAS No. 638-6.

64

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Tobacco pipe. Mammoth tusk (?), tin. Bone carving, drilling, hatching. Length 30cm, height with a cup 6cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yuraks (Nenets). MAE of RAS No. 27-6.

65

�Collectiones museorum

66

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Pouch. Tanned deerskin, cotton fabric, glass beads, bronze, steel,
bone. Skin dressing, sewing, embroidery with beads, bone carving,
forging, stamping. Length 9.5cm, width 7.5cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yuraks (Nenets). MAE of RAS No. 27-10.

67

�Collectiones museorum

. Spirit depiction. Wood. Relief carving. Height
34.6cm, maximum width 6.7cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yuraks (Nenets).
MAE of RAS No. 27-27-34.

Published: Хомич, Л.В., 1977. Религиозные культы у
ненцев. Памятники культуры народов Сибири и Севера
(вторая половина XIX – начало XX в.). Сборник Музея антропологии и этнографии XXXIII: 5–28, p. 20, Figure 12.
Издательство «Наука», Ленинградское отделение.

68

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Worship item in the form of a doll.
The skin of a small, fur-bearing animal, cotton fabric. Wrapping. Height
35cm width at the base 12.8cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern
Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region
(modern Turuxansk district). Yuraks
(Nenets). MAE of RAS No. 27-33.

69

�Collectiones museorum

Ostyaks / Khantys
Tobol ʹsk Governorate (modern Tjumenʹ region).
First third of the 19th century.

. Women’s shirt. Nettle cloth, woollen thread, glass marbles, glass
beads, copper. Cutting, sewing, thread embroidery, moulding, beading. Length 110cm, width at the base 87cm, sleeve length 56cm. West
Siberia. Tobolʹsk Governorate (modern Tjumenʹ region). Ostyaks
(Khantys). MAE of RAS No. 27-35.

70

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

71

�Collectiones museorum

. Women’s shirt. Nettle cloth, woollen thread, glass marbles, glass
beads, copper. Cutting, sewing, thread embroidery, moulding, beading. Length 111cm, width at the base 76cm, sleeve length 52cm. West
Siberia. Tobolʹsk Governorate (modern Tjumenʹ region). Ostyaks
(Khantys). MAE of RAS No. 27-36.

72

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

Published: Прыткова, Н.Ф., 1953. Одежда хантов. Сборник Музея антропологии и этнографии XV: 123-233: p. 171, Figure 51. Издательство АН СССР,
Москва ‒ Ленинград.

73

�Collectiones museorum

. Musical instrument. Wood, sinew thread (chordae tendinae), glue.
Carving, gluing. Length 47.5cm, width 11cm, height 3.8cm. West Siberia. Tobolʹsk Governorate (modern Tjumenʹ region). Ostyaks (Khantys). MAE of RAS No. 27-37.

74

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

Yenisei Ostyaks (Kets)
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district).
First third of the 19th century.
f
y

. Tobacco pouch. Tanned deerskin, cotton fabric, glass beads,
copper. Skin dressing, sewing, embroidery, hatching, lacing. Length
9.5cm, width 7cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Kets (?).
MAE of RAS No. 27-1.

75

�Collectiones museorum

. Box with lid. Birch, sinew thread (chordae tendinae), wood, fish
glue, natural colour. Cutting, stitching, colouring, gluing. Height
11.5cm, diameter 18cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Kets.
MAE of RAS No. 27-40a &amp; b.

76

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

77

�Collectiones museorum

78

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Musical instrument with a bow. Wood, sinew thread (chordae
tendinae), horse hair, glue, metal. Carving, gluing. Instrument length
62cm, width 14.5cm; height 5cm, bow length 57cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern
Turuxansk district). Kets (?). MAE of RAS No. 27-38a &amp; b.
Published: Алексеенко, Е.А., 1988. Музыкальные инструменты народов
севера Западной Сибири. Материальная и духовная культура народов
Сибири. Сборник Музея антропологии и этнографии XLII: 5‒23: p. 16. Издательство «Наука», Ленинградское отделение.

79

�Collectiones museorum

. Shaman headgear. Brass, chamois. Metal processing, chamois
dressing, riveting. Height 18cm, diameter at the base 17cm. Siberia,
Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region
(modern Turuxansk district). Kets. MAE of RAS No.27-25.

80

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

81

�Collectiones museorum

Yenisei Samoyeds (Enets)
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district).
First third of the 19th century.

. Quiver. Tanned deerskin, sinew thread (chordae tendinae), wood.
Sewing, wood processing. Maximum length 58cm, maximum width
16cm, strap lengths 87cm and 27cm. Siberia, Enisejsk Governorate
(modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk
district). Enets. MAE of RAS No. 638-2.

82

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Snow goggles. Tanned deerskin, copper, sinew thread (chordae
tendinae), glass beads, coarse thread. Sewing, embroidery with beads,
moulding, stamping, hatching, perforation. Length 14cm, height 8cm.
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk
region (modern Turuxansk district). Enets. MAE of RAS No. 638-4.

83

�Collectiones museorum

. Bag for storing items. Tanned deerskin, sinew thread (chordae
tendinae). Sewing. Maximum height 35.5cm, maximum width 43cm.
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk
region (modern Turuxansk district). Enets. MAE of RAS No. 638-1.

84

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

85

�Collectiones museorum

Yakuts
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district).
First third of the 19th century.

86

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

. Men’s summer coat. Tanned deerskin, natural colour, brass, deer
hair, sinew thread (chordae tendinae), glass beads, glass marbles, cotton. Cutting, sewing, painting, moulding. Length 96cm, width at the
base 66cm, sleeve length 56cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern
Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yakuts (?), Tungusic (?) people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-28.

87

�Collectiones museorum

. Cloak belonging to a shaman. Tanned deerskin, iron, copper, sinew
thread (chordae tendinae), natural colour. Cutting, sewing, painting,
forging, stamping. Length with fringe 123cm, width at the base 61cm,
sleeve length 47cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yakuts (?),
Tungusic (?) people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-26.

88

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

89

�Collectiones museorum

90

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

91

�Collectiones museorum

Ostyak-Samoyeds / Selkups
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district).
First third of the 19th century.

. Musical instrument with bow. Wood, horse hair, glue. Carving, gluing. Instrument length 57cm, width 11cm, height 4.5cm,
bow length 39cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Selkups.
MAE of RAS No. 27-39ab.

92

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

Origin Not Indicated

. Hunting bow. Wood, root, bark, sinew thread (chordae tendinae),
glue, colour. Cutting, gluing, colouring. Length 164cm, maximum
width 4.5cm. Siberia. MAE of RAS No. 733-3.

93

�Collectiones museorum

. Protective plate used for archery. Iron, skin, glass beads. Hatching,
skin dressing, lacing. Length 11.5cm, width 4.7cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern
Turuxansk district). MAE of RAS No. 27-3.

94

�The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

95

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2016">
                <text>The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera (Collectiones museum)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2017">
                <text>Collectiones museorum. Manuscripta Castreniana, Realia II, Ethnographica 1. Travaux ethnographiques de la Société Finno-Ougrienne XXII. 148 p. ISBN 978-952-5667-95-0 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-96-7 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2018">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2019">
                <text>Edited by E.G. Fedorova</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2020">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2021">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp;amp; Ildikó Lehtinen</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2022">
                <text>© Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук – Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography&#13;
(Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences (MAE) &amp; Elena G. Fedorova</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1813" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2630">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/941afeafec0b70f8be602ec1b33bf983.pdf</src>
        <authentication>a2f8a71019dd4e0b027325f99fda42e3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2143">
                    <text>Collectiones museorum

Catalogue

The Samoyeds

120

�The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

. Enets or Nganasan full fur coat representing overwear with the
hairs cut very short. It was sewn of one white or black reindeer
hide and it had to be procured during the summer slaughtering
as the reindeer hairs were shorter then. On the front of the coat,
there are two strips, which are bordered with ochre chamois. Below the belt, the garment is ringed with two strips, the larger
being bordered with red chamois. White dog skin is sewn on the
hem of the fur coat. Chamois gussets dyed with ochre inserted
in the armpits and in the cuffs. The undercoat had a hood, but
no gloves. Length 74cm, width of hem 58cm. Pels av renskinn.
Samojedisk. Holmberg catalogue 152. Castrén Collection VK434.
Published: Lehtinen, Ildikó, 2003. A la mémoire de Mathias Alexandre Castrén. Remota relata. Studia Orientalia 97: 141–153. Finnish Oriental Society,
Helsinki.

121

�Collectiones museorum

122

�The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

. Samoyed tobacco pipe carved
from mammoth tusk. The bowl is
decorated with metal inlay. Length
16cm, diameter of bowl 4.5cm. Pipa
af mammuthben. Holmberg catalogue 152, Färling catalogue 364.
Castrén collection VK432.

. Samoyed knife sheath of wood,
decorated with leather and leather
fringes. The sheath is an example of
the aesthetic art of the Samoyeds. The
knife is missing. Length 24.5cm. Knif
med träskaft. Dessa pjeser vitna hvarken om smak eller konstfärdighet hos
Samojederna. Färling catalogue 365.
Castrén collection VK433.

123

�Collectiones museorum

The Evenki / Tungusic Peoples
Evenki men’s dress consisting a fur coat, a pair of
boots, a bib, and a shoulder belt with a powder pouch

. Tungus coat made of a single reindeer skin, with the legs forming the
sleeves. On the back, the hide has
remained in its original form. It is
characterized by the cut of its straight
hems with two gores. In addition to
the reindeer hide, the skins of wild
goats edged with black horsehair
were used. The cut and the seams
sewn with reindeer vein thread. The
coat is decorated with white, blue
and black glass beads along the hems,
the collar, and the shoulders. On the
back, the square motif and the two
gores are also edged with glass beads.
The glass beads are sewn into a onecentimetre-wide cotton fabric band
of graphite colour. The decoration
on the back was typical of the type
of coat with a straight hem. There
are two fringes on the back made of
white and blue glass beads. Length
91cm, width of hem 51cm. Rock av
brunt, sämskartadt skinn. Holmberg
catalogue 147, Färling catalogue 366.
Castrén Collection VK435:1.

Published: Virtual Collection of Asian
Masterpieces = VCM http://masterpieces.
asemus.museum/index.nhn. Read 24 October
2017; Lehtinen, Ildikó, 2002. Costumes

of the Siberian peoples  – practicality and luxury. Lehtinen, Ildikó (ed.),
Siberia. Life on the Taiga and Tundra:
69, 108–145. National Board of Antiquities, Helsinki.

124

�The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

125

�Collectiones museorum

126

�The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

127

�Collectiones museorum

. Tungus footwear belonging to the
costume are of the moccasin type,
with a long supple collar reaching to
the thigh. The materials for the shoes
included reindeer leg skins, chamois
and woollen cloth. The boots were tied
to the legs with strings. The moccasins are embroidered with large white,
blue, black, and yellow glass beads.
The material is reindeer hide used in
winter. The decoration symbolized
the local groups. The embroidery with
glass beads was common to all of the
Evenki region. Length 80cm. Ett par
benkläder, liknande ett par strumpor.
Holmberg catalogue 147; Färling catalogue 366. Castrén Collection VK435:2ab.
Published: Virtual Collection of Masterpieces. http://masterpieces.asemus.museum/index.nhn. Read 24 October 2017.

128

�The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

129

�Collectiones museorum

. Tungus breast piece. The bib is a piece of reindeer skin with a sharp cut. It consists of two
parts, the chest and the midriff pieces. Both parts
are decorated with a cotton fabric band in white,
which is embroidered with glass beads. In the collar and in the middle part there are two chamois
strings to tie around the neck and the waist. At
the edge there is a piece of chamois with hairs
of a black horse. The bib decorated with the long
hair of wild sheep used during the spring festival
known as ikenipke. Length 73cm, width 23cm. Ett
anhängsel. Holmberg catalogue 147; Färling catalogue 366. Castrén Collection VK435:3.
Published: Virtual Collection of Masterpieces.
http://masterpieces.asemus.museum/index.nhn. Read 24
October 2017.

130

�The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

. Comb made of bone. According to the museum assistant,
because of the shape ‘the comb resembles a “hair comb” used
by European women a few decades ago’. The handle is decorated with incised bullseyes, and pairs of lines of black pigment.
Length 15cm, width 5cm. Tungusisk benkam. Färling catalogue
367. Castrén Collection VK436.

131

�Collectiones museorum

The Yakuts

 Spoon of mammoth t k modelled after a 16th-century E
. S
f
th tusk,
d ll d ft
6th
t
European Renaissance silver spoon brought to Siberia by a Russian
merchant. The handle is decorated with carved lines and points.
Length 15cm. Jakuterna. Tre skedar af mammuthben. Färling catalogue 368–370; Holmberg catalogue 148. Castrén Collection VK437.

132

�The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

. Spoon of mammoth tusk, modelled after an
18th-century European silver spoon. Length
19.5cm. Jakuterna. Tre skedar af mammuthben.
Färling catalogue 368–370; Holmberg’s catalogue
148. Castrén collection VK438.

. Spoon of mammoth tusk modelled after an
18th-century European silver spoon. Length
23cm. Jakuterna. Tre skedar af mammuthben. Färling catalogue 368–370; Holmberg catalogue 148.
Castrén Collection VK439.

133

�Collectiones museorum

The Buryats

. Buddha statue of bronze. The pose is mostly common, with
the legs crossed, the left hand on the lap, and the right hand
pointing to the ground with the palm facing inward towards
the Buddha. The headgear is a blue hood or a cap with a button
on the top. The statue is gilded and the lips are painted red. According to Castrén, ‘this work symbolizes the icons of the common god as the following three items listed below. The name
is “the statue of Cokjamiini” (Buddha).’ Harry Halén points out
that it is a Śākyamuni, and in terms of posture it represents the
Buddha as Calling the Earth to Witness. Height 10cm, width
6.8cm. Mongoler. Buddhabild af brons. Färling catalogue 371.
Castrén Collection VK440.

Published: Bell, Marja-Liisa ‒ Halén, Harry, 1980. Oi munkit, ponnistelkaa lakkaamatta!: buddhalaisten kulttiesineiden näyttely  /
O munkar, sträven framåt oupphörligen!: utställning av buddhistiska kultföremål / Oh, ye monks, strive onwards diligently: exhibition of Buddhist ritual objects: p. 25. Helsingin kaupungin taidemuseo; Halén, Harry, 1987. Mirrors of the void: Buddhist art in the
National Museum of Finland: 63 Sino-Mongolian thangkas from
the Wutai Shan workshops, a panoramic map of the Wutai Mountains and objects of diverse origin: p. 94. Museovirasto, Helsinki.

134

�The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

135

�Collectiones museorum

. Bronze statue of the deity Beg-tse, one of the fierce protective
deities known as the dharmapālas. The deity stands defiantly, one
foot resting on the belly of a horse, the other on a man. He wears
armour, his left hand is across his chest and the right hand is holding a sword scabbard (the sword is broken). There is a scorpion on
his neck. In the museum’s records the bronze statue is described
as ‘a common, Mongolian Burchan (icon of a god)’. Height 10.5cm.
En vanlig, mongolisk Burchan (helgonbild) af brons. Färling catalogue 139. Castrén Collection VK441.

136

�The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

Published: Bell, Marja-Liisa ‒Halén, Harry, 1980. Oi munkit, ponnistelkaa lakkaamatta!: buddhalaisten kulttiesineiden näyttely / O
munkar, sträven framåt oupphörligen!: utställning av buddhistiska
kultföremål / Oh, ye monks, strive onwards diligently: exhibition
of Buddhist ritual objects: p. 201. Helsingin kaupungin taidemuseo.; Halén, Harry, 1987. Mirrors of the void: Buddhist art in the
National Museum of Finland: 63 Sino-Mongolian thangkas from
the Wutai Shan workshops, a panoramic map of the Wutai Mountains and objects of diverse origin: p. 87. Museovirasto, Helsinki.

137

�Collectiones m
ctiones museorum

. Bronze bell, ghantā, dril-bu. The handle is topped with a
closed vajra thunderbolt sceptre with four prongs. In the handle there is a depiction of two faces, probably symbolizing Prajnaparamita (perfect wisdom). The clapper is missing. Height
10cm. Buddhistisk prestklocka af brons. Färling catalogue 373.
Castrén collection VK442.

138

�The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

. Ritual thunderbolt sceptre, vajra, do-rj, made of bronze.
There is a knob in the middle and four (five?) prongs at each
end. Length 7.5cm. Ett vid buddhaiska gudstjensten brukligt instrument. Färling catalogue 374. Castrén Collection VK443.

139

�Collectiones museorum

China
. Snuff bottle, made from the
peel of a fruit, probably calabash, decorated with silver inlay, and green, red, and blue
precious stones. Height 8.5cm,
width 6cm. Snusflaskor. Dessa
pjeser synas vara temligen gamla
och äro af intresse genom sin ornering. Färling catalogue 44–45.
Castrén Collection VK445.

140

�The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

. Snuff bottle, made of bone and
decorated with silver inlay. Around
the flask there is a plaited band, decorated with precious stones and email
cloisonné. Height 6cm, width 4cm.
Snusflaskor. Dessa pjeser synas vara
temligen gamla och äro af intresse genom sin ornering. Färling catalogue
44–45. Castrén collection VK446.

141

�Collectiones museorum

. Tobacco pipe carved of bone, mouthpiece reinforced with
white metal, decorated with checkerboards motifs. Height
24.5cm, diameter of bowl 1.1cm. Pipa för opiumrökning (?). Färling catalogue 474. Castrén Collection VK447.

142

�The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

. Chinese calligraphy brush with case. Length 18 cm. Två (?) st.
tuschpenslar. Holmberg catalogue 157. Castrén Collection VK448.

143

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2029">
                <text>The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland (Collectiones museum)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2030">
                <text>Collectiones museorum. Manuscripta Castreniana, Realia II, Ethnographica 1. Travaux ethnographiques de la Société Finno-Ougrienne XXII. 148 p. ISBN 978-952-5667-95-0 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-96-7 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2031">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2032">
                <text>Edited by Ildikó Lehtinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2033">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2034">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; Ildikó Lehtinen</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2035">
                <text>© Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук – Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences (MAE) &amp; Elena G. Fedorova</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1814" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2631">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/7efcc2385bc0328c2bc764640fd31ae3.pdf</src>
        <authentication>0e5c71f38155d6d86f149d2d3d1f5ba2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2144">
                    <text>Matthias Alexander Castrén

Collectiones museorum

Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant Finnish linguist of the 19th century. In addition to being a linguist he was also a
multidisciplinary scholar, equally versatile in the fields of ethnography, folklore,
mythology, archaeology, history, and human geography. He left behind a huge
corpus of field data, collected by himself during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia, and Siberia between 1838 and 1849. In the short periods of time Castrén spent in an academic environment, he had little opportunity
to synthesize his collections, a situation aggravated by his rapidly progressing
and ultimately fatal illness. Therefore, a major part of his scholarly heritage remained unpublished when he died.
Castrén was appointed Docent of Finnish and Ancient Nordic Languages
and Tribes at the Imperial Alexander University in Helsinki in 1841, and ten
years later he became the first Professor of the Finnish Language.
M.A. Castrén considered ethnology as a historical science and an instrument for describing the early periods of Finnish history. On his expeditions,
he carried out ethnographic observations and took notes of the dwellings, costumes, way of life, and customs of indigenous Siberian peoples. According to
the programme drafted by the Imperial Saint Petersburg Academy of Sciences,
Castrén collected ethnological artifacts for the Ethnographic Museum in Saint
Petersburg, and some items for the Ethnographic Museum of the University
of Helsinki. The present work concentrates on the collections which describe
Castrén’s merits in ethnological studies and museology.
The primary sources of this publication are the artefacts in the Peter the
Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of Russian
Academy of Sciences in Saint Petersburg and the Museum of Cultures / National
Museum of Finland in Helsinki.

C    
Edited by Ildikó Lehtinen

9

7 8 9 5 2 5 6 6 7 9 5 0

isbn 978-952-5667-95-0 (print)
isbn 978-952-5667-96-7 (online)
issn 2489-4397

Coll_mus_kannet.indd 1

Manuscripta Castreniana
Realia II, Ethnographica 

〉

Manuscripta
Castreniana

Travaux ethnographiques
de la Société Finno-Ougrienne XXII

26.1.2018 11:25:49

��Collectiones museorum

�Manuscripta Castreniana
Realia II, Ethnographica 1

Travaux ethnographiques de la Société Finno-Ougrienne XXII

Matthias Alexander Castrén

Colle cti one s mu se or u m

Edited by Ildikó Lehtinen

Finno-Ugrian Society
Helsinki 2017

�Matthias Alexander Castrén:
Collectiones museorum
Manuscripta Castreniana
Realia II, Ethnographica 1
Travaux ethnographiques de la Société Finno-Ougrienne XXII
Edited by Ildikó Lehtinen
Finno-Ugrian Society
Helsinki 2017
http://www.sgr.fi/manuscripta/
Editorial Board of the series Manuscripta Castreniana
Ulla-Maija Forsberg, Juha Janhunen, Ildikó Lehtinen,
Karina Lukin, Timo Salminen
Cover picture (Tungus / Evenki footwear, details on p. 47) Peter the Great Museum of
Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences
Painting on the back by G.D. Budkowski
(“Matthias Alexander Castrén”, 1845),
photograph National Board of Antiquities, Finland
Photograph on the first endpaper (Tungus / Evenki spirit depiction, details on pp. 56–57)
Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography
(Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences
Photographs on pages 26–95 © Peter the Great Museum of Anthropology
and Ethnography (Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences
Photographs on pages 120–143 National Board of Antiquities, Finland,
photographed by Ilari Järvinen (pages 120–122 and 131–143, and the lower photograph on p. 123)
and Markku Haverinen (pages 124–130 and the upper photograph on p. 123)
Map on the last endpaper Anna Kurvinen, Timo Salminen
Layout and cover Anna Kurvinen
Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera)
of the Russian Academy of Sciences has published their collection on the website
in the online catalogue: http://www.kunstkamera.ru/kunst-catalogue/index.seam?c=KASTREN
© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno‑Ougrienne –
Finno-Ugrian Society &amp; Ildikó Lehtinen
© Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера)
Российской академии наук – Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography
(Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences (MAE) &amp; Elena G. Fedorova
isbn 978-952-5667-95-0 (print)
isbn 978-952-5667-96-7 (online)
issn 2489-4397
Printon
Tallinn 2017
Bookstore Tiedekirja
Snellmaninkatu 13
FI-00170 Helsinki
p. (09/+3589) 635 177
https://www.tiedekirja.fi/
tiedekirja@tsv.fi

		
		
		
		
		
		

		

		
		

Contents	
Manuscripta Castreniana: 	
A General Preface to the Series	
by Juha Janhunen	
Editor’s Foreword	
by Ildikó Lehtinen	

Matthias Alexander Castrén:	

Collectiones museorum	

6
9

	

Museum Collections		

		
The M.A. Castrén Collections	
		
at the Peter the Great Museum of	
		 Anthropology and Ethnography (Kunstkamera)	
		 of the Russian Academy of Sciences (MAE)	
		
by Elena Fedorova	

12

		

Catalogue	

26

		
		
		
		

The M.A. Castrén Collection	
at the Museum of Cultures /	
the National Museum of Finland	
by Ildikó Lehtinen	

96

		

Catalogue	

120

		
Index	
		 Appendix: A List of Museum Items Prepared by	
		
M.A. Castrén During the Expedition	

144
145

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series

Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series

Manuscripta Castreniana:
A General Preface to the Series
Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant
Finnish linguist of the 19th century. When he died at the young age of
38, he left behind a huge corpus of field data, collected by himself during
prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia and Siberia from
1838 to 1849. In the short periods of time he spent in an academic environment, he was largely occupied by university teaching and social activities
and had little opportunity to synthesize his collections, a situation aggravated by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Therefore,
and in spite of his active production of specialized articles, reviews and
travel reports during his lifetime, a major part of his scholarly heritage
remained unpublished when he died. Ever since, the fate of this legacy
has stood in the focus of Finnish linguistics.
In Castrén’s lifetime it was said that he had “written the grammars of
fourteen languages”, but the actual number of separate idioms documented by him is much larger, coming close to thirty. Moreover, although his
main focus was the Samoyedic branch of Uralic, he also recorded several
Finno-Ugrian idioms, including varieties of Finnic, Saamic, Mari, Komi and
Khanty, as well as languages and dialects belonging to the Turkic, Mongolic, Tungusic and Yeniseic families. With most of these languages, he was
the first to collect any kind of coherent grammatical information, which,
moreover, was complemented by lexical collections of varying sizes. Not
surprisingly, he is today regarded as the founder of not only Uralic, but
also Altaic and Palaeosiberian linguistics. An important feature of his approach was that he worked in the framework of a consistent linguistic
theory, close to what is today known as “basic grammar”.
It has to be added, however, that Castrén was not only a linguist,
but a multidisciplinary scholar equally versatile in the fields of ethnography, folklore, mythology, archaeology, history and human geography. Although he had both predecessors and successors, he is with good reason
honoured as the pioneer and foremost representative of the Finnish school
of linguistic anthropology, a tradition that was formed several decades
before the international breakthrough of the field. Using a more modern
term, his way of looking into languages in their overall extra-linguistic
context, would correspond to the concept of “rich grammar”. Considering
his work on mythology, especially the study of shamanism, he was also
the founding figure of the so-called “Northern Paradigm” of mythological studies, a branch of comparative religion whose significance has only
recently been fully understood.
Folklore and mythology were discussed by Castrén in a number of
public lectures he gave at the Imperial Alexander University in Helsinki.

Linguistic topics were treated by him in a series of academic dissertations,
presented between 1839 and 1850. In addition, he authored grammatical
sketches with vocabularies on Ižma Komi and Meadow Mari, published
in Latin in 1844 and 1845, respectively. After his last expedition he started working on a new series of German-language academic grammars to
which he gave the general title Nordische Reisen und Forschungen. The series was authorized and financed by the Russian Imperial Academy of Sciences in St Petersburg, and the first volume, on Khanty, appeared in 1849.
In his remaining two years, Castrén managed to complete the manuscript
for a second volume, on Samoyedic.
With Castrén’s death, however, the future of his grammars was
in danger, and the series would have been discontinued had it not been
taken up by his colleague Anton Schiefner (1817–1879). From 1852 to 1861,
Schiefner rapidly completed the project by editing and publishing, not
only the Samoyedic volume, but also five other volumes of Castrén’s linguistic field data, as well as a reissue of the Khanty volume. To these, he
added the German editions of five volumes of Castrén’s lectures and earlier publications, including letters and travelogues, which were also being
made available in parallel Swedish versions under the name Nordiska resor
och forskningar, published between 1852 and 1870. This 12-volume international series immediately consolidated Castrén’s reputation and has been
used as a basic tool of reference ever since—even for languages for which
more extensive descriptions have subsequently become available.
In spite of the extremely valuable contribution made by Schiefner to
Castrén’s legacy, it was almost immediately realized that even more needed to be done. For one thing, there remained important parts of Castrén’s
materials that were not included in the series published by Schiefner.
Moreover, Schiefner, who was not a field linguist, occasionally made mistakes when reading and interpreting Castrén’s handwritten materials,
which were not always in an accessible format. The idea of republishing
Castrén’s data in a more complete and correct form was first suggested as
early as the 19th century, and this became one of the long-term objectives
of the Finno-Ugrian Society, which was founded in Helsinki in 1883 with
the specific goal of continuing Castrén’s work in the field of Uralic and
Altaic linguistics and ethnography.
During the more than 125 years of its existence, the Finno-Ugrian Society has, indeed, cultivated Castrén’s legacy by both financing new field
work by many generations of scholars and by publishing the results of
their work. However, the full publication of Castrén’s manuscript materials has not been realized until now. After the idea had once again been
mentioned in connection with the 110th anniversary of the Society in 1993,
the plan of opening a new series of publications under the name Manuscripta Castreniana gradually ripened. This series is scheduled to contain
a critical edition of all relevant parts of Castrén’s manuscripts, including

6

7

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series

Collectiones museorum: Editor’s Foreword

both linguistic descriptions and non-linguistic materials. The series will
consist of both printed volumes and digital materials available on the website of the project.
In accordance with the original agreement with the Russian Imperial
Academy of Sciences, Castrén’s manuscripts were placed in the library of
the Imperial Alexander University of Helsinki, where Schiefner sent them
after completing his work on them. For unknown reasons, however, a small
part of the materials remained in the archives of the Academy in St Petersburg. The academy also received Castrén’s important ethnographic collections from Siberia. The materials kept in Helsinki have been bound into 33
mainly folio-sized volumes, which, over the years, have been preliminarily catalogued and microfilmed. Unfortunately, the work has never been
professionally completed, which is why the volumes still offer surprises to
those delving into them.
For the new series of publications, the Finno-Ugrian Society has mobilized a representative team of experts. The volumes, published in a free
order, are to be divided into three sections: Linguistica, Realia and Personalia. The Linguistica section will contain Castrén’s grammatical and lexical
data on all the languages he documented. The Realia section will contain
his notes on extralinguistic realities, including ethnography, folklore, mythology, archaeology, history and geography. Finally, the Personalia section
will contain his letters and travelogues, as well as a biography with a full
bibliography of his works. The contents of all the volumes will be annotated
on the basis of today’s level of scholarship. In this connection, it may be recalled that large parts of Castrén’s materials, including, in particular, those
dealing with subsequently extinct languages, are the only extant documents
on the topics they deal with.
English was chosen as the language of this series in order to give
Castrén’s oeuvre the visibility it deserves among the international and Anglo-Saxon readership for whom English is the first language of scholarly
communication. The Swedish and German editions, published in the 19th
century, will, of course, retain their historical value, but they are inevitably losing their relevance as sources of primary data. For practical reasons,
though perhaps unfortunate for some readers, certain parts of the primary
material in our new series will be made available only in the original languages, that is, mainly Swedish. This is particularly the case with Castrén’s
letters and travelogues. Even so, the present series will provide a basis for
the future translation of these materials into other languages, including
English.

Editor’s Foreword

Juha Janhunen

8

M.A. Castrén considered ethnology as a historical science and an instrument for describing the early periods of Finnish history. On his expeditions, Castrén carried out ethnographic observations and made notes of
the dwellings, the costumes, the way of life and the customs of indigenous
Siberian peoples. Castrén’s most important ethnological works, his ethnological lectures on Altaic peoples and his lectures on Finnish mythology
are included in his collected works published posthumously by Anton von
Schiefner. According to the programme drafted by the Imperial Saint Petersburg Academy of Sciences, Castrén collected ethnological objects for
the Ethnographic Museum of the Imperial Saint Petersburg Academy of
Sciences, and some items for the Ethnographic Museum of University of
Helsinki. The present work concentrates on the collections which describe
Castrén’s merits in ethnological studies and museology.
The primary sources of this publication are the artefacts in the Peter
the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of
Russian Academy of Sciences in St Petersburg and the Museum of Cultures / National Museum of Finland in Helsinki. The collections consist
of 65 artefacts, 46 of which are in the Peter the Great Museum and 19 in
the Museum of Cultures. The items are on display in different exhibitions
in the museums in Helsinki, but most of them are published here for the
first time. Castrén worked in the field, but unfortunately did not specify
the regions where the materials were acquired. B.G. Bogoraz published
information on the circumstances of collecting on 19 April 1846, when
native-born Semen Petrov Belozerov obtained for five roubles a fur coat,
a cap and gloves for M.A. Castrén.1 The items purchased for the Ethnographic Museum of the University of Helsinki were presumably Castrén’s
personal souvenirs.
This publication includes the papers with notes and the catalogues of
items. The well-known expert of the Siberian Khanty and Mansi cultures,
Elena Fedorova, Senior Researcher of the Department of Siberia in the Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera)
of the Russian Academy of Sciences considers the Castrén collection, and
its keeping and research in the museum to be an important step of the
development of the ethnographical research in Russia. Ildikó Lehtinen,
Assistant Professor at the University of Helsinki and former Curator of
the National Museum of Finland, considers the Castrén Collection to be
the first Siberian artefacts in the Ethnographic Museum of University of
Helsinki, now the Museum of Cultures / National Museum of Finland.
M.A. Castrén’s manuscripts are kept in the National Library of Finland. Castrén’s ethnographic material was left unpublished by Anton
Schiefner. Therefore, the Finno-Ugrian Society will publish the revised
edition of his ethnographic notes on the Khanty, the Samoyeds, and Tungusic peoples in the future.
9

�Collectiones museorum: Editor’s Foreword
The transliteration from Cyrillic follows the scholarly transliteration standard. Following the Manuscripta Castreniana series, I have used
some place-names in established forms as Yenisei pro Enisej, Trans-Baikal pro Trans-Bajkal.
I would like to express my particular thanks to the Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences for the opportunity to publish the Castrén collection in the Manuscripta Castreniana series and to Dr. Julia A. Kupina,
Deputy Director of museum activities at the Peter the Great Museum of
Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) for her assistance to the
realization of this publication project. The staff of the Museum of Cultures / National Museum of Finland aided me in the realization of this
project. My sincere thanks for the peer review go to Professor Helena
Ruotsala of the University of Turku and Professor Zoltán Nagy of the
University of Pécs. I also thank the Finno-Ugrian Society for accepting
this work to be included in its Travaux ethnographiques series.

1.	

Ildikó Lehtinen
23 October 2017

Bogoraz 1927, 34.

10

Matthias Alexander Castrén

Collectiones museorum
Museum Collections

�Collectiones museorum
1.	

2.	

The St Petersburg branch of the
Russian Academy of Sciences
Archive, Foundation 4, Inventory 2 (1844), No.129, p.1.
Кастрен 1999.

The Castrén Collections at Kunstkamera

The M.A. Castrén Collections at the
Peter the Great Museum of Anthropology
and Ethnography (Kunstkamera) of the
Russian Academy of Sciences (MAE)

In the early 1840s, upon a proposal by A.J. Sjögren, the Imperial
Academy of Sciences offered Matthias Alexander Castrén, Master
of Philosophy of the Imperial Alexander University in Finland, the
opportunity to participate in ethnographic and linguistic research
in Siberia. Castrén was invited to participate in the expedition to
Northern Siberia on the basis of him providing active service as a
linguist and ethnographer for a period of three years, ‘to divide into
equal parts the sum of 3,000 roubles (silver) which has been allocated to the ethnographic side of the Northern Siberia Expedition
for its entire duration and to pay those equal parts to the researcher
on specified terms and with no reporting required’.1 But as he was
ill, M.A. Castrén could go to Siberia only in 1845 as a Doctor of Philosophy. His journey lasted more than four years.
Castrén’s journey was a continuation of complex eighteenth
century expeditions, with the Academy of Sciences organising and
conducting most of them. The purpose of these expeditions was
to ensure a comprehensive study of local environment, economy
and lifestyle. They played an important role in the development of
ethnography in Russia. The Second Kamchatka Expedition was the
most valuable for the exploration of Siberia, which became known
as the Great Northern Expedition. Its main task was the discovery
of a sea route to the Americas and an estimation of its relations with
Asia.
Castrén’s main scientific interest was focused on linguistic
studies. He wanted to determine which of the indigenous peoples of
Siberia were related to the Finns. He visited the Ostyaks (Khantys),
the Voguls (Mansi), the Nenets, the Nganasans, the Selkups, the Enets, the Kets, the Evenkis, the Khakas, the Tuvans, the Kamas, and
the Buryats in order to gather material. He travelled across almost
the whole of Siberia, except for the Russian Far East. As a result, he
developed grammars and dictionaries for thirteen languages of the
indigenous peoples of the region.
During his journey, Castrén recorded his observations of
these peoples’ way of life and culture,2 and collected ethnographic

objects. He purchased at least some of these, as copies of receipts for
the sold items can serve as the evidence for this, as can extracts from
the records of 12 March 1847 (Department of History and Philology),
certifying the transfer of money to Castrén, which included the purpose of purchasing ethnographic objects on behalf of the museum.3
These items, although there are not many of them, are of great
importance to the Siberian collections of the Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences. They characterised the culture of the indigenous peoples of the first thirty years of the nineteenth century.
They can also be considered as being the first exhibits of the Siberian
Fund of the Museum, as a significant part of the collections from the
eighteenth century, gathered mainly during academic expeditions,
was lost due to various reasons.4 Unfortunately, in the present day,
it is difficult to find out how these objects were delivered to the
museum.
For a long time the ethnographic collection of the St Petersburg
Kunstkamera and the Ethnographic Museum, which was separated
from the Kunstkamera in 1836 (along with six other museums), went
unrecorded. The registration process began in the second half of the
1890s. Record keepers mainly relied on available lists and labels provided by collectors while trying to identify exhibits’ ethnic origins,
the time of delivery, and the collector’s name. In some cases, a collector’s name, (e.g. refer to No. 45), plus the ethnic background and
location of the item in question, were directly indicated on the items
themselves (we can assume that the collector himself did this). By
this time, the museum had already collected 29,000 items.5 One can
imagine how difficult this work was and how much time it required.
The first inventory lists, which were printed typographically
at the beginning of the twentieth century, contained the following
information on the title page: collection number; donator (this could
not be only a particular collector – it had to include any other names
along with the institution which transferred the items to the museum); the collector’s name; the method of acquisition (whether a
purchase or a gift); the value of the collection in case of purchase;
the name of the location at which the items were collected; the nationalities which possessed them; a brief description; documents
available at registration; the record number and quantity; the record
keeper’s name; the time of registration; and notes to specify information about missing items. We should point out that not all inventory lists contained all of the information.
The content of the information provided in inventory lists is
also variable. Some of them contain only the names of items with
numbers. Others sometimes provide detailed descriptions. There

12

13

E .G . Fe do rova

3.	

4.	
5.	

The St Petersburg branch of the
Russian Academy of Sciences
Archive, Foundation 2, Inventory 1 (1841), No. 6, p 5, 62, 62,
reverse page 66.
The fire of 1747, an improper
environment for museum exhibits, and more.
Токарев 1966, 397.

�Collectiones museorum
6.	

K-IV, Inventory List 1, No 3.

The Castrén Collections at Kunstkamera

are also inventory lists indicating items’ sizes or their names in the
original languages of the people to whom they belonged.
Apparently, this difference in inventory lists can be explained
by the amount of information available to record keepers before
they started the inventory. The lack of complete or accurate data
about items during the registration process can also be explained by
the fact that later some of them were transferred to another list: they
were recorded under other numbers.
For several decades, research staff at the MAE has been reregistering so-called defective inventory lists. Detailed descriptions
of the items are completed with size indications and safety information. In some cases during the re-registration of the collections, as
well as their study in the course of research work, the ethnic origin
of some items was ascertained.
The same is true of the M.A. Castrén collection. Initially, the
Department of Siberia had only four inventory lists, including the
items he brought back himself: Nos 23, 27, 638, &amp; 733. Inventory list
No 23 (1847) specified only one item – ‘Ostyak dress’. But the dress is
listed as missing. We can assume that it had been moved to another
collection, but information on that was not available.
Regarding items in collections Nos 23 and 27, the Archive of
MAE Records Department6 preserves the department director’s
comments to clarify the total number of items for the records for
the year 1848. It is possible that these comments apply not only to
the aforementioned collections. Inventory List No 27 provides catalogues, one of which, as far as we can understand, indicates items
classified by those peoples which possessed them (the Ostyaks, the
Tungusic people, the Buryats, the Yakuts, the Tatars, and the Karagas). It is written in the native languages of these peoples, but unfortunately, the handwriting is almost illegible. It also contains a
number of documents: an extract from an inventory of the Castrén
collections dated 11 January 1849, with labels (in Russian), a list of
twelve items given to the Pedagogical Museum of Military Schools
in 1873, annexes with pictures to describe two Nenets items as created by G.D. Verbov, a senior researcher at the Institute of Anthropology and Ethnography of the Academy of Sciences of the USSR in
June 1940, as well as a handwritten inventory of items with pictures.
But when using these documents it is difficult to make any judgments concerning the fate of items from the first inventory list, if
indeed they had even been delivered to the museum.
The documents entitled ‘Reports by Academician Schroeder
and Conservator L. Radlov on the collection’s delivery to the museum during 1842–1855, 1858, 1862, and 1863, and references which
relate to the placing of collections and the museum’s expansion’

indicate collection receipts from M.A. Castrén in 1847 and 1849.7 At
the same time in 1849 a write-off of ten items was recorded.8
Collection No 27 is recorded as having been received in 1847,
although according to some catalogues 1849 was also recorded as
the year of receipt. The collection period is referred to as ‘not before
1846’. Prominent scientists studying Siberia participated in the registration process of this collection at the beginning of the twentieth
century, and it was they who attributed many of the museum’s Siberian collections. It was V.I. Iochelson who started the creation of
the catalogue, and then D.A. Klementz and E.L. Petri continued it,
and L.Ja. Šternberg finished it. A.B. Spevakovskij re-registered the
collection in 1978.
Already during the registration process, some record keepers doubted whether some items (Nos 27-10, 23, &amp; 36) belonged to
the Castrén collections but, nevertheless, they considered that there
were sufficient grounds to include them in this collection. Undoubtedly, those items numbered 27-1, 12, 27, 35, 38, 39 ab, and 40 ab belonged to the Castrén collections. These items are indicated with
labels and markings. As E.A. Alekseenko, a scholar of the Ket culture, noticed: ‘We cannot assume an inaccuracy in the documents,
since M.A. Castrén studied aboriginal languages ​​
and differentiated
between the origin of items perfectly well’9. Therefore, all doubts
regarding the origin of items only emerged after their delivery to St
Petersburg.
Primarily collection No 27 included forty items, but two of
them (27-7 and 27-17 ab) in 1951 were excluded as they belonged
to other collections. Today, the collection includes 38 items and
48 units. These are household items and cult objects which were
collected by the Tungusic people (Evenkis), the Yurak Samoyeds
(Nenets), the Ostyak Samoyeds (Selkups), and the Enisejsk Ostyaks
(Kets), from the Turukhansk region of the Enisejsk Governorate (the
modern Turuxansk district of Krasnojarsk Kraj). Moreover, this collection includes items which belonged to the southern Khantys in
Tobolʹsk Governorate (the modern Tjumenʹ Oblastʹ).
Another collection is collection No 638. It was recorded in
November 1901 by D.A. Klementz on the basis of the documents
designated as ‘Radlov’s lists’, former record keeper in the German
language, and items of Castrén’s expedition of 1846–1848. The printing inventory was supplemented by G.D. Verbov’s comments of 15
May 1940, clarifying the origin of two items, and six labels in the
Russian language. There is also a handwritten inventory made by D.
Klementz with item depictions.
Initially, this collection comprised six items, including item No
27-7 which was moved there (snow goggles). Currently it contains

14

15

7.	

8.	

9.	

The St Petersburg branch of the
Russian Academy of Sciences
Archives, Foundation 142, Inventory List No 1 before 1918,
No 29, p l.4, 11.
The St Petersburg branch of the
Russian Academy of Sciences
Archives, Foundation 142, Inventory List No 1 before 1918,
No 29, p l.6.
Алексеенко, 1988, 15.

�Collectiones museorum
10.	 The MAE published the collection on the website, in the online catalogue, in order to provide access to Castrén’s unique
collection not only for scientists but also for the wider public. http://www.kunstkamera.ru/

kunst-catalogue/index.seam
?c=KAST­REN. Read 14 September 2017.

The Castrén Collections at Kunstkamera

five items and five units. Items were collected from amongst the
Enisejsk Samoyeds (Enets) and the Yurak Samoyeds (Nenets) in
Enisejsk Governorate.
Collection No 733 is the mixed one. It was delivered in 1903
and was recorded by L.Ja. Šternberg. It comprises four items which
were registered under the four numbers. They were transferred from
North Asia at different times and by different collectors. One of the
items, according to the inscriptions made on it (Catalogue No 45),
was obtained from M.A. Castrén.
An analysis of items from the Castrén collections allows the
principles of scientific collecting to be restored, which characterised
field research undertaken by the scientist. The main one of them is
the intention to collect a comprehensive monographic collection of
the targeted peoples, one which consists of various items. This approach developed in field studies of academic missions in the 18th
century was consistently embodied in the practice of collectors of
the 19th and 20th centuries and can distinctively be observed in the
Castrén collections.
Items collected by Castrén had been used for many years by
ethnographers who were studying the Siberia region. Photographs
of some of them were published (please refer to the catalogue for
details). In addition, they were demonstrated in the museum’s temporary exhibitions which were devoted to the culture of the Siberian
peoples.10
The catalogue of the Castrén collections in the MAE was compiled according to the following principle: it is divided into blocks
according to the peoples and then according to the themes. Themes
blocks also provide descriptions. People blocks indicate two names
for items: one that was given during Castrén’s period, and the one
that exists today.
The largest part of the Castrén collections (consisting of 24
items), and the most versatile, belongs to the Tungus people who
settled in the vast territory between Trans-Baikal and the Upper
Amur region, covering the tundra between the Yenisei and Lena rivers. Some groups inhabited territory in Western Siberia: notably the
Vasjugan basin (the left-hand tributary of the River Ob in its middle
stream), on the left of the tributaries of the Enisejsk. Climate characteristics and contacts with peoples who spoke other languages and
cultures, led to the formation of the cultural characteristics of those
Tungusic groups which inhabited various different territories.
The same reasons explain the cultural peculiarities of territorial or ethnic groups of other natives which are represented in the
Castrén collections. For example, there are tundra inhabitants Yurak
reindeer herders  – the Eastern (Yenisei) Nenets, (covering eight

collectible items). They differ from other Nenets groups thanks to
some peculiarities in their dialect and culture11. Significant differences in language and culture exist between the northern and southern Khantys (on the lower reaches of the Irtyš and Konda rivers, and
on the River Salym). There are three items belonging to the southern
Khantys in the Castrén collections, as well as items belonging to the
Kets and Enets, inhabitants of the northern part of the Krasnojarsk
Kraj who are among the smallest (numerically speaking) groups in
Siberia. One Selkup item and two Yakut items also belonged to this
region. The main body of Selkups had long lived in North-Western
Siberia (the modern Tomsk and Tjumenʹ regions). The Yakuts settled
all over Eastern Siberia, and the Tungus people influenced the culture of the northern peoples.
Hunting has always been the main occupation for a great
many Siberian peoples (along with fishing and reindeer breeding).
Various hunting methods, both active (using bow and arrow, guns,
and glaives – otherwise known as Siberian palmas – and spears) and
passive (using various types of traps), are generally known worldwide. There is hunting gear of the active variety amongst the items
which were received from Castrén.
A palma or glaive (Catalogue No 1) is a single-edged hatchet
on a long wooden stick which is covered with birch bark. Its use
was widespread within the territory of the Tungusic people, as well
as amongst neighbouring peoples. According to G.M. Vasilevič, the
ethnographer who was studying Tungus culture, western groups
of Tungus people used palmas where the length of the handle (the
palm) exceeding a man’s height, while the eastern group used palmas reaching a height of a metre.12 This tool was used mainly for
bear hunting by experienced hunters who specialised in this. The
glaive was used as follows: a hunter moved close to a bear, guided
the weapon so that it would strike the bear’s heart, and the advancing bear bore down on the palma with its full weight.13 The palma
from the Castrén collections has an inscription in ink (?): ‘(A) Tungus palma. Delivered by Castrén, 1848’.
The main active hunting weapon for the Tungus, as well as
for other Siberian natives, was the bow (Catalogue No 2) (although
firearms forced it out of use during the 19th century). This item is a
type of composite bow, something that was common all over Siberia. There is an inscription on the inner side which reads: ‘Castrén
1848. Castrén. Tungus bow.’ Composite bows are made from two
well-dried (the drying process taking under two years), naturally
curved wooden plates of two types of wood: spruce (Picea obovata)
and birch or larch (Larix sibirica) and Siberian pine (Pinus sibirica).
The plates were sealed together with fish glue. On the outside, the

16

17

11.	 Хомич 1995, 28.
12.	 Василевич 1969, 64.
13.	 Василевич 1969, 58.

�Collectiones museorum
14.	 Василевич 1969, 62–63.
15.	 Василевич 1958, 125.

The Castrén Collections at Kunstkamera

bow was covered with a thin layer of birch bark, and its sides were
often wrapped around with animal tendon.14
The second bow (Catalogue No 45) from the Castrén collections is also a composite bow, but its ethnic origin has not been
identified. It also has an inscription which simply reads: ‘Castrén’,
most likely made by the collector himself.
A safety plate or bracer made out of bone or metal was standard equipment for hunting with a bow. It was placed on the thumb
of the left hand to protect it from the shock of the bow string (known
as a bowstring impact). Armguards (in essence safety plates) were
also common all across Siberia. The Castrén collections have two
such items. One is Tungus (Catalogue No 3), while the ethnic origin
of the other has not been identified (Catalogue No 46).
Bows with arrows which bore arrowheads of various forms
were used in hunting for both large and small game (animals and
birds). A quiver was a container which held arrows, which leads
to another important issue worthy of mention: there are very few
quivers in our Siberian collections. This is why the Enets quiver is so
valuable (Catalogue No 39).
Another item which was required to complete a hunter’s
equipment was so-called snow goggles, in the form of plates or a
bandage with narrow horizontal slits. They were worn on a bright
sunny day to protect one’s eyes from the bright glare generated by
the snow, usually in spring. Siberian peoples used different materials to make such sunglasses, from bark to ivory. The Castrén collections have two items of metal snow goggles: the Nenets goggles
(Catalogue No 25) and the Enets goggles (Catalogue No 40).
Fishing played a significant role in the economic activities of
indigenous Siberian peoples. Unlike other forager activities, it provided the population with a sustainable food source. Castrén acquired only one item which was related to fishing tools, this being
a bone needle for making and repairing netting (Catalogue No 24,
the Yuraks).
Most of the Tungus items from Castrén’s collections are clothing, mainly men’s clothing. The following outfit shall be placed
first: a kaftan with a bib (Catalogue Nos 4 &amp; 5). According to G.M.
Vasilevič, who studied the Tungus clothes, the MAE collections have
more than a hundred variants of Tungus-type coats, which can be
divided into two major types: coats with ‘tails’ at the back and coats
with a straight cut lower edge, into which two gores have been inserted.15 She supposed that extension to the coat tails was a result of
the fact that different Tungusic groups at different times rode deer.
People would jump on a deer from the ground or from a platform,
leaning with one hand on a supporting stick and the other on the

saddle. They needed a coat with an extended hem, with the tails
moving freely16.
Initially, the cut of men’s and women’s coats were the same.
The materials used to form the coats depended upon the season:
reindeer skins were used in winter, autumn, and spring coats, while
deer or elk rawhide and woollen cloth were used for summer coats.
The coat from the Castrén collections belongs to the type with
straight hems with two gores. A similar cut was used by different
groups of Tungus people (the Evenkis), along with the Evens, while
it was also popular with the Dolgans and Yakuts. These groups
used the same style for shamanic costumes17. The Evenki fur coat,
which was made out of a single skin, is characterised by the cut of
its straight neck with cuts for sleeves. The seams which connect the
upper flaps with the back are placed on the shoulders.18
The Castrén collections have another, similar coat (Catalogue
No 42), which is indicated as being a Yakuts summer kaftan, but
with an explanation in the inventory list stating that it could belong
to the Tungusic people who were inhabiting Turuxansk (MAE, inventory list No 27).
Two-leaved Tungus coats were supplemented by bibs. In the
Castrén collections, these items are represented quite significantly.
The main difference between a male and female bib, according to
G.M. Vasilevič, is the shape of the hem: men’s bibs have a sharp
cut, while women’s bibs have a straight one.19 But the bibs which
are available in the Castrén collections have a straight hem (Catalogue Nos 5, 7, &amp; 11). They are all labelled to show whether they are
intended for men or women. Therefore, any group which had these
items would all have been wearing bibs of the same shape, regardless of whether they belonged to men or women.
Bibs of this type usually consist of two parts: with one of them
covering the chest and the other covering the belly. Chamois straps
were used to tie the bib at the neck and waist. Bibs had decorations
on the chest, at the waist, or at the hem. To the east of the Yenisei
Tungus, women’s bibs had ornaments in the form of beaded embroidery on fabric strips which were sewn on chamois.20
It should be noted that during early registration all of those
items which were of the same general form were referred to either
as bibs or aprons. Perhaps this can be explained by the fact that, as
mentioned above, there were four record keepers who used different
terms for the same thing.
A Tungus suit included more than simply a coat and a bib.
Clothing for the lower half of the body consisted of a form of
trousers. It should be noted that this item of clothing does not appear very often in museum collections. These women’s trousers

18

19

16.	
17.	
18.	
19.	
20.	

Василевич 1958, 123–124.
Василевич 1958, 146.
Василевич 1958, 147–148.
Василевич 1949, 44; 1969, 132.
Василевич 1949, 46.

�Collectiones museorum
21.	
22.	
23.	
24.	

Василевич 1969, 137.
Василевич 1969, 136.
Прыткова 1961, 331.
Рындина 1995, 337.

The Castrén Collections at Kunstkamera

(Catalogue No 9) are made in three parts: a large piece of chamois
folded in half and sewn along the sides, plus two trouser legs.
Footwear is a compulsory item of wear for all of Siberia’s
peoples. One pair of Tungus shoes is present in the Castrén collections (Catalogue No 12). The material for shoes included reindeer
leg skins, chamois, and woollen cloth. The style was the same for
all, regardless of gender and age. There is evidence that women’s
shoes had more decoration than those for men21 but, apparently,
in order to be able to determine to whom shoes belonged, the size
should be the main focus. In general, all Tungus groups used shoes
of the same moccasin type22 with a sufficiently high collar and a
main body which is based on the one-piece leather-hide shoe.
Costume details such as mittens were distinctive items for Siberian groups. The difference lies in the fact that some groups sewed
them tightly to the shoulder, while others, such as the Tungus, wore
them as an independent element of the suit (Catalogue Nos 13, 14, &amp;
15). A common feature for all mittens is a cut on the palm side which
allowed the wearer to slide out their hand without actually removing the glove.
Tungus beaded headbands are considered as being an archaic
form of headwear (Catalogue No 16).23 Groups living on the Ob and
Yenisei watershed usually wore them and, in particular, those on the
rivers Sym and Pim. Both men and women used them. Men’s headband wrappings were tighter than those for women, and were then
placed on a scarf which was tied at the top (ibid).
In the Castrén collections the clothes of the Southern Khanty
are also present. These consist of two women’s blouses (Catalogue
Nos 32 &amp; 33), made of home-made nettle linen (southern groups of
Ob-Ugric peoples had knowledge of weaving). Shirts and blouses
were made in the so-called tunic style: without shoulder seams. The
linen was folded in half, and then cuts were made for the neck, and
then a long middle cut was made in the chest. Sleeves were sewn
onto the central linen, the lower part of which had a long gore sewn
into it and a small square underarm gusset, usually in red, as well
as two side linen pieces which were joined at the top of the sleeves.
These Khanty shirts were richly decorated with woollen
threaded embroidery, usually in red and blue. The first shirts to be
included in Castrén’s collections, are characterised by the so-called
intrans embroidery24, which covered the entire front, upper back,
and arms. The ends of the sleeves, bottom, neck cutting are usually decorated with embroidered multi-coloured beads. Nettle linen
shirts were worn with a unique collar, which consisted of a strip of
cloth on a solid base (it was worn in the neck), and two openwork
beaded bands passing into the chest area. This collar was ‘portable’:

it was attached to the shirt in only a few places. During the nineteenth century embroidered shirts changed. Embroidery was preserved only in the upper area and on the sleeves. Shirts were worn
with skirts. By the beginning of the twentieth century they had almost entirely fallen out of use.
The Yuraks’ leather belt is another clothing item in the Castrén
collection (Catalogue No 26). Such belts were required for reindeer
breeders. They were decorated with metal or bone plates and buttons. Also included were a sheath with a knife, a pouch with a whetstone, and a bear fang, which was an amulet, which were all hung
on the chain or the belt. These belts were popular amongst other
Siberian peoples who adopted reindeer breeding from the northern
Samoyeds.
The collection has only one item which relates to any means
of transport, this being is twine (Catalogue No 27) which was used
to strap the load to the sled, and which was made of woven reindeer
sinew in three strands. This item belongs to the Yuraks.
A birch bark box for tea and sugar which comes from the Kets
(Catalogue No 36) and a chamois bag for storage which came from
the Enets (Catalogue No 41) represent utensils items in the collection. Birch bark utensils were used by the entire indigenous population of Siberia’s taiga zone. Utensils were varied in form, the method
used in connecting the various parts together, and in ornamentation25. The box which was acquired by Castrén was manufactured
in the following way: first hoops of bird cherry tree were bent and
dried. Then two layers of bark were cut to make the bottom section,
with ends of bark strips forming box walls being connected together, following which the outer layer of the wall was bent around and
connected to the bottom. The top cover was detachable and was also
made of two layers of birch bark. As decoration for the outside of
the box an ochre ornament was covered with a thin layer of fish glue
and dried so that it could not be removed26.
Utensils made of other materials, such as chamois or fur, were
usually used by reindeer breeders. Other groups also used them, but
later on bags of various sizes were used for storing food, clothes, and
other items.
Smoking accessories also appear in the collections as items
used by Siberia’s native peoples. Birch snuff boxes were popular
items amongst the northern groups, while tobacco pouches were
much rarer. A smoking pipe was not common for all groups. The
Castrén collections have two pipes which are made of mammoth
bones (Catalogue Nos 17 &amp; 28). They belonged to two different
groups, the Tungus people and the Yuraks, and they differed in form.

20

21

25.	 Refer to Федорова 1994.
26.	 Алексеенко 1967, 115–116.

�Collectiones museorum
27.	
28.	
29.	
30.	
31.	
32.	
33.	

Василевич 1969, 130.
Иванов 1954, 573.
Прокофьева 1971, 80.
Прокофьева 1971, 80.
Прокофьева 1971, 24.
Иванов 1970, 233.
Прокофьева 1971, 41.

The Castrén Collections at Kunstkamera

The Tungus pipe is particularly valuable because these people more
often used metal or wood rather than bone pipes27.
In addition, the collection has three pouches for holding tobacco. The Tungus pouch (Catalogue No 18) has a sling to wear over
the shoulder. Pouches from the Yuraks (Catalogue No 39) and Kets
(Catalogue No 35) come without a sling. All pouches are made of
chamois and are decorated with beads and marbles.
The Castrén collections have items which were used for cult
practices by northern Siberian peoples. The most significant one is
the shaman’s kaftan (Catalogue No 44). Its ethnic origin is difficult
to identify, as this was not initially indicated. A.B. Spevakovskij described it as a Tungusic item, but one of the inventory lists in collection No 27 has a comment which defines it as a Yakut item. S.V.
Ivanov, a leading specialist in the art of the Siberian peoples, points
out in one of his articles that there is proof that this kaftan belonged
to the Yakuts28. In E.D. Prokof ʹeva’s article on the shamanic costume
of Siberian groups, this costume is referred to as the shamanic costume of the Turuxan Evenkis (the Yakuts)29. The author assigns it
to the category of shaman kaftans sewn from whole animal skins,
for which not only armholes are cut. Two (or more) wedges were
inserted into the hem of the skin in order to ensure that the kaftan had enough ‘give’ for movement when required. Kaftans of this
style were typical for the Evenkis of Viljujsk, Barguzinsk, Ilimpijsk,
Turuxansk, Trans-Baikal (Oročens), Amur-Zeja, the Angarsk origin,
the Dolgans, the northern Yakuts, and the Šors30.
The shaman cloak in the Castrén’s collections has a large number of metallic trinkets and pendants added to it. The sleeves are
decorated with plates symbolising the bones of the wing, while the
sides have narrow plates on them which depict the ribs of an animal
or a bird31. The sleeves are designed as wing elements, with a fringe
which serves as feathers. Round metal badges on the shoulders symbolise joints connecting the shoulder to the collarbone. It is possible
that the practice of decorating shamanic costumes with bone-like
materials replaced genuine human bones, which were once attached
to clothing32. Other round discs depict the sun, the moon, and the
water-hole through which the shaman descends to the underworld.
Anthropomorphic figures sewn onto the cloak represent the souls of
the shaman’s deceased ancestors33. The quantity and quality of pendants depend upon the shaman’s category. The number of images on
the dress corresponded with the number of spirits associated with
the shaman. The collection of pendants symbolised bird feathers
and shamanic armour. The Yakut shamanic cloak symbolised a bird
skin, which provided its shaman with the ability to fly. This was its

main value. At the same time all pendants symbolise the shaman’s
protector.
The shamanic outfit for the majority of the Siberian peoples
included more shoes, gloves, and headgear. The headgear in the Castrén collections was acquired from the Kets of Inbatskoe village. It
represents the so-called crown (Catalogue No 38) – the most popular
form of shamanic headgear in this region34. The presence of figures
of birds placed at the top of metal plates on the crown mean that
the crown belonged to a shaman, one who identified himself with a
bird35, symbolising this shaman’s ability to rise to the upper world.
Two more items represent shamanism. These are Tungusic
masketkas – metal masks of rather small sizes (Catalogue Nos 21 &amp;
22). They were often sewn into chamois or fabric. It could be a ‘portrait’ of a deceased shaman. Evenkis’ shamen practised the cult of
the shaman ancestor whose spirit seized the shaman’s body during
the ritual and helped him. According to S.V. Ivanov, such items can
be regarded as the ancient custom of leaving at home the prepared
head of the dead shaman36 During the ritual, the shaman probably
placed a mask over his face, symbolising a shaman ancestor. It could
have been a skull mask or headgear which covered the skull. The
Tungus people apparently had their skull masks replaced by wooden masks, and later by metal masketkas. But in the nineteenth and
early twentieth centuries they were almost never used. Instead they
were replaced with maskoids or small masketkas, either wooden or
metal ones, which decorated the shaman’s costume along with other
symbols. Following the shaman’s death his masks, maskoids, and
masketkas were usually buried with him37. S.V. Ivanov presumes
that Item No 27-31/2 represents not only a face, but the whole person, since it has a number of holes that can represent body or spine,
and arms and legs38.
There are other items which represent spirits. These are anthropomorphic figures of small size. S.V. Ivanov specifies these Tungusic depictions as items of unknown purpose. He classifies them
as anthropomorphic sculptures of the West Siberian type, common
also amongst the Ob Ugrians and Nenets. Sculptures of this type are
characterised by features such as legs, short hands, and well-defined
facial features, often including a rounded head39.
Anthropomorphic figures (Catalogue No 30) which belonged
to the Yuraks are most likely to be an image of the spirit (sjadej)
which relates to hunting. Such images had a flat, round face, with
eyes in the form of holes or metal rivets, and roughly outlined hands
and legs. Wooden figures of such spirits were placed on sacrificial
grounds or kept in animal skin tents40. They were even provided

22

23

34.	
35.	
36.	
37.	
38.	
39.	
40.	

Алексеенко 1967, 180.
Алексеенко 1967, 189–190.
Иванов 1970, 167.
Иванов 1970, 234–235.
Иванов 1970, 236.
Иванов 1970, 175.
Хомич 1977, 19–20.

�Collectiones museorum

The Castrén Collections at Kunstkamera: References

with ‘food’  – their faces were smeared with blood for good luck
when hunting. Such figures rarely had clothes on.
The Yuraks owned another cult image (Catalogue No 31). It was
made of the skin of a small fur-bearing animal, wrapped in a cotton
fabric in such a way that the animal’s head can be seen as the head
of the spirit and the fabric as part of the very clothes themselves. Ob
Ugric people also possessed similar such items. These were the images of spirits’ personal protectors, and the animal skin symbolised
the zoomorphic spirit’s hypostasis.
Almost all Siberian peoples used archaeological objects which
had been found in the ground as worship items. A bronze bear figure
from the Castrén collections is one of these (Catalogue No 23). According to V.V. Radlov, the famous Orientalist-Turkologist, ethnographer, and archaeologist, its origin can be traced back to the Bronze
Age in the vicinity of the Enisejsk headwaters.
The last group of items from the Castrén collections includes
stringed bowed musical instruments. These are of the same type,
although they belonged to various groups: to the Ostyaks / Khantys
(Catalogue No 34), the Enisejsk Ostyaks / Kets (Catalogue No 37),
and the Baišensk Ostyak-Samoyeds / Selkups (Catalogue No 44).
These musical instruments are of a hollowed leaf-shaped form with
the stand for strings. The strings are made of horsehair or horse tendons. The same materials were used for bows.
The items, which we introduced and which are presented in
the catalogue, had been in active use two centuries ago. Some of
them have been analysed in a number of scientific papers. However,
the examination of the Castrén collection has not yet been completed. It will attract the attention of researchers for quite some time
to come, as it is one of the earliest museum collections to be devoted
to Siberian ethnography.

References

24

Прокофьева� Е.Д., 1971. Шаманские костюмы на,

Алексеенко� Е.А., 1967. Кеты. Историко-этно­
,
графические очерки. Издательство «Наука», Ленинградское отделение.
Алексеенко� Е.А., 1988. Музыкальные инстру,
менты народов севера Западной Сибири. Материальная и духовная культура народов Сибири.
Сборник Музея антропологии и этнографии XLII:5–
23. Издательство «Наука», Ленинградское отделение.
Василевич� Г.М., 1949. Тунгусский нагрудник
,
у народов Сибири. Сборник Музея антропологии
и этнографии XI: 42–61. Издательство АН СССР,
Москва – Ленинград.
Василевич� Г.М., 1958. Тунгусский кафтан. Сбор,
ник Музея антропологии и этнографии XVIII: 122–
178. Издательство АН СССР, Москва – Ленинград.
Василевич� Г.М., 1969. Эвенки. Историко-этно­
,
графические очерки (XVIII  – начало XX в.). Издательство «Наука», Ленинградское отделение.
Иванов� С.В., 1954. Материалы по изобразитель,
ному искусству народов Сибири XIX – начала XX в.:
Сюжетный рисунок и другие виды изображений на
плоскости. Издательство АН СССР, Москва – Ленинград.
Иванов� С.В., 1970. Скульптура народов Севера
,
Сибири. XIX – первая половина XX вв. Издательство
«Наука», Ленинградское отделение.
Кастрен� М.А., 1999. Сочинения в двух томах. Т.2.
,
Путешествие в Сибирь (1845–1849). Издательство
Ю. Мандрики, Тюмень.

родов Сибири. Религиозные представления и обряды народов Сибири в XIX  – начале XX века.
Сборник Музея антропологии и этнографии XXVII:
5–100. Издательство «Наука», Ленинградское отделение.
Прыткова� Н.Ф., 1953. Одежда хантов. Сборник
,
Музея антропологии и этнографии XV: 123–233.
Издательство АН СССР, Москва – Ленинград.
Прыткова� Н.Ф., 1961. Головные уборы. Потапов,
,
Л.П. – Левин, М.Г. (отв.ред.), Историко-этнографический атлас Сибири: 329–368. Издательство АН
СССР, Москва – Ленинград.
Рындина� О.М., 1995. Орнамент. Очерки культу,
рогенеза народов Западной Сибири T. 3. Издательство Томского университета.
Токарев� С.А., 1966. История русской этнографии
,
(дооктябрьский период). Издательство «Наука»,
Москва.
Федорова� Е.Г., 1994. Берестяная утварь народов
,
Сибири. Конец XIX – первая половина XX в. Итс,
Р.Ф. – Таксами, Ч.М. (отв. ред.), Памятники материальной культуры народов Сибири: 76–119. Издательство «Наука», Санкт-Петербург.
Хомич� Л.В., 1977. Религиозные культы у ненцев.
,
Памятники культуры народов Сибири и Севера (вторая половина XIX – начало XX в.). Сборник
Музея антропологии и этнографии XXXIII: 5–28.
Издательство «Наука», Ленинградское отделение.
Хомич� Л.В., 1995. Ненцы. Очерки традиционной
,
культуры. Издательство Русский Двор, Санкт-Петербург.

25

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

Catalogue

The Tungusic People / Evenkis
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district).
First third of the 19th century.

1. Palma (koto). Wood, steel, birch bark, glue. Cutting, forging, bonding, winding. Total length 183cm, handle length 145cm, blade length
38cm, maximum stick width 4.5cm, maximum blade width 5.5cm. Siberia, Eni­ejsk Governorate (modern Krasno­arsk Kraj), Turu­ ansk
s
j
x
region (modern Turu­ ansk district). The Tungusic people (Evenkis).
x

2. Hunting bow. Wood, bark, glue. Cutting, bending, gluing. Length
195cm, width 4cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people
(Evenkis). MAE of RAS No. 27-12.

26

27

MAE of RAS No. 27-11.

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

3. Protective plate, used for archery. Mammoth tusk (?), rawhide.
Bone carving, engraving. Length 8.5cm; width 4cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern
Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-4.

28

29

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

4. Men’s summer coat. Tanned deerskin, cotton fabric, leather, glass
beads, glass marbles, sinew thread (chordae tendinae), natural colours.
Cutting, sewing, painting, beadwork. Length 93cm, width at the hem
130cm, sleeve length 44cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic
people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-24a (which forms a set with item No. 27-24b).

Published: Василевич, Г.М., 1958. Тунгусский кафтан. Сборник Музея антропологии и этнографии XVIII: 122–178, p. 147, Figure 10. Издательство
АН СССР, Москва ‒ Ленинград.

30

31

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

5. Men’s summer breast collar. Tanned deerskin, leather, glass beads,
sinew thread (chordae tendinae), metal, mineral paint. Cutting, sewing, embroidery, dyeing, metal processing. Length with fringe 88cm,
width 72cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people
(Evenkis). MAE of RAS No. 27-24b (which forms a set with item No. 27-24a).

32

33

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

6. Men’s bib. Tanned deerskin, leather, goat fur, cotton fabric, sinew
thread (chordae tendinae), glass beads, natural colour. Cutting, sewing, beadwork, painting. Length 68cm, width at the base 23cm, width
at the top 14cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people
(Evenkis). MAE of RAS No. 27-19.

34

35

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

7. Men’s apron. Tanned deerskin, leather, sinew thread (chordae tendinae), glass beads, natural colour. Cutting, sewing, painting, beadwork. Length 81cm, width at the hem 47cm, width at the top 13cm.
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turu­ ansk
x
region (modern Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis).
MAE of RAS No. 27-22.

36

37

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

8. Bib. Tanned deerskin, leather, goat fur, cotton fabric, glass beads,
sinew thread (chordae tendinae), natural colour. Cutting, sewing,
painting, beadwork. Length 68cm; width at the base 29cm; width at
the top 15.5cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people
(Evenkis). MAE of RAS No. 27-20.

38

39

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

9. Women’s trousers. Tanned deerskin, fabrics, cotton, sinew thread
(chordae tendinae), glass beads, pearls, natural colours, deer hair. Cutting, sewing, painting, beadwork. Length 47cm, width at the base 58cm
width at the top 48cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic
people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-18.

40

41

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

10. Women’s bib. Tanned deerskin,
leather, goat fur, fabrics, cotton,
sinew thread (chordae tendinae),
glass beads, pearls, natural colours. Cutting, sewing, painting,
beadwork. Length 63cm, width
at the base 25cm, width at the top
14cm. Siberia, Enisejsk Governorate
(modern Krasnojarsk Kraj), Turu­
xansk region (modern Turuxansk
district). Tungusic people (Evenkis).
MAE of RAS No. 27-16.

42

43

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

44

45

11. Women’s apron. Tanned deerskin, glass beads, sinew thread
(chordae tendinae), natural colours,
and copper. Cutting, sewing, painting, beadwork, casting. Length
with fringe 85cm, width at the hem
55cm, width at the top 18cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk
region (modern Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis).

MAE of RAS No. 27-21.

�Collectiones museorum

12. Footwear. Tanned deerskin, skin
strips of a deer, cotton fabric, glass
beads, sinew thread (chordae tendinae), natural colours. Cutting, sewing, painting, beadwork. Length
of the sole 23cm, width of the sole
9cm, height of the collar 72cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk
region (modern Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis).
MAE of RAS No. 27-27 / 1 &amp; 2.

46

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

13. Mittens. Tanned deerskin, fabrics, cotton, deer hair, glass beads, natural colours,
sinew thread (chordae tendinae). Cutting, sewing, dyeing. Length 27cm, width
12cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region
(modern Turuxansk district). Tungusic
people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-13 / 1 &amp; 2.

14. Mittens. Tanned deerskin, fabrics, cotton, deer hair, glass beads, mineral, colours, sinew thread (chordae tendinae).
Cutting, sewing, painting, beadwork.
Length 22.5cm, width 12cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turu­
xansk district). Tungusic people (Evenkis).
MAE of RAS No. 27-14 / 1 &amp; 2.

48

49

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

15. Mittens. Tanned deerskin, glass
beads, sinew thread (chordae tendinae).
Cutting, sewing, beadwork. Length
32cm, width 15cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people
(Evenkis). MAE of RAS No. 27-15 / 1 &amp; 2.
50

51

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

17. Tobacco pipe. Mammoth bone, wood.
Thread. Length 16.5 cm, width 1.8cm,
height with cup 5cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk
district). Tungusic people (Evenkis).
MAE of RAS No. 27-5a, b, c, &amp; d.

16. Headband. Tanned deerskin, glass beads, tin, sinew thread (chordae tendinae). Cutting, beadwork, stamping. Height 6cm, diameter
at the base 18cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people
(Evenkis). MAE of RAS No. 27-23.

52

53

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

18. Pouch for tobacco with sling. Tanned deerskin, leather, glass beads,
glass pearls, iron, copper. Chamois dressing, sewing, beading, moulding, hatching. Pouch length with tassels 14.5cm, pouch width 10cm,
sling total length 134cm, sling width 2cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turu­
xansk district). Tungusic people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-9.
54

55

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

19. Spirit depiction. Wood, glass beads, skin. Relief carving, drilling.
Height 20.5cm, maximum width 5.5cm. Siberia, Enisejsk Governorate
(modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-30/1.

20. Spirit depiction. Wood, glass beads, skin. Relief carving, drilling.
Height 23.5cm, maximum width 6cm. Siberia, Enisejsk Governorate
(modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-30/2.
Published: Иванов, С.В., 1970. Скульптура народов Севера Сибири. XIX –
первая половина XX в, p. 175, Figure 159. Издательство «Наука», Ленинградское отделение.

56

57

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

21. Masketka (metal mask). Copper, tanned deerskin. Forging,
stamping. Height 16.5cm, maximum width 10.5cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern
Turuxansk district). Tungusic people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-31/1.

22. Masketka (metal mask). Copper, tanned deerskin. Forging, stamping. Height 19cm, maximum width 9.5cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turu­
xansk district). Tungusic people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-31/2.

58

59

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

Yurak Samoyeds / Nenets
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district).
First third of the 19th century.

23. A figurine of a bear. Bronze. Casting, drilling, grinding. Length
6.3cm, width 1.5cm, height 4.2cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district).
Tungusic people (Evenkis). Archaeological object. Used by the Evenkis. MAE of RAS No. 27-32.

24. Needle for netting. Mammoth tusk. Bone carving. Length 14.5cm,
width 2cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yuraks (Nenets).

60

61

MAE of RAS No. 27-8.

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

25. Snow goggles. Silver, bronze. Hatching. Length with headbands
13.5cm, width 4.5cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yuraks
(Nenets). MAE of RAS No. 27-2.

26. Belt. Leather, brass, sinew thread (chordae tendinae), elm. Leather
dressing, sewing, stamping, wood processing. Length with buckles
87cm, width 6.5cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yuraks
(Nenets). MAE of RAS No. 638-5a.

62

63

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

27. Twine for sled roping. Deer tendons. Weaving. The skein length
37cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yuraks (Nenets).

28. Tobacco pipe. Mammoth tusk (?), tin. Bone carving, drilling, hatching. Length 30cm, height with a cup 6cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turu­
xansk district). Yuraks (Nenets). MAE of RAS No. 27-6.

64

65

MAE of RAS No. 638-6.

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

29. Pouch. Tanned deerskin, cotton fabric, glass beads, bronze, steel,
bone. Skin dressing, sewing, embroidery with beads, bone carving,
forging, stamping. Length 9.5cm, width 7.5cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yuraks (Nenets). MAE of RAS No. 27-10.

66

67

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

30. Spirit depiction. Wood. Relief carving. Height
34.6cm, maximum width 6.7cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yuraks (Nenets).

31. Worship item in the form of a doll.
The skin of a small, fur-bearing animal, cotton fabric. Wrapping. Height
35cm width at the base 12.8cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern
Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region
(modern Turuxansk district). Yuraks
(Nenets). MAE of RAS No. 27-33.

MAE of RAS No. 27-27-34.

Published: Хомич, Л.В., 1977. Религиозные культы у
ненцев. Памятники культуры народов Сибири и Севера
(вторая половина XIX – начало XX в.). Сборник Музея антропологии и этнографии XXXIII: 5–28, p. 20, Figure 12.
Издательство «Наука», Ленинградское отделение.

68

69

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

Ostyaks / Khantys
Tobol ʹsk Governorate (modern Tjumenʹ region).
First third of the 19th century.

32. Women’s shirt. Nettle cloth, woollen thread, glass marbles, glass
beads, copper. Cutting, sewing, thread embroidery, moulding, beading. Length 110cm, width at the base 87cm, sleeve length 56cm. West
Siberia. Tobolʹsk Governorate (modern Tjumenʹ region). Ostyaks
(Khantys). MAE of RAS No. 27-35.
70

71

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

33. Women’s shirt. Nettle cloth, woollen thread, glass marbles, glass
beads, copper. Cutting, sewing, thread embroidery, moulding, beading. Length 111cm, width at the base 76cm, sleeve length 52cm. West
Siberia. Tobolʹsk Governorate (modern Tjumenʹ region). Ostyaks
(Khantys). MAE of RAS No. 27-36.

Published: Прыткова, Н.Ф., 1953. Одежда хантов. Сборник Музея антропологии и этнографии XV: 123-233: p. 171, Figure 51. Издательство АН СССР,
Москва ‒ Ленинград.

72

73

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

Yenisei Ostyaks (Kets)
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district).
First third of the 19th century.

35. Tobacco pouch. Tanned deerskin, cotton fabric, glass beads,
copper. Skin dressing, sewing, embroidery, hatching, lacing. Length
9.5cm, width 7cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk
Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Kets (?).
MAE of RAS No. 27-1.

34. Musical instrument. Wood, sinew thread (chordae tendinae), glue.
Carving, gluing. Length 47.5cm, width 11cm, height 3.8cm. West Siberia. Tobolʹsk Governorate (modern Tjumenʹ region). Ostyaks (Khantys). MAE of RAS No. 27-37.

74

75

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

36. Box with lid. Birch, sinew thread (chordae tendinae), wood, fish
glue, natural colour. Cutting, stitching, colouring, gluing. Height
11.5cm, diameter 18cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Kets.
MAE of RAS No. 27-40a &amp; b.

76

77

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

37. Musical instrument with a bow. Wood, sinew thread (chordae
tendinae), horse hair, glue, metal. Carving, gluing. Instrument length
62cm, width 14.5cm; height 5cm, bow length 57cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern
Turuxansk district). Kets (?). MAE of RAS No. 27-38a &amp; b.
Published: Алексеенко, Е.А., 1988. Музыкальные инструменты народов
севера Западной Сибири. Материальная и духовная культура народов
Сибири. Сборник Музея антропологии и этнографии XLII: 5‒23: p. 16. Издательство «Наука», Ленинградское отделение.

78

79

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

38. Shaman headgear. Brass, chamois. Metal processing, chamois
dressing, riveting. Height 18cm, diameter at the base 17cm. Siberia,
Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region
(modern Turuxansk district). Kets. MAE of RAS No.27-25.

80

81

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

Yenisei Samoyeds (Enets)
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district).
First third of the 19th century.

39. Quiver. Tanned deerskin, sinew thread (chordae tendinae), wood.
Sewing, wood processing. Maximum length 58cm, maximum width
16cm, strap lengths 87cm and 27cm. Siberia, Enisejsk Governorate
(modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk
district). Enets. MAE of RAS No. 638-2.

40. Snow goggles. Tanned deerskin, copper, sinew thread (chordae
tendinae), glass beads, coarse thread. Sewing, embroidery with beads,
moulding, stamping, hatching, perforation. Length 14cm, height 8cm.
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk
region (modern Turuxansk district). Enets. MAE of RAS No. 638-4.

82

83

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

41. Bag for storing items. Tanned deerskin, sinew thread (chordae
tendinae). Sewing. Maximum height 35.5cm, maximum width 43cm.
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk
region (modern Turuxansk district). Enets. MAE of RAS No. 638-1.

84

85

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

Yakuts
Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district).
First third of the 19th century.

42. Men’s summer coat. Tanned deerskin, natural colour, brass, deer
hair, sinew thread (chordae tendinae), glass beads, glass marbles, cotton. Cutting, sewing, painting, moulding. Length 96cm, width at the
base 66cm, sleeve length 56cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern
Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yakuts (?), Tungusic (?) people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-28.

86

87

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

43. Cloak belonging to a shaman. Tanned deerskin, iron, copper, sinew
thread (chordae tendinae), natural colour. Cutting, sewing, painting,
forging, stamping. Length with fringe 123cm, width at the base 61cm,
sleeve length 47cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Yakuts (?),
Tungusic (?) people (Evenkis). MAE of RAS No. 27-26.

88

89

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

90

91

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

Ostyak-Samoyeds / Selkups

Origin Not Indicated

Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj),
Turuxansk region (modern Turuxansk district).
First third of the 19th century.

44. Musical instrument with bow. Wood, horse hair, glue. Carving, gluing. Instrument length 57cm, width 11cm, height 4.5cm,
bow length 39cm. Siberia, Enisejsk Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern Turuxansk district). Selkups.

45. Hunting bow. Wood, root, bark, sinew thread (chordae tendinae),
glue, colour. Cutting, gluing, colouring. Length 164cm, maximum
width 4.5cm. Siberia. MAE of RAS No. 733-3.

92

93

MAE of RAS No. 27-39ab.

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collections at Kunstkamera

46. Protective plate used for archery. Iron, skin, glass beads. Hatching,
skin dressing, lacing. Length 11.5cm, width 4.7cm. Siberia, Enisejsk
Governorate (modern Krasnojarsk Kraj), Turuxansk region (modern
Turuxansk district). MAE of RAS No. 27-3.

94

95

�Collectiones museorum
1. 	 Vermeulen 2015, 278.
2. 	 Branch 1986, 72.
3. 	 Kajanto 1984, 12; Kari Tarkiainen. Henrik Gabriel Porthan.

http://www.kansallisbiografia.fi/
kansallisbiografia/henkilo/2599.
Read 1 May 2017; Talvio 2005,

The Castrén Collection at the National Museum of Finland

The M.A. Castrén Collection
at the Museum of Cultures /
the National Museum of Finland

In Finland, during the period 1770–1800, scholars had started the
process of creating national history. At the Royal Academy of
Turku, Professor Henrik Gabriel Porthan was the founder of Finnish humanistic research creating the basis for critical historical research in the field of mythology and folk poetry. In 1779, Porthan
studied at the University of Göttingen, where he met August Ludwig Schlözer who identified and classified European and northern
Asian languages, amongst them the Uralic family of languages. He
introduced the concept of ethnography as a historical description
of peoples in his Allgemeine Nordische Geschichte published at Halle
as part of the Allgemeine Welthistorie in 1771.1 Following Schlözer’s
works, Porthan had extended Schlözer’s pattern of relationship to
include the so-called ‘Finnic’ peoples, the Sámi, Biarmians, Estonians, Kurlanders, Finns, Karelians, Ingrians and Votians. In Porthan’s view, the description of grammar and syntax of the Finno-Ugric languages could be achieved by visiting the speakers of each of
these languages and studying them in the field.2 Porthan wanted to
discover the historical origins of the Finnic peoples with linguistic
studies, but he was also interested in prehistory, numismatics, and
art. As the librarian of the Royal Academy of Turku from 1772 to
1777, he started, upon his own initiative, to keep and inventory the
Academy’s numismatic and art collection.3 His role was quite active
as the museum keeper. The numismatic collection was augmented
by donations and as a result there were 76 medals in the collection
by 1796. Porthan represented the collections in his lectures, and in
1786, he was invited to be a member of the Royal Swedish Academy
of Letters, History and Antiquities. Upon H.G. Porthan’s initiative,
the collection Kongl. Academiens Mynt- och Medaille Samling was
inventoried in 1802.4 There was a modest ethnological collection at
the Academy that had been acquired through commerce and seafaring and donations from Admiral Arvid Adolf Etholén in 1825–1826.

This collection was destroyed in the Fire of Turku in 1827, which
also destroyed the Academy.5
Emperor Nicholas I’s edict of 21 October 1827 ordered the University to relocate from Turku to Helsinki, which had become the
capital of the Grand Duchy of Finland in 1812. In 1828, the University was renamed the Imperial Alexander University in Finland.
The University had a Coin and Art Cabinet, containing numismatic,
medal and art collections6, as well as artefacts obtained from ‘indigenous peoples’, especially from Alaska. Owing to donations from
Admiral Arvid Adolf Etholén, the number of these ethnographic
objects grew during the 1830 and 1840s.7 In 1830, Professor Johan
Gabriel Linsén, the director of the museum, bought a noteworthy
numismatic collection from Anders Blad, while at the same time
he refused to purchase a collection of Alaskan materials offered
by the widow of Admiral Schismareff. Linsén argued that there
were continuous additions to the Alaska collection through donations from Arvid Adolf Etholén. Nonetheless, there was only one
item from Finland, a Sámi cradle.8 Linsén ultimately appreciated
the ethnographic collection, and in 1835, upon his initiative, it was
transferred to its own museum with the original Swedish name of
Ethnographiskt Museum, the ‘Ethnographic Museum’.9 The collection contained ‘various curiosities, such as old weapons, clothing,
jewellery etc.’10 The positive attitude of the museum’s director to
the ethnographic collection might have been due to Linsén’s visit
to C.J. Thomsen in Copenhagen in 1830s.11
The historian Gerhard Friedrich Müller, in Russified form Feodor Ivanovič Miller, launched ethnography as a descriptive study
of peoples in the 1730s and 1740s. This was followed by the linguist
August Schlözer and the librarian Adam František Kollár with their
concepts of the historical description of peoples. In 1787, AlexandreCésar Chavannes, professor of theology in Lausanne, was the first
to use the term ‘ethnologie’.12 Ethnography as a discipline was established during the nineteenth century in specialized societies and
ethnographic museums. Interest in ethnography and the collection
of ethnographic material spread among European museums. The
first ethnographic museums were founded in St Petersburg, Leiden, and Copenhagen in the years 1836–41.13 In 1841, C.J. Thomsen
founded the Ethnographic Museum in Copenhagen14 using the collections of the Oldnorsk Museum as its basis. In St Petersburg, the
Ethnographic Museum of the Imperial Saint Petersburg Academy
of Sciences became an independent institution in 1836, and Anders
Johan Sjögren became its first director in 1845.15 The opening of a
new large gallery for the ethnographic collections at the British

96

97

Il di k ó Le hti ne n

70; Kostet 2010, 21.
4. 	 Talvio 2005, 71, Talvio 2017, 17.

The Ethnographic Museum in Helsinki

5. 	 Vuorela 1977, 11/1; Varjola 1981,
52.
6. 	 Myntsamling,
Myntkabinett,
Mynt-, Medalj- och konstsamlingarna, Mynt- och medalj­
kabinett, Lagus 1885, 13.
7. 	 Varjola 1990, 26–31.
8. 	Talvio 2005, 74–75, Varjola
1990, 26–31; Talvio 2017, 30–32.
9. 	 Koivunen 2015, 43; Talvio 2005,
76.
10. 	
Talvio 2005, 76: ‘åtskilliga
märkvärdigheter, tillkomna genom menskohand, såsom gamla vapen, klädedrägter, prydnader m.m.’.
11. 	 Talvio 2005, 78.
12. 	 Vermeulen 2015, 131, 314, 316.
13. 	Vermeulen 2015, 4, 426–427,
Table 12.
14. 	 Koivunen 2015, 43 / 65.
15. 	Vermeulen 2015, 409; Branch
1995, 82.

�Collectiones museorum
16. 	
Kostet 2005, 25; Vermeulen
2015, 426.
17. 	 Koivunen 2015, 4.
18. 	 Kostet 2010, 24.
19. 	 Koivunen 2015, 44.
20. 	Färling’s catalogue. Utländska
afvdelningen, 2.
21. 	 Vuorela 1977, 65.
22. 	
Minutes of the University
Council 1850 1/V § 27; ‘Consistorium bifaller tin inlösen af en
mångd. Ethnografiska föremål, samtade af Doctor Castren under hans resors.’ Record
of the Ethnological collections
VK432–VK448.
23. 	
Acta Societatis Scientiarum
Fennicae 1856/4, 1863/7; Varjola
1989, 327; Varjola 1990, 43–47.
24. 	Varjola 1989, 328; Varjola 1990,
46; Koivunen 2015, 46.

The Castrén Collection at the National Museum of Finland

Museum in 1845 influenced the founding of ethnographic institutes
in Europe.16
In 1849 in Finland, the University of Helsinki appointed Gabriel Rein, professor of history and rector of the university, to the
post of director of the Ethnographic Museum.17 According to Finnish museologist Juhani Kostet, the history as an academic discipline
had a strong influence on the activities of the museum. Historical
research needed source materials for reference, and archive institute and museums had to be provided for them. Ethnological artefacts were regarded as sources for historians.18 The Ethnographic
Museum in Helsinki was quite modest; the most valuable collection
was the above-mentioned Etholén Collection from Russian Alaska
by Arvid Adolf Etholén, explorer and Chief Manager (Governor)
at the Russian-American Company who donated the collections to
the University in 1829, 1834, and 1846. The inventory indicated the
amount of the items; for example 80 artefacts from the American
North West, the Islands of the Pacific, and approximately 20 items
from Europe.19 The museum was housed in the University building,
and the items were arranged in four showcases.20 The collections
were only for the use of students of the University.
Henrik August Reinholm, a collector of Finnish folklore,
worked as the museum assistant from 1850 to 1856. His focus of
interest was the collection of basic material shedding light on the
history of the Finnish people. In 1839 he began a series of expeditions to different parts of southern Finland to collect folklore materials.21 On 1 May 1850 the Ethnographic Museum bought from Matthias Alexander Castrén a Tungus man’s costume, a Samoyed fur
coat, some pipes, spoons, a comb and a knife, and Mongolian and
Chinese ritual items. The museum assistant, H.A. Reinholm, most
likely received and described these objects in writing.22
In 1856, Henrik Johan Holmberg was appointed museum assistant. He was a Finnish mineralogist and chemist who travelled
in Russian America in 1849–1852. During his stay, Holmberg assembled a rich collection of natural history specimens and studied
local languages and the ethnography of the indigenous Alaskans.
In 1852, Holmberg published the results of his researches with the
title Etnographische Skizzen über die Völker des russischen Amerika23, and offered his collection to the Ethnographic Museum of the
University of Helsinki, but was turned down. The museum already
had enough of these items. In 1853, Christian Jürgensen Thomsen
purchased the Holmberg Collection for the National Museum of
Denmark.24
H.J. Holmberg focused on inventorying and organising the
collections of the Ethnographic Museum. He described the artefacts

in detail, and published the museum’s first catalogue in 185925. The
principle of Holmberg’s classification was based on continents,
with European, Asian, African, American, and Australian sections.
The Finnish artefacts belonged to the European collection. The
Asian collection included Chinese items, and mostly artefacts of Siberian nomadic peoples, the Samoyed, Tungus, and Yakut, obtained
by Castrén. Holmberg’s catalogue pointed out two facts. Considerable additions began to be made to the collection after 1849 and it
now listed 1400 items. The size of the Finnish collection changed
decisively, from only a couple of items in 1849 to 525 by 1859. The
principle of collecting was changing as the Finnish items became
the focus with the curiosities of the ‘Other’ in the background.26
In the 1850s the policy of collection was passive, with the museum receiving items as donations from all parts of the world. The
Alaska collection was the result of a research expedition, others
were collected as souvenirs and curiosities. The museum offered a
conception about cultures and peoples living outside Europe. The
Samoyed fur coat, the Tungus costume, and objects of mammoth
ivory represented the cultures of indigenous Siberian peoples until
1877 when the linguist August Ahlqvist made a research expedition
to Siberia and purchased a collection of 100 items from the Khanty
and Mansi.27
Castrén was in Helsinki after his first expedition in 1844. He
studied the Komi, Sámi, and Mari languages, worked on the grammar of Yurak Samoyed, prepared his doctoral thesis, and lectured
at the university on Finnish grammar. In principle, he had the opportunity to visit the Ethnographic Museum at the university, but
in practice he probably did not do so.

Ethnography as an independent discipline was invented by
eighteenth-century German-speaking historians. The definition
comprised the origins, languages, customs, and institutions of different peoples. In 1992, Zoja Petrovna Sokolova, a Russian ethnologist and expert on Siberian ethnology, wrote: ‘It is no exaggeration
to say that Castrén was a colossus in science.’28 She was repeating
the opinion of learned societies of his time, the Russian Geographical Society29 and the Imperial Saint Petersburg Academy of Sciences30. Castrén’s work, particularly on the Samoyedic languages and
folklore, was appreciated. His work covered a large geographic area
from the Altai Mountains to the Arctic Ocean and from the Yenisei
to the White Sea.31 In 1927, Lev Jakovlevič Šternberg expressed his

98

99

Defining ethnography

25. 	 Holmberg 1859; Koivunen 2015,
51.
26. 	 Koivunen 2015, 54.
27. 	 Lehtinen 2002b, 31.
28. 	 Sokolova 1992, 10.
29. 	Результаты 1849, 153. Castrén
was invited to become member
of the Russian Geographical Society. Korhonen 1986, 65.

30. 	Результаты 1849, 156; Sjögren
1853, 3-32; Ламанский 1856,
24–93.
31. 	
Результаты 1849, 156; Пыпинъ 1892, 395; Sokolova 1992,
10.

�Collectiones museorum
32. 	
Штернберг 1927, 50, 53, 56;
Donner 1932, 5; Aalto 1971, 87.
33. 	Lehtonen 1972, 226–228; Vuorela 1977, 56–57.
34. 	Castrén 1857, 8, Branch 1973,
256.
35. 	Castrén 1857, 8: ‘Det gifves
ännu en kunskapsgren, som
jag, både af egen böjelse och
för sakens skull, anser mig förpligtad atta göra till föremål för
mina föreläsningar, nemligen
e t h n o g r a f i n . Detta är ett
nytt namn för en gammal sak.
Man förstår dermed vetenskapen om folkslagens religion,
samhällskick, seder och bruk,
lefnadssätt, boningar, med ett
ord: om allt, son hör till deras inre och yttre lif. Man kunde betrakta etnografi såsom en
del af kulturhistorien, men icke
alla nationer ega en historia i
högre mening, utan deras historia utgöres just af ethnografin.’ Vuorela 1977, 20, translated
by Peter Jones.
36. 	Haltsonen 1947, 17, 21; Lehtonen 1972, 196–197.
37. 	 Siikala 2002, 82.
38. 	 Lehtonen 1972, 196–197; Vuorela 1977, 17.

The Castrén Collection at the National Museum of Finland

appreciation of Castrén’s activity from the point of view of ethnography, pointing out that Castrén was the first modern ethnologist
to proclaim ethnography to be a scholarly discipline equivalent to
other academic disciplines.32 In Finland, Sulo Haltsonen and Juhani
U.E. Lehtonen have emphasized the significance of Castrén’s research in Finno-Ugrian ethnography. Lehtonen argued that in Finland the definition of ethnography derived from M.A. Castrén. A
scientific programme to explain the origins of the Finns and FinnoUgrian peoples determined the activities of Finnish ethnologists
for decades.33 Castrén namely defined the subject in his inaugural
lecture on being appointed to the chair of Finnish Language in 1851.
He saw that it was a ‘new name for an old thing’ including the observation and research of the religion, customs, behaviour and the
way of life of peoples.34

The examples in the comparative ethnography offered by Castrén were characteristic of religion and folklore, and its crowning
achievement, the Kalevala. Along with folklore, the Finnish collectors of oral materials, such as H.A. Reinholm, Antero Warelius,
Elias Lönnrot and others, noted the way of life of Finnish peasants and their material culture, including costumes, dwellings and
household items.36 The expeditions of Elias Lönnrot, the collector
of the runes of the Kalevala included the taking of notes in the
spirit of cultural history. Anna-Leena Siikala has emphasized that
Lönnrot’s work reflected the German research tradition37. It is also
a fact that the director of the Ethnographic Museum, Gabriel Rein,
supported the project of the Russian statistician Peter von Köppen,
who had created a map depicting the ethnology or national characteristics of the Russian Empire. In 1846, Köppen obtained a grant for
the study of conditions in Finland, and Gabriel Rein arranged that
the money be placed at the disposal of the vicar of Loimaa, Antero
Warelius.38 In 1848, Rein published in the journal Finlands Almänna

Tidning an instruction for the collectors of regional history which
consisted of geographical and statistical descriptions, and ethnographic observations.39
During his second expedition Castrén mentioned many times
that the main objective was to analyse the Siberian peoples in ethnographic and linguistic perspective. Castrén followed the tradition of Russian research expeditions in describing different peoples from ethnographic, archaeological, statistical, historical and
linguistic viewpoints. Han F. Vermeulen has pointed out that in
Russia, the description of peoples emerged from the field in the
context of the Russian exploration of Siberia and Alaska. The scientific expeditions were part of Russian expansion and the postconquest colonization of Siberia in the nineteenth century.40 The
German Enlightenment was a background influence, and German
philosophers and explorers also had a noteworthy role in founding the new academic discipline of ethnography.41 From the point
of view of research concerning the Siberian peoples, the definitive
expedition was that of Gerhard Friedrich Müller in 1733–1743. He
distinguished between objects from the natural world and those
from material history. This distinction stemmed from the Renaissance separation of Natura and Artes. In 1740, he prepared instructions for explorers that resembled modern ethnographic fieldwork.
Müller suggested that they observe ‘external’ (visible) items, such
as outward appearance, clothing, and housing, via languages and
physical construction, and ‘internal” (invisible) items, such as indigenous knowledge, beliefs etc.42 Most likely it was his ethnographical instructions that led the Russian Geographic Society in
1846 to research the peoples of the Russian Empire in ethnographic
perspective. The first chairman of the Department of the Ethnography of the Russian Geographical Society was Karl Ernst von Baer
(1846–1849), who defined as the purpose of the Society the study of
different peoples, the non-Russians or so-called inorodets (‘peoples
of different birth’) of the Russian Empire. He knew that many Siberian peoples who had existed in historical times had disappeared.
Von Baer approached ethnography as a science of empire, focusing
on the diversity of the human race.43 For Castrén, the scientific description of the Siberian peoples was a part of the idea of the nation
state, or the cultural nationalism of Herder.44 Although the task
was clearly a national one, and was going to strengthen Finnish
identity, the expedition followed the traditions of Russian researchers. Castrén collected material as an objective researcher. He was
a theoretician, and at the same time an empiricist.45 The research
method, comparative ethnography, adopted from the German-Russian tradition meant the observation of different peoples. On his

100

101

‘There exists a branch of learning which both my own
interests and the nature of the subject itself lead me to
regard as a field that I feel it my duty to lecture upon,
namely ethnology. It is a new name for an old thing. It
comprehends a science which deals with the religion,
social conditions, customs, and traditions of nations, in
brief with everything that concerns their inner and external lives. Ethnology could be regarded as a part of
cultural history, but not all nations have a history in the
highest sense of the word  – it is this very study, ethnology, which constitutes their history.’35

39. 	 Haltsonen 1947, 23.
40. 	Vermeulen 2015, 23.
41. 	 Vermeulen 2015, 21, 23.
42. 	Элерт ‒Хинтцше 2009, 11–12;
Vermeulen 2015, 158, 168–169,
Table 2.
43. 	 Степанов 1946, 189; Vermeulen
215, 410.
44. 	 Branch 1995, 83.
45. 	 Korhonen 1971, 65.

�Collectiones museorum
46. 	 Castrén 1855, 31–32; 1870, 149.
47. 	 Sokolova 1992, 11.
48. 	 Van Maanen 1988, 15.
49. 	
Korhonen 1986, 50; Fewster
2006, 99.

50. 	 Vuorela 1977, 21. J.G. Frazer cited

Castrén’s works, Frazer 1919, 173,
186; Frazer 1920, 141–143.

The Castrén Collection at the National Museum of Finland

expeditions Castrén described the clothing, the dwellings, the ritual
textiles and objects of the Sámi, Karelians, Russians, Samoyeds and
Khanty as the collectors of oral tradition. On his second expedition,
M.A. Castrén was funded by the Imperial St Petersburg Academy
of Sciences. In his journal of 19/31 May 1845, Castrén noted that
the Academy of Sciences and its scholars had furnished him with
instructions to follow these guidelines to obtain these aims.46 From
the point of view of ethnography, the instructions were definitive:
he had to get all the facts and knowledge directly from the indigenous peoples.

the dwelling system and clothing.51 In this perspective, Castrén was
a pioneer of Siberian ethnology, spending a month or more in the
same place, and having the opportunity to make comparisons.

‘The Academy’s wish is that Mr Castrén has as his main
object the study of languages and major dialects of all
peoples roaming over the above-mentioned territories.  … From the historical point of view Mr. Castrén
shall pay attention to the oral traditions and legends
of these peoples about their origins and their ancient
past.  … His long contacts with the aboriginal peoples
will make it perfectly easy for him to study their physical constitution, daily life, clothes, rites, rituals and customs, standard of education and their opinions about
faith as well as everything which makes it possible to
describe these peoples and all their specific features.’47

‘Comparative ethnography thus becomes unavoidably
necessary for us in order to comprehend correctly our
ancient songs and ancient beliefs in general. But alongside that it holds another interest for us. Together with
linguistics, comparative ethnography should provide
decisive results concerning the Finnish people’s kinship
with other peoples. In fact, hardly any other definite
way to trace this kinship could be suggested than that
which is provided by a comparison of the ethnic groups’
language, religions, customs and ways of life.’52
What did this concept mean in practice? In his journal entry of 10
June 1846 by the Yenisei, Castrén noted some questions connecting
ethnographic study to the systematic collecting for the description
of Siberian peoples.
1.	Name.
2.	Family.
3.	 Rivers and their names.
4.	 Livelihoods: hunting and games fishing techniques.
5.	 Religion: God, magic, spirits.
5.	Kalym – bridewealth.
6.	 Funeral traditions.
7.	 Rods for hunting and boats.
8.	 The Bear.
9.	 Tents and huts ‘землянка’.
10.	Clothes.
11.	 Traps. (?)
12.	Medicine.53

M.A. Castrén used the methods of ethnographic field work, interviews and observation. The aim was to classify and compare cultures, traditions and societies like plants and to note how a single
culture evolved from savage to a civilized state48 Castrén was convinced that ethnography was a historical science, an instrument
for illustrating the earlier periods of Finnish history. The publication of the Kalevala in 1835 inspired Castrén, and he lectured on it
in the spring term of 1841 at the University of Helsinki,49 Castrén
accepted that every line of the Kalevala was not original, and he
followed the systematic and comparative approach for the purpose
of a description of different peoples. He emphasized that by its very
nature ethnography should be comparative. Castrén was an ethnological theoretician defining precisely the concept of exogamy and
animism before E.B. Taylor.50 In the field, he was an empiricist, an
observer and a collector. The Finnish cultural anthropologist Olavi
Louheranta has classified the behaviour of ethnologists on the basis of John Van Maanen’s categorization, placing Castrén, and also
Kai Donner, the Finnish linguist and ethnologist, in the category
of field workers. The typical traits were the observation, the use of
indigenous peoples’ language, adaptation to attendant conditions,

Antal Reguly, a Hungarian contemporary researcher of FinnoUgrian languages, was involved in similar work. In 1843–45 and
1845–46, he studied the Mansi language in Siberia and at the same
time he addressed their ethnography. For Reguly, ethnography was
complementary to linguistic research. ‘In my studies, I am both the
linguist and the ethnographer. Both sciences interest me, because
it is very difficult to separate one from the other. To acquire a full
result in linguistic studies, one needs the support of ethnography.’54
Reguly defined ethnography in the same manner as Castrén did.
‘On my expeditions I had to observe all the traits, the appearance

102

103

51. 	Van Maanen 1988, 91; Louheranta 2006, 258–263.
52. 	
‘Den komparativa ethnografin blir således oundgängligen
nödvändig, för att vi rätt må
begripa våra forntida sånger
och forntidens förestellningar i allmänhet. Men derjemte
eger den för oss äfven ett annat
intresse. I förening med lingvistiken bör den komparativa ethnografin lemna ett afgörande resultat i frågan om det
finska folkets slägtskap med
öfriga folkstammar. Ja, det torde knappt gifvas någon annan
säker utväg att komma denna
slägtskap på spåren, som jemförelsen af folkslagens språk,
religion, seder och lefnaddsätt
erbjuda.’ Castrén 1857, 11.
Translated by Jüri Kokkonen.
53. 	 MAC Coll. 539, Varia 6.
54. 	 Korompay 1989, 119.

�Collectiones museorum
55. 	 Szíj 2012, 227.
56. 	 Branch 2006, 328.
57. 	
Branch 1973, 256; Korhonen
1986, 48–49.
58. 	
Lehtonen
1972,
195–200,
Branch 1973, 257; Korhonen
1986, 50.
59. 	See Fedorova in the present
volume.
60. 	Den 15. Mars, 45. MAC Coll.
539.
61. 	Den 19. Mars, 45. MAC. Coll.
539.
62. 	See Fedorova in the present
volume.

The Castrén Collection at the National Museum of Finland

of peoples, their work, characters, clothes, customs, superstition,
mythology, antiquities and all.’55
For both researchers, A.J. Sjögren’s contribution to ethnography and its meaning were definitive. Sjögren was deeply impressed
by Johann Gottfried Herder’s ideas about oral tradition as a source
for historical studies.56 On the other hand, following Rasmus Rask’s
work, he emphasized comparative language studies. They both influenced his studies in Ingria, among the Komi, and later in the
Caucasus. In 1844, Sjögren was awarded the rank of full academician of the languages and ethnography of the Finnic and Caucasian
peoples at the Imperial Saint Petersburg Academy of Sciences.57
His post in the Imperial Academy served as a model for the Chair
of Finnish Language and Literature founded seven years later at the
University of Helsinki.58
The other factor that must be mentioned to complete the
field of ethnography was the role of the Ethnographic Museum of
the Imperial Saint Petersburg Academy of Sciences. In 1845, A.J.
Sjögren became its director. The museum’s collections were quite
exclusive in both the quantitative and qualitative sense, including
the artefacts collected by the physical and topographical expeditions of Daniel Gottlieb Messerschmidt, Peter Simon Pallas and
Ivan Ivanovič Lepexin, Gerhard Friedrich Müller, and others.59 The
Academy encouraged the explorers to collect artefacts to categorize
different peoples. Before the second expedition, M.A. Castrén spent
some time in St Petersburg. He visited the Hermitage, the Academy
of Art and the Cabinet of Art.60 On the 19th March, Castrén met
Prince Mixail Aleksandrovič Dondukov-Korsakov, the Vice-President of the Russian Academy of Sciences, and saw the Academy’s
zoological, ethnographic, numismatic and mineral collections, and
finally the collections from Egypt61 which made a deep impression
on him.
Upon the initiative of the Imperial Academy of Sciences and
the Russian Geographic Society, Castrén obtained an ethnographical collection of objects for the Peter the Great Museum in St Petersburg.62 How did the new ethnographic task of collecting items
succeed? How did Castrén relate to the collection of objects for
the Ethnographic Museum of the Imperial St Petersburg Academy
of Sciences? In his journal entry of 1/13 December 1845 (27.2.1845–
25.9.1845), Castrén listed six groups of artefacts including 10 items:

No 1.	Three common game arrows one of which is a
reindeer arrow.
No 2.	Two arrows for bear hunting, the sharp one with a
barb.
No 3.	Bird arrow.
No 4.	Arrow for a trap bow for otter hunting.
No 5.	The same with a string attached to the bow-string,
so that when an otter touches the string along its
path, the arrow will be released.
No 6.	Two common arrows for hunting large game animals, particularly reindeer arrows from Tomsk.63

104

Unfortunately, these artefacts are not included in the collections of the Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of Russian Academy of Sciences or the National
Museum of Finland, but Castrén mentioned them in his journal as
the weapons of the Tomsk Samoyeds.64 After that date, Castrén
mentioned twice a package and the shipping of ethnographic items
to the collections of the Ethnographic museum of Imperial Saint
Petersburg Academy of Sciences.65 In a letter to A.J. Sjögren dated
17./27.7.1846, Castrén explained the circumstances of the collecting. The Yakut fur coat, the Tungus bib, mittens, tobacco pipe, the
Samoyed snow goggles, and the Ket shaman headgear were obtained via the same rural police chief who purchased the gloves in
package No 18. In Castrén’s opinion, the price was not high, maybe
some bottles of vodka. The Tungus fur coat was bought inexpensively with seven roubles, and the Yakut one with ten roubles. The
comb, the arrows, the wrist bracer for a hunter, and the birch bark
boxes cost four bottles of vodka and some tobacco, approximately
totalling seven roubles.66 The items interested Castrén as symbols
of the history of the Siberian peoples. He sent three Siberian coins,
two silver grivna pieces and a Samoyed idol to the secondary school
of Kuopio.67 The Russian linguists and ethnologists B.G. Bogoraz,
L.Ja. Šternberg. B.Ja Vladimircov, and J.P. Koškin highly appreciated highly the ethnographic collection acquired by Castrén.68
After M.A. Castrén’s return to Finland, the press celebrated him as a researcher of Finno-Ugrian and Samoyed languages
from the point of view of Finnish identity, but there were no comments on the ethnographic collection. In 1850, the Ethnographic
Museum of the Imperial Alexander University of Helsinki bought
objects which Castrén had apparently obtained as mementos for
himself. Perhaps the collection was numerically insignificant in
comparison with the famous Alaska collection, or the meaning of

105

63. 	1/13, December 1845 (Dagbok
27.2.1845–25.9.1845). MAC Coll.
539.
64. 	Castrén 1846, 32–62; Castrén
1855, 184.
65. 	 Castrén 1855, 257, 276–277, 352–

535. Appendix. List of packages
boxes.
66. 	 Package list 19, 2: Yakut fur coat,
3: Tungus bib, 4: pair of Tungus
mittens, 5: Tungus pipe, 8: Pair
of Samoyed snow goggles, 10:
Ket shaman headgear; Package
list 19, 6: comb, 7: wrist bracer, 11:
birch-bark boxes. Castrén noted
the package material, fabric and
cord which cost 4 roubles. MAC
Coll. 539.
67. 	Castrén’s letter 17./29.7.1846 to
Fabian Collan (1817‒1851), history
teacher and principal of the Kuopio secondary school from 1844
to 1850. MAC Coll. 539, 37.13. I
wish thank Timo Salminen for
this information. Unfortunately,
these items were missing in 2017.
Reply from the principal of the
Kuopio secondary school, Samuli Laitinen, 12.6.2017.

68. 	 Богораз 1927, 34; Кошкин1927,
112; Штернберг 1927, 48–56;
Владимирцов 1927.

�Collectiones museorum
69. 	 Szíj 2012, 262, 326.
70. 	 June 1846, Castrén 1855, 221.

The Castrén Collection at the National Museum of Finland

the Ethnographic Museum was important only for researchers at
the University. In Hungary, the case of Reguly was different. The
minutes of the Hungarian Academy mentioned the Reguly report
in November 1847, and the ethnographic collection was presented
at the same time.69
Before going into more detail about the Castrén Collection,
a few words should be mentioned about the activities in the museum’s sphere after the 1850s. The Ethnographic Museum acquired
the first Finno-Ugrian objects from the Mari (Čeremis) in 1856 by
Aug. Ahlqvist, and after that in 1878‒1880, from the Udmurt (Votiak)
by Max Buch. In the middle of the 1880s, A.O. Heikel enlarged the
collections by adding Mordvinian, Mari and Udmurt embroidered
folk costumes. After the founding of the Finnish Archaeological
Society in 1870, museum activity expanded in Finland, and the students of the University decided to collect items in the countryside.
The ethnographic collection consisted of more than 4,000 items,
and in 1877 the Student Museum of Ethnography was created. Both
museum collections merged in 1893 to form the State Museum of
History and Ethnography, which was the first step for the creation
of the National Museum of Finland. At the National Museum of
Finland, the Museum of Cultures is in charge of the ethnographic
and Finno-Ugrian collections.

Castrén acquired a Samoyed fur coat, and an Evenki men’s
costume, both of which, according to him, reflected the character
of these people. The museum’s records contain little information
about the Samoyed coat. ‘Fur coat of reindeer hide. Samoyed. Obtained from M.A. Castrén for the price of three roubles.’

The Samoyed full fur (VK434) coat is a piece of overwear with
the hairs cut very short. The ethnic designation of ‘Samoyed’ could
be mean the Yurak Samoyed, or Tavgy or Avam Samoyed. The cut
of this fur coat reveals that it belonged to the Nganasans or Enets71
According to Andrej Aleksandrovič Popov, a scholar of Nganasan
culture, this type of coat was made for everyday wear.72 It is sewn
of one white or black reindeer hide and it had to be procured during the summer slaughtering as the hairs were shorter then. On the
front of the coat, there were two strips, which were bordered with
ochre-coloured chamois. Below the belt, the garments were lined
with two strips, which the larger one bordered with red chamois.
White dog skin was sewn on the hem of the fur coat. Chamois gussets dyed with ochre are inserted in the armpits and in the cuffs.
The undercoat had a hood, but no gloves.
The fur coat was worn, the exterior is without any hair, and
consequently it is very difficult to note the colour of the reindeer
hides. The low price, three roubles, suggests that Castrén acquired
it in this condition. This Samoyed coat illustrated the image of indigenous peoples whose livelihood depended on the condition of
natural environment and reindeer hides. It could have belonged to
the Nganasans or Tavgy-Samoyeds on the term of lû or the Enets
or Turuxansk Samoyed.73 In the description of the Siberian peoples
of G.F. Müller, there is a long note about the items of clothing of the
Turuxansk Samoyeds which are called págge, парки in Russian.74
Both Russian researchers of the Enets and the Nganasans, Andrej
Popov and Nadežda Prytkova, have emphasized that this type of fur
coat was quite similar among the Nganasans and the Enets.
Pirjo Varjola, who published the famous Alaska collection of
the National Museum of Finland, assumed that the Samoyed fur
coat was made for Castrén in a Kamassian village.75 It is a fact that
Castrén wore a Samoyed fur coat, but the above-mentioned one
without hairs is not fit for a harsh climate. In the drawing made by
Castrén he is dressed in a fur coat with hairs facing outwards, and
open at the front. The Nganasan and Enets overwear represents
an arctic type of dress, which is closed, but the Kamassians who
practised hunting in the taiga-area, had a coat open at the front.76
The package list by Castrén does not mention any Kamassian items.
Instead, there is an Eastern Samoyed fur coat that could precisely
be the artefact in question: ‘Similar dress was worn in official situations and particularly together with the West Samoyed or Yurak
fur coat; the difference between a fur coat of the Eastern and Western Samoyeds is insignificant.’77 My hypothesis is probably correct,
because the previous one (3/1) meant an Eastern Samoyed costume, which has a horn-shaped part on the forehead. This type of

106

107

The Castrén Collection at the Museum of
Cultures / National Museum of Finland
Castrén observed the way of life of Siberian peoples, and he described in detail the clothing of different peoples. For Castrén, the
market place in Turuxansk represented a fashion show.
‘I arrived at Turuxansk during the annual market fair.
The most important part of this market fair is that it
is also the time the indigenous people pay their crown
taxes. – – In fact, nothing as remarkable can be found
from the Turuxansk market fair as the processions of the
Yenisei Ostyaks and the Samoyeds from all over as they
march down the streets in their strange costumes.’70

71. 	 Popov 1966, 124–125; Прыткова 1970, 49–53; Lehtinen 2002a,
141–153.
72. 	 Popov 1966, 125.
73. 	Castrén 1855, Tawgy-Samojedisches Wörterverzeichniss, II,
43-7.
74. 	 Миллер 2009, 134–135.
75. 	 Varjola 1981, 60.
76. 	A Kamassian fur coat in the
collection of the National Museum of Finland made of elk
hide, which was obtained by
the Finnish linguist and ethnologist Kai Donner in the
village of Abalakovo in 1914.
VK4934:244.
77. 	 Package box 3/3. Castrén 1855,
276.

�Collectiones museorum
78. 	Popov 1966, 126, Figure 67/B;
Прыткова 1970, 58‒59.
79. 	May 1846, Sym River. Castrén
1855, 213.
80. 	
VK435:1, VK435:2, VK435:3,
VK435:4; the last picture is missing.
81. 	Василевич 1958: 146-147; See
also the item in the Castrén
Collection mentioned by Fedorova herein.
82. 	 Василевич1958, 147.

The Castrén Collection at the National Museum of Finland

overcoat was the Nganasan sovik, which was made for travelling
and had a characteristic trait of the hood with a reindeer tail sewn
to the front.78
On the contrary, the item of Evenki men’s dress represented
a festive outfit. Castrén clearly considered the Evenki costumes to
be more beautiful than the other ones, and called them flatteringly
the ‘Siberian nobility’. These Evenki artefacts demonstrate the aesthetic preference that was typical of the museums’ collecting activity in this period.

The men’s dress contains a fur coat, a pair of boots, a bib and a
strap with a powder pouch.80 The price was higher than that of the
Samoyed coat; the Museum bought these items for 15 roubles. The
costume is very well preserved, decorated, and named by the museum’s record as men’s festive dress. The museum assistant, H.A.
Reinholm, and later H.J. Holmberg defined the ethnic group as Tungusic without any notes concerning the area.
The Tungus coat (VK435:1) is made from a single reindeer skin
with the legs forming the sleeves, and the hide remaining in its original form on the back. It is characterized by the cut of its straight
hems with two gores.81 In the opinion of G.M. Vasilevič, this type
of coat was characteristic of the Evenki in the region of the River
Yenisei.82 The quality of the leather was affected by the changing
seasons; summer coats were made from summer hides and winter
coats from late autumn hides. In addition to the reindeer, the skins
of wild goat were used and edged with black horsehair. The cut and
the seams are sewn with reindeer-vein thread. The coat is decorated
with white, blue and black glass beads along the hems, collar and
shoulders. On the back, the square motif, and the two gores are

also edged with glass beads. The glass beads are sewn into a cotton
fabric band of graphite colour one centimetre wide. The decoration
of the back was typical of the coat’s type with a straight hem.83
There are two fringes of white and blue glass beads on the back.
Large glass beads have been one of the emblems of the Evenki since
the 17th century. The Evenki (Tungus) living in the region between
the Yenisei and Lena rivers were reindeer herders, and the bodyshaped fur-coat was very well suited to long sledge trips. 
The footwear (VK435:2) belonging to the costume represents
the moccasin type, with a long supple collar reaching to the thigh.
The material for shoes included reindeer leg skins, chamois and
woollen cloth. The boots were tied to the legs with strings. The
moccasins were embroidered with large white, blue, black and yellow glass beads. According to G.M. Vasilevič, shoes of these types
with a high collar were made for long hunting trips.84 The material was reindeer hide used in winter and the decoration symbolized the local groups. Embroidery with glass beads was common to
all of the Evenki regions. White, blue and yellow glass beads were
used among the Evenki of the River Sym and the River Podkamennaja.85 The square motifs made of small pieces of white and black
skin at the knee are characteristic of the Eastern Evenki from the
River Olekma.86 It is also a fact that F.G. Müller’s description of the
Evenki men’s outfit does not include any beads. He mentioned the
decoration with beads only in connection to the women’s costume,
and in comparison with the dress of young men.87
The men’s coat did not close at the front, but was instead covered with a bib (VK435:3). The bib was a piece of reindeer skin with
a sharp cut. It consists of two parts, the chest and the midriff pieces.
Both parts were decorated with a white cotton band which was
embroidered with glass beads. At the collar and in the middle there
were two chamois strings to tie around the neck and the waist. At
the edge there was a piece of chamois with black horsehair. G.M.
Vasilevič pointed out that the square decoration of the chest piece
repeats the motif on the back of the coat. The bib furnished with
the long hair of wild sheep was worn during the spring festival,
ikenipke.88
Across the shoulders from the right to the left, the Evenki
man had a strap with a powder pouch suspended from it (VK435:4).
The leather belt was decorated with glass bead embroidery and
cowrie shells. The leather pouch was decorated with glass beads,
fringes, and a brass chain.
The remarkable value of the Evenki dress is that Castrén
was able to obtain all parts of the festive dress, the coat, the bib,
the shoes, and the shoulder belt. The colourful dress was made by

108

109

‘The most remarkable part of Tungus clothing is a tight
tailcoat made of chamois leather or furry reindeer skin.
It is usually decorated with glass beads, strips of baize
and fur and so tightlyfit that it is a challenge to button
it up. Even in Tungus fashions the front of the costume
should be open so that the bead-covered chest-piece
may be seen in all its glory. On the top of their head,
the Tungus people of Sym wear a small round Tatar
cap which sparkles, also covered in beads. Their short
breeches are made of fine chamois leather as are their
shoes which are also embellished with bead embroidery. A carrier belt decorated with beads hangs from
one shoulder, carrying a small flint and steel bag made
of glass beads.’79

83. 	 Василевич 1958, 163, T. II/ d.
84. 	 Василевич 1963, 28.
85. 	
Василевич 1963, 20, 29, T.
XVIII/2.
86. 	 Василевич1963, 29.
87. 	 Миллер 2009, 138, 140.
88. 	 Василевич 1949, 44.

�Collectiones museorum
89. 	
Левин 1936, 74; Прыткова
1953, 295–296; Иванов 1963,
276.
90. 	Иванов 1963, 276; Василевич
1969, 33; Федорова 988, 91;
Lehtinen 2002a, 141.
91. 	 Бахрушин 1955, 71, 80; Карлов
1982, 98‒99; Lehtinen 2002a,
123, 128.
92. 	Sirelius 1903, 20, 25, 56; Иванов 1963, 260.
93. 	 Иванов 1963, 265.

The Castrén Collection at the National Museum of Finland

combining different kinds of leather of various colours. The Evenki
knew how to dye chamois and leather with alder bark, and also
using mineral colours.89 Four kinds of fringes were used on the
furs and footwear of Evenki men: short reindeer hair, long dog
or wild goat hair, long horsehair, and fringes cut out of chamois.
The symbolic meaning of this decoration might be related to ritual
activity.90 With regard to bead decoration, beads were important
products of the fur trade in Siberia. Cheap glass beads helped in the
conquest of Siberia. In the 1540s, the Evenki were recorded as trading valuable furs for large glass beads. In the 16th century, an expedition led by P. Golovin along the River Lena had 100,000 different
coloured glass beads with them along with tin and brass products
and broadcloth for the needs of the indigenous peoples. Small sand
beads were made in Venice, Bohemia, or Germany, and big white
and blue beads in China. Since the 17th century, glass beads have
been an item of fashion among the Siberian peoples such as the
Evenki.91 In travel accounts from the 18th century, Evenki dress is
shown as very decorative.
The Castrén Collection includes an Evenki comb of bone
(VK436). Referring to its shape, the museum assistant noted, ‘the
comb resembles a ‘hair comb’ used by European women a few decades earlier’. It probably resembled the Spanish or mantilla comb
which used to adorn loops of hair, known as Apollo knots. The
handle was decorated with incised bullseyes, and paired lines pigmented black.
On the package list, Castrén noted about the comb that it was
‘used by both peoples: by the Khanty and the Tungus. Both peoples used bone and mammoth tusk to make small objects such as
blunt arrows, armguards or bracers, spools for thread, pieces for
the reindeer harness, cases for women’s musical instruments such
as the mouth harp and others.92 Sergej Vasilevič Ivanov, a scholar
and expert of the art of Arctic peoples, was of the opinion that the
carved motifs, such as points, diagonals, paired lines, zigzags and
bullseyes, are typical of both peoples.93 The incised designs were
pigmented with dirt or soot. Evenki men wore their hair long, with
a headband of cloth or a piece of chamois decorated with beads. The
women combed their hair into two braids. The Khanty had black
hair combed into two braids, which was the custom among both
women and men. This raises the question whether the comb was
made for personal use, for Evenki or Khanty users or for Russian
merchants? It was probably made for an indigenous user and perhaps it is the one that is mentioned in the package list. If this is the
case, why is it noted only in connection with the Tungus and not
the Khanty? A hypothetical explanation could be that the museum

assistant was professionally involved with the former items, which
were Tungusic.
The Yakut spoons (VK437, VK438, VK439) of mammoth tusk
suggest the curiosities of the Arctic Circle. The museum bought
three spoons for one rouble. Two of them were shaped like an 18thcentury European silver spoon without any ornaments. The handle
of the smallest one was decorated with carved lines and points.
A.A. Popov carried out an expedition among the Dolgans in
1930–1931. He studied their technology, among other things work
with bone and mammoth ivory. He described the cheek plates for
the reindeer harness and the technique of carving. Like the Nganasans and the Khanty, the Dolgans mostly carved diagonals and
lines with the point of the knife, and two nested circles, bullseyes,
with a tool including two nails.94 It is unclear whether the abovementioned spoons were used by the Yakuts themselves or by a
European voyager, even by M.A. Castrén himself. The spoon with
a short handle and a round bowl represented a type used in the
Middle Ages, and earlier in prehistoric times. A similar spoon was
drawn on the list of G.F. Müller, but it was made of wood.95 The
other ones with oval bowl resemble the Russian wooden spoons.96
The collection includes two tobacco pipes, one of which is
Samoyed (VK432), and the other one is from China (VK447). The
Samoyed pipe is carved of mammoth ivory. The bowl is decorated
with metal inlay and the mouthpiece is reinforced with metal. The
assistant described the Chinese pipe as an opium pipe, but this was
later corrected to ‘tobacco pipe’. This pipe is also carved of bone
and the mouthpiece is reinforced with white metal, which is decorated with checkerboard motifs.
At the end of his expedition, Castrén crossed the border into
China, where he spent two months among the Buryats. He visited
the Tamča Monastery in Selenga (1 March 1848), and noted in detail the interior and the decoration of the temple. The following
items relating to Buddhism could have originated from his trip. In
her studies of the rituals of sovereignty in Buryat Buddhism, Anya
Bernstein has pointed out that in the 1700s the Buryats had no stationary monasteries, but instead mobile yurt temples. After the arrival of Tibetan and Mongol lamas, and the growth of Buddhism, in
the middle of the nineteenth century, the Tamča (Tamčinskij) monastery or dacan in the village of Gusinoe ozero was founded. In 1846
in the Trans-Baikal region there were 4,509 lamas, 34 monasteries,
and 144 free-standing temples.97
The Buddha statue is of bronze (VK440). The pose is the common one, with the legs crossed, the left hand in the lap, and the right
hand pointing to the ground with the palm facing inward towards

110

111

94. 	 Попов 1937, 113–114.
95. 	 Миллер 2009, 193, Figure 6.
96. 	
Analogous Yakut spoons in
the collection of the Peabody
Museum 24-48-60/D2297; 2448-60/D2298; 24-48-60/D2299:

https://www.peabody.harvard.
edu/. Read 26 March 2017.
97. 	Tamchinsky datsan: https://
en.wikipedia.org/wiki/Tamchinsky_datsan; https://vbuddisme.
ru/wiki/Гусиноозерский_(Тамчинский)_дацан. Read 16
June 2017; Абаева 2004, 406;

Bernstein 2013, 3, 20.

�Collectiones museorum
98. 	Bell ‒ Halén 1980, 25; Hallén
1987, 94. Bernstein noted that
during the postsocialist period,
450 more statues were found in
the ruins of the Aninsk Monastery. Figure 12. shows the same
kind of Śākyamuni statues like
the one in the Castrén collection. Bernstein 2013, 108, Figure 12.
99.	 Bell ‒Halén 1980, 201; Halén
1987, 87; Bernstein 2013, 40–41.
100.	 Heissig 1980, 46, 52, 102. In 1866,
Adolf Bastian visited a Buryat
Mongol shaman who referred
to the cosmogony of the Buryat
Mongols, and identified the deity as Burchan. Koepping 1983,
227.
101. 	 ell ‒ Halén 1980, 227–234; on
B
the Mongolian dorje: Berger &amp;
Bartholomew 1995, 258.

The Castrén Collection at the National Museum of Finland

the Buddha. The headgear is a blue hood or cap with a button on
the top. The statue is gilded and the lips area painted red. Castrén
stated that ‘this work symbolizes the icons of the common god as
the following three items. The name is ‘the statue of Cokjamiini’
(Buddha)’. The Finnish scholar, Harry Halén pointed out that it is a
Śākyamuni, and by the way of its posture it represents the Buddha
as Calling the Earth to Witness.98
In the museum’s records the bronze statue (VK441) is named
as ‘a common, Mongolian Burchan (icon of god)’. It represents a
male figure in war dress with bushy hair across his chest. In the
hand can be seen a scabbard for knives and the man has an abominable grimace. In the right hand there is a scabbard for a sword (the
sword is broken), and in the left hand a human heart.
Harry Halén maintains that it is the deity Beg-tse, one of the
fierce protective deities, the dharmapālas. The deity stands defiantly, one foot resting on the belly of a horse, the other on a man. He
wears armour, with his left hand across his chest and the right hand
holding the scabbard of a sword. There is a scorpion on the neck
of the statue. The expression of the deity is ferocious.99 The name
given by Castrén, Burchan, suggested the Mongol shamanistic religion. One of the names of the Tngri, a deity of Shamanism is burqan
which also used to mean Buddha.100
Castrén acquired a ritual thunderbolt sceptre (vajra, do-rje,
VK443) and a ritual bell (ghantā, dril-bu, VK442), the most important ritual elements in Vajrayana Buddhism. The sceptre, from
which Vajrayana Buddhism takes its name, symbolizes the active
male aspect of enlightenment often equated with skilful means,
compassion or bliss. The bell (Tib.  drilbu) represents wisdom –  a
female principle  – the true understanding of emptiness. Like the
church bell, the Buddhist hand bell sends the message to evil spirits that they must stay away from the consecrated area where the
ritual is being performed. When used in rituals, the vajra is paired
with the bell. It represents the masculine principle and is held in the
right hand, whereas the bell, held in the left hand, represents the
female principle. The bell is visualized as the body of Buddha, the
vajra is visualized as his mind, and the sound of the bell is visualized as Buddha’s speech in the teaching of the dharma.101
The bell is made of bronze. The handle is topped with a closed
vajra with four prongs. In the handle there is a depiction of two
faces, probably symbolizing Prajnaparamita (Perfect Wisdom). The
clapper is missing. There is a knob in the middle on the vajra sceptre and four prongs at each end.
M.A. Castrén himself used snuff during his journey, and offered it to his informants. In the

Castrén collection, there are two snuff bottles. The oval
shaped bottle is made of the peel of a fruit, probably calabash, decorated with silver inlay and green, red, and blue precious (?) stones.
(VK445) The other one is of square shape, almost circular. The bottle
is made of bone and decorated with silver inlay and there is a plaited
band around it decorated with precious stones and email cloisonné.
Both sides are decorated with floral motifs. Martha Boyer’s publication included a similar snuff bottle named küküür representing the
Olon-Obotei tribe of the Manchu. This item was collected by Henning Haslund-Christensen in the 1930s.102 (VK446) Both objects
are described as ‘very old, and interestingly decorated’. Both had a
silver stopper also decorated with stones. Bottles of this kind with
stones, corals and turquoises and repoussé elements applied on the
surface are usually Mongolian-style bottles. The use of snuff gained
popularity among the Mongols, and women or men greeting each
other would exchange snuff bottles.103
The Castrén collection originally included a cap (VK444),
made of silk and sable fur which was estimated to be valuable and
bought for the sum of 12 roubles and 50 kopecks. The headdress was
listed with the Buryat, Mongol and Chinese items, but without any
mention about its origin, the people or the area concerned. It may
have been a Buryat cap or a Buddhist ritual headdress. The item is
noted in the records of the museum as ‘missing’.

112

113

The value of the Castrén Collection
M.A. Castrén was primarily interested in the comparative study
of languages as a tool for the reconstruction of Finno-Ugrian and
Samoyed origins. He had to pay attention to languages as well as
material culture, customs, economy and religion. Following the
example of German scholars and explorers, D.G. Messerschmidt,
F.G. Müller and P.S. Pallas, he collected items for the Ethnographic
Museum of the Imperial Saint Petersburg Academy of Sciences, but
also some artefacts for the Ethnographic Museum of the University of Helsinki. The collection shows that interest in linguistics
and ethnography did not always exist in isolation. Although the
Samoyed languages were the subject of attention for the linguist,
the Samoyed items are very poorly represented, but by contrast, the
Evenki culture is represented very richly.
The report to the Imperial St Petersburg Academy of Sciences
dated 12/24 February 1852 there were no notes about the museum
collection.104 The artefacts were not collected systematically. Beauty was the main criterion for selection. Alongside their aesthetic

102.	 Boyer 1952, 148, Fig. 104.
103.	 Boyer 1952, 156, Fig. 107; Berger
&amp; Bartholomew 1995, 144–145.
104.	Castrén 1870, 151. He mentioned only the manuscript
concerning the ethnography of
the Altaic peoples.

�Collectiones museorum
105.	 Шегрен 1853, 22; Castrén 1855,
262.

The Castrén Collection at the National Museum of Finland

value, ethnic costumes contain more socially important information than any other products of material culture. Castrén’s journals
indicate that he knew the difference between the costume types of
Siberian peoples. On the other hand, the nomadic way of life limited the amount of individual property among Siberian indigenous
peoples. Castrén described the yurts and mentioned some items of
clothing, knives, small bags, boxes and weapons, but nothing else.
The number of items of clothing depended on the yield of the hunting year. Collecting clothes was not such an easy task. Castrén himself desired to wear the dress of the indigenous peoples. In October
1846, Castrén became ill, because he neglected to buy a Samoyed
fur coat.105
The pipes and spoons made of mammoth tusk were probably
acquired as curiosities for the sake of their exotic material. It is very
difficult to explain the reason to obtain the Buryat ritual objects.
The monastery made a deep impression on Castrén, with possibly
the collections of the Hermitage or Museum of the Imperial Academy of Sciences in St Petersburg also in mind.
In the Ethnographic Museum of the University of Helsinki
this small material represented Siberia and the culture of its indigenous peoples until 1877, when August Ahlqvist donated a collection
of Khanty and Mansi items. The collections of the Ethnographic
Museum with the collections of the Finnish Archaeological Society
(present-day Finnish Antiquarian Society), founded in 1870, and the
Student Nations’ Museum of Ethnography, founded in 1876, provided the basis for the National Museum of Finland. The Siberian
collection of the National Museum of Finland went on to receive
considerable additions from the expeditions of Finnish ethnologists and linguists, such as U.T. Sirelius in 1898–1900, Artturi Kannisto in 1901–1906, K.F. Karjalainen in 1898–1902, Toivo Lehtisalo
in 1911–1912, 1914, and Kai Donner in 1911–1913 and 1914. At the National Museum of Finland, the Siberian artefacts belonged partly to
the Ethnographic collections and partly to the Finno-Ugrian collections of the present-day Museum of Cultures / National Museum
of Finland.
The Castrén collection is one of the earliest collections from
Siberia and a demonstration of an ambitious effort in what at the
time was still a new discipline, ethnography. Castrén’s significant
ground-breaking research reached the European scientific community. He considered ethnography to be a distinct discipline, and he
in fact lectured at the University of Helsinki on the ethnography
of the Altaic peoples. He also planned to publish the ethnographic
notes from the expeditions. His legacy and example were of vital
importance to later generations. Castrén’s works in ethnology such

as Ethnologiska föreläsningar öfver altaiska folken (Ethnological
Lectures on the Altaic Peoples) and Föreläsningar i finsk mythologie
(Lectures on Finnish Mythology) are of classical value. He was the
first Professor of Ethnology in the world, and all great researchers in the history of this discipline, Adolf Bastian, E.B. Taylor, J.J.
McLennan and James G. Frazer, used in their studies the valuable
information that they found in the works of M.A. Castrén.106

114

115

106.	 Vuorela 1977, 21.

�Collectiones museorum

References

Archival sources
University of Helsinki Central Archives, Helsinki, (HYKA)
Consistory Archives 1828–1897 (KoA)
National Board of Antiquities, Archives
The Färling Catalogue. 1875.
The H.J. Holmberg catalogue.
National Board of Antiquities, National Museum of Finland, Museum of Cultures
Record of the Ethnographic collections (VK).
National Library of Finland, Manuscript Collection
(MAC) Matthias Alexander Castrén. Coll. 539.

Publications
Ahola� Joonas  – Lukin, Karina, 2016. Matthias Alek,

santeri Castrénin suomalaisen mytologian taustoja.
Castrén, M. A. 2016. Luentoja suomalaisesta mytologiasta. Suomentanut ja toimittanut Joonas Ahola. Tietolipas 252: 11–80. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura,
Helsinki.
Bell� Marja-Liisa ‒ Halén, Harry, 1980. Oi munkit,
,
ponnistelkaa lakkaamatta!: buddhalaisten kulttiesineiden näyttely / O munkar, sträven framåt oupphörligen!:
utställning av buddhistiska kultföremål / Oh, ye monks,
strive onwards diligently: exhibition of Buddhist ritual
objects. Helsingin kaupungin taidemuseo.
Berger� Patricia ‒ Bartholomew Tse, Teresa, 1995.
,
Mongolia – The Legacy of Chinggis Khan. Thames and
Hudson in association with Asian Art Museum of San
Francisco.
Bernstein� Anya, 2013. Religious Bodies Politic: Ritu,
als of Sovereignty in Buryat Buddhism. The Chicago
University Press.
Boyer� Martha, 1952. Mongol Jewellery. Nationalmu,
seets skrifter, Etnografisk Raekke V. Nordisk forlag,
København.

116

Branch� Michael, 1973. A.J. Sjögren. Studies of the
,
North. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 152.
Sociéte Finno-Ougrienne, Helsinki.
Branch� Michael, 1995. The Academy of Sciences in
,
St. Petersburg as a centre of Finno-Ugrian studies,
1725–1860. Journal de la Société Finno-Ougrienne 86:
67–86. Société Finno-Ougrienne, Helsinki.
Branch� Michael, 2006. Herderin vaikutus Anders
,
Johan Sjögreniin ja sen seuraukset. Sakari Ollitervo ‒ Kari Immonen (toim.), Herder, Suomi, Eurooppa:
312‒354. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Castrén� M.A., 1853. Nordische Reisen und Forschun,
gen, 1. M. Alexander Castrén’s Reiseerinnerungen aus
den Jahren 1838–1844. Herausgegeben von A. Schiefner. Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften, St. Petersburg. Unveränderter fotomechanischer Nachdruck der Originalausgabe 1853.
Zentralantiquriat der Deutschen Demokratischen Republik, Leipzig, 1969.
Castrén� M.A., 1855. M.A. Castréns reseberättelser och
,
bref åren 1845–1849. Nordisk resor och forskningar af
M.A. Castrén. Andra bandet. Finska Litteratur-Sällskapets Tryckeri, Helsingfors.

The Castrén Collection at the National Museum of Finland: References

Castrén� M.A., 1855. Nordische Reisen und Forschun,

gen, 8. M. Alexander Castrén’s Wörterverzeichnisse aus
den Samojedischen Sprachen. Herausgegeben von A.
Schiefner. Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie
der Wissenschaften, St. Petersburg. Unveränderter fotomechanischer Nachdruck der Originalausgabe 1855.
Zentralantiquriat der Deutschen Demokratischen Republik, Leipzig, 1969.
Castrén� M.A., 1857. M. A. Castréns ethnologiska fö,
reläsningar öfver Altaiska folken samt Samojediska
och Tatariska sagor. Nordiska resor och folksningar af
M. A. Castrén. Fjerde Bandet. Till trycket befordradt
af Kejserliga Alexanders-Universitet i Finland. Finska
Litteratur-Sällskapet Tryckeri, Helsingfors.
Castrén� M.A., 1870a. M. A. Castréns reseminennen
,
från åren 1838–1844. Nordiska resor och forskningar
af M.A. Castrén. Första bandet. Finska Litteratur Sällskapets tryckeri, Helsingfors.
Catsrén� M.A., 1870b. M. A. Castréns tillfälliga upp,
sater. Nordkiska resor och forskingar af M. A. Castrén.
Sjette Bandet. Till trycket befordradt af Kejserliga
Alexanders-Universitet i Finland. Finska LitteraturSällskapet Tryckeri, Helsingfors.
Castrén� M.A., 2016. Luentoja suomalaisesta mytolo,
giasta. Suomentanut ja toimittanut Joonas Ahola. Tietolipas 252. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Donner� Kai, 1932. M.A. Castrén’s Memory in Russia.
,
Marginal Notes to Памяти М.А. Кастрена. Journal de
la Société Finno-Ougrienne XLV: 1‒15. Société FinnoOugrienne, Helsinki.
Fewster� Derek, 2006. Visions of Past Glory. National,
ism and the Construction of Early Finnish History. Studia Fennica, Historica 11. Finnish Literature Society,
Helsinki.
Frazer� James George, Sir, 1919. The Golden Bough: a
,
Study in Magic and Religion. 7. Balder the Beautiful.
The Fire-Festivals of Europe and the Doctrine of the
External Soul. Macmillan and Co, London.
Frazer� James George, Sir, 1920. The Golden Bough:
,
a Study in Magic and Religion. 12. Bibliography and
General Index. Macmillan, London.
Halén� Harry, 1987. Mirrors of the void: Buddhist art
,
in the National Museum of Finland: 63 Sino-Mongolian
thangkas from the Wutai Shan workshops, a panoramic
map of the Wutai Mountains and objects of diverse origin. Museovirasto, Helsinki.

Haltsonen� Sulo, 1947. Karjalainen kansantutkija:
,
Theodor Schvindtin elämä. Werner Söderström Osakeyhtiö, Helsinki.
Heissig� Walther, 1980. The Religion of Mongolia.
,
Translated from the German edition by Geoffrey
Samuel. Routledge ‒ Kegan Paul Ltd, London.
Holmberg� Heinrich Johan, 1854. Etnographische
,
Skizzen über die Völker des Russischen Amerika. Erste Abtheilung: Die Thlinkíthen. Die Konjagen. Acta
Societatis Scientiarum Fennicae. 1856/4, 1863/7.
Holmberg� H.J., 1859. Katalog övfer Kejserliga Alex,
anders-Universitets Etnografiska samlingar. Helsingfors.
Kajanto� Iiro, 1984. Porthan and Classical Scholar,
ship. A study of classical influences in eighteenth century Finland. Annales Academiae Scientiarum Fennicae, Ser. B 225. Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki.
Koepping� Klaus-Peter, 1983. Adolf Bastian and the
,
Psychic Unity of Mankind. The Foundations of Anthropology in Nineteenth Century Germany. University
of Queensland Press.
Koivunen� Leila, 2015. Eksotisoidut esineet ja avar,
tuva maailma. Euroopan ulkopuoliset kulttuurit näytteillä Suomessa 1870 ̶1910-luvuilla. Historiallisia tutkimuksia 268. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Korhonen� Mikko, 1986. Finno-Ugrian Languages
,
Studies in Finland 1828–1918. The History of Learning
and Science in Finland 1828–1918. Societas Scientiarum Fennicae, Helsinki.
Korompay� Bertalan, 1989. Reguly, Hunfalvy, Budenz
,
és nyelvészeti irodalmunk megindulása. Korompay,
Bertalan, 1989. Finn nyomokon. Folklór, néprajz, irodalom I: 97–112. Korompay Bertalan, Budapest.
Kostet� Juhani, 2010. Suomalaisten museoiden ko,
koelmat 1800-luvulla ja 1900-luvun alussa. Susanna
Pettersson ‒ Pauliina Kinanen (toim.), Suomen museohistoria: 266–284. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura,
Helsinki.
Lehtinen� Ildikó, 2002a. Costumes of the Siberian
,
peoples  – practicality and luxury. Lehtinen, Ildikó
(ed.), Siberia. Life on the Taiga and Tundra: 108–145.
National Board of Antiquities, Helsinki.
Lehtinen� Ildikó, 2002b. Siberian peoples at the Mu,
seum of Cultures. Lehtinen, Ildikó (ed.), Siberia. Life
on the Taiga and Tundra: 23–46. National Board of Antiquities, Helsinki.
117

�Collectiones museorum

Lehtinen� Ildikó, 2003. A la mémoire de Mathias
,

Talvio� Tuukka, 2005. Raha-, mitali- ja taidekabinetti
,
Kansallismuseon edeltäjänä. Museon muisti. Ritva Wäreen juhlakirja. Taidehistoriallisia tutkimuksia/Konsthistoriska studier 31: 67–81. Taidehistorian seura/Föreningen för Konsthistoria, Helsinki/Helsingfors.
Talvio� Tuukka, 2016. Suomen kansallismuseo: ikkuna
,
menneeseen ja tulevaan. Museoviraston julkaisuja 7.
Museovirasto, Helsinki.
Van Maanen� John, 1988. Tales of the field. On Writ,
ing Ethnography. The University of Chicago Press.
Varjola� Pirjo, 1981. Suomen kansallismuseon yleis­
,
etno­grafinen kokoelma. Suomen Museo 88: 51–86.
Suomen Muinaismuistoyhdistys, Helsinki.
Varjola� Pirjo, 1989. Suomalaisia entisessä Venäjän
,
Amerikassa. Löytönen, Markku (toim.), Matka-arkku.
Suomalaisia tutkimusmatkailijoita: 310–346. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Varjola� Pirjo, 1990. The Etholén Collection. The ethno,
graphic Alaska collection of Adolf Etholén and his contemporaries in the National Museum of Finland. Pirjo Varjola with contrabutions by Julia P. Averkieva
and Roza G. Liapunova. National Board of Antiquities. Helsinki.
Vermeulen� Han F., 2015. Before Boas: The Genesis of
,
Ethnography and Ethnology in the German Enlightenment. University of Nebraska Press, Lincoln.
Vuorela� Toivo, 1977. Ethnology in Finland before
,
1920. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki.

Абаева� Л.Л., 2004. История распространения
,

Василевич� Г.М., 1949. Тунгусский нагрудник
,
у народов Сибири. Сборник Музея антропологии
и этнографии Х1: 42–61. Издательство Академии
Наук СССР, Москва – Ленинград.
Василевич� Г.М., 1958. Тунгусский кафтан.
,
(К  истории его развития и распространения).
Сборник Музея антропологии и этнографии ХУ111:
122–178. Издательство Академии Наук СССР,
Москва – Ленинград.
Василевич� Г.М., 1963. Типы обуви народов Си,
бири. Сборник Музея антропологии и этнографии
ХХ1: 1–63. Издательство Академии Наук СССР,
Москва – Ленинград.

Alexandre Castrén. Remota relata. Studia Orientalia
97: 141–153. Finnish Oriental Society, Helsinki.
Lehtonen� Juhani U. E., 1972. U.T. Sirelius ja kansa,
tiede. Kansatieteellinen arkisto 23. Suomen Muinaismuistoyhdistys, Helsinki.
Louheranta� Olavi, 2006. Siperiaa sanoiksi – uralilai,
suutta teoiksi. Kai Donner poliittisena organisaattorina sekä tiedemiehenä antropologian näkökulmasta. Research Series in Anthropology. University of Helsinki.
Popov� A.A., 1966. The Nganasan. The Material Cul,
ture of the Tavgi Samoyeds. Translated by Elaine K.
Ristinen. Uralic and Altaic series 56. Indiana University Publications, Bloomington.
Siikala� Anna-Leena, 2002. Elias Lönnrot etnografi,
na. Lönnrotin hengessä. Kalevalaseuran vuosikirja 81:
76–90. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Sirelius� U.T., 1904. Die Handarbeiten der Ostjaken
,
und Wogulen. Journal de la Société Finno-Ougrienne
XXII: 1–75. Société Finno-Ougrienne, Helsinki.
Sokolova� Z.P., 1992. On the role of the Russian Geo,
graphical Society and its Department of Anthropology as well as of the Academy of Sciences of Russia
in the development of studies in the peoples kindred
to the Finns. Matti Räsänen (ed.), Pioneers. The History of Finnish Ethnology. Studia Fennica, Ethnologica
1: 9–20. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Szíj� Enikő, 2012. Reguly és a tudomány „zománcza”.
,
Életrajzi és kortörténeti adalékok 1. Bibliotheca Regulyana 6. Finnugor népek világkongresszusa Magyar
nemzeti szervezete &amp; Tinta Könyvkiadó, Budapest.
буддизма в Бурятии. Абаева, Л.Л. ‒ Жуковский,
Н.Л. (отв. ред.), Буряты: 397‒414. Серия «Народы
и культуры». Наука, Москва.
Бахрушин� С.В., 1995. Научные труды 111. Из,
бранные работы по истории Сибири ХУ1–ХУ11 вв.
Академия Наук СССР, Москва.
Богораз� В.Г., 1927. Кастрен – человек и ученый.
,
Памяти М.А. Кастрена к 75-лети дня смерти. Очерки по истории знаний 2: 3–35. Издательство Академии наук СССР, Ленинград.

118

The Castrén Collection at the National Museum of Finland: References

Василевич� Г.М., 1969. Эвенки. Историко-этно­
,
графические очерки (ХУ111‒ХХ в.). Издательство
«Наука», Ленинград.
Владимирцов� Б.Я., 1927. Кастрен – монголист.
,
Памяти М.А. Кастрена к 75-лети дня смерти.
Очерки по истории знаний 2: 87–92. Издательство
Академии наук СССР, Ленинград.
Иванов� С.В., 1963. Орнамент народов Сибири как
,
исторический источник (по материалам ХIХ ‒ начала ХХ в.): народы Севера и Дальнего Востока.
Труды Института этнографии. Новая серия 81. АН
СССР, Москва.
Карлов� В.В., 1982. Эвенки в ХУ11  – начале ХХ в.
,
(хозяйство и социальная культура). Издательство
Московского университета.
Кошкин� Я.П., 1927. Кастрен – тунгусовед. Памя,
ти М. А.Кастрена к 75-лети дня смерти. Очерки
по истории знаний 2: 109–130. Издательство Академии наук СССР, Ленинград.
Ламанский� Е.И., 1856. Этнографическія замѣ­
,
чанія и наблюденія Кастрена о лопаряхъ, карелахъ, самоѣдахь и остякахъ, извлеченныя изъ его
путевыхъ воспоминаній 1838‒1844. Вестник Императорскаго Русскаго Географическаго Общества 18:
24–93. СПб.
Левин� М.Г., 1936. Эвенки северного Прибайка,
лья. Советская этнография 1936/2: 71‒78. Москва.
Миллер� Герард Фридрих, 2009. Описание си,
бирских народов. Элерт, Александр Х.‒ Хинтцше,
Виланд (ред.). Памятники исторической мысли,
Москва.
Попов� А.А., 1958. Коллекция по материальной
,
культуре долганов в Музее антропологии и этнографии. Сборник Музея Антропологии и этно­
графии ХУ111: 4‒117. Издательство Академии наук
СССР, Москва – Ленинград.

Прыткова� Н.Ф., 1970. Одежда народов самодей,

ской группы как исторический источник. Одежда
народов Сибири. Сборник статей Музея антропологии и этнографии: 1–99.: Издательство «Наука»,
Ленинград.
Пыпинъ� А. Н., 1892. Исторія русской этнографии
,
IV. Бѣлоруссія и Сибирь.: Типографія М.М. Стаюлевича, С.-Петербургъ.
Результаты этнографическаго путешествія по
Сибири г. Кастрена. Географическія извѣстія выдаваемыя Русскаго Географическаго Общества подъ
редакциею В.В. Григорьева: 153–156. Типографія
Министерства внутренныхъ делъ, С.П.Б. 1849.
Степанов� Н.Н., 1946. Русское географическое
,
общество и этнография (1845–1861). Советская этнография 1946/4: 187–206. Москва.
Штернберг� Л. Я., 1827. Кастрен  – алтаист и эт,
нограф. Памяти М.А. Кастрена к 75-лети дня
смерти. Очерки по истории знаний 2: 36–56. Издательство Академии наук СССР, Ленинград.
Шегрен� А. Й., 1853. Очеркъ жизни и трудовъ
,
Каст­рена. Erip.: Вестникъ Императорскаго Русскаго Географическаго Общества за 1853 годъ,
Книжка 11.
Фëдорова� Е.Г., 1988. Украшения верхней плечо,
вой одежды народов Сибири (ханты, манси, ненцы, энцы, нганасаны, кеты, эвенки, эвени, чукчи, коряки). Сборник Музея антропологии и этно­
графии 42: 86–104. Издательство Академии Наук
СССР, Ленинград.
Элерт� Александр Х., Хинтцше, Виланд, 2009.
,
Введение. Герард Фридрих Миллер. Описание сибирских народов: 7–24. Памятники исторической
мысли, Москва.

Internet
Peabody Museum of Archaeology &amp; Ethnology at
Harvard University. https://www.peabody.harvard.

edu/. Read 26 March 2017.

Tamchinsky datsan. https://en.wikipedia.org/wiki/
Tamchinsky_datsan; https://vbuddisme.ru/wiki/Гусиноозерский_(Тамчинский)_дацан. Read 24 June 2017.

Tarkiainen� Kari. Henrik Gabriel Porthan. Kansallis,

bibliografia. http://www.kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/2599. Read 1 May 2017.

119

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

Catalogue

The Samoyeds

1. Enets or Nganasan full fur coat representing overwear with the
hairs cut very short. It was sewn of one white or black reindeer
hide and it had to be procured during the summer slaughtering
as the reindeer hairs were shorter then. On the front of the coat,
there are two strips, which are bordered with ochre chamois. Below the belt, the garment is ringed with two strips, the larger
being bordered with red chamois. White dog skin is sewn on the
hem of the fur coat. Chamois gussets dyed with ochre inserted
in the armpits and in the cuffs. The undercoat had a hood, but
no gloves. Length 74cm, width of hem 58cm. Pels av renskinn.
Samojedisk. Holmberg catalogue 152. Castrén Collection VK434.
Published: Lehtinen, Ildikó, 2003. A la mémoire de Mathias Alexandre Castrén. Remota relata. Studia Orientalia 97: 141–153. Finnish Oriental Society,
Helsinki.

120

121

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

2. Samoyed tobacco pipe carved
from mammoth tusk. The bowl is
decorated with metal inlay. Length
16cm, dia­ eter of bowl 4.5cm. Pipa
m
af mammuthben. Holmberg catalogue 152, Färling catalogue 364.
Castrén collection VK432.

3. Samoyed knife sheath of wood,
decorated with leather and leather
fringes. The sheath is an example of
the aesthetic art of the Samoyeds. The
knife is missing. Length 24.5cm. Knif
med träskaft. Dessa pjeser vitna hvarken om smak eller konstfärdighet hos
Samojederna. Färling catalogue 365.
Castrén collection VK433.

122

123

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

The Evenki / Tungusic Peoples
Evenki men’s dress consisting a fur coat, a pair of
boots, a bib, and a shoulder belt with a powder pouch

4. Tungus coat made of a single reindeer skin, with the legs forming the
sleeves. On the back, the hide has
remained in its original form. It is
characterized by the cut of its straight
hems with two gores. In addition to
the reindeer hide, the skins of wild
goats edged with black horsehair
were used. The cut and the seams
sewn with reindeer vein thread. The
coat is decorated with white, blue
and black glass beads along the hems,
the collar, and the shoulders. On the
back, the square motif and the two
gores are also edged with glass beads.
The glass beads are sewn into a onecentimetre-wide cotton fabric band
of graphite colour. The decoration
on the back was typical of the type
of coat with a straight hem. There
are two fringes on the back made of
white and blue glass beads. Length
91cm, width of hem 51cm. Rock av
brunt, sämskartadt skinn. Holmberg
catalogue 147, Färling catalogue 366.

Castrén Collection VK435:1.

Published: Virtual Collection of Asian
Masterpieces = VCM http://masterpieces.

asemus.museum/index.nhn. Read 24 October
2017; Lehtinen, Ildikó, 2002. Costumes

of the Siberian peoples  – practicality and luxury. Lehtinen, Ildikó (ed.),
Siberia. Life on the Taiga and Tundra:
69, 108–145. National Board of Antiquities, Helsinki.

124

125

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

126

127

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

5. Tungus footwear belonging to the
costume are of the moccasin type,
with a long supple collar reaching to
the thigh. The materials for the shoes
included reindeer leg skins, chamois
and woollen cloth. The boots were tied
to the legs with strings. The moccasins are embroidered with large white,
blue, black, and yellow glass beads.
The material is reindeer hide used in
winter. The decoration symbolized
the local groups. The embroidery with
glass beads was common to all of the
Evenki region. Length 80cm. Ett par
benkläder, liknande ett par strumpor.
Holmberg catalogue 147; Färling catalogue 366. Castrén Collection VK435:2ab.
Published: Virtual Collection of Masterpieces. http://masterpieces.asemus.museum/index.nhn. Read 24 October 2017.

128

129

�Collectiones museorum

6. Tungus breast piece. The bib is a piece of reindeer skin with a sharp cut. It consists of two
parts, the chest and the midriff pieces. Both parts
are decorated with a cotton fabric band in white,
which is embroidered with glass beads. In the collar and in the middle part there are two chamois
strings to tie around the neck and the waist. At
the edge there is a piece of chamois with hairs
of a black horse. The bib decorated with the long
hair of wild sheep used during the spring festival
known as ikenipke. Length 73cm, width 23cm. Ett
anhängsel. Holmberg catalogue 147; Färling catalogue 366. Castrén Collection VK435:3.
Published: Virtual Collection of Masterpieces.

The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

7. Comb made of bone. According to the museum assistant,
because of the shape ‘the comb resembles a “hair comb” used
by European women a few decades ago’. The handle is decorated with incised bullseyes, and pairs of lines of black pigment.
Length 15cm, width 5cm. Tungusisk benkam. Färling catalogue
367. Castrén Collection VK436.

http://masterpieces.asemus.museum/index.nhn. Read 24
October 2017.

130

131

�Collectiones museorum

The Yakuts

The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

9. Spoon of mammoth tusk, modelled after an
18th-century European silver spoon. Length
19.5cm. Jakuterna. Tre skedar af mammuthben.
Färling catalogue 368–370; Holmberg’s catalogue
148. Castrén collection VK438.

10. Spoon of mammoth tusk modelled after an
18th-century European silver spoon. Length
23cm. Jakuterna. Tre skedar af mammuthben. Färling catalogue 368–370; Holmberg catalogue 148.
Castrén Collection VK439.

8. Spoon of mammoth tusk, modelled after a 16th-century European Renaissance silver spoon brought to Siberia by a Russian
merchant. The handle is decorated with carved lines and points.
Length 15cm. Jakuterna. Tre skedar af mammuthben. Färling catalogue 368–370; Holmberg catalogue 148. Castrén Collection VK437.

132

133

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

The Buryats

11. Buddha statue of bronze. The pose is mostly common, with
the legs crossed, the left hand on the lap, and the right hand
pointing to the ground with the palm facing inward towards
the Buddha. The headgear is a blue hood or a cap with a button
on the top. The statue is gilded and the lips are painted red. According to Castrén, ‘this work symbolizes the icons of the common god as the following three items listed below. The name
is “the statue of Cokjamiini” (Buddha).’ Harry Halén points out
that it is a Śākyamuni, and in terms of posture it represents the
Buddha as Calling the Earth to Witness. Height 10cm, width
6.8cm. Mongoler. Buddhabild af brons. Färling catalogue 371.
Castrén Collection VK440.

Published: Bell, Marja-Liisa ‒ Halén, Harry, 1980. Oi munkit, ponnistelkaa lakkaamatta!: buddhalaisten kulttiesineiden näyttely  /
O munkar, sträven framåt oupphörligen!: utställning av buddhistiska kultföremål / Oh, ye monks, strive onwards diligently: exhibition of Buddhist ritual objects: p. 25. Helsingin kaupungin taidemuseo; Halén, Harry, 1987. Mirrors of the void: Buddhist art in the
National Museum of Finland: 63 Sino-Mongolian thangkas from
the Wutai Shan workshops, a panoramic map of the Wutai Mountains and objects of diverse origin: p. 94. Museovirasto, Helsinki.

134

135

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

12. Bronze statue of the deity Beg-tse, one of the fierce protective
deities known as the dharmapālas. The deity stands defiantly, one
foot resting on the belly of a horse, the other on a man. He wears
armour, his left hand is across his chest and the right hand is holding a sword scabbard (the sword is broken). There is a scorpion on
his neck. In the museum’s records the bronze statue is described
as ‘a common, Mongolian Burchan (icon of a god)’. Height 10.5cm.
En vanlig, mongolisk Burchan (helgonbild) af brons. Färling catalogue 139. Castrén Collection VK441.

Published: Bell, Marja-Liisa ‒Halén, Harry, 1980. Oi munkit, ponnistelkaa lakkaamatta!: buddhalaisten kulttiesineiden näyttely / O
munkar, sträven framåt oupphörligen!: utställning av buddhistiska
kultföremål / Oh, ye monks, strive onwards diligently: exhibition
of Buddhist ritual objects: p. 201. Helsingin kaupungin taidemuseo.; Halén, Harry, 1987. Mirrors of the void: Buddhist art in the
National Museum of Finland: 63 Sino-Mongolian thangkas from
the Wutai Shan workshops, a panoramic map of the Wutai Mountains and objects of diverse origin: p. 87. Museovirasto, Helsinki.

136

137

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

13. Bronze bell, ghantā, dril-bu. The handle is topped with a
closed vajra thunderbolt sceptre with four prongs. In the handle there is a depiction of two faces, probably symbolizing Prajnaparamita (perfect wisdom). The clapper is missing. Height
10cm. Buddhistisk prestklocka af brons. Färling catalogue 373.

14. Ritual thunderbolt sceptre, vajra, do-rj, made of bronze.
There is a knob in the middle and four (five?) prongs at each
end. Length 7.5cm. Ett vid buddhaiska gudstjensten brukligt instrument. Färling catalogue 374. Castrén Collection VK443.

138

139

Castrén collection VK442.

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

China
16. Snuff bottle, made of bone and
decorated with silver inlay. Around
the flask there is a plaited band, decorated with precious stones and email
cloisonné. Height 6cm, width 4cm.
Snusflaskor. Dessa pjeser synas vara
temligen gamla och äro af intresse genom sin ornering. Färling catalogue
44–45. Castrén collection VK446.

15. Snuff bottle, made from the
peel of a fruit, probably calabash, decorated with silver inlay, and green, red, and blue
precious stones. Height 8.5cm,
width 6cm. Snusflaskor. Dessa
pjeser synas vara temligen gamla
och äro af intresse genom sin ornering. Färling catalogue 44–45.

Castrén Collection VK445.

140

141

�Collectiones museorum

The Catalogue of the Castrén Collection at the National Museum of Finland

17. Tobacco pipe carved of bone, mouthpiece reinforced with
white metal, decorated with checkerboards motifs. Height
24.5cm, diameter of bowl 1.1cm. Pipa för opiumrökning (?). Färling catalogue 474. Castrén Collection VK447.

18. Chinese calligraphy brush with case. Length 18 cm. Två (?) st.
tuschpenslar. Holmberg catalogue 157. Castrén Collection VK448.

142

143

�Collectiones museorum

Appendix

Index

Appendix: A List of Museum Items Prepared
by M.A. Castrén During the Expedition

Alekseenko, Evgenija Alekseevna� (1930), Peter the
Great Museum of Anthropology and Ethnography
(Kunst­amera) of Russian Academy of Sciences,
k
Senior Researcher, material culture of the Kets and
Central Siberian indigenous peoples
Etholén, Arvid Adolf� = Etolin Adolʹf Karlovič
(1799–1876), naval officer, explorer and administrator
of the Russian-American Company, 1840–1845 Chief
Manager of the Russian-American Company
Ivanov, Sergej Vasilʹevič�(1895–1986), Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunst­
kamera), Senior Researcher, Assistant Professor, material culture, especially art and patterns of Siberian
indigenous peoples
Iochelson, Waldemar Ilyich� (1855–1937), Russian
ethnologist, Assistant Professor, Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunst­
kamera), until 1922 American Museum of Natural
History and Carnegie Institution, culture of Northeastern Siberia, participated in the Jesup Expedition
to Chukotka and Kamchatka
Klementz, Dmitrij Aleksandrovič� (1848–1914), Russian ethnographer and archaeologist, Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunst­
kamera), Director of the Russian Museum’s Ethnographic Department, culture of Southern and Eastern Siberia
Linsén, Johan Gabriel� (1785–1848), Professor of the
Helsinki University
Petri, Evgenija Lvovna� (1858–1923), Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunst­
kamera), volunteer 1896‒1902, Curator 1914, Head of
departments
Porthan, Henrik Gabriel� (1739–1804), Librarian of
the University of Turku, professor of the Chair of
Rhetoric and Verse (Roman Verse), co-founder of
Finland’s first literary society Aurora, long-standing
editor of Finland’s first newspaper Åbo Tidningar
Prokof eva, Ekaterina Dmitrievna� (1902–1978),
ʹ
Russian ethnographer and linguist, Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunst­
kamera), Institute of Ethnography, language and culture of the Selkups, material culture of the Tuvans,
ritual items of Siberian indigenous peoples

Radlov, Vasilij Vasilʹevič� = Radloff, Friedrich Wilhelm (1837–1918), Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunst­ amera), Direck
tor of the Museum, culture of the Turkic peoples of
Siberia
Reguly, Antal� (1819–1858), Hungarian linguist and
explorer of Siberia
Rein, Gabriel� (1800–1867), Professor of History of
the Helsinki University, secretary of the Finnish Literature Society
Reinholm, Henrik August� (1819–1883), collector of
Finnish folklore material, 1850–1856 amanuensis of
the Ethnographic museum of the University of Helsinki, chaplain of the Lutheran congregation of the
Via­pori fortress
Sjögren, Antti Juhana�= Šegren, Andrej Mihajlovič
(1794–1855), Director of the Ethnographic Museum of
the Imperial Saint Petersburg Academy of Sciences
Spevakovskij, Aleksandr Borisovič� (1947), Saint
Petersburg University 1969–1974, Russian Academy
of Sciences, N.N. Miklouho-Maklay Institut of Ethnology and Anthropology, Leningrad, Russian ethnologist, culture of Eastern Siberia and Far East, the
Evens and the Ainu
Šreder, Egor Ivanovič� (?), First curator (1836) of the
Ethnographic Museum of the Imperial Saint Petersburg Academy of Sciences
Šternberg, Lev Jakovlevič � 1861–1927), Senior Re(
searcher, Peter the Great Museum of Anthropology
and Ethnography (Kunstkamera), material and oral
culture of the Amur and Sakhalin region
Vasilʹevič, Glafira Makar ʹevna� (1895–1971), Ethnographer and linguist, Peter the Great Museum of
Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), Institute of Ethnography, languages and culture of the
Tungusic peoples
Verbov, Grigorij Davidovič� (1909–1942), Ethnographer and linguist, Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), Institute of Ethnography, language and culture of the
Forest Nenets
Warelius, Antero�(1821–1904), Vicar of Loimaa

I ldikó L eh tin en

Abbreviations: MAE = Peter the Great Museum of
Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of Russian
Academy of Sciences, Saint Petersburg; VK = Museum
of Cultures / National Museum of Finland, Helsinki

Package list from 11 June 1840
( June‒December 1846. Reseberättelsen och bref
åren 1845–1849. Nordiska Resor III, 1855, 257)
Box 18.
18/1

Tungus bow

MAE 27-12

18/2

Two arrows, one made of bone, one
made of metal, common among the
Yenisei Ostyaks, Ostyaks, Samoyeds
and Tungus

?

Box 19.
Tungus winter fur coat from Sym
River

?

19/2

Yakut summer coat from the Turuxansk district, used also by the Turuxansk Tungus,

MAE 27-28

19/3

Tungus breast-piece (нагрудник)

MAE 27-20 or
MAE 27-19

19/4

Tungus mittens

MAE 27-13/1,2;
MAE 27-14/1,2;
MAE 27-15/1,2

19/5
144

19/1

Tungus pipe

MAE 27-5abcd
145

�Collectiones museorum

Appendix

Comb, common for the Ostyaks and
Tungus

19/7

Piece of bone, hunter’s wrist bracer,
for the wrist and base of the thumb
absorbed the shock of the bow
string, common among the Ostyaks,
Samoyeds and Tungus

MAE 27-4

19/8

Samoyed snow goggles

MAE 27-2

19/9

Violin (musical instrument), used
by the Baičensk Samoyeds (Selkups)
and Karasinsk Samoyeds (Forest
Enets)

MAE 27-38ab ?

Ostyak shaman headgear from the
region of Imbatsk (Yenisei Ostyak –
Ket), the bird on the top of the piece
symbolizes the Arctic loon (Gavia
arctica) which is holy to the Ostyaks

MAE 27-40ab; ?

Two net needles, made by Samoyeds
and particularly by Yakuts

MAE 27-8

Samoyed reindeer strap, a saddle
belt of reindeer skin

?

1/6

Samoyed strap, plait of reindeer
foot sinew

MAE 638-6

1/7

Samoyed quiver, common to all
nomadic peoples

MAE 638-2

1/8

Woman’s dress, used in the eastern
part of Yenisei among the Western
Samoyeds. Yurak woman’s clothing
is completely the same. N.B.: This
dress includes boots which are the
same for both men and women.
There are also trousers of chamois
which are worn with other pieces
of clothing, made the same way, but
with the fur facing outwards.

MAE 27-18; MAE
27-16; MAE 27-21;
MAE 27-27/1,2

Yakut cap worn under the kalpak
headgear to protect the chin. In
the Yakut language it is known
as sengjakaa and in Russian as
набородник (‘respirator mask’)

?

Two Yakut spoons of mammoth
ivory

VK 437, 438, 439

MAE 27-25

Two Ostyak baskets from the Yenisei
region (Yenisei Ostyak / Ket)

1/4
1/5

19/6

19/10

19/11

VK 436

Package list dated 12 January 147
(Återresa från Tolstoj-Nos till Jenisejsk.
Reseberättelsen och bref åren 1845–49.
Nordiska Resor I–II, 1855, 276–277.)

1/9

1/10

Box 1.
1/ 1

1/2

1/3

Box 2.

Two Samoyed idols (Sam. Hähä
or Hähe), made with Taz Yurak
method, in other regions the heads
of these spirits are more conical.

MAE 27-33;
MAE 27-34

Violin of the Turuxansk Ostyak
Samoyeds (Selkups), an analogous
instrument sent in the previous
summer to the Academy

MAE 27-39ab

Samoyed pipe of mammoth ivory

MAE 27-6 or VK 432

146

2/1

Two Yakut kalpak caps which were
also used by the Dolgans.

?

2/2

Yakut and Dolgan coat (son) and
an overcoat (ogdoko). N.B.: Yakuts
and Dolgans wear on the breast a
bib like the Tungus, which was sent
to the collection of the Academy.
The Yakut trousers and boots are
common among the Samoyeds.

?

147

�Collectiones museorum

Box 3.
3/1

Eastern Samoyed dress, a hood with
a horn-shaped part in the forehead

?

3/2

A similar dress which is worn in
official situations and particularly
together with the West Samoyed
or Yurak fur coat. The difference
between the fur coats of the
Eastern and Western Samoyeds is
insignificant.

VK 434

Box 4.
4/1

A Yurak costume consisting of a
sauk under fur coat

?

4/2

Two malitsas which are worn near
the body

?

4/3

Belt and knife with sheath

MAE 638-5a

4/4

Boots.

?

4/5

Trousers of chamois.

?

148

�E a st S i b e r i a n
Sea

Svalbard

Ko
ly
m

M.A. Castrén’s Journeys

a

Route of 1838
Route of 1839
Route of 1841–44
Utsjoki
Ohcejohka

Route of 1845–49
(Other) major cities and
settlements in their region

Ba re n ts Se a
Kildin

Al d a

Tajmy r
Penins ula

en

St Petersburg

Arxangel'sk

ra
l M
oun
Ura

yš

Ob

I

Ufa

°
g
Ar u n '

Enisejsk

Tomsk

Čeljabinsk

ob

ol

Omsk

Akmolinsk
(Astana)

Blagoveščensk

'
Narym

Tobol'sk
Tjumen'

T

Astraxan

0
n6

ga

Nerčinsk

r

a

Samara

al
Ur

guska

An

Ekaterinodar
(Krasnodar)

Perm'

Ekaterinburg

Saratov
Caricyn
(Volgograd)

Ka ma

Jakutsk

Podkamennaja
Tunguska

Surgut

Samarovo
(Xanty-Mansijsk)

rt

pr

n

Kazan'

Vo l g a

Low

Tu n
er

le

'

D ne

Glazov

Voronež

Turuxansk
(Staroturuxansk)

a

Ob

Vjatka (Kirov)

Nižnij Novgorod

Do

čo

l

ga

Brjansk

Rostov-on-Don

a

o

Moscow

Velikij Ustjug

Pe

Obdorsk
(Salexard)

r
ci

c

tai

V

če
gd

isei

Tver'

Vy

En

S u xo n a

c
ti
c
ar

Centra l
Sib erian
P lateau

ns

Minsk

vina
Northern D

Vilnius

Dudinka

ek

n

V i l j uj

Ol e n

Reval
Tallinn

Riga

Kyiv

Z

Oxotsk

Ka r a S e a

Bajkal

Helsingfors
Helsinki

a

lja

L

N

o

j
va

em

Krasnojarsk

Nižneudinsk

Irkutsk
Krivoščëkovo
village
(Novosibirsk)

Minusinsk
Barnaul

Sajan
Mount ains

nga

Stockholm

Čita

Qiqihar

Curuxajtuj
(Priargunsk)

Verxneudinsk
(Ulan-Udè)
Bajan Tumen
(Čoibalsan)

Se

le

Christiania
(Oslo)

Urga (Ulaanbaatar)

So

h
ng

ua

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2036">
                <text>Collectiones museorum (the whole volume, PDF)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2037">
                <text>&lt;em&gt;Collectiones museorum&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia II, Ethnographica 1. Travaux ethnographiques de la Société Finno-Ougrienne XXII. 148 p. ISBN 978-952-5667-95-0 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-96-7 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2038">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2039">
                <text>edited by Ildikó Lehtinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2040">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2041">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; Ildikó Lehtinen</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2042">
                <text>© Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук – Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences (MAE) &amp; Elena G. Fedorova</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1815" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2632">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/c207d3d488988f7bab98280c70e7b5ab.pdf</src>
        <authentication>8417be928215335e5c80603939b1e054</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2145">
                    <text>Collectiones museorum

Index
Radlov, Vasilij Vasilʹevič = Radloﬀ, Friedri Wilhelm (1837–1918), Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), Director of the Museum, culture of the Turkic peoples of
Siberia
Reguly, Antal (1819–1858), Hungarian linguist and
explorer of Siberia
Rein, Gabriel (1800–1867), Professor of History of
the Helsinki University, secretary of the Finnish Literature Society
Reinholm, Henrik Auguﬆ (1819–1883), collector of
Finnish folklore material, 1850–1856 amanuensis of
the Ethnographic museum of the University of Helsinki, chaplain of the Lutheran congregation of the
Viapori fortress
Sjögren, Antti Juhana = Šegren, Andrej Mihajlovič
(1794–1855), Director of the Ethnographic Museum of
the Imperial Saint Petersburg Academy of Sciences
Spevakovskij, Aleksandr Borisovič (1947), Saint
Petersburg University 1969–1974, Russian Academy
of Sciences, N.N. Miklouho-Maklay Institut of Ethnology and Anthropology, Leningrad, Russian ethnologist, culture of Eastern Siberia and Far East, the
Evens and the Ainu
Šreder, Egor Ivanovič (?), First curator (1836) of the
Ethnographic Museum of the Imperial Saint Petersburg Academy of Sciences
Šternberg, Lev Jakovlevič (1861–1927), Senior Researcher, Peter the Great Museum of Anthropology
and Ethnography (Kunstkamera), material and oral
culture of the Amur and Sakhalin region
Vasilʹevič, Glaﬁra Makar ʹevna (1895–1971), Ethnographer and linguist, Peter the Great Museum of
Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), Institute of Ethnography, languages and culture of the
Tungusic peoples
Verbov, Grigorij Davidovič (1909–1942), Ethnographer and linguist, Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), Institute of Ethnography, language and culture of the
Forest Nenets
Warelius, Antero (1821–1904), Vicar of Loimaa

Alekseenko, Evgenija Alekseevna (1930), Peter the
Great Museum of Anthropology and Ethnography
(Kunstkamera) of Russian Academy of Sciences,
Senior Researcher, material culture of the Kets and
Central Siberian indigenous peoples
Etholén, Arvid Adolf = Etolin Adolʹf Karlovič
(1799–1876), naval officer, explorer and administrator
of the Russian-American Company, 1840–1845 Chief
Manager of the Russian-American Company
Ivanov, Sergej Vasilʹevič (1895–1986), Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), Senior Researcher, Assistant Professor, material culture, especially art and patterns of Siberian
indigenous peoples
Ioelson, Waldemar Ilyi (1855–1937), Russian
ethnologist, Assistant Professor, Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), until 1922 American Museum of Natural
History and Carnegie Institution, culture of Northeastern Siberia, participated in the Jesup Expedition
to Chukotka and Kamchatka
Klemen, Dmitrij Aleksandrovič (1848–1914), Russian ethnographer and archaeologist, Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), Director of the Russian Museum’s Ethnographic Department, culture of Southern and Eastern Siberia
Linsén, Johan Gabriel (1785–1848), Professor of the
Helsinki University
Petri, Evgenija Lvovna (1858–1923), Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), volunteer 1896‒1902, Curator 1914, Head of
departments
Porthan, Henrik Gabriel (1739–1804), Librarian of
the University of Turku, professor of the Chair of
Rhetoric and Verse (Roman Verse), co-founder of
Finland’s first literary society Aurora, long-standing
editor of Finland’s first newspaper Åbo Tidningar
ʹ
Prokof eva, Ekaterina Dmitrievna (1902–1978),
Russian ethnographer and linguist, Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera), Institute of Ethnography, language and culture of the Selkups, material culture of the Tuvans,
ritual items of Siberian indigenous peoples

144

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2043">
                <text>Index (Collectiones museum)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2044">
                <text>Collectiones museorum. Manuscripta Castreniana, Realia II, Ethnographica 1. Travaux ethnographiques de la Société Finno-Ougrienne XXII. 148 p. ISBN 978-952-5667-95-0 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-96-7 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2045">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2046">
                <text>edited by Ildikó Lehtinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2047">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2048">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; Ildikó Lehtinen</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2049">
                <text>© Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук – Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences (MAE) &amp; Elena G. Fedorova</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1816" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2633">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/a7bad87cbe9e0644e19e2179be4bba12.pdf</src>
        <authentication>03dd3be6c11f2f31fd1e2318292861ea</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2146">
                    <text>Appendix

Appendix: A List of Museum Items Prepared
by M.A. Castrén During the Expedition

I l di k ó Le hti ne n

Abbreviations: MAE = Peter the Great Museum of
Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of Russian
Academy of Sciences, Saint Petersburg; VK = Museum
of Cultures / National Museum of Finland, Helsinki

Package list from 11 June 1840
( June‒December 1846. Reseberättelsen och bref
åren 1845–1849. Nordiska Resor III, 1855, 257)
Box 18.
18/1

Tungus bow

MAE 27-12

18/2

Two arrows, one made of bone, one
made of metal, common among the
Yenisei Ostyaks, Ostyaks, Samoyeds
and Tungus

?

Box 19.
19/1

Tungus winter fur coat from Sym
River

?

19/2

Yakut summer coat from the Turuxansk district, used also by the Turuxansk Tungus,

MAE 27-28

19/3

Tungus breast-piece (нагрудник)

MAE 27-20 or
MAE 27-19

19/4

Tungus mittens

MAE 27-13/1,2;
MAE 27-14/1,2;
MAE 27-15/1,2

19/5

Tungus pipe

MAE 27-5abcd
145

�Collectiones museorum

19/6

Comb, common for the Ostyaks and
Tungus

VK 436

19/7

Piece of bone, hunter’s wrist bracer,
for the wrist and base of the thumb
absorbed the shock of the bow
string, common among the Ostyaks,
Samoyeds and Tungus

MAE 27-4

19/8

Samoyed snow goggles

MAE 27-2

19/9

Violin (musical instrument), used
by the Baičensk Samoyeds (Selkups)
and Karasinsk Samoyeds (Forest
Enets)

MAE 27-38ab ?

Ostyak shaman headgear from the
region of Imbatsk (Yenisei Ostyak –
Ket), the bird on the top of the piece
symbolizes the Arctic loon (Gavia
arctica) which is holy to the Ostyaks

MAE 27-25

Two Ostyak baskets from the Yenisei
region (Yenisei Ostyak / Ket)

MAE 27-40ab; ?

19/10

19/11

Package list dated 12 January 147
(Återresa från Tolstoj-Nos till Jenisejsk.
Reseberättelsen och bref åren 1845–49.
Nordiska Resor I–II, 1855, 276–277.)
Box 1.
1/ 1

Two Samoyed idols (Sam. Hähä
or Hähe), made with Taz Yurak
method, in other regions the heads
of these spirits are more conical.

MAE 27-33;
MAE 27-34

1/2

Violin of the Turuxansk Ostyak
Samoyeds (Selkups), an analogous
instrument sent in the previous
summer to the Academy

MAE 27-39ab

Samoyed pipe of mammoth ivory

MAE 27-6 or VK 432

1/3

146

�Appendix

1/4

Two net needles, made by Samoyeds
and particularly by Yakuts

MAE 27-8

1/5

Samoyed reindeer strap, a saddle
belt of reindeer skin

?

1/6

Samoyed strap, plait of reindeer
foot sinew

MAE 638-6

1/7

Samoyed quiver, common to all
nomadic peoples

MAE 638-2

1/8

Woman’s dress, used in the eastern
part of Yenisei among the Western
Samoyeds. Yurak woman’s clothing
is completely the same. N.B.: This
dress includes boots which are the
same for both men and women.
There are also trousers of chamois
which are worn with other pieces
of clothing, made the same way, but
with the fur facing outwards.

MAE 27-18; MAE
27-16; MAE 27-21;
MAE 27-27/1,2

Yakut cap worn under the kalpak
headgear to protect the chin. In
the Yakut language it is known
as sengjakaa and in Russian as
набородник (‘respirator mask’)

?

Two Yakut spoons of mammoth
ivory

VK 437, 438, 439

1/9

1/10

Box 2.
2/1

Two Yakut kalpak caps which were
also used by the Dolgans.

?

2/2

Yakut and Dolgan coat (son) and
an overcoat (ogdoko). N.B.: Yakuts
and Dolgans wear on the breast a
bib like the Tungus, which was sent
to the collection of the Academy.
The Yakut trousers and boots are
common among the Samoyeds.

?

147

�Collectiones museorum

Box 3.
3/1

Eastern Samoyed dress, a hood with
a horn-shaped part in the forehead

?

3/2

A similar dress which is worn in
official situations and particularly
together with the West Samoyed
or Yurak fur coat. The difference
between the fur coats of the
Eastern and Western Samoyeds is
insignificant.

VK 434

Box 4.
4/1

A Yurak costume consisting of a
sauk under fur coat

?

4/2

Two malitsas which are worn near
the body

?

4/3

Belt and knife with sheath

MAE 638-5a

4/4

Boots.

?

4/5

Trousers of chamois.

?

148

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2050">
                <text>Appendix (Collectiones museorum)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2051">
                <text>Collectiones museorum. Manuscripta Castreniana, Realia II, Ethnographica 1. Travaux ethnographiques de la Société Finno-Ougrienne XXII. 148 p. ISBN 978-952-5667-95-0 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-96-7 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2052">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2053">
                <text>edited by Ildikó Lehtinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2054">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2055">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; Ildikó Lehtinen</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2056">
                <text>© Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук – Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography (Kunstkamera) of the Russian Academy of Sciences (MAE) &amp; Elena G. Fedorova</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1818" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3220">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/7de648576ba53deeac84b1c60c31eb2c.pdf</src>
        <authentication>a5dd731ffa4d17c989c5d2c2c6caa15b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3131">
                    <text>Matthias Alexander Castrén

O stiac ic a

Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant Finnish linguist of the 19th century. In addition to being a linguist he was also a
multidisciplinary scholar, equally versatile in the fields of ethnography, folklore, mythology, archaeology, history, and human geography. He left behind a
huge corpus of field data, collected by himself during prolonged expeditions to
Karelia, Lapland, Arctic Russia, and Siberia between 1838 and 1849. During the
short periods of time Castrén spent in an academic environment, he had little
opportunity to synthesize his collections, a situation aggravated by his rapidly
progressing and ultimately fatal illness. Therefore, a major part of his scholarly
heritage remained unpublished when he died.
The Khanty grammar is one of the few materials Castrén was able to publish himself. He collected the material over the course of a few weeks in the
summer of 1845 in the Irtyš and Surgut areas, where the southern and eastern
dialects of Khanty were spoken. During these weeks, he outlined the Khanty
grammar in Swedish and his companion Johan Reinhold Bergstadi translated
it into German. After Castrén returned from his journey in 1849, he was able to
check the German translation and oversee the printing of the book.
In this critical edition, most of the commentary is made based on the printed book, which is here translated into English. There are only minor comments
on the differences between the printed version and the manuscript, as Castrén
seemingly had control over the printing process, and thus the printed version
can be regarded as his own synthesis of the grammatical and lexical notes. The
commentaries are made on the basis of best modern knowledge of Khanty. In
this volume, a brief modern grammar of Khanty is also presented, focusing on
the Irtyš and Surgut dialects.

O 
Edited by Ulla-Maija Forsberg

9

7 8 9 5 2 7 2 6 2 0 0 9

〉

isbn 978-952-7262-00-9 (print)
isbn 978-952-7262-01-6 (online)
issn 2489-4397

hanti_kannet.indd 1

Manuscripta
Castreniana

Manuscripta Castreniana
Linguistica V

3.4.2018 13:12:19

�lja
Zem

Ka r a S e a

aja

Ba re n ts S e a

Nov

M.A. Castrén’s Visits
to the Khanty area

Centra l
Sib erian
P lateau

Dudinka

M.A. Castrén’s stops
in the Khanty area
Other major cities and settlements

ic
ct
ar

(Ob' River)

n
r Tu
Lo we

e
cl
r
ci

gusk

a

27th Oct. (8th Nov.) 1843

Enis

Obdorsk
(Salexard)

ej

from 28th Oct. (9th Nov.) 1843
until Jan. 1844
Arxangel'sk

Berëzov

D

Ur al M ou nt ai ns

rn

Reval
Tallinn

Pe

he
vin

a

St Petersburg

Vy č e g d a

Riga

ona

Vjatka (Kirov)

V
Perm'

ga

Don

Kiev (Kyiv)

Voronež

Samara

Karbina
Bronnikovo

Krivoščëkovo
(Novosibirsk)

Ir ty š

Omsk

ol

Čeljabinsk
Ufa

I

Barnaul

Ka ma

V

'
Tomsk

Tjumen'

l

Simbirsk
(Uljanovsk)

Vampugol

Cingaly

Ekaterinburg

Kazan'

ga

Nižnij
Novgorod

ol

Brjansk

Dn

ep

r

Moscow

arrived before and
left after 25th June
(6th July) 1845

arrived before and left after
12th (24th) March 1844 &amp;
from 16th (28th) May until
25th May (6th June) 1845

ol

Minsk

Lokosovo

Tobol'sk

Tver'
Jaroslavl'

Ob

Samarovo
(Xanty-Mansijsk)

Demjanskoe

Ura

a
Vilnius

Nižnevartovsk

Megion

Enisejsk

°
60
n

b'

Vologda

va

Toropkova

i.e.  Skripunova
from 04th (16th)
until 5th (17th)
July 1845
O

ob

Da ug

Sux

from 1st (13th) Aug. until
12th (24th) Sept. 1845

š

No

rt

Petrozavodsk

čo

ra

Helsingfors
Helsinki

Surgut

from 2nd half
of Jan. until at
least 04th (16th)
March 1844

rty

Stockholm

T

Korjakov
(Pavlodar)

Semipalatinsk
(Semej)

�Manuscripta Castreniana
Linguistica V

Matthias Alexander Castrén

O sti aci ca

Edited by Ulla-Maija Forsberg

Finno-Ugrian Society
Helsinki 2018

�		

Matthias Alexander Castrén:
Ostiacica
Manuscripta Castreniana
Linguistica V
Edited by Ulla-Maija Forsberg
Finno-Ugrian Society
Helsinki 2018
http://www.sgr.fi/manuscripta/
Editorial Board of the series Manuscripta Castreniana
Ulla-Maija Forsberg, Juha Janhunen, Ildikó Lehtinen,
Karina Lukin, Timo Salminen
Drawing on the cover by Albert Edelfelt
(M.A. Castrén with Khanty informants,
published in M.A. Castrén, elämä ja matkustukset,
nuorisolle kerrotut, G.W. Edlund, Helsinki 1878),
photograph Markku Haverinen,
National Board of Antiquities, Finland
Painting on the back by G.D. Budkowski
(“Matthias Alexander Castrén”, 1845),
photograph National Board of Antiquities, Finland
Map on the first endpaper Anna Kurvinen,
Timo Salminen, Ulla-Maija Forsberg
Map on the last endpaper
Anna Kurvinen, Timo Salminen
Layout and cover Anna Kurvinen
© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno‑Ougrienne –
Finno-Ugrian Society &amp; the authors
isbn 978-952-7262-00-9 (print)
isbn 978-952-7262-01-6 (online)
issn 2489-4397
Printon
Tallinn 2018
Bookstore Tiedekirja
Snellmaninkatu 13
FI-00170 Helsinki
p. (09/+3589) 635 177
https://www.tiedekirja.fi/
tiedekirja@tsv.fi

Contents	

		
		
		
		
		

Manuscripta Castreniana: 	
A General Preface to the Series	
by Juha Janhunen	
Editor’s Foreword	
by Ulla-Maija Forsberg	

		
		
		

Short Grammatical	
Description of Khanty	
by Ulla-Maija Forsberg	

6
9

11

Matthias Alexander Castrén:	
		
Attempt at an Ostyak Grammar 	
		
with a Short Word List	
		

		
Edited and commentary by Ulla-Maija Forsberg		

		
		
		
		
		
		

41
Preface�
I Phonetics (Sounds)	� 47
II Morphology	�70
Ostyak Word List�
123
Abbreviations �
References �

172
174

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series

Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series

Manuscripta Castreniana:
A General Preface to the Series
Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant
Finnish linguist of the 19th century. When he died at the young age
of 38, he left behind a huge corpus of field data, collected by himself
during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia and
Siberia from 1838 to 1849. In the short periods of time he spent in an
academic environment, he was largely occupied by university teaching and social activities and had little opportunity to synthesize his
collections, a situation aggravated by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Therefore, and in spite of his active production
of specialized articles, reviews and travel reports during his lifetime,
a major part of his scholarly heritage remained unpublished when he
died. Ever since, the fate of this legacy has stood in the focus of Finnish linguistics.
In Castrén’s lifetime it was said that he had “written the grammars of fourteen languages”, but the actual number of separate idioms
documented by him is much larger, coming close to thirty. Moreover,
although his main focus was the Samoyedic branch of Uralic, he also
recorded several Finno-Ugrian idioms, including varieties of Finnic,
Saamic, Mari, Komi and Khanty, as well as languages and dialects belonging to the Turkic, Mongolic, Tungusic and Yeniseic families. With
most of these languages, he was the first to collect any kind of coherent
grammatical information, which, moreover, was complemented by lexical collections of varying sizes. Not surprisingly, he is today regarded
as the founder of not only Uralic, but also Altaic and Palaeosiberian
linguistics. An important feature of his approach was that he worked in
the framework of a consistent linguistic theory, close to what is today
known as “basic grammar”.
It has to be added, however, that Castrén was not only a linguist, but a multidisciplinary scholar equally versatile in the fields of
ethnography, folklore, mythology, archaeology, history and human
geography. Although he had both predecessors and successors, he is
with good reason honoured as the pioneer and foremost representative
of the Finnish school of linguistic anthropology, a tradition that was
formed several decades before the international breakthrough of the
field. Using a more modern term, his way of looking into languages in
their overall extra-linguistic context, would correspond to the concept
of “rich grammar”. Considering his work on mythology, especially the
study of shamanism, he was also the founding figure of the so-called
“Northern Paradigm” of mythological studies, a branch of comparative
religion whose significance has only recently been fully understood.

Folklore and mythology were discussed by Castrén in a number
of public lectures he gave at the Imperial Alexander University in Helsinki. Linguistic topics were treated by him in a series of academic dissertations, presented between 1839 and 1850. In addition, he authored
grammatical sketches with vocabularies on Izhma Komi and Meadow
Mari, published in Latin in 1844 and 1845, respectively. After his last expedition he started working on a new series of German-language academic grammars to which he gave the general title Nordische Reisen und
Forschungen. The series was authorized and financed by the Russian
Imperial Academy of Sciences in St Petersburg, and the first volume, on
Khanty, appeared in 1849. In his remaining two years, Castrén managed
to complete the manuscript for a second volume, on Samoyedic.
With Castrén’s death, however, the future of his grammars was
in danger, and the series would have been discontinued had it not been
taken up by his colleague Anton Schiefner (1817–1879). From 1852 to
1861, Schiefner rapidly completed the project by editing and publishing, not only the Samoyedic volume, but also five other volumes of
Castrén’s linguistic field data, as well as a reissue of the Khanty volume.
To these, he added the German editions of five volumes of Castrén’s
lectures and earlier publications, including letters and travelogues,
which were also being made available in parallel Swedish versions under the name Nordiska resor och forskningar, published between 1852
and 1870. This 12-volume international series immediately consolidated
Castrén’s reputation and has been used as a basic tool of reference ever
since—even for languages for which more extensive descriptions have
subsequently become available.
In spite of the extremely valuable contribution made by Schiefner
to Castrén’s legacy, it was almost immediately realized that even more
needed to be done. For one thing, there remained important parts of
Castrén’s materials that were not included in the series published by
Schiefner. Moreover, Schiefner, who was not a field linguist, occasionally made mistakes when reading and interpreting Castrén’s handwritten materials, which were not always in an accessible format. The idea
of republishing Castrén’s data in a more complete and correct form was
first suggested as early as the 19th century, and this became one of the
long-term objectives of the Finno-Ugrian Society, which was founded
in Helsinki in 1883 with the specific goal of continuing Castrén’s work
in the field of Uralic and Altaic linguistics and ethnography.
During the more than 125 years of its existence, the Finno-Ugrian
Society has, indeed, cultivated Castrén’s legacy by both financing new
field work by many generations of scholars and by publishing the results of their work. However, the full publication of Castrén’s manuscript materials has not been realized until now. After the idea had once
again been mentioned in connection with the 110th anniversary of the

6

7

�Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series

Ostiacica: Editor’s Foreword

Society in 1993, the plan of opening a new series of publications under the name Manuscripta Castreniana gradually ripened. This series is
scheduled to contain a critical edition of all relevant parts of Castrén’s
manuscripts, including both linguistic descriptions and non-linguistic
materials. The series will consist of both printed volumes and digital
materials available on the website of the project.
In accordance with the original agreement with the Russian Imperial Academy of Sciences, Castrén’s manuscripts were placed in
the library of the Imperial Alexander University of Helsinki, where
Schiefner sent them after completing his work on them. For unknown
reasons, however, a small part of the materials remained in the archives
of the Academy in St Petersburg. The academy also received Castrén’s
important ethnographic collections from Siberia. The materials kept in
Helsinki have been bound into 33 mainly folio-sized volumes, which,
over the years, have been preliminarily catalogued and microfilmed. Unfortunately, the work has never been professionally completed, which is
why the volumes still offer surprises to those delving into them.
For the new series of publications, the Finno-Ugrian Society has
mobilized a representative team of experts. The volumes, published in
a free order, are divided into three sections: Linguistica, Realia and Personalia. The Linguistica section will contain Castrén’s grammatical and
lexical data on all the languages he documented. The Realia section will
contain his notes on extralinguistic realities, including ethnography,
folklore, mythology, archaeology, history and geography. Finally, the
Personalia section will contain his letters and travelogues, as well as a
biography with a full bibliography of his works. The contents of all the
volumes are annotated on the basis of today’s level of scholarship. In
this connection, it may be recalled that large parts of Castrén’s materials, including, in particular, those dealing with subsequently extinct
languages, are the only extant documents on the topics they deal with.
English was chosen as the language of this series in order to give
Castrén’s oeuvre the visibility it deserves among the international and
Anglo-Saxon readership for whom English is the first language of scholarly communication. The Swedish and German editions, published in
the 19th century, will, of course, retain their historical value, but they
are inevitably losing their relevance as sources of primary data. For
practical reasons, though perhaps unfortunate for some readers, certain
parts of the primary material in our new series are made available only
in the original languages, that is, mainly Swedish. This is particularly
the case with Castrén’s letters and travelogues. Even so, the present series will provide a basis for the future translation of these materials into
other languages, including English.

Editor’s Foreword

Juha Janhunen

8

The Khanty Grammar
During his second journey in 1845–49, Castrén worked for less than
three weeks with Khanty informants. This happened in the summer of
1845 after he had arrived in Siberia. He travelled from Permʹ to Ekaterinburg and further on to Tobolʹsk, where he took the boat down along
the river Irtyš towards Samarovo (today Chanty-Mansijsk). During this
boat trip, he had an opportunity to make notes on the southern Khanty
dialects.
From Samarovo, Castrén travelled down the river Obʹ and worked
with Forest Nenets, until he returned to the town of Surgut by the end
of summer. There he checked his notes on Khanty and also collected additional material from the dialects in the Surgut area. During this couple
of weeks, he outlined the Khanty grammar (in Swedish) and his companion Bergstadi translated it into German. After Castrén returned from
his journey in 1849, he was able to check the German translation and
oversee the printing of the book.
In this critical edition, most of the commentary is made based
on the printed book, here translated into English. There are only minor comments on the differences between the printed version and the
manuscript, as Castrén seemingly had control over the printing process,
and thus the printed version can be regarded as his own synthesis of the
grammatical and lexical notes.

The Manuscript
Castrén’s manuscript Vol. V in the Finnish National Library consists
of grammatical notes (Förarbeten till ”Versuch einer Ostjakischen
Sprachlehre”), the manuscript in Swedish (121 pages) and the German
translation by Bergstadi (170 pages). In the German version, many paragraphs are written twice or even three times, of which the last has been
printed and the first and possible second have been crossed out.
The printed version is a relatively true edition of the German
translation (with minor differences). This, again, is not only a translation but also an edition. The differences between the Swedish and German versions come mainly from the order of presentation of the phonological modifications. The Swedish version also includes slightly more
paradigms.
The Ostyak lexical collections make up Castrén’s manuscript
Vol. VI in the Finnish National Library. They consist of “Ostjakisk ordförteckning” (Ostyak word list), 270 pages in a provisory alphabetical
9

�Ostiacica: Editor’s Foreword

Short Grammatical Description of Khanty

order, Khanty – Swedish; “Ostjakisk ord-register” (Ostyak word register), pp. 271–330 ordered by theme/parts of speech; “Ostjakiskt Vocabularium” (Ostyak Vocabulary) pp.  331–381, again ordered alphabetically,
translated into Swedish and also with etymological commentary (as in
the printed version); as well as several “preparatory” versions of the
word lists (383–545). Pages 547–629 consist of grammatical notes and
paradigms. The original of the Khanty – German printed version is on
pages 631–687 of manuscript Vol. VI.

Short Grammatical
Description of Khanty

Ulla-Maija Forsb erg

The Structure of the Critical Edition

Phonology

In what follows, I will first present a short outline of Khanty grammar
as it is understood today. The presentation is based on the southern dialects, which were studied after Castrén (and the Hungarian scholars
Antal Reguly and József Pápay), especially by the Finnish scholar K.F.
Karjalainen, who collected an extensive material from these dialects in
the beginning of the 20th century (Karjalainen 1948, 1964, Vértes 1975).
The dialects became extinct by the second half of the 20th century. The
Surgut dialects, which also play a role in Castrén’s grammar, are spoken
still today, and have been extensively studied by the Hungarian scholars
László Honti (e.g. Honti 1977) and Márta Csepregi (e.g. Csepregi 1998),
also in the field. The present knowledge of these dialects is based mainly
on their work.
The main part of the book is the translation of the printed grammar
with comments presented in marginal notes. It has double page numbering: running page numbers at the bottom of the page and original page
numbers from the printed grammar from 1849 at the top.
The final part consists of Castrén's word list ("Wörterverzeichniss"). The word list is commented on with a special method of its own,
and this method is described in the beginning of the list (page 78/124).
All references used in the grammar parts (both the modern and the
commented grammar) and in the word list are presented together at the
end of the volume.

There is a clear tendency in the Khanty dialects, in phonology as well
as at the other levels of grammar, for the eastern dialects to show a remarkable complexity compared to the other dialect groups. The northern dialects show a great simplification and the southern dialects fall
somewhere in between.
The consonant system in Proto-Khanty was, according to Honti
(1984: 25), the following:

Acknowledgements
I wish to thank the University of Helsinki for providing me with a sabbatical year after seven years of administrative work as a full-time dean
and vice rector. I am also grateful to the Humboldt University in Berlin,
which allowed me to work in the inspiring atmosphere at the Institute of
Nordic Studies (Nordeuropa-Institut) and where I could feel the strong
tradition in Ostyakology, Khanty studies, based on the work of Wolfgang
Steinitz and his colleagues.
				In Helsinki, December 2017	

10

The editor

Labial
Dental

p
t

Palatal
Velar

k

s

m
n
ṇ
ń
ŋ

č
ć

l
ḷ
l´

ʌ

w
r
j
ɣ

There was also a labial velar consonant (fricative) *ɣ°, which occurred
only in one position (function): as the personal marker of the first person plural, as well as in possessive suffixes and in the verbal personal
endings.
The essential changes from Proto-Khanty to the Surgut, southern (Irtyš and northern (O = Obdorsk) dialects are the following:
1.	 In front of a velar vowel, word-initial k changed into
χ in all the western dialects, i.e. in the southern (Irtyš)
and the northern dialects. There is thus a difference
between the Irtyš/O and Surgut dialects in the words
that begin with χ in Irtyš/O and k in Surgut.
2.	 The Proto-Khanty lateral fricative ʌ was (and still is)
preserved in the Surgut dialects whereas in the Irtyš
dialects it merged with t and in O with l. The original
palatalized lateral *l ´ changed into a lateral palatalized
fricative in Surgut and a palatalized t´ in the South.
The Proto-Khanty ḷ lost its cacuminality in the most
dialects, taking the place of the unmarked lateral in the
consonant system.
11

�Ostiacica

Short Grammatical Description of Khanty

3.	 The Proto-Khanty č was preserved in all positions in
the Surgut dialects, while in the Irtyš dialect it changed
into š in when it precedes a consonant. In other positions, it was preserved in the Irtyš dialect, too. The
palatalized affricate ć changed into t´ in both the eastern (including Surgut) and southern (Irtyš) dialects. In
O, č is represented by s and ć by ś.
4.	 In the Surgut dialects, the labial vowels o and ö labialized the velar consonant following them, resulting in
*k &gt; k°, *ɣ &gt; ɣ°, *ŋ &gt; ŋ°. In Proto-West-Khanty (predecessor of the southern [Irtyš] and northern dialects),
the velar fricative *ɣ between vowels changed into w
after a labial front vowel, while in other positions both
*k and *ɣ became a voiceless fricative χ. When n followed in the next syllable,*ɣ changed into nasal ŋ. In
word-final positions in nouns, it disappeared.
5.	 The marker of the first person plural *ɣ° was preserved
in some of the Surgut dialects, whereas in other dialects, including Irtyš, it changed into w.
The consonant phonemes in Surgut (Tremjugan, Trj) and Irtyš dialects
are thus the following (Honti 1984: 26):
Trj

p
t

s

t´
k
k°
Irtyš

p
t
t´
k

s
š

m
n
ṇ
ń
ŋ
ŋ°

č

m
n
ṇ
ń
ŋ

č

χ

l
l´

l

ʌ
r
ʌ´

w
j
ɣ
ɣ°
w

r

j
ɣ

The phonological system of the northernmost dialects (O) has undergone a remarkable simplification. In the consonant system, the only
opposition left is the palatalization of the dental consonants. The
cacuminal row has disappeared.

O

p
t

s

m
n

t´
k

ś
χ

ń
ŋ

r

l´

j

The vowel system in Proto-Khanty was the same as in the modern
easternmost dialects (Vach and Vasjugan). It consists of 15 phonemes
in the first syllable, 11 full vowels and four reduced or short vowels. The
full vowels can also be considered to have a lax articulation, whereas
the reduced ones have a firm articulation (Honti 1984: 19).
Full

i̮

Reduced

a
ă

u
o
ɔ
ŏ

i
e
ä
ĕ

ü
ö
ɔ̈
ö̆

In Surgut, the number of reduced vowels has increased, while the
number of full vowels has decreased. The number of vowel phonemes
that occur in the first syllable is 13. In non-initial syllables, Trj has
eight vowels and the rest of the Surgut dialects have four. This is because the original (Proto-Khanty) velar/palatal vowel harmony is preserved in the easternmost dialects and the Trj dialect of the Surgut
group. The other Surgut dialects, as well as the Irtyš and the northern
dialects, have lost it (Honti 1984: 20).
Trj

1st syllable
i̮
u
i
o
e
å
ä
ŏ
ă

2nd syllable (other Surgut dialects)
i̮
i
i
e̮
e
e
a
ä
ä
ö̆
ɔ̈̆

ĕ
ä̆

ǝ̑

ǝ

ǝ

The southern dialects show a somewhat simplified picture. The number of vowel phonemes in initial syllables is 11 and in non-initial syllables, four (Honti 1984: 21):
DN

1st syllable
u
ü
i
o
e
a
ä
ŏ
ă

12

w

l

ĕ
ä̆

13

2nd syllable
i
e
ä
ǝ

�Ostiacica

Short Grammatical Description of Khanty

In O, the vowel system is even simpler, consisting of only ten vowels
in the initial and four vowels in non-initial syllables. It is, interestingly enough, practically the same as the vowel system of the northern Mansi dialect (despite the two having arrived at the present state
through very different historical developments) (Honti 1984: 22):
O

1st syllable
u
i
o
e
a
ä
ŭ
ŏ

2nd syllable
i
e
a
ǝ

ĭ
ă

Other Sur
∅
ɣən
t

DN/DT
∅
ɣən
t

Ko

ewem
‘my daughter (1)’
ewem
‘my daughter (1)’
wä̆ʌim
‘my reindeer (1)’

O
∅
ŋən
t

Khanty makes use of possessive suffixes indicating the person of the
possessor and the number of the possessed (singular, dual or plural). The
full possessive paradigm (in the nominative) thus consists of 27 forms.
Of these forms, the second and third dual and second plural (2du 3du
2pl) have merged into a single suffix. This is a feature common to all
Khanty and Mansi dialects, even if the morphology of the suffixes varies. The possessive forms can further be inflected in the nominal cases.
(O = Northern, Ko = Konda, Southern/Irtyš, Trj = Eastern/Surgut)

1Sg
2Sg
3Sg

In the possessive declension, the dual suffixes represent Proto-Khanty
*kVl and the plural marker goes back to Proto-Khanty *l. The dual
suffix is likely a combination of the original Uralic dual *k (which appears e.g. in the absolute dual ‑ɣ in Mansi) and a plural *l of obscure
origin.
Trj
∅
ɣəʌ/ɣə̑ʌ
ʌ

Other Sur
∅
ɣəʌ
ʌ

DN/DT
∅
ɣǝt
t

Ko
∅
ŋǝt
t

O
∅
ŋil
l

O ewi ‘girl, daughter’ (Honti 1984: 140)
sg possessed
du possessed
pl possessed
ewem
eweŋilam
ewilam
ewen
ewiŋilan
ewilan
eweʌ
ewiŋilal
ewilal

1du
2du
3du

ewemən
ewan
ewan

ewiŋilǝmǝn
ewiŋilən
ewiŋilǝn

ewilǝmǝn
ewilən
ewilǝn

1pl
2pl
3pl

ewew
ewan
eweʌ

ewiŋilǝw
ewiŋilən
ewiŋilal

ewilǝw
ewilən
ewilal

(DN/DT = Demjanka, Southern/Irtyš, Ko = Konda, Southern/Irtyš)
Dialect
sg
du
pl

eweŋilam
ewilam
‘my 2 daughters’ ‘my daughters (pl)’
eweŋǝtam
ewitam
‘my 2 daughters’ ‘my daughters (pl)’
wä̆ʌiɣəʌäm
wä̆ʌiʌäm
‘my 2 reindeer’
‘my reindeer (pl)’

Possessive Paradigms

Khanty has three numbers – singular, dual and plural – in the absolute
nominal declension and in all personal categories (possessive suffixes
of nouns and verbal personal endings). In the absolute nominal declension, the singular is unmarked, while the dual suffix goes back to
Proto-Khanty *kVn and the plural suffix ‑t derives from Proto-Uralic.
Trj
∅
ɣən/ɣə̑n
t

O

Trj

Morphology

Dialect
sg
du
pl

E.g.

1sg
2sg
3sg

Ko ewǝ ‘girl, daughter’ (Honti 1984: 132)
sg possessed
du possessed
pl possessed
ewem
eweŋǝtam
ewitam
ewen
eweŋǝtan
ewitan
ewit
eweŋǝtat
ewitat
ewemǝn
ewetǝn
ewetǝn

eweŋǝtǝmǝn
eweŋǝtǝn
eweŋǝtǝn

ewitǝmǝn
ewitǝn
ewitǝn

1pl
2pl
3pl
14

1du
2du
3du

ewew
ewetǝn
ewet

eweŋǝtǝw
eweŋǝtǝn
eweŋǝtat

ewitǝw
ewitǝn
ewitat

15

�Ostiacica

1sg
2sg
3sg
1du
2du
3du
1pl
2pl
3pl

Trj wä̆ʌi ‘reindeer’ (Honti 1984: 130)
sg possessed
du possessed
pl possessed
wä̆ʌim
wä̆ʌiɣəʌäm
wä̆ʌiʌäm
wä̆ʌe
wä̆ʌiɣəʌä
wä̆ʌiʌä
̆ʌiʌ
̆ʌiɣəʌ
wä
wä
wä̆ʌiʌ
wä̆ʌimən
wä̆ʌiɣəʌəmən
wä̆ʌiʌəmən
̆ʌin
̆ʌiɣəʌən
wä
wä
wä̆ʌiʌən
̆ʌin
̆ʌiɣəʌən
wä
wä
wä̆ʌiʌən
wä̆ʌiɣ°
wä̆ʌiɣəʌəɣ°
wä̆ʌiʌəɣ°
̆ʌin
̆ʌiɣəʌən
wä
wä
wä̆ʌiʌən
̆ʌiʌ
̆ʌiɣəʌäʌ
wä
wä
wä̆ʌiʌäʌ

The 1sg suffix *‑m goes back to Proto-Uralic and has cognates in all of
the related languages. The same element of the first person is included
in the 1du suffix, which additionally has a marker ‑n. The whole suffix *‑mVn can be traced back to Proto-Uralic, as it has cognates in
Mansi (N āɣimen ‘the daughter of us two’), Saami (N nieidaime id.)
and Samoyedic (Nenets ngønomyih ‘the boat of us two’). The 1pl suffix
originates from Proto-Ugric. Honti (1985, 1998) gives a reconstruction
consisting of a round vowel and ‑k resulting in the Ob-Ugrian languages in ‑k° and further in something identical to the modern Surgut
form ‑əɣ°. In most of the Khanty dialects, as well as in Mansi, the suffix
is represented by ‑w (‑ǝw, ‑uw) in possessive suffixes (Mansi N χāpəw
‘our boat’) as well as in the verbal conjugation as a personal suffix (see
pp. 24–25). In Hungarian, this Proto-Ugric personal suffix appears in
its most original form, round vowel + ‑k, in the verbal conjugation, as
the suffix of 1pl in the objective (definite) conjugation (e.g. adjuk ‘we
give it’).
The form of the 2sg suffix ‑n has its origin in the verbal conjugation. In the conjugation, ‑n has a wider distribution, extending
throughout an area where the Ob-Ugrian languages are the core and
reaching to Komi in the west and Samoyedic in the east. In Ob-Ugrian,
this 2sg ‑n has further occupied the second person pronouns, which
did not occur in the neighbouring languages (Kulonen 2001a). The
2du suffix goes back to *‑tVn (shown p. 15 in the southern [Ko] paradigm) and is parallel to the 1du suffix *‑mVn (cf. Saami N nieidade ‘the
daughter of you two’). The 2pl suffix originally had only the ‑n element, which refers only to person.
The three persons 2du, 3du and 2pl have merged in all of the
dialects, but the merging has gone in different directions in different
dialects. In Ko (southern), the suffix clearly has its origins in the 2du
suffix (as it is exactly the same as in Saami, for instance), while in O
and Trj it is not possible to say which is the original function, 3du or

16

Short Grammatical Description of Khanty
2pl. As ‑n likely originates from verbal inflection and the second person singular, it is more likely that the ‑n (in ~ an) is the original 3du
suffix consisting of the dual marker of the possessive suffixes without
a personal element, which would be a Proto-Khanty *‑ʌ- (PU *s). This,
in turn, appears in the 3sg and 3pl suffixes with its regular sound correspondences (O ‑l, Ko ‑t, Trj ‑ʌ).
Nominal Case System
The nominal case system in Proto-Finno-Ugrian was the following
(Janhunen 1982, Korhonen 1991)
Nominative
Accusative
Genitive

∅
*‑m
*‑n

Locative
*‑nA
Ablative
*‑tA
Lative *‑k, ?*‑n, ?*‑j

In the first phase of Proto-Ugric, the locative and the ablative merged
into a case, which Korhonen calls the prolocative (Korhonen 1991):
Nominative
Accusative

∅
*‑m

Prolocative
Lative

*‑nA, *‑tA
*‑k, ?*‑n

In the next phase (Proto-Ugric II), a new ablative case emerged, probably from a local derivative element. The accusative case (*‑t) comes
from the pronominal declension (still occurring in this function in
Khanty, see p. 19–); modern Hungarian uses this suffix in the accusative in nominal declension. At this stage, three new local cases were
also formed on the basis of a series of postpositions (root *‑nV):
Nominative
∅
Accusative *‑m/*‑t

Locative *‑nA, *‑tA
Ablative
*‑l(A)
Lative
*‑k

Locative II *‑nVt(A)
Ablative II *‑nVl
Lative II *‑nVk

In Proto-Khanty (Honti 1984: 40), the old case suffixes were represented as follows:
Nominative
∅
Lative (Dative) *‑a/*‑ä
Locative *‑na/*‑nä

&lt; PFU, PUgric II Lative *‑k
&lt; PFU Locative,
PUgric II Locative *‑nA
Instructive-Final *‑at/*‑ät &lt; PFU Ablative,
PUgric II Locative *‑tA
Instrumental-Comitative *‑nat/*‑nät &lt; PUgric Locative II *‑nVt
Translative *‑ɣa/*‑ɣä &lt; PFU, PUgric II Lative *‑k

17

�Ostiacica
Additionally, there was an abessive case (*‑ləɣ/*‑lǝ̑ɣ) of unknown origin. The ablative was expressed, as in most of the modern Khanty
dialects, with a postposition.
In the eastern dialects, the Proto-Khanty system was expanded
with the approximative (*‑pa/*‑pä (VVj) ~ *‑nam/*‑näm (Sur), distributive (*‑tǝltä/*‑tǝ̑lta) and expletive (*‑pti/*‑pti ̮) cases, all of which are
still preserved in the Surgut dialects. The ablative postposition was
agglutinated into a suffix. In the southern (Irtyš) dialects, the function
of the instrumental-comitative was taken over by the instructive-final
and locative, while the functions of the translative were replaced by
the lative. In addition, the abessive lost its productivity. The same happened to the abessive in the northern dialects: the locative took over
the functions of both the instrumental-comitative and the instructive.
The translative disappeared in all northern dialects except Obdorsk.
All these steps have led to very different case systems depending on
the dialect: the Surgut dialects have a diverse system of 11 cases and
have thus approximately doubled the number of cases from the earlier
phases and proto-languages, whereas the northern Khanty dialects
today have the smallest number of nominal cases in the entire Uralic
language family. The modern systems are the following (to show the
dialectal variation in the case systems, the Kaz = Kazym dialect from
the northern area as well as V = Vach dialect from the eastern area are
also presented, Kr = Krasnojarsk, Southern/Irtyš):
Nominative
Lative-Dative-Loc.
Translative

O (Honti 1984: 139)
ewi ‘girl’
eweŋən ‘2 girls’ ewet ‘(pl) girls’
ewina
eweŋənna
ewetna
ewəji
(? eweŋənni
? ewetti)

Nominative
Lative-Dative
Locative

Kaz (Honti 1984: 136)
ewĭ ‘girl’
eweŋən ‘2 girls’ ewet ‘(pl) girls’
ewĭja
eweŋəna
eweta
ewĭjən
eweŋənən
ewetən

Kr (Honti 1984: 133)
Nominative
ewǝ ‘girl’
eweŋǝn ‘2 girls’ ewit ‘(pl) girls’
Lative-Dative ewǝja
eweŋǝna
ewita
Locative ewǝnǝ
eweŋǝnnǝ
ewitna
Ablative ewiwǝ(t)
eweŋǝniwǝ(t)
ewitiwǝ
Instrum.- ewejat
eweŋǝnat
ewitat
Comitative
Abessive ewǝta
?
?

18

Short Grammatical Description of Khanty

Nominative
Lative-Dative
Locative
Ablative
Approximative
Instructive-Final
Instrum.Comitative
Translative
Abessive
Expletive

Trj (Honti 1984: 129)
imi ‘woman’ imiɣǝn ‘2 women’ imit ‘(pl) women’
imǝjä
imiɣǝnä
imitä
iminǝ
imiɣǝnnǝ
imitnǝ
imǝji
imiɣǝni
imiti
iminäm
imiɣǝnnäm
imitnäm
imǝjät
imiɣǝnät
imität
iminät
imiɣǝnnät
imitnät
imiɣǝ
imiɣǝʌ
imipti

imiɣǝnɣǝ

imitɣǝ
? imitǝpti

V (Honti 1984: 123)
köt ‘hand’ kötkən ‘2 hands’ kötət ‘(pl) hands’
kötä
kötkənä
kötətä
kötnə
kötkənä
kötətnə
kötöɣ
kötkənöɣ
kötətöɣ
kötpä, kötäpä (kötkən(ä)pä)
(kötət(ä)pä)
kötə
kötkənə
kötətə
kötnä(t)
kötkənnä(t)
kötətnät

Nominative
Lative-Dative
Locative
Ablative
Approximative
Instructive-Final
Instrum.Comitative
Translative
kötǝɣ
Abessive kötlǝɣ
Distributive kötəltä
Comparative kötniŋi(t)

(kötkənǝɣ)
kötkənlǝɣ
?
kötkənniŋi(t)

(kötǝtǝɣ)
kötǝtlǝɣ
?
kötǝtniŋi(t)

Pronominal Case System
The personal pronouns have three basic cases: nominative, accusative
and dative. The nominative is represented by the personal pronoun
stem, the accusative has the ending ‑t and the dative is formed with
the possessive suffix added to the stem. This seems to have been the
pronominal case system of Proto-Khanty. Many of the related FinnoUgric languages show a similar use of pronoun stem + possessive suffix (or relics of the system) either as accusative (Mansi, Hungarian) or
dative (Erzya, Mari, Komi, Udmurt), so it is probably an old feature
and might be the first actual inflected form of personal pronouns in
the development of PFU (Kulonen 2001b). An accusative case with the
ending ‑t is also found in Hungarian (nominal inflection) and Finnish

19

�Ostiacica

Short Grammatical Description of Khanty

(personal pronouns), but the historical relationship of these accusative suffixes is not quite clear, essentially because of the two different
strategies in personal pronoun declension in the Uralic languages, the
other being a series of uninflected pronouns with a round vowel (Singular *mun *tun *sun). Khanty, as well as Mansi, Hungarian, Mari and
the Permic and Baltic-Finnic languages represent the first type: a stem
with illabial vowel (singular *mi, *ti, ?*si) and declension with possessive suffixes. The three cases in O (northern), DN (southern) and Trj
(eastern, Surgut) are the following (Honti 1984: 143, 148, 150):

Dative

Nominative

1sg
2sg
3sg

O
mä
nä̆ŋ, nĕŋ
luw

DN
mä(n)
nŏŋ
tĕw

Trj
mä
nö̆ŋ
ʌĕɣ°

1du
2du
3du

min
nin
lin

min
nin
tin

min
nin
ʌin

1pl
2pl
3pl

muŋ
näŋ
luw(ǝt)

mŏŋ
nĕŋ
tĕɣ

mĕŋ
nĕŋ
ʌĕɣ

The basic form of the dative is stem + possessive suffix. It appears in its
most original form in DN (southern dialects) and some of the northern
dialects (Nizjam and Šerkaly). In Kazym, the possessive suffix can take
the further lative suffix (‑a). In Surgut, the t-element can show influence from the accusative, while in the easternmost dialects, the dative
is formed, analogically to the nominal declension, with the stem +
nominal lative ending.
1sg
2sg
3sg

O (Acc.-Dat.)
mänem
nä̆ŋen, nĕŋən
luwel

Kaz
mănem(a)
năŋen(a)
ʌŭweʌ(a)

DN
mĕnem
nŏŋen
tĕwet

Trj
mäntem
nö̆ŋäti
ʌĕɣ°äti

1du

minemən

minemǝn

minäti

2du
3du

ninan
linan

mĭnemən
mĭnemna
nĭnan(a)
ʌĭnan(a)

ninesǝn
tinesǝn

ninäti
ʌinäti

1pl
2pl

muŋew, muŋilǝw
näŋilǝn, nĕŋilǝn

mŏŋew
nĕŋesən

mĕŋäti
nĕŋäti

3pl

luwilal

mŭŋew(a)
năŋan(a)
nĭnan(a)
ʌĭweʌa

tĕɣet

ʌĕɣäti

Secondary Cases
Accusative

The accusative in the northernmost dialects (incl. O) has merged with
the dative. Accusative on its own is present only in the Kazym dialect
of the northern group (and therefore presented here). This basic accusative has the ending ‑t (‑at, ‑ät, ‑tĭ):
Kaz
1sg mantĭ, manət(tĭ)
2sg
naŋət(tĭ)
3sg
ʌŭwət(tĭ)

DN
mänt
nŏŋat
tĕwat

Trj
mänt
nö̆ŋǝt
ʌĕɣ°ät

1du
2du
3du

mĭnət(tĭ)
nĭnət(tĭ)
ʌĭnət(tĭ)

minat
ninat
tinat

minät
ninät
ʌinät

1pl
2pl
3pl

mŭŋət(tĭ)
naŋət, nĭnət(tĭ)
ʌĭwət(tĭ)

mŏŋat
nĕŋat
tĕɣat

mĕŋät
nĕŋät
ʌĕɣät

20

There are a variable number of secondary cases of pronouns in different dialects. Of these, the locative is the most widespread. A locative
form of the 1sg pronoun is also attested in O (Honti 1984: 150):
Locative
DN
mänə
nŏŋnə
tĕwnə

Trj
mänə
nö̆ŋnə
ʌĕɣ°nə

1du
2du
3du

minnǝ
ninnǝ
tinnǝ

minnə
ninnə
ʌinnə

1pl
2pl
3pl

mŏŋnə
nĕŋnə
tĕɣnə

mĕŋnə
nĕŋnə
ʌĕɣnə

1sg
2sg
3sg

O
mänemna

21

�Ostiacica

Short Grammatical Description of Khanty

The eastern dialects, including Trj in the Surgut group, have a complete nominal case paradigm for the pronouns as well (Honti 1984:
143):

Tempus

1sg
2sg
3sg

Ablative
Approxim. Comitative Instrumental Translative
mäniŋtem mäntemnäm mäntemnät mäntemät mäntemɣə
nö̆ŋniŋte
nö̆ŋätinäm nö̆ŋätinät
nö̆ŋätəjät
ʌĕɣ°niŋtiʌ ʌĕɣ°ätinäm ʌĕɣ°ätinät ʌĕɣ°ätəjät

1du minniŋtimən minätinäm
2du ninniŋtin
ninätinäm
3du ʌinniŋtin
ʌinätinäm

minätinät
ninätinät
ʌinätinät

minätəjät
ninätəjät
ʌinätəjät

minätiɣə
ninätiɣə
ʌinätiɣə

1pl
2pl
3pl

mĕŋätinät
nĕŋätinät
ʌĕɣätinät

mĕŋätəjät
nĕŋätəjät
ʌĕɣätəjät

mĕŋätiɣə
nĕŋätiɣə
ʌĕɣätiɣəö

mĕŋniŋtiɣ°
nĕŋniŋtin
ʌĕɣniŋtiʌ

mĕŋätinäm
nĕŋätinäm
ʌĕɣätinäm

Verbal Inflection
The structure of inflected verbal forms is stem + (tense +) (genus/object +) person, e.g.:
păn-ǝm
păn-t-ǝm
păn-aj-ǝn
păn-t-aj-ǝn
păn-t-em
păn-t-eŋət-am

tu-ʌ-ə̑m
tu-s-ə̑m
tu-ʌ-oj-ə̑m
tu-ʌ-ə̑ɣə̑l-am
tu-s-ʌ-a

Ko
‘I (did) put (smth)’ [păn- + 1sg]
‘I (do) put (smth)’ [păn- + prs + 1sg]
‘you were being put’ [păn- + pass + 2sg]
‘you are being put’ [păn- + prs + 2sg]
‘I (do) put it’ [păn- + prs + sg&lt;1sg]
‘I (do) put them two’
[păn- + prs + du + 1sg (or păn- + prs + du&lt;1sg)]
Trj
‘I bring (smth)’ [tu- + prs + 1sg],
‘I brought (smth)’ [tu- + IMPF + 1sg],
‘I am brought’ [tu- + prs + pass + 1sg],
‘I bring them two’ [tu- + prs + du +
1sg (or: tu- + prs + du&lt;1sg)],
‘you brought them’
[tu- + IMPF + pl + 2sg (tu- + IMPF + pl&lt;2sg)]

22

The only tense common to all Khanty dialects is the present tense
marked with the (Proto-Khanty) suffix *l, the origin of which is unknown. Most of the dialects have a system of two tenses, the other
one being either the unmarked perfect (as in the southern dialects)
or the imperfect with the marker ‑s-. This imperfect marker also appears in Mansi and has cognates in Nenets and Mari. Originally, it was
probably a present/past participle suffix, as can be seen in some Mansi
dialects (Kulonen 2007: 184–188). Of the Surgut dialects, Trj has both
perfect (unmarked) and imperfect (‑s-). The easternmost dialects (Vach
and Vasjugan) make use of two additional narrative past tenses.
Dialect PKh VVj Sur Sal
Present *l
l
ʌ
t
Perfect ∅
∅
∅
∅
Imperfect *s
s
(s) (s)
Hist.perf. – ɣäl –
–
Hist.imperf. – ɣäs –
–

Irt
t
∅
–
–
–

Ni Sher Kaz Ber
t
t
ʌ
l
∅
–
–
–
–
s
s
s
–
–
–
–
–
–
–
–

O
l
–
s
–
–

Genus

The passive voice marker in Proto-Khanty was *‑Vj-, where the quality of the vowel cannot be reconstructed on the basis of a large variation in the modern dialects. In absolute final position, i.e. in the 3sg
where no personal suffix is attached, the passive form ends with a
vowel (except in South). In Trj, it disappears in some other forms,
too. The eastern dialects show a labial vowel (‑u, ‑uj- in VVj, ‑o, ‑oj- in
Surgut) and most of the northern dialects have ‑a, ‑aj-, as well as Irtyš,
where also the 3sg forms (absolute final) include ‑j. Some (middle) dialects show a reduced vowel ‑ǝ, ‑ǝj-, (Kazym) ‑ĭ, ‑ĭj-. As stated on p. 22,
the passive marker is placed between the tense suffix and the personal
ending, unlike e.g. Mansi, which has a syntactically identical passive
voice with an (etymologically) different suffix, which was originally a
derivative element and is placed in front of the tense suffix.
In the passive forms, the basic personal endings of the verb are
also visible. As an introduction to the personal forms, the past passive
paradigms from O mä̆- ‘to give’ (‘I was given, you were given’, etc.),
Ko păn- ‘to put, to place’ (‘I was placed’, etc.) and Trj ʌåpǝt- ~ ʌipt- ‘to
feed’ (‘I was fed’, etc.) are provided (Honti 1984: 113, 115, 122):

23

�Ostiacica

Short Grammatical Description of Khanty

1sg
2sg
3sg

O ‘to give’
mä̆sajəm
mä̆sajən
mä̆sa

1du
2du
3du

mä̆sajmən
mä̆sajtən
mä̆sajŋən

pänajmən
pänajtən
pänajɣən

ʌäpǝtsojmǝ̑n
ʌäpǝtsotǝ̑n
ʌäpǝtsiɣǝn

1pl
2pl
3pl

mä̆sajəw
mä̆sajti
mä̆sajət

pänajəw
pänajtǝ
pänajət

Present tense (Honti 1984: 111, 114, 121)
Syn pŏn- ‘to place’ Ko păn- ‘to place’ Trj ʌäpǝt- ‘to feed’
1sg
pŏnləm
păntam
ʌäpǝtʌǝm
2sg
pŏnlən
păntan
ʌäpǝtʌǝn
3sg
pŏnəl
pănt
ʌäpǝtǝʌ

Ko ‘to place’ Trj ‘to feed’
pänajəm
ʌäpǝtsojǝ̑m
pänajən
ʌäpǝtso
pänaj
ʌäpǝtsi

ʌäpǝtsojǝ̑ɣ°
ʌäpǝtsotǝ̑ɣ
ʌäpǝtsät

1du
2du
3du

There are two sets of verbal personal endings in Khanty, one of which
is used in passive (provided above) and the subjective conjugation
(sentences without object or with a focalized object), and the other in
the objective conjugation (with a topicalized object often lacking in
the overt sentence [as a zero anaphora]). The personal suffix follows
the tense suffix except in the unmarked perfect, where it follows the
stem.
The verbal endings of the subjective conjugation show the basic and original personal elements. In Proto-Khanty, they were the
following:
1sg
-m

2sg
-n

3sg
∅

1du
-mǝn

2du
-tǝn

3du
-ɣǝn

1pl
-ɣ°

2pl
-tǝɣ

3pl
-t

The third person singular has no ending, while the third persons dual
and plural represent the absolute dual and plural suffix, respectively.
The second person dual shows the areal innovation of ‑n instead of
the PU suffix ‑t for the second person (see p. 16), but the old element
‑t- is present in the second persons of dual and plural. In addition to
the passive paradigm presented above, the following paradigms of the
subjective conjugation illustrate the mechanism. Examples are given
from both the present and the perfect tense (Synja [Syn] here representing the northernmost dialects and imperfect instead of perfect). In
can be noted that the 3sg form ends in a tense suffix, but when there
is no such suffix (as in the southern perfect), a special personal ending
‑ot is added. It is of relatively late origin, and interesting in the sense
that it is the only occurrence of a round vowel in non-first syllables in
the southern dialects. A similar occurrence is the passive suffix ‑oj- in
Surgut.

24

păntǝmǝn
păntǝtǝn
păntǝŋǝn

ʌäpǝtʌǝmǝn
ʌäpǝtʌǝtǝn
ʌäpǝtʌǝɣǝn

1pl
2pl
3pl

Personal Endings

pŏnləmǝn
pŏnlətǝn
pŏnləŋǝn (‑tǝn)
pŏnləw
pŏnlətĭ
pŏnlət

pănttǝw
păntǝtǝ
păntǝt

ʌäpǝtʌǝɣ°
ʌäpǝtʌǝtǝɣ
ʌäpətʌət

Perfect (Honti 1984: 112, 115, 121)
Syn pŏn- ‘to place’ Ko păn- ‘to place’ Trj ʌäpǝt- ‘to feed’
1sg
pŏtsəm
pănǝm
ʌiptǝm
2sg
pŏtsən
pănǝn
ʌiptǝn
3sg
pŏnəs
pănot
ʌipǝt
1du
2du
3du

pŏtsəmǝn
pŏtsətǝn
pŏtsəŋǝn

pănmǝn
păntǝn
pănŋǝn

ʌipǝtmǝn
ʌiptǝtǝn
ʌipetɣǝn

1pl
2pl
3pl

pŏtsəw
pŏtsətĭ
pŏtsət

pănǝw
păntǝ
pănǝt

ʌiptǝɣ°
ʌipǝtǝɣ
ʌiptǝt

It can further be noted that as the subjective conjugation endings
represent the original verbal inflection, there is also no syncretism
between the 2du 3du and 2pl forms, as in the case of possessive suffixes. The only exception is Synja, where there is a parallel suffix 3du
‑tǝn adopted from 2du.
The objective conjugation suffixes are adapted from the possessive suffix paradigm. In addition, the elements (endings) referring to
two (dual) or more (plural) objects are the same as those denoting
to du or pl possessed in the possessive paradigm. The only exception to this is the sg&lt;3sg suffix in the easternmost dialects, which use
‑tǝ instead of the expected ‑l. The objective conjugation is essentially
used when there is a topicalized non-overt object in the sentence (zero
anaphora, or rather the object represented by the objective conjugation suffix in the verb), but it can be used with an overt object as
well. The idea of topicality instead of the former analysis based on the
definiteness of the object comes from Mansi and the analysis made by
Virtanen (2015).

25

�Ostiacica

Short Grammatical Description of Khanty

Sample paradigms from the following dialects illustrate the
similarity between the objective conjugation and possessive suffixes
(Honti 1984: 111–122):

1sg
2sg
3sg

Ko păn- ‘to place’ (present)
sg object
du object
păntem
pănteŋǝtam
pănten
pănteŋǝtan
păntǝt
?

pl object
păntemǝt
păntenǝt

1sg
2sg
3sg

O mä̆- ‘to give’ (present)
sg object
du object
mä̆lem
mä̆lŋilam
mä̆len
mä̆lŋilan
mä̆lli
mä̆lŋili

pl object
mä̆llam
mä̆llan
mä̆lli

1du
2du
3du

păntemən
păntetən
păntetən

pănteŋǝtəmən
pănteŋǝtən
pănteŋǝtən

1du
2du
3du

mä̆lemən
mä̆llən
mä̆llən

mä̆lŋilmən
mä̆lŋilən
mä̆lŋilən

mä̆llǝmǝn
mä̆llǝn
mä̆llǝn

1pl
2pl
3pl

păntew
păntetən
păntet

pănteŋǝtəw
pănteŋǝtən
pănteŋǝtat

1pl
2pl
3pl

mä̆lew
mä̆llən
mä̆lət

mä̆lŋiləw
mä̆lŋilən
mä̆lŋilal

mä̆llǝw
mä̆llǝn
mä̆llal

1sg
2sg
3sg

Trj ʌäpǝt- ‘to feed’ (present)
sg object
du object
pl object
ʌäpǝtʌem
ʌäpǝtʌǝɣǝʌäm
ʌäpǝtʌǝʌäm
ʌäpǝtʌe
ʌäpǝtʌǝɣǝʌä
ʌäpǝtʌǝʌä
ʌäpǝtʌǝɣ
ʌäpǝtʌǝɣǝʌ
ʌäpǝtʌǝʌ

păntewət

1sg
2sg
3sg

O mä̆- ‘to give’ (preterite/imperfect)
sg object
du object
pl object
̆sem
̆sŋilam
mä
mä
mä̆slam
̆sen
̆sŋilan
mä
mä
mä̆slan
̆sli
̆sŋili
mä
mä
mä̆sli

1du
2du
3du

ʌäpǝtʌǝtǝmǝn
ʌäpǝtʌǝtǝn
ʌäpǝtʌǝtǝn

ʌäpǝtʌǝɣǝʌǝmǝn
ʌäpǝtʌǝɣǝʌǝn
ʌäpǝtʌǝɣǝʌǝn

ʌäpǝtʌǝmǝn
ʌäpǝtʌǝʌǝn
ʌäpǝtʌǝʌǝn

1du
2du
3du

mä̆semən
mä̆slən
mä̆slən

mä̆sŋilmən
mä̆sŋilən
mä̆sŋilən

mä̆slǝmǝn
mä̆slǝn
mä̆slǝn

1pl
2pl
3pl

ʌäpǝtʌǝtǝɣ°
ʌäpǝtʌǝtǝn
ʌäpətʌiʌ

ʌäpǝtʌǝɣǝʌǝɣ°
ʌäpǝtʌǝɣǝʌǝn
ʌäpǝtʌǝɣǝʌäʌ

ʌäpǝtʌǝʌǝɣ°
ʌäpǝtʌǝʌǝn
ʌäpǝtʌǝʌäʌ

1pl
2pl
3pl

mä̆sew
mä̆slən
mä̆sət

mä̆sŋiləw
mä̆sŋilən
mä̆sŋilal

mä̆slǝw
mä̆slǝn
mä̆slal

1sg
2sg
3sg

Syn pŏn- ‘to place’ (present)
sg object
du/pl object
pŏnlem
pŏnləl(l)am
pŏnlen
pŏnləl(l)an
pŏnləl(li)
pŏnləl(li)

1sg
2sg
3sg

Trj ʌäpǝt- ‘to feed’ (perfect)
sg object
du object
ʌiptem
ʌipǝtɣǝʌäm
ʌipte
ʌipǝtɣǝʌä
ʌipǝttǝɣ
ʌipǝtɣǝʌ

1du
2du
3du

ʌipǝttǝmən
ʌiptǝtǝn
ʌiptǝtǝn

ʌipǝtɣəʌəmən
ʌipǝtɣǝʌən
ʌipǝtɣǝʌən

ʌipǝtʌəmən
ʌipǝtʌən
ʌipǝtʌən

1du
2du
3du

pŏnlemǝn
pŏnləl(l)ǝn
pŏnləl(l)ǝn

pŏnləlmǝn
pŏnləl(l)ən
pŏnləl(l)ən

1pl
2pl
3pl

ʌipǝttǝɣ°
ʌiptǝtǝn
ʌiptiʌ

ʌipǝtɣǝʌəɣ°
ʌipǝtɣǝʌən
ʌipǝtɣəʌäʌ

ʌipǝtʌəɣ°
ʌipǝtʌən
ʌipǝtʌäʌ

1pl
2pl
3pl

pŏnlew
pŏnləl(l)ǝn
pŏnlel

pŏnləl(l)əw
pŏnləl(l)ən
pŏnləl(l)at

26

27

pl object
ʌipǝtʌäm
ʌipǝtʌä
ʌipǝtǝʌ

�Ostiacica

Short Grammatical Description of Khanty

Directives

DN păn- ‘to put’ (Honti 1984: 115)
1sg
pănam
3sg
pănaŋ(at)

Proto-Khanty had an imperative form for second persons. The imperative suffix was a full vowel (*a/*ä [subjective conjugation], *i ̮/*i
[objective conjugation]) and is still represented as a full vowel in different dialects (Honti 1984: 47). 2sg has no personal ending, and in
2du and 2pl forms of the subjective conjugation respective personal
endings are attached to the vowel-final imperative form. In the objective conjugation, the personal suffixes and the scope of objective
conjugation forms vary between dialects, and the differences are not
easily explicable.
Some examples of imperatives:
	

jăŋɣ-a 	

DN (Vértes 1975: 10)
mĕn-a	
jŏχ 	

‘come, go and take him home!’
pl Object
mijila
mijijalǝn
mijijalǝn

2sg
2du
2pl

Ko păn- ‘to put’ (Honti 1984: 115)
Subj. Conj.
sg Object
du Object
păna
păne
păneŋǝta
pănatǝn
pănetǝn
păneŋǝtǝn
pănatǝ
pănetǝn
?

pl Object
păneta
?
?

2sg
2du
2pl

Trj ʌäpǝt- ‘to give to eat’ (Honti 1984: 112)
Subj. Conj.
sg Object
du Object
ʌiptä
ʌipte
ʌiptiɣəʌä
ʌiptitǝn
ʌiptitǝn
ʌiptiɣəʌən
ʌiptitəɣ
ʌiptitǝn
ʌiptiɣəʌən

pl Object
ʌiptiʌä
ʌiptiʌən
ʌiptiʌən

In many dialects, there are also optative/jussive forms. In the northern
dialects, they are lacking. The southern dialects have optative forms
for first and third persons. There is no difference between subjective
and objective conjugation. The forms seem to be based on the 2sg
imperative:

28

pănamən
pănaŋǝn

1pl
3pl

pănaw
pănat

The Trj dialect also shows optative/jussive for first and third persons,
and in most of them (excl. 1sg and 1du), there is also a full paradigm
for the objective conjugation:

1sg
3sg

Trj ʌäpǝt- ‘to give to eat’ (Honti 1984: 112)
Subj. Conj.
sg Object
du Object
ʌiptimät
?
?
ʌiptǝjät
ʌiptität
ʌiptiɣəʌät

pl Object
?
ʌiptiʌät

1du
3du

ʌiptimənät
ʌiptiɣǝnät

?
ʌiptitǝnät

?
ʌiptiʌǝnät

1pl
3pl

ʌiptiɣ°ät
ʌiptität

tuw-e!	

	walk-Imp.2Sg	go-Imp.2Sg	to=home	take-Imp.Sg&lt;2Sg	

O mä̆-, mij- ‘to give’ (Honti 1984: 122)
Subj. Conj.
sg Object
2sg
mija
miji
2du
mijatǝn
mijalǝn
2pl
mijati
mijalǝn

1du
3du

?
ʌiptiɣəʌǝnät

?
ʌiptiɣəʌəɣ°ät ʌiptiʌəɣ°ät
ʌiptiʌäʌät ʌiptiɣəʌäʌät ʌiptiʌäʌät

In the southern and Surgut dialects, the passive voice also has an optative paradigm. The suffix used in these forms in ‑mus-/‑mos- in Surgut
and ‑mas- in the South. In the southern (Kr) dialect, the suffix has
the function of optative and the structure of the form is stem + mood
(‑mas-) + genus (‑ǝj) + person; in Trj, the suffix ‑mus-/‑mos- serves as
the passive suffix, as the personal endings come from the optative paradigm where the mood suffix is in fact a kind of clitic. The structure
of the Trj forms is stem + genus (‑mus-/‑mos-) + person + mood (‑at):
Kr seŋk- ‘to beat’

Trj ʌäpǝt- ‘to give to eat’

seŋkmasǝjǝm
seŋkmasǝjǝn
seŋkmasǝ(j)

ʌäpǝtmusǝ̑mat
ʌäpǝtmusǝ̑nat
ʌäpǝtmosat

1du
2du
3du

seŋkmasǝjmǝn
seŋkmasǝjtǝn
seŋkmasǝjŋǝn

ʌäpǝtmosmǝ̑nat
ʌäpǝtmustǝ̑nat
ʌäpǝtmusɣǝ̑nat

1pl
2pl
3pl

seŋkmasǝjǝw
seŋkmasǝjtǝ
seŋkmasǝjǝt

ʌäpǝtmosǝ̑ɣ°at
ʌäpǝtmostǝ̑ɣat
ʌäpǝtmosat

1sg
2sg
3sg

(Honti 1984: 116)

29

(Honti ibid. 113)

�Ostiacica

Short Grammatical Description of Khanty

Syntax

SVAdv

This very short description of syntactical phenomena is based on
Southern Khanty.

	

DN (SüdostjK: 2)
mĕn-t-əmən, 	 jĕɣ-păχ, 	 wit 	

	go-prs-1du (V) 	

brother	 upstream 	

woč-əmen-a	

town-px.Sg&lt;1du-lat (Adv)	

Word Order

‘brother, we’ll go to our upstream town’

The basic word order in Khanty is SOV (and in intransitive constructions, S-Adv-V). The place for Topic is in the beginning of the sentence
and the place for Focus in front of the verbal predicate. There are,
though, exceptions, meaning that the word order can be seen as a
tendency rather than a strict rule:

Complex Sentences

SOV

	[ – – ]	

urt	

	[name]	 hero (S) 	

	
	

DN (SüdostjK: 6)
täpǝt	 piš	
täw=soχ	
7	

Temporal subordinate sentences are formed with action converb
structures if the sentences refer to the same time:

tunt-ot 	

fold 	 horse=pelt (O)	

put=on-past.3Sg (V)	

DN (SüdostjK: 3)
tˊ w-kemnǝ	 [ – – ]	kimǝtˊ
ĕ
	äŋkǝr-mǝmitat-nǝ,	
[ – – ]	
then		

	 jeɣǝ 	 χŏr 	

mä 	

	1Sg 	

DN (SüdostjK: 9)
jĕɣ-păɣ-em 	

brother-px.Sg&lt;1Sg (O) 	

wet-en	

kill-past.2Sg (V)	

‘you killed my brother’
	

χutǝm 	

	

3	

imǝ 	

woman (S)	

Ko (SüdostjP III: 2)
χutǝm 	 χut 	
3	

fish (O)	

wet-ǝt 	

catch-pret.3pl (V)	

‘the three women caught three fishes’
SVO

[ – – ]	

	

DN (SüdostjK: 1)
urt, 	
tĕw 	

[name]	

	

sewǝŋ	ewǝ,	 wetˊ ŋ	ewǝ	
ǝ

	

braided	

hero 	

tăj-ot	

	

pĕt-ewǝ 	

beautiful	 daughter (O)	

‘the hero, he had a braided daughter, a beautiful daughter’

30

enǝ 	 rot 	 tŏt 	

ti 	

kätt-ǝt	

‘then when they looked out (of the window), a big
boat [– –] appeared in the bend of the river
If the sentences refer to happenings that follow each other, a particle
kemnǝ follows the participle form of the subordinated verb:
	
	

nŏχ 	
up 	

χănč-atəmet 	

DN (SüdostjK: 10)
kemnə	 ewəm-ta,	

rip-prtc.px.Sg&lt;3Sg	

	

nŏχ 	

	

up 	

kemnə	

ti 	

ptcl 	

mostə-ta 	

hug-inf	kiss-inf	

jĕw-ət 	

start-prs.3Sg	

‘when she has unpicked [the seams], she starts to hug and kiss him’
When there is any hint of causality in the subordination, a conjunction is used (along with a finite verb):

3Sg (S) 	 have-pret.3Sg (V)	

daughter (O)	

look-prtc.px.Sg&lt;3pl-loc,	

	 river 	 bend	 bottom-abl 	 big 	 boat 	 there 	 ptcl 	 appear-past.3Sg	

‘the hero put on a sevenfold horse pelt’
	

outwards 	

	 kŏš 	 nŏɣ 	
	 cnj 	 up	

ätmitt-ət 	

DN (SüdostjK: 10)
weɣ-ət 	ĕnt 	

tĕrm-ət 	

lift-prs.3Sg 	 strength-px.Sg&lt;3Sg 	 not 	 be=enough-prs.3Sg	

‘when (~ even though) she tries to lift him, she has no strength’

31

�Ostiacica

Short Grammatical Description of Khanty
Sav (SüdostjK: 141)
wet-aj-ǝt 	
tĕw neŋ-ǝt 	

Predicative Structures
In present predicative sentences where both NPs represent 3sg, there
is no copula:
	 äj-pe 	

DN (SüdostjK: 1)
jĕg-păɣ-ət, 	
unt=toŋχ-ta 	

	small-cl 	 brother.px.Sg&lt;3Sg 	 forest=devil(‑car)	

	

jĕg-păɣ-ət 	

	brother.px.Sg&lt;3Sg 	

pelkat 	 χoj, 	 kŏtǝp	

half 	 man, 	 middle	

pes=nem-ta 	

without-name-car 	

	 mŭŋ 	

‘his youngest brother is the man-half-forest-devil;
his middle brother is the nameless-man’

‘our children were killed because of his wife’
When the possessor itself is possessed (is marked with px), the possessed can also be left unmarked:
	

Sav (SüdostjK: 143)
măńǝk-em 	
kur 	 sămǝrm-ǝt-em	

	nephew-px.Sg&lt;1Sg 	

	
	

fiery 	

cunt 	

	

‘you are a fiery cunt’

The GN structure in Khanty is expressed with a possessor in nominative + possessed with a possessive suffix:
DN (SüdostjK: 12)
tăɣər-sem 	
kĕŋən-tat	

	

armour 	

button-px.pl&lt;3Sg	

‘the buttons of the armour’
	
	

täw 	

DN (SüdostjK: 10)
sŏχ-ət	
jontəm=jăt-tat	

horse 	 pelt-px.sg&lt;3Sg 	 seam-px.pl&lt;3Sg	

‘the seams of the horse’s pelt’
	

mŏŋǝ 	

	1pl 	

DN (SüdostjK: 7)
jart-ew-a 	

tut-ew 	

fortress-px.Sg&lt;1pl.lat 	 bring-prs.Sg&lt;1pl	

Sav (SüdostjK: 143)
kur 	
tˊ 	
ǝ
foot 	

ptcl 	

sămǝrm-ǝt 	

grab-past.Sg&lt;3Sg	

‘he grabbed his nephew’s foot’

	 [ – – ] 	 urt, 	 tĕw 	

DN (SüdostjK: 1)
tăjot 	
sewǝŋ	 ewǝ, 	

wetˊ ŋ	ewǝ	
ǝ

	 [name]	 hero, 	3Sg 	 have-pret.3Sg 	braided	 daughter 	beautiful	 daughter	

‘the hero, he had a braided daughter, a beautiful daughter’
Dative Shift and Passive
All Khanty dialects make use of dative shift to move topical/animate
recipients and benefactives from oblique to object position. The object
is marked with nominative, or, if it is a personal pronoun, with accusative, and the original object in the new oblique position is marked
in the southern dialects with the instrumental-comitative (‑at) case.
Other dialects use either locative (‑nə, northern dialects) or instructive-final (‑at/‑ät, eastern dialects), depending on the case system (see
pp. 18–19). (One can also observe in these examples that in the case of
coordinated parts of speech [marked here with ‿], the inflectionally
suffix usually occurs only on the latter one.)

‘we’ll take him into our fortress’

32

grab-prs-Sg&lt;1Sg	

The predicative possession is expressed with the verb tăj- ‘to have’:

Possessive Structures

	

măńǝket 	

	nephew-px.Sg&lt;3Sg 	

be-prs.2Sg	

foot 	

‘I’ll grab my nephew’s foot’

In other persons and tenses, the verb us- (ut-) ‘to be’ is needed:
DN (SüdostjK: 11)
tütəŋ 	
nun 	
us-tan	

pĕta 	
ˊ

	1pl 	 child-px.pl&lt;1pl 	 kill-past.pass-3pl 	 3Sg wife-px.Sg&lt;3Sg	because	

χoj	

man	

moχ-tew 	

33

�Ostiacica
DN (SüdostjK: 3–4)
χŏj, 	
pĕt-ettem 	

	

män-t, 	

	

pĕɣtə ńŏɣǝs, pĕɣtə wăχsar-at 	 măχta 	

	1Sg-acc 	

tŭwetteŋ 	
tall 	

Short Grammatical Description of Khanty

man 	

	black‿sable‿black‿fox-instr	

ear-px.pl&lt;1Sg 	

along 	

măχta, 	
along 	

täk-at	
ˊ

throw-opt.3pl	

DN (SüdostjK: 4)
	pĕɣtə	 ńŏɣǝs,	 pĕɣtə	 wăχsar-at 	
weŋ-tat	

χănǝm-tat-nǝ	

	black‿sable‿black‿fox-instr	son-in-law-px.pl&lt;3Sg‿relative-px.pl&lt;3Sg-loc

	

ti 	

kit-aj	

	ptcl 	 send-past.pass.3Sg	

‘may they cover me (throw around me), a big man,
up to my ears (with) black sables, black foxes’

‘he was sent black sables and black foxes
by his sons-in-law, his relatives’

Similarly, topicalized objects can be moved to subject position by using the passive voice. The new subject is in the nominative and the
former subject becomes the agent marked with locative (in all dialects;
the locative in the northern dialects has a heavy load because it is used
to mark many oblique constituents, even grammatical ones!):

The agent in a passive sentence is often overt only when it is focalized.
Agentless passive sentences are much more common (illustrated here
with four sentences in a row from SüdostjK: 7):

	

äj=pa 	

neŋ-nǝ 	

Ko (SüdostjP III: 14)
kŏttǝp=pa 	
neŋ 	

	

ĕńtˊ st-aj	
ǝ

	young=prtc	woman-loc	middle=prtc	 woman	ask-past.pass. 3Sg	

‘the middle woman was asked by the youngest woman’
	

(&lt; äj=pa 	

neŋ 	

kŏttǝp=pa 	

neŋ 	

ǝ
ĕńtˊ st-ǝt	

	young=prtc	woman	 middle=prtc	woman	ask-past.Sg.3Sg)	

	

jĕŋk-a 	

DN (SüdostjK: 9)
waɣət-tə 	 ewe-t-nə 	 kŏjənt=otəŋ-at 	

seŋk-t-aj 	

	water-lat 	 go-prtc 	 girl-pl-loc 	 yoke=end-instr 	beat- prs-pass.3Sg	

‘he is beaten by the water-carrying girls with
the tip of the (water-carrying) yoke’
	 (&lt; jĕŋk-a 	 waɣət-tə 	
	water-lat 	 go-prtc 	

ewe-t 	

kŏjənt=otəŋ-at 	

girl-pl 	

seŋk-t-et	

yoke=end-instr 	 beat-prs-Sg.3pl	

‘the water-carrying girls beat him with the tip of the yoke’)
Both the dative shift and the passive can occur in the same sentence,
as in the following example. It is to be expected, because an animate,
human entity often acts as a recipient in the sentence, and additionally, is the main character in the story and thus has a high degree of
topicality:

34

DN
	 tˊ w-kemnǝ 	
ĕ
	
	

then 	

tŏt	

that	

urttat-nǝ 	

săɣat 	

	 täpǝt 	 piš 	

tŏt=ti 	

kätt-aj.	

hero-px.pl&lt;3Sg-loc	that=ptcl 	 catch-past.pass.3Sg	
time 	

nik 	

ti 	

to=shore 	

täw 	

sŏχ 	

waɣǝtt-aj.	

ptcl 	 walk+caus-past.pass.3Sg	

sĕmǝ-ja 	

ti 	

jont-aj,	

	 seven 	 fold 	 horse 	 pelt 	 inside-lat 	 ptcl 	 sew-past.pass.3Sg	

	

rot-a 	

ti 	

păn-aj.	

	boat-lat 	 ptcl 	 put-past.pass.3Sg	

‘Then his heroes caught him. After that, he was
taken down to the shore. He was put inside the
sevenfold horse pelt and laid down in a boat.’
Another type of passive is the impersonal, where both subject and
agent are lacking. The impersonal passive describes an action only,
without reference to who is the actor (or the target). Here, an example
is presented with context:
	jewəttə-ta 	
ˊˊ

tŏt=tə 	

DN (SüdostjK: 6)
jĕw-ət 	
i	

	shoot-inf	that-ptcl	start-past.3pl 	

and 	

čupa 	
only	

pira 	

around 	

	jewəttə-ta	jĕw-aj	
ˊˊ
	shoot-inf	start-past.pass.3Sg	

‘they (the heroes) started to shoot, there was shooting all around’

35

�Ostiacica

Short Grammatical Description of Khanty
Sav (SüdostjK: 150)
ät 	
täwǝtt-atǝn! 	
ˊ ˊˊ

Negation
In the standard negation, a negative particle ĕn(t) is used. It is followed by the finite verb (predicate) in the same form as in affirmative
sentences:
	

DN (SüdostjK: 11)
tu-tə 	
χăčaχ 	ĕnt 	

χoj 	

	

tăj-t-an	

man 	 carry-inf 	 strength 	 neg 	 have-prs.2Sg	

‘you don’t have the strength to carry a man’
	

	

(cf.

χoj 	

tu-tə 	

χăčaχ 	

tăj-t-an 	

man 	 carry-inf 	 strength 	

have-prs.2Sg	

‘you have [enough] strength to carry a man’ [constructed])
Sav (SüdostjK: 150)
män=pä 	ĕn 	
χet-t-am	
ˊ

	

	

	neg 	

scold-Imp.2du	

‘don’t scold me (, you two)!’
The same negative particle is also used in conjunctive functions (the
conjunctive is expressed in the example with the Russian loan word
štobi, but the function is stressed by using the imperative/optative
variant of the particle):
	
	

	

jŏχ 	

home 	

DN (SüdostjK: 11)
ti 	
nĕr-ot 	

ptcl 	

χeti-tat-nə 	

run-past.3Sg	

ˊ
χet-t-am 	

män=pä 	

	1Sg=too 	

stay-prs.1Sg	

‘I will stay, too’ [constructed])
In the negation of predicative structures (existentials), the negative
word is ĕntəm. It is used with negative counterparts of affirmative sentences both without a copula and with ut- ‘to be’ (see p. 32). It cannot
be called a negative particle because it is inflected in number:
	tĕɣ	 tŏtt(ǝ)	ĕntam-ǝt	

DN (KT 58)
män	 tŏtt(ǝ)	ĕntam	

nin	 tŏtt(ǝ)	ĕntam-eɣǝn	

	they are not there’	
‘

‘I am not there’	

‘you two are not there’	

	3pl	there	 neg-pl	1Sg	there	neg	2du	there	 neg-du	

The negation of directives has a negative particle of its own in ät. It is
followed by the imperative form, which is the same as in affirmative
directives:

36

see-prs.pass.3Sg	

‘(she) runs home so that she would not be seen by her grandsons’

‘I won’t stay either’
(cf.

štobi	

ät 	ăjət-taj 	

	grandson-px.pl&lt;3Sg-loc 	 neg 	

	1Sg=too 	 neg 	 stay-prs.1Sg	

	

štobi 	

37

�Matthias Alexander Castrén

Attempt at an Ostyak Grammar
with a Short Word List
Edite d an d commen tar y by Ulla-Maija Fors b erg

�Ostiacica

Attempt at an Ostyak Grammar
1.	

Attempt at an Ostyak Grammar
with a Short Word List

2.	

by Dr. M. Alexander Castrén
St. Petersburg.
Printed by the Imperial Academy of Sciences.
1849.
☙❧
Available through Eggers &amp; Co., commissioner of the Academy.
In Leipzig, by Leop. Voss.
(Price 75 Silver Crowns – 25 [Ngr.])
☙❧
Printed for the Imperial Academy of Sciences (and Letters).
In December 1849.
	
	

Permanent Secretary	
P.H. Fuss.	

40

Preface

The Ugric Ostyaks form together with their kinsmen,
the Voguls, the most eastern and in the whole Asia
the only branch of the widely spread and many times
splintered Finnish1 family. They are still until this day
the main inhabitants in the old so-called Yugric Land
that [A.C.] Lehrberg describes as follows: “it stretched
between the 36th2 and 67th northern latitude from the
northernmost Ural mountains eastwards over the lower
Obʹ all the way to the river Nadym, which flows into the
Gulf of Obʹ, and to Agan, which flows into Obʹ on the upper side of Surgut3; it also covered the areas by the lower Irtyš and by [the rivers] Tavda, Tura and Čusovaja;
in the south it bordered the Tartar parts [of land] and in
the north the land of the former Samoyeds. It was thus
a remarkable part of northwestern Asia, and covered
large parts of the modern Governments of Tobol ʹsk and
Permʹ.” Today, in the Government of Permʹ, there are only

41

3.	

“Finnish” in this context is
equivalent to the later term
Finno-Ugric, which refers to
both languages and peoples.
One of Castrén’s main targets was to show a kinship between the Finn[o-Ugr]ic and
Samoyedic languages. He was
also studying the idea of a huge
language family later referred
to as Ural-Altaic (incl. additionally the Uralic, Turkic, Mongolian and Tungus languages).
This latitude must be erroneous; 56 might be right. The
southernmost parts of the
modern Khanty-Mansi Autonomous Okrug lie approximately on the 58th northern latitude.
Today’s Khanty-Mansi Autonomous Okrug stretches farther
to east to the border of Krasnojarsk Okrug. The KhantyMansi (in the beginning called
Ostyak-Vogul) National Okrug
was established in 1930 to cover approximately the same
area. In 1977, it became an autonomous okrug and from
2003, “Jugra” is also an official
appendix of the name.

�Ostiacica
4.	

5.	

According to the Census from
2010, the number of Ostyaks
(Khanty) in the Khanty-Mansi
Autonomous Okrug is 19,068
and Voguls (Mansi) 10,977. Together they constitute only 2.1%
of the Okrug’s population. The
biggest ethnic groups today
are Russians (973,978) and Tatars (108,899). The whole population of the Okrug in 2010 was
1,532,243. The number of speakers of the Khanty and Mansi
languages today is significantly lower than the ethnic number.
The exact area where the common ancestor of the Ugric languages was spoken is, of course,
not known. Lately, it has been
argued that the expansion centre would have been on the European side of the Ural mountains, from whence the speakers of the Ob-Ugrian proto-language would have moved eastwards and merged with some
aboriginal peoples of Siberia.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ VI ❧

☙ VII ❧

about 700 Voguls of male sex, in the Government
of Tobol ʹsk, the number of Voguls increases to 5025
[according to Köppeni 5235] and of Ostyaks to 18,657
(according to Köppen 18,840) individuals of both sexes4. These Asiatic Finns still stay almost on the same
low level of civilization as were the Europeans in Tacitus’ time. Even though many, especially Vogul, families have recently settled down, most of them are still
wandering around from forest to forest, from one river
to another. They live in miserable Yurts [huts] made
from timber, peat, birch bark or reindeer fell. Their
main source of livelihood is hunting in winter and
fishing in summer. Some keep cattle, only few live of
farming. Most of them are in name already Christians,
but have still a lot of trust in their shamans.
The idea that the Ostyaks and Voguls are closely
related to the Hungarians who originate from Ugria5,
has been presented already since Herbertstein’s time.
“This is Juharia (Juhra, Jugra), from where the Hungarians have occupied Pannonia, led by Attila, subdued many European provinces. The Yugras have still
today the same language as the Hungarians; whether
this is right, I do not know” Herbertstein Rerum Moscovit. commentar. Basil. 1571. Gyarmathi is of almost
the same opinion, and Klaproth argues in his Asia
Polygl[otta] p.  190 that the Ostyaks and the Voguls
speak a language “which of all the Finnish languages
resembles most the roots of the modern, largely mixed
Hungarian”. This view is also confirmed through

my own investigations. Even though the Ugric languages today have a great deal of differences from
Hungarian, these differences are, anyhow, a natural
consequence of a separation, in which the peoples
have lived already for centuries6. During this time, the
Hungarian language has adopted many foreign elements, and the Ugric languages, on the other hand,
have changed their original character as a consequence of diverse influences from outsidei. However,
we can see in the Ugric languages and in Hungarian
many root words7 and even some grammatical elements8, which do not appear at all in the other related
languages, or if they do, very seldom.
The academic community may probably look
forward to a more detailed description of the affinity
of the languages mentioned by a native Hungarian,
who has recently arrived from his philological-ethnographic journey to the Ostyaks and Voguls. What concerns my studies in the Ugric languages, I have only
been able to look at them as a side issue, as during my
many years’ stay in Siberia I was able to stay by the
Ostyaks only for a few weeks. During this short period of time, I gathered not only various ethnographic
and topographic data but also a small amount of material from the very little knownii Ostyak languageiii.

i. the total population in Russia in 1838.

42

i. See my travelogue in Bulletin historico-philol. de l’Acad. Impér. des sciences de St-Pétersburg, Part III. No. 19, 20
ii. I know the Vogul language only from a
hand written catechism. I have, however, not
used this material in the present study because
it contains too many mistakes.
iii. What is found in the works of Gyarmathi,
Pallas, Klaproth and others, consists only of insignificant and erroneous word lists.

43

6.	 Rather: millennia. According
to Honti (1979: 23), the split of
the Ugric branch of the FinnoUgric family took place around
approx. 1000 BC. The ancestors of today’s Hungarians
left their area in the modern
Baškortostan, so-called Magna
Hungaria, and began to travel
southwest around 500 AD.
7.	 The number of root morphemes common to Hungarian and the Ob-Ugric languages (existing in either Khanty or
Mansi or both) but unattested
in other related languages is,
according to UEW, ca. 100.
8.	 E.g. a set of postposition-based
local cases (*‑nä), instrumental
(*‑l), locative (*‑t(tA)), and the
verbal ending of 1 person plural
*‑k°. (Liimola 1963, Honti 1985,
1998, Kulonen 1993.)

�Ostiacica
9.	 Etymology is today mainly
used to refer to the study of the
origins of words. Here it refers
to knowledge about the language (its structure and origin).
10.	 This is the relatively uniform
group of dialects also known
as the southern Khanty dialect.
It has been extinct since the
second half or middle of the
20th century, but is preserved
for the academic community
thanks to the abundant materials collected by Antal Reguly,
Heikki Paasonen and especially K.F. Karjalainen. Based on
the exact phonetic notes and
a thorough description by the
latter, the phonology and morphology of the dialect(s) is well
known.
11.	 The Surgut group of dialects
comprises the western subgroup of eastern Khanty dialects. There are still some hundreds of speakers today. The
main subdialects today are
those of Agan, Tromagan and
Pym. Other eastern dialects
are those of Vach and Vas­u­
j
gan. The eastern dialects have
a much larger internal variation than the southern dialects.
12.	 Obdorsk represents the third
main group of Khanty dialects, the northern group. This
is also composed of various dialects, including a dialect continuum along the river Obʹ between the southern and northern dialects (Ni­jam, Šerkaly).
z
The middle northern dialects
are represented by the Kazym
dialect, and Obdorsk together with the Šuryškary dialect
constitute the northernmost
group. The northern dialects

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ VIII ❧
I wanted to publish this material soon after that, but
discovered then various deficiencies in my notes, and
because of these I thought I would postpone the publication of this work as I was hoping to be able to visit
the Ostyaks again and supplement my notes on my
way back from Eastern Siberia. Unfortunately, I could
not fulfil this plan, because I was already at that moment in such bad health that I had to forget all my
scientific tasks. That is why I nevertheless find it necessary to publish my original notes and hope that in
spite of all the shortcomings and errors in them, they
will not be completely unwelcome and worthless for
the experts of the Finnish and Tartar languages.
My present work on the Ostyak etymology9 is
mainly based on the dialect spoken in the Irtyš area10.
In addition to this, there are still two main dialects spoken by the river Obʹ: the dialect of Surgut11 on the upper
and the dialect of Obdorsk12 on the lower Obʹi. Of these
two, the latter is little known to me, and my notes from
the Surgut dialect are also highly incomplete. Nevertheless, I have provided the most important characteristics of this dialect in this work, and, additionally, the
reader will be shown some minor differences, which
appear either on the upper or lower side of the town of
Surgut. Abbreviations referring to the dialects as well
as other languages are the following:
i. See my travelogue in the Bulletin hist. phil.
mentioned above.

44

☙ IX ❧
S. or Surg.
US — U. Surg.

means:
—

LS — L. Surg.

—

Finn.
Lapp.
Cher.
Zr.
Hu.
Sam.
O.Sam.
Tu.
M.T.
Ru.

means:
—
—
—
—
—
—
—
—
—

the dialect of Surgut
the dialect on the
upper side of Surgut
the dialect on the
lower side of Surgut
Finnish
Lappish13
Cheremis14
Zyrian15
Hungarian
Samoyedic16
Ostyak-Samoyedic17
Turkic (Turkish)
Turkish or Tartar
in Minusinsk
Russian.

In order to avoid misapprehension, I still wish to point
out that 1) I translate the future tense in this work with
the German present tense18 and the preterite with the
German infinitive19; 2) I have left out from the word
list all pronouns, all numerals and those particles that
are not root words, because they can be easily found in
the grammar; 3) in the word list, synonymous words
from different Ostyak dialects are compared with each
other only in cases when they are related not only by
their meaning but also phonetically.
Helsinki, 14th of November 1849
Dr. M. Alexander Castrén

45

have the greatest number of
native speakers today.
13.	 = Saami
14.	 = Mari
15.	 = Komi
16.	 mainly = Nenets
17.	 = Selkup
18.	 Castrén calls the Khanty nonpast tense the future. It also has
the function of the present.
19.	 The preterite or past tense
in Khanty is the unmarked
tense in the southern dialects
and thus a kind of basic form,
hence the translation with the
German basic form infinitive.
In the English translation, I use
the unmarked basic form for
both.

�Ostiacica
20.	 In the English version, the Ossetian characters are replaced
by simple Latin phonetic ones
with some exceptions: by &lt;ȡ&gt;
(and its palatalized counterpart), Castrén means a sound
that is a kind of a combination
of d and l. It is a voiced variant of &lt;ȶ,&gt;, an unvoiced lateral
/ʌ/ phoneme in Surgut dialects
(which in Khanty loan words in
Mansi is actually replaced with
dl); so there is no phonetic sign
for it. Similarly, &lt;ȶ,&gt; sounds
like a combination of t and l.
The characters in this publication are mainly the ones
Castrén has used in his manuscript. The original characters
in the last version of the manuscript are: Vowels: a, e, i, o, u, y,
ö; Consonants: b, v, d, ‘d, ḋ, “d,
f, g, ģ, h x, j, k, ḱ, l, ĺ, m, n, ñ, ǹ,
p, r, s, ŝ, c, ĉ, ʒ, ʒ̑, t, ‘t, ẗ, “t.
21.	 In all of the Khanty dialects,
the vowels have two vowel
lengths. Contemporarily they
are, though, described as reduced (marked with ̆) vs. full
vowels (without marking). In
the English version, they are
marked according to the original (Castrén) as short vs. long
(the phonemic form may be
given in the comments between slashes //). In the manuscript, especially in the paradigms, the diacritics ´, ` and ^
are used to mark the accent of
the word. In the printing phase,
these markings have been taken away and only partly replaced with the length symbol.
In the original Swedish
manuscript, Castrén describes
the Khanty vowel system in a
way that very much resembles

Attempt at an Ostyak Grammar

☙X❧

Errata
Page 7 row 1 read kathl instead of kuthl
— 63 — 21 — panden
—
pandeu
— 88 — 22 — mīt-xui
—
mīxtui
The reader will kindly forgive any other typographic
errors that might have slipped in after the author has
left the printing house.

		

I
		

Phonetics 	
(Sounds)	
A. Description of the sounds

§ 1 To mark the sounds of the Ostyak language in
this work, mainly the following characters of
the Ossetian alphabet, introduced by Sjögren, will be
used20:
Vowels: a, e, i, o, u, ü, ö
Consonants: b, d, ȡ, d ,ˊ ȡ,ˊ g, ǵ, x, j, k, ḱ, l, l ,ˊ
m, n, ŋ, ń, p, r, s, š, c, č, ʒ, ǯ, t, ȶ, t,ˊ ȶ,ˊ w
21
§ 2 There are also long vowels in Ostyak, which

we mark with a horizontal line above them: ā, ē,
ī, ō, ū, ǖ, ȫ.
§ 3 In addition, the language also has double vowels or diphthongs that can be marked with two
vowels. It seems that the first vowel can be either short
or long vowel; whereas the latter is always short and
in the most cases i or u22. Sometimes the short e also
appears as the latter part of a diphthong, as does a, but
more rarely23. According to my undoubtedly very deficient observations, the double vowels in Ostyak are:
ai, āi, ei, ēi, oi, ōi, ui, üi, au, āu, eu, ēu, iu, īu, ou, ōu, ae,
oe, ue, ie, ea.
§ 4 Some of these vowels mentioned above appear
only in specific dialects. So by Irtyš, the pure ö
is seldom heard24, and ü is in all the dialects a sound
which is rare and changes easily to a Russian ы. The

46

47

the modern way of thinking
(see also § 6). The description
in the manuscript is the following: “Ostyak has a double system of vowels, in which
the first is characterized by
a wide and open, the second
by a dark, closed and narrower sound. Based on their pronunciation, the vowels can be
divided into open ones, which
are a, e, i, o, u, y, ä, ö and closed
ones, to which belong â, ê, î, û.
The difference between these
two systems cannot be found
in each separate case, because
the vowels in Ostyak, especially the closed vowels, do
not have enough strength and
firmness; instead, they are pronounced sometimes with a
darker, sometimes with a wider sound, and in many cases so
that one single sound can allow
several special ways of marking.” It seems that Castrén has
heard the difference between
full and reduced vowels, but he
has been too insecure about his
observations to describe them
in the grammar as a system.
For the vowel systems in the
southern and Surgut dialects,
see p. 13 of the Short Grammatical Description.
22.	 These are not diphthongs but
combinations of a vowel (any
of them) and the consonants j
and w.
23.	 There are no diphthongs in the
phoneme system of any Khanty dialect. In the manuscript, we
find: “being affected by the accent, the short vowels are not
only lengthened in a normal
way, but relatively often also
changed into diphthongs. Thus,

�Ostiacica

24.	

25.	
26.	

27.	

28.	

29.	

in accented syllables, a changes to ae or ai, e and i to ei, o to
oi, u to ui and so on, e.g. njat­xá,
njat­xaet or njat­xait, jou­ra or jou­
rai ‘slanted’, ke­sä ‘glove’, pl. ke­­
säet or ke­säit, ét or eit, xo or xoi,
xui, ‘man’, etc.” The fact that the
diphthongs do not appear in the
last version of the manuscript (or
the printed grammar) is due to
the decision to leave the accent
unmarked. In the paradigms in
the manuscript (see the commentary regarding page  33/79),
we can see that the accent was,
in the end, not shown in a systematic way, which definitely
led to this decision.
The reduced ö̆ appears in one
of the southern dialects, DT
(Demjanka, informant Tajlakov) (Honti 1984: 21).
They are not phonemes in any
of the Khanty dialects.
All four of these represent the
/
same phoneme, /tˊ . Sometimes,
particularly in the South and
consequently in Paasonen’s
texts and lexicon, they are
marked with velar palatalized
consonants.
Castrén is describing here the
difference between full and reduced vowels. They both can,
however, appear in open as
well as in closed syllables.
The English translation describes the situation as it is;
the German text (which is also
a translation) talks about the
long vowel in the following
(instead of preceding) syllable; yet it uses the verb vor­aus­
gehen, which means ‘precede’.
The schwa /ǝ/ is very common
in non-initial syllables; in pronunciation, it often gets its

Attempt at an Ostyak Grammar

☙2❧

☙3❧

consonants marked with ȡ, ȶ, ȡ,ˊ ȶˊ are lacking in the
Irtyš dialects. In all the dialects, ʒ and c are very rare25
and in many areas ǵ and ḱ are replaced by d ˊand t.ˊ26
§ 5 On the other hand, the language shows many
sound nuances that we have not marked at all,
because in part they are very unstable and can in part
also be described with common rules. These will be
discussed in the following chapter.

the vowels have on one hand a pure, open and
clear pronunciation, and on the other hand a dark and
unclear one. It is understandable that the pronunciation
of vowels is always purer in open syllables, and again
in closed syllables darker and more vague27. Especially
the vowel in short final syllables is very indefinable and
unsure. In case of following a syllable with a long vowel28, the vowel of the final syllable is a kind of schwa,
i.e. its pronunciation disappears completely or changes
into a dark e; e.g. tūrum, tūrm, tōrem ‘God’29.
§ 7 The general pronunciation of a, ā is exactly the
same as in Russian and German; e.g. ańaxa ‘stepmother’, ār ‘many’, aj ‘luck’. There are, however, two
particular modifications of this sound.
a)	 The first one approaches a deep sound resembling o, which is also found in other languages.
In Ostyak, this modification may appear in long or
short syllables, in the end of the word as well as in
the root; e.g. opa, aba ‘elder sister’, ńot, ńat ‘arrow’,
pox, pax ‘son’, por, par ‘drill’, jot, jat ‘lazy’, ōgot, augaȶ
‘sleigh’, sōdop, sātep ‘blade, edge’, pōs, pās ‘glove’30.
This a sounds in many dialects largely already like o,

and therefore we also mark it mainly with this character. In the Surgut dialects, this modification, even
though the pronunciation is more like a, follows exactly the same etymological rules31 as o; e.g. pās ‘gloves’32,
pūsem ‘my gloves’, sārt ‘pike’, sūrdem ‘my pike’, cf.
mōk ‘egg’, mūkam ‘my egg’, pōm ‘grass’, pūmem ‘my
grass’. The pure a usually changes to i; e.g. tās ‘ware’,
tīsem ‘my things’, sāp ‘brook’, sīpem ‘my brook’.33
b)	 The other modification concerning a is closer to
e and also appears in many other languages. In
the stem, this modification is difficult to distinguish
from the German a. In short final syllables, it sounds
almost like a dark e, and changes into this in many
dialects34; e.g. jirnas, jernes ‘shirt’, kerap, kerep ‘vehicle’, āra, ārex ‘song’, ādaŋ, ādeŋ ‘morning’, anǯa, anǯe,
anǯex ‘rose hip’.
§ 8 The vowel e is in Ostyak the same open sound
as in the other Finnish, Mongolian and Turkic
languages. By the Obʹ, it sometimes sounds almost as
open as the Finnish ä, and the same pronunciation can
be found by the Irtyš in word-final positions; e.g. kēle
‘reindeer fell’, pegde ‘black’, peste ‘sharp’. However, according to my observations, only the short e has this
open sound, whereas the long ē is, at least in most
cases, pronounced with a more closed sound resembling the French é fermé35. The closed e changes easily
to i, while, on the other hand, the dark, open e varies
with ü and the Russian y; e.g. jēnget, jīnget ‘round basket’, jēnd em, jīnd em ‘sing’, nēbek, nīpek ‘paper’, tēȡes,
ˊ
ˊ
tīlis ‘moon, month’, edem, üȡim ‘(to) heat’, teda, tüȡex
‘winter’, tet, ȡüȡ ‘fathom’. This change occurs especially after j and g36.
§ 9 The pronunciation of i is generally the same
as in the Germanic languages. However, every
now and then it has a more closed sound and is pronounced almost like the Russian ы; e.g. jig ‘father’,

48

49

B. Pronunciation of the sounds
a) Pronunciation of the vowels

§ 6 In Ostyak, like in many of the related languages,

nuance according to the surrounding speech sounds, which
is very well shown in this example. The phonemic form of the
word is /turǝm, torǝ̑m/ (with a
full vowel in the initial syllable).
30.	 Many of the examples have a
reduced vowel: ŏpĭ ‘elder sister’, păx, pŏx ‘son, boy’, pŏr
‘drill’. In those words that have
a full vowel, there is often dialectal variation, just as it is said:
ńɔt, ńot ‘arrow’, pɔs, pos ‘glove’;
the word for ‘sleigh’ represents
a variation where the northern (Kazym) dialect has a middle vowel (corresponding to o or
u in other dialects): Kaz ǫxǝt, O
uxǝt; this sound, interpreted as a
diphthong in Surgut, might be a
step towards the middle vowel.
31.	 i.e. the paradigmatic vowel alternation
32.	 The word is in the singular;
Castrén’s translation in plural,
probably because of the plural
(dual) character of the word.
33.	 In the Surgut dialects (in nominal paradigms), å and o alternate with u, whereas ä and e alternate with i (Honti 1984: 32).
34.	 Phonematically, this is /ǝ/ in
non-initial syllables.
35.	 The long, i.e. full vowels e and
i are both counterparts to the
short, i.e. reduced ĕ.
36.	/ɣ/; it is hard to see how this
should be understood. The examples do not provide any evidence for this argument. In the
word for ‘fathom’, ü originates
from the very ancient phases
of the language (at least Proto-Khanty and Proto-Ugric);
in the word ‘winter’, it is a late
and maybe sporadic change
(phonematically tĕlǝɣ &lt; *tälwä).

�Ostiacica

☙4❧

☙5❧

jiwem ‘come’. This modification, too, seems to appear
mostly in short syllables37.
§ 10 The vowel o in Ostyak has no modifications. It
always sounds like the German o in the words
Gott, offen, Donner.
§ 11 In the general pronunciation, the vowel u sounds
as deep as the Finnish or Russian u. In Irtyš, I
have observed in this vowel a modification, which is
very near to the Swedish u or the Mongolian ü. According to my observations, this modification is always long, but appears most often in monosyllabic
words; e.g. kul38 ‘devil’, kunč ‘nail’, unč ‘Salmo nelma
(a fish)’, tuš ‘beard’, tuŋ ‘summer’, suŋ ‘corner’, keu
‘stone’, teu ‘lake’, kui ‘swamp’, kur ‘leg, foot’, kut ‘middle (point)’, put ‘kettle, pot’, sut ‘grindstone’.39
§ 12 The seldom-appearing vowels ü and ö are regularly pronounced as the ü and ö in German.
However, ö alternates often with the dark e, and ü with
the dark i resembling the Russian ы; e.g. köǯe, keǯe
‘disease’, pöm, pem ‘bath’, könjep, kenjep ‘miserable’,
l̄ök, lēk ‘track’, lüŋkim, liŋkem ‘cover’40. Both vowels
ü and ö are very likely to disappear completely in the
future. At the same time, the Russian ы will develop
further, replacing and destroying not only these two
but also many other sound nuances.41

р, с and в correspond to the German b, d, g, ch,
k, l, m, n, p, r, ss (Swedish s) and w. Between vowels,
of which both or at least the preceding one is short,
j sounds like ij; as e.g. in ajaŋ (or aijaŋ) ‘happy’. Ostyaks who speak Russian often pronounce l like the

hard Russian л whenever it is followed by a hard vowel
or the darker modifications of e and i; e.g. in lep ‘twopointed arrow’, lox ‘bay’. In s, a very smooth, lisping
nuance can sometimes be heard; e.g. in suŋ ‘corner’,
sēwes ‘rear of the boat’42. It may further be noted here
that that a word-final p is often followed by an aspiration and thus sounds like pf or f; e.g. ēndep ‘belt’,
jīndep ‘needle’.
§ 14 The smooth consonants b, d are seldom pronounced as weakly as the German b, d, but with
harder sounds pronounced between b, d and p, t, as also
attested in Lappish, Samoyedic and many Tartar languages43. The case with g is partly the same; it should
be noted, however, that this character covers two different modifications that diverge significantly according to their pronunciation and their variations44.
a)	 Followed by a hard vowel (a, o, u), g is mostly,
and additionally when preceded by a short hard
vowel always, pronounced like an aspiration, as in ‫ غ‬in
Turkish,
in Mongolian and g in Lappish; e.g. tōgos
(tōghos) ‘friend’. The same modification can also be
heard in syllable- and word-final positions, regardless
of which vowels it is connected with; e.g. in jig ‘father’, meg ‘land’, peg ‘strange’, teg ‘tail’. According to
its pronunciation, this modification comes very close
to x, and is also easily switched into that; e.g. ańaga,
ańaxa ‘mother-in-law’, ńōgrem, ńōxrem ‘carve’, jig, jix
‘father’.45
b)	 Preceding a smooth and light vowel, g generally has the same sound as the German g;
e.g. mēget ‘breast’, uigit ‘meadow’, pēgettem ‘I bath’.
Sometimes g also seems to be pronounced before
a hard vowel without aspiration; e.g. jogadem ‘(to)
lose’, čugadem ‘crumble’46. In a harder pronunciation,

50

51

b) Pronunciation of the consonants

§ 13 The Russian characters б, д, г, х, к, л, м, н, п,

ᡍ

37.	 At least in these examples, the
vowel is reduced. In the northern dialects, these words contain an ǐ, while in the southern and Surgut dialects the
word for ‘father’ is jĕɣ. The
form Castrén gives for the verb
‘come’ is contradictory: in all
dialects the stem alternant
in e.g. the past tense, as here,
with the stem-final consonant
‑w, has the vowel ŭ (stem alternation: South, Surgut [?] jĕ-  ~
jŭw-, North jĭ- ~ jŭw-). The
modification here is thus not
the full vowel i but a reduced ĕ.
38.	mscr. kul ´
39.	 There are both full (unč, tüš,
püt, süt) and reduced vowels
(kŭl ,ˊ kŏnč, tŏŋ, sŏŋ, kŏj, kŏr, kŏt)
in these examples. In the words
for ‘stone’ and ‘lake’, it is the
word-final w (kew, tĕw). Most
of these full vowels represent
ü, as discussed in § 12.
40.	 The southern dialects have no
ö but instead an opposition between u and ü in the full vowel
paradigm (see § 11). This observation might concern the Surgut dialects even if not said to
be so. The reduced vowel ö̆ is
attested in Surgut dialects, in
Trj and Tra it is represented by
two phonemes, a closed and a
half-open one.
41.	 Interestingly, Castrén has not
noted the difference between
/a/ and /ä/ in any of the dialects.

Attempt at an Ostyak Grammar
42.	 both variants (of l and s) and allophones
43.	 These “smooth” consonants are
allophones of /p/ and /t/. The
same concerns the palatalized
consonant d ,ˊ which represents
/
the phoneme /tˊ (see also note
26). In the words in which they
are shown, they always appear between vowels or in nasal + stop combinations, thus
the examples at the end of § 13
are phonematically /entǝp/ and
/jintǝp/ (as for the second syllable schwa, see note 34).
44.	 In fact, in all the positions in
which they appear (non-initial), they represent the same
phoneme, /ɣ/. One of its realizations is the voiceless x (χ),
which, on the other hand, is a
separate phoneme but only in
the context given in § 15.
45.	 phonematically /toɣos/, /jĕɣ/,
/mĕɣ/, /pĕɣ/, /tĕɣ/, /ăńaɣa/,
/ńoɣrǝm/
46.	 phonematically /meɣǝt/, /ujɣǝt/,
/peɣǝttǝm/, /joɣatǝm/, /čŏɣatǝm/

�Ostiacica
47.	 The sound change k &gt; x in
front of a back vowel has taken place in several dialects of
both Khanty (southern and
northern) and Mansi (northern,
partly eastern), and Hungarian
also shows the same tendency,
as the representative of *k in
front of a back vowel is h, e.g.
*kala &gt; Hu. hal, Khanty South
xul, Surg. kuʌ, Mansi North
xūl.
48.	 This should be kūȶem /kuʌəm/.
49.	 in the manuscript: h
50.	 This is controversial and hard
to understand; yet surely h is
not a phoneme in any of the
Khanty dialects.
51.	 There are no traces of a pronunciation like this in the later observations of Khanty. In
Surgut dialects, there are phonemes /k°/ and /ɣ°/, labialized
velar stop vs. fricative, but they
do not occur word-initially.
52.	 This is a phonetical co-articulation not marked by any other
collector.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙6❧

☙7❧

this modification sounds almost like k and often
changes into this; e.g. ārgem, ārkem ‘sing’, kergem,
kerkem ‘fall’.
§ 15 There are also two modifications of k, of which
one corresponds to the German k and the other
to Turkish ‫ .ق‬The former appears especially in front
of light vowels, the latter in front of hard vowels47. In
Irtyš, the aspirated k changes often into x; e.g. xanǯem,
Surgut kanǯem ‘write’, xūdem, S. kūdem48 ‘hear’. The
Surgut dialects do not accept word-initial x, but always use the aspirated k instead.
49
§ 16 With x we mark the sharply aspirated sound,
which in German is marked with &lt;ch&gt; and in
Russian likewise with &lt;х&gt;. The weak German h is
in Ostyak unknown. In the Surgut dialects in wordfinal positions, the aspiration is not very strong; yet
it seems not to be a specific sound50. Occasionally,
one can hear a weaker aspiration in word-initial position in front of w, which has also appeared earlier in
Swedish (e.g. in the words hvem, hvad)51; however, this
sound nuance is so rare and unspecific that it does not
need a character of its own.
§ 17 In addition to what was said about w in the
preceding paragraph, it can still be noted that
word-initial w in front of any vowel is followed by a
half u; e.g. wēdem or wuēdem ‘bone marrow’, wēda or
wuēda ‘reindeer’. In the middle of a word, this kind
of pronunciation is rare, but in the same way as j between vowels changes into ij, w is also occasionally
pronounced as uw according to the same rule; e.g.
kowa or kouwa ‘cuckoo’, xowat or xouwat ‘for a long
time’, nowa or nouwa ‘white’, towottem or touwottem
‘(I) row’.52 Cf. § 13.
§ 18 The consonants ȡ and ȶ denote two aspirated
sounds, of which one is pronounced like dl or
dhl and the other like tl; e.g. āȡaŋ or adlaŋ (adhlaŋ)

‘morning’, kaȶ or katl (kathl) ‘day’53. Sounds related to these also occur in the Finnish and Lappish
languages54.
§ 19 The letters š, c, č, ʒ and ǯ all mark sibilants and
they are pronounced in the following way:

52

53

š
c
č
ʒ
ǯ

like

sch Russian
ts
tsch
ds
dsch

ш
ц
ч
дз
дж

55
§ 20 With ŋ we mark a nasal, which is written in

German with ng; e.g. weŋ (weng) ‘son-in-law’,
suŋ (sung) ‘corner’, ōŋet ‘horn’. The same sound appears
in Finnish, Lappish and many other related languages.
§ 21 There are many sounds in the Ostyak language
that are softened with j, and these are marked as
follows: d ,ˊ ȡ,ˊ ǵ, ḱ, l ,ˊń, t,ˊ ȶ.ˊ They are pronounced almost
like dj, ȡj, gj, kj, lj, nj, tj and ȶj56.

C. Alternations of sounds
a) Alternations of vowels

§ 22 In Finnish and other related languages, the vow-

els are separated into three classes: hard or majores (a, o, u), smooth or minores (ä, ö, ü) and light or
mediae (e, i). In these languages, there is vowel harmony
that never allows hard and smooth vowels to appear together in the same word but a) only hard vowels alone,
smooth vowels alone or light vowels alone, or also b)
hard vowels with light ones and smooth vowels with
light ones. To follow these rules of vowel harmony, the
Finnish language operates in such a way that the final
vowels57 are always adjusted to the vowel of the stem.

53.	 Cf. note 20. Castrén writes the
voiced variant between vowels and in connection with the
voiced variants of stops, the
unvoiced variant mainly in
syllable and word-final positions; phonematically /aʌəŋ/
and /kǎtəʌ/. In Castrén’s notes,
there is thus no difference between the word-final sequences ‑ʌ and ‑təʌ.
54.	 ʌ is a phoneme in Moksha Mordvin. In the Saami languages,
there are unvoiced variants of
laterals and nasals followed
by stops due to preaspiration
of the stops. Additionally, ʌ is
a phoneme in Forest Nenets,
which is spoken in the neighbourhood of the Surgut Khanty
dialects.
55.	 in the manuscript ng (Swedish
version), ñ (German version)
56.	 There are three palatalized
phonemes in the Surgut dia/
lects (/ń/, /tˊ and /ʌ́/), two in the
/
south (/ń/ and /tˊ ) and three in
ˊ
/
the north (O) (/l /, /ń/ and /tˊ ).
Out of the sounds presented
here, d ,ˊ ǵ and ḱ are allophones
/
of /tˊ and ȡˊ is an allophone of
ȶˊ = /ʌ́/. Cf. also note 26.
57.	 This refers to the suffixal vowels.

�Ostiacica
58.	 There is still vowel harmony in
part of the Surgut dialects (Trj)
as well as in the easternmost
dialects (VVj). In these dialects,
the schwa (ǝ), the most common suffixal vowel, also has
two variants, one more front
and one more back. The vowel
harmony is inherited from Proto-Khanty (Steinitz 1950, Honti
1984).
59.	 There are no diphthongs in
Khanty, cf. note 23.
60.	‘elbow’
61.	 Here we see the character &lt;ĭ&gt;
in the original text. It is not
provided in the character list
on p. 1/47.
62.	Phonematically, a and e in
these words represent the
schwa(s) /ə̑/, /ǝ/.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙8❧

☙9❧

§ 23 As the Ostyak language has nearly lost its

smooth vowels due to Russian influence, the
rules based on the trifold character of vowels also have
little importance58. However, they are obeyed in the
sense that e.g. hard and smooth vowels never appear
together in the same diphthong59. The root words also
thoroughly avoid this kind of mixture, cf. e.g. końar
and köńer ‘arm’60, pāgart and pȫgert ‘timber’, šudai
and šĭgȡei61 ‘partridge’62. Obviously, the vowel change
in the final syllable is due to the rules of vowel harmony mentioned above.
§ 24 These rules are often left unheeded in derived
words and in suffixes, especially in the Irtyš dialects. Many suffixes have here adopted their specific
final vowels, which are not subject to change based
on the stem vowel. Additionally, a long vowel in the
final syllable is not easily affected by the preceding
vowels, and the aspirated consonants x, g, k are, especially in the Surgut dialects, nearly always followed by
a hard vowel, even if there are smooth vowels preceding them. If the final syllable has a stronger stress, it
also requires a harder vowel, regardless of the vowel
of the stem. There are, however, also suffixes in which
the hard a (o) alternates with the smooth e. The former
follows a hard vowel or a light vowel connected with
a hard one, while the latter may also follow a smooth
vowel, a light vowel, or a smooth vowel connected
with a light one. These rules mainly apply to the Surgut dialects; in the Irtyš dialects, hard consonants are
also often followed by e.
§ 25 If the stem has a long ā, ō or ū followed immediately by an aspirated g, the vowel in the suffix
occurs after ā as a short a and after ō or ū as a short
o; e.g. ńāgam ‘smile’, cāgat ‘plank board’, tāgat ‘linen’,

wāgat ‘thin’, ńōgos ‘sable’, ōgot ‘sledge’, pōgor ‘islet’,
sōgot ‘plane (for shaving)’, mōgoŋ ‘pregnant’, jōgot
‘bow’, lōgom ‘still, tranquil’, mūgot ‘liver’, pūgot ‘village’, sūgom ‘thread’. All the other long vowels, even
after g, are followed by e, and occasionally i is followed
by i; e.g. pȫgert ‘timber’, mēget ‘breast’, čēget, čīgit ‘tinder’. These rules, which in many Tartar languages are
obeyed much more extensively, permit many exceptions in Ostyak.63
§ 26 A similar vowel harmony also sometimes occurs
when the long vowel is followed by d (ȡ) and r;
e.g. sōdom ‘the river Salym’, sōdop ‘sheath’, sōrot ‘sea’,
sōrom ‘dry’, mōrom, māram ‘fold’. r can even be followed by u, in cases where the first syllable has an ū;
e.g. tūrum ‘God’, tūrup ‘sparse’64.
§ 27 Cases in which the vowel harmony affects in the
way that the stem vowel alternates according to
the following vowel are very rare. This kind of change
occurs occasionally, when the stem is split and loses its
stress due to division or in compound words; e.g. xui
or xaját ‘man’, xōt ‘tent’, xāt-xár ‘bottom of the tent’65.
§ 28 In general, the stem vowels in the Finnish-Tartar
languages do not show any specific alternations,
and this has been considered typical of the whole class
of languages. The Surgut dialects are in this sense a
peculiar counterexample, because here the stem vowels alternate almost as easily as in the Germanic languages. It deserves to be noted, especially because the
target of the change is not the short vowel, which is
occasionally unstable in other related languages, but
mostly the long vowel in the stem66. This kind of
change occurs mostly
a)	 in nouns combined with a singular possessive
suffix

54

55

63.	 This is simply a question of
phonetic assimilation of the
schwa. /ɣ/ might be a consonant that is so weak in itself
that the assimilation is stronger in words where it occurs between the vowels.
64.	 This, again, means assimilation
of the schwa to the consonants
in the syllable, especially to the
final labial consonant. Interestingly, the word for ‘thread’
/sūɣǝm/ would be expected to
have a similar pronunciation
(sūɣum).
65.	 This, too, is essentially assimilation. In the case of /χăt-χăr/,
the full vowel (in /χɔt/) also
changes into a reduced one (simultaneously with the loss of
stress).
66.	
This
paradigmatic
vowel
change is typical of the eastern dialects, in which it has
evolved from the Proto-Khanty corresponding system (Honti 1984: 31–32). It is also used in
other Khanty dialects as well as
in Mansi, but only with a few
so-called thematic verbs. This
alternation is inherited from
proto-Ob-Ugrian and it is considered the starting point of the
more developed Proto-Khanty
system.

�Ostiacica
67.	 The vowel alternation is the
phonematical å : u, o : u.
68.	 In the imperative, the alternation å ~ u has a third alternant,
the velar i.
69.	= näŋk : niŋkam (with ŋ)
70.	 The words with &lt;a&gt; all represent the paradigmatic vowel alternation ä : i (as Castrén did
not make a difference between
a (å) and ä); i.e. ämp : impem,
täs : tisem, wäsǝɣ : wisɣam
(wisɣäm).
71.	 Honti (1984: 32) gives the alternation ɔ̈ : ü but only in the easternmost (VVj) dialects.
72.	 This happens occasionally in
connection with derivative suffixes in all dialects (Honti 1984:
31).
73.	 The form of the word in the
south is imə (loc. iməna) and
the correct translation is ‘(old)
woman’. In this case, both a
and e are phonetic realizations
of the phoneme /ə/. However, this word represents a flexion type that has some specific vowel alternations in all dialects; see note 78.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 10 ❧

☙ 11 ❧

b)	 in verbs in the past tense indicative, as well as participles, and occasionally also in the imperative.
§ 29 In the forms mentioned, the changes are:
1.	 o and the deep a into u; e.g. pōm ‘grass’, pūmem
‘my grass’, ōŋk ‘resin’, ūŋkam ‘my resin’, sōm
‘scale (of fish)’, sūmem ‘my scale’; āȶ ‘year’, ūȶem ‘my
year’, sārt ‘pike’, sūrtem ‘my pike’, mōnt,ˊ māntˊ ‘story’, mūntem ‘my story’, āmetȶem ‘I set’, past ūmdem;
ˊ
nōbaȶȶōjem ‘I float’, past nūpȶōjem; āgaȶȶam ‘I vomit’,
past ūgoȡem. In general, both the imperative and the
past participle behave like the past tense67; however, if
the stem has a deep a, occasionally in the imperative
we can hear a modification of u which is sometimes
near to ü, sometimes to ы68; e.g. jāntȶem ‘I sew’, past
jūndem, imperat. jūnde (jǖnde, jīnde); āretȶem ‘I divide’,
past ūrdem, imperat. ūrde (ǖrde); āmesȶem ‘I sit’, past
ūmsem, imperat. ūmse (ǖmse).
2.	 a, e into i; e.g. āt ‘night’, ītem ‘my night’; āmp
‘dog’, īmpem ‘my dog’; nānk69 ‘larch’, nīnkam
‘my larch’; tās ‘ware’, tīsem ‘my thing(s)’; wāsex ‘duck’,
wīsxam ‘my duck’70; ńēwer ‘lather’, ńīurem ‘my lather’; lēk ‘track’, līkam ‘my track’; āȡemȡem ‘I lift’, past
īȶmem; jēntȶˊem ‘I drink’, past jīnd em. Sometimes the a
ˊ
in the past tense remains unchanged and the imperative gets the ī; e.g. jāŋetȶem ‘I spin’, past jāŋdem, imperat. jīŋde.
‘my
3.	 ȫ into ǖ; e.g. kȫr ‘oven’, S. kǖrem 71 oven’; kȫń
‘arctic fox’, kǖńem ‘my arctic fox’ .

unstable and subject to change. We do not wish to
show all changes of this kind, but only to provide
some of the most important ones. When doing so, we
refer mostly to the Irtyš dialects.
1.	 When the stem-final vowel is a, it is replaced
in inflexion by a short e; e.g. īma ‘mother’, loc.
īmena73; āda ‘sleep!’, past ādem74.
2.	 When a follows the aspirated consonants x, g, k,
it remains unchanged; e.g. ańaxa ‘stepmother’,
dat. ańaxaja; toga ‘bow’, dat. togaja, etc.
3.	 Additionally, a also remains unchanged in certain
cases after other consonants, like in the future
tense indicative 1st and 2nd person sing., in nominative
plural, in front of 1st and 2nd person suffixes, etc.
4.	 In the Surgut dialects, a changes easily into i; e.g.
kara ‘field’, kariȶ ‘their field’; āȶŋam ‘I sleep’, 3rd
person past āȶniȶ75. This vowel alternation also sometimes occurs in the Irtyš dialects; e.g. kādn (kat) ‘two’,
kīmet ‘second’; mā ‘I’, dual mīn, etc.76
5.	 In all dialects e often changes into i; e.g. panem ‘I
have put’, 3rd person pl paniȶ77; īmet ‘mothers’,
īmidam ‘my mothers’78. This change occurs most often
after j and the smooth g.
6.	 On the other hand, in the Surgut dialects, i can
occasionally change into e; e.g. kilsi ‘barbel
(fish)’, kilsem, kilsen ‘my, your barbel’.
7.	 Between two vowels, i and u change into j and
w; e.g. ai ‘happiness’, ajaŋ ‘happy’, keu ‘stone’,
keweŋ ‘stony’79.
§ 31 The short a is often subject to elision, especially in cases where two similar vowels meet
in in compounds of two separate words; e.g. aŋaŋa
instead of aŋa-aŋa ‘grandmother’. The same happens to both vowels mentioned in front of many
formative elements; e.g. nowa ‘white’, nowoxtep
‘whitish’, werde ‘red’, werdoxtep ‘reddish’80. More­
over, word-final a and e following a long syllable

N.B.	 As far as I know, a similar vowel alternation also

occurs in the Irtyš dialects, exceptionally in derived words; e.g. namas ‘sense’, namasem or numem
‘remember’, kāt ‘two’, kīmet ‘second’. According to my
observations, i, u and ü in the Surgut dialects do not
alternate in this way72.

§ 30 While the vowels in the stem are stiff and invariable, the vowels in non-initial syllables are

56

57

74.	 This is not a stem-final a but
the ending of the imperative
form, and in the past tense, e is
a part of the suffix.
75.	 In the Surgut dialects, the 3rd
person plural forms have the
ending ‑iʌ; here, too, i belongs
to the suffix. In the word āȶniȶ
/aʌŋiʌ/, the occurrence of &lt;n&gt;
instead of &lt;ŋ&gt; seems to be a typographical error.
76.	 These Irtyš examples do not
show the alternation in a noninitial syllable; the variation in
these words is lexical.
77.	 See note 75.
78.	 This concerns a set of single
words, i.e. it is a question of
flexion type; the correct translation of imi (imə) is ‘(old)
woman’; another word of the
same flexion type is ewə ‘girl,
daughter’: (Kr. KO) ewem ‘my
daughter’, eweŋətam ‘my two
daughters’, ewitam ‘my (many)
daughters’ (Honti 1984: 133);
basically, in this flexion type,
the stem ends with a reduced
vowel, which in certain forms
alternates with a full one.
79.	 Rather, in syllable- and stemfinal positions, the consonants
j and w are weakened to semi­
vowels. The etymological counterparts of the word kew ‘stone’
in many related languages also
show the consonant, e.g. Fi.
kivi ‘stone’.
80.	 These words for weak colours
are also compounds: the latter
part ‑oxtep (‑oχtəp) is an adjectival derivative of the word
oχət ‘surface’; i.e. “with a red/
white surface”.

�Ostiacica
81.	 This means the vowel /ǝ/ in the
second syllable.
82.	The correct translation is
‘come’.
83.	 All the examples are words
which have /ǝ/ in the second
syllable of the stem: menǝt-,
aɣət-, jŏχət-, teɣət-, oŋət, poɣər,
jarət-, ewət-; this alternation is
not dependent on the full vs.
reduced character of the first
syllable vowel.
84.	 This is because it only concerns
the vowels of an original second syllable /ǝ/.
85.	 In the words muraχ and χulax
the second syllable vowel is
full, i.e. not /ǝ/.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 12 ❧

☙ 13 ❧

are very easily lost, and in common speech they often disappear; e.g. ēne or ēn ‘big’, sīra, sīr, Surg. sār
‘before’.
§ 32 There is also a particular type of elision in the
middle of the word that is very influential and
extensive. This elision has the following rule: in the
middle of the word, any short vowel81 can disappear
when there is a long vowel in the preceding syllable
if the two consonants beside them can be joined together without help of a vowel; e.g. mēndem instead
of mēnedem ‘bend’; āxtem instead of āgadem ‘vomit’;
jōxtem instead of jōgodem ‘go in’82; tēgdem instead
of tēgedem ‘fly’; ōŋdet instead of ōŋedet plural of ōŋet
‘horn’; pōxret instead of pōgoret, plural of pōgor ‘islet’,
etc. Dialectally, this elision can also occur immediately
after a short syllable; e.g. jaradem or jardem ‘forget’;
ewedem or eudem ‘cut, carve’.83

short vowels can be added at the end or also in the
middle of a word; e.g. pūma-xar (instead of pūm-xar);

‘mown meadow’ wāga-pēlek (instead of wax-pēlek) ‘one
kopeck’; xūdamet ‘sixth’ (instead of xutmet); mōgoŋ,
Surg. mōkŋ ‘pregnant’, etc. The language does not seem
to have any specific rules for additions like this.
§ 34 If we compare the Irtyš dialect to both Surgut
dialects, we can see many sorts of vowel differences both in the stem of the words and in the suffixes.
Here is a short overview of these:
86
1.	 a, e; e.g. LS. kera ‘sterlet (fish)’, LS. kari; estem ‘let, release’, US. asȶem; kawa hammer’, LS.
kewi; eder ‘clear’, S. ater, kerap ‘vehicle’, S. kerep; jirnas
‘shirt’, S. jernes; šermat ‘headstall’, S. širmetˊ87
2.	 ā, ē; e.g. ājem ‘glue’, S. ējem; ēbet ‘smell’, S. āpeȶ;
čawer ‘hare’, US. tēwer; pāgart ‘timber’, LS. pēwert.
3.	 a, i; e.g. opa ‘elder sister’, S. opi; aŋa ‘mother’, S.
aŋki; lūla ‘a seabird’, S. lūli; īma ‘woman’, S. īmi.
ˊ
ˊ
ˊ
4.	 ā, ī; e.g. jānd em, jēnd em ‘drink’, S. jīnd em; tāsem
‘my things’, S. tīsem88.
5.	 a, o; e.g. jaradem ‘forget’, S. jorodem; adaša ‘stallion’, S. odoša; aidem ‘find’, S. ojodem; kowa
‘cuckoo’, LS. kawi.
6.	 ā, ō; e.g. ōŋet ‘horn’, S āŋet; ōŋdep ‘gaff, spear’, S.
āŋdep; mōrom ‘fold’, S. māram; sōm ‘fish flake’,
S. sām; sōjem ‘mountain brook’, S. sājem; sōrt ‘pike’, S.
sārt; ōš ‘sheep’, S. āč89.
7.	 a, u; e.g. warŋai ‘crow’, S. urŋi.
8.	 ā, ū; e.g. sūpos ‘knitting needle’, US. sāwas; āxtem
‘vomit’, S. ūgodem.
9.	 a, ü; e.g. aŋasem ‘take off one’s shoes’, S. üŋacem.
‘spruce’,
10.	 a, ai; e.g. joura ‘slanted’, S. jourai; ńatxa 90
S. ńatxai; ańaxa ‘stepmother’, S. anjakai
‘willow
11.	 ai, oi; e.g. poi ‘aspen’, S. pai; poidek 91
grouse’, S. paitek; moitet ‘soap’, S. maitek .
12.	 āu, īu; e.g. nāurem, ńīurem ‘jump’92.

58

59

N.B.	 1. This elision rule does not apply to compounds;
e.g. tūduš (actually tūt-uš) ‘flint pouch’, pl.
tūdušet84.
2. The elision is also sometimes absent in single
words, especially if the consonants to be joined are too
many and heterogeneous; e.g. pēteŋ ‘cloud’, dat. pēteŋa
or pētŋa; ēpsendem (not ēpsndem) ‘smell’; ēsemdem
(not ēsmdem) ‘suck’; mūraxat (not mūrxat) ‘cloudberries’; xūlaxat (not xūlxat) ‘ravens’85.
3. Additionally, in connection with this kind of
elision, the consonants involved can be either hardened or smoothened, sometimes they can be elided,
too.

§ 33 In order to facilitate pronunciation, sometimes

86.	 The first word (along with the
words on the list without reference to dialect) represents
the Irtyš dialect. This abbreviation is thus unnecessary (and
false!).
87.	 The differences in the first syllable vowels show the result
of historical sound changes,
which have led to different
phonemes. The ones in the second syllable again show phonetic realizations of the reduced vowel phoneme /ǝ/.
88.	 This is the paradigmatic vowel
alternation ä ~ i in Surgut.
89.	 This is an attested and regular sound correspondence between the dialects.
90.	 Suffixal variation; the words
without the final i (= j) show
the simplification of the suffix.
91.	 Essentially the same alternation as in no. 6, with a syllablefinal i (= j).
92.	 Essentially the same alternation as in no. 4, with a syllablefinal i (= j).

�Ostiacica
93.	 The actual representation in
Surgut is ö, ɔ̈ (cf. nr. 17).
94.	 In the latter vowel, the labialization is a feature in the consonant, the Surgut (Trj, Tra)
phoneme ŋ°: phonematically /
jeŋ°ǝt/.
95.	 The correct translation is
‘child’.
96.	 The first example shows the
same feature as explained in
note 94 but with the rounded
ɣ° phoneme: (Irtyš (Kr.) kew
vs. Surgut (Tra) käɣ°; the latter
the combination aw vs. ew (the
word ‘child’ has a full vowel in
both syllables, even if marked
as “short” here)
97.	 Cf. notes 94 and 96: the alternation is South ‑w vs. Surgut
‑ɣ°: actually nĕw ~ nŏɣ°, tĕw ~
ʌŏɣ°.
98.	 The verb ‘come’ is one of the
so-called thematic verbs that
have two or more vowel alternations in the stem; however, they appear in different
inflective forms: in juwem ‘I
came’, the vowel is u; the variant i does not occur in this
form (past) but instead in jitǝm
‘I come’ (present/future).
99.	 Simplification of the suffix; see
note 90.

☙ 14 ❧
13.	 e, i; e.g. keredem ‘return, come back’, S kirigȡem;
kiser ‘playing cards’, OS. keser; jermak, jirmak
‘silk’; jirnas ‘shirt’, S. jernes; pete ‘bottom, ground’, S.
pite.
14.	 ē, ī; e.g. nēbek ‘paper’, S. nīpek; tīliš ‘moon,
month’, S. tēȡes.
15.	 e, o; e.g. ket ‘word’, S. koȶ; weŋ ‘son-in-law’, S.
woŋ; kergem ‘fall (down)’, S. korgem93.
16.	 ē, ū; e.g. ēne, ūna ‘big’.
17.	 e, ö: e.g. pem ‘sauna steam’, S. pöm; keńer ‘arm’,
US. köńer.
18.	 ē, ei; e.g. ēssig, eissig ‘old man’, ēt, eit ‘item’; ēdem
‘leave (behind)’, S. eidem.
19.	 ē, eu; e.g. jēŋet ‘spinning wheel’, S. jeuŋet94
20.	 ē, au; e.g. mēget ‘breast’, S. maugeȶ.
21.	 ei, oi; e.g. tej ‘top, tip’, LS. toi.
22.	 ei, üi; e.g. tei ‘pus’, S. tüi.
95
23.	 eu, au; e.g. keu ‘stone’, S. kaux; ńaurem ‘young ’,
96.
S. ńeurem
eu, ou; e.g. neu ‘branch, twig’, LS. noux; teu
24.	
‘bone’, S. ȶoux97.
98
25.	 i, u; e.g. jiwem, juwem ‘come’ ; šudai ‘partridge’,
LS. šigdei.
i, ü; e.g. mil ‘hat’, S. mül; jinda ‘tow line’, S. jün26.	
dex; linda ‘bullfinch’, S. lünti.
27.	 ī, ǖ; e.g. kīda ‘sister-in-law, brother-in-law’, S.
kǖdi.
28.	 i, ai; e.g. warŋai ‘crow’, S. urŋi; jeterŋai ‘capercaillie’, S. jeterŋi; kuŋnai ‘elbow’, S. kunxŋi99.
29.	 o, u; e.g. tuŋ ‘summer’, S. ȶoŋ; turt ‘root’, LS.
tort; tunt ‘goose’, S. ȶont; unǯa ‘spruce’, S. onǯex;
puŋat ‘side’, S. poŋaȶ; pusem ‘wash (clothes)’, S. possem; numem ‘remember’, S. nomem.
30.	 ō, ū; e.g. xūt ‘cough’, S. kōȶ; xūlax ‘raven’, US.
kōlak; mūrax ‘cloudberry’, S. mōrak; ōmsem ‘sit’,
S. ūmsem; pūden ‘nettle’, S. pōȡen.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 15 ❧
31.	 o, ö; e.g. końar, keńer ‘arm’, US. köńer.
32.	 ō, ȫ; e.g. kōr ‘oven’, S. kȫr; koń, kȫn ‘arctic fox’.
ˊ
ˊ
33.	 o, ō, oi; e.g. ńōgo ‘flesh, meat’, S. ńōgoi; ōd a, oid a
‘sour’.
34.	 o, ou; e.g. nox (US.), noux (LS.) ‘twig’; ńox ‘moose’,
LS. ńoux; tox (US.) ‘lake’, toux (LS.)100.
35.	 ō, au; e.g. jōgot ‘bow’, LS. jaugoȶ; pōgor ‘islet’, S.
paugor; ōgot ‘sledge’, LS. augoȶ.
36.	 oi, ui; e.g. toi, tui ‘top, tip’, tui ‘finger’, LS. ȶoi.
b) Alternations of consonants

§ 35 In order to provide general rules for alternations
in consonants, we divide them into three classes:
A)	 Hard: k, x, ḱ, p, t, t,ˊ ȶ, ȶ,ˊ c, š, c, č.
B)	 Smooth: g, ǵ, ŋ, b, d, ȡ, d ,ˊ ȡ,ˊ ʒ, ǯ.
C)	 Light: j, l, l ,ˊ m, n, ń, r, w.

N.B.	 As an exception, ŋ has simultaneously the char101
acter of both a light and a smooth consonant.

§ 36 There is a rule to be observed, in Ostyak as well as

in other languages, that the smooth consonants
may not appear either in word-initial or word-final
position, whereas the hard and light consonants can
occur in both these positions102. However, the vowel
consonants j and w change into i and u in word-final
position, and word-initially they are very common103.

N.B. 1. Among the smooth consonants, ŋ and the aspi-

rated g can occur in word-final position, although
the latter changes easily to x; e.g. jig, jix ‘father’; meg,
mex ‘clay, land’, mag, max ‘honey’104.
2. If there are two consonants in the end of a
word, may neither of these be smooth. Only exceptionally sometimes the first of these can be smooth;
e.g. kādn or kātn ‘two’105.

§ 37 Smooth consonants are equally rare in sylla-

ble-final positions inside one word, as they are

60

61

100.	The labialization is, again, a
feature of the consonant: “US.”
‑ɣ vs. “LS.” ‑ɣ°. However, the
rounded consonants k°, ɣ° and
ŋ° are attested in all Surgut dialects.
101.	 In the German mscr., ŋ is classified as a light consonant and
the “N.B.” is the following: In
the Surgut dialects, h has simultaneously the character of
both a hard and a smooth consonant, e.g. jandham ‘to sing’
(unclear, looks like “singen”).
102.	 With the exception of g = /ɣ/
and ŋ, the “smooth” consonants are voiced (or medial)
allophones to the corresponding “hard”, i.e. unvoiced stops
and affricates, and they occur
in word internal positions between vowels or following a
nasal (m, n, ń, ŋ) or liquid (l, r).
103.	 So they, in fact, make up a
group of their own.
104.	 g = /ɣ/ is the phoneme here
and x its word-final voiceless allophone. In the observations of many other scholars,
the voiced g = /ɣ/ also appears
word-finally.
105.	 This is an inflected form, seemingly kät ‘2’ + Px2Sg “your
two”, i.e. ‘the two of yours’.

�Ostiacica
106.	 In the first example, there is a
phonetic free variation of Surgut /aʌʌəm/. In the latter example, the first variant maxta
[măχtə] is from Irtyš and the
latter magdi [Trj măɣʌi ̮] from
Surgut.
107.	Consonant!
108.	 There is no rule or tendency in
the distribution of /k/ and /ɣ/
in this respect.
109.	 I.e. the smoother (voiced or
medial) variants occur between
vowels or in combination with
a nasal or liquid (cf. note 102).
110.	 This is a rule which obviously has not been easy to formulate; e.g. in this example, the
consonant t is not followed by
a “hard” but by a “light” consonant. We only need one rule,
which is formulated in note
109, and this is only for allophones.
111.	 This would be, though, exactly the same free variation as
in āȡȡam vs. āȶȶam above, cf.
note 106.
112.	Phonematically: jeńtˊǝm —
t
jeńtˊ ǝm ‘I drank — I (will)
drink’; in the past tense, between a nasal and a vowel, the
allophone is medial (or voiced).
113.	 free variation in one context
(between vowels)

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 16 ❧

☙ 17 ❧

in word-final position. In the Irtyš dialects, only ŋ and
g appear often in syllable-final position; e.g. jigdeŋ
‘stepfather’, megdeŋ ‘cyprinus dobula (dace)’, megder
‘angleworm’, ōŋdep ‘gaff, spear’, jēŋdem ‘spin’, whereas in the Surgut dialects, other consonants can also appear, e.g. üȡȡim ‘I (will) heat’; āȡȡam ‘I (will) sleep’.
§ 38 In syllable-initial positions, a hard consonant
must always be preceded by a hard one and a
smooth consonant by a smooth one.; e.g. āȡȡam or
āȶȶam ‘I (will) sleep’, maxta, magdi ‘laurel willow’106.
If the preceding syllable ends with a vowel or a light
consonant, either a hard or a smooth consonant can
initiate the following one. There are no specific rules
in these cases, yet it seems that a condition can be
given according to which a smooth vowel107 follows a
long syllable and a hard one a short syllable; e.g. jukan
‘lot (fate)’; jōgot ‘bow’.108
§ 39 According to the sound harmonic rules in Ostyak presented in §§ 36–38, the consonants
are either hardened or smoothened. The smoothening occurs especially when a flexion ending is added,
in compounds, in the frequent cases with additional
vowels, etc.; e.g. kerap ‘vehicle’, pl. kerabet; pēlak
‘half’, pēlget; xōdoxta instead of xōtoxta ‘roof’; āxtem
or ũgodem ‘vomit’109. On the other hand, the consonants are always hardened when they are word-final,
as well as in the middle of the word following a hard
consonant; e.g. pēdem ‘horsefly’, pl. pētmet (instead
of pēdemet)110, tūbat ‘basket’, pl. tuptet (instead of
tūbadet); jōxtem (instead of jōgodem) ‘go in’; ōmattem
(instead of ōmaddem) ‘I (will) sit’111; tāptem (instead of
tābedem) ‘feed’.
§ 40 In Ostyak, the smooth and hard consonants corresponding to one another are the following;

d ˊ and tˊ e.g. jēnd em ‘drink’, fut. jēnttem112.
;
ˊ
ˊ
ȡˊ— ȶ; e.g. siȡa or siȶa ‘gunpowder’113.
ˊ
ˊ
ˊ
g — k, x; e.g. jigem ‘set (a bow, a trap)’; fut.
jiktem; ńagam ‘laugh’, fut. ńāxtam114.
ǵ — ḱ; e.g. senḱ ‘bast’, senǵem ‘my bast’.
ŋ — nk, nx; e.g. seŋem ‘hit’, fut. senktem;
jāŋam ‘walk’, fut. jānxtam115.
(ʒ — c)
ǯ — č, š; e.g. ūš or ūč ‘cloth’, ūǯem ‘my cloth’,
mungolǯem ‘I bound’, 1. prs.  Pl.116
mungolšmen.

b and p; e.g. lībet ‘leaf’, pl. līptet.
d — t; e.g. jādam ‘seine net’, pl. jātmet.
ȡ — ȶ; e.g. ńāȡem ‘tongue’, pl. ńāȶmet.

62

N.B. The hard s has no smooth counterpart in the
language and thus cannot occur together with a
smooth consonant.

§ 41 A sequential rule after those concerning smooth-

ening and hardening of the consonants in Ostyak is, as in most of the related languages, the very
important rule that two consonants are not allowed
either in the beginning of a word or syllable or in the
end of them. Only in word- or syllable-final positions
are there sometimes sequences of two consonants,
when one of these, and most often the former, is a liquid or sibilant, or ŋ or ȶ. We have observed the following combinations of two consonants: lt, lt,ˊ mt, nt, nȶ,
nt,ˊ nȶ,ˊ rt, ts, sȶ, ȶt, lš, nš, nč, nk, nḱ, nx, tn, dn, mp, kŋ, rm,
rn, rx; e.g. peltčēm ‘I exchange’, poltˊ ‘tallow’, teremttem ‘I spread (out)’, tunt ‘goose’, mōntˊ ‘story’, kunȶˊ
‘sunrise, sunset’, sārt ‘pike’, sast ‘lizard’117, āmesȶ ‘he
sits’118, ōȶt ‘they sleep’, nōgolšmen gerund of nōgolǯem
‘stake, support’119, čānšpan ‘pitch thread’, čānč ‘knee’,
jānk ‘nail’, senḱ ‘bast’, ōƞx ‘resin’120, itn ‘evening’,
kādn ‘two’121, āmp ‘dog’122, wokŋ ‘strong’, tūrm ‘God’,
ārndeŋ ‘guilty’, ürx, erx ‘excessive’123.
§ 42 Some consonants occur in the combinations mentioned above only seldom, and usually change into other sounds. Thus, m in front of t

63

114.	 The examples represent two
different alternations: in the
first one the phoneme /k/ is
represented by a medial between two vowels (phonetically {jiGəm}), whilst in the second
one the phoneme /ɣ/ is represented by its voiceless allophone followed by a voiceless
stop (backward assimilation).
115.	 In these cases, both the combinations ŋk and ŋχ have been
sporadically simplified between vowels. This does not
normally happen in Khanty
dialects. The normalized verbs
are seŋk- and jăŋχ-, respectively.
116.	 First person dual! All examples
represent the phoneme /č/.
117.	 Up to this, they are combinations that truly exist in these
positions, cf. 120 below.
118.	 ʌ and its counterpart l in the
northern dialects form a syllable of their own when used as a
personal ending, like here present tense 3Sg.
119.	 These two have in the phonematic system, a schwa between the consonants; i.e. they
are not combinations of two
consonants but sequences of
C1əC2.
120.	 Combinations of nasal/liquid +
stop/affricate are allowed. They
are, though, often simplified to
a stop/affricate: jak : jankem,
etc.
121.	 itən ‘in the morning’, kätən ‘the
two of yours’, cf. note 105.
122.	 Cf. 120 above, often ap : ampem
‘my dogs’, apɣən ‘two dogs’ but
ampət ‘(many) dogs’.
̆
123.	actually: (S.) wɔ̈ɣ°əŋ, turəm,
ärǝntǝŋ, ö̆rəɣ

�Ostiacica
124.	 dual = ‘we two; both of us’
125.	 In the Surgut dialects, they
represent the same phoneme,
whilst in the southern dialects,
/č / and /š / are separate (Honti
1984: 26).
126.	 This is a lexical phenomenon
and concerns certain words.
The ones mentioned here belong to the most important
ones of this kind: the regular
form for ‘one’ is /ĕj/ {i }, and
there are no later examples of
the form it; īwe(t) /iwǝ, iwǝt/ is
a postposition which in many
dialects has developed into ablative case suffix; ĕn is a negative particle which is used in
verb conjugation and often loses its final ‑t when the verb following it begins with a consonant (as in the final example
of § 43); and the 1PSg pronoun
(Surgut mä, O ma) only gets its
‑n in declension.
127.	 The possessive suffix of 2PSg
is ‑en; it is recognizable also
without the final ‑n on the basis of its full vowel.
128.	 Rather ‘armless man’. There is
also an assimilation &lt;ȶȶ&gt; in the
written form, actually /kätʌəɣ
ku/ (kät ‘arm, hand’, ‑ʌəɣ is the
caritive suffix); certainly an assimilation or elision takes place
when ɣ and k meet at a word
boundary; one would rather
expect {kätʌək ku}.
129.	 The dual suffix is /‑ɣən/; in the
northern and part of the southern (Kr.) dialects, /‑ŋən/.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 18 ❧

☙ 19 ❧

usually changes into n; e.g. terenttem ‘I spread (out)’
instead of teremttem. In the middle of a word, č also
very often becomes š when preceded by a consonant; e.g. kenšmen instead of kenčmen ‘we124 caught’,
čānšpan instead of čānčpan ‘pitch thread’. Additionally, in the Surgut dialects, word-final č nearly always
changes into š; e.g. aš instead of ač ‘chalk’; ūš instead
of ūč ‘cloth’; woš instead of woč ‘town’125.
§ 43 In order to prevent too many consonants from
occurring together, the language uses the means
of deleting one of the consonants, in most cases the
first one. In addition, of the consonants mentioned in
§ 41, one is sometimes deleted; e.g. ńamlet instead of
ńamplet, pl. of ńambal ‘mud’; kušpet instead of kunšpet,
pl. of kunǯep ‘comb’, jāxtam instead of jānxtam ‘I
walk’. Sometimes the latter consonant is deleted; e.g.
ȶor instead of ȶort ‘root’. This happens especially often
in situations when two words are tied together in pronunciation and thereby several consonants meet; e.g.
ammox instead of amp-mox ‘puppy’; en werem instead
of ent werem ‘I did not (do)’.
§ 44 Additionally, there are many elisions in Ostyak
that are not dependent on any special rules. Especially in word-final position, t, n and in the Surgut
dialects x are deleted; e.g. i pa instead of it pa ‘once’;
opīwe instead of opīwet ‘from the elder sister’; en instead of ent ‘not’, ma instead of man ‘I’126; rīte instead
of rīten ‘your boat’127; koȶȶa ku instead of koȶȶax ku
‘man without a hand’128. The elision of x also sometimes occurs in the middle of a word; e.g. lenkep ‘split’,
dual lenkepan instead of lenkepxan129. Moreover, a
double consonant is often pronounced as a single one,
and when two similar syllables meet, one of them can
sometimes be deleted; e.g. īmiden instead of īmideden
‘your mothers’; cf. § 85. Some special elisions will be
discussed in the morphological section.
N.B. In many cases, in the general pronunciation, the

consonant can partly be deleted, partly preserved. In
the orthography, we follow the etymological demands
of the language and thus write the sounds as completely as possible.
§ 45 Sometimes in Ostyak, the vowel consonants j, w
as well as g, x and k can be added. This addition
occurs in word-initial and word-final as well as wordinternal positions:
A)	 When the word begins with a vowel, sometimes
j and w are required as a kind of aspiration; e.g.
it or jit ‘under’, īndep or jīndep ‘needle’130.
B)	 Word-final vowels in the Surgut dialects become
aspirated when they occur with x; e.g. neu, noux
‘twig’; jeu, jeux ‘perch’; jeura, jeurex ‘wolf’; keu, LS.
kaux ‘stone’131. The Irtyš dialect often uses j and this is
why i is written after the vowel; e.g. joura or jourai, S.
jagrax ‘slanted’132.
C)	 Word-internally we find the following additions
of consonants:
a)	 Between two vowels that come together, j, g or
w is easily added; e.g. mejem instead of me’em
‘give’, ńatxaja or ńatxaga instead of ńatxa’a,
dative of ńatxa ‘pine’, tēwem instead of tē’em
‘eat’133. This addition of j, g often occurs when
the two vowels are exactly the same and especially when the first one is long.
b)	 In the Surgut dialects, g can sometimes also be
added between a vowel and a consonant; e.g. jaran, S. jargan ‘Samoyed’, sēwem, S sēwgem ‘braid,
weave’, šudai, S. šigdei ‘partridge’, keredem, S.
kirigdem ‘return’134.
c)	 Word-internally, an addition of x, k occurs sometimes but rarely in the Surgut dialects; e.g. namasem, S. namaxsem ‘remember’, naresem, S.
nareksem ‘play’135.
§ 46 In the Surgut dialects, a single consonant is
very often duplicated between the vowels of the

64

65

130.	 In the first example, j is added
in jit, while in the second example, j is original and deleted
in īndep.
131.	 In three of these examples, it is
a question of the correspondence of South ‑w vs. Surgut ‑ɣ°
(marked with &lt;ux&gt;; i.e. the labialization takes place on the
consonant). In the word for
‘wolf’, there is an elision of the
final consonant ‑ɣ in the South.
132.	 the same derivation type as in
‘wolf’ above
133.	 The verbs ‘give’ and ‘eat’ are
thematic, i.e. they have two alternating stems: mĕ- ~ mĕj- and
te- ~ tew- (Surgut ʌi- ~ ʌiɣ°- or
ʌiw-, respectively). (Honti 1984:
35–36.)
134.	 In these words, too, ‑ɣ- is original, and in the South, an elision
has taken place.
135.	 Here, too, the guttural is original, while in the South, an elision has taken place.

�Ostiacica
136.	 This is one reason why the
vowels today are divided into
full vs. reduced instead of long
vs. short; because full vowels
also have short allophones. It is
rather interesting that Castrén
has wanted to write a double j
following the Finnish way with
&lt;ij&gt;.
137.	 This is a partial assimilation to
ʌ, which in these suffixes marks
plurality of the possessed.
138.	 Here, an extra j is added, probably to stress the palatalization.
139.	 This is also assimilation; it is
expected that the whole consonant cluster would get the pal/
atalization of /ńtˊ here; i.e. the
palatalization does not move
entirely from the consonant
cluster of the stem to the suffix,
but is rather extended to the
suffix.
140.	 This is not a sound change or
alternation but a difference in
the suffixes referring to number and possession. In Surgut,
the suffix for absolute dual is
‑ɣən and the one for dual possessed is ‑ɣəʌ- with the original
dual marker ‑ɣ- and ‑ʌ probably adopted from the series of
plural possessed, cf. possessive
suffixes pp.  15–16 in the Short
Grammatical Description.
141.	 The former is a speciality occurring in derivation, the latter
a backward assimilation.
142.	 I.e. the reduced vowel makes
the consonant sound stronger,
cf. 136 above.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 20 ❧

☙ 21 ❧

first and the second syllable. This reduplication takes
place especially after a preceding long vowel, which in
this position is normally pronounced as a short vowel
(cf. § 52, section b); e.g. xōteŋ, S. kōtteŋ (kotteŋ) ‘swan’;
kēne, S. kānnex (kannex) ‘easy, light’, ējem, S. ēijem instead of ējjem (ejjem) ‘glue’.136 It has to be noted that
in connection with the reduplication, the weak consonants are always hardened; e.g. edep, S. ettep ‘verst’,
kugur, S. kukkur ‘basket’; cf. § 39.
§ 47 Moreover, there are many consonant changes
that cannot be described with common rules
and regulations. We give the most important of these
here:
a) In the Surgut dialects, č changes often into t; e.g.
ūč ‘cloth’, ūtȶam ‘my clothes’, āč ‘mutton’, ātȶam
‘my muttons’137.
ˊ
(t
;
b) tt (tˊ + t) becomes ttˊ138 + tˊ) and ńt becomes ntˊ
e.g. jēnd jem ‘drink’ , fut. jēnttem instead of
ˊ
ˊ
jēnttem139.
ˊ
c) Similarly, čt (č + t) becomes tč (t + č); e.g. pelǯem
‘exchange’, fut. peltčem instead of pelčtem.
d) x + x can never occur together, but instead change
into k + k (kk); e.g. wāsex ‘duck’, dual wāsekkan
instead of wāsexxan.
e) n in Surgut changes sometimes into ȶ; e.g. rītxan
‘two boats’, rītxaȡam (actually rītxaȶ-am) ‘my
two boats’140.
f) t alternates with s; e.g. ēbet ‘smell’, ēpsendem (instead of ēptendem) ‘to smell’, tissir instead of titsir
ˊ
ˊ
‘that kind of’141.
§ 48 In cases where the syllable ends with a pure consonant k, p, t, l, m, n, r, s and the vowel is short, the
consonant is duplicated142; e.g. jat, jatt ‘lazy’, ńot, ńott
‘nose’, jem, jemm ‘good’, etc. As this duplication is most
often due to organic reasons and does not occur when
vowel-initial suffixes are added, it does not need any
specific marking. However, when this reduplication

can be shown to have an etymological background, it
must also be marked. In some monosyllabic words, a
purely phonetical double consonant must also be indicated, because it is preserved in connection with suffixes that begin with a vowel; e.g. xatt ‘day’, xattīwen
‘during the days’, xattet ‘days’143; semm ‘eye’144, semmet ‘(several) eyes’.
§ 49 In a similar way as the vowels, consonants also
vary conditionally in the different dialects. Here
we give a short overview to some of the consonant
alternations of that kind:
A)	 The weak consonants b, w, d, ȡ, d ,ˊ ȡ,ˊ g, ǵ, ŋ, ʒ, ǯ
alternate with the strong consonants p, t, ȶ, t,ˊ ȶ,ˊ
k, x, ḱ, nk, nx, c, č; e.g. lībet, S. līpet ‘leaf’; jipex, jiwex,
Irt. jiba ‘owl’; ēndep, ēntep ‘belt’; kaȡa, kaȶa ‘dew’;
kud ar, kutar ‘ermine’; siȡa, siȶa ‘gunpowder’; argem,
ˊ
ˊ
arkem ‘sing’; magdi, maxta ‘white’; ńōrgem, ńōxrem
‘cut, curve’; saŋa, sanki ‘clear’; muŋolǯem, munxlodem
‘bound’; kēǯe, kāčex ‘knife’145.
B)	 The aspirated consonants alternate with tenues
and mediae; e.g. ādaŋ, S. āȡaŋ ‘morning’; pēten,
S. pēȶen ‘cloud’; petem, S. peȶem ‘lip’; ede, S. aȶe ‘lid’146.
C)	 The smooth or palatalized consonants are sometimes pronounced as hard ones; e.g. āgań or ākan
‘doll’, āńgeš, ānkeč ‘pea’, šermat, sirmetˊ ‘headstall’.
D)	The following sibilants alternate:
a)	 s with c; e.g. aŋasem, S. uŋacem ‘take off one’s
shoes’.
b)	 s with š; e.g. ńarša, S. ńarse ‘willow’.
c)	 š with č; e.g. aš, ač ‘chalk’; woš, woč ‘town’, ūš,
ūč ‘cloth’.
;
jirca, jirta ‘brother-in-law’; cātxa,
ˊ
d)	 c with tˊ e.g.147
tōtxa ‘scythe’ .
ˊ
e)	 č with t; e.g. čēwer, tēwer ‘hare’148.
E)	 The following gutturals alternate:
and
a)	 g with w149 u; e.g. kowa, S. kogi ‘cuckoo’; joura,
S. jograx ‘slanted’.

66

67

143.	 In the word for ‘day’, the double consonant is truly etymological: it originates from a
combination of t and a syllableforming l, of which the latter
has changed into t in the South,
as have all the l-sounds in these
dialects (and in Surgut into ʌ;
in Surgut the word is kătǝ̑ʌ).
144.	 South /sem/ (full vowel), Surgut /sä̆m/ (reduced)
145.	This is partly between and
partly within dialects: the medial pronunciation of stops and
affricates between vowels and
close to a nasal or liquid (cf.
note 102).
146.	 The unvoiced (medial) laterals are suddenly called “aspirated”; these are the ones that
originate from *l, which in its
turn has become t in the South,
cf. 143 above.
147.	rather: ć with tˊ; jirća vs. jirta;
ˊ
ˊ
tatχə
148.	 This is the same as in d) and
ˊ
146: ćewer vs. tewer.
149.	 on p. 19/65, “S. jagrax”

�Ostiacica
150.	 This is a regular sound correspondence between the Surgut and the southern dialects,
where word-initial *k has become x in front of a back vowel.
151.	 In other positions, the change
is less regular.
152.	 This is a question of a relatively small difference in pronunciation between specific dialects
(Paasonen has marked velars
instead of dentals in the Khanty dialect of Konda).
153.	 This is not the same *l that is
represented by t in South.
154.	 In many Finno-Ugric languages, they are truly separate.
Considering Khanty, also in
what follows in Castrén’s description, in some cases they
are linked together. This is because the accent in Khanty is
not as stable and strong as in
e.g. Finnish or Hungarian.
155.	 This is, in fact, a connection between quantity and stress, although the quantity of vowels
is not really an issue of quantity but rather one of full vs. reduced (cf. note 21).

☙ 22 ❧
b)	 x with k; e.g. xump, S. kump ‘wave’; xui, S. kui
‘man’150; mūrax, S. mōrak ‘cloudberry’; ańaxa, S.
ańakai ‘stepmother’151.
c)	 g with ŋ; e.g. pegai, S. peŋai ‘the left (one)’; targat, S. tarŋet ‘lung’.
d)	 k (x) with nk; e.g. kōlak (xūlax), kōlank ‘raven’;
mēllek, mēllenk ‘warm’.
;
nīnǵem, nīŋdem ‘take a rest’;
e)	 ǵ, ḱ with d ,ˊ tˊ e.g. 152
ḱenak, tenak ‘wart’ .
ˊ
F)	 The following liquid consonants alternate sometimes:
a)	 l with ȡ; e.g. tīlis, S. tēȡes ‘moon, month’153.
b)	 n with ŋ; e.g. xansa, S. xaŋsa ‘pipe’.

D) Accent and quantity

§ 50 The length (quantity) and the stress (accent)

of the words in Ostyak obey almost the same
regulations as in the Tartar languages. Although they
are in some sense connected to one another, accent
and quantity are in these languages two most independent phenomena154, and they may not be mixed,
which so often happens in the Turkic and Mongolian
languages.
§ 51 First, when it comes to stress, it is not equally
strong in Ostyak as in Tartar, but falls, however, most often on the final syllable of the word. The
strength of the stress depends on many factors, and
here we wish to mention the most important ones:
a) The final syllable is most strongly stressed in cases where it contains a long vowel while the other
syllables only have short vowels; e.g. urmā ‘mitten’,
umbā ‘scoop’, pusā ‘beer’, etc.155
b) When the word consists of short syllables, the final syllable has a very weak stress; but if the word
ends with a consonant, the stress is much stronger;

68

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 23 ❧
e.g. jiba ‘owl’, mańa ‘younger brother’, adam ‘man, human’, kerap ‘vehicle’.

N.B. This phenomenon is based on the fact that it is

much harder for the organs to pronounce a consonant than a vowel in the end of a word. That is also
why Finnish very seldom has word-final consonants,
and why in Ostyak the final syllables ending in consonants only in order to make the pronunciation easier
have a fuller stress and, as a whole, a greater volume.

c) A preceding long syllable in the word always
makes the stress of the final syllable weaker; and
if the penultima has a long vowel, the ultima gets a
very weak stress or no stress at all; e.g. jōgot ‘bow’,
sōdop ‘sheath’. In this case, the vowel of the final syllable is pronounced almost like a schwa, or can be totally deleted; e.g. tūrum or tūrm ‘God’.156
§ 52 The quantity of the syllables cannot be described
with general rules, and that is why the long and
the short vowels are separated with special marking in
this work. However, it seems that concerning quantity,
the following rules can be given for Ostyak:
a) When, on one hand, the final syllable takes the
stress, on the other hand, the first syllable tends to
increase its length, at least on the basis of its position157.
b) If a long vowel is followed by two consonants,
it very often loses its length in pronunciation158;
e.g. jāstem or jastem ‘say’, Finn. haastan159; jēnd em or
ˊ
jend em ‘drink’.
ˊ
c) If the vowel precedes an aspirated g, it is pronounced long as in the Tartar languages; e.g.
jāgam ‘moor’, jāgal ‘step’160.
d) The long vowel in monosyllabic words is in most
cases pronounced short; e.g. ār or ar ‘big’, kēt, ket
‘hand’161.
e) In a similar way, the vowel of the final syllable
in multisyllabic words is most often pronounced
short.

69

156.	 There are two additions in the
German mscr.: “d) Bei dem Zusatze von Affirmativen kommt der Ton in der gewöhnlichen Aussprache zuweilen auf
der letzten Sylbe des Stammes
zu ruhen, z. B. panémen, wir
(zwei) legten. e) In zusammengesetzten Wörter fällt der
Ton, so wie in einfachen, nach
der Regel auf der Endsylbe des
letztes Wortes, z. B. xadaú,
ĉenstup”.
157.	 This is a cryptic rule that is
hard to understand without examples.
158.	 This, again, means that the
vowel is not phonologically long but rather full (vs. reduced, which in similar positions is pronounced short or
overshort).
159.	 ‘talk’; this is one of the few etymological comparisons presented in the grammar (more
are found in the word list); the
comparison is false, although
basically the sound correspondence Kh. j- ~ Fi. h- is possible (e.g. Khanty jĕpǝ ‘owl’ ~
Fi. hyypiä id., in which Finnish has a secondary prolongation of the vowel probably due
to affect; the consonants represent the PFU *š). Nevertheless;
the word internal correspondence ‑st- ~ ‑st- does not follow
the sound-historical rules.
160.	 Phonematically, reduced (here:
“short”) vowels are also common in front of /ɣ/, e.g. S jĕɣ
‘father’, jŏɣǝt- ‘come, arrive’,
mö̆ɣ(i) ‘what’.
161.	 in a closed syllable in front of a
word-final consonant

�Ostiacica
162.	 The manuscript has a section of
its own for adjectives, 4 ½ pages, including a list of derivative
suffixes. In the printed version,
this has been combined with
the section for nouns.
163.	 when needed
164.	 or ‘half leg’
165.	 There are lots of these, many
already mentioned in the phonological section.
166.	hiatus
167.	 In these words, the final consonant is original and the variants ending in a vowel show
the result of word-final elision.
168.	 The Samoyed word is a cognate
of the Khanty one; however, ‑k
is here an old derivative suffix.
169.	 The word has two variants that
are used partly in different
functions (neŋ being more independent (‘woman’), ne used
more in compounds (‘female’).
‑ŋ represents the original stem
consonant (PU *näxi ‘woman’,
e.g. Janhunen 1981: 27).
170.	 Concerning derivation, Castrén has in his Swedish original
manuscript (p. 215) a historical
introduction to the morphology of nouns:
“As already has been denoted earlier, we have to assume,
on the basis of the basic character of the Finnish languages,
that the majority of primitive
nouns in Ostyak, too, has consisted of two-syllable words,
which have been vowel-final
and had the accent on the first
syllable of the word. In addition, in all the Finnish languages there are also some original
stems that only have one syllable and usually end in a vowel, which usually is long. The
Ostyak words that end in a

☙ 24 ❧

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 25 ❧

eral, the Ostyak language does not differentiate between nouns and adjectives162. Both classes of
nouns take the same suffixes for cases and numbers;
neither of them shows genus, which is expressed163 by
different words or using the word xui ‘man; male’ and
neŋ ‘woman, female’; e.g. xui-tau ‘stallion’, neŋ-tau
‘mare’, xui-tawax ‘cock’, neŋ-tawax ‘hen’. The adjectives do not have an actual comparative form, which
in some Finnish languages is used to justify the difference between nouns and adjectives. Even on semantical basis the two classes of nouns are not so different,
because the same noun can often be used both as a
substantive or an adjective; e.g. jem ‘good; goodness’,
kur-pēlek ‘lame’ (actually ‘half-foot’164).
§ 54 The stem of a noun does not have any special endings; nouns can end in any vowel or
consonant. This concerns especially the monosyllabic root words; most of the disyllabic words end
in a vowel. However, there are also some disyllabic
nouns that end in a consonant, and yet they can be
considered root words165; e.g. čēwer ‘hare’, mūlem
‘smoke’, ńādem ‘tongue’; it is, however, common
that the final consonant in disyllabic as well as in

multisyllabic words is added to the stem in order to
obey the rules of euphony166 or it shows that the word
is a derivative.
§ 55 For euphony, x, j (i) are added according to § 45
to the words ending with a vowel; e.g. tunda or
tondax ‘birch bark’, joura, jourai (instead of jouraj), jograx ‘slanted’, jemse, jemsai ‘the right side’167. In some
words, also k as ŋ seems to be added on the basis of
euphony; e.g. pēlek ‘half’, Sam. pele, Finn. puoli168; neŋ
or ne ‘woman’169, etc.
§ 56 Some nominal endings, which in most cases
are used to form derivatives, can be mentioned
here170:
A.	 ‑ep (‑ap, ‑op) appears often in nouns (substantives) as well as in adjectives; e.g. jīndep ‘needle’, ēndep ‘belt’, soodop ‘sheath’, ōndap ‘cradle’, jēdep
‘new’, ōdap ‘strong’, tūrap ‘loose, lax’. This suffix is
used very often to turn verbs into nouns referring to
tools or instruments; e.g. kunǯep ‘comb’ (kunǯem ‘to
comb’), nōgolǯep ‘strut, support’ (nōgolǯem ‘to lean’),
tūtxaep ‘churn staff’ (tūtxaem ‘to churn’)171.
B.	 ‑eŋ (‑aŋ, ‑oŋ) is also a common ending in
nouns and adjectives; e.g. ādeŋ ‘morning’, jaseŋ
‘speech’, ajaŋ ‘happy’, namseŋ ‘clever, wise’172. The
possessive adjectives, too, are always built with this
suffix; e.g. keweŋ ‘stony’ (from keu ‘stone’), mērgeŋ
‘winged’ (from mērek ‘wing’), tāšaŋ ‘rich, someone
who has things’ from tāš ‘thing(s)’, pūmaŋ ‘grassgrown’, pūnaŋ ‘hairy’, etc.
C.	 ‑li is used in a few dialects to build diminutive forms from nouns and adjectives; e.g. ateli
ˊ
from ate ‘father’, īmili from īmi ‘mother’, ājeli from āj
ˊ
‘small’, etc.
D.	 The diminutive forms from adjectives are in most
cases built with ‑oxtep173; e.g. ājoxtep ‘smallish’,

70

71

II	Morphology	

1) Noun

§ 53 Like the Finnish and Tartar languages in gen-

consonant are not genuine, but
have evolved a) through shortening of the originally two-syllable stem; b) through inserting
of a consonant (n, ng) into the
one syllable, originally vowelfinal stem. In addition, many
two-syllable stems have occasionally adopted a consonant after their final vowel, and
some of them have also pulled
the accent back to the final syllable.
All nouns that have not developed according to the rules
described in the preceding §
are thus derived from other
words or borrowed from other languages. In the following
we will give some of the most
common nominal suffixes…”
[This historical comment
seems to have been considered
superfluous in the translation
phase. It is also a very Finnishbased assumption. The current
view of the original Proto-Uralic/Finno-Ugric stems is, indeed,
that they were vowel-final and
consisted of two syllables, but
what comes to Castrén’s point
b), these also had the same original (C)VCV structure, and in
the Finnic languages the long
vowel is a consequence of the
loss of a consonant like j, w, ŋ
or ɣ, which is still present in the
Khanty dialects.]
171.	 jīndep is also an instrument, cf.
jīndem (jint- ‘sew’).
172.	 The word ‘morning’ is not a derivative; jaseŋ /jäsǝŋ/ ‘speech’
cf. jäst- ‘say, speak’, ajaŋ /ŏjǝŋ/
‘happy, lucky’ cf. ŏj ‘luck’, nam­
seŋ /năm­sǝŋ, nŏm­sǝŋ/ ‘clever, wise’, cf. nămǝs, nŏmǝs
‘thought’.
173.	 Cf. note 80.

�Ostiacica
174.	 These are actually compounds,
cf. ot ‘thing; something’ and
the words given here as examples could also (or rather) be
translated as ‘the good one’,
‘the red one’, ‘the one that has
been thrown’. It is thus rather a
nominizer.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 26 ❧

☙ 27 ❧

Russian маловатый (from āj ‘small’), werdoxtep ‘reddish’, Russian красноватый (from werde ‘red’), nowoxtep ‘whitish, a little white’, Russian бҍловатый (from
nowa ‘white’). In these adjectives, the suffix ǯek, ček,
which is common in many Tartar languages, appears
in some dialects; e.g. aiǯek ‘smallish’, werdeǯek ‘reddish’, cenkček ‘a little bit warm’.
E.	 ‑at is an affix that forms indefinite nouns, pronouns and adverbs; e.g. jemat ‘something good’,
werda’at or werdagat ‘something red’, tagamemat
‘something that has been thrown’174.
F.	 ‑xa, ‑ka, ‑ga appear mostly in loan words; e.g.
ańaxa or ańaka ‘stepmother’, ńatxa ‘spruce’,
cātxa ‘scythe’, sulaika ‘inkwell’, seberga ‘broom’.
G.	 ‑da (de), ‑ta (te), Surg. ‑ȡax (ȡex), ‑ȶax (ȶex) builds
both the caritive case and negative adjectives;
e.g. tutta ‘mouthless, dumb’, S. tutȶax; sēmde ‘eyeless,
blind’, S. sēmȡex.

have only two numbers: singular and plural175. As in
other languages, too, the singular in Ostyak is also
without a general suffix. The dual suffix forms are: gan,
xan, kan, (gen, xen, ken)176, which correspond to the
Lappish ga and ka and the Samoyed ha177. The plural
takes in most cases the suffix et (eȶ), which also appears
in Finnish and in many other related languages178.
§ 59 When it comes to declension cases, Ostyak is
not as rich as most of the languages in the same
family. In addition to many local cases, the genitive
and accusative are also completely missing in Ostyak.
In this language, only the following five cases have
special suffixes: dative, locative, ablative, caritive and
instructive. With the exception of personal pronouns,
all nouns and pronouns take the same suffixes in singular, dual and plural. Only caritive is not used in the
dual and plural. We will provide all of the different
case suffixes in the following paragraphs.
§ 60 The stem of the word is used to express the singular nominative, e.g. aŋa ‘mother’, ēwa ‘daughter’, keu ‘stone’, jink ‘water’.
The dual suffixes are179:

A. Declension

§ 57 In Ostyak, all nouns, adjectives, participles as

well as many pronouns and numerals can be declined. The declension does not, however, take place
in attributive relations but only in cases where the
word has a nominal character; e.g. āj ‘small’, dative
āja ‘to the small one’, toma ‘this’, ablative tomīwet
‘from this one’, ādem ‘bad’, nominative plural ātmet
‘the bad ones’, werde ‘red’, ablative werdedīwet ‘from
the red ones’. Cf. āj ńaurema ‘to the little child’, toma
xajadīwet ‘from these people’, ādem xōdat ‘bad huts’,
werde xodadīwet ‘from the red huts’.
§ 58 The Surgut dialects have three numbers for all
categories of nouns, pronouns and verbs: singular, dual and plural. In the Irtyš dialects, only verbs
and personal pronouns have these three numbers; the
nouns, adjectives, all numerals and many pronouns

72

1.	 gan (gen), when the stem ends with a vowel or
a smooth consonant; e.g. kara ‘bottom, ground’,
dual karagan, ikî180 ‘old man’, dual ikigen.
2.	 xan (xen), when the stem-final consonant is
hard; e.g. wont ‘mountain’, dual wontxan, rīt
‘boat’, dual rītxen.
3.	 kan (ken) after a stem-final x (k); e.g. max ‘beaver’, dual makkan.
4.	 Occasionally an, en after a hard consonant and
especially after k; e.g. lenkep ‘hole’, dual lenkepan, jāk ‘writer’, dual jākan181.

The plural suffixes are:
1.	 ‑et, Surg. ‑eȶ182, in most of the words; e.g. īma

73

175.	 Nouns also have dual suffixes in the southern (DN, DT,
Ko, Kr.) dialects (e.g. Honti
1984: 131–132). The absolute (i.e.
non-possessive) dual suffix is
in South ‑ɣən, in Surgut ‑ɣən,
‑ɣǝ̑n.
176.	 The vowel alternations (also in
the examples at the end of this
page) represent the two different variants of the Surgut
schwa (ə, ǝ̑), according to vowel
harmony.
177.	 This is a relevant and correct
comparison. The PU reconstruction for absolute dual is
*kA.
178.	 These represent the PU absolute plural suffix *t.
179.	
The consonant alternation
shows the partial assimilation
of ɣ into the following consonant. In front of k it is often
pronounced as k.
180.	 The role of the circumflex is not
clear. It might be typographic
error or a means to stress the
accent on the final syllable (actually: ĭkĭ : ĭkĭɣən).
181.	 This is a further development
of the assimilation above (see
note 179).
182.	 The suffix is ‑t in Surgut, too,
because it represents the PU,
POU *t; the voiceless lateral
ʌ is the representative of PU,
PFU lateral *l (and *s). What
grounds this lateral interpretation in plural has, is completely
unknown.

�Ostiacica
183.	 not “next” (“in der nächsten
Silbe”) as in the original
184.	 The Surgut dialects have three
plural suffix allomorphs: ət/ǝ̑t
after a consonant stem, t after a
stem ending in full vowel (e.g.
imi ‘woman’, pl. imit) and ‑at
following a stem that ends with
a reduced vowel. The Surgut
suffixes are provided in their
right form in the mscr. (MC V
p.  74) as ‑t, ‑et, ‑at; why they
are changed in the printed version to ‑ȶ, ‑aȶ, ‑oȶ is a mystery.
185.	 i.e. the functions of possessor
and goal (object)
186.	 I.e. uses a relatively fixed SOV
word order (and fixed constituent order of GN). In the Swedish manuscript (p. 198), the distinction between the subject
and the object (nominative and
accusative) is more cryptic: “In
simple sentences, where a noun
could denote both the subject
and the object (of a sentence),
the ambiguity shows in a way
that the subjective sentences are
expressed with a active passive
construction where the subject
[is] i Inessivus or Instructivus
and the verb [i.e. a passive verb
and a locative agent], the objective with an active, e.g. xuina tagameda tagamai, vir movit, a viro motum est, ‘the man
throws; by the man is thrown’,
xui tagamaiot virum (non vir)
movit ‘[he] threw the man’.”
While working on the
German translation, Castrén
reached a far simpler explanation based on basic word order.
187.	 Oluga (S) tau (täw) ‘horse’ (G),
wāres (wärǝs) ‘mane’ (Adv), pan
‘string’ (O), wer- ‘make’ (V).
The example sentence is added
after the German mscr.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 28 ❧

☙ 29 ❧

‘mother’, pl. īmet. In front of a vowel e often
changes into i; e.g. ńatxaet, ńatxait.
2.	 ‑at, ‑ot, Surg. ‑aȶ, ‑oȶ, after an aspirated g, when
there is ā, ō or ū in the preceding183 syllable; e.g.
wāx ‘money’, pl. wāgat; mōx ‘young of an animal’, pl. mōgot; jūx ‘tree’, pl. jūgot. In the Surgut dialects, aȶ also occurs very often following
other consonants, when there are hard vowels
in the stem; e.g. wont ‘mountain’, pl. wondaȶ.184
3.	 ‑ȶ in the Surgut dialects after a stem-final vowel; e.g. kara ‘bottom, ground’, pl. karaȶ, also
karagaȶ; iki ‘old man’, pl. ikiȶ. In Irtyš as well
as in the Surgut dialects, the elision of the binding vowel can take place after n, s or diphthongs
ending in i; e.g. nui ‘towel’, pl. nuit; poi ‘ash
(Fraxinus)’, pl. poit; xan ‘sledge’, pl. xant; pesan
‘table’, pl. pesant; kōs ‘star’, pl. kōsȶ.
§ 61 In Ostyak, the pure stem expresses not only the
nominative but also the genitive and the accusative185. To avoid mixing these three cases, the language always places the genitive in front of its head
and the accusative closest to the front of the verb,
whilst the nominative takes the position in the beginning of the sentence as far as possible from the
verb186; e.g. Oluga tau wāresīwet pan werōt ‘Olaus (ex)
equi capillo chordam fecit; Oluga made a string out
of the horse’s mane’187. Sometimes the genitive is expressed by a possessive adjective and in some cases et
or t is added to the accusative, which undoubtedly is
the personal suffix of the 3rd person singular.
§ 62 The Ostyak dative ends in a (e); e.g. pox ‘son’,
dat. poga; poi ‘rich’, dat. poja; iki (Surg.) ‘old
man’, dat. ikije. This suffix also expresses the illative; e.g. jiŋa ‘into the water’, rīda ‘into the boat’,
tuda ‘into the mouth’. In addition, it can also be
used to express the allative, factive and consecutive; e.g. pesana panet ‘(he) put (something) on the

table’188, rīda weret ‘made a boat (out of it)’189, mant
wāgat jepana ‘they called me John (Jepan)’190, jiŋa
menōt ‘(he) went to bring some water’191. This suffix
can be compared to the illative suffix ä in Zyrian192, he
(hen) in Finnish, ga (ge) in Tartar, etc.
§ 63 The locative is built using the suffix na (ne); e.g.
pēteŋna or pēteŋne ‘in the clouds’, xōtna ‘in the
hut’. In nouns ending in a vowel, the a is often dropped
off; e.g. ńatxana or ńatxan ‘in the silver fir’. This suffix
is used to express the inessive, and sometimes also the
adessive; e.g. jinkna or jinkne ‘in the water’; tagana
or tagan ‘in193 the place’. Furthermore, the same suffix appears in the function of the essive, the instructive and especially the possessive; e.g. kurukna (essive)
tēgettet ‘flies like an eagle’194, xuina (instr.) tagāmai
‘thrown by the man’195, imena (poss.) ūdet ‘lives with
the woman’196; rutna wāx tājem ‘by the Russian is
ˊ
(the Russian has) money’197. The suffix of the Ostyak
locative also appears in the Finnish, Lappish, Zyrian, Samoyedic and many other related languages198.
There is also a longer form of the suffix related to the
ablative, īwena or īwen, which, however, occurs very
rarely; e.g. xattīwen ‘today’.
§ 64 The ablative ends in īwet (ēwet), Surg. eux, iux,
i199; e.g. xonīwet (xonēwet) S. kaneux, kani ‘from
the tsar’; īmīwet (īmēwet), S. īmijiux, īmiji ‘from the
woman’. The suffix is also used in local relations and
expresses not only the outer but primarily the inner
location, which in other related languages is expressed
with the elative; e.g. tewīwet ‘from the lake’, kewīwet
‘from the stone’. Sometimes the ablative can be used as
prosecutive; e.g. wondīwet ment ‘went along the hill’.
Concerning the etymology of the ablative suffix, it
probably originates from a lost postposition.

74

75

abN.B. If my observations are otherwise correct, the 200
lative ends in the Obdorsk dialect in ult (eult)

;

188.	 pĕsan ‘table’-DAT păn- ‘put’PAST.3sg
189.	 rit ‘boat’-DAT wer- ‘make’PAST.3sg
190.	 män- ‘I’-ACC waɣ- ‘call’-PAST.3pl
Jepan-DAT
191.	 jǐŋk ‘water’-DAT mĕn- ‘go’PAST.3sg
192.	 This is a correct comparison
(the Komi illative suffix is ‑ö
(‑e̮)) &lt; PFU lative *k.
193.	 German “auf” used in the translation is adessive.
194.	 kurǝk ‘eagle’-LOC teɣǝt- ‘fly’prs.3sg
195.	 χuj ‘man’-LOC tagam- ‘throw’PAST.pass.3sg. This is a passive construction otherwise
ignored by Castrén. In passive constructions, the agent is
marked with the locative.
196.	 imi ‘woman’-LOC ut- ‘be’prs.3sg; this form is also similar to the comitative ‑nat/‑nät
(see § 65), which appears, however, almost exclusively in the
Surgut dialects. The verb form
utǝt is, anyway, clearly southern (Surg. wăʌʌ).
197.	 rutˊ ‘Russian’-LOC waχ ‘money’ täj- ‘have’-PRTC.PAST. This
is also a (stative) passive construction formed with the past
participle ‑m. The agent is
marked similarly as in dynamic passive constructions (see
note 195). The actual meaning
of the sentence is ‘the Russian
has had money’.
198.	 PU locative *nA (e.g. Finnish
koto-na ‘at home’)
199.	 South ‑ewət/‑iwət, Surgut ‑əɣ°
(with a labiovelar fricative)
200.	Postposition ewəlt ‘from’. There
are only three cases in the Obdorsk dialect: the nominative,
the locative (‑na) and the lative
(or translative; Honti 1984:
139) ‑i.

�Ostiacica
201.	 These resemble each other a
lot. The ending ‑ta originates
from the PU ablative *tA in
both suffixes, but the origin of
the ‑l- element has remained
unclear, despite many alternative explanations.
202.	 In Surgut dialects, there are two
separate suffixes: ‑at/‑ät for instructive-final and ‑nat/‑nät for
instrumental-comitative (Honti 1984: 129). The element ‑n- in
the latter is probably not from
the locative, but rather from a
former postposition stem (Liimola 1963: 64).
203.	Cf. note 174; the indefinite
nouns are compounds and the
instructive suffix is not included in them.
204.	 The southern form resembles
the caritive suffixes with ‑t- in
many Finno-Ugrian languages. The eastern dialects show,
however, that the original consonant is ‑l- and that the Proto-Khanty form has been *‑ləɣ
(as it is today in VVj; in Surgut
dialects ‑ʌəɣ).
205.	 the same suffix as in the postposition ewəlt, S. ewəʌt in § 64
(cf. note 201 above)
206.	As has already been mentioned, the Obdorsk dialect has
only three cases for nouns (cf.
note 200).

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 30 ❧

☙ 31 ❧

e.g. unt-eult ‘from the forest’. This suffix is probably
related to the Finnish ablative lta201.
§ 65 The instructive has the suffix ‑at, which is normally attached to the stem but occasionally in
some dialects to the locative; e.g. kerabat or kerabnat
‘with the boat’202. The comitative is also expressed
with the same suffix; e.g. īmeat or īmejat ‘together
with the mother’. Additionally, the Ostyaks who speak
Russian use the instructive instead of the factive and
the essive. That the same suffix also serves in forming indefinite nouns was already mentioned under §
56 E203.
§ 66 The caritive ends after vowels and smooth consonants in da (de), Surg. ȡax (ȡex), and after
hard consonants in ta (te), Surg. ȶax (ȶex); e.g. teuda,
Surg. ȶouȡax ‘without a lake’, pette, Surg. peȶȶex ‘without ear(s)’. It appears only in singular and can be used,
according to § 56 G, as a negative adjective. The same
suffix can be found in many variations in most related
languages.204
§ 67 Many adverbs and postpositions have special
suffixes of their own for the dative, the locative
and the ablative, which, as far as I know, are not used
for nouns. These are: 1) ga (ge, go), xa, ka (xe, ke, xo,
ko) for the dative; e.g. tege ‘[come] here’, kokko ‘[go]
far away’; 2) ti for the locative; e.g. xunti ‘when’, kotti
‘where’, totti ‘there’; 3) tta, Surg. ȶta, Obd. lta for the
ablative; these correspond to the Finnish ablative suffix ‑lta205; e.g. nūmatta, Surg. nōmeȶta, Obd. nōmalta
‘from above’, xowatta, Surg. kowaȶta ‘from afar’,
kametta, Surg. kāmeȶta, Obd. kāmalta ‘from outside’.

In Finnish, the allative suffix ‑lle seems to be related
to it.
§ 68 Here we provide once more an overview of all
the case suffixes207.

N.B. Additionally, the Obdorsk dialect has a special

suffix for the allative and the adessive, which also
appears with nouns206. I have written this suffix, according to the pronunciation of a Samoyed, as lti (elti)
and thus it corresponds to the suffix ti given in this §.

76

Nominative
Genitive and Accusative
Dative
Locative
Ablative

—
—
a (e)
na (ne, n)
īwet (ēwet)
Surg. eux, iux, i.
at (nat)
da (de), ta (te), Surg.
ȡax (ȡex), ȶax (ȶex).

Instructive
Caritive

§ 69 There are no special alternations in the case suf-

fixes with the exception of what has been mentioned above. Instead, the noun stem can change in
various ways when a suffix is added to it. Although all
the changes of this type have already been described
here and there in the phonology, we still wish to provide an overview of the most important ones here.
a)	 Nouns ending in a short vowel behave in their
alternations in the following way:
1.	 In the Irtyš dialect, a changes into e in all cases
and numbers with the exception of the ablative
and occasionally the caritive (paradigm 1208)209.
2.	 All nouns ending in ga, xa, ka preserve the final
vowel unchanged, but in front of a suffixal a, and
occasionally also in front of other vowels, j or g
is added between them; e.g. taga ‘place’, dative
tagaja or tagaga. In the Surgut dialects, the stemfinal a also remains unchanged after all the other
consonants210, but the hiatus is averted with the
addition of g. Cf. § 71.
211
3.	 In the Irtyš dialect, a and e always disappear
in front of the long binding vowel of the ablative

77

207.	 These are given for all three
dia­ects in their present form
l
in the Short Grammatical Description.
208.	 Cf. p. 33/79.
209.	The final a in paradigm 1
(p. 33/79) is actually ‑ǝ and this
rule can be written for the stem
type with a final reduced vowel.
210.	 The same can be said about
the southern dialects. This rule
concerns stem types ending in
a full vowel. In the word for
‘place’, it occurs in most dialects as i or its velar counterpart, which, of course, easily
sounds like an a.
211.	 i.e. stem-final reduced vowels.
Stem-final full vowels behave
as described in point 5 (cf. also
note 210 above): ürma ‘mitten’ : ürmajiwǝt.

�Ostiacica
212.	 These semivowels j and w have
a more consonantal character
between vowels: phonematically: nuj : nuja, kew : kewa.
213.	 i.e. full vowels
214.	 i.e. a full vowel, which can be
pronounced either half-long or
short
215.	 i.e. are pronounced smoothly
between vowels
216.	 Cf. § 32 and note 3.
217.	 The paradigms in their present
(“normalized”) form are provided in the Short Grammatical Description; see p. 18.
218.	stems with a final reduced
vowel, e.g. χăntǝ ‘Khanty (person)’
219.	 stems with a final full vowel,
e.g. ürma ‘mitten’
The Swedish manuscript includes some more paradigms
and some of them have accent marking. The irregularity of the marking shows that
the accent probably did not ultimately appear to Castrén as
the kind of system he had expected in the beginning of his
notes (see also the description
of the vowels, § 2 and § 6)

Nomi­nat.
Genit.-Acc.
Dat.
Locat.
Ablat.
Instruct.
Carit.

1.
Sing.
Plur.
Hánda Ostyak Handét
Handà
Handét
Handeà or ‑èja Handeda
Handèna (na) Handetna
Handìwet
Handedíwet
Handeàt or ejat Handedat
Handeda or ida Handetta

Attempt at an Ostyak Grammar

Nominat.
Genit.-Acc.
Dat.

☙ 32 ❧

☙ 33 ❧

suffix; e.g. īma ‘woman’, abl. īmīwet. In some dialectal variations, the caritive also has the binding vowel ī, and in these cases as well, the final
short a or e disappears at the end of the stem; e.g.
īmīda ‘without a woman’.
4.	 When they appear at the end of a diphthong, i
and u change into j and w in front of suffixes
with an initial vowel; e.g. nui ‘towel’, dative nuja;
keu ‘stone’, dative kewa212.
213
5.	 All the other vowels , though very rarely appearing in stem-final positions, do not undergo
any change, but j or g is often added in front of
a suffix-initial vowel, especially in the dative
and the instructive singular; e.g. ńōgo ‘meat’,
dative ńōgoja, instructive ńōgojat. In the cases
mentioned, a euphonic j or g can also appear in
nouns ending in a or e.
some dialects, if the stem ends in a long vowb)	 In214
el , there are no changes, whilst in the other
the long vowel is pronounced short. In the first case,
j or g must be added in front of a vowel suffix, while
in the latter the addition is absolutely needed when
the vowels that come together sound exactly the same.
If the vowels are different, the addition takes place in
some dialects but not in others (cf. paradigm 2).
c)	 In the nouns ending in a consonant, the following changes in particular can be observed:
Hard consonants become smooth in front of all
1.	
vowel-initial suffixes (paradigm 3)215. This rule is
not very strongly obeyed in the Surgut dialects.
2.	 In monosyllabic words that include a short vowel, the final consonant is not always smoothened;
on the contrary, it may become sharper. In this
case, I have written it with a double consonant. It
has to be noted, though, that the dialects diverge
a lot from one another in this respect.

3.	 If there is long vowel in the penultima of a bi- or
multisyllabic word, the short vowel in the final
syllable disappears according to § 32. In connection to this, the consonants that come together
change according to the general rules216.
§ 70 In accordance with the description above, the
nouns in the Irtyš dialect are declined in the following way217:

78

Locat.
Ablat.
Instruct.
Carit.

1.218

Singular
Plural
Stem
xanda Ostyak
Stem
xandet
Dative
xandeda
Dative
xandea 1)
Locative xandena
Locative
xandetna
Ablative xandedīwet 1)
Ablative xandīwet 2)
Instructive xandeat 3)
Instructive
xandedat
Caritive xandeda 4)
1)	 xandeja
2)	 xandēwet
3)	 xandejat
4)	 xandīda

1)	 xandedēwet

(3. Péteng cloud
4. Keráp vehicle like in
the translation)

Nominat.
Genit.-Acc.
Dat.

2.219

Singular
Stem
urmā mitten
Dative
urmāga 1)
Locative urmāna 2)
Ablative urmāgīwet 3)
Instructive urmāgat 4)
Caritive urmāgeda 5)

Plural
Stem
urmāget 1)
Dative urmāgeda 2)
Locative urmāgetna 3)
Ablative urmāgedīwet 4)
Instructive urmāgedat 5)

1)	 urmāja
2)	 urmān
3)	 urmājīwet,
urmāiwet,
urmāewet
4)	 urmājat
5)	 urmāgīda

1)	 urmājet, urmaet, urmait
2)	 urmājeda, urmaeda,
urmaida
3)	 urmājetna, urmaetna,
urmaitna
4)	 urmājedīwet, urmaedīwet,
urmaidīwet
5)	 urmājedat, urmaedat,
urmaidat

79

2.
Njatxa Njatxaet or ait
Njatxa Njatxaet or ait
Njatxaja
Njatxaeda
or aida
Njatxana Njatxaetna
or aitna
Njatxaíwet Njatxaediwèt
or jiwêt
or aidiwèt
Njatxajat Njatxaedat
or aidat
Njatxaida (Njatxaetta
or itta)

Locat.
Ablat.
Instruct.
Carit.

5.
Håt Hât tent Hâdêt or
Hâdat ‑at
Hât
Hâdêt or
Hâdat
Hâda
Hâdêda
or ada
Hâtna
Hâdêtna
Hâdíwet
Hâdêdíwet
Hâdat
Hâdêdat
Hâtta
(Hâdêtta)

6.
Nominat. JuxPoráxh entrails Poragàt
Genit.-Acc.
Porax
Poragat
Dat.
Poraga
Poragada
Locat.
Poraxna
Poragatna
Ablat. Poragíwet
Poraga(x)íwet
Instruct.
Poragat
Poragadat
Carit.
Poraxta
(Poragatta)

�Ostiacica
220.	 consonant-final stems without
the elidable schwa (cf. point 3
on p. 33/79 and note 83)
221.	 consonant-final stems with the
elidable schwa in the final syllable (cf. point 3 on p. 33/79 and
note 83)
222.	 The present (“normalized”) para­
digms are provided in the Short
Grammatical Description; see
p. 19.
223.	 There are, of course, alternations according to the stem
type in the same way as in the
southern dialects. Here, Castrén gives only the stem type
with a stem-final full vowel;
in his notes (and the Swedish
mscr.) he also provides the consonant-final types:
Surgut paradigms in the
manuscript (p. 211)
Nominat.

Sing.
Kará

Genit.-Acc. Kara
Dat. Karaga
Locat. Karana
Ablat. Karagî
(Kara­
geuxh)
Instr. Kara­nat
Carit. Karad­
lax

Dual.
Plur.
Kara­gàn Karagàt
or Kara’at
Kara­gan Kara­gat
Kara­gana Kara­gada
Kara­
Kara­
ganna
gatna
Kara­gani Kara­gadi
(Karaga­ (Karaga­
neuxh) deuxh)
Kara­
Kara­
gannat gatnat
(Kara­ (Kara­
ganđax gatŧax)

Sing.
Dual.
Plur.
Iki old man Ikigen
Ikit
Iki
Ikigen
Ikit
Ikijä
Ikigenä Ikidä
Ikinä
Ikigennä Ikitnä
Ikiji
Ikigeni
Ikidi
(Ikijiux)
(Iki­geneux) (Ikideux)
Instr. Ikinät
Ikigennät Ikitnät
Carit. Ikiđäx
(Iki­genđäx) (Ik)

Nominat.
Genit.-Acc.
Dat.
Locat.
Ablat.

Attempt at an Ostyak Grammar
(Mscr. p. 213)

☙ 34 ❧

☙ 35 ❧

3.220

Singular
Plural
Stem
kerap vehicle
Stem
kerabet
Dative
keraba
Dative kerabeda
Locative
kerapna
Locative kerabetna
Ablative kerapīwet
Ablative kerabedīwet
Instructive
kerabat
Instructive kerabedat
Caritive
kerapta
Singular
Stem
pēteŋ cloud
Dative
pēteŋa 1)
Locative
pēteŋna
Ablative pēteŋīwet
Instructive
pēteŋat
Caritive
pēteŋda
1)	 pētŋa

4.221

Plural
Stem
pētŋet
Dative
pētŋeda
Locative
pētŋetna
Ablative pētŋedīwet
Instructive
pētŋedat

§ 71 In the Surgut dialects, the declension happens
222 223
according to the following paradigms

:

Singular
Stem
kara bottom
Dative
karaga
Locative
karana
Ablative
karaeux 1)
Instructive
karanat
Caritive
karaȡax
1) karagiux, karagi

Dual
Stem
karagan
Dative
karagana
Locative karaganna
Ablative karaganeux
Instructive karagannat

Plural
Stem karagaȶ 1)
Dative karagada
Locative karagaȶna
Ablative karagaȡeux
Instructive karagaȶnat

Nominat.

B. Comparison

Genit.-Acc.
Dat.

§ 72 The lack of comparison grades in Ostyak is, as

in many other Finnish, Samoyedic and Tartar
languages, substituted with case suffixes and different
particles. In most cases, the ablative marks the word
to which something is compared in order to express
the comparative as well as the superlative; e.g. tau
sagarīwet kereš ‘the horse is bigger (higher) than the
cow’, nank jūgodīwet ār ‘the larch is the biggest of all
trees’.225
§ 73 When the entity to which something is compared (comparandum) is not uttered but only
thought of, the ablative of a demonstrative pronoun
is sometimes used instead of it226; e.g. sagar jem, tau
tomīwet jem ‘the cow is good, the horse is better than
it’. In this case, the adverbs os or ješo (‘still’) can also
be used to mark the comparative; e.g. tem ai, tem os ai
‘this is small, that (one) is still smaller’. The superlative can also be expressed with the particles ašma, tax,
ˊ
čikka (‘very’)227 or with the adjectives patlā, perda,
īnem ‘omnis’, patlāgīwet ‘of (“from”) all’; e.g. ašma or
patlā jem ‘very good’, čikka ōgor ‘very high’, patlāgīwet
ādem ‘worst (bad of all)’.
Numerals

§ 74 With the exception of a few simple cardinalia,

which are root words, the numerals in Ostyak
and in other related languages are formed partly with
derivation and compounds, partly with the help of
case suffixes. The cardinal numerals in Ostyak are:

1) karagat224

80

81

Locat.
Ablat.
Instr.
Carit.

Sing.
Dual.
Plur.
Wont
Wont­xan Wondat
Rît
Rit­xen
Ridet
Wont
Wont­xan Wondat
Wonda Wont­xana Won­dada
Ridä
Rit­xenä
Wontna
Wont­
Won­
Ritnä/Ridi xanna
datna
Wondi Wont­xani Won­dadi
(Won­deux/h) (neuh) (deuh)
Wontnat
Wont­
Won­
Ritnät
xannat datnat
Rit­xennat
Wontŧa
Ritŧä

Sing.
Dual.
Plur.
Nominat. Wásex Wásekkàn Wasxèt
Genit.-Acc. Wásex Wasekkan Wasxet
Dat. Wasega Wasek­kana Wasxeda
Locat. Wasex­na Wasek­ Wasxetna
kanna
Ablat. Wasegi Wasekkani Wasxedi
(neux)
(deux)
Instr. Wasex­nat Wasek­ Wasxetnat
kannat
Carit. Wasex­ŧax

224.	 This is the correct plural form,
cf. note 182.
225.	 Particles used in this function
are South kĕnča, Surgut kińtä;
ˊ
e.g. Kr. täw wä̆tǝnǝ kĕnča kĕreš
‘the horse is bigger than the
reindeer’, Trj. wä̆ʌi ʌăk° kińtä
ˊ
ńåɣǝ̑ʌ ‘the reindeer is smaller
(lower) than the horse’ (Honti
1984: 66). There is also a suffix
‑ătte- in the south: C mäăttem
enǝ ‘bigger than me’ (ibid.).
226.	 To me, this is a normal use of
the demonstrative pronoun
and is not directly connected
with comparison.
227.	 At least in the easternmost dialects, the latter (V ček ‘very’) is
used to mark the superlative
(Honti 1984: 67).

�Ostiacica
228.	
The corresponding modern
southern (DN) numerals are:
ĕj (attr., abs. ĕjǝt), kĕt (attr., abs.
kätǝn), χutəm, ńĕtǝ, wet, χot,
ˊ
täpǝt, ńitǝ, ăr-joŋ, joŋ, ĕj-χatˊ
ˊ
joŋ, kä̆t-χat-joŋ, χutəm-χat-joŋ,
ˊ
ˊ
ńĕtǝ-χat-joŋ, wet-χat-joŋ, χotˊ
ˊ
χat-joŋ, täpət-χat-joŋ, ńit- χus,
ăr-χus, χus, χus-ĕj(ǝt), χus-kätǝn,
χutǝm-joŋ, ńetǝ-joŋ, wet-joŋ,
χut-joŋ, täpǝt-joŋ, ńit-sot, ăr-sot,
sot, kĕt-sot, χutəm-sot, ńĕtǝ-sot,
wet-sot, χot-sot, täpǝt-sot, ńitǝˊ
ˊ
sot, ăr-joŋ-sot, tarǝs, joŋ-tarǝs
(cited and constructed from
Honti 1984: 152–53).
229.	 The numerals ‘one’ and ‘two’
have two alternants: the shorter for attributive use and the
longer for absolute use. The absolute ‘two’ is the dual form of
the numeral: in Surgut kätɣən.
230.	 in Surgut (Trj) koʌǝ̑m, O χuləm
231.	Trj ńĕʌə, O ńil
232.	Trj ńi ̮ʌǝ̑ɣ, O ńijǝl
233.	Trj ir-jeŋ°; the word that is given here for ‘nine’ is in fact ‘11’,
Trj jeŋ°-ö̆rəkk-ĕj
234.	 The Ugric ‘seven’ is of Iranian
origin (UEW) and ‘eight’ is a
Proto-Ugric innovation without any connection to ‘four’,
which has an original palatal vowel whilst the vowel in
‘eight’ is velar.
235.	 The first part of the compound
ăr is not the same word as ar,
är ‘big, a lot’.
236.	 The correct translation is ‘eleven’ and the literal meaning
something like ‘one on ten’ or
‘one outside ten’ (Honti 1993:
169). The same word Trj ö̆rəkk(ǝ), VVj ĕrk(i) is used in all numerals from eleven to seventeen in the eastern dialects.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 36 ❧
1. it (i, ja), Surg. ei, ij.228
	2. kāden, kādn, kātn, kāt,
		
Surg. kāt, kātxen.229
	3. xūdem, Surg. kūȡem,
		kōȡem, Obd. xōdem.230
	4. ńeda (nieda), ńeta, ńet,
		
Surg. ńeȡa, ńeȶa,
		
Obd. ńel.231
5. wēt.
6. xūt, Surg. kūt.
7. tābet, Surg. ȶābet.
	8. nīda, nīt, Surg.
		ńigeȡax, Obd. ńil.232
	9. ār joŋ (ār jaŋ), LS. ürx
		jeuŋ, US. ei erx joŋ.233
10. joŋ (jaŋ), LS. jeuŋ.
11. ja xat joŋ (jaŋ).
12. kāt xat j.
13. xūdem xat j.
14. ńeda xat j.
15. wēt xat j.
16. xūt xat j.
17. tābet xat j.

☙ 37 ❧

18. nīt xūs.
19. ār xūs.
20. xūs, Surg. kōs.
21. xūs it.
22. xūs kādn.
30. xūdem joŋ.
40. ńeda joŋ.
50. wēt joŋ.
60. xūt joŋ.
70. tābet joŋ.
80. nīt joŋ.
90. ār sōt.
100. sōt, Surg. sāt.
200. kāt sōt.
300. xūdem sōt.
400. ńeda sōt.
500. wēt sōt.
600. xūt sōt.
700. tābēt sōt.
800. nīt sōt.
900. ār sōt.
ˊ
ˊ
1000. taras, Surg. tores.
ˊ
10.000. joŋ taras.

2. The cardinal numerals from eleven to seventeen are built with the word xat, which we consider
to be identical to kāt (kat) ‘two’238. According to this,
the literal meaning of ja xat joŋ ‘eleven’, kat xat joŋ
‘twelve’ would be approximately ‘one, two of the second ten’, Finnish yksi, kaksi toista kymmentä, etc.
3. Of the other cardinal numerals, xūs, Surg. kos
‘twenty’ seems to be related to Zyrian kyzj. sōt, Surg.
sāt appears in many related and other languages. nīt
sōt and ār sōt have in Ostyak two meanings: 1) eighty
and ninety, 2) eight hundred and nine hundred; taras
ˊ
‘thousand’ also has the meaning of a trader.
4. In Ostyak, as well as in other related languages, the cardinal numerals form constructions with the
singular; e.g. kāt taŋa ‘two kopecks’, sōt taŋa ‘one hundred kopecks’ or ‘one ruble’, taras taŋa ‘one thousand
ˊ
kopecks’. Only in the Surgut dialects does the counted
entity appear in the dual after kāt; e.g. kāt wākken ‘two
kopecks’.
5. In declension, the cardinal numerals behave
very regularly; e.g. it, dative ida, instructive idat;
xūdem, dative xūdema, instructive xūdemat, etc.

N.B. 1. The six first cardinal numerals are apparently

§ 75 Most ordinal numerals are formed from the basic

related to the Finnish: yksi, kaksi, kolme, neljä,
viisi, kuusi. The Ostyak numeral tābet ‘seven’ (also:
‘week’) hardly originates from the Turkish sebt ‘Saturday’, Hebrew ‫ .שבת‬nīda, ńigeȡax, ńil ‘eight’ has without a doubt emerged from ńeda (ńeȡa, ńel) through
lengthening of the vowel234. ār jaŋ ‘nine’ in Irtyš
means in fact ‘big ten’235; whilst ürx jeuŋ (instead of
ürük jeuŋ) in the LS. dialect means ‘extra ten’ or also
‘indirect ten’; ei erx joŋ (instead of ei erek joŋ) in the
US. dialect has the following meaning: ‘ten without
(with the exception of) one.236 joŋ, jeuŋ ‘ten’, Turkish
un, Samoyed jū (jung), Zyrian jam237 is also called čam
joŋ ‘straight ten’.

82

numerals by rule with the addition of the syllable met, which in Zyrian expresses the superlative239.
The ten first ordinal numerals in Ostyak are:
1.	
2.	
3.	
4.	
5.	
6.	

ōdeŋ, S. āȡeŋ, āȶeŋ.240
kīmet.
xūtmet, S. kūȶmet.
ńetmet, S. ńeȶmet.
wētmet.
xūdamet, S. kūtmet.

83

237.	 The exact etymology of the
Khanty word for ‘ten’ is not
known; the closely related
Mansi language uses the word
low (PFU *luka), which has
counterparts in many related
languages.
238.	 These are two separate words.
As was seen on note 228, the
word in question has a palatalized ‑t,ˊ whilst ‘two’ does not.
The vowel in ‘two’ is also palatal, whilst in χăt,ˊ it is velar. The
northern dialects use the same
word (χŏś), whilst the eastern
dialects use a different word,
cf. note 236. Thus, the semantic
comparison to Finnish is also
erroneous.
239.	 The correct form is ‑mǝt and it
corresponds to the PFU ordinal
suffix *‑mti, which is found in
most Finno-Ugrian languages
including Finnish (kolmas: kolmante- ‘third’) and Hungarian
(harmadik ‘third’).
240.	 South (DN) otǝŋ, Surgut (Trj)
äʌǝŋ literally ‘head, end, beginning’

�Ostiacica
241.	 It is not. Other related languages reveal that the consonant
behind the Finnish alternation
t : s (in front of i) is a dental
spirant *δ, which in Khanty, as
a matter of fact, has the same
representation as l (South &lt;d&gt;
/t/, Surgut &lt;ȡ&gt; /ʌ/). The etymological counterpart of the
Finnish word is Khanty (Trj) iʌ
‘the one in front, first; away’,
which, as in Finnish, has a palatal vowel.
242.	 German does not make a distinction between ‘the first time’
and ‘for the first time’. The
same thing can probably be applied to Khanty. All the constructions with ordinal numerals thus have two translations:
(for) the second time, (for) the
third time, (for) the first time.
243.	 pelək ‘half’, jŏkan ‘lot, share’
244.	They have, of course, independent stems of their own,
although the initial consonant serves as a kind of person marking device. The ObUgric languages form, together
with the Samoyedic languages
and Komi, an area where the
character of the second person is n- (in Komi only in verbal inflection) instead of t-,
which is commonly regarded
as the original (e.g. Hungarian
te ‘thou’, ti ‘you’, Finnish sinä
(&lt; *tinä) ‘thou’, te ‘you’, Northern Saami don ‘thou’, dual doai
‘you’, pl. dij ‘you’).

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 38 ❧

☙ 39 ❧

7.	 tābetmet, S. ȶābetmet.
8.	 nīdamet, S. ńigeȡaxmet.
9.	 ār joŋmet (jaŋmet), LS. ürx jeuŋmet, US.
ei erx joŋmet.
10.	 joŋmet (jaŋmet), LS. jeuŋmet.

C. Pronoun

N.B. ōdeŋ, āȡeŋ, āȶeŋ ‘outermost, the first’ is probably

related to the Finnish esi (actually ete) ‘the one in
front’ and esimäinen ‘the first’241. kīmet has without
a doubt developed from kāt through the elision of t
and the vowel alternation described in § 29. xūtmet
‘third’ has developed from xūdemmet through contraction, and xūdamet ‘sixth’ gets an extra a in order to
keep the two apart. All the other ordinal numerals are
formed quite regularly; e.g. xūsmet ‘twentieth’, sōtmet
‘hundredth’, tarasmet ‘thousandth’, etc.
ˊ

§ 76 Distributive numerals are usually formed in Os-

tyak using the instructive case of the basic numerals; e.g. kādenat ‘two each’, wēdat ‘five each’, xūdat
‘six each’, etc.
§ 77 The formation of iteratives and temporals happens with the cardinal and ordinal numerals using the one syllable word pis (S. pa); e.g. i pis (US. ei
pa) ‘once’, ōdeŋ pis, S. āȡeŋ pa ‘the first time’; xūdem
pis (Surg. kūȡem pa) ‘three times’, xūtmet pis (Surg.
kūȶmet pa) ‘the third time’, etc. Temporals can be also
expressed in the Surgut dialects by adding xa, xe to the
ordinal numerals; e.g. kīmetxe ‘second time’, kuȶmetxa
‘third time’. As an exception, āȡeŋna (locative of āȡeŋ)
is used to express ‘the first time’242.
§ 78 In expressing fractions and mixed numbers, the
language uses the words pēlek and jukan ‘part,
section, share’243; e.g. kīmet pēlek ‘one and a half’
xūtmet jukan ‘one third’, etc.

§ 79 The different kinds of pronouns are, concern-

ing their declension, very similar to the nouns.
With a few exceptions, the same case suffixes are attached to both, and the characters of number are
nearly always the same. Similarly to the noun, the
pronoun also lacks declension in attributive position.
§ 80 The personal pronouns in Ostyak are nearly the
only ones that somewhat differ from the general declension model. Even in the Irtyš dialects, they,
unlike nouns, have three numbers, of which the dual
and the plural are formed in a quite specific way.244
Among the regular cases, the personal pronoun lacks
the caritive whilst the accusative with t is very common245. The locative is gradually more and more often
expressed with the help of postpositions, the ablative
has in the Irtyš dialects a special suffix of its own, and
the instructive is formed with two suffixes. Otherwise,
it may be noted that in many case forms, the personal
pronouns make use of the so-called personal suffixes246, which are not attached to the stem but, against
the common rules, to the case suffixes247.
§ 81 The personal pronouns in Ostyak are ma (originally man) ‘I’, dual mīn, pl. meŋ; neŋ ‘thou’, dual
nīn, pl. neŋ; teu, Surg. ȶeux ‘he, it’, du. tīn, Surg. ȶin, pl.
teg, Surg. ȶex. In Irtyš, they are declined in the following way248:

Stem
Acc.
Dat.
Loc.
Abl.
Instr.

84

1.
Sing.
Dual
Plural
ma ‘I’
mīn
meŋ
mant
mīnat
meŋat
menem
mīnemen
meŋewa
(mantem)
mana
mīnna
meŋna
ma’attem
mīnattemen
meŋattem
ma’ademat249 mīnademenat250 meŋadewat251

85

245.	 Castrén does not make a comparison with Finnish, which
interestingly enough has the
same accusative suffix in personal pronouns: minut, sinut,
hänet ‘me, you, him/her’.
246.	 i.e. possessive suffixes
247.	Possessive suffixes are used
relatively widely in the FinnoUgric languages in the declension of personal pronouns: in
Mansi, they are used for creating a declension stem and the
stem + Px serves alone as accusative, in Hungarian partly
in the same way (engem, téged
‘me, you’ (in object position)
and in the Permic languages
Stem + Px expresses the dative (Vértes 1967, Kulonen 1993,
Bartens 2000:150).
248.	 mscr. (p.  230) Ma, Mín, Mêng;
Nêng, Nin, Nêng; Teu, Tin, Teg
249.	 Modern forms in DN (following Honti 1984: 146): mä (män),
mänt, mĕnem (Honti gives
a separate lative mäntema),
mänǝ, mänăttem, mänatemat.
250.	Modern forms in DN (ibid.)
min, minat, minemǝn, minnǝ,
minăttemǝn, minatemǝnat.
251.	 Modern forms in DN (ibid.)
mŏŋ, mŏŋat, mŏŋew, mŏŋnǝ,
mŏŋăttew, mŏŋatewat. The final ‑m instead of ‑w in the ablative might be a typographical
error.

�Ostiacica
252.	 Modern forms in DN (Honti 1984: 146) nŏŋ, nŏŋat, nŏŋen,
nŏŋnǝ, nŏŋătten, nŏŋatenat.
253.	 Modern forms in DN (ibid.) nin,
ninat, ninesǝn, ninnǝ, ninăttesǝn,
ninatesǝnat. In Ko and Kr, the
expected ‑t- appears instead of
the somewhat surprising ‑s-.
254.	Modern forms in DN (ibid.)
nĕŋ, nĕŋat, nĕŋesǝn, nĕŋnǝ,
nĕŋăttesǝn, nĕŋăttesǝn (in Ko
and Kr nĕŋatetǝnat; see also
note 253).
255.	 Modern forms in DN (ibid.) tĕw,
tĕwat, tĕwet, tĕwnǝ, tĕwăttet,
tĕwatetat.
256.	 Modern forms in DN (ibid.) tin,
tinat, tinesǝn, tinnǝ, tinattesǝn,
tinătesǝnat (see also note 253).
257.	 Modern forms in DN (ibid.)
tĕɣ, tĕɣat, tĕɣet, tĕɣnǝ, tĕɣăttet,
tĕɣatetat.
258.	 There are, for example, more
case forms. The Surgut paradigms are given in the Short
Grammatical Description, pp.
20–22.
259.	 Here, again, the possessive suffixes are meant.
260.	 mscr. (p. 235) Dual 2. Atinnam,
3. Atinnam, Plur. 1. Atiunam, 2.
Atinnam, 3. Atiŧnam
261.	 I.e. possessive suffixes; mscr.
p.  235 “Till pronomina personalia höra äfven de så kallade
suffixa, hvilka urdhänges nomina och tjäna till och ersätter pronomina possessiva, som
i de Finska språken saknat suffixa äro i den Irt. dial. med åsidosättande af bindevocaleren
följande”.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 40 ❧

Stem
Acc.
Dat.
Loc.
Abl.
Instr.

☙ 41 ❧

2.
Sing.
Dual
Plural
neŋ ‘thou’
nīn
neŋ
neŋat
nīnat (nīnet)
neŋat
neŋen
nīneden
neŋeda
neŋna
nīnna
neŋa
neŋatten
nīnatteden
neŋatteden
neŋadenat252 nīnadedenat253 neŋadedenat254

Sing.
Stem
teu ‘you’
Acc.
tewat
Dat.
tewet
Loc.
teuna
Abl. tewattet
Instr. tewadedat255

3.
Dual
tīn
tīnat
tīneden
tīnna
tīnatteden
tīnadedenat256

Plural
teg
tegat
teget
tegna
tegattet
tegadedat257

N.B. There are also many anomalies in the declen-

sion of personal pronouns in the Surgut dialects,
which I, however, have not observed very carefully258.
If I have made some mistakes in the Irtyš dialect, they
cannot be of very much importance.

§ 82 In the Irtyš dialects, there are, according to my

observations, no reflexive pronouns; they are always replaced by personal pronouns. The Surgut dialects make use of some derived words that are formed
from an extinct stem with the help of personal pronouns259 and a syllable nam attached to it; e.g. atemnam ‘I myself’, atennan ‘thou thyself’, atiȶnam ‘he
himself’, atimemnan ‘we (two) ourselves’260, etc.
261
§ 83 The so-called personal suffixes are very common in Ostyak and are used instead of possessive pronouns. Like the personal pronouns, these suffixes also have three numbers in all Ostyak dialects;
e.g. kēǯem ‘my knife’, kēǯemen ‘our (the two of us)
knife’, kēǯeu ‘our (several of us) knife’. They cannot be

86

attached to all case suffixes but only in the nominative
or the basic form in singular, dual or plural; in all the
other case forms, the personal suffixes are placed between the number characters and the case suffixes; e.g.
opa ‘sister’, opea ‘to the sister’, opema ‘to my sister’,
opena ‘to your sister’ opeda ‘to his/her sister’.
§ 84 Here we wish to provide an overview of the personal suffixes in the Irtyš dialect and additionally the most important characteristics of the Surgut
dialects:
Singular262
I:	 1. em ‘my’, 2. en ‘your’, 3. et, S. eȶ ‘his, her’.
II:	1. emen ‘of the two of us’ 2. eden, ten, S. in, ten ‘of
the two of you’, 3. eden, ten, S. in, ten ‘of the two
of them’.
III:	1. eu, S. eux ‘our (several of us)’, 2. eden, ten, S. in,
ten ‘your (several of you)’, 3. et, S. iȶ ‘their (several of them)’.
Dual and plural263
I:	 am ‘my (several)’, 2. an ‘your (several)’, 3. et,
S.urg. eȶ ‘his, her (several)’.
II:	 1. emen ‘of the two of us’ 2. en ‘of the two of you’,
3. en ‘of the two of them’.
III:	 1. eu, S. eux ‘our (several of us)’, 2. en ‘your (several of you)’, 3. et, S. eȶ ‘their (several of them)’.

§ 85 This overview shows that the singular and plural, as well as the dual in the Surgut dialects, take
the same suffixes. These are, if we do not give attention
to the binding vowel, in I: m, n, t, (ȶ), in II: men, den
(ten), den (ten), in III: u (ux), den (ten), t (ȶ). It has to be
noticed, though, that d always falls away in dual and
plural and that the personal suffix eden is contracted to
en, cf. § 44. The elision of d occurs in the Surgut dialects
already in singular. Moreover, in these dialects, the n of
the second person singular can also be lost.

87

262.	 This is the series of the suffixes with the possessed in singular. The modern forms attached
to the word ‘house’ are the following (DN, Honti 1984: 132):
χotem ‘my house’ χoten, χotət,
χotemən ‘the house of the two
of us’, χotesən, χotesən, χotew
‘our house’ χotesən, χotet.
263.	 This is the series of the possessed in dual or plural. The
suffixes themselves are the
same, but dual possessed has
a special dual character ‑ɣətin front of the suffix and similarly, when referring to plural possessed, there is a plural
character ‑t- between the stem
and the suffix. So the whole
possessive paradigm consists
of 27 suffixes (or suffix combinations). The modern forms
attached to the word ‘house’
(DN, ibid.) are in dual χotɣətam
‘my two houses’, χotɣətan,
χotɣətat, χotɣətemən ‘the two
houses of us two’, χotɣətən,
χotɣətən, χotɣətəw ‘our two
houses’, χotɣətən, χotɣətat;
and in plural χottam ‘my (several) houses’, χottan, χottat,
χottemən, χottən, χottən, χottəw
‘our (several) houses’, χottən,
χottat. In Surgut (Trj.), the corresponding character for dual
possessed is ‑ɣǝ̑ʌ-/‑ɣəʌ- and for
plural possessed ‑ʌ-. The table
of Surgut forms is given in the
Short Grammatical Description
p. 16.

�Ostiacica
264.	 The 1pl suffix ‑w, Surgut ‑ɣ°
originates from Proto-Khanty and Proto-Ugric suffix ‑ɣ°,
which also has an etymological
counterpart in the Hungarian
1Pl suffix of the definite conjugation ‑uk (Honti 1985).
265.	 The consonant behind the personal pronouns and endings is
the PFU *s, which in Surgut dialects (and Kaz) is represented
by ʌ, in the South by t and in
northern and easternmost dialects by l. The PFU l has the
same representation.
266.	 There are a few etymologies
in the (Baltic-)Finnic languages in which t and n seemingly
correspond to each other, but
this is far from a regular sound
change. Cf. note 244.
267.	 It is worth noting that the vowel is a full one and thus part of
the suffix, not a binding vowel.
In 3sg and 1pl, the vowel is reduced and does not belong to
the suffix.
268.	 This is not a diphthong; the role
of a after a relatively weak velar consonant is purely acoustic.
269.	 A reduced vowel, phonematically /ə/.
270.	 In Trj consonant-final stems,
the vowel in singular persons
and 1pl is ǝ̑ /ə, in second and
third persons dual and plural i ̮/i. In vowel-final stems the
vowel is full and its quality depends on the vowel of the stem,
whether it is full or reduced.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 42 ❧

☙ 43 ❧

N.B.	 It can easily be noticed that most of the suffixes

§ 87 In combination with the personal suffixes the

mentioned above are closely related to the personal pronouns. In singular, m, n, t (ȶ) are only shortened forms of ma ‘I’, neŋ ‘thou’, teu (ȶeux) ‘he’. Of the
dual suffixes, men in the first and ten in the third person correspond mīn ‘we (two)’ and tīn ‘they (two)’ almost to the letter. The m in the first person plural has
probably changed into u, like in many Samoyedic dialects, in order to make a difference from the first person singular264. The t (ȶ) in the third person plural has
a visual correspondence to the personal pronoun teg
(ȶeg)265. The suffix den (ten) in the second person dual
and plural is, though, very different from the personal
pronoun, but it seems that neŋ ‘thou’ originates from
teŋ through a consonant change which is very common in the Finnish languages, and thus in this case it
is easy to explain the affinity266.

§ 86 Concerning the vowel of the personal suffixes

noun stem is subject to regular changes, which
have already been discussed in the phonology and
partly also in § 69. We make a short remark on the
most important ones:
a)	 In most cases, a short final a changes into e, but
remains unchanged after x, g, k; e.g. aŋa ‘mother’, suffixes I. aŋem, aŋen, aŋet ‘my, your, his mother’;
II. aŋemen, aŋeden, aŋeden ‘our, etc. mother’, III. aŋeu,
aŋeden, aŋet; ańaxa ‘stepmother’, suffixes I. ańaxaem,
‑xaen, ‑xaet, II. ańaxaemen, ‑xaeden, ‑xaeden, III. ‑xaeu,
‑xaeden, ‑xaet271. In the Surgut dialects, a also remains
unchanged after other consonants, but in combination
with the suffixes of the second and third person in dual
and plural, a as well as e easily change into i272; e.g.
kara ‘ground, place’, suffixes I. karam (also kara’am),
karan (kara’an), karaȶ; II. karamen, karaten or karin;
III. karaux, karaden or karin, kariȶ, dual karagaȡam,
pl. karaȡam.
b)	 In the Irtyš dialect, the other vowels remain
mostly unchanged; e.g. kēǯe ‘knife’, suffixes I.
kēǯem, kēǯen, kēǯet; II. kēǯemen, kēǯeden, kēǯeden; III.
kēǯeu, kēǯeden, kēǯet273.
c)	 When ending a diphthong, i and u change into j,
w in front of the binding vowel274; e.g. woi ‘fat’,
suffixes I. wojem, wojen, wojet; II. wojemen; III. wojeu,
pl. woidam; keu ‘stone’, I. kewem, kewen, kewet; II.
kewemen; III. keweu; pl. keudam.
d)	 In some of the Surgut subdialects, stem-final i
changes into e after a preceding consonant in the
first and second person singular; e.g. kilsi ‘barbel’, suffixes I. kilsem, kilsen, kilsiȶ; II. kilsimen, etc., whilst in
other dialects you can hear ie in the first and second
person singular and i in the other persons; e.g. kiuri
‘wound’, suffixes I. kiuriem, kiurien, kiuriȶ; II. kiurimen; III. kiuriu, etc.

88

89

or the so-called binding vowel, it is in the Irtyš
dialect nearly always the same and consists of an e267.
The nouns ending in x normally have the binding vowel
ae, especially in the first and second person singular268;
e.g. jūrax ‘side’, jūragaem, jūragaen, jūragat. In the first
and second person plural, a appears in most cases (see
the paradigms). In the third person singular, e alternates
sometimes with a, o and can, according to § 32, even be
lost269: wāx ‘money’, wāgat ‘his money’, sōx ‘skin’, sōgot
‘his skin’, pōs ‘glove’, pōst ‘his glove’. Sometimes an elision of the binding vowel also occurs in a consonantfinal noun, when the dual and second person plural
suffixes are attached to the nominative singular. In the
Surgut dialects, though, the binding vowel disappears in
front of the first person plural suffix (cf. the paradigm).
Otherwise in the Surgut dialects the binding vowel is
very vague270: Sometimes there is a, sometimes e and
also other vowels that we cannot present exactly.

271.	 In this single example, it is not
only that a follows a velar consonant (cf. § 86, note 268) but
also that the word consists of
three syllables. It is therefore
impossible to say whether a
in ae is a similar acoustic phenomenon to that in the note 268
or the final vowel of the stem,
which might be preserved in
polysyllabic (3+) stems.
272.	This i belongs to the suffix of
the persons mentioned. The final vowels represent the reduced vowel (karǝ̑ ‘place’) and
the paradigm in Surgut (Trj)
is the following: karam, kara,
karaʌ, karamǝ̑n, kari ̮n, kari ̮n,
karaɣ°, kari ̮n, kari ̮ʌ. The n of
the second person singular is
lost in Trj and the full vowel
alone shows the function of the
Px in question.
273.	 Actually, the stem-final schwa
disappears in front of the full
vowel of the suffix; there is thus
an alternation between ə and e.
What Castrén has heard would
probably have been: (kečǝ
‘knife’) *kečem, *kečen, *kečǝt,
*kečemǝn, *kečetǝn, *kečetǝn,
*kečew, *kečetǝn, *kečet (cf. the
DN Ko Kr paradigms in Honti
1984: 132–133).
274.	 This, too, shows clearly that it
is not a binding vowel but part
of the suffix. It is somewhat absurd to say that a binding vowel causes a change in the stem.

�Ostiacica
275.	 i.e. stem-final full vowels
276.	 A correct term would probably
be “possessive”; Castrén has
clearly thought of combinations of suffixes.
277.	 The suffix denoting dual possessed probably consists of the
basic dual character ‑ɣ and l/ʌ/t
adopted from the suffix for plural possessed.
278.	 These two plural suffixes have
different origins: the absolute
plural suffix goes back to the
PFU (PU) *‑t whilst the suffix
for plural possessed originates
from Proto-Khanty *‑il. In the
southern dialects, the consonants cannot be distinguished
from one another because of
the common sound change
*l &gt; t.
279.	 i.e. reduced vowel (ə)
280.	 The elision would also lead to
unpronounceable consonant
clusters.
281.	 We can also bear in mind that
the two plurals are two separate suffixes, cf. note 278 above.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 44 ❧

☙ 45 ❧

e)	 After long vowels and sometimes also after
short ones275, g or j is added; e.g. jesnā ‘brotherin-law’, suffixes I. jesnāgem or ‑jem, jesnāgen or ‑jen,
jesnāget or ‑jet, etc.
f)	 When the nominal stem ends with a consonant,
the final consonant sometimes gets smoother,
sometimes harder or undergoes another change according to general rules; e.g. rīt ‘boat’, rīdem ‘my
boat’; put ‘kettle’, pudem ‘my kettle’; kerap ‘vehicle’,
kerabem ‘my vehicle’; nānk ‘larch’, nāŋem ‘my larch’;
oitˊ ‘fence’, oid em, plural oittam ‘my fences’; kāń ‘arctic
ˊ
ˊ
fox’, plural kānd am ‘my arctic foxes’; ńań ‘bread’, pluˊ
ral ńand am ‘my breads’, etc.
ˊ
The following sound changes deserve a special
§ 88
attention, because they do not occur in the absolute declension but only in the suffixal276 one.
a)	 In the Surgut dialects the dual character xan,
xen, etc. changes into xat, xet, etc. in connection
with the personal suffixes; e.g. kara ‘ground, place’,
dual karagan, suffixal karagaȡam, ‑gaȡan, etc.277
b)	 the plural character et changes into it in front of
the personal suffix; e.g. kēǯe ‘knife’, plural kēǯet,
suffixes I. kēǯidam, kēǯidan, kēǯidet; II. kēǯidemen,
etc.278
c)	 When the nominal stem ends with a consonant
and has a long vowel in the penultima, in the
suffixal forms the short vowel279 of the final syllable
undergoes elision in singular, while in dual and plural this does not happen280; e.g. pōgor ‘islet’, singular
pōxrem ‘my islet’, plural pōgordam ‘my islets’; wāsex
‘duck’, singular wīsxam ‘my duck’, dual wāsekkaȡam,
plural wāsekȶam or wāsekȡam.
d)	 Consonant-final stems always lose the binding
vowel of the plural in connection with the personal suffixes; e.g. xuran ‘stall, shed’, plural xuranet,
suffixal xurandam; tābet ‘week’, plural tāptet; suffixal
tābettam; kōr ‘oven’, plural kōret, suffixal kōrdam.281

§ 89 In the following paradigms, the word īma ‘wom-

90

91

an’ shows the comprehensive overview of the
nominal declension in connection with the personal
suffixes282. All the other examples urmā ‘mitten’, kerap ‘vehicle’, pōgor ‘islet’, jūrax ‘edge’ will be given
only in the basic form.

I.
II.
III.
I.
II.
III.

I.
II.
III.
I.
II.
III.

1. īmem
1. īmemen
1. īmeu

1.283
Basic form
Singular
2. īmen
2. īmeden
2. īmeden

3. īmet284
3. īmeden
3. īmet

1. īmidam
1. īmidemen
1. īmideu

Plural
2. īmidan
2. īmiden
2. īmiden

3. īmidet
3. īmiden
3. īmidet

1. īmema
1. īmemena
1. īmewa

Dative
Singular
2. īmena
2. īmedena
2. īmedena

3. īmeda
3. īmedena
3. īmeda

1. īmidama
1. īmidemena
1. īmidewa

Plural
2. īmidana
2. īmidena
2. īmidena

3. īmideda
3. īmidena
3. īmideda

I.
II.
III.

Locative
Singular
1. īmemna
2. īmenna
1. īmememna285 2. īmedenna
1. īmeuna
2. īmedenna

3. īmetna
3. īmedenna
3. īmetna

I.
II.
III.

Plural
1. īmidamna
2. īmidanna
1. īmidememna286 2. īmidenna
1. īmideuna
2. īmidenna

3. īmidetna
3. īmidenna
3. īmidetna

282.	 There is also a series of dual
possessed with the dual character ‑ŋǝt- : imeŋǝtam ‘my two
women’, imeŋǝtan, imeŋǝtat,
imeŋǝtǝmǝn ‘the two women
of us two’, imeŋǝtǝn, imeŋǝtǝn,
imeŋǝtǝw ‘our two women (of
the several of us)’, imeŋǝtǝn,
imeŋǝtat. (Kr Ko suffixes, cf.
Honti 1984: 133.)
283.	 stem type ending in a reduced
vowel
284.	 īmit (imit) ‘his/her woman’
would be expected. The vowel
in px.sg&lt;3sg is the same as in
all persons of the plural possessed. It is also different from
the form imet ‘their woman’
(px.sg&lt;3pl).
285.	 īmemenna (imemənnə) would
be expected.
286.	 īmidemenna (imitəmǝnnə) would
be expected.

�Ostiacica

Attempt at an Ostyak Grammar

287.	 stem type ending in a full vowel
☙ 46 ❧

I.
II.
III.

1. īmemīwet
1. īmemenīwet
1. īmewīwet

Ablative
Singular
2. īmenīwet
2. īmedenīwet
2. īmedenīwet

I.
II.
III.

1. īmidamīwet
1. īmidemenīwet
1. īmidewīwet

Plural
2. īmidanīwet
2. īmidenīwet
2. īmidenīwet

3. īmidedat
3. īmidenat
3. īmidedat

I.
II.
III.

1. īmidamat
1. īmidemenat
1. īmidewat

Plur.
2. īmidanat
2. īmidenat
2. īmidenat

1. īmemda
1. īmemenda
1. īmeuda

Caritive
Sing.
2. īmenda
2. īmedenda
2. īmedenda

1. urmāgem 1)
1. urmāgemen
1. urmāgeu

2.287
Basic form
Sing.
2. urmāgen
2. urmāgeden
2. urmāgeden

I.
II.
III.

3. urmāgidet
3. urmāgiden
3. urmāgidet

I.
II.
III.

3.288
Basic form
Sing.
1. kerabem
2. keraben
1. kerabemen
2. kerabeden
1. kerabeu
2. kerabeden

3. kerabet
3. kerabeden
3. kerabet

I.
II.
III.

1. keraptam
1. keraptemen
1. kerapteu

Plur.
2. keraptan
2. kerapten
2. kerapten

3. keraptet
3. kerapten
3. keraptet

I.
II.
III.

4.289
Basic form
Sing.
1. pōxrem
2. pōxren
1. pōxremen
2. pōxreden
1. pōxreu
2. pōxreden

3. pōxret
3. pōxreden
3. pōxret

1. pōgordam
1. pōgordemen
1. pōgordeu

Plur.
2. pōgordan
2. pōgorden
2. pōgorden

3. pōgordet
3. pōgorden
3. pōgordet

I.
II.
III.

5.290
Basic form
Sing.
1. jūragaem
2. jūragaen
3. jūragat
1. jūragaemen 1) 2. jūragaeden 2) 3. jūragaeden 2)
1. jūragaeu 2. jūragaeden 2) 3. jūragaet

2)

3. īmidedīwet
3. īmidenīwet
3. īmidedīwet

3. īmedat
3. īmedenat
3. īmedat

1. īmemat
1. īmemenat
1. īmewat

Plur.
2. urmāgidan
I. 1. urmāgidam
II. 1. urmāgidemen 2. urmāgiden
III.
1. urmāgideu 2. urmāgiden

I.
II.
III.

3. īmedīwet
3. īmedenīwet
3. īmedīwet

Instructive
Sing.
2. īmenat
2. īmedenat
2. īmedenat

I.
II.
III.

I.
II.
III.

☙ 47 ❧

3. īmetta
3. īmedenda
3. īmetta

2) or: urmājidam, urmājidan, urmājidet, also: urmaidam,
urmaidan, urmaidet, cf. ańaxaidam, ańaxadann, ańaxaidet.

3. urmāget
3. urmāgeden
3. urmāget

1) or: urmajem, urmajen, urmājet, also: urmaem,
urmaen, urmaet, cf. ańaxaem, ańaxaen, ańaxaet.

1) jūraxmen

92

2) juraxten

93

288.	 stem type ending in a full vowel + consonant
289.	 stem type ending in a reduced
vowel (ǝ) + consonant, in which
the metathesis/elision of ǝ takes
place in certain inflected forms
290.	&lt;jūrax&gt; is a derivative (with
presumably a full vowel in the
second syllable), cf. jĭra ‘aside’.

�Ostiacica
291.	 stem type ending in a reduced
vowel
292.	 It is worth remembering that
&lt;ȡ&gt; and &lt;ȶ&gt; represent the
same phoneme. The plural possessor series with dual possessed is actually kăraɣǝ̑ʌ ǝ̑ɣ°
‘our two places (of several of
us)’, kăraɣǝ̑ʌ ǝ̑n ‘your two places’, kăraɣǝ̑ʌaʌ ‘their two places’.
293.	 Stem type ending in a consonant. There is also a paradigmatic vowel alternation (see
p.  49/95) and a simplification
of the stem consonant č &gt; t in
front of the character ʌ for plural possessed.
294.	 The whole paradigm in a normalized form is the following:
(possessed in singular:) učem,
učen, učǝ̑ʌ, učmǝ̑n, uči ̮n, uči ̮n,
učǝ̑ɣ°, uči ̮n, uči ̮ʌ; (possessed in
dual:) åčɣǝ̑ʌam, åčɣǝ̑ʌa, åčɣǝ̑ʌ,
åčɣǝ̑ʌ ǝ̑m ǝ̑n, åčɣǝ̑ʌ ǝ̑n, åčɣǝ̑ʌ ǝ̑n,
åčɣǝ̑ʌ ǝ̑ɣ°, åčɣǝ̑ʌ ǝ̑n, åčɣǝ̑ʌaʌ;
(possessed in plural:) åtʌam,
åtʌa, åtʌ, åtʌǝ̑m ǝ̑n, åtʌǝ̑n, åtʌǝ̑n,
åtʌǝ̑ɣ°, åtʌaʌ.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 48 ❧
I.
1. jūraxtam
II. 1. jūraxtemen
III.
1. jūraxteu

Plur.
2. jūraxtan
2. jūraxten
2. jūraxten

☙ 49 ❧
3. jūraxtet
3. jūraxten
3. jūraxtet

§ 90 For the Surgut dialects, we want to present the

following paradigms: kara ‘ground, place’ and
āč ‘sheep’.

I.
II.
III.

1.291
Basic form
Sing.
1. karam
2. karan
1. karamen
2. karin
1. karaux
2. karin

3. karaȶ
3. karin
3. kariȶ

Dual
I.
1. karagaȡam 2. karagaȡan 3. karagaȶ
II. 1. karagaȡamen 2. karagaȡen 3. karagaȡen
III. 1. karagaȡaux 2. karagaȡen 3. karagaȡaȶ292
I.
II.
III.

I.
II.
III.
I.
II.
III.
I.
II.
III.

1. karaȡam
1. karaȡamen
1. karaȡaux

1. ūǯem
1. ūǯmen
1. ūǯeux

Plur.
2. karaȡan
2. karaȡen
2. karaȡen
2.293
Basic form
Sing.
2. ūǯen
2. ūǯin
2. ūǯin

1. āǯxaȡam
1. āǯxaȡamen
1. āǯxaȡaux

Dual
2. āǯxaȡan
2. āǯxaȡen
2. āǯxaȡen

1. ātȶam
1. ātȶamen
1. ātȶaux

Plur.
2. ātȶan
2. ātȶen
2. ātȶen

94

3. karaȶ
3. karaȡen
3. karaȡaȶ

3. ūǯeȶ
3. ūǯin
3. ūǯiȶ
3. āǯxaȶ
3. āǯxaȡen
3. āǯxaȡaȶ

§ 91 We add the following list of words that undergo
295
a vowel alternation

in the Surgut dialects.

rāk
sāp
sāpeȶ
čānč
ȶābet
ȶānt

a and i296
‘night’
Suffix I.1.
ītem
‘dog’
īmpem
‘finger’
pīŋem
‘debt’
īrendam
‘nail’??
jīnkem
‘bark’
kīrem
‘duck’
wīsxam
tīsem
‘ware,
thing(s)’
‘flour’
rīkem
‘brook’
sīpem
‘neck’
sīpȶem
‘knee’
čīnǯem
‘week’
ȶīptem
‘moss’
ȶīntem, etc.

āč
kāt
ńāȶ
lāt
māntˊ
āȶ
pās
sārt
sājep
jāgam
ȶār
tārax
wān
ȶān
kār
wāt

a and u297
‘sheep’
Suffix I.1.
ūǯem
‘house’
kūtem
‘nose’
ńūȡem
‘hole’
lūtem
‘story’
mūnd em
ˊ
‘year’
ūȡem
‘glove’
pūsem
‘pike’
sūrtem
‘net’
sūipam
‘moor’
jūgmen298
‘meadow’
ȶūrem
‘crane’
tūrgam
‘shoulder’
wūnem
‘vein’
ȶūnem
‘ox’
kūrem
‘wind’
wūdem, etc.

āt
āmp
pāŋ
ārent
jānk
kār
wāsex
tās

3. ātȶ
3. ātȶen
3. ātȶaȶ294

95

295.	 The paradigmatic vowel alternation concerns the full vowels
å, o, ä and e in the first syllable.
296.	phonematically ä vs. i
297.	phonematically å vs. u
298.	This is “suffix I.2.”, i.e. px.sg
&lt;2sg; probably a typographic misprint instead of jūgmem
(juɣmem).

�Ostiacica
299.	 phonematically the same (e vs. i)
300.	 phonematically the same (o vs. u)
301.	 probably a typographical misprint, u instead of ū
302.	 The word for ‘oven’ is in Surgut dialects Likr kör, Trj ker.
303.	South tä̆m, tăm, tä̆mǝ, Surgut
tem, temi ‘this’; South Surgut
tŏm, South tŏmǝ, Surgut tŏmi ̮
‘that’ (Honti 1984: 74)
304.	 These shorter pronouns (South
ˊ
ˊ
tĕw, Surgut tu) that refer to
more distant objects (not visible, as opposed to tŏm, South
tŏmǝ, Surgut tŏmi ̮ ‘that’) are
used only in attributive positions. In Surgut we also find
ˊ
ˊ
ti ‘this (attributive)’ and tit ‘id.
(absolute)’. (Ibid.)

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 50 ❧
ńēwer
lēk
ōp
ōx
lōx
mōk
ōnk
pōm
rōk
sōm
ȶōnt
kōs
kȫr
kȫń

☙ 51 ❧

e and i299
‘lather’
suffix I.1.
‘trace’

xoi or xoje, S. koje ‘who, which’, Finnish ku,
kuka305.
met or metta ‘which, what’, Finnish mi,
mikä.
medoi, medoje (originally met-xoi), Surg.
muguȡi ‘what’.306

ńīurem
līkam, etc.

o and u300
‘father-in-law’ suffix I.1.
ūpem
‘head’
ū’um (ūgum)
‘inlet, bay’
lū’um
(lūgum)
‘young (of
mūkam
an animal)’
‘resin’
ūnkam
‘grass’
pumem301
‘front (of a
rūkam
cloth)’
‘scale (of a fish)’
sūmem
‘goose’
ȶūndem
‘star’
kūsem, etc.
ö and ü302
‘oven’
suffix I.1.
‘arctic fox’

kǖrem
kǖńem

The following words can also be regarded as relative
pronouns: mecir, Surg. mugusir ‘what kind of’, tissir
ˊ
‘that kind of’, tament ‘like that one’, timent ‘like this
ˊ
one’, etc.307 The declension of these pronouns follows
the general rules both in Irtyš and in the Surgut dialects; e.g. xojīwet, medīwet, etc.
§ 94 Indefinite pronouns are formed from the interrogative and relative pronouns with the help
of the derivative suffix at; e.g. xajat 1) ‘someone’, 2)
‘person’, from xoi ‘who’; medat or mettat ‘something’,
from met or metta ‘what’; mecirat ‘some kind of’, Russian какій то; tissirat ‘that kind of’308, Russian такій
ˊ
то, etc.

2) Verb

§ 92 The demonstrative pronouns in Ostyak are toma

§ 95 There are two classes of verbs in Ostyak that not

96

97

(tom) ‘that’, Finnish tuo, and tema (teme, tem)
‘this’, Finnish tämä303. According to § 81, teu ‘he, it’
can also be used as a demonstrative pronoun. In adverbs as well as in some relative and interrogative pronoun compounds there are further demonstratives tit
ˊ
(tut) ‘this’ and ta ‘that’304. The declension of toma and
ˊ
tema is regular when these pronouns are used absolutely; e.g. dative tomeja, temeja, locative tomena, temena, ablative tomīwet, temīwet; pl. tomet, temet, etc.
Only the dual in the Surgut dialects is irregular: tomīn,
temīn.
§ 93 Interrogative and relative pronouns are expressed in Ostyak, like in the other related languages, mostly using the same words. These are:

only differ from each other somewhat in their
meaning but also in the flexion. One includes transitive or active verbs, the other includes all the intransitive and neutral verbs. In flexion, auxiliary and passive
verbs correspond almost entirely to the latter.309
§ 96 Both classes of verbs can include basic words as
well as derivatives. The first ones consist of one
or at most two syllables, the latter have in their stem
two syllables at least, often more. The derivation happens with the help of special character letters, which
can be attached to a basic as well as to a derived stem
of a noun or a verb. Verbs that form compounds with
postpositions occur in Ostyak very rarely and they
are formed completely on the basis of the sense of the
Russian language.

305.	 The Finnish counterpart is not
relative but only interrogative.
The comparison, though, is
correct.
306.	 The simple interrogative-relative pronouns are in South χŏjǝ,
Surgut kŏjaɣi ̮ ‘who, which’,
South mĕj (North mŭj), Surgut
mĕɣ°i, mö̆ɣi ‘what, which; what
kind of’ (Honti 1984: 75).
307.	 They are not relative pronouns
but rather pronominal attributes.
308.	 ‘this kind of’
309.	 Here the two Khanty conjugation paradigms (subjective vs.
objective) are interpreted as
qualities of the verbs. The transitive verbs, however, can be inflected in any of these two conjugations depending on whether there is a topicalized object
in the sentence, either overt
or deleted (Sosa 2017). In addition, many seemingly intransitive verbs (such as ‘come’)
can be inflected in the objective conjugation, especially
verbs of motion when there is
a topicalized goal for the movement. These sentences can also
be passivized so that the goal
of the motion is in the subject
ˊ ˊ
position; e.g. tät-äŋket χŭjnǝ
jŏχtaj ‘a man (AG) came to see
his grandmother’ (S) (SüdostjK
163) (Kulonen 1989: 158–).

�Ostiacica
310.	 Interestingly enough, Castrén
does not make an exact etymological comparison to the Finnish suffix, even though in Proto-Khanty and the easternmost
and northernmost dialects the
suffix has (had) the form ‑l-.
311.	 In this word, the derivative suffix is also originally ‑t-, cf. Kaz
pŏtǝrtĭʌ- ‘to speak continuously’, where ‑ʌ- is the suffix in
question and ‑t- the suffix discussed in b).
312.	 Zero-derived verbs do not need
to end in t; there are also a few
of them that do not; e.g. ʌoŋ
‘warm (weather)’ torəm ʌoŋəs
‘the weather became warm’.
313.	 This is to say that it also appears as a regular stem consonant without a special function.
314.	 These represent the common
and ancient PFU causative suffixes *t, *tt and *pt.
315.	 originally and in the easternmost dialects ‑il

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 52 ❧

☙ 53 ❧

§ 97 Ostyak seems to be very rich in derived verbs.

d)	 It seems that many frequentative verbs can also
be formed with the characters x, k, ḱ, g, ǵ; e.g.
ārgem, ārkem ‘to sing’, nuigem ‘to get tired’,
jantkem ‘to play’, ńāgam ‘to laugh’, tūtxaem ‘to
churn’316.
e)	 Momentaneous verbs are formed with the help
of m; e.g. pulemem ‘to swallow’, pūmem ‘to
blow (once)’. This character not only expresses
a momentaneous action, but also appears with
many other meanings; e.g. temem ‘to scatter (tr.)
around’, kušmem ‘to burn (intr.)’, čošmem ‘to
scatter (tr.), to pour’.317
f)	 s (c) is in Ostyak as well as in other related languages used to form augmentative verbs that
express an action that is fulfilled quickly and
energetically; e.g. punǯesem ‘to open (quickly)’,
Finnish awaisen; aŋasem ‘to take one’s shoes off
(quickly)’, Finnish riisasen; mōŋasem ‘to rub’,
Finn. hierasen; xūdesem ‘to cough’, Finn. rykäsen;
tāksem ‘to spit’, Finn. sylkäsen.318
ˊ
The reflexive verbs have the character š; e.g.
g)	
mīdašem ‘to be for rent’, etc.319
§ 98 Many of the characters mentioned in the § above
can also be combined with each other to form
further derivatives. We present some of these:
h)	 The character of the diminutive can be followed
by almost any other character; e.g. jōxtem or
jōgodem ‘to enter’, frequ. jōxtīdem; jōndem ‘to
sew’, augm. jōndesem; tēgdem ‘to fly’, mom.
tēgetmem; termadem ‘to hurry (intr.)’ caus. termattem, etc.
i)	 From the momentaneous verbs especially causatives can be formed; e.g. ēnmem ‘to grow (intr.)’,
ēnmettem ‘to nourish’; kušmem ‘to burn (intr.)’,
kušmettem ‘to burn (tr.)’

98

99

Because of the lack of sufficient material, we
can only give here the most important derivatives and
their component elements.
a)	 d, t, (ȡ, ȶ) and d ,ˊ t,ˊ (ȡ,ˊ ȶˊ) make diminutive verbs
that express an action which is continuous, and
are in Finnish formed with the character l310;
e.g. padartem ‘to talk’311, towottem ‘to row’, aidadem ‘to hunt’, tegdem ‘to fly’. Both intransitive
and transitive verbs also are formed from nouns
with the same characters; e.g. ōd a ‘sour’, ōd edem
ˊ
ˊ
‘become sour’; ājem ‘glue’, ājemdem ‘to glue’;
seker ‘hit’, sekerdem ‘to hit’; pōs ‘mark’, pōstem
‘to mark’; tēt ‘full’, tēttem ‘to fill’. When the stem
ends in the same letter, the derived verbs, at least
the intransitive ones, do not need any special
character; e.g. montˊ ‘story’, montem ‘to tell a
ˊ
story’; patˊ ‘excrement’, patem ‘defecate’; pēget
ˊ
‘bath’, pēgtem ‘to take a bath’312. It can be noticed, though, that these characters also appear
in many primitive verbs and in many meanings; e.g. tadem ‘to pull’, xadem ‘to die’, ūd em ‘to
ˊ
swim’, jāstem ‘to say’313.
b)	 Moreover and primarily, transitive verbs out
of intransitives and causatives out of immediatives are also formed with t, tˊ e.g. termadem ‘to
;
hurry (intr.)’, termattem ‘to hurry (tr.)’, jend em
ˊ
‘to drink’, jenttem ‘to give to drink’. In these deˊ
rivatives, t (tˊ) is often doubled; e.g. tēbem ‘to go
wrong’, tēbettem ‘to make a mistake’; sergem ‘to
drop (off)’, sergettem ‘to shake’. In many derivative verbs, pt appears instead of tt; e.g. xajd em
ˊ
‘to be left’, xajd aptem ‘to leave (tr.)’, kergem ‘to
ˊ
fall’, kereptem ‘to knock over’.314
c)	 The frequentative verbs take usually the character īd (īt); e.g. jāstem ‘to say’, jāstīdem ‘to say
many times’, tōxnem ‘to meet’, tōxnīdem ‘to meet
often’315.

316.	 In most of these, k or ɣ belongs
to the stem in one way or another, at least historically, cf.
Mansi (So) ērǝɣ ‘song, to sing’
(Khanty Trj ärǝɣ ‘song’, ärǝɣ‘to sing’) and (So) janəɣ ‘play;
to play’ (Khanty (DN) jănt-:
jăntkǝm, jăntχǝm, jănkǝm ‘to
play’).
317.	‑m- is also very common as a
translative suffix with which
verbs are formed from nouns,
and especially adjectives.
318.	 Honti (1984: 53–55) does not
mention this suffix in Khanty,
but it undoubtedly exists. The
Finnish derivatives mentioned
here go back to *ŋć.
319.	 This is rare, too.

�Ostiacica
320.	 The basic formal difference between the subjective and objective conjugation (cf. note 309)
is that the suffixes in the objective conjugation coincide with
the possessive suffixes (§  83–
90) whilst the basic verbal personal suffixes are present in
the subjective conjugation. We
have seen (note 267) that the
possessive suffixes of many
persons include a full vowel.
321.	 E.g. Tra mĕn ‘he went’, jŏɣət
‘he came’; the present tense
has a tense suffix ʌ: mĕnʌ ‘he
goes’ (mĕnʌəm ‘I go’), jŏɣətʌ
‘he comes’ (jŏɣətʌəm ‘I come’,
jŏɣətʌən ‘you (Sg.) come’, etc.).
322.	 This does not, however, take
into account the paradigmatic vowel alternation; the vowel used in the imperative is the
more rarely occurring one.

☙ 54 ❧
k)	 Many diminutive verbs that have the character
nt and md have also probably been formed on the
basis of other derivatives; e.g. xūdem ‘to hear’,
xūdandem ‘to listen’; ēpsendem ‘to sniff’, ńa­sam­
dem ‘to slip, to slide’, joworxamdem ‘to turn (tr.)’.

Conjugation
1. The conjugation of the transitive
and intransitive verbs

§ 99 The Ostyak language shares the feature with the

Samoyedic languages that the transitive and intransitive verbs differ in their flexion to a certain degree. However, the differences occur mostly only in
some personal suffixes and especially in the binding
vowel.320 The moods and tenses are formed quite similarly in both classes. In relation to the stem, we can notice that the final syllable in intransitives is often long,
while in transitives it is often short. This definition cannot, however, be presented as any kind of common rule.
§ 100 It can further be added about the verbal stem
that it seldom and only exceptionally appears in
its simplest form: in the Surgut dialects in the third
person singular indicative preterite with intransitive
verbs321. But if we want to have a stem which is common to all dialects as well as intransitive and transitive verbs, we can find it easily by leaving out the final
vowel in the second person imperative322. How different moods, tenses and other verbal forms are constructed based on this stem, will be presented in the
following paragraphs.
A. Indicative

§ 101 In Ostyak, the indicative has two tenses: the pret-

erite and the future. The present coincides with

100

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 55 ❧
the future323, and the preterite is able to express all
modifications of the past tense. Sometimes the future
is also expressed with the infinitive and the auxiliary
verb jidem; e.g. xantča jidem ‘I will write’. In the past
tense, in some dialects the augmentative and in others the diminutive verbal derivatives can be used to
mark the perfect; e.g. tēgetmem ‘I have flown’, Russian улетҍлъ; wermem ‘I have made’, pansim ‘I have
put’324.
§ 102 There is no special character for the preterite
in Ostyak, instead, the personal suffixes are attached directly to the verbal stem; e.g. panem ‘I placed/
put’ Imp. pane, stem pan. The character of the future is
fully identical to the derivational suffix of the diminutive verbs, and consists thus of d, (ȡ), d ,ˊ (ȡˊ) and t, (ȶ),
tˊ(ȶˊ)325. These consonants are attached to the stem according to the common rules presented in the phonology. The most important of these are:
1. When the stem ends in a vowel or a smooth or
indefinite consonant, the character of the future
is d (ȡ) or d ˊ (ȡˊ), after a final hard consonant it is t
(ȶ) or tˊ(ȶˊ); e.g. tuem ‘to bring’, fut. tudem; werem ‘to
make’, fut. werdem (stem wer); emem ‘to suck’, fur emdem (stem em); panem ‘to put’, fut. pandem (stem pan);
telem ‘to weep’, fut. teldem (stem tel); jigem ‘to harˊ
ˊ
ˊ
ness’, fut. jiktem (stem jik); tēbem ‘to go wrong’, fut.
tēptem (stem tēp), ńāgam ‘to laugh’, fut. ńāxtam (stem
ńāx); edem, S. üȡim ‘to heat’, fut. ettam, S. üȶȶim, etc.
ˊ
2. According to § 47, čg, tt, ńd change in the future
tense into tč, tt,ˊ nd ; e.g. īǯem ‘to stir’, fut. ītčem
ˊ
instead of īčtem; muŋolǯem ‘to knot’, fut. muŋoltčem;
kenǯem ‘to seek’, fut. kentčem; jēnd em ‘to drink’, fut.
ˊ
jēnttem; ūd em ‘to swim’, fut. ūttam; pańem ‘to twist’,
ˊ
ˊ
ˊ
fut. pand em, etc.
ˊ
A final i (j), u (w) after a preceding vowel some3.
times undergoes an elision, sometimes not; e.g.

101

323.	 The reason the future is considered the primary function
of the non-past tense probably
has to do with the grammatical traditions of that time. The
other explanation could be its
markedness in contrast to the
past (preterite).
324.	 Both are participle suffixes. ‑mis clearly a past participle and
very common in all Khanty dialects; ‑s- is more seldom used
and also has (at least in Mansi)
the function of a present participle (Kulonen 2007: 187–88).
Anyway, this participle is the
origin of the past tense (imperfect) suffix ‑s-, which is in
use in the eastern dialects (VVj
Surgut) as well as in the North.
It seems that the example pansim is from Castrén’s observations from the Surgut dialects,
even if it is not said to be so.
In O, too, pănsǝm is the normal
form of the past tense paradigm (sg1.PAST).
325.	Actually t (South), ʌ (Surgut);
the palatalized consonants
here are due to assimilation
and purely phonetic/acoustic
variants, thus: (South) tutəm,
ˊ
wertəm, emtǝm, păntǝm, tĕltǝm,
jĭktǝm, teptǝm, ńăχtəm, ĕttǝm
(S. ö̆ʌʌəm).

�Ostiacica
326.	 These are five of the seven total so-called thematic verbs
(all monosyllabic), which
have more than one alternating stems: South mĕ- ~ mĕj-;
wo- ~ woj- (u- ~ uj- is the form
in the south-north transitional dialects Ni, Šer as well as
in Vj in the East; Surgut wu- ~
wuj-); wĕ- ~ wĕj-; jĕ- ~ jĕw- (Surgut jĕ-  ~ jĕɣ-); te- ~ tew- (Surgut ʌi-  ~ ʌiɣ°/ʌiw-). The two
remaining verbs of this group
are ni- ~ niw- ‘to be visible’ and
tu-  ~ täw-/tĕw- (Surgut tu-  ~
tuɣ°-/tuw-) ‘to bring’. (Honti
1984: 36.)
327.	 Actually ‘to have’; Khanty and
Mansi are the only Finno-Ugric languages that have a commonly used verb with this
meaning; the other languages
use different structures to express having something.
328.	 i.e. a schwa (ə)
329.	This is the same schwa (ə)
marked here with different
short (= reduced) vowels a, e, o.
330.	 Here, the stem is meant instead
of future. This must be a lapsus.
The vowel (schwa) comes between the two stem-final consonants.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 56 ❧

☙ 57 ❧

mejem ‘to give’, fut. medem; ujem ‘to see’, fut. udem;
wejem ‘to take’, fut. wedem; jiwem ‘to come’, fut. jidem;
tewem ‘to eat’, fut. tedem326; cf. tejem ‘to weave’, fut.
teidem; tājem ‘to be327’, fut. tājdam; xujem ‘to spawn’,
fut. xuj­dem; sēwem ‘to spin’, fut. sēudem; tīwem ‘to be
born’, fut. tīudem.
4. When the stem ends in two consonants, the following can be noted concerning the formation of
the future:
a)	 Sometimes, the character of the future can be attached directly to the stem, especially after nt,
mt, pt, nk, nx; e.g. jōndem ‘to sew’, fut. jōnttem;
ēpsendem ‘to sniff’ (stem ēpsent), fut. ēpsenttem;
tēremdem ‘to make the bed’, fut. tēremttem;
ōrdem ‘to divide’ (stem ōrt), fut. ōrttem. The verbs
ending in nt,ˊ lč, nč form the future tense in the
manner described in nr. 2 of this paragraph.
b)	 The latter of the final two consonants, especially if it is k or g, can also undergo elision; e.g.
kergem ‘to fall’, fut. kerdam; ārgem ‘to sing’, fut.
ārdam; jantkem ‘to play’, fut. janttam; jāŋam ‘to
walk’, fut. jāŋxtam or jāxtam.
328
c)	 A short e is often placed in front of the character of the future; e.g. jāstem ‘to say’, fut. jāstedem;
kattem ‘to hold’, fut. kattedem; kereptem ‘to fell’,
fut. kereptedem; mūrtem ‘to brake’, fut. mūrtedem;
tēgetmem ‘to fly away’, fut. tēgetmedem; unttem
‘to teach’, fut. unttedem, etc.
d)	 Whenever the preceding syllable is long, the auxiliary vowel329 can be placed between the two
consonants of the future330; e.g. āxtem ‘to vomit’, fut. āgattam; jēŋdem ‘to spin’, fut. jēŋettem;
jōxtem ‘to enter’, fut. jōgottam; ńōxrem ‘to slice’,
fut. ńōgordam; nāurem ‘to jump’, fut. nāwerdam;
ōmsem ‘to sit’, fut. ōmastem; etc. All words of
this kind have, in fact, lost their stem vowel both
in the indicative preterite and in the imperative

according to § 32; e.g. ēne ‘big’331, Ind. preterite ēn­
mem332 instead of ēnemem, fut. ēnemdem333, imp. ēn­
me instead of ēneme.
§ 103 The personal suffixes for nouns and verbs in indicative preterite and future coincide with each
other. Some exceptions occur in the Irtyš dialect only
in intransitive verbs, whereas transitive verbs take the
normal personal suffixes of the nouns334. Regarding
the binding vowel it can be generally noted that there
is a considerable similarity on one hand between the
transitive verb and the vowel-final noun335, and on
the other between the intransitive verb and the consonant-final noun336.
§ 104 In the Irtyš dialect, the verbal personal suffixes
in the indicative future and preterite with the
addition of the binding vowel are the following:

102

103

1. In the transitive
verb337
Sing. 1.
-em
2.
-en
3.
-et

2. In the intransitive
verb338
Sing.1.
-em (am)
2.
-en (an)
3.
-ōt, et, t

Dual 1.
2.
3.

-emen
-eden
-eden

Dual 1.
2.
3.

-emen, men
-eden (den, ten)
-egen (gen, ken)

Pl. 1.
2.

-eu
-eden

Pl. 1.
2.

-eu
-edā or ede, (da
or de, ta or te)
-et

3.

3.

-et

§ 105 This overview shows that the intransitive verbs
339
have only two specific suffixes: 1. in the third
person dual egen (gen, ken), which is similar to the dual
character of the nouns; 2. eda or ede (da, de or ta, te)
in the second person plural. In the preterite, the third
person ends in ōt, in the fut. in et or t340 e.g. ēttīdem

331.	 This is an adjective serving as a
basis for the verbal derivation
(cf. note 317).
332.	 ‘I grew; I have grown’
333.	 ‘I grow; I am growing’
334.	 I.e. they are equivalent to the
possessive suffixes.
335.	 stem type ending in a reduced
vowel (paradigm example imǝ
‘woman’)
336.	 In most persons (with the exception of 3sg) the vowel, if it
appears, is a schwa (ǝ).
337.	 The suffixes for the objective
conjugation (referring to one
object) are ‑em, ‑en, ‑ǝt; ‑emǝn,
‑etǝn, ‑etǝn; ‑ew, ‑etǝn, ‑et.
338.	The suffixes for the subjective conjugation are ‑ǝm/‑am,
‑ǝn/‑an, ∅/‑ot; ‑mǝn, ‑tǝn ‑ɣən
(‑tən); ‑əw, ‑tə, ‑ət.
339.	 It is meant that these suffixes differ considerably from the
possessive suffixes. It is worth
noticing that while Khanty
makes use of n in many elements of the second persons
(personal pronouns and all suffixes for 2sg), in the 2pl subjective conjugation we can see the
original PU suffix *‑te.
340.	 ‑t is the tense suffix of the present (“future”), so the personal
suffix is ∅.

�Ostiacica
341.	
The corresponding actual
forms: ettitǝm, ettitot, ettittam,
et­ti­tǝt.
342.	
The corresponding actual
forms: mĕnǝm, mĕnot, mĕntam,
mĕnt. The 3sg.prs form has the
zero personal suffix (cf. notes
338 and 340); ‑t is the tense suffix.
343.	 Usually for the form in question only the suffix ‑ot is given. There is no other documentation of this kind of variation
in the southern Khanty texts,
which makes this observation
highly interesting.
344.	Castrén has marked a diphthong ae instead of e (ə) after
velar consonants (cf. note 23).
In the subjective conjugation,
both ə and a occur, depending
on the stem type (Honti 1984:
41).
345.	 I.e. 1sg, 2sg; this is not dependent on the consonant of the
stem but on the stem type (stable stems as opposite to nonstable (thematic) stems, cf. note
326). (Honti 1984: 41.)
346.	 Obviously a typographical error instead of enmem (1sg.PAST,
used as the basic form for verbs
in this grammar).

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 58 ❧
‘I watched’, third person ēttīdōt, fut. ēttīttam, third person ēttīttēt341 menem ‘I went’, third person menōt, fut.
mendem, third person ment342. Some verbs have in the
preterite third person sing. two suffixes et and ōt, the
first to express the imperfect, the latter the perfect343;
e.g. jāstem ‘to say’, third person jāstet ‘said, dixit’
(R.  говорилъ), jāstōt ‘has said, dicebat’ (R. сказалъ);
werem ‘to make’, third person weret ‘made, faciebat’
(R. дҍлалъ), werōt ‘has made’ (R. сдҍлалъ). Regarding
further the binding vowel in the personal suffixes, the
following can be noted:
a)	 In the transitive verbs, the binding vowel remains unchanged in all persons of the pret. and
fut.
b)	 In the intransitive verbs, the binding vowel e
can sometimes alternate with other vowels; e.g.
tapkaem344 ‘to whisper’, ńāgam ‘to laugh’.
ˊ
In the future tense, the intransitive verbs, simic)	
larly to the nouns in pl., commonly have a as the
binding vowel in the first and second person345,
especially after a hard consonant; e.g. ēnmen346
‘to grow’, fut. first person ēnemdam, second person ‑an; tinesem ‘to trade’, fut. first person tinestam, second person ‑an; āmdīdem ‘to be happy’,
fut. first person āmdīttam, second person ‑an.
d)	 The binding vowel disappears completely in all
dual persons and the second person plural of the
preterite and especially the indicative future of
the intransitive verbs, as long as the two consonants allow it; e.g. towottem ‘to row’, fut. towottedem, dual 1. towottetmen, 2. towottetten, 3. towottetken, plur. 2. towottetta.
§ 106 In the Surgut dialects, the personal suffixes in
the indicative pret. and fut. are the following:

104

☙ 59 ❧
1. In the transitive verb. 2. In the intransitive verb.
Sing. 1.
em
Sing. 1.
em (am)
2.
en, e
2.
en (an)
3.
dax (dex),
3.
—
tax (tex)
Dual 1.
2.
3.
Pl. 1.
2.
3.

damen (demen)
tamen (temen)
ten
ten
daux (deux)
taux (teux)
ten
iȶ

Dual 1.

men

2.
ten
3. xan, kan, gan
(xen, gen, ken)
Pl. 1.

aux

2.
3.

tax
t

N.B. This scheme might not be fully reliable, because

we are lacking a sufficient number of paradigms
from the Surgut dialects. It has to be noted especially,
concerning the binding vowel, that it alternates a lot
and often undergoes an elision347.

§ 107 Regarding personal suffixes, it is typical for the

Surgut dialects that the intransitive verbs have
no personal marking in the pret. and fut. third person singular, whilst in the transitive verbs the original t is lengthened into tax (tax) etc348; e.g. menem ‘I
went’, Third person men; panem ‘I placed/put’ third
person pandax (probably from pant, panda). The suffixes for first person dual and plur. in transitive verbs
have without doubt been formed from the third person
sing. suffix mentioned through elision of the aspiration. Considering the349 dual and plural suffixes ten,
tax, it seems that t belongs to the original personal
suffix (cf. § 85), even though it does not always appear
with nouns350.

105

347.	 In 1sg and 2sg suffixes there is
a difference between full vowel
(e; objective conjugation) and
a reduced vowel (ǝ: subjective
conjugation); e.g. ʌäpətʌəm ‘I
feed’, ʌäpətʌem ‘I feed him’.
348.	 t has the function of singular
object in the Surgut dialects,
even though it appears only in
3sg, 1du and 1pl. In the paradigms of dual and plural object
it is replaced by the characters of the dual (‑ɣəʌ-) and plural (‑ʌ-) object (= possessed);
e.g. (perfect) păn­t ǝ̑ɣ ‘he put it’,
păn­t ǝ̑­m ǝ̑n ‘we(2) put it’, păn­
tǝ̑ɣ° ‘we put it’; păn­ɣ ǝ̑ʌ ‘he put
them(2)’, păn­ɣ ǝ̑­ʌ ǝ̑­m ǝ̑n ‘we(2)
put them(2)’, păn­ɣ ǝ̑­ʌ ǝ̑ɣ° ‘we put
them(2)’; pă­n ǝ̑ʌ ‘he put them
(several)’, păn­ʌ ǝ̑­m ǝ̑n ‘we(2) put
them’, păn­ʌ ǝ̑ɣ° ‘we put them’.
In the present tense, t is also
lacking in 3sg after the present
tense suffix ʌ; the corresponding present tense forms (3sg,
1du, 1pl) are (singular object)
pănʌǝ̑ɣ, păn­ʌ ǝ̑­t ǝ̑­m ǝ̑n, păn­ʌ ǝ̑­t ǝ̑ɣ°;
(dual object) păn­ʌ ǝ̑­ɣ ǝ̑ʌ, păn­ʌ ǝ̑­
ɣǝ̑­ʌ ǝ̑­m ǝ̑n, păn­ʌ ǝ̑­ɣ ǝ̑­ʌ ǝ̑ɣ°; (plural
object) păn­ʌ ǝ̑ʌ, păn­ʌ ǝ̑­m ǝ̑n (lacking the plural ‑ʌ-!), păn­ʌ ǝ̑­ʌ ǝ̑ɣ°
(following Honti 1984: 111).
349.	 Second person has to be meant
here.
350.	 Cf. note 339.

�Ostiacica
351.	 The inflected conjunctive is not
described in the modern Khanty grammars (Honti 1984: 50).
352.	 Honti (1984: 112, 115) gives full
paradigms, including the first
persons, both to the Surgut and
the southern dialects (see also
the Short Grammatical Description (Directives), p. 28).
353.	 It is unclear which rules are
meant here. Both are full vowels and thus stable.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 60 ❧

☙ 61 ❧

B. Conjunctive

plural the normal suffixes of transitive and intransitive
verbs are attached354. The third person has a special
character g, which also appears in many related languages355. This character alternates in the third person
singular with ŋ (cf. § 108) and in the plural it can even
undergo elision. In the singular, the character can either be followed by a further personal suffix or appear
without it, in the dual the syllable en is attached to it,
and in the plural the third person ends in aget or at356.
357
§ 111 Except in the second person singular and dual ,
both the transitive and the intransitive verbs
have the same suffixes. These are:

§ 108 As far as I know, the Irtyš dialect has no spe-

cial inflected form for the conjunctive, instead
this mood is formed, as in many other languages, with
the particle adaŋ. This particle can be placed either before or after the indicative preterite or future; e.g. ma
adaŋ werem or ma werem adaŋ ‘I would have made’;
ma adaŋ werdem or ma werdem adaŋ ‘I would make’.
Originally there has also been a special conjunctive
with the suffix ŋ in the Irtyš dialect, and it seems that
this character is attached to the particle adaŋ (from
at) mentioned above. Moreover, it is probable that the
imperative of the third person singular has borrowed
its ŋ from the conjunctive.
§ 109 Instead, in the Surgut dialects, the conjunctive
is still commonly in use, and formed with ŋ; e.g.
werŋam ‘I would make’, Russian дҍлалъ бы, panŋam
‘I would put’ R. клалъ бы351. Considering the personal
suffixes, in the conjunctive they are exactly the same
as in the nouns, both in transitive and in intransitive
verbs, namely: Sing. 1. am, 2. an, 3. aȶ. Dual 1. amen, 2.
in, 3. in. Plural 1. aux, 2. in, 3. iȶ; e.g. werŋam, werŋan,
werŋaȶ, werŋamen, etc.
C. Imperative

§ 110 The imperative has no common character, in-

stead the different persons are formed in different ways. The first person is missing in all the
three numbers, and has no other expression but the
future352. In the second person, the imperative ends
in the Irtyš dialects in the transitive verb in e and in
the intransitive verb in a, which also alternates with
other vowels according to the general rules353. All the
other persons have in all numbers a binding vowel a
(Surgut e, i), to which in the second person dual and

106

In the Irtyš dialect
Sing. 2.
—
3.
ag (aŋ), agat
(aŋat)
Dual 2.
aden
3.
agen

In the Surgut dialect
Sing. 2.
—
3. x, egat (eget)

Plur. 2.

Plur. 2.

3.

Dual 2.
3.

aden, intr. ada

3.

at, agat358

iten
ēgenat
(eginet)
iten, intrans.
itax (itex)
itat (itet)359

N.B. My material is not sufficient to define the quan-

tity of the binding vowel; sometimes it is written
long, sometimes short.
D. Infinitive

§ 112 The infinitive ends in the Irtyš dialect in dai (dei)

or tai (tei), in the Surgut dialects in daga (taga),
and the same suffix is used to express the “accus. supin.” as well. These characters are attached to the stem
according to the rules given for the future tense. The
final i in the Irtyš dialect and the syllable ga in Surgut
are often dropped off; e.g. ōmasta taŋadam ‘I want to
sit’, tēde most ‘it is necessary to eat, one has to eat’.

107

354.	 This means that in the second
persons there is a difference
between transitive and intransitive, i.e. objective and subjective conjugation. The same is
said in the introductory lines to
§ 111, although there is a slight
inaccuracy in the numbers (see
note 357 below).
355.	 i.e. the PFU imperative suffix
*k
356.	 Honti (1984: 115) gives for Ko
3sg ‑aŋ(at), 3du ‑aŋǝn, 3pl ‑at.
357.	 In the table, the third person
plural also has two different
suffixes (tr./intr. = obj./subj.).
In 2sg, the final vowel shows
the conjugation, and also the
number of the object is apparent (as in the indicative): păna
‘put (something)’, păne ‘put it!’,
păneŋǝta ‘put the two!’, păneta
‘put them!’ (Honti 1984: 115).
358.	
The subjective conjugation
paradigm in South according to Honti (1984: 115) is (‘to
put’) pănam, păna, pănaŋ(at);
pănamǝn, pănatǝn, pănaŋǝn;
pănaw, pănatǝ, pănat.
359.	
The subjective conjugation
paradigm in Surgut according to Honti (1984: 112) is (‘to
feed’) ʌiptimät, ʌiptä, ʌiptǝjät;
ʌiptimǝnät, ʌiptitǝn, ʌiptiɣənät;
ʌiptiɣ°ät, ʌiptitəɣ, ʌiptität.

�Ostiacica
360.	 This should be: final.
361.	 Typographical error: uimemna
(уімемна) instead of jimemna (јімемна) (the letters (Ossetian-Cyrillic) у and (Latin) j
may have been mixed here).
362.	 Castrén’s idea of the origin of
the suffix is, indeed, interesting
(cf. Mansi mā ‘ground, place’,
which is used to construct gerund-like forms). It is, though,
related to the past participle (below) and e.g. in Mansi
there is a gerund with n, which
might be related to the n-element in this suffix. However,
the form jimemna (jĕmemnǝ)
is not a gerund but the past
participle with possessive suffix (PRTC.PAST-px.sg&lt;1sg-LOC)
and the locative suffix is used
here in a temporal function.
The gerund does not take any
possessive suffixes, but temporals like in the example are as
a rule formed using the following formula: past participle +
px + locative.
363.	It is also etymologically the
same suffix.
364.	 The similarity is only superficial; the ‑m of the participle is
not etymologically related to
the first person suffix ‑m.
365.	It corresponds to both active and passive participles in
many languages, e.g. Finnish
(heittänyt ‘has thrown’, heitetty
‘has been thrown’) and is thus
used of all verbs. About transitivity as a verbal phenomenon
in Khanty see note 309.
366.	 “To shed light on” is probably what is meant here: in the
original, the verb should be erleuchtern instead of erleichtern
(“erleichtern” is also in the
German mscr. MC V, p. 143).

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 62 ❧

☙ 63 ❧

E. Gerund

1. The transitive conjugation

§ 113 In Ostyak, the gerund has the character men,

which is probably the locative form of an extinct stem ma. The original suffix of the locative (na)
has shortened in the absolute form through the elision of the initial360 vowel, whilst in connection with
the personal suffixes it appears in its full form; e.g. ma
uimemna361 ‘in my going (when I go)’.362 As a rule, the
character of the gerund must be attached to the stem,
but in cases where many consonants come together
a binding vowel may be added; e.g. werem ‘to make’,
ger. wermen; menem ‘to go’, ger. menmen; xanǯem ‘to
write’, ger. xanšmen; jastem ‘to say’, ger. jastemen; attem ‘to stop’, ger. attemen. There are no elisions in the
gerund and it is worth noticing that even stem-final i
and u remain unchanged in the gerund; e.g. ujem ‘to
see’, ger. uimen.
F. Participle

§ 114 The Ostyak language has two participles: 1. pre-

sent or future, which ends in da (ȡa), de (ȡe)
or ta (ȶa), te (ȶe); 2. preterite with the suffix em (am).
The present participle is formed similarly to the infinitive and often falls together with it363; e.g. unttada
xajat ‘teacher’ (homo docens), unttada menōt ‘went to
teach’, xantča xui ‘writer’, xantča mendam ‘I go and
write’. The preterite participle in its turn is similar
to the first person of the indicative preterite364; e.g.
tagamem ‘I threw; thrown’. In Ostyak as well, like in
many related languages, the preterite participle has
mainly the meaning of passive and therefore it is seldom used with intransitive verbs.365
366
§ 115 In order to facilitate the overview of the conjugation of transitive and intransitive verbs, we
provide two paradigms from both main dialects:

108

In the Irtyš dialect

Sing. 1.
2.
3.

In the Surgut dialects

Indicative
Preterite
panem
Sing. 1.
‘I placed/put’
panen
2.
panet
3.

panem
panet367
pandax

Dual 1.
2.
3.

panemen
paneden
paneden

Dual 1.
2.
3.

pandamen
panten
panten

Plur. 1.
2.
3.

panen368
paneden
panet

Plur. 1.
2.
3.

pandaux
panten
paniȶ

Sing. 1.
2.
3.

Future
pandem
Sing. 1.
panden
2.
pandet
3.

panȡem
panȡen
panȡadax

Dual 1.
2.
3.

pandemen
pandeden
pandeden

Dual 1. panȡadamen
2. panȡaten
3. panȡaten

Plur. 1.
2.
3.

pandeu
pandeden
pandet

Plur. 1. panȡadaux
2. panȡaten
3.
panȡiȶ

Sing. 1.
2.
3.

Conjunctive
panem or
Sing. 1.
pandem adaŋ
panen or
2.
panden adaŋ
panet adaŋ
3.

Dual 1. panemen adaŋ
etc.

109

Dual 1.
2.
3.

panŋam
panŋan
panŋat
panŋamen
panŋin
panŋin

367.	 Misprint: should be panen or
pane.
368.	Misprint: should be paneu;
mscr. (p. 258) has paneul ! “Sg 1.
paném 2. panén 3. panét (panót)
Du 1. panémen 2. penéden 3.
panéden Pl. 1, panéul 2. panéden
3. panét.”

�Ostiacica
369.	Trj pănitat (Honti 1984: 112
ʌiptität ‘feed’ IMP.DEF.sg&lt;3sg)
370.	Ko pănaŋǝn (Honti 1984: 115)
371.	Trj pănitǝnat (Honti 1984: 112
ʌip­ti­tǝnät ‘feed’ IMP.DEF.sg&lt;3du)
372.	Trj păniʌaʌat (Honti 1984: 112
ʌip­ti­ʌä­ʌät ‘feed’ IMP.DEF.sg&lt;3pl)
373.	 menŋen (Ko mĕnŋǝn, Trj
mĕnɣən) would be expected;
the stem is men- (mĕn-).

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 64 ❧
In the Irtyš dialect

Sing. 2.
3.

☙ 65 ❧

In the Surgut dialects
Plur. 1.
panŋaux
2.
panŋin
3.
panŋiȶ

Imperative
pane
Sing. 2.
3.
panag (panaŋ)
or panagat
(panaŋat)

Dual 2.
3.

panaden
panagen370

Plur. 2.
3.

panaden
panat, panaget

pane
panex,
panegat369

Dual 2. paniten
3. paneganat371
Plur. 2.
3.

paniten
panitat372

Infinitive
pandai

pandaga
Gerund

panmen
Present
Preterite

panmen

Participle
panda
Present
panem
Preterite

panda
panem

2. The intransitive conjugation
In the Irtyš dialect

In the Surgut dialects

Sing. 1.
2.
3.

Indicative
Preterite
menem ‘I went’ Sing. 1.
menen
2.
menōt
3.

Dual 1.
2.
3.

menmen
menden
meŋen373

Dual 1.
2.
3.

meneu
menda
menet

Plur. 1.
2.
3.

meneux
mentex
ment

Dual 1.
2.
3.
Plur. 1.
2.
3.

110

menem
menen
men

Future
mendam
Sing. 1.
mendan
2.
ment
3.
mendemen
mendeden
mendegen374

menȡem
menȡen
menȶ

Dual 1. menȡemen
2. menȡeden
3. menȡegen374
Plur. 1. menȡeux
2. menȡedex
3. menȡet

mendeu
mendeda
mendet

Conjunctive
Sing. 1.
menem or
Sing. 1. menŋam
mendam adaŋ
2.
menen or
2. menŋan
mendan adaŋ
3. menōt or ment
3. menŋat, etc.
adaŋ, etc.
Sing. 2.
3.

Imperative
mena
Sing. 2.
menag
3.
(menaŋ) or
menagat
(menaŋat)

mene
menex
(menegat)

Dual 2.
3.

menaden
menagen

Dual 2. meniten
3. menigenat

Plur. 2.
3.

menada
menat,
menaget375

Plur. 2.
3.

menmen
menten
meŋen373

Plur. 1.
2.
3.

Sing. 1.
2.
3.

menitex
menidat376

Infinitive
mendai

mendaga
Gerund

menmen
Present
(Preterite

menmen

Participle
menda
Present
menem)
(Preterite

111

menda
menem)

374.	 There are two dialectal variations in South: DN mĕntǝɣən,
Ko. mĕntǝŋən; Surgut (Trj)
mĕnʌǝɣən (Honti 1984: 111–115).
375.	The corresponding forms in
Ko (Honti 1984: 115) are păna,
pănaŋ(at); pănatǝn, pănaŋǝn;
pănatǝ, pănat; Honti also
gives the first person forms:
1sg pănam, 1du pănamǝn, 1pl
pănaw.
376.	 The corresponding forms in Trj
(Honti 1984: 112) are păna, pă­n ǝ̑­
jat; păni ̮tǝ̑n, păni ̮ɣǝ̑nat; păni ̮tǝ̑ɣ,
păni ̮tat; Honti also gives the
first person forms: 1sg păni ̮mat,
1du păni ̮mǝ̑nat, 1pl păni ̮ɣ°at.

�Ostiacica
377.	 The alternation in the vowel
length has no function here.
All the vowels that are subject
to paradigmatic vowel alternation are full (Castrén: long)
vowels.
378.	 phonematically /ä/
379.	 actually: ‘to call’

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 66 ❧

☙ 67 ❧

§ 116 The verbs in which the stem vowel alternates in

some way in the Surgut dialects are partly transitive but much more often intransitive. As already
mentioned in the phonology § 28, the stem vowel can
be subject to vowel alternation only in the indicative
preterite, the imperative and in the preterite participle; e.g. umsem ‘to sit’, fut. āmasȶem; conj. āmasŋam,
imperat. umsa (ümsa), inf. āmastaga, ger. amasmen377,
present part. āmasta, preterite umsem. We provide
here some examples of verbs of this kind:
Preterite

i
a378
ȶīgȡem ‘to wait’ Future ȶāgaȶȶem
pīrdem ‘to order’
pāretȶem
pīrtim
pārtȶim
tīȡem ‘to pull’
tāȶȶam
ȶīptem ‘to feed’
ȶābetȶem
īȶȶem ‘to carry’
āȶȶem
īȶmem ‘to lift’
āȡemȡem
īrgem ‘to sing’
āregȡem

u
a
Preterite jūndem ‘to sew’
Future jāntȶem
ūgoȡem ‘to vomit’
āgaȶȶem
ˊ
māntȶem
ˊ
mūnd em ‘to tell
stories’
ūrdem ‘to divide’
āretȶem
ūmsem ‘to sit’
āmasȶem
ūmdem ‘to set’
āmatȶem
wāgaȡem
wūgem ‘to ask379’
kūȡem ‘to stay
kāȶȶem
the night’
e
ȶāȶȶem
ˊ
ȶūȡ´ m ‘to stand’
kūŋdem ‘to climb’
kāŋatȶem, etc.
Preterite

i
ˊ
jīnd em ‘to drink’
nīurem ‘to jump’
linkem ‘to cover’

112

Future

e
jēntȶem
ˊ
nēwerȡem
lenkȶem, etc.

u
Preterite mūndem ‘to rub’
mūrtem ‘to break,
crumble’
Preterite

ü
lünkim ‘to cover’

Future

Future

o
mōŋatȶem
mōretȶem
ö
lönkȶim,
etc.380

N.B. If my ear has not misguided me, there are also
words that are subject to a special vowel alternation in the imperative: cf. § 29, nr. 1381.
2. The conjugation of the passive verbs

§ 117 Due to my insufficient observations it is not pos-

sible to say if the Ostyak language has a complete passive voice382; it is certain, though, that single
passive forms appear commonly. Like in other related
languages, in Ostyak the notion of passive seems to be
connected with the reflexive; e.g. unttem ‘teach’, pass.
unttājem ‘I was taught’ or ‘I learned’383. In some passive verbs the reflexive function is even primary; e.g.
pōt ‘cold’, pass. pōdājem ‘get cold’, pass. pōtmājem384;
pēgmem ‘to freeze (intr.)’, pass. pēgmājem; ńešmem ‘become blunt’, pass. ńešmājem385. The examples above
show that passive verbs cannot be formed only from
transitive and intransitive verbs but also from nouns.
386
§ 118 The third person preterite and future or present
is the simplest and most common of all the passive forms. The character of the preterite is in the Irtyš
dialect āi or ai, which is attached directly to the stem;
e.g. xanen387 (stem xan) ‘to touch’, passive pret. xanai;
werem ‘to make’ (stem wer), passive pret. werāi; mejem
‘to give’ (stem mei or me), passive pret. mejāi; xanǯem
‘to write’ (stem xanč), passive pret. xanǯāi. The third
person388 future ends in dāi, tāi or dai, tai and is in its
formation similar to the indicative future as well as especially the infinitive of the transitive and intransitive

113

380.	 The alternation of ü and ö is
purely phonetical. The phoneme is /ö̆/.
381.	 the alternation of å ~ u ~ (velar) i
382.	 On the next page, though, he
gives a full paradigm from the
southern dialect. He probably
means that he does not have a
sufficient amount of sentences
to describe the use of the passive. The passive in Khanty is
extensive, regular and rich in
its use. (Kulonen 1989.)
383.	 The reflexive in Khanty has a
separate suffix. In this example,
the closeness of passive and reflexive is more due to the semantics of the verb itself.
384.	 I have called the passive verbs
that have no active counterpart
“medial”; they refer to states of
affairs that are not actions, i.e.
have no agent.
385.	 There are, indeed, verbs that
have the same meaning with
and without the passive suffix.
These verbs are formed with
the translative suffix ‑m-.
386.	singular
387.	 PAST.2sg form used as basic
form instead PAST.1sg; probably a misprint
388.	singular

�Ostiacica
389.	 Of course, the similarity is superficial, as the elements are of
different origins: present tense
t (&lt; Proto-Khanty *l) vs. infinitive t (&lt; PFU *tA) and passive
j (&lt; PU reflexive-passive *j) vs.
lative j (cf. Surgut ‑taga; &lt; PU
*k). The suffixal vowel in both
is a full vowel a, and the final
i in the infinitive in the southern dialects seems to have disappeared after Castrén’s visit.
390.	 should be: third
391.	 There is also a passive paradigm
from Surgut in the mscr. (p. 272):
Preteritum Sg. 1. onŧ­to­jem 2. onŧ­
to 3. onŧ­ti Du. 1. onŧ­toi­men 2. onŧ­
to­ten 3. onŧ­ti­gen Pl. 1. onŧ­to­joh 2.
onŧ­to­tah 3. onŧ­to­tat; Futurum
Sg. 1 onŧ­ta­ŧo­jem 2. onŧ­ta­ŧo 3. onŧ­
ta­ŧi Du. 1. onŧ­ta­ŧoi­men 2. onŧ­ta­ŧo­
ten 3. onŧ­ta­ŧi­gen Pl. 1. onŧ­ta­ŧo­joh
2. onŧ­ta­ŧo­tah 3. onŧ­ta­ŧat.
392.	 This not quite true: the personal suffixes are the same as
those in the subjective (“intransitive”) paradigm.
393.	Only part of the verbs discussed in this chapter are auxiliaries in the modern sense of
the word. By “assisting verbs”,
Castrén refers to verbs of being, becoming and existing;
he does not mention verbs like
taŋk- ‘want’, etc., which occur
together with infinitives and
are the modern auxiliaries.
394.	 This is the verb ‘to have’ in
Khanty. It also has the meaning of ‘to keep, to hold’.
395.	 Both etymologies are incorrect.
taj- is not connected to the demonstrative ta (which seems
like an idea that just crossed
Castrén’s mind; it is interesting
that he has decided to publish
it here) and ut- is the original

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 68 ❧

☙ 69 ❧

verbs389; e.g. unttem ‘to teach’, fut. unttedem, inf. unttedai, future passive unttedāi; edīdem ‘to heat’, fut.
edīttem, inf. edīttai, passive future edīttāi, etc. In the
Surgut dialects, the passive preterite is formed in the
first390 person with ōi and the future with ȶōj, ȡōj; the
other persons are unknown to me.
§ 119 Except for the third person sing., the preterite
and the future in the Irtyš dialect391 take exactly the same suffixes as the transitive and intransitive
verbs392; e.g.

though, a periphrastic passive in all moods and tenses. This is formed with the preterite participle and
the auxiliary verb ūdem; e.g. kitem ūdem ‘I was sent’,
kitem ūttam ‘I am being sent’, etc.

Sing. 1.
2.
3.
Dual 1.
2.
3.
Plur. 1.
2.
3.

Preterite
unttājem
unttājen
unttāi 1)
unttāimen 2)
unttāiden
unttāigen
unttājeu
unttāida 3)
unttājet

1) unttai, 2) unttaimen, unttaiden, unttaigen, 3) unttaida.

Sing. 1.
2.
3.
Dual 1.
2.
3.
Plur. 1.
2.
3.

Future
unttedājem
unttedājen
unttedāi 1)
unttedāimen 2)
unttedāiden
unttedāigen
unttedājeu
unttedāida 3)
unttedājet

1) unttedai, 2) unttedaimen, ‑daiden, ‑daigen, unttedaida.

§ 120 According to my observations, this passive

form can be used only in the indicative. There is,

3. The conjugation of the auxiliary 393 verbs

§ 121 The Ostyak language has two different verbs for

‘to be’: 1) tājem (Surg. tōjem), which has developed from ta ‘that’ and expresses existence394, and 2)
ūdem (Surg. waȡam), originally ‘to live’, from which
‘to be’ is a derived meaning395. When used as auxiliary
verbs, both have the same meaning and the only difference between them is that ūdem has a complete and
tājem a very incomplete conjugation396.
397
§ 122 Along with the preterite tājem, in the indicative future or present tāidam or taidam is more
often used. Of all the other moods I have noticed only
the gerund tāimen (taimen). In the indicative preterite
and future, the conjugation of this verb is quite regular; e.g. sing. tājem, tājen, tājōt, dual tāīmen (taimen),
tāiden (taiden), tāigen (taigen), plural tājeu, tāida (taida), tājet; fut. sing. tāidam (taidam), tāidan (taidan),
tāit (tait); dual tāidemen (taidemen), etc.398 It seems,
according to my notes, that both tājem and tāidam can
sometimes be used exactly like an impersonal; e.g. ma
wāx tājem ‘I had money’, actually ‘my money was’; ma
īsen tāidam ‘I have a mill’399.
§ 123 Because ūdem, as stated in § 121, is originally
an intransitive verb400, it is conjugated according to the paradigm of the other intransitive verbs;
e.g. pret. sing. ūdem, ūden, ūdōt; dual ūtmen, ūtten,
ūtken; plur. ūden, ūtta, ūdet; fut. sing. ūttam, ūttan, ūtt;
dual ūttemen, etc., imperat. sing. 2. ūda, inf. ūttai, ger.
ūtmen, etc. It was already mentioned above that the
passive conjugation is formed with the help of this
auxiliary verb.

PFU word for ‘to be’, related
to Finnish olla (ole-), Mansi ōland Hungarian van (val-).
396.	 Both have a complete paradigm.
397.	 The preposition “in” serves no
purpose in the German original
and can also be left unread in
the translation. It is probably an
error in the typesetting process.
398.	 In the manuscript (pp. 274–275)
Castrén gives a set of paradigms
of “auxiliary verbs”, i.e. not only
taj- and ut- but also ji- ‘to come’.
Preteritum
Sing. 1.
tajem
2.
tajen
3.
tajót
Dual 1. tájmen
2.
taiden
3.
taigen
Plur. 1.
tajeu
2.
taida
3.
tájit
Sing. 1.
udêm
2.
udên
3.
udót
Dual 1.
utmen
2.
utten
3.
utken
Plur. 1.
udêu
2.
utta
3.
údet
Sing. 1.
jîwêm
2.
jîwên
3.
jîwót
(juwot)
Dual 1. jîwmen
2.
jîwden
3.
jîwgen
Plur. 1.
jîwu
2.
jîwda
3.
jîwêt

Futurum
Sing. 1. tájdam
2. táidan
3. táit
Dual 1. taidêmen
2. taidêden
3. taidêgen
Plur. 1. taidêu
2. taidêda
3. taidêt
Sing. 1. úttam
2. úttan
3.
ut
Dual 1. uttmên
2. úttêden
3. úttêgen
Plur. 1. uttêu
2. uttêda
3. úttêt
Sing. 1. jídêm
2. jiden
3.
jit
Dual 1. jítmen
2. jítten
3. jítken
Plur. 1. jídêu
2. jitta
3. jidet

399.	As already stated, ‘to have’
is the basic meaning of the
verb. The sentences are not

114

115

�Ostiacica
impersonal nor existential (“my
money was” is a misinterpretation) but simply: ‘I’-NOM ‘money’-NOM ‘have’-PAST.1sg (and
same in all persons: nan wax
tajen ‘you had money’, tew wax
tajot ‘he had money’, min wax
tajew ‘we had money’, etc.).
400.	No matter the origin, ‘to be’
and ‘to live’ are, of course, both
intransitive and thus follow the
subjective conjugation paradigm.
401.	 Here, German (and during fieldwork, Russian) as the metalanguage has probably caused
some confusion. The Russian
[statʹ] of course has both the
functions of future and becoming, as well as the German werden, but, as we can see from the
examples, the function of ji- as
an auxiliary is ‘begin, start’
(with infinitive: to do something) and occasionally it can
also serve as a future auxiliary.
In absolute position, i.e. without an infinitive, the meaning
of the verb is, besides the basic
‘to come’, also (with dative) ‘to
become (something)’.
402.	 This is the literal translation of
the German translation; actually the word forms negative existential sentences and the example sentence is thus ‘there is
no money’.
403.	With a noun marked with a
possessive suffix, a negative
possession can be expressed, as
in e.g. Hungarian, which has a
similar negative particle, lovam
nincs ‘I have no horse’, “my
horse there-is-not”.
404.	Rather: ‘there is nothing’; i
metta alone means ‘nothing’.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 70 ❧

☙ 71 ❧

§ 124 To express becoming or turning into some401

3) Particles

thing , the language uses the intransitive verb
jiwem (juwem, Surg. jigem, jugam), fut. jidem ‘to come’.
This auxiliary verb is in its use quite similar to the
Russian стану; e.g. xantča jiwem ‘I started to write’
(писатъ сталъ), xantča jidem ‘I will write’ (писатъ
стану), ēne jiwem ‘I have become big’ (большой
сталъ), ēne jidem ‘I will become big’ (большой стану).
It has to be noticed that jiwem is constructed mainly
with the dative; e.g. saxseŋa jiwem ‘I became fat’, āra
jit ‘it will be a lot’. Considering the conjugation, this
verb behaves like the intransitives.
§ 125 Lacking negative particles, Finnish and other related languages use one or more negative auxiliary verbs, which, together with the main verb, form
a special, negative conjugation. In Ostyak, however,
the affirmative and the negative conjugation are almost the same. The language has, indeed, a negative
auxiliary: endam or endem ‘is not’, Russian нҍтъ, but
this cannot be inflected; e.g. wax entam ‘it is not money’402, tawem entam ‘I have no horse’403, i metta endam or per endam ‘nothing’404, etc. At the most, dual
or plural characters may be added to endam or endem;
e.g. miin endemgen ‘we two are not’405 (насъ нҍтъ),
pl. meng endemet.
§ 126 Together with verbs, endam changes into
ent or en, whilst the main verb undergoes no
change406; e.g. ent ujem ‘I did not see’, en menem ‘I did
not go’, dual 1. ent ujemen, ent menmen, fut. ent udem,
end mendem, inf. ent udai, ent mendai, ger. ent utmen,
ent menmen, etc. Only in the imperative does ent, en
change in all persons and numbers into at, Surg. atl407
e.g. at uje ‘don’t see’, at mena ‘don’t go’, dual at ujaden,
at menaden, etc.

116

A) Postpositions

§ 127 Like the other related languages, Ostyak also has

no prepositions but only postpositions, which
are called so because they are placed after the word
to which they are related. The postpositions do not, in
fact, form a special class of words, because they are,
with a few exceptions, real nouns, they form constructions with the genitive, they take personal suffixes, and
thus share all the properties of the other nouns. Even
though the nominal stem of many postpositions is not
apparent any more, the case suffixes are often in these
words easily recognizable. Only a few postpositions
are expressed with the nominal stem or the nominative; most of them have the suffixes of the dative, the
locative or the ablative, sometimes also the caritive.
In § 67 it was already mentioned that in postpositions
as well as in adverbs, there are case suffixes that have
already disappeared in the nominal inflection.
§ 128 In the following, we provide a list of words that
can be used as postpositions in Ostyak:
erek, NS.408 ürük ‘extra, too much’ (Lat. nimius,
1.	
nimis), ‘in addition to, except’ (Lat. praeter). In
the Irtyš dialect, the caritive suffix is often attached to this postposition; e.g. ma tau erekte i
met en taidam ‘I have nothing except a horse’409.
2.	 it, Surg. iȶ ‘down, under’; idn (locat.), Surg. iȡn
‘down’, itta (abl.), Surg. iȶta ‘from below’. The
words it and jit (cf. the word list) probably represent the same stem.
3.	 itpeja (itpea), Surg. iȶpija (dat.) ‘in front of’; itpena, Surg. iȶpina (loc.) ‘before, in front of’; itpīwet,
Surg. iȶpijeux or iȶpiji (abl.) ‘from the front’.
These postpositions are probably compounds

117

405.	 ‘we two are not there, there is
no two of us’
406.	 I.e. in non-existential constructions. The particle behaves
like nicht in German or inte in
Swedish.
407.	 It is etymologically related to
Mansi ul and Finnish älä (sg),
älkää (pl) in the corresponding
function. The main verb is in
the imperative.
408.	 This abbreviation is not included in the list of dialects (p. ix).
It is probably the Lower Surgut
(LS) dialect, which in Swedish
(the original language of the
manuscript) would have this
abbreviation (Nedre Surgut).
409.	 Note the very common use of
the verb taj- ‘to have’ and its
understandable
translation,
even though Castrén had troubles in describing the verb (§§
121–122).

�Ostiacica
410.	rather a derivative from the
word (South) it, (Surg.) itl ‘front’
411.	Latin pone ‘behind’
412.	 pir means ‘the space behind
something’ whereas puj is primarily the body part.
413.	locative
414.	ablative
415.	 The comparison with Finnish
is semantic, not etymological
(and not meant to be, either).

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 72 ❧

☙ 73 ❧

of two words: it ‘front’ and pi ‘side’410.
4.	 xowatta ‘along’ from the stem xou ‘long’.
5.	 id at, Surg. jid a ‘towards, at, against’.
ˊ
ˊ
6.	 maxta ‘around’.
7.	 moxta Surg. mugda ‘through’.
8.	 nox, Surg. nok ‘up, upwards’ (R. въверхъ).
9.	 nūmen, Surg. nōmen (locat.) ‘up, above’; nūmatta,
Surg. nōmeȶta (abl.) ‘from above’. The stem of
this postposition is nūm (num), Surg. nōm (nom)
‘heights’ (cf. the word list).
	oxteja, Surg. ogoteja (dat.) ‘on’, actually ‘into the
10.
above’, oxtena, Surg. ogotena (loc.) ‘on, in the
above’, oxtīwet, Surg. ogotejeux or ogoteji (abl.)
‘from above’. The stem is in the Irtyš dialect oxta,
cf. the word list.
11.	pira (dat.) ‘behind, back’; pirna (loc.) ‘behind
(pone411), after, afterwards’, piretta or pirīwet,
Surg. pireux, piri (abl.) ‘behind, from behind’. The
stem is pir ‘back side’, cf. the word list. In the
Irtyš dialect, there is puja, puina, pujīwet from
pui ‘behind’412, which is almost identical but less
often used as a postposition. Furthermore, the
Russian preposition за can also be formed into
a postposition denoting the same space relations
by adding the Ostyak case suffixes: saja (dat.),
saina (loc.) and sajīwet (abl.).
	peda, pede, pete ‘in order to, because of, instead
12.
of’. In the same meaning, pedan, pedait, sagait,
etc. are also used.
	puŋada, S. poŋaȡa (dat.) ‘next to, beside’, puŋatna,
13.
S. poŋaȶna413 ‘next to, beside’; puŋatīwet, Surg.
poŋaȡeux, poŋaȡi414 ‘beside’. The stem: puŋat,
poŋaȶ ‘side’.
	kuda (dat.), kutna (locat.), kudīwet (abl.) ‘between;
14.
among’. The stem: kut ‘the place between’, Finn.
väli415.
15.	kutteba, Surg. ječega (dat.) ‘in the middle’; kuttepna, Surg. ječen (loc.) ‘in the middle’; kuttepīwet,

118

Surg. ječegeux, ječegi (abl.) ‘from the middle’. The
stem is in the Irtyš dialect kuttep, in the Surgut
dialects ječe ‘middle’.
16.	 tibeja (tibea), Surg. tigbija (dat.) ‘into’; tibena,
Surg. tigbina (loc.) ‘in, inside’; tibīwet, Surg. tigbijeux, tigbiji ‘from inside’. The postpositions are
formed from the stem tibe, Surg. tigbi ‘inside’,
and in the Surgut dialects, they can also be expressed with onda, ondan, ondeux or ondi from
ont ‘inside’.
17.	 tom pēlga or tom peja, Surg. tom pīlega, tom pija
or kaibija (dat.) ‘on the other side’, tom pēlgena
or tom pena, Surg. tom pēlgena, tom pina, kaibina (loc.) ‘on the other side’, tom pēlegīwet or
tom pīwet, Surg. tom pēlegeux (pelegi), tom pijeux
(piji), kaibijeux (kaibiji) ‘from the other side’. In
a similar way tem pēlga or tem peja, Surg. tem
pēlega or tem pija (dat.) ‘on this side’, etc.
18.	 unda, Surg. andaga ‘up to, until’.
19.	 waȶȶax, waȡȡax (Surg.) ‘without’.
20.	 ūtta, Surg. ūȶti ‘over, on the opposite side’.
B) Adverbs

§ 129 Like the postpositions, the adverbs in Ostyak are

also formed from the noun with different case
suffixes, and it has already been shown in the previous
paragraphs that many words can be used both as postpositions and as adverbs. There are also many adverbs
in Ostyak that are formed from demonstrative, relative
and interrogative pronouns. There are few primitive
words among the adverbs, yet a noun and especially
an adjective in the nominative case can also be used as
an adverb. Furthermore, many adverbs are borrowed
from Russian.
§ 130 The adverbs of location are, organized according
to their stem, the following:

119

�Ostiacica
416.	 The Surgut particles tegenam
and togonam are formed with
the suffix of the approximative
case.

Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 74 ❧

☙ 75 ❧

1.	 xoda, Surg. koȶnam ‘where to’; xodan, Surg. kotti,
kot ‘where’, xotye, Surg. kotl ‘from where’. The
stem is probably xo (cf. the pronoun xoi, xoje in
§  93). Instead of these adverbs, in the Irtyš dialects met tagaja ‘where to’, met tagana ‘where’,
met tagajīwet ‘from where’, etc. are used.
416
2.	 tege, Surg. tegenam ‘here (to)’, tette, Surg. tetti,
tet ‘here’; tet sagat, Surg. teȶ ‘from here’. Cf. the
demonstrative pronoun tem ‘this’.
416 ‘there (to)’, totta, Surg.
3.	 togot,ˊ Surg. Togonam
totti ‘there’, Surg. toȶ ‘from there’. Cf. the demonstrative pronoun toma.
4.	 nox ‘up, upwards’; see § 128 nr. 8.
5.	 nūmen ‘up, in the heights’, nūmatta ‘from above’;
see § 128 nr. 9.
6.	 itn ‘down’, loc. idn, etc. see § 128 nr 2.
7.	 awasta ‘from below’, abl. of awas ‘the underneath’.
8.	 pira ‘back’, pirna ‘behind’, pirīwet ‘from behind’,
see §128 nr 11.
9.	 itpeja ‘forth’, etc. see § 128 nr 3.
10.	 xowa, Surg. kokko ‘far away’, xowan, Surg. kowon
(loc.) ‘far away’, xowatta, Surg. kowaȶta (abl.)
‘from afar’. The stem is xou ‘long’.
11.	 wana (dat.) ‘close (to)’, wanen, wanna (loc.) ‘close’;
wanetta, Surg. waneȶta ‘from nearby’. The stem is
wan ‘short’.
12.	 kīm, kēm ‘out’, kāmen, kēmen ‘outside’, kāmetta,
Surg. kāmeȶta ‘from outside’.
13.	 jox, Surg. jok ‘home’ (domum), jadan, Surg. jokon
‘at home’ (domi), jokoȶta (Surg.), xodīwet (Irt.)
‘from home’.
14.	 moxta, Surg. norok ‘straight’.
15.	 megde ‘past, by’
16.	 beste ‘all over’, Russ. вездѣ.
A
§ 131 	 mong the temporal adverbs especially the following may be noted:
1.	 xun, Surg. xunti ‘when’.
2.	 tutna ‘then’.
ˊ
3.	 in, Surg. it ‘now’. Cf. the word list.
4.	 sīra, Surg. sār, sārna ‘before’; cf. the word list.

5.	 pirna ‘after’; see § 128 nr 11.
6.	 xou, xowat, Surg. kowat ‘for a long time’; cf. word
list.
7.	 xowan, Surg. kowan ‘long ago’.
8.	 sora, Surg. sarga ‘soon’, Russ. скоро.
9.	 togan ‘always’.
10.	 us, uš ‘already’, Russ. уже.
11.	 os, ješo (Russ. ещо) ‘still’.
12.	 mettatna ‘sometime’.
13.	 xattīwen ‘during the daytime’.
14.	 ātna, Surg. jōgon ‘in the night’.
15.	 idaina ‘in the evening’.
16.	 ādeŋ, Surg. āȡeŋ ‘in the morning’.
17.	 tem xat ‘today’, etc.
§ 132 Among the other adverbs, we can only give the
following:
1.	 ar ‘many, a lot’.
2.	 čīmet, Surg. čīmeȶ ‘(a) little’.
3.	 ašma, tax, Surg. čikka ‘very’.
ˊ
4.	 cebara ‘well’.
5.	 medagem ‘how much’.
6.	 tegem, tigem ‘this much’.
ˊ
ˊ
7.	 xot sagat ‘how’.
8.	 tem sagat, tegena, temida ‘like this’.
9.	 medīwet, medoi peda ‘why’.
10.	 tut peda ‘because of that’.
ˊ

120

C. Conjunctions

§ 133 The Ostyak language has only a few conjunc-

tions, and many of these are, furthermore, borrowed from Russian. Some conjunctions are independent words, while others can only be used enclitically.
Here we list the most important of both classes:
a) Independent conjunctions

ada — ada ‘either — or’.
lipa — lipa ‘either — or’, Russ. либо — либо.

121

�Ostiacica
417.	 As already stated in note 174,
this is not a particle but a noun
ot ‘thing’.
418.	 The semantics of the interjections are, of course, approximate.

☙ 76 ❧
nīci ‘perhaps’.
otnāko ‘yet’, Russ. однако.
met, metta ‘that, so that’.
sto ba, sto bi ‘so that’, Russ. что бы.
ada metta, at metta ‘as if’.
ješeli ‘if’, Russ. ежели.
i ‘also’, Russ. и.
ādeŋ the character of the conjunctive.
ta ‘and’, Russ. да.
b) Enclitic conjunctions

īti, īda ‘as, like’.
pa, ba ‘though’, Finn. pa, pä.
se or še ‘yes, too’, Russ. же.
wet,ˊ Surg. wiȡi ‘even’, Russ. вҍдь.
li ‘whether’, Russ. ли.
kuš, Surg. kuč ‘even though’, Russ. хотя,
хоть.
at, a particle that forms indefinite nouns,
pronouns and adverbs.417
D. Interjections 418

§ 134 Only the following interjections have been noticed by me:

a’a ‘yes’.
au ‘what did you say?’
ta ‘well’.
ti, tit, titti ‘well, see’.
ˊ ˊ
a ‘ouch’.
ax ‘oh’.
ja ‘well’.

122

Ostyak Word List419

�Ostiacica

Ostyak Word List
Udmurt, Mn = Mansi, MnN = Northern Mansi). By “Sam.”, Castrén mainly refers to Nenets,
but the abbreviation is kept unchanged, thus
Sam = Samoyedic; however, “O. Sam.” &gt; Slk =
Selkup. Also in the references to UEW, Sam
refers to a correspondence in any Samoyedic
language, which is not necessarily the same
comparison Castrén has made.
For Surgut, Castrén’s abbreviations (or
their translations) are used in their original
form, i.e. S. or Surg. = Surgut dialects, (“OS.” &gt;)
US. = Upper Surgut (upstream from the town
of Surgut), (US. &gt;) LS. = Lower Surgut (downstream from the town of Surgut). There is also
an abbreviation “NS.”, which has not been explained. It seems to stand for the Swedish term
Nedre Surgut ‘lower S.’ and has accidentally
been left in the German version in some words
on the list. Here it is replaced with LS.
For the Turkish languages, the names are
kept in their original form, thus Turk = Turkish (in general), Tat = Tartar, MT = Minushinsk (Siberian) Tartar.
The references to the most important dictionaries are provided at the end of each lemma. These are: Wolfgang Steinitz Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache (DEWOS), K.F. Karjalainen  &amp;
Y.H. Toivonen Ostjakisches Wörterbuch (KT)
and Károly Rédei &amp; al. Uralisches etymologisches Wörterbuch (UEW). If the Khanty word
has a cognate in Mansi, it is given in brackets ( ) after DEWOS; if the word has cognates
in other Uralic languages, this information is
given in brackets ( ) after UEW. Page numbers are given for the Khanty dictionaries, because they encompass all Khanty dialects and
thus follow an etymological order instead of
a traditional alphabetical one. Page numbers
are given only for the beginning of the lemma; one lemma might go through several pages (in DEWOS, each column has its own number). The modern (or standardized phonematic) form for the words in other Uralic languages can be found in UEW; they are not copied
here.
If necessary, other references to literature
are also given.

419.	 The word list has been rewritten, translated
and commented on along the following principles:
The lemma is transcribed from Castréns
“Ossetian” Cyrillic script according to the
same rules that are used in the grammar part.
It is followed in brackets [ ] by the form that
follows the standard southern Khanty phonematic transcription (in DEWOS, standardized
by Wolfgang Steinitz, with minor exceptions,
e.g. ĕ in the first syllable instead of ǝ). The
same goes for additional forms (derivations
and compounds) from the southern dialect,
which are introduced later in the same lemma.
If the lemma is given only in its Surgut form
(“S.”), and mainly does not exist in southern
Khanty, the standardized phonematic form in
brackets [ ] is given from Trj (Tremyugan) or
another modern (according to KT or DEWOS)
Surgut dialect.
In cases where Castrén has added a variant
from Surgut to the southern dialect lemma, a
Trj or other modern Surgut dialect form is given in brackets [ ].
The translation is given according to Cast­
rén’s original translation, taking into account
the semantics of the modern Khanty word; if
there is a more significant difference, the modern, actual meaning is given in brackets [ ].
References to other languages are given
according to Castrén either with a comma or
semicolon only, or with “cf.” (“vergl.”).
The possible borrowing languages (“Turkish” for mainly Siberian Tartar; Russian or
Komi) are not commented on separately, but
the modern view of the possible borrowing is
given according to Steinitz in brackets ( ) after
the DEWOS reference.
The correspondences in the Uralic languages are marked with [≠] (no etymological correspondence) or [=] (reliable comparison) separately for each language.
For the Finno-Ugrian languages, abbreviations of the modern names are used in the
translation (“Lapp.” &gt; Saa = Saami, “Tscher.”
&gt; Mr = Mari, “Syrj.” &gt; Ko = Komi; Fi = Finnish, Est = Estonian, Hu = Hungarian) as well
as in the references (Md = Mordvinian, Ud =
124

A
ājemdem [äjǝmt-] ‘to glue’; LS. ējem­
dem, eijemdem; US. ējem­tim, ei­
jemtim [Trj ĕjǝmtǝ-] DEWOS 24,
KT 12.
ājoxtep, aijoxtep [äj-oχtep] ‘smallish,
quite small’; DEWOS 12, 33, KT
3, 32.
āmdem [ämət-] ‘to rejoice’; frequ.
āmdīdem [ämtit-]; DEWOS 106,
KT 47–48.
amlep [omlep (DN), Ko Kr ămlip] ‘hole
in the ice’ DEWOS 100, KT 48.
āmp [ämp] ‘dog’; [=] Hu eb; DEWOS
101, KT 48, UEW 836 (Kh = MnN
āmp, Hu).
āna [ănǝ] ‘thick’; Surg. ānex [Trj äṇǝ];
āna-paŋ [ănǝ-päŋ] ‘thumb’;
āna-sābet [ănǝ-säpǝt] a black
and blue coloured duck with a
thick (āna) neck (sābet) [Anas
fuligula]’ DEWOS 109, KT 52.
anǯa, anǯe [änčǝ] ‘rose hip’; Surg.
anǯex [Trj äṇčǝɣ]; anǯa-jux
[änčǝ-juχ] ‘rose shrub’; Surg.
an­ǯex-jux [Trj äṇčǝɣ-juɣ];
DEWOS 112, KT 54.
aŋasem [aŋχəs-, Kr eŋχəs-] ‘to take
off one’s shoes; undo (a knot),
unbutton (one’s coat)’; S.
ünacem [Trj ăn­tǝksǝ-] DEWOS
142, KT 39, UEW 11.
aŋen [oŋǝt; ‑n probably a misprint]
‘chin’; DEWOS 140, KT 34.
aŋa, aŋe [äŋkə] ‘mother’; Surg. anki
[Trj äŋki], [≠] Hu anya, Turk
ana; ēn-aŋa [enǝ-äŋkǝ] ‘grand­
mother’, āi-aŋa [äj-äŋkǝ] ‘moth­
er’s younger sister; (female)
cousin’; DEWOS 136 (Kh = MnN
āŋk°), KT 36.

adak [ä̆tak] ‘storm’; [≠ Sam] hād
DEWOS 214 (Kh ? &lt; Turk), KT
102.
adam [ätamǝ] ‘man, person’, Mr
edem, Turk. adem; cf. xui;
DEWOS 217 (Kh &lt; Tat), KT 103.
ādaŋ; ādeŋ [ätǝŋ] ‘morning’; Surg.
āȡaŋ, āȡeŋ [Trj äʌəŋ]; DEWOS
83, KT 117.
ādem [ätəm] ‘bad, evil’; Surg. ātem
[Trj ätəm]; DEWOS 215, KT 103.
ādem [ăt-] ‘to sleep’; Surg. āȡam,
ōȡam, ōȶem[Trj ŏʌ-]. Frequ. ādī­
dem [ătit-]; DEWOS 66, KT 126.
adaša, odoša [ătaša] ‘stallion’;
DEWOS 72 (Kh &lt; Tat).
āgan, āgań [ä̆kań] ‘doll’; Ko akań;
DEWOS 45 (Kh &lt; Ko), KT 24.
āgerna [äɣərnə] ‘ide, L. Cyprinus
rutilus (Leuciscus idus)’; āger­
na-tūjax [Trj äɣərnə-ʌojək]
‘red kite, L. Falco milvus’;
DEWOS 47, KT 25.
āxtem [aχət-] ‘to vomit’; Surg. ūgo­
ȡem [Trj uɣət-]; cf. [≠ Fi] oksennan, [≠] Hu okád; DEWOS 48, KT
26, UEW 716 (Fi = Md Mr Ko Ud).
āi [äj] ‘small’; DEWOS 12, KT 3.
ai [ăj] ‘luck’; DEWOS 20, KT 6.
aidadem [ä̆jtat-] ‘to drive, to chase’;
[≠] Fi ajan; DEWOS 26, KT 14,
UEW 4.
aidem [ăjǝt-] ‘to find’; Surg. ojoȡem
[Trj ojǝɣtə-]; DEWOS 22, KT 13.
ajaŋ, aijaŋ [ăjǝŋ] ‘lucky [fortunate
(e.g. at catching fish)]’ DEWOS
21, KT 6.
ājem [äjǝm] ‘glue’; Surg. ējem, eijem
[Trj ĕjǝm]; DEWOS 24, KT 12.

125

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 80 ❧
as [äs] ‘the river Obʹ’; ās-jax [äsjaχ] ‘the Ostyaks’; awas āsjax [ŏwəs ä.-j.] ‘the Ostyaks
in Berezov’, num ās-jax [num
ä.-j.] ‘the Ostyaks in Surgut’
[the Ostyaks on the lower
vs. upper reaches of Obʹ
seen from Samarovo (today:
Chanty-Mansijsk)];
ās-pai
[Trj äs-påj] ‘poplar’; DEWOS
184–86 (= MnN ās), KT 84–85.
āsad [asat] ‘free, idle, lazy’; DEWOS
197, KT 89.
āsem [ăsǝm] ‘pillow’; DEWOS 195
(= MnN osma), KT 88, UEW 18.
aš [aš, äš] ‘white clay’; Surg. ač
[not attested] DEWOS 5, KT
96, UEW 3 (Kh ? = Md ašo Ma
oš ‘white’).
āt (at) [ät] ‘night’; [=] Mr jut;
DEWOS 199, KT 100, UEW 99
ˊ
(Kh = MnN ēti, Mr Sam).
ātmem [ätǝm-] ‘to lift’; Surg. īȶmem
[Trj äʌəm-]; DEWOS 76 (Kh =
MnN ālm-), KT 125.
āttem [ättǝ-] ‘to carry’; Surg. īȶȶem
(Trj äʌt- : prs. iʌtəm) [cf.
previous].
ˊ
ˊ
ata [Trj äti, O äśi] ‘father’, [≠] Fi
isä, [≠] Hu atya, [≠] Saa ačče
[áhčči], tattje, [≠] Turk ata,
[≠] Mr ätjä; DEWOS 226, KT
93, UEW 22 (Kh = MnN āś,
Sam).
au [aw] ‘door’; [=] Fi ovi; DEWOS
26, KT 14, UEW 344 (=MnN
āwi, Fi Sam)

aŋaŋa [äŋk-äŋkǝ] ‘grandmother’;
Surg. aŋk-aŋki [Trj äŋk-äŋk];
DEWOS 136, KT 36.
āŋet, ānket [äŋkət] ‘stump, pillar,
mast’; Surg. āŋkeȶ [Trj äŋkəʌ];
DEWOS 138 (= MnN āŋk°al),
KT 38.
ańaxa, ańaga [ăńǝχə] ‘stepmother;
uncle’s wife’; LS. ajanki, US.
ańakai [Trj ăńə̑ki ̮]; DEWOS
130, KT 64, UEW 10 (= Sa ?Md
?Ud Ko Mn Hu Ne Slk).
āńgeš [äńkǝš] ‘pea’; Surg. āńkic [Trj
äńkǝč]; Ko ańkycj [ań-ki ̮č];
DEWOS 130 (Kh &lt; Ko), KT 38.
ār [är, DN ar] ‘a lot, many’; cf. [≠]
Fi suuri, [=] Sam ār ‘big’, [≠]
Turk. ār ‘heavy’, [≠] Hu ár
‘price’; DEWOS 155, KT 70,
UEW 75 (Kh = Sam)
āra [ärǝ] ‘song’; Surg. ārex [Trj
ärǝɣ], [≠] Turk. ir, er; tūrumāra [turəm-ärə, Trj tŏrǝmärǝɣ] ‘prayer’; DEWOS 165
(Kh = MnN ēriɣ), KT 73.
ārent [ärǝnt] ‘debt’; [≠] MT ālem,
[≠] Fi. velka; DEWOS 172 (Kh
&lt; Ru), KT 77.
ārendeŋ (ārndeŋ) [ärǝntǝŋ] ‘in debt’;
DEWOS 172, KT 78.
āres [probably i ̮rǝš, irǝš; Ko i ̮ršaś‘threaten’] ‘troublemaker’;
Tat. arisch, DEWOS 164 (Kh &lt;
Tat i ̮ri ̮z ’quarrel’), KT 78.
ārgem, ārkem [ärǝ-] ‘to sing’; Surg.
īrgem [Trj ärǝɣ-]; DEWOS 166,
KT 73.

126

auguȡem, S. [Trj ä̆ɣ°əʌ-] ‘to become
replete’; see pidem; DEWOS
40, KT 20.

awas, owas [ăwǝs, ŏwǝs] ‘lower, the
one below [downstream]’;
awas-wōt [ŏwǝs-wot] ‘north
[wind]’, cf. jit-wōt]; DEWOS
29, KT 17.

E
ēbet [epǝt] ‘smell’; Surg. āpeȶ [Trj
ä̆pəʌ], [=] Sam. āpt, DEWOS
148, KT 68, UEW 83–84 (Kh =
MnN at, Saa Md Mr Ko Sam).
ede [ĕtǝ] ‘lid’; Surg. aȶe [Trj ä̆ʌə]
[E  wälə ‘roof, lid’]; DEWOS
70, KT 116, UEW 574 (Kh =
MnN ala, Fi ylä- etc.)
edem [ĕt-] ‘to heat’; US. üȡim [Trj
ö̆ʌ-], frequ. edīdem [ĕtit-];
DEWOS 64, KT 129.
ēdem, eidem [et-] ‘to leave (tr.), to
let go’; [≠] Fi jätän, [≠] Mr
kodem, [≠] Ko kolja; DEWOS
204 (unclear), KT 129.
edep [etǝp] ‘verst’; Surg. ettep [Trj
ä̆təp]; DEWOS 203, KT 104.
eder, ēder [etər] ‘bright, clear’; Surg.
ater, atter [Trj ä̆tər]; DEWOS
218 (= MnN atər), KT 104.
ederoxtep [etər-oχtep] ‘somewhat
clear’.
ele, elle [ĕlǝ] ‘sapwood’; Surg. ül
[Trj ö̆ḷ], [≠] Fi jälsi; DEWOS
90, KT 41.

emem [em-]’to suck’; [=] Fi imen,
[=] Hu emik, [≠] Turk emmek;
DEWOS 97, KT 50, UEW 82
(Kh = Fi Hu Sam).
emerdem [ĕmǝrt-] ‘to scoop, to bail’;
Surg. emregdem [Trj ä̆mǝr-,
ä̆mräɣtə-]; cf. jāxtem; DEWOS
102, KT 44, UEW 25 (Kh =
MnN āmart-, Ud).
ēne [enə] ‘big; thick’, also ūna;
Surg. ēnȶ [Trj ä̆ṇə]; cf. Ko una,
Fi enempi ‘more’, enin ‘most’,
[≠] Hu ennyi ‘this much’;
DEWOS 109, KT 52, UEW 74
(Kh = MnN janəɣ, Fi Saa ?Ud
?Ko Sam)
ēnmem [enǝm-] ‘to grow’; Surg.
ānmem [Trj ä̆nǝm-]; DEWOS
110, KT 52.
ēnmettem [enmǝttǝ-] ‘to grow (tr.),
to raise’ DEWOS 110, KT 53.
ēndep, ēntep [ĕntǝp] ‘belt’; DEWOS
117 (= MnN ēntǝp), KT 58.
eŋedīdem [ĕŋǝtit-] ‘to neigh’;
DEWOS 141, KT 34.

127

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 81 ❧
päästän; DEWOS 193, KT 91,
UEW 71 (Kh = MnN is-, Ud Ko
Hu Sam).
et [ĕt, ĕtǝ] ‘simple, common’; et-wax
[Trj ä̆t-wăχ] ‘iron’; DEWOS
68, 69, KT 109.
ēt, eit [et] ‘body, item’; DEWOS 56,
KT 110.
ētteptem [ettitǝpt-, *ettəpt-] ‘to
show, to point at smth’;
DEWOS 220, KT 108.
ēttīdem, eittīdem [ettit-] ‘to look, to
watch’; also: eikīdem; DEWOS
220, KT 108.
ēwa [ewǝ] ‘girl, daughter’, Surg. ēwi
[Trj ä̆ɣ°i]; DEWOS 37, KT 16,
UEW 835 (Kh = MnN āɣi Hu).
ewedem, eudem [ewət-] ‘to cut,
to shave’; Surg. agdem [Trj
ä̆ɣ°ət-]; DEWOS 50 (Kh = MnN
jakt-), KT 18.

ēpsendem [epsint-] ‘to sniff, to
smell’; Surg. āpsindem [Trj
ä̆psintǝ-]; DEWOS 148, KT 68,
UEW 83.
erek (erx) [ĕrǝ] ‘extra, too much,
too many’; LS. ürük (ürx) [Trj
ö̆rəɣ]; DEWOS 167 (Kh = MnN
ariɣ), KT 74.
ēsem [esǝm] ‘breast, nipple’; ēsemjink [esǝm-jĕŋk] ‘sweet milk’,
actually
‘breast-water’;
DEWOS 194, KT 89.
ēsemdem [esǝmt-] ‘to suck’; see
emem.
ēssig, ēssix, eissig (actually ēsjig)
[ĕs-jĕɣ, ĕssəɣ] ‘old man’; [≠]
Hu ősz; DEWOS 187, KT 87.
estem [estə-] ‘to release, to let go,
to let come (in)’; US. asȶem,
LS. esȶim [Trj ä̆sʌ-], [≠] Fi

I
īma [imǝ] ‘old woman, wife’; Surg.
īmi [Trj imi]; cf. [≠] Fi emä
‘mother’, [≠] Hu eme ‘female’;
DEWOS 97, KT 43, UEW 74
(Kh ≠ Fi Hu Sam).
īmel [iməl] ‘a vehicle’ [a fish
species]; DEWOS 100, KT 44.
īn [in] ‘now, just (now), at the moment’; Surg. īt [Trj in]; KT 51.
inar [inar] ‘saddle’; Tat ijar; DEWOS
116, KT 53.

idai [itǝn] ‘evening, night’, Surg. itn
[Trj itǝn], [≠ ] Fi ilta; DEWOS
217, KT 104.
idem [item] ‘shameful [shame]’;
Surg. īȡem [Trj iʌem]; DEWOS
79, KT 119.
īȡek S. [Trj iʌek] ‘strainer, sieve’;
see puš; DEWOS 74, KT 123
ika, iga [ikə] ‘old man, husband’;
Surg. iki [Trj iki], [≠] Fi ukko,
[≠] Hu agg; DEWOS 34, KT 23,
UEW 72 (Kh = MnN aki, Saa
Sam).

128

īndep, jīndep [jĕntǝp, Trj ji ̮ntəp]
‘needle’; Turk ine, īnge, [≠]
Mr īm, [≠] Ko jem, [≠] Fi
äimä; DEWOS 381 (Kh = MnN
jūntǝp), KT 175.
īnem S. [Trj ĕj-näm] ‘all’; see per;
DEWOS 19.
ǝ
ǝ
īŋisem [ĕńtˊ s-, Trj ińtˊ ksǝ-] ‘ask’;
DEWOS 131, KT 65.
isar [isar] ‘stupid, simple-minded’;
DEWOS 197, KT 89.

īsem [is-] ‘to grind’; īsendem [isǝnt-]
id.; DEWOS 188, KT 90.
īsen [isǝn] ‘grinder’; DEWOS 189, KT
89.
īšen [išǝn] ‘window’; DEWOS 11, KT
99.
iǯem [ič-] ‘to move (tr.), to push’;
DEWOS 5, KT 98.
ičex, US [ičək] ‘younger sister
[endearment]’; see ńeŋa;
DEWOS 10, KT 99, 193.

X
xaint [χent] ‘birch bark basket’; [=]
Fi kontti; DEWOS 516, KT 315,
UEW 177 (Kh = MnN χūnt, Fi
Ud Ko), SSA 1 398 (Fi = Kh
Mn)
xaida [χăjćǝ] ‘scissors, shears’; Turk
kaitse, kaitje; DEWOS 449 (Kh
&lt; Tat), KT 283.
xaleu [χălew] ‘tern, seagull’; Surg.
kallek [Trj kăḷe̮k]; DEWOS
487, KT 300.
xama [χŏmǝl(‑)] ‘bladder, blister’; S.
komlaŋ [Trj komḷǝŋ]; DEWOS
497, KT 305.
xanda [χăntǝ] ‘a khanty person’;
S. kanda-ku [Trj kăntǝk-ko];
DEWOS 517, 518, KT 317, UEW
206 (Kh ? = Fi Saa Md Hu
Sam).
xanem [χăn-] ‘to touch [to get
caught, to adhere, intr.]’;
DEWOS 504, KT 316.

xadań [χătań] ‘Tatar’; S. katań-ku;
DEWOS 575, KT 362.
xadem [χăt-] ‘to die’; Surg. kaȡem
[Trj kăʌ- : kŏʌǝm], [=] Fi. kuolen, [=] Hu hal, [=] Mr kolem,
[=] Ko kula; DEWOS 469, KT
373, UEW 173 (Kh = MnN χɔ̄la-,
Fi Md Mr Ud Ko Hu Sam).
xaxrem [χăχǝr-] ‘to tickle [to
scratch, to scrape, to rub, to
shave]’; DEWOS 460, KT 293.
ˊ
ˊ
xaid em, xaiǵem [χet-] ‘to stay, to
remain; to be left’; DEWOS
576, KT 346.
ˊ
ǝ
xaid eptem [χetˊ ptǝ-] ‘to leave (tr.)’;
DEWOS 577, KT 347.
xaimak [χajmaχ] ‘sour whole milk,
thick cream’; Tat kaimak;
DEWOS 447 (Kh &lt; Tat), KT 283.
xainem [χen-] ‘to dig’; Surg. kinem
[Trj ki ̮ṇ-], [≠] Fi kaivan;
DEWOS 508 (Kh = MnN χūn-,
Ko Hu), KT 318.

129

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 82 ❧
xanǯem [χănč-] ‘to make colourful
[to stich, to embroider; to
write]’; DEWOS 513 (Kh =
MnN χans-); KT 313.
xanǯeŋ [χănčǝŋ] ‘colourful’; DEWOS
512, KT 313.
xaŋdep [χaŋtep] ‘ladder, stairs’, S.
kaŋdep [Trj kåŋti ̮p]; DEWOS
528, KT 297, UEW 127 (cf. χoŋχ-).
xaŋsa [χamsa, χaŋsa, χaŋχsa] ‘pipe’,
S. kaŋsa [Trj kansa], Turk
kañsa; DEWOS 693, KT 306.
xar [χăr] ‘field, an even place in
general’; e.g. tant-xar [täntχăr] ‘(corn) field’, num-xar
[num-χăr] ‘meadow’, xot-xar
[χot-χăr] ‘floor’; S. kara [Trj
kårə]; DEWOS 544, KT 327.
xār [χor] ‘oxen [male animal]’; S.
kār [Trj kår]; cf. [≠] Fi härkä,
[=] Sam hora; ai-xār [äj-χor]
‘stallion’; DEWOS 535, KT 328,
UEW 168 (Kh = MnN χār, Fi
Ko Hu Sam).
xardagan [χărtǝχan] ‘falcon’; DEWOS
558 (Kh &lt; Tat), KT 341.
xatt, xat [χăt (χătt-)] ‘sun, day’ [χăt
‘provision, supplies (“Vor­
rath”)’ is a separate word]; S.
kaȶ [Trj kătʌ̥], [≠] Mr kedƈe;
DEWOS 469, KT 365 (χăt ‘store,
supplies’), DEWOS 571, KT 354.
xōdaŋ, xōteŋ [χŏtǝŋ] ‘swan’; S.
kōtteŋ [Trj kŏtǝŋ]; DEWOS
575, KT 362, UEW 857 (Kh =
MnN χotaŋ, Hu hattyú id.).
xōdar [misprint, ɔ: хо̄дап i.e. χotəp]
‘net‘; DEWOS 479, KT 371,
UEW 120 (Kh = MnN χūlǝp, Fi
Ko Hu Sam).
xōdem [χot-] ‘to stay overnight’;

S. kūȡem [Trj kåʌ- : kuʌə̑m];

DEWOS 462, KT 375, UEW 120

(= MnN χūl-, Ud ?Ko Hu).
xōxtem [χoχət-] ‘to jump [to run]’;
DEWOS 457, KT 294, UEW 198
(Kh = Fi Saa Md Ko Hu Sam).
xōjem [χojəm] ‘ashes’; DEWOS 446,
KT 281, DEWOS 194 (Kh =
ˊ
MnN kul ǝm, Hu ?Md).
xomas [*χoməs] ‘violin [formerly
used by Tatars and southern
Khantys]’; DEWOS 500 (attested only by Castrén and
Patkanov; Kh &lt; Tat).
ˊ
ǝ
ˊ
xomd e [χamtˊ ] ‘whip’; S. kamd i
ˊ
[Trj kåmti ̮]; DEWOS 503 (Kh
&lt; Tat), KT 306.
xon [χon] ‘emperor, khan, czar’;
S. kan [Trj kån]; Tat khan;
DEWOS 503 (Kh &lt; Tat), KT 307.
xon, xonai [χŏn] ‘stomach’ [χŏnaj
‘front part’]; DEWOS 509, KT
308.
xonaŋ [χŏnǝŋ] ‘pregnant’ [from χŏn
‘stomache’]; DEWOS 510, KT
309.
xonaʒa [χŏnaćǝ] ‘young cow, heifer
[also of a reindeer or an elk]’;
DEWOS 519, KT 312.
xondak [? *χŏntǝk] ‘yeast’ [not in
modern dictionaries].
xonttem [χŏnt-] ‘to escape, to flee’;
S. kondem [Trj kŏnt-]; DEWOS
517, KT 319.
ˊ
ˊ
xontˊ[χŏńtˊ] ‘fever’ [χŏńt-, χońt- ‘to
have fever, to be ill’]; DEWOS
524, KT 322.
xōŋam [χoŋχ-] ‘to climb, to go up­
stream’; S. kūŋdem [Trj ku­
ŋət-]; DEWOS 528, KT 296, UEW
127 (Kh = MnN χāŋχ-, Hu ?Ko).

130

xordem [χŏrǝt-] ‘to bark’; frequ.
xordīdem [χŏrtit-]; DEWOS
553, KT 338.
xorem [χŏr-] ‘to skin, to peel’; S.
koroȡem [Trj kŏr-]; cf. [≠] Fi
kuorin; DEWOS 542, KT 340,
SSA 1 442 (Kh ? = MnE χor, Fi).
xōs [χos] ‘a species of duck’; DEWOS
559; KT 342.
xosem [χŏs-] ‘to urinate’, [=] Fi
kusen; DEWOS 561, KT 343,
UEW 211 (Kh = MnN χuńś-, Fi
Saa Mr Ud Ko Hu Sam).
xoǯem [χočǝm] ‘hot, warm’; DEWOS
427, KT 348, UEW 114 (? =
Udm Ko).
xōt, xāt [χot] ‘tent, house’; S. kāt
[Trj kåt], [=] Fi kota; [=] Saa
goatte, [=] Mr kuda; DEWOS
565, KT 357, UEW 190 (Kh = Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu).
xou [χŏw] ‘long, distant’; S. koux
[Trj koɣ°]; cf. [=] Fi kauwan;
DEWOS 450, KT 285, UEW 132
(Kh = Fi Saa Md), SSA 1 330
(Kh = Fi ?Md).
xowoxtep [χŏw-oχtəp] ‘longish’.
xowat [χŏwat] ‘along’, adv. [instrumental-comitative case of χŏw
‘long’]; DEWOS 452, KT 286.
xūdandem [χutǝnt-] ‘to listen’; S.
kōȡendem [Trj koʌəntə-];
DEWOS 465, KT 377, UEW 207
(Kh = MnN χūntǝl- Hu ?Fi),
SSA 1 457 (Kh = Mn Hu Fi).
xūdem [χut-] ‘to hear’; S. kūȡem
[Trj koʌ- : kuʌəm], [=] Fi kuulen, [=] Hu hall, [=] Mr kolam,
[=] Ko kyla; DEWOS 465, KT
377, UEW 197 (Kh = MnN χūl-,
Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).

xūdesem

[xutes-]

‘to

DEWOS 463, KT 366.

cough’;

xui, xajat [χoj, χuj; χăjet, χăjat]
‘human [χăjet, χăjat], man,
male [χoj, χuj]’; S kui, ku [Trj
ko : (px.1sg) kuje̮m]; DEWOS
423, 449, KT 279, 282; UEW
166 (Kh = MnN χuj, Saa Sam).
xujem [χuj-] ‘to spawn’; DEWOS
440, KT 285, UEW 194 (Kh =
Mn Fi Saa).
xūla [χulə] ‘soot, dirt’; DEWOS 474;
KT 299.
xūlax [χuləχ] ‘raven’; US. kōlak, LS.
kōlank [Vart koḷǝk, Trj ko­ḷǝŋk];
DEWOS 487, KT 300, UEW 200
(Kh = MnN χulaχ Hu Sam).
ˊ
ˊǝ
xūlatem [χulettˊ -] ‘to soot, to make
dirty’; DEWOS 475, KT 299.
xump [χump] ‘wave’; S. kump
[Trj kump], [=] Sam kumba;
DEWOS 498, KT 306, UEW 203
(Kh = MnN χump Fi Saa Md
Ud Ko Hu Sam).
xuntˊ [χuńtˊ] ‘sunrise, sunset’; S.
kunȶˊ [Trj kuńʌ̥́], [=] Fi koi,
koitto, [? =] Slk kuend, [=]
Ko kya; idai-xuntˊ [itaj-χuńt,ˊ
Trj itn̥ -kuńʌ́] ‘sunset’; xodaixuntˊ [χŏt-χuńtˊ] ‘sunrise’;
DEWOS 217 (itn̥ -kuńʌ́), 464
(χŏt-χuńtˊ), 522, KT 323, UEW
167 (Kh = Mn Fi Ko ?Sam).
xuran [χuran, χŏran] ‘stable’;
DEWOS 555, KT 336.
xūs [χus] ‘star’; DEWOS 561, KT 343,
UEW 210 (Kh = MnS kōńś Ud
Ko Hu Sam).
xūt [χut] ‘cough’; S. kōȶ [Trj koʌ];
DEWOS 463, KT 365, UEW 223
(Kh = Saa Md Ko Sam).

131

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 83 ❧
xūt [χut] ‘spruce’; S. kōȶ [kŏʌ], [=]
Fi kuusi, [=] Ko kōz, [=] Sam
xadi; DEWOS 464, KT 366,
UEW 222 (Kh = MnN χowt Fi
Saa Md Ud Ko Sam).

xutˊ [χutˊ] ‘fish’; S. kuȶ [Trj kuʌ], [=]
Fi kala, [=] Hu hal; DEWOS
466, KT 380, UEW 119 (Kh =
MnN χūl, Fi Saa Md Mr Hu
Sam).

J
jādam [jătǝm] ‘seine net’; S. sājep
[Trj såjǝp]; DEWOS 419, KT
197, 820.
jadem [jătǝm] ‘patch’ [”patched”
from jăt- (Trj jŏʌ-) ‘to patch’];
KT 199.
jāgai [jăχaj, DN jăɣaj] ‘occiput;
(nape of the) neck’; DEWOS
334, KT 147.
jāgal [jaχəl] ‘fork; step’; S. jāgart
[Trj jåɣə̑rt ‘fork, branch’];
DEWOS 341, 342, KT 147, 150.
jāgam [jaχəm] ‘heath’; DEWOS 343,
KT 148.
jāgem [jok-] ‘to dance’; S. jīkum
[Trj jek°- (: jik°əm)]; DEWOS
330, KT 141, UEW 96 (Kh =
MnN jēk°-, Ud Ko).
jāxleŋ [jaχləŋ] ‘with a branch’;
DEWOS 341, KT 147.
ˊ
ˊǝ
jāxletem [jaχlettˊ -] ‘to step’; DEWOS
342, KT 148.
jāxtem [jaχət-] 1. ‘to scoop (water
with a smaller scoop)’ 2. ‘to
unload’; DEWOS 352 (= MnN
jɔ̄χt-), KT 151.
jāja [jäjə] ‘elder brother [male
relative older than me,
younger than my father]’;
DEWOS 317, KT 133.

jāk [jäk] ‘clerk’; DEWOS 324 (&lt; Ru),
KT 141.
jantkem, jantxem [jănt-: jăntkǝm,
jăntχǝm, jănkǝm] ‘to play’;
DEWOS 381 (= MnN jonɣ-), KT
174.
jāŋam [jăχ-, jăŋχ-] ‘to walk’; frequ.
jāŋaidem [jăŋɣit-]; DEWOS
386, KT 155.
jāŋk [jäŋk] ‘nail [wooden, iron]’;
DEWOS 387, KT 158.
jara [jăra] ‘other; strange [, not
related]’; DEWOS 403, KT 182.
jaran [jărǝn] ‘samoyed’; S. jargan
[Trj jărɣan]; DEWOS 405, KT
184 (Kh = MnN jɔ̄rn).
jardem, jaradem [jărǝt-] ‘to forget’;
S. joroȡem [Trj jŏrǝ̑ɣʌǝ̑-], [≠]
Sam jurau; DEWOS 405, KT
185.
jāsax [ječək] ‘poor’; DEWOS 10
(same word as Trj ičək ‘dear’
see ičex), KT 193.
jāseŋ [jäsəŋ] ‘speech [; language]’;
DEWOS 414, KT 190.
jāstem [jästə-] ‘to say; to speak’; [≠]
Fi haastan; Frequ. jāstīdem
[jästit-]; DEWOS 415, KT 191.
jatt, jat, jattax [jăt] ‘lazy’; DEWOS
416, KT 195.

132

jāwetmem [jäwǝtmǝ-] ‘to hit, to
knock’ [moment. from jäwǝt‘to flail’]; DEWOS 338, KT 136.
jeaga [jeχə] ‘small river, tributary’;
[? =] Fi joki, [? =] Saa joga;
DEWOS 319, UEW 99.
jederŋai [jĕtǝrŋaj] ‘black grouse,
Tetrao urogallus’; LS. jeterŋi,
US. jeterki [Trj jä̆tərŋi, Vart
jĕtǝrki]; DEWOS 420, KT 198.
jegan [jekan] ‘reed mat’; LS. jeki
[Trj jä̆ki]; DEWOS 344 (&lt; Tat),
KT 146, 149.
jem, jemm [jĕm] 1. ‘good, fresh’;
2. ‘seed’ [this is a separate
word: jem (&lt; Tat) DEWOS
367]; cf. [≠] Fi hyvä ‘good’, [≠]
jyvä ‘seed’; [=] Hu jó ‘good’;
DEWOS 367, KT 167, UEW 850
(Kh = MnN jomas, Hu).
jemsai [jĕmsaj] ‘right; on the right
hand side’; S. jemse [Trj
jĕmsi]; DEWOS 369, KT 169.
jemettem [jemǝt-] (from jem [Trj
jim ‘taboo’]) ‘to be ashamed’;
is said about the bride, when
she bashfully covers her face
in front of men; DEWOS 371,
373, KT 171.
ˊ
ˊ
ˊ
jēnd em, jānd em [jäńt-] ‘to drink’; S.
ˊ
ˊ
ǝ
jīnd em [Trj jeńt- (jińtˊ m)], [=]
Fi juon; DEWOS 383, KT 176,
UEW 103 (Kh = Fi Saa Mr Ud
Ko Mn Hu).
ˊ
ˊǝ
jenttem [jäńttˊ -] ‘to give to drink’;
DEWOS 384, KT 177.

jēŋdem [jeŋǝt-] ‘to spin’; LS. jāŋdem
[Trj jä̆ƞ°ət-]; DEWOS 385, KT
157.
jēŋet [jeŋət] ‘spindle’; S. jeuŋet [Trj
jä̆ŋ°ət]; DEWOS 385, KT 157.
jenk [jeŋk] ‘ice’; [=] Fi jää, [=] Mr ī,
[=] Ko ji, [=] Hu jég; DEWOS
391, KT 159, UEW 93 (Kh =
MnN jāŋk, Fi Saa Md Mr Ud
Ko Hu).
jeŋeŋ [jeŋkəŋ] ‘icy’; S. jenkeŋ
[jeŋkəŋ]; DEWOS 391, KT 160.
jermak, jirmak [jĕrmak] ‘silk’;
DEWOS 409 (Kh &lt; Ko), KT 186.
jert [jert] ‘rain’; [≠] Mr jur, [≠] Ko
zer; DEWOS 411, KT 187.
jerdeŋ [jertəŋ] ‘rainy’; DEWOS 411,
KT 187.
jesnā [jesna] ‘[elder] sister’s husband [; aunt’s husband, wife’s
elder brother]’; DEWOS 414
(&lt; Tat), KT 191.
ječe S. [Trj jä̆čǝ] ‘middle; place in the
middle’, see kuttep; DEWOS
314, KT 193.
ječem S. [Trj jä̆č-, imperat. jĕčä] ‘to
twist, to braid’; DEWOS 311,
KT 193.
jēčem [ječčǝ-] ‘to be in time, to
ripen’; DEWOS 315 (&lt; Ko), KT
194.
jeu [jew] ‘perch’, S. jeux [Trj jä̆ɣ°];
DEWOS 330, KT 134
jeura [jewrə] ‘wolf’; S. jeurex [Likr
jä̆ɣ°rəɣ]; cf. [≠] Fi peura, [≠]
Turk būr; DEWOS 352, KT 141.
jēwdem [jewət-] ‘to shoot’; DEWOS
356, KT 135.

133

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 84 ❧
jiba [jĕpǝ] ‘eagle owl, L. Strix bubo’;
LS. jipex, US. jiwex [Trj jĕpǝɣ];
DEWOS 395, KT 177, UEW 98.
jībel [jĕpǝl] ‘shadow’; S. jīpel [Trj
jĕpǝḷ]; DEWOS 396, KT 178.
jideŋ [itǝŋ] ‘the lower, the one
below’; DEWOS 61, KT 112 (it
‘the one below’).
jīdep, jēdep [jĕtǝp] ‘young, new’;
S. jīȡep [Trj jĕʌǝp], [≠] Sam
jedaei, jedeä, [≠] Fi uusi;
DEWOS 358, KT 201, UEW 73
ˊ
(= MnN jil pi ‘new’, Fi elää ‘to
live’ etc.)
jig, jix [jĕɣ, jĕχ] ‘father; bear’; [the
word for ‘bear’ is separate:
ˊ
ˊ
iɣ] LS. ate [Trj ati]; DEWOS
ˊ
324 (jĕɣ, jĕχ), 226 (ati), 27 (iɣ);
KT 145 (jĕɣ, jĕχ), 93 (ati), 22
ˊ
(iɣ).
jigdeŋ [jĕɣtəŋ] ‘stepfather’; DEWOS
326, KT 146.
jigem [jik-] ‘to harness’; cf. [≠]
Ru иго ‘yoke’; DEWOS 327
(&lt; Tat), KT 156.
jinda [jĕntǝ, jintǝ] ‘towline’; e.g. jā­
dam-jinda [jătǝm-jĕntǝ] ‘lace,
towline’; ńot-jinda [ńŏt-jĕntǝ]
‘string of a bow’; S. jün­dex
[jö̆ntəɣ], [=] Fi jännet; DEWOS
382, KT 174, UEW 92 (Kh =
MnN jāntǝw, Fi ?Saa Mr Hu
Sam).

jīŋet, jēŋet [jĕŋǝt] ‘basket, box [made
of birch bark or wood]’; S.
jīŋet [Trj jĕŋǝʌ]; DEWOS 393,
KT 158
jink [jĕŋk] ‘water’; [≠] Sam ji’, [≠]
Fi wesi, [≠] Mr wit; DEWOS
387, KT 160, UEW 93 (cf. jenk).
jiŋeŋ [jĕŋǝŋ, jĕŋkǝŋ] ‘watery, wet’;
DEWOS 390, KT 162.
jinktep [jĕŋktǝp] ‘a place where
there is supposed to be a
treasure; [a flame can be
seen above it,] similar to
the Finnish aarnin hauta’;
DEWOS 392, KT 164.
jirem [jĕr-] ‘to bind, to tie, to knit
(e.g. socks)’; [≠] Fi kuron;
DEWOS 402, KT 188.
jirnas [jĕrnas] ‘shirt’; S. jernes [Trj
jä̆rnäs]; DEWOS 409 (&lt; Ko),
KT 187
ˊ
ˊǝ
jirta, jirca [jĕrttˊ ]: the wife’s
younger brother is called like
this by the husband; DEWOS
412, KT 187.
jiǯem [jĕč-] ‘to cut, to draw’; S.
jersem [Trj jä̆rəs-]; DEWOS 311
(jĕč-), 404 (jä̆rəs-), KT 194, 186.
jiǯep [jĕčǝp] ‘cut, strake’; S. jer sem
[jä̆rsəm]; DEWOS 312 (jĕčǝp),
404 (jä̆rsəm) KT 194, 186.
jīsem S. [Trj jis-, Kr jes-] ‘to weep’;
ˊ
see telem; DEWOS 412, KT 189.

134

jōndem [jont-] ‘to sew’; US. jūndem,
LS. jūntim [Trj jånt- (juntǝm)],
frequ. jōndīdem [jontit-]; augm.
jōndesem [jontǝs-]; DEWOS
380, KT 175.
jourai, joura [jăwra] ‘twisted,
slanted’; S. jagrax, jograx [Trj
jăɣ°re̮ɣ], [≠] Turk egri, [≠] Fi
wäärä; DEWOS 351, KT 141.
jourem [jŏwǝr-] ‘to roll, to wind, to
drill’; DEWOS 347, KT 137.
jouraxamdem, joworxamdem [jŏw­
rǝχəmt-] ‘to rotate quickly;
turn suddenly’; DEWOS 348,
KT 137.
judem [jüt-] ‘to rub, to tan (a skin)’,
S. juȡem [Trj juʌ-]; DEWOS
363, KT 137.
jūx [juχ] ‘tree, wood, forest’;
DEWOS 331, KT 143.
jukan [jŏkan] ‘lot, share’; cf. Fi
jako ‘share, division’, Ko
juka ‘divide’ [Kh &lt; Ko = Fi];
DEWOS 345, KT 149, UEW 87.
jūm [jum] ‘black bird cherry’; S.
jōm [jom]; [=] Fi tuomi; jūmjux [jum-juχ] ‘black bird
cherry tree’; DEWOS 374, KT
166, UEW 65 (Kh = Mn Fi Saa
Md Mr Ud Ko Sam).
jūrax [jurǝχ] ‘side’; DEWOS 405
(&lt; Tat), KT 183.

jit [it] ‘the one below’; S. iȶ [Trj iʌ],
[=] Mr ul, [=] Fi ala; jit-xōt [itχot] ‘space under the living
room (in a cottage)’, jit-kan
‘sail’; jit-wōt [jit-wot] ‘north’
[”north wind”, the word jit for
‘north’ is a separate lexeme];
DEWOS 61 (il ‘below’), 360 (jit
‘north’), KT 112 (it ‘below’),
200 (jit ‘north’), UEW 6 (il
‘below’ = MnN jol-, Fi Saa Md
Mr Ud Ko Sam).
jiwem, juwem [jĕ-, jĕw-] ‘to come,
become, to start (doing
something)’; LS. jigem, OS.
jugam [Trj jö̆-, jö̆ɣ-, jĕɣ°-];
DEWOS 309, KT 196.
jogadem [joχat-, joχa-, DN joɣa-] ‘to
loose’; DEWOS 354, KT 150.
jōgon S. (Trj jŏɣən] ‘night’; see āt;
DEWOS 345, KT 135.
jōgot [joχət] ‘bow’; US. jōgoȶ, LS.
jaugoȶ [Trj jăɣ°əʌ], [=] Fi jousi,
[≠] Turk jai, [=] Hu ív; paijōgot [päj-joχət] ‘rainbow’;
DEWOS 339, KT 153 UEW 101.
jōxtem [jŏχət-] ‘to come, to enter’;
LS. jōgodem, US. jūgocen [Trj
jŏɣət-, jŏɣ°ət-]; frequ. jōxtidem
[jŏχtit-]; DEWOS 355, KT 152.
jom LS. [Trj jŏm] ‘rain’; see jert;
DEWOS 375, KT 166.

135

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 85 ❧

K
[Trj kö̆ɣən-]; DEWOS 587
(käš-), 606 (kö̆ɣən-), KT 449
(käš-), 391 (kö̆ɣən-).
kattem [kättə-] ‘to grab, to take,
to hold’; S. kiȶem [Trj kätʌ- :
kitʌä]; [≠] Ko kuta, [≠]
Fi pidän, [≠] Mr kodƈem;
DEWOS 699, KT 459.
kattesem [kättəj-] ‘to praise, to
commend’; DEWOS 619, KT
459.
kawa [käwə] ‘chamber [”Kammer”,
ɔ: Hammer]’; LS kewi, US.
kawi [Trj keɣ°i, Likr käɣi];
DEWOS 602, KT 387.
kawala ‘curl’; see šegara [not in
modern dictionaries].
kāwert [käwər-] ‘it is boiling’; LS.
kēwerȶ, US. kōwerȶ [Trj keɣ°ər-,
Vart köɣərtə-]; DEWOS 609,
KT 388.
kawrak [kä̆wrak] ‘weak, loose,
sloppy’; DEWOS 712 (Kh &lt; Tat),
KT 390.
keban [kepan] ‘hay stack’; DEWOS
656 (&lt; Tat), KT 414.
kēle [kelǝ] ‘a reindeer skin, which
is worn instead of a shirt
with hair against the body
[; reindeer fur coat with hair
outwards]’; DEWOS 626, KT
398.
kelša [kelšǝ] ‘barbel (L. Cyprinus
Barbus) [; roach (Rutilus Rutilus)]; S. kilsi [Trj kiḷsi]; DEWOS
629 (Kh &lt; Ko), KT 400.

kabak US. [Trj kåpǝk] ‘light(weight)’;
cf. [≠] Fi kepiä; see kēne; KT
289.
kāgert [käɣərt] ‘white stork [white
bird, like swan but smaller;
northern pintail, Anas Acuta]’; see petŋai; DEWOS 611,
KT 393.
kaiŋi [kĕjŋaj, käjŋaj] ‘mosquito’;
DEWOS 599, KT 385.
kāk [käk] ‘tickle, itch [scab]’;
DEWOS 599, KT 390.
kāń [käń] ‘arctic fox, Canis
Lagopus’; LS. kȫń, US. kōń
[Trj keń, Likr köń], Ko kynj;
DEWOS 651 (Kh &gt; Ko), KT 413.
kār [kär] ‘bark; crust’; [≠] Fi kuori,
[≠] Mr kargas, [≠] Ko kyrs;
kār-mox [kärǝ-moχ] ‘egg’, i.e.
a young animal with a crust;
DEWOS 659, KT 415, UEW 148
(Kh = MnE kēr, Fi keri, Saa
Md Mr kǝr, Ud Ko kor, Hu).
kāreŋ [kärǝŋ] ‘with a crust’; DEWOS
660, KT 416.
kariš [DN Kr kä̆rə] ‘a small white
Sterlet’; DEWOS 673, KT 421
[cf. kera].
kar-ȶau S. [Trj kår-ʌăɣ°] ‘stallion’;
see adaša [see xār].
kaš [käč] ‘boring, a long time
[pleasure, fun; käčəm χŏtat
‘I get/got bored’]’ S. kač [Trj
käč]; DEWOS 585, KT 443.
kaǯem [käš-] ‘to have hickups [,  to
burp]’; S. kaugnīdem [ɔ: ‑ȡem]

136

kēne [kenə] ‘light, not heavy, easy’;
LS. kannex [J kö̆nəɣ], US.
kabak; [≠] Fi kewiä, kepiä,
[=] Hu könnyü; DEWOS 648,
KT 407, UEW 862 (Kh = MnE
kiɣnə, Hu).
kenǯem [kĕnč-] ‘to seek; to hunt, to
fish’; S. kinǯem [Trj kĕṇč-];
DEWOS 644, KT 411, UEW 145
(Kh = MnE kinš-, Mr Ud Ko).
kenč [kenč] ‘socks made of soft
reindeer fell’; DEWOS 645
(Kh = MnE kēns], KT 410.
kendeŋ [kĕntǝŋ] ‘angry’; DEWOS
649, KT 412.
kenmājem [KoP kĕnmaj-, pass.; J Irt
kĕntǝm-, kĕntmoj-, pass.] ‘to
get angry’; DEWOS 649, KT
412.
ker [kĕr] ‘wooden mortar for
tobacco’; LS. kewel, US. kowel
[Trj keɣ°i, J kewi ‘hammer’];
Ko gyr; DEWOS 602, KT 387
(käwə ‘hammer’); DEWOS
661, KT 417 (kĕr ‘mortar’).
kera [Ts kĕrǝ] ‘red Sterlet’; LS. kari,
US. kori [Trj käri, Vart kö̆ri];
DEWOS 673, KT 421.
keredem [kerǝt-] ‘to return [; to turn
around]’; S. kirigȡem [Trj
kirǝɣtə-]; cf. [≠] Fi kierrän;
DEWOS 668, 669, KT 424.
keremsa, keremse [kĕrǝmsǝ] ‘twig,
rod [willow]’; DEWOS 680,
KT 427.

kerap, kerep [kerap] ‘vehicle [boat,
barge]’; S. kerep [Trj kirip];
DEWOS 682, KT 428.
kereptem [Ts kerəptə-, DN kerɣəp­
tə-] ‘to drop’; DEWOS 677, KT
431.
kereš [kĕrǝš] ‘high [, tall]’; [≠] Fi
korkia; DEWOS 674 (&lt; Ko), KT
430.
kergem, kerkem [kerǝ-] ‘to fall’; S.
korgem [Trj kɔ̈̆rəɣ-]; frequ.
kerkīdem [kerɣit-]; DEWOS
676, KT 431.
kesā, kesē [DN Kr kĕsa, Ts kĕsaj]
‘pocket’; DEWOS 691 (Kh &lt;
Tat), KT 436.
kēsem [kĕs-] ‘to run, to race’;
DEWOS 690, KT 438.
kesem [no data from KhS] ‘to rip,
to tear’; S. kossem [Trj kɔ̈̆s-];
DEWOS 690, KT 439.
keš ‘how husband and wife call
each other’ [? kŏššǝkǝ ‘thank
god; ?darling’; DEWOS 593,
KT 447; cf. MnE äśśǝkē ‘thank
god; darling’].
kēǯe [kečǝ] ‘knife’; LS. kāčex, US.
kōčex [Trj kɔ̆čəɣ], [=] Hu
kés, [=] Mr kize, [≠] Fi veitsi;
DEWOS 503, KT 445, UEW 142
(Kh = MnN kasaj, Mr Hu).
keǯe, köǯe [kĕčǝ] ‘illness’; S. kiče
[Trj kĕčǝ], [≠] Fi kipu; DEWOS
591, KT 446.
keǯeŋ, köǯeŋ [kĕčǝŋ, kĕčeŋ] ‘ill’;
DEWOS 592, KT 446.

137

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 86 ❧
keǯedem, köǯedem [kĕčǝt-] ‘to be
ill’; DEWOS 592, KT 447.
ket [kĕt] ‘dew’; S. kaȶa, kaȡa [Trj
kä̆ʌə]; DEWOS 620, KT 461.
ket [ket] ‘word’; S. koȶ [Trj kɔ̈̆ʌ];
DEWOS 615, KT 462, UEW 144
(Kh = Fi kieli ‘language’, Saa
Ud Ko ?Mn Sam)
̆
kēt [ket] ‘hand’; S. kōt [Trj kɔ̈t], [=] Fi
käsi, [=] Hu kéz, [=] Mr kit, [=]
Saa gietta, [=] Ko ki; DEWOS
698, KT 452, 453, UEW 140 (Kh
= MnN kāt, Fi Saa Md Mr Ud
Ko Hu).
kēt-jit [ket-jĕt] ‘wrist’; kēt-pete [ketpĕt] ‘palm’; DEWOS 698, KT
453.
keu [kew] ‘stone’; LS. kaux, US.
koux [Trj kä̆ɣ°, Vart kɔ̈̆ɣ], [=]
Fi kiwi, [=] Hu kö, [=] Mr kū;
DEWOS 600, KT 385, UEW 163
(Kh = MnN kaw, Fi Md Mr Ud
Ko Hu).
keweŋ [kewəŋ] ‘stony’; keweŋjert [kewəŋ-jert] ‘hailstone’;
DEWOS 601, KT 386.
kīda [kitə] ‘brother-in-law, sisterin-law’; S. kūdi [Trj kiʌi, J
küʌi]; DEWOS 620, KT 463,
UEW 135 (Kh ? = Mn Fi Saa
Md Ud Ko Sam)
kīdem [kit-] ‘to rise, to stand up’;
DEWOS 617, KT 465, UEW 133
(Kh = MnN k°āl-, Saa Md Mr
Ud Ko Hu)
kijem S. [Trj ki ̮j-, DN χăj-] ‘to leave
(tr.)’; see ēdem; DEWOS 438,
KT 283.
kila [kila] ‘penis [; hernia]’; [≠] Fi
kulli; DEWOS 625 (Kh &lt; Ru), KT
398.

kimdek S. [DN kĕmtǝ, Trj kĕmʌəɣ]
‘wolverine’; DEWOS 639, KT
406.
kīmet [kimǝt] ‘tail (of a cloth),
seam’; S. kīmeȶ [Trj kimǝʌ];
DEWOS 638, KT 404.
kirem [kir-] ‘to sow’; DEWOS 663,
KT 434.
kirendem [kirǝnt-] ‘to sow’; DEWOS
663, KT 434.
kiser [kisǝr] ‘playing card’; LS.
keser, US. koser [Trj kesär, V
kösär]; DEWOS 694 (Kh &lt; Ko),
KT 437.
kiš, kišmar [kiš, kiš-măr] ‘curlygrained wood, gnarl, [kišänǝ] small cup’; S. kič, kičmar
[Trj kĕč, kĕč-măr]; [≠] Fi wisa;
DEWOS 587, KT 444.
kitem [kit-] ‘to chase, to drive, to
send’; DEWOS 697 (Kh = MnN
kēt-), KT 458.
kitmesem [kitǝm-] ‘to pray devotedly’; DEWOS 704 (Kh &lt; Ko),
KT 456.
kiuri S. [DN kiwrə, Trj kiɣ°ri, kiwri]
‘hole in the ice’; see adem;
DEWOS 610, KT 390.
komat S. [Trj kŏmǝt] ‘wide’; see
uideŋ; DEWOS 501, KT 304.
konkai LS. [J konki ̮] ‘ladle, scoop’,
see umbā; DEWOS 526, KT 296.
końar [końar] ‘poor’; LS. keńer, US.
köńer [Trj keńär, Likr kɔ̈̆ńär],
[&lt;] Ko konjer; DEWOS 651 (Kh
&lt; Ko), KT 413.
kōr [kor] ‘oven’; S. kȫr [Likr kör, Trj
ker]; DEWOS 667 (Kh &lt; Ko),
KT 416.

138

kunxŋii [Trj kö̆ŋ ͑ni]; DEWOS
647, KT 408 (s.v. kŏnč), UEW
158 (Kh = MnN konəl-, Fi Saa
Md Mr Ud Ko Hu).
kupa, kuba [kŏpǝ] ‘churn’; DEWOS
655, KT 413.
kur [kŏr] ‘foot, leg’; kur-pura [kŏrpurǝ] ‘calf’; kur-jattaŋ [kŏrjăttaŋ] ‘heel’; kur-jit ‘shin
bone’ [kŏr-jĕt ‘ankle’, kŏrwăχ ‘shin bone’]; kur-pede
[kŏr-pĕtǝ] ‘sole’; kur-pelek
[kŏr-pelǝk] ‘lame, limping’;
DEWOS 664, KT 418, 419.
kurem [kŏrǝm] ‘step’; DEWOS 666,
KT 426.
kurmadem [kŏrmat-] ‘to (take a)
step’; DEWOS 666, KT 427.
kurmaŋ [kŏrmǝŋ] ‘nimble-footed’;
DEWOS 666, KT 426.
kurek [kŏrt] ‘steam, vapour [coal
gas]’; DEWOS 678, 686, KT
433.
kuruk [kŏrǝk] ‘eagle’; DEWOS 677,
KT 424.
kus [only Castrén] ‘a fur coat of
reindeer, which is worn over
the kēle’; LS. kuŋuš, US. kuŋaš
[Trj kö̆ŋəś]; DEWOS 654, KT
396.
kušmem [kŏčǝm-] ‘to burn (tr, intr)’;
DEWOS 590, KT 450.
kušmetem [kŏšmǝttǝ-] ‘to burn
(tr); to kindle’; DEWOS 590,
KT 450.
kut [kŏt] ‘place in between’; DEWOS
701, KT 450.
kuttep [kŏttǝp] ‘middle’; [=] Hu
közép; DEWOS 702, KT 452,
UEW 163 (Kh = MnN kotˊ l ,
ǝˊ
Mr Hu).

korsan [kersan] ‘trough, washbasin’; DEWOS 685 (Kh &lt; Tat),
KT 433.
ˊ
ˊ
košul a [košül a] ‘fur coat’; DEWOS
594 (&lt; Ru), KT 448.
kowa [kä̆wə] ‘cuckoo’; LS. kawi,
kagi, US. kogi [Trj kä̆ɣ°i, J
kä̆wi, Vart kɔ̈̆ɣi]; DEWOS 603,
KT 387, SSA 1 471 (cf. Fi käki).
kowel US. [Trj keɣ°əḷ, Vart köɣəḷ]
‘ladle, scoop’, see konkai;
DEWOS 604, KT 391.
kūgur [kŏkǝr] ‘birch bark basket,
box’; S. kukkur [Trj kö̆kər];
DEWOS 608, KT 392.
kui [kŏj] ‘morass’; [≠] Mr kup;
DEWOS 597, KT 383.
kujanda [kujantə] ‘scales [yoke
(for carrying water)]’; Tat
kujanta; KT 385.
kul ˊ [kŭl ˊ] ‘evil spirit’; Ko kulj;
DEWOS 624 (Kh &lt; Ko), KT 397.
kunč [kŏnč] ‘(finger)nail’; [=] Fi
kynsi, [=] Ko kyź, [=] Mr kidƈ;
DEWOS 645, KT 408, UEW 157
(Kh = MnN kos, Fi Saa Md Mr
Ud Ko Sam).
kunǯeŋ [kŏnčǝŋ] ‘with nails’; kunǯeŋika [kŏnčǝŋ-ikǝ] ‘bear’; DEWOS
646, KT 408.
kunǯem [kŏnč-] ‘to comb, to rake’;
DEWOS 646, KT 408.
kunǯep [kŏnčǝp] ‘comb’; DEWOS
646, KT 409.
kunǯeŋ [kŏnčǝŋ] ‘smth that rakes’;
kunǯeŋ-jux [kŏnčǝŋ-juχ] ‘harrow, rake’; DEWOS 646, KT 408.
kunǯalax [Kr kŏnčǝlaχə] ‘handful’;
KT 409.
kuŋnai [(DN Fil Koš) kŏšŋaj, (KoP
Kr Ts) kŏŋnaj] ‘elbow’; S.

139

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 87 ❧

ˊ
ˊ
kuttem [kŏt-] ‘to follow the track of
an animal’; DEWOS 707, KT
441.
ˊ
ḱelem [tĕl-] ‘to weep’; [≠] Fi kiljun;
DEWOS 1509, KT 909.

ˊ
ˊ
ˊ
kutar, kud ar [kŏtar] ‘ermine’; S.
k
ˊ
kutˊ er [Trj kö̆tɣər]; DEWOS,
KT 441.

‘female capercaillie’; DEWOS
819, KT 474.
lula [lulə] ‘water bird’ (гнярька)
[‘loon, Gavia arctica’]; S. lūli
[ḷuḷi ̮]; DEWOS 830, KT 482.
ˊ
l opi US. [Vart ʌ́opi ̮] ‘overcoat’;
DEWOS 873, KT 1118.

luk [lŏk] ‘capercaillie’, xui-luk,
pegda-luk [χuj-lŏk “male c.”,
pĕɣət-lŏk “black c.”] ‘male
capercaillie’, neŋ-luk, xanǯeŋluk [neŋ-lŏk “female  c.”,
χănčǝŋ-lŏk “colourful c.”]

L
lenka [leŋkǝ] ‘poor person’; DEWOS
844, KT 482.
lep [lĕp] ‘two-tipped arrow’;
DEWOS 846, KT 488.
lībet, līpet [lipǝt] ‘leaf’; [≠] Fi lehti,
[=] Hu lewél; DEWOS 851
(Kh  = MnN lupta, Hu), KT
489, UEW 259.
linda [lintə] ‘bullfinch [snow
bunting]’; S. lünti [Trj ḷinti,
Likr ḷünti]; DEWOS 837, KT
485.
lintˊ S. [Trj li̬ńtˊ] ‘spit’; see palax;
DEWOS 839, KT 487.
lislup [lis-lup] ‘snow storm [snowfall, wet snow]’; DEWOS 847,
KT 491.
lōgom [Trj lŏɣ°əm] ‘peaceful, quiet
[; good-natured]’; DEWOS
826, KT 476.
lōx [lŏχ] ‘inlet, bay’; [≠] Fi lahti;
DEWOS 817 (Kh = MnN lōχ,
?Fi), KT 473, UEW 234.
lopatˊ US. [Likr ḷŏpǝtˊ] ‘rain’; DEWOS
852, KT 470.
lottem [lottǝ-] ‘to bury’; DEWOS 857,
KT 493.

lād ek [lätˊ k] ‘wide; loose’; cf. [≠] Fi
ˊ
ǝ
lawia; DEWOS 861, KT 492.
laŋem [läŋk-] ‘to cover’; S. linkem,
lünkim [Trj ḷeŋ°k°-]; DEWOS
842, KT 480.
laŋadem [laŋχət-] ‘to split’; DEWOS
841, KT 479.
laŋaep [laŋχep] ‘split, crack, cleft’;
S. lenkep [Trj ḷi ̮ŋki ̮p]; DEWOS
841, KT 479.
lāt S. [Trj ḷåt, Irt lot] ‘hole, pit’; see
wanx; DEWOS 855, KT 492.
lattem [lăttǝ-] ‘to leave, to get out’;
[≠] Mr läktäm, [≠] Fi lähden;
DEWOS 860, KT 495.
lāwettem [läwǝttǝ-] ‘to pick up, to
peel’; DEWOS 863, KT 470.
lawlak US. [Vart ḷɔ̆wḷǝk] ‘chin
[gills]’; see ńaxsem; DEWOS
850, KT 471.
lāwum [läwǝm] ‘charcoal’; DEWOS
825, KT 470.
lēk LS. [Trj lek°] ‘track [, way]’; US.
lȫk [Vart ḷök]; DEWOS 820, KT
472.
lemak [lĕmək] ‘thick, dense [sour
milk; thick (porridge)]’ DEWOS
833, KT 483.

140

M
madamdem [mătǝmt-] ‘to show’;
DEWOS 924, KT 557.
madem [măt-] ‘to cook’; DEWOS
923, KT 559.
mag [mäɣ] ‘honey’; [≠] Ko ma,
[? =] Mr mu, [≠] Hu méz, [≠]
Fi mesi; DEWOS 898 (Kh =
MnN māɣ), KT 502, UEW 266
(Kh = Mn ?Mr)
max [maχ] ‘beaver’; [≠] Fi maja or
majava, [≠] Ko moi; DEWOS
897, KT 502.
maxta [măχtə] ‘Salix pentandra,
bay willow’: S. magdi [Trj
măɣʌi ̮]; DEWOS 911, KT 516.
mānedem, mēnedem [menǝt-] ‘to
bend’; DEWOS 933, KT 526.
mardadem [mărtat-] ‘to measure’;
Ko murtala; DEWOS 966 (Kh
&lt; Ko), KT 542.
māren [märən] ‘spawn’; DEWOS
963 (Kh = MnN mārn), KT 540.
mattax ‘gun, rifle’; Turk maltak
[not in modern dictionaries].
meg, mex [mĕɣ] ‘clay, land; [=] Ko
mu, [=] Fi maa; morda-meg

[mŏrtǝ-mĕɣ] is the name of
the land where the ducks migrate in the autumn; S. mortimex [Trj mårt̬i-mĕɣ]; DEWOS
898, 966, KT 504, 543, UEW
263 (Kh = MnN mā, Fi Mr Ud
Ko Sam).
megdēŋ [meɣtəŋ] ‘Cyprinus dobula,
[Leuciscus, dace]’; DEWOS
917, KT 515.
megder ‘angleworm’ [not in
modern dictionaries].
mēget [meɣət] ‘breast’; S. maugeȶ
[Trj mä̆ɣ°əʌ]; DEWOS 909,
KT 514, UEW 267 (Kh = MnN
māɣl, Saa Md Mr Ud Hu).
mejem [mĕ-] ‘to give’; [=] Sam
miʼiu; UEW 275 (Kh = MnN
mi-, Fi Saa Sam; ?Ud ?Ko).
mēlek [melǝk] ‘warm, warmth,
thaw’; US. mēllek, LS. mēllenk
[Vart mä̆ḷǝk, Trj mä̆ḷǝŋk], [=]
Hu meleg; DEWOS 928, KT
521, UEW 868 (Kh = MnN
māltip, Hu).

141

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 88 ❧
menem [mĕn-] ‘to go’; [=] Sam mi­
ñam, [=] Hu menni, [=] Fi
me­nen, [=] Ko muna; frequ.
me­nī­dem [mĕnit-], mom. me­
ne­mem [mĕnǝm-]; DEWOS
931, KT 527, UEW 272 (Kh =
MnN min-, Fi Saa Mr Ud Ko
Hu Sam).
menǯem [mĕnč-] ‘to rip, to pluck’;
DEWOS 936, KT 526, UEW 870
(Kh = MnN manǝmt, Hu).
meń, meńeŋ [meń ‘daughter-in-law’,
meńńǝŋ ‘bride’] ‘daughterin-law’; [=] Fi miniä, [=] Ko
monj, [=] Hu meny, [=] Sam
mejeä; DEWOS 939, KT 529,
UEW 276 (Kh = MnN māń, Fi
Saa Ud Ko Hu Sam).
meredem [mĕrǝt-] ‘to dive’; Hu
[≠] márt, [=] merít; frequ.
merdīdem [mĕrtit-]; DEWOS
965, KT 541, UEW 869 (Kh =
MnN māraχt-, Hu).
mērek [mĕrǝk] ‘wing’; mērgeŋ
[mĕrkǝŋ] ‘with wings’; DEWOS
963, KT 539.
merīdem [mĕrǝj-] ‘to thunder’; pai
me­rīdet [päj mĕrǝjǝt] ‘it is
thundering’; [≠] Est mür­ris­
tab; DEWOS 959, KT 537.
meǯek [mĕčǝk] ‘fist’; LS. meček [Trj
mĕčǝk]; DEWOS 892, KT 551.
met [mĕt] ‘deep’; S. metˊ [Trj mĕʌ],
[=] Hu mély; DEWOS 919, KT
556, UEW 870 (Kh = MnN mil,
Hu).

̆
metem S. [Trj mät-: imperat. mĕtä]
‘to get tired’; DEWOS 971
(Kh = MnN mat-), KT 554.
mīdadem [mitat-] ‘to rent, to hire’;
S. mīteȡem [Trj mitäʌ-], Ko
medala; DEWOS 973 (Kh &lt; Ko),
KT 552.
mīdašem [mitaš-] ‘to take a job’;
DEWOS 973, KT 552.
mil [mil] ‘cap’; S. mül [Likr müḷ, Trj
miḷ]; DEWOS 926, KT 520.
mis [Sotnik mis, DN mäs] ‘cow’; Ko
muös, Turk mys; mīs-saxsa
[mis-săχsə] ‘butter’; DEWOS
969 (Kh &lt; Ko), KT 544
mīt [mit] ‘salary [; rent]’; Ko med;
mīxtui [ɔ: &lt;mītxui&gt; mit-χŏj]
‘employee (man)’, mīt-neŋ
[mit-neŋ] ‘employee (woman)’; DEWOS 973, KT 552, 553.
mōgo [moɣə] ‘crucian carp’; S.
mūgi [Trj muɣi ̮]; DEWOS 905,
KT 507.
mōgoŋ [moχəŋ] ‘pregnant’; S. mōkŋ
[Trj mokə̑ŋ]; DEWOS 903, KT
503.
mōx, mox [moχ] ‘pup cub [; child]’;
S. mōk [Trj mok]; cf. [≠] Fi
muna ‘egg’; xar-mōx [kärǝmoχ] ‘egg’, am-mōx [äm-moχ]
‘puppy (of a dog)’; sagar-mōx
[săɣər-moχ] ‘calf (of a cow)’;
DEWOS 902, KT 503.
moxsaŋ, moxseŋ [mŏχsəŋ] ‘a species
of salmon, muksun’; DEWOS
916, KT 515.

142

moi [moj] ‘wedding’; DEWOS 894
(Kh = MnN mūj), KT 499
moiteg [mŏjtek] ‘soap’; S. maitek
[Trj måjti ̮k], Ko maitäg [mojtek];
DEWOS 896 (Kh &lt; Ko), KT 501.
mōnt,ˊ māntˊ [mońtˊ] ‘tale, story’;
[≠] Hu monda; DEWOS 942,
KT 531.
ˊ
ˊ
mond em [mońt-] ‘to tell stories’; S.
ˊ
ˊ
mūnd em [trj måńt-]; [≠] Hu
mond; DEWOS 942, KT 531.
mōŋasem [DT moŋǝs-, DN moŋɣəs-]
‘to rub, to plane [; to wipe]’;
S. mūŋdem [Trj moŋǝ̑-]; DEWOS
951, KT 519.
moŋnīdem, moŋnidājem [Kr moŋǝn­
mitaj- pass.] ‘to doze off’;
DEWOS 913, KT 509.
monà, manà [ɔ: &lt;mońa, mańa&gt;,
măńǝ] ‘younger brother’; S.
mońi [Trj măńi ̮]; DEWOS 941,
KT 530.
mōrom [morǝm] ‘fold’; S. māram
[Trj mårə̑m]; DEWOS 962, KT
539.
mosem [mos-] ‘to love, to kiss’;
DEWOS 968, KT 546.
mōsenḱ [mosǝńtˊ] ‘sulphur’; Tibet
musi; DEWOS 971, KT 545.
most [mos-] ‘it is possible, it is
necessary’; S. moǯi, moči [Trj
mås-]; DEWOS 967 (Kh MnN
mūst- etc.), KT 545.
mūgot [muɣət] ‘liver’; S. mūgoȶ [Trj
muɣə̑ʌ], [=] Fi maksa, [=] Mr
moxs, [=] Ko mus, [=] Hu máj,
[=] Sam muid; DEWOS 910,

KT 512, UEW 264 (Kh = MnN

mājt, Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu
Sam).
mūjep [müjǝp] ‘riddle’; DEWOS 896.
mūjeptem [müjǝptǝ-, mojǝptǝ-] ‘to
solve [make] riddles’; DEWOS
896, KT 500, UEW 284 (Kh =
Fi Md Mr Ud Ko, ?Hu).
mūker [mŏkǝr] ‘hunch, hump’;
DEWOS 914, KT 509.
mūkreŋ [mŏkrǝŋ] ‘with a hunch’;
DEWOS 914, KT 509.
mūlem [mulem, mulim] ‘smoke
[; vapour; mist]’; DEWOS 929
(Kh = MnN mūlat-), KT 521.
muŋol [muŋχəl] ‘knot’; DEWOS
949, KT 517.
muŋolǯem [muŋχəl- ? muŋχəlč-] ‘to
tie, to knot’; LS. munxlodem;
US. munxlaxtim [Trj muŋ­
ḷaɣtə̑-]; DEWOS 949, KT 517.
mūrax [murǝχ] ‘cloudberry’; LS.
mōrak [Vart morə̑k]; US.
mōrenk [Trj mŏrə̑ŋk]; KT 538,
UEW 287 (Kh = MnN mōrax,
Fi Ko Sam).
mūrtem [mŏrttǝ-] ‘to break (tr.)’;
[? =] Fi murennan, [? =] Hu
morczol; mom. muremem;
DEWOS 958, KT 537, UEW 288
(Kh = MnN murl-, Fi Hu Sam,
?Saa).
mušnà [ɔ: &lt;mušńa&gt;, mušńa] ‘bag,
pouch’; S. mošńi; DEWOS 971,
KT 552.
mösek [mĕšǝk] ‘cat’, [≠] Hu macska;
DEWOS 893 (Kh &lt; Tat), KT 551.

143

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 89 ❧

N
nart [nărt] ‘bridge [, step (in duckboards etc.)]’; DEWOS 1017
(Kh = MnN nortǝχ), KT 595.
narwa US. [Vart nărwǝ] ‘grass mat
(used as a bed)’; DEWOS 1017,
KT 593.
nāurem [näwǝr-] ‘to jump’; LS.
nīurem [Trj neɣ°ər-]; DEWOS
995, KT 565.
nēbek, nēbak [nepak] ‘paper’; S.
nīpek [Trj nipik]; DEWOS
1007, KT 584.
nem [nem] ‘name’; [=] Fi nimi, [=]
Sam nim, nep; [=] Hu név;
DEWOS 998, KT 579, UEW 305
(Kh = MnN nam, Fi Saa Md
Mr Ud Ko Hu Sam).
neŋ [neŋ] ‘(a married) wife
[, woman]’; LS. ne, US. ni, [=]
Hu nö, [=] Sam nè, cf. [≠] Ko
nyy, [≠] Fi neiti ‘girl’; KT 576,
UEW 305 (Kh = MnN nē, Saa
Md ?Ko Hu Sam).
nerem [nĕr-] ‘to run’; frequ. nerīdem
[nĕrit-]; DEWOS 1012, KT 595.
nerkem [ner- : nerǝm, nerɣəm] ‘to
copulate [; to hit oneself]’;
DEWOS 1011.
neu [nĕw] ‘twig’; LS. noux [Trj
nŏɣ°], US. nox [Vart nŏχ]; KT
564.
nikibem S. ‘to push’ [not in modern
dictionaries]
ˊ
nīndèm [ńińt-] ‘to rest’; [≠] Sam
ǹiǹañ; DEWOS 1062, KT 625.
nink [ńĭŋk] ‘maggot in a spoilt
food’; DEWOS 1006, KT 618.

nāgar [naχər] ‘cedar nut [; cedar
cone]’; DEWOS 994, KT 572,
̮
UEW 298 (Kh = MnS nɛ̄r, Fi
nauris).
nai [näj] ‘fire’; Obd. ‘sun’, [≠] Hu
nap ‘sun’; KT 561.
nāmat, nāmet [nämǝt] ‘felt’; buddhist Sanskrit (namata), Afg
namd; DEWOS 1003 (Kh
&lt; Iran), KT 580.
namas [nămǝs] ‘sense, intelligence’;
DEWOS 1001, KT 582
namseŋ [nămsǝŋ] ‘wise, intelligent’;
DEWOS 1002, KT 582.
namasem [nămǝs-] ‘to think, to remember’; S. namaxsem [Trj
nŏmǝ̑ksǝ̑-]; DEWOS 1000, KT
582.
namattem [nămǝttǝ-] ‘to remember’;
DEWOS 1001, KT 583.
nānk [näŋk] ‘larch’; DEWOS 1005,
KT 578.
naram [nărǝm] ‘sauna bench [; shelf,
rack]’; DEWOS 1020, KT 592.
nārep [närǝp] ‘hemp knife’; DEWOS
1020 (Kh = MnN nārap), KT
592.
nāres [närǝs-] ‘playing (of an
instrument)’
[abstracted
noun; only in compounds,
as]; nāres-jux [närǝs-juχ]
‘violin [string instrument]’;
DEWOS 1012, KT 594.
nāresem [närǝs-] ‘to play (an instrument)’; LS. nareksem [Trj
närǝksǝ-], US. nerim [Likr nir-];
DEWOS 1012, KT 593, 594.

144

nodem [ńot-] ‘to help’; DEWOS 1023
(Kh = MnN ńɔ̄t-), KT 642.
nogem [noχ-] ‘to pick with a beak
[, to stick, to sting]’; [≠] Fi
nokin; DEWOS 987, KT 575.
nōgolǯem [Ts noɣəlča inf.] ‘to
support, to prop’; DEWOS 993,
KT 571.
nōgolǯep [*noɣəlčǝp] ‘support, prop’
[cf. nōgolǯem].
nojesem [nojes-] ‘to swing’; DEWOS
983, KT 564.
nōptem [nopət-] ‘to flow, to go upstream’; LS. nōpȶojem [Trj
nopʌojə̑m, pass.] US. nūp­
ȶūjem; DEWOS 1008 (Kh =
MnN nāt-), KT 586.
nowa [nŏwǝ] ‘white’; LS. newi [Trj
neɣ°i], US. nogi [Likr näɣi];
KT 562, 563.

nowoxtep [nŏw-oχtəp] ‘whitish’.
nui [nŭj] ‘scarf’; Ko Sam noi;
DEWOS 982 (Kh &lt; Ko; Kh &gt;
Slk), KT 562.
nuigem ‘to get tired (said mostly
about animals)’ [cf. V ńi ̮ɣi ̮
‘tiredness’, ńi ̮ɣə̑jaŋ weli ‘tired,
weak reindeer’]; DEWOS 1030.
nūm (num) [num] ‘the above’; S.
nōm (nom) [Trj num]; cf. Sam
num; nūm-wōt [num-wot]
‘south [wind]’; DEWOS 988;
KT 566.
numem [num-] ‘to remember’; S.
nomem [Trj nŏm-]; DEWOS
1000, KT 581.
nüȶ [nĕt] ‘handle of a knife’; DEWOS
998, KT 598, UEW 304 (Kh =
MnN nal, Fi Saa Hu Sam).

Ń
ńāgam [ńăχ-] ‘to laugh’; DEWOS
1028, KT 602.
ńāget, ńāgit [Ts ńäɣət, DN ńiɣət]
‘path’; DEWOS 1036, KT 611.
ńāx (ńax) [ńăχ] ‘laughter’; DEWOS
1027, KT 601.
ńaxsem, ńanxsem [DN ńaŋχšǝm, Kr
ńaχšǝm] ‘chin, jaw’; DEWOS
1064, KT 615, UEW 311 (Kh =
MnN ńaχśam, Saa Mr Sam).
ńāxsem, ńāgasem [ńăχəs-] ‘to peel’;
DEWOS 1038, KT 608.
ńaxtesem [ńăχtes-] ‘to sneeze’;
DEWOS 1040, KT 613.

ńadajem [ńătǝj-] ‘to lick’; S. naȡem
[Trj ńăʌ-], [=] Fi nuolen, [=]
Mr nulem, [=] Ko njula, [=]
Hu nyal; DEWOS 1047, KT
650, UEW 321 (Kh = MnN
ńolant-, Fi Saa Md Mr Ud Ko
Hu Sam)
ńādam, ńādem [ńätǝm] ‘tongue’; S.
ńāȡem [Trj ńäʌəm], [=] Hu
nyelv, [≠] Sam nja ‘mouth’,
[=] Saa njalme ‘mouth’;
DEWOS 1049, KT 649, UEW
313 (Kh = MnN ńēlǝm, Saa Mr
Hu).

145

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 90 ❧
ńerdem [ńĕrt-] ‘to feed (a rope)’;
([≠] Fi lapan) augm. ńerdesem
[ńĕrtǝs- ‘to follow a rope’]; KT
639, 638.
ńerem [ńĕrǝm] ‘twig, whip’; KT 635.
ńeremem [ńĕrǝmǝ-] ‘to grab, to take
away’; DEWOS 1068, KT 638.
ńeš [ńĕš] ‘blunt’; Ko nysh, [≠] Mr
nischke; DEWOS 1025 (Kh ? &lt;
Ko), KT 641.
ńešmem [ńĕčǝm-, ńĕšmǝ-] ‘to become blunt’; Ko nyschma, [≠]
Mr nischkemäm; pass. ńeš­
mā­jem [ńĕšmajəm]; DEWOS
1025, KT 641.
ńešmettem [ńĕšmǝttǝ-] ‘to make
blunt’; DEWOS 1025, KT 641.
ńettem [ńettǝ-] ‘to swallow’; [=] Mr
neläm, [=] Fi nielen, [=] Hu
nyel, [=] Sam njalam; DEWOS
1042, KT 648, UEW 315 (Kh =
MnN ńalt-, Fi Saa Md Mr Ud
Ko Hu Sam).
ńīr [ńir] ‘boot’; DEWOS 1070, KT
629.
ńogattem [ńŏχattə-] ‘to swing’;
DEWOS 1032, KT 610.
ńogo, ńoga [ńŏχə] ‘flesh, meat’;
S. ńōgoi [Trj ńăɣ°i ̮]; DEWOS
1030 (Kh = MnN ńɔ̄wl ˊ), KT
603.
ńogoida [ńŏχəjta] ‘fleshless, skinny’; DEWOS 1031, KT 604.
ńogodem [ńŏχtə-] ‘to move (tr.)’, LS.
ńoxtim [Trj ńŏɣ°tə̑-]; DEWOS
1032, KT 610.

ˊ
ńāl a [ńälə] ‘spoon’; DEWOS 1052,
KT 615.
ńalkam S. [Trj ńăḷǝk-] ‘to rejoice’;
see āmdem: DEWOS 1053, KT
616.
ńālak [ńĕwlak] ‘weak, soft, sloppy’;
cf. kaurak; DEWOS 1053, KT
616.
ńambal [ńămpəl] ‘mud, sludge’;
DEWOS 1057, KT 621.
ńań [ńäń] ‘bread’; Ko njanj; DEWOS
1061 (Kh &lt; Ko), KT 623.
ńapem [ńăp-] ‘to bite (fish)’; DEWOS
1065 (= MnN ńap-), KT 626.
ńāra [ńärǝ] ‘bare [; raw]’; DEWOS
1076 (Kh = MnN ńār), KT 630.
ńarša [ńärsǝ, ńäršǝ] ‘a willow species’ (Ru талъ), S. ńarse [Trj
ńärsi]; DEWOS 1079, KT 636.
ńasamdem [ńăsǝmt-] ‘to slide, to
slip’; DEWOS 1080, KT 640.
ńatxa [ńătχə] ‘silver fir, abies picea’; S. ńatkai [Likr ńăʌki, Trj
ńăʌə̑ŋki ̮]; DEWOS 1049, KT
651, UEW 327 (Kh = MnN ńuli,
Mr Ud Ko Sam).
ńaurem [ńäwrem] ‘young [; child];
S. ńeurem, [≠] Fi nuori; ai-ńau­
rem [äj-ńäwrem] ‘child’; xuińau­rem [χoj-ńäwrem] ‘boy’;
neŋ-ńaurem
[neŋ-ńäw­rem]
‘girl’; DEWOS 1038, KT 601.
ńāwer [ńäwər] ‘foam’; S. ńēwer [Trj
ńeɣ°ər]; DEWOS 1037, KT 600.
ńeŋa [ńĕŋǝ] ‘younger sister’; LS.
ńeŋi [Trj ńĕŋi]; DEWOS 1063,
KT 613.

146

Fi nenä, [≠] Mr nēr, [≠] Ko nyr;
ńot-wes [ńăt-wĕs] ‘nostril’;
DEWOS 1045 (Kh = MnN ńol),
KT 642.
ˊ
ˊ
ńotèm LS. [ɔ: &lt;ńotem&gt;, Trj ńăt-,
ˊ
ńä̆t-] ‘to pluck; to skin’; US.
ńacim; see sōxtem; DEWOS
1082, KT 640.
ńūlem [ńüləm] ‘wound’; DEWOS
1054, KT 617.
ńūr [ńür] ‘strap’; [≠] Fi nuora;
DEWOS 1072, KT 626.
ńura ‘bare, empty’ [= ńāra ‘bare,
raw]; DEWOS 1076, KT 622.
ńūt [ńătǝ ‘rust’] ‘red earth’; DEWOS
1044, KT 646.
ńutwedem [ńut-wet-] ‘to fight (hit
each other)’; DEWOS 1048, KT
647 (s.v. ńuta ‘together’).

ńōgos [ńŏχəs] ‘sable’; DEWOS 1039,
KT 607, UEW 326 (Kh = MnN
ńoχəs, Ud Ko, ?Fi ?Sam).
ńox US. [Trj ńŏχ : pl. ńŏɣ°ət] ‘elk’;
LS. ńoux [J nŏw]; DEWOS
1029, KT 603.
ńōxrem [ńŏɣər-] ‘to cut, to carve’;
S. ńōgrem [ńŏɣə̑r-]; DEWOS
1037, KT 606.
ńōnxrem [ńoŋχrəs-] ‘to gnaw’;
frequ. ńōnxrīdem [ńoŋχrit-];
DEWOS 1064, KT 614.
ńōrdem, ńōrodem [ńorət-] ‘to press’;
DEWOS 1075; KT 635.
ńorom [ńurǝm] ‘morass’; see kui;
DEWOS 1078, KT 633, UEW
328 (Kh = MnN ńūrǝm, Fi Saa)
ńot, ńat [DN ńăt, DT ńŏt] ‘nose, front
of a boat’; S. ńaȶ [Trj ńŏʌ], [≠]

O
ōdam [otǝm, Trj åʌəm] ‘sleep’; [≠]
Fi uni, [=] Mr ōm, [≠] Sam.
āng, āngu; DEWOS 67 (Kh =
MnN E ūlǝm, Hu álom id.; ←
ăt-, Trj ăʌ- ‘to sleep’), KT 126,
UEW 335 (= Md Mr Ud Ko Mn
Hu)
ōdeŋ [otǝŋ] ‘first, outermost [;  beginning, (other) end]’; S.
āȶeŋ, āȡeŋ [Trj äʌǝŋ], [≠] Fi
esi; ōdaŋ paŋ [otəŋ päŋ] ‘fore­
finger’; DEWOS 81, KT 118,

UEW 6 (Kh = MnN ōwl, Fi
?Saa ?Sam)
ōdap [otǝp] ‘hero; strong forest
devil’ DEWOS 84, KT 104, 121.
ōȡap, ōȡep S. [Trj ŏʌǝp] ‘sleeping
tent; bed curtain’, see ūdap;
DEWOS 84, KT 121.
ˊ
ˊ
ǝ
ōd a, oid a, oiǵa [atˊ ] ‘sour, acidic’
DEWOS 225 (Kh &lt; Tat), KT 93.
ˊ
ǝ
ōd edem, oiǵedem [atˊ taj- (passive)]
‘to sour’; DEWOS 225, KT 93.

147

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 91 ❧
ōŋda, ōŋdep [oŋtǝ] ‘stake, spear’, LS.
āŋdep [Trj ăŋ°tǝ̑p]; DEWOS
144, KT 40.
ōŋdeŋ [oŋtǝŋ] ‘horny, with horns’;
DEWOS 144, KT 34.
ōŋet [oŋǝt] 1. ‘horn’ 2. ‘snuffbox
(made of horn)’ 3. ‘jawbone’
[separate word: Trj uŋǝʌ
‘jowl’]; S. āŋet [Trj åŋǝt],
[≠] Sam āmd; DEWOS 140
(‘jawbone’), 143 (Kh oŋǝt
‘horn’= MnN āńt), KT 34.
onx [oŋχ] ‘resin’; S. onk [Trj oŋk];
DEWOS 135, KT 35.
opa, oba, aba [ăpǝ] ‘elder sister’;
LS. opi [Trj opi ̮], [≠] Saa obba,
oabba, Sam apa, appa, oppe;
DEWOS 146 (Forest Nenets
&lt; Kh), KT 66.
ōrdem [ort-] ‘to divide’; S. ūrdem
[Trj årt-, urtə̑m]; DEWOS 174,
KT 243.
ōros [arəš] ‘rye’, Ru. рожь, Fi ruis
[&lt;  Germ]; DEWOS 184 (Kh
&lt; Tat), KT 78.
ort [ort] ‘(seasonal) worker’; cf. [≠]
Fi orja ‘slave’; DEWOS 176 KT
84.
ōš [oš] ‘sheep’; S. āč [Trj åč (učǝm)];
ōš-pun [oš-pun] ‘wool’; DEWOS
4, KT 97
ōšńa [ošńǝ] ‘fur coat’; S. āčńe [Trj
åčńi ̮]; DEWOS 4, KT 97.
ōt [ot] ‘year’; S. ōȶ, āȶ [Trj åʌ], [? =]
Fi vuosi; DEWOS 53, KT 109,
UEW 335 (Kh = Fi Saa Ud Ko
Hu)

ōd eptem, oiǵeptem [atˊ ptǝ-, otˊ ptǝ-]
ˊ
ǝ
ǝ
‘to make sour’; DEWOS 225,
KT 93.
ōgor S. [Trj ŏɣ°ər, Kr ŏχər] ‘high’,
see kereš; DEWOS 46, KT 24.
ōgot [oχət] ‘sleigh’, LS. augoȶ [Trj
ăɣ°ə̑ʌ]; DEWOS 39, KT 29.
oxčam [ŏχčam] ‘(head)scarf’; DEWOS
38 (Kh &lt; Ko), KT 31.
oxta [oχtə] ‘surface, top’, xōt-oxta
[χot-oχtə] ‘roof’; DEWOS 32,
KT 31.
oitˊ [otˊ] ‘fence’; [≠] Fi. aita; DEWOS
220, KT 93.
ōmattem [omǝttǝ-] ‘to set, to let sit’;
DEWOS 104, KT 45.
ōmdem [omǝt-] ‘to sit (down); to
set’; LS. ūmdem, US. ūmtim
[Trj. åmǝ̑t-, umǝ̑t-]; DEWOS
104, KT 46.
ōmdīdem [omtit-] frequ. ‘to sit long
enough’; DEWOS 105, KT 47.
omplak LS. [Trj ŏm’ḷǝŋ] ‘operculum’,
see ńaxsem; DEWOS 100, KT
50.
ōmsem [omǝs-] ‘to sit’; S. ūmsem
[Trj åmǝs-, umsǝm], [≠] Sam
āmdim, āmdak, ōmtañ; DEWOS
103 (Kh = MnN ūnt- ‘to sit
down’, ūnl- ‘to sit’), KT 45.
ōndap, ōndep [ontəp] ‘cradle’; S.
āntep [Trj åntə̑p], DEWOS 105,
KT 59.
ont S. [Trj ŏnt; Irt unt] ‘inside’, see
tibe; DEWOS 117, KT 56.
oŋ [oŋ] ‘opening’; DEWOS 134, KT
32.

148

ottadem [ottə-] ‘to lie; to deceive;
KT 130; DEWOS 87.

ōtmaŋ [otməŋ] ‘sleepy’; see ōdam;
DEWOS 67, KT 127.
ōtmesem [otmes-] ‘to dream’; see
ōdam; DEWOS 68, KT 127.

P
padartem

[pătǝrt-]

‘to

pajar [păjar] ‘officer’; Ru бояринъ;
DEWOS 1107 (Kh &lt; Ru), KT
660.
pāknem [päkǝn-] ‘to be frightened’;
DEWOS 1113, KT 670.
palax [pălǝχ] ‘spit’; DEWOS 1159
(Kh = MnN poləχ), KT 695.
pan [păn] ‘string’; S. panna [Trj
pănǝ]; DEWOS 1174, KT 705.
pān [pän] ‘sand’; DEWOS 1171, KT
705.
pāneŋ [pänǝŋ] ‘sandy’ [cf. pān].
panem [păn-] ‘to put’; [=] Fi panen,
[=] Sam pueñam, pannap;
DEWOS 1169, KT 712, UEW 353
(Kh = MnN pin-, Mr Ud Ko
Sam).
pāŋ [päŋ] ‘finger, toe’; see tui; kētpāŋ [ket-päŋ] ‘finger’; kurpāŋ [kŏr-päŋ] ‘toe’; DEWOS
1186 Kh = MnN pāja), KT 685.
panèm [ɔ: &lt;pańem&gt;, păń-] ‘to
wind’; DEWOS 1183, KT 717.
parax [părǝχ] ‘the thicker end of a
timber’; DEWOS 1208 (Kh =
MnE pårk), KT 725.

speak’;

DEWOS 1248 (Kh = MnN
potǝrt-), KT 766.

ˊ
padà, paǵa [päta] ‘the wife’s elder
brother is called this by her
husband’; Turk badja, padja;
DEWOS 1253 (Kh &lt; Tat), KT
748.
ˊ
ˊ
pad em [păt-] ‘to defecate’; [=] Fi
;
paskannan; see patˊ DEWOS
1252, KT 746.
pāgal [paχəl] ‘churn staff; runner
of a sledge’; DEWOS 1126, KT
667.
pāgaptem [Ts päkəptə-, Kr pokəptə-]
‘to be frightened’; DEWOS
1114, KT 670.
pāgart [päɣərt] ‘timber’; LS. pēwert
[Trj peɣ°ərt], US. pȫgert [Vart
pöɣərt]; DEWOS 1132, KT 671.
pai [päj] ‘thunder’; DEWOS 1102, KT
655.
pai [päj] 1. ‘pile, stack 2. ‘hay stack’
3. ‘islet in the wood’; DEWOS
1101–1103, KT 654.

149

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 92 ❧
paraš [părǝš] ‘mane’; LS. mores [Trj
mŏrǝs]; DEWOS 1216, 964, KT
729, 541.
pardem [pärt-] ‘to order; to allow’;
LS. pīrdem, US. pīrtim [Trj
pärt-, pirt-]; DEWOS 1218, KT
737.
ˊ
ˊǝ
paresem, paretem [părǝttˊ -] ‘to drill’;
DEWOS 1201, KT 720.
part LS. [Trj pärt] ‘timber, board’;
see sāgat; DEWOS 1218 (Kh =
MnN pārt), KT 735.
pāst [păst] ‘a curved tributary’; S.
pāsaȶ [Trj păsʌ]; DEWOS 1229,
KT 741, UEW 400 (Kh = MnN
posal, ?Fi ?Saa ?Sam).
paǯa [păčǝ] ‘dried pike’; DEWOS
1093, KT 753.
paǯem [păč-] ‘to sweep’; DEWOS
1092, KT 755.
patlā [pătla] ‘all’; see per; DEWOS
1245.
pat,ˊ paḱ [pătˊ] ‘excrement, shit’;
[=] Fi paska, [≠] Sam palka;
DEWOS 1252, KT 746, UEW
396 (Kh = MnN poś, Fi Saa Md
Mr Hu).
pedem, pödem [pĕt-] ‘to be afraid’;
S. peȡem [Trj pĕʌ-], [=] Fi
pelkään, [=] Ko bola, [=] Saa
boalam, [=] Hu fél; DEWOS
1142, KT 777, UEW 370 (Kh =
MnN pil-, Fi Saa Md Ud Ko
Hu Sam).

pēdem [petəm] ‘horsefly’; DEWOS
1150, KT 782, UEW 416 (Kh =
MnN paləm, Sam).
ˊ
pedàr, peǵar [pĕtar] ‘rowan berry’;
DEWOS 1256, KT 749, UEW
376 (Kh = MnN paśar, Fi Md
Mr Ud Ko).
peg [pĕɣ] ‘stranger; another’; S. pa
[Trj pä]; [≠] Fi muu; DEWOS
1086 (pä) 1112 (pĕɣ), KT 653,
665.
pegai, peŋai [Ts pĕɣaj, Kr pĕŋaj]
‘(on the) left’; S. pegi [Trj
pĕɣi-]; DEWOS 1118, KT 686.
pegda [pĕɣtə] ‘black’; Hu. fekete;
DEWOS 1135, KT 682, UEW 882
(Kh = Hu).
pegdoxtep [pĕɣt-oχtəp] ‘black, blackish’.
pegem, pekem [peχəm] ‘spoilt’;
DEWOS 1112, KT 668.
pēget [peɣət] ‘bath’; LS. paugoȶ
[Trj pä̆ɣ°əʌ]; US. peugeȶ [Vart
pɔ̈̆ɣəʌ]; pēget-xot [peɣət-χot]
‘sauna’; DEWOS 1122, KT 678.
pēgdem [peɣət-] ‘to take a bath’;
DEWOS 1122 (Kh = MnN
puwl-), KT 678.
pēgettem [peɣəttə-] ‘to bath (tr.)’;
DEWOS 1122, KT 678.
pēgmem [peɣəm-] ‘to freeze’; [≠]
Hu fagy; pass. pēgmājem
[peɣmajəm ‘I am freezing’];
DEWOS 1115, KT 680.

150

ˊ
ǝ
peḱrem, petrem [pĕtˊ r-] ‘to squeeze
water out of the clothes’;
DEWOS 1256 (Kh &lt; Ko), KT
749.
pēlek [pelǝk] ‘the one half, side’; [≠]
Fi puoli, [=] Saa beäle, [=] Mr
pēle, [=] Sam peäleä, [=] Hu
fél; DEWOS 1159, KT 695, UEW
362 (Kh = MnN pāl, Saa Md
Mr Ud Ko Hu Sam, ? pieli)
pelǯem [pelǝč-] ‘to exchange’; frequ.
pelǯīdem [pelčit-], augm. pele­
sem [peles-]; DEWOS 1155, KT
699.
pem [pĕm] ‘steam (from the sauna)
[; heat]’; S. pöm [Trj pö̆m];
DEWOS 1167 (Kh &lt; Ko), KT
703.
pemeŋ [pĕmǝŋ] ‘hot’; DEWOS 1167,
KT 704
pemdem [pĕmǝt-] ‘to get hot’, pass.
pemdājem [pĕmtaj-] id.;
DEWOS 1167, KT 704.
pemettem [pĕmǝttǝ-] ‘to heat (the
sauna)’; DEWOS 1168, KT 704.
peŋaš [peŋkaš] ‘pike’; DEWOS 1189
(s.v. peŋk), KT 691.
penk [peŋk] ‘tooth’; LS. pank, [=]
Ko pinj, [=] Mr pǖ, [≠] Saa
pane, [=] Hu fog; DEWOS 1188,
KT 689, UEW 382 (Kh = MnN
puŋk, Fi Md Mr Ud Ko Hu).
peŋeŋ [peŋkǝŋ] ‘with teeth’, peŋeŋjuχ [peŋkǝŋ-juχ] ‘rake’; see
kunǯeŋ-juχ; DEWOS 1189, KT
690.

peń LS. [Trj pĕń] ‘spoon’; US. piń;
see ńala; DEWOS 1183, KT 716.
per [pĕr] ‘piece’; see pul; [≠] Fi puru,
[≠] Mr pura; DEWOS 1197, KT
721, UEW 366 (Kh ? = MnW
pār, ?Fi päre ?Ud ?Ko).
per, perda [pĕrta] ‘all’; DEWOS 1219,
KT 736.
peradem [pĕrat-] ‘to spend one’s
time’; DEWOS 1205, KT 737.
perem [pĕr-] ‘to pass (intr., time)’;
DEWOS 1204 (Kh &lt; Ko), KT
736.
pergadem [pĕrkat-] ‘to clean hemp;
to shake the snow out of the
shoes and clothes’; DEWOS
1210 (Kh &lt; Ko), KT 731.
perna [perna] ‘cross’; S. pirne
[pirnä]; pernajat panem ‘to
christen’; DEWOS 1214 (Kh
&lt; Ko), KT 733.
pernašem [pernaš-] ‘to cross oneself, to pray’, DEWOS 1215, KT
734.
pesan, pesen [pĕsǝn] ‘table’; Ko py­
zan; ai-pesan [äj-pĕsǝn] ‘chair’;
DEWOS 1231 (Kh &lt;  Ko), KT
742.
peste [pĕstǝ] ‘sharp’; [≠] Mr pise;
DEWOS 1232, KT 744.
pet [pit] ‘bird nest’; [=] Fi pesä, [=]
Sam pideä (pitsche), [=] Mr
peshäsh, [=] Saa beasse, [=]
Ko poz; cf. teagat; DEWOS
ˊ
1141, UEW 375 (Kh = MnN piti,
Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).

151

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 93 ❧
pet [pĕt] ‘ear’; S. peȶ, [=] Ko pelj, [=]
Saa bealje, [=] Hu fül, [=] Mr
pelesch; DEWOS 1140, KT 775,
UEW 370 (Kh = MnN pal , Saa
ˊ
Md Mr Ud Ko Hu).
pette [pĕttǝ] ‘deaf’; S. peȶȶex [Trj
pĕʌʌǝɣ]; DEWOS 1141, KT 777.
pete, pede [pĕtǝ] ‘ground, bottom’;
S. pite, Ko pydäs, Fi pohja;
ńir-pede [ńir-pĕtǝ] ‘shoe sole’;
kur-pede [kŏr-pĕtǝ]’plantar’,
kēt-pede [ket-pĕtǝ] ‘flat of a
hand’ DEWOS 1240 (Kh &lt; Ko),
KT 763, 764.
petem [pĕtǝm] ‘lip’; S. peȡem [Trj
pĕʌəm]; DEWOS 1150, KT 782,
UEW 383 (Kh = MnN pitmi,
ˊ
Saa Sam).
pēteŋ [pĕtǝŋ] ‘cloud’; S. pēȡeŋ [Trj
pĕʌəŋ], [=] Fi pilwi, [=] Hu
felhö, [=] Mr pil, [=] Ko pī, [≠]
Turk bulut; DEWOS 1151, KT
781, UEW 381 (Kh = Fi Saa Md
Mr Ud Ko Hu).
pētlem [pĕtlǝm] ‘dark’; DEWOS 1243,
KT 768.
pētlōt [pĕtlǝ-, past.3sg pĕtlot] ‘the
darkness came’; pētlīdet [pĕt­
lit- : prs.3sg pĕtlitǝt] ‘the dark­
ness comes’; DEWOS 1243, KT
768.
petŋai [petŋaj] ‘mosquito’; S. piȶŋi
[J piʌŋi]; DEWOS 1152, KT 784.
ˊ
ˊ
ˊ
peta, ped a [pĕta] a salutation
formula; DEWOS 1253, KT 748.
pīdem [pit-] ‘to become replete’; Ko
pöta; DEWOS 1236 (Kh &lt; Ko),
KT 762.

pili S. [Trj piḷi] ‘shovel’; see ser;
DEWOS 1158, KT 694.
pir [pir] ‘behind (in space or time);
cf. [≠] Fi perä ‘behind’; pir-ōt
[pir-ot] ‘last year’; DEWOS
1199, KT 721.
piriš [pirǝš] ‘old, ancient’; Ko pörys;
DEWOS 1216 (Kh &lt; Ko), KT
729.
pīt [pit] ‘bird net’; DEWOS 1153, KT
780.
pitem US. [Trj pi ̮t-] ‘to get angry’;
see kenmājem; DEWOS 1238,
KT 773.
pōtājem [potaj-, pass.] ‘to get cold,
to freeze’; LS. pūtōjem [Trj
påt- : putoj-, pass.], [≠] Fi
palelen, mom. pōtmem pass.
pōtmājem [potmaj-]; DEWOS
1233, KT 769, UEW 881 (Hu
fázik).
pōgor [poχər] ‘islet’; S. paugor [J
păwǝr]; DEWOS 1128, KT 670.
pōgos [pŏχəs] ‘breast’; [=] Fi powi;
DEWOS 1123, KT 672, 674,
UEW 395 (Kh = MnN pūti, Fi
ˊ
Saa Md Mr Ud Ko).
pox, pax [păχ] ‘boy, son’; [=] Fi
poika, [=] Ko pi, [=] Hu fiú;
DEWOS 1110, KT 664, UEW
390 (Kh = MnN piɣ, Fi Ud Ko
Hu, ?Md ?Mr).
pōxtam [pŏχtəm] ‘cheek’; S. pūgo­
dem [Trj puɣʌə̑m], [=] Fi poski, [≠] Hu pofa, [≠] Ko pidzjes,
[=] Sam pādi, pudal; DEWOS
1121, KT 674, UEW 396 (Kh =
MnN pājt, Fi Sam).

152

pōsaŋ [pasǝŋ] ‘with a sign’; DEWOS
1224, KT 739.
pōstem [pastǝ-] ‘to draw [a sign],
to mark’; S. pāstem [J påstǝ-];
DEWOS 1224, KT 739.
pōttem [pottǝ-] ‘to make cold, frozen’; DEWOS 1234, KT 771.
pou [Kr pow, DT päw, DN päɣ]
‘pine cone’, a fruit of a conifer
in general; S. peux [Trj peɣ°];
DEWOS 1118, KT 663. UEW 362
(Kh = MnN pāk°, Sam, ?Mr),
puȡem S. [Trj puʌ-] ‘to harness’, see
jegem [ɔ: &lt;jigem&gt;]; DEWOS
1147, KT 784.
pūden [putən] ‘nettle, hemp’; LS.
pōȡen, US. pōȶen [Trj pŏʌən];
DEWOS 1150, KT 783, UEW
370 (Kh = MnN ponal, ?Fi).
ˊ
ˊ
pud em [put-] ‘to lift [to be strong
enough to carry smth]’, see
ātmem; DEWOS 1253, KT 748.
pūem [pŏw-] ‘to blow’; S. pōgem
[Trj pŏɣ-, pŏɣ°-], [≠] Fi puhun, [=] Sam pu’u; cf. [=]
Mr pualam, [=] Hu fú; mom.
pūmem; DEWOS 1114, KT 661,
UEW 411 (Kh = MnN puw-,
Md Mr Hu Sam).
pūgot [puχət] ‘village’; S. pūgoȶ [Trj
puɣə̑ʌ]; DEWOS 1122, KT 675,
UEW 351 (Kh = MnN pāwǝl,
Hu ?Fi).
pui [püj] ‘rear, behind’; [=] Sam
pui; pui-tōgot ‘tail of a bird’,
i.e. the back feathers; DEWOS
1104, KT 658, UEW 401 (Kh =
MnN puj, Sam, ?Fi).

poxtem [poχət-] ‘to push’; see
nikibem; DEWOS 1119, KT 676.
poi [paj] ‘rich’; Turk bai, pai;
DEWOS 1101 (Kh &lt; Tat), KT
656.
poi [poj] ‘aspen; side board in a
boat’; S. pai [Trj påj]; cf. [≠]
Fi paju ‘willow’; [=] Sam pi
‘aspen’; DEWOS 1100, KT 657,
658, UEW 391 (Kh = Md Ud Ko
Sam).
poidek, paidek [pojtek] ‘willow grouse’; LS. paitek [Trj
påjti ̮k]; DEWOS 1108, KT 660.
poltˊ S. [Trj pŏʌ́tˊ] ‘tallow’; DEWOS
1165, KT 789, UEW 881 (Kh =
Hu faggyú).
pōŋot [poŋχət] ‘abscess, boil’; LS.
pūŋot [Trj puŋkə̑t], US. pūnk;
DEWOS 1190, KT 692.
por, par [păr] ‘drill’; [=] Hu fúró,
[=] Fi pura, [=] Sam parte´;
kēt-por [ket-păr] ‘pricker’;
DEWOS 1200, KT 720, UEW
405 (Kh = MnS porē ̮, Fi Saa Ud
Ko Hu Sam).
porax [porǝχ] ‘entrails [; stomach]’;
DEWOS 1207, KT 726.
porem [păr-] ‘to bite, to gnaw’; [=]
Fi puren, [=] Mr puralam;
DEWOS 1202, KT 736, UEW
405 (Kh = MnN pur-, Fi Saa
Md Mr Ud Ko, ?Sam).
pōs [pos] ‘mitten; sign; wasp’; S.
pās [Trj pås], Ko pas ‘sign’;
DEWOS 1222, 1223 [3 separate
words] KT 738, 739, 740, UEW
376 (Kh pos ‘mitten’ = MnN
pāssa, Mr Ud Ko).

153

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 94 ❧
puisseg [püj-sĕɣ] ‘the tail belt of
the harness’; DEWOS 1105, KT
658.
puklaŋ, pukleŋ [pŏklǝŋ] ‘navel’;
DEWOS 1116 (Kh = MnN puk­
ńi), KT 669.
pul [pül] ‘piece [; mouthful]’;
DEWOS 1155, KT 693, UEW
350 (Kh = MnN pūl, Fi Md Hu
Sam; ?Saa ?Mr, ?Ko).
pulemem [*püləm-, KoP pülimə‘to take a bite’] ‘to swallow’;
DEWOS 1156.
pūm [pum] ‘grass’; S. pōm [Trj
pom], [=] Hu fü; DEWOS 1165,
KT 701, UEW 879 (Kh = MnN
pum, Hu).
pūmaŋ [pumǝŋ] ‘with (a lot of)
grass’; DEWOS 1166, KT 701.
pūn [pün] ‘wool’; DEWOS 1173, KT
706.
pūnaŋ [pünǝŋ] ‘woollen, furry, shaggy’; pūnaŋ-ńīr [pünǝŋ ńir, Sg.]
‘furry boots’; DEWOS 1173, KT
707.
punǯem [pünč-] ‘to open’; [≠] Mr
padtscham; DEWOS 1175 (Kh =
MnN pūns-), KT 711.
punttem [punttǝ-] ‘to twist, to
braid’; [=] Fi punon, [=] Sam
pannau; cf. [=] Hu fon ‘to
spin’; DEWOS 1182, KT 715,
UEW 402 (Kh = MnN pon-, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).

puŋat [pŏŋǝt] ‘side’; S. poŋaȶ [Trj
pŏŋǝ̑ʌ]; DEWOS 1192, KT 687.
pūraš, pūreš [purǝš] ‘pig’; S. pōres,
Ko pors; cf. Fi porsas ‘piglet’;
Sam pares, pores; DEWOS 1217,
KT 729, UEW 736 (Kh &lt; Ko,
Sam &lt; Kh; Fi Ko &lt; Aryan).
purumem [purǝm-] ‘to tread’; S.
pormem [Trj pŏrǝ̑m-], [≠] Fi
poljen; DEWOS 1212, KT 728.
pusā [püsa] ‘beer’; Tat busa; DEWOS
1228 (Kh &lt; Tat), KT 742.
pusem [pus-] ‘to wash clothes; to
milk’; S. possem [Trj pŏs-], [≠]
Fi pesen, [≠] Hu mos, [≠] Mr
moschkam; DEWOS 1226, KT
744.
pusrem [pusǝr-] ‘to squash’; cf. [=]
Fi puserran; UEW 397 (Kh =
MnW pǟśǝrt-, Fi Ud Ko Hu).
puš [püš] ‘sieve’; DEWOS 1093, KT
751.
pušnadem [püšnat-] ‘to sift’; DEWOS
1093, KT 751.
put [püt] ‘kettle’; [=] Fi pata, [=]
Mr pat, [=] Hu fazék; DEWOS
1239, KT 761, UEW 358 (Kh =
MnN pūt, Fi Mr Hu).
pökem, pögem [pĕk-] ‘to suffer’;
DEWOS 1111, KT 681.
pöŋ [pĕŋ] ‘coil’; DEWOS 1185, KT
686.

154

R
rāba [räpǝ] ‘shaggy dog’; DEWOS
1279, KT 807.
ralax [rătǝχ] ‘loose, fragile’; DEWOS
1287, KT 814.
rāgam S. [Trj răɣǝ̑m] ‘familiar [; relative]’; DEWOS 1261, KT 800,
UEW 418 (Kh = MnN rɔ̄wn-ut,
Fi Hu).
rāgap [raχǝp] ‘lie’; DEWOS 1270, KT
798.
rāxpaŋ [raχpǝŋ] ‘false, untruthful’;
DEWOS 1270, KT 798.
rāxpejem [raχpǝj-] ‘to lie’; DEWOS
1271, KT 798.
rāk [räk] ‘flour, porrigde’; [=] Ko
rok, cf. [≠] Fi rokka; DEWOS
1262, KT 794, UEW 421 (Kh =
MnN ‑rak, Ud Ko).
ram [rom] ‘repose; calm’; DEWOS
1271, KT 804.
runt [runt] ‘earring’; S. ront [Trj
ront]; DEWOS 1273 (Kh =
MnN rūnt), KT 805.

rau [räw] ‘fine’; rau-pun [räw-pün]
‘down’; DEWOS 1262 (Kh =
MnN ‑rāw), KT 791.
rēp [rep] ‘steep river bank’; DEWOS
1278, KT 806.
rīt [rit] ‘boat’; DEWOS 1284, KT 812.
robasem [ropǝs-] ‘to bark’; S. rape­
sem [Trj råpǝs-]; DEWOS 1281,
KT 808.
rōx [roχ] ‘collar’; S. rōk [Trj rok];
DEWOS 1266 (Kh = MnN
rāχ°a) KT 795.
ruŋem [rŏŋk-] ‘to wade’; DEWOS
1276, KT 803.
rūt [rut] ‘pockmark’; DEWOS 1286,
KT 811.
rūteŋ [rutǝŋ] ‘pockpitted’; DEWOS
1286, KT 812.
rutˊ [rütˊ] ‘Russian’; DEWOS 1288
(Kh &lt; Ko), KT 810
rūwdem [rĕwǝt-] ‘to mix’; DEWOS
1267 (Kh = MnN rawt-), KT
793.

S
sābet [säpǝt] ‘neck’; S. sāpeȶ [Trj
säpǝʌ]; DEWOS 1356, KT 866,
UEW 473 (Kh = MnN sip, Fi
Saa Md Mr Ud Ko).
sadem [sät-] ‘to patch’; DEWOS
1382, KT 886, UEW 470 (Kh =
Saa Ud Ko).
ˊ
ˊ
sād em ‘to say’; [≠] Fi sanon [? sät‘to be heard; to twitter’];
DEWOS 1386, KT 883.

sagasem [săɣas-, săɣat-] ‘to break’;
DEWOS 1301, KT 831.
sāgar [săχər] ‘cow’; [≠] Sam sigar;
DEWOS 1321 (Kh &lt; Tat), KT
839.
sāgat [saχət] ‘plank board [; splint]’;
DEWOS 1314 (Kh = MnN
saɣila), KT 842.

155

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 95 ❧
sast [săs, săst] ‘lizard’; S. sasaȶ [Trj
săsaʌt]; DEWOS 1380, KT 879,
UEW 454 (Kh = MnN sosla, Fi
Saa Mr Ud Ko Sam).
sat [săt] ‘salt’; Ko sō, [≠] Hu só, [≠]
Fi suola; DEWOS 1327, KT 886,
UEW 750 (Kh &lt; Ko; Ko ? = Fi).
satagiš [sătǝ-kiš] ‘salt container’;
see kiš; DEWOS 1328, KT 887.
satagem [sătaɣə-] ‘to salt’; DEWOS
1328, KT 887.
sāu or sāwen [säw, säwen] ‘sober’;
[≠] Fi selwä, MT. sak; DEWOS
1389 (Kh &lt; Tat), KT 830.
saudak [săwtǝχ] ‘reins’; DEWOS
1390, KT 830.
sauneŋ [säw-neŋ] ‘magpie’; S. seux
[Trj seɣ°]; DEWOS 1309 (Kh =
ˊ
MnN sāk°al ǝk), KT 823.
seberga [sĕpǝrka] ‘broom’; Tat
sibirtke, MT. sibirge; DEWOS
1357 (Kh &lt; Tat), KT 865.
seg, sex [sĕɣ] ‘burbot’; DEWOS 1302,
KT 835, UEW 469 (Kh = MnN
siɣ, Fi Md).
sēger [seɣər] ‘chain’; S. sēgeȶ [? ɔ:
&lt;sēger&gt;, Trj siɣər]; DEWOS
1322 (Kh = MnN sēr), KT 839.
sei [sĕj] ‘voice, sound’; [≠] Hu szó;
DEWOS 1295, KT 818, UEW 482
(Kh = MnN suj, Fi Saa Hu zaj,
?Mr).
seker [*sekər] ‘blow, stroke’ [cf.
sekerdem, seurem].
sekerdem, sekermem, sekremem
[sekərmə-] ‘to hit’; DEWOS
1322, KT 827, 839.

sax [săk] ‘coat; woman’s dress’; LS.
sak [Trj săk]; DEWOS 1301
(Kh = MnN saχi), KT 830.
saxse [săχsə] ‘fat, tallow’; mīssaxse (woi) [mis-săχsə (woj)]
‘butter’; DEWOS 1324, KT 846.
saxseŋ [săχsəŋ] ‘fat (adj.)’; DEWOS
1324, KT 846.
saigem [săjǝ- : săjɣəm] ‘to go
around, to get confused’;
DEWOS 1297, KT 821.
saigettem [săjɣəttə-] ‘to go around
smth, to roll’; DEWOS 1297,
KT 822.
sājep [sojəp] ‘net, fyke net’; DEWOS
1299 (Kh = MnW såip), KT
820.
sāna [sänə] ‘polypore’; S. sānex [Trj
säṇəɣ]; DEWOS 1345, KT 861,
UEW 494 (Kh = MnN sēniɣ, Fi
Saa Mr Ud ).
saŋa [säŋkǝ] ‘bright, clear’; S. sanki
[Trj säŋki]; DEWOS 1351, KT
850.
sāp [säp] ‘brook, tributary’; cf. Turk
sēp; DEWOS 1354 (Kh &lt;  Tat),
KT 863.
sāpteŋ [säptəŋ] ‘black fox’; DEWOS
1356 (s.v. säpət ‘neck’), KT
866.
sāram [sărǝm] ‘death’; [=] Fi surma;
DEWOS 1366, KT 878, UEW
489 (Kh = Fi).
sārax [sărǝχ] ‘roach’; S. sārak [Trj
sărǝ̑k]; DEWOS 1370, KT 871.
sārt, sōrt [sort] ‘pike’; see peŋaš;
DEWOS 1375, KT 875.

156

sēm [sem] ‘eye’; [=] Fi silmä, [=] Saa
tschalbme, [=] Ko sin, [=] Mr
sinzä, [=] Hu szem, [=] Sam
saeu, sai; sēm-jink [sem-jĕŋk]
‘tear’; sēm-wāx [sem-wăχ]
‘glasses’; sēm-pēlek [sempelək] ‘one-eyed’, Fi silmäpuoli; Hu fél-szemü; DEWOS
1338, KT 855, UEW 479 (Kh =
MnN sam, Fi Saa Md Mr Ud
Ko Hu Sam).
sēmda, sīmde [semta] ‘blind’; S.
sīmȡex [Trj sä̆mʌəɣ]; DEWOS
1339, KT 857.
semm, sem [sĕm] ‘heart’; [=] Fi
sydän, [=] Hu szü; [=] Ko
sjöläm, [=] Mr schym, [=] Sam
seai; DEWOS 1340, KT 857,
UEW 477 (Kh = MnN sim, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
sēna [senə] ‘louse’; S. sennex [Trj
s̆äṇəɣ], [≠] Ko serō, [≠] Saa
tschoros, [≠] Fi saiwar, [≠] Hu
serke; DEWOS 1345, KT 862,
SSA 3 144.
senak [senak] ‘hayfork’; Mr schenik;
DEWOS 1346 (Kh &lt; Tat), KT
862.
sent,ˊ senḱ [seńtˊ] ‘bast (fibre)’; S.
sintˊ [Trj sińtˊ]; DEWOS 1347
(Kh = MnN sās), KT 863.
seŋem [seŋk-] ‘to beat’; S. senkim
[Trj seŋk-]; DEWOS 1350,
KT 852, UEW 31 (Kh = MnN
saŋk-, Ud Ko, ??Md).

ser [sĕr] ‘shovel’; Ko syr; DEWOS
1362 (Kh &lt; Ko), KT 868.
serak [serak] ‘wall’; DEWOS 1370
(Kh &lt; Ko), KT 871.
serdem [sĕrt-] ‘to shovel the snow’;
DEWOS 1362, KT 868.
serem, serejem [sĕrǝj-] ‘to shudder’;
frequ. serīdem [sĕrit-] DEWOS
1369, KT 870.
sergem [sĕrɣ-, cf. sĕrɣət-] ‘to be
shaken’.
sergettem [sĕrɣət-] ‘to shake’;
DEWOS 1369, KT 874.
sēse [sesə] ‘trap’; DEWOS 1380, KT
880.
seu [sĕw] ‘stick, pole’; S. sawa, sowa
[Trj sŏɣ, J sŏw]; [=] Fi sauwa,
[≠] Ko zib; DEWOS 1305, KT
826, UEW 468 (Kh = MnN
suw, Fi Saa).
sēu [sew] ‘plait’; S. seux [Trj sä̆ɣ°];
DEWOS 1307, KT 824, UEW
471 (Kh = MnN saɣ, Ud Ko
Hu, ?Fi)
sēwem [sew-] ‘to plait’; S. sēwgem
[Trj sä̆ɣ°-, J sä̆w-]; DEWOS
1308, KT 825.
sēwes [sewǝs] ‘rear of a boat,
rudder’; DEWOS 1324, KT 828.
sēwemsa [sewəmsə] ‘bilberry’;
DEWOS 1319 (Kh = MnN sāw­
ńi), KT 827.
seurem [sewər-] ‘to beat, to cut, to
chop’; LS. sagrem, US. sogrim
[Trj sä̆ɣər-]; DEWOS 1321 (Kh
= MnN sāɣr-), KT 827.

157

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 96 ❧
sōjem [sojəm] ‘small mountain
brook [in a riverbank]’: S.
sājem [Trj såjə̑m]; DEWOS
1298 (Kh = MnN sɔ̄jəm), KT
819.
sōm [som] ‘(fish) scale’; US. sām [Trj
såm], [=] Fi suomu; DEWOS
1337, KT 854, UEW 476 (Kh =
MnN sām, Fi Saa Md Mr Ud
Ko).
sōrem [sor-] ‘to dry (intr.)’; [=] Hu
szarít; frequ. sōrīdem [sorit-];
DEWOS 1358, KT 877, UEW
466 (Kh = MnN sūr-, Ud Ko
Hu).
sōrettem [sorǝttǝ-] ‘to dry (tr.)’;
DEWOS 1358, KT 878.
sōretˊ [sarǝtˊ] ‘sea’; DEWOS 1538 (Kh
&lt; Ko), KT 872.
sorńa [sorńǝ] ‘gold’; S. sarńa [Trj
sårńi ̮], Ko sarny, Mr schörtnje,
Hu arany; DEWOS 1373 (Kh &lt;
Ko), KT 874.
sōrom [sorǝm] ‘dry’; LS sārem [Trj
sårǝm], [=] Hu száraz; DEWOS
1359, KT 877.
sos [sos] ‘ermine’; DEWOS 1377, KT
879.
sugom [suχəm] ‘yarn, thread’;
DEWOS 1318, KT 837.
sulaika [śulejka] ‘glass bottle, ink
bottle’; MT suleike; DEWOS
1511 (Kh &lt; Ru).
sūmet [sümǝt] ‘birch’; S. sūgmet
[Trj sĕɣ°mət]; DEWOS 1319,
KT 860.

sink [siŋk] ‘a small white duck with
a white beak [Anas nigra]’;
DEWOS 1350, KT 849.
sīra, sīre [sirǝ] ‘former; earlier’; S.
sār [Trj sär]; DEWOS 1361, KT
870.
ˊ
siȶa LS. [Trj sĕʌ́ä] ‘powder’; US.
siȡa [Vart sĕʌ́ə]; cf. tāra;
ˊ
DEWOS 1337, KT 893.
sīwes [siwəs] ‘osprey, fishing eagle’;
DEWOS 1324, KT 829, UEW
469 (Kh = MnN siɣəs, Fi Saa,
?Ko).
sōdom [sotəm] ‘the river Salym’;
sōdom-xui [sotəm-χŏj] ‘Salym
Khanty’.
sōdop, sōdep [sotǝp] ‘sheath’; S.
sātep [Trj såtǝ̑p]; DEWOS 1385,
KT 885.
sōgot [soχət] ‘gouge, axe for
hollowing out boats’; DEWOS
1315, KT 843, UEW 889 (Kh =
MnN sowli, Hu)
sōx (sox) [sŏχ] ‘bark of a willow
(‑type) tree [; skin]; sturgeon
(осетръ) [”spawn sack”]’; S.
sōx, soux [Trj sŏɣ°]; DEWOS
1304 (Kh = MnN sow), KT
831 (‘sturgeon, caviar’), 832
(‘skin’).
sōxtem [soχət-] ‘to pluck’; DEWOS
1325, KT 842.
soi [soj] ‘a species of duck [goldeneye]’, S. sai [Trj såj]; DEWOS
1292, KT 817.

158

suŋ [sŏŋ] ‘corner, end’; Hu [≠] szög,
[=] szug; DEWOS 1348, KT
846, UEW 888 (Kh = Hu).
sūpos [supǝs] ‘[net] weaving needle’; LS. sapos, US. sāwas [Trj
săpǝs]; DEWOS 1358 (Kh =
MnS tās), KT 865.
sur [sur] ‘shaft’; [=] Hu szár; ńīr-sur
[ńir-sur] ‘bootleg’; DEWOS
1363, KT 867, UEW 890 (Kh =
MnN sor, Hu).
sur [surǝŋ, surnǝŋ] ‘grey [grayhaired]’; S. tārax, [≠] Fi harmaja, [≠] Hu szürke; KT 877,
878.

sūs [sĕwǝs] ‘autumn’; S. sugus [Trj
sĕɣ°əs], [=] Fi syys, syksy, [=]
Mr schishe; DEWOS 1324, KT
828, UEW 443 (Kh = MnN
tak°s, Fi Saa Md Mr Ud Hu).
susta [sustə] ‘tapeworm’; DEWOS
1381, KT 881.
sut [sut] ‘intestine’; S. sot [Trj sŏʌ],
[=] Fi suoli, [=] Ko sjū, [=] Mr
schol; DEWOS 1329, KT 888,
UEW 483 (Kh = Fi Saa Md Mr
Ud Ko); SSA 3 215 (&lt; Aryan).
sūt [süt] ‘whetstone’; DEWOS 1384
(Kh &lt; Ko), KT 885.
ˊ
sutńik [sutńik] ‘onion’; DEWOS
1388, KT 883.

Š
šegara [šĕkarǝ] ‘curl’; DEWOS 249
(KoP šĕkarǝ), 265 (šĕkǝr ‘curve,
twist’).
šegareŋ [*šĕkarǝŋ] ‘curly’; DEWOS
249.
šemšar [šemšar, šĕmšar] ‘a coloured
duck [Mergus albellus, merganser]; DEWOS 275, KT 949.
šēren [šertǝn, šerǝn] ‘bailer’; DEWOS
302, KT 958.
šērendem [DN šertǝnt-, KoP šerǝnt-]
‘to clear grain with a bailer’;
DEWOS 302, KT 959.

šabur [šopǝr] ‘coat for everyday use
[e.g. hunting]’; DEWOS 298
(Kh &lt; Ru), KT 956.
ˊ
ˊ
šad adem, šaǵadaem [šätat-] ‘to be
sorry’; DEWOS 268, KT 965.
šam [DN šam, Kr šäm] ‘light,
candle’; S. onk [Trj oŋk]; Afg
sham’; tūrum-šam [turǝmšam] ‘wax candle in front of
an icon’, šam-xot [šam-χot]
‘candlestick’; DEWOS 270 (Kh
&lt; Tat), KT 942.
šatxan [šatχan] ‘turnip’; Tat schal­
gan; DEWOS 305 (Kh &lt; Tat),
KT 964.

159

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 97 ❧
šuidem [šüj-] ‘to put in [e.g. a
match into the box]’; DEWOS
244, KT 926.
šur [šür] ‘bar pole, stick’; Ko zor;
DEWOS 301 (Kh &lt; Ko), KT 958.
šutˊ ‘edge, side’ [probably šütˊ
‘stripe, slice’]; DEWOS 268,
KT 965.

šermat [šermat] ‘headstall’; S. sir­
metˊ [Trj sirmät], Ko sermäd;
DEWOS 1372 (Kh &lt; Ko), KT
959.
šeška [šiš] ‘a little bird’; [≠] Fi sisko;
tant-šeška ‘sparrow’, i.e. corn
bird; DEWOS 238 (Kh &lt; MnE).
šudai [šütaj] ‘partridge’; LS. sigȡei
[Trj sĕɣʌäj], Ko sjöla; DEWOS
1315 (Kh &lt; Ko), KT 964.

čōgom [čoχ-] ‘to whistle’; DEWOS
253, KT 937.
čošmem [čočǝm-, čošm-] ‘to scatter,
to pour’; DEWOS 237, KT 961,
UEW 60 (Kh = MnN sōs-, Ud
Ko Slk ?Fi).
čugadem [čŏkat-] ‘to crumble’;
DEWOS 258, KT 930.
čūmat [čumǝt] ‘the start of a building
of a house; a casket built on

C

T
cēgajem [ćĕɣəjəm] ‘swallow’ [?  Kr
ćĕkəj-imə ”ć-woman”]; DEWOS
1500, KT 900.

cātxa, tōtxa [tatχə] ‘scythe’; DEWOS
ˊ
ˊ
1543 (Kh &lt; Tat), KT 924.
ˊ
cēdak [Ts ćetak, DN tetak] ‘a drinking dish [tub, can]’; DEWOS
1542 (Kh &lt; Tat), KT 924.

Č
čāwer [čäwǝr] ‘hare’; LS. čēwer [Trj
čeɣ°ər, J čewər], US. tēwer
[Vart töɣər]; DEWOS 264 (Kh
&gt; MnN sōwǝr), KT 928 (čeɣ°ər),
980 (töɣər).
čeŋmajem [čĕŋmaj-, pass.] ‘to get
hot’; S. čenkmōjem [Trj čĕŋ­
moj-]; DEWOS 287, KT 940.
čenk [čĕŋk] ‘heat, hot’; DEWOS 287,
KT 940.
čenč [čĕnč] ‘back’, čenč-wōt [čĕnčwot] ‘tail wind’; DEWOS 282,
KT 950, UEW 56 (Kh = MnN
sis, Fi ?Saa)
čīmet [čimǝt] ‘a little’; DEWOS 276,
KT 948.

čāget S. [Trj čåɣi ̮t] ‘ruble’; DEWOS
245, KT 925.
čāgaptem [čäkǝptǝ-] ‘to strangle
[to drown (tr.), to suffocate
(tr.)]’; DEWOS 247 (Kh = MnE
šǟkǝp-), KT 933.
čāknem [čäkǝn-] ‘to get strangled
[to choke (intr.), to suffocate
(intr.)]’; DEWOS 247, KT 933.
čama [čăma] ‘right, straight, properly’; DEWOS 272, KT 944,
UEW 52 (Kh = MnN soma, Fi).
čānč [čänč] ‘knee’; DEWOS 281 (Kh
= MnN sāns), KT 949.
čānšpan [čänč-păn] ‘pitch thread
[twisted on the knee]’; DEWOS
282, KT 950.

160

earth [to store things that cannot be taken home at the same
time]’; DEWOS 277, KT 946.
čumdem [čumǝt-] ‘to build of logs
[to make a scop in timber]’;
DEWOS 278, KT 947.
čuǯem [čuč-] ‘to pass [to walk]’;
frequ.
čuǯīdem
[čučit-];
DEWOS 240 (Kh = MnN sūs-),
KT 962.

tābat [tapat] ‘old, worn’; DEWOS
1460, KT 1009.
tābet [täpǝt] ‘seven, week’; S. ȶābet
[Trj ʌäpət]; DEWOS 793, KT
1081, UEW 844 (Kh = MnN sāt,
Hu; &lt; Aryan).
tāda [tätə] ‘empty’; S. tāȡex [Trj
täʌəɣ]; DEWOS 1428 (Kh =
MnN tātǝl), KT 1034.
tādem [tät-] ‘to pull, to snuffle’;
S. tīȡem [Trj täʌ- : tiʌəm];
DEWOS 1424, KT 1037.
taga [tăχə] ‘place’; DEWOS 1408, KT
976.
tagamem [tăχəmə-] ‘to throw’;
DEWOS 1408, KT 988.
tagandem [tăχənt-, tăχant-] ‘to
wrestle, to fight’; DEWOS
1408, KT 988.
tāgaptem [taχəptə-] ‘to make smth
burst [to tear apart]’; DEWOS
1404, KT 987.

tāgat [tăχət] ‘linen [fabric woven
from hemp or nettle]’; DEWOS
1422, KT 983.
tagdem [täɣət-] ‘to drive (steer) a
horse’; KT 1048.
tāgedem [täɣət-] ‘to wait, to
guard’; S. ȶīgȶem [Trj ʌäɣəʌ- :
ʌiɣʌəm]; DEWOS 726, KT
1047.
tāxnem [taχən-] ‘to burst [to tear
(intr)]’; mom. tāxnemem [taχ­
ni­mə-]; DEWOS 1403, KT 987.
tājem [täjəm] ‘axe’; DEWOS 723, KT
1042.
tājem [tăj-] ‘to be [to have, to
hold]’; S. tōjem [Trj tăj- :
tŏjǝm]; DEWOS 1400, KT 969.
talai [tălaj] ‘flock of horses [or
birds]’; DEWOS 1435, KT 996.
talaǯem [Ts täləč-, Kr tälət-] ‘to
steer a boat [to brake with the
oars]’; DEWOS 1433, KT 999.

161

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 98 ❧
tāpten [täpət-] ‘to feed’; S. ȶīptem
[Trj ʌäpət- : ʌiptəm]; DEWOS
715, KT 1100.
tāra [tärə] ‘[gun]powder’; Tat tara;
DEWOS 1466 (Kh &lt; Tat), KT
1012.
tāram [tarəm, tärəm] ‘strong, solid’;
S. sara [Trj sä̆rə]; DEWOS 1368
(sä̆rə), 1470 (tarəm); KT 869
̆
(särə), 1015 (tarəm).
tardem [tărt-] ‘to cut hair, to shave’;
S. ȶordem [Trj ʌŏrt-]; DEWOS
806, KT 1092, UEW 503 (Kh =
Ud Ko Hu Sam).
tareš [tărǝš] ‘roof’, xōt-tareš [χot-tă­
rǝš] ‘the roof of the tent [of a
house]’; DEWOS 1466, KT 1022.
taresem [tărǝs-] ‘to snort’; DEWOS
1469, KT 1025.
tarŋet [tărŋǝt, KoP tărɣət] ‘lung’;
S. targat [Trj tărɣə̑t]; DEWOS
1470, KT 1023.
tāš [täš] ‘things, belongings’; S. tās
[Trj täs]; DEWOS 1481 (Kh &lt;
Ko), KT 1027.
tāšaŋ [täšǝŋ] ‘rich, who has belongings’, S. tāsaŋ [Trj täsǝŋ]; DEWOS 1481, KT 1027.
tau [täw] ‘horse’; LS. ȶaux [ʌăɣ°],
US. ȶox [Vart ʌɔ̆ɣ], [=] Hu ló;
DEWOS 730, KT 1043, UEW
863 (Kh = MnN luw, Hu).
tāwax [tawəχ] ‘cock’; DEWOS 1488
(Kh &lt; Tat), KT 972.
tāwen [täwə] ‘springtime’ [täwən
Loc. ‘in the springtime’]; S.
taux [Trj tăɣ°], [=] Hu tavasz,
[? =] Ko tulys, [≠] Slk tagi;
DEWOS 1410, KT 971, UEW 532

tambak [tämpak] ‘tobacco’; DEWOS
1440 (Kh &lt; Tat), KT 1001.
tań [tan] ‘bride gift’; S. tan [Trj tän];
DEWOS 1442, KT 1002 [cf. tin].
taŋam [tăŋ-] ‘to go in, to step in’; S.
ȶaŋam [Trj ʌăŋ-]; DEWOS 773
(Kh = MnE tuj-), KT 1069.
taŋat [tăŋat] ‘Irtyš’; S. ȶangeȶ [Trj
ʌĕ­ŋäʌ]; taŋat-jax [tăŋat-jaχ]
‘the Khantys by Irtyš (say the
Khantys by Obʹ’; DEWOS 784
(Kh ? = MnN tāɣt ‘Sosva’),
KT 1063.
taŋet [täŋət] ‘the one in front [front
of the foot, the boot etc.]’; S.
ȶaŋeȶ [Trj ʌäŋəʌ]; DEWOS
783, KT 1064.
taŋa [täŋkǝ] ‘squirrel, kopeck’; S.
ȶenki [Trj ʌäŋki], Turk teiin,
MT. tiin; DEWOS 780 (Kh =
MnN lēŋn), KT 1067.
taŋam [tăŋχ-] ‘to wish, to want’;
[≠] Fi tahdon; DEWOS 780, KT
1069.
tanx [taŋχ] ‘bristle [dorsal fin; withers of a horse or reindeer]’;
DEWOS 775 (Kh = MnN tāŋχ),
KT 1064.
tant [tänt] ‘corn’; DEWOS 769, KT
1076, UEW 496 (Kh = Mr Ko
?Hu).
tapšax [tăpšaχ] ‘a piece of cloth on
the breast [small piece, patch;
ruble]’; DEWOS 1457 (Kh &lt;
MnE lɔpśǝχ), KT 1083.
tapta [tăptǝ] ‘a species of duck [wigeon, Anas penelope]’; DEWOS
794, KT 1083.

162

(Kh = MnN tūja, Fi Md Hu,
?Ud ?Ko).
tawuš [täw-üš] ‘team (of horses)’;
DEWOS 730.
teagat ‘ceder[?]; bird net’ [? teχət
‘bird nest’]; DEWOS 1412, KT
985.
tēbem [tĕp-] ‘to get lost, take the
wrong way’; DEWOS 1454, KT
1010, UEW 894 (Kh = MnN
tip-, Hu).
tēbet [tepǝt] ‘soft [sloppy, e.g. a
bow]’; DEWOS 794, KT 1083.
tēbettem [tĕpǝttǝ-] ‘to lead to wrong
way’; DEWOS 1454, KT 1010.
teda (tede), teta (tete) [tĕtǝ] ‘winter’;
S. tüȶex, tüȡex [Trj tö̆ʌəɣ], [=]
Fi talwi, [=] Hu tal [tél], [=]
Ko töö; DEWOS 1429, KT 1035,
UEW 516 (Kh = MnN tāl, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu).
tēdep [tetəp] ‘moss’; DEWOS 1486,
KT 1032.
teg [tĕɣ] ‘tail’; S. ȶex [Trj ʌĕɣ];
DEWOS 727 (Kh = MnN lēɣ),
KT 1052.
tāgdem [tĕɣət-] ‘to fly’; S. ȶēgeȡem
[Trj ʌĕɣəʌ-], [≠] Fi lennän,
[≠] Sam tījū; DEWOS 738, KT
1059, UEW 500 (Kh = MnN
tiɣl-, Ko).
tegetmem [tĕɣətmə-] mom. ‘to fly’;
DEWOS 738, KT 1060.
tēgemdem S. [*teɣəmt-] ‘to scratch’;
DEWOS 1415 (← Castrén).
tēges [tekəs] ‘flat (adj.) [smooth; e.g.
a path]’; DEWOS 1420, KT 982.
tei [tĕj] ‘pus’; S. ȶüi [Trj ʌoj : ʌu­jə̑m],
[=] Slk tē; DEWOS 721, KT

1040, UEW 434 (Kh = MnN saj,
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
tei [tĕj] ‘uppermost, top, peak’; LS.
toi [Trj tŏj] US. tui [Vart tö̆j];
jux-tei [juχ-tĕj] ‘treetop’; jinktei [jĕŋk-tĕj] ‘surface of water’;
jeaga-tei [jeχə-tĕj]’spring (of
a river)’; DEWOS 1398 (Kh =
ˊ
MnN tal ǝχ), KT 966.
tejem [tĕj-] ‘to weave (a net)’;
DEWOS 1039 (Kh = MnN tij-),
KT 970.
tēknem [teknǝm] ‘tight, cramped’;
LS. tāknem [Trj tä̆k°nəm], US.
toknem [V töɣnəm]; DEWOS
1406, KT 978.
temem [tem-] ‘to strew around’;
Tat tögämem; DEWOS 1439,
KT 1002.
teŋer [tĕŋkǝr] ‘shoulder’; DEWOS
782, KT 1068, UEW 439 (Kh ?
= Nenets)
teŋer [teŋkǝr] ‘mouse’; DEWOS 782,
KT 1068, UEW 500 (Kh = MnN
taŋkǝr, Fi Md Ud Ko Hu).
teŋrem [tĕŋǝr-] ‘to pinch’; DEWOS
1453 (Kh = MnN taŋǝrt-), KT
992.
tera [tĕrǝ] ‘a root, which used as colourant’; DEWOS 798, KT 1088.
teremdem [terəmt-] ‘to unfold a
skin, to make a bed’; DEWOS
803, KT 1089, UEW 497 (Kh =
MnN tāramt-, Ko Hu).
tereŋ [tĕrǝŋ] ‘hot [the weather in summer ]’; DEWOS 1477, KT 1914.
termadem [termat-] ‘to hurry’; caus.
termattem [termattə-]; DEWOS
1474 (Kh &lt; Ko), KT 1023.

163

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 99 ❧
tīdeŋ [titǝŋ] ‘living’; DEWOS 750,
KT 1105. [cf. tīt].
tīliš [tilǝš] ‘moon, month’; S. tēȡes
[Trj ti ̮ʌə̑s], Ko tölys, [≠] Mr tilze;
DEWOS 1430 (Kh &lt; Ko), KT 998.
tin [tän : tinem] ‘price’; DEWOS
1442 (Kh = MnN tin), KT 1003.
tinda [tinta] ‘inexpensive’; DEWOS
1443, KT 1004.
tineŋ [tinǝŋ] ‘expensive’; DEWOS
1443, KT 1003.
tinesem [tines-] ‘to trade’; DEWOS
1443, KT 1003.
tinijem [tinǝj-] ‘to sell’; DEWOS
1443, KT 1003.
tis [tis] ‘loop, lasso’; DEWOS 808,
KT 1094, UEW 239 (Kh = MnN
lēs, Ko, ?Fi ?Saa).
tištem [tištǝ-] ‘to grieve’; Ko töshda;
DEWOS 1482 (Kh &lt; Ko), KT 1028.
tīt [tit] ‘spirit, breath [; life]’; DEWOS
749, KT 1105, UEW 247 (Kh =
MnN lil, Fi Ud Ko Hu, ?Saa).
tīwdem [tiwət-] ‘to go out’; S. ȶīw­
dem [Trj ʌiɣ°ət-]; DEWOS 746,
KT 1047, UEW 239 (Kh = Fi
Md Mr Ud Ko).
tīwem [tiw-] ‘to be born’; DEWOS
1395 (Kh = MnN tēl-), KT 974.
todek [tătek] ‘true bug’; Fi lude;
DEWOS 812 (Kh &lt; Ko), KT
1101, SSA 2 98 (Kh &lt; Ko &lt; Fi).
toga [toχa] ‘[shaft] bow [kettle
handle]’; Ru дуга; DEWOS
1411 (Kh &lt; Ru), KT 977.
tōgop [toχəp] ‘fishing net (with
handle)’; DEWOS 741 (Kh =
MnN tɔ̄p), KT 1055.
tōgos [toχəs] ‘friend, acquaintance’;
[≠] Mr tos, cf. Fi [≠] tuttu;
DEWOS 743, KT 1056.

teštan [teštan] ‘a small whetstone’;
DEWOS 809 (Kh &lt; Ko), KT 1096.
teštem [teštǝ-] ‘to tidy (up), to sort out,
to clean’; DEWOS 717, KT 1096.
tet [tĕt] ‘fathom [lap]’; S. ȶüȶ [Trj
ʌö̆ʌ], [=] Fi syli, [=] Mr schel,
[≠] Hu szál, [=] Ko syy, [=]
Slk tī; DEWOS 753, KT 1104,
UEW 444 (Kh = MnN tal, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
tēt [tet] ‘full, low [two separate
words]’; [=] Hu tele, [≠] Ko
tyr, [=] Fi täysi; DEWOS 747
(Kh tet ‘low’ = MnN talk°a),
1425 (Kh tet ‘full’ = MnN tāɣl),
KT 1033 (tet ‘full’), 1103 (tet
‘low’), UEW 518 (Kh tet ‘full’ =
Mn Ud Ko Hu ?Fi ?Saa ?Mr).
tēttem [tettə-] ‘to fill [to load (e.g. a
sleigh)]’; [≠] Fi täytän; DEWOS
748, KT 1111.
teu [tĕw] ‘lake’; LS. toux, US. tox
[Trj tŏɣ°, tŏɣ]; cf. [=] Sam to,
tu, [=] Hu tó; DEWOS 1406, KT
971, UEW 533 (Kh = MnN tō,
Ud Ko Hu Sam).
teu [tĕw] ‘bone’; S. ȶoux [Trj ʌŏɣ°],
[=] Fi luu; DEWOS 730, KT
1044, UEW 254 (Kh = MnN luw,
Fi Md Mr Ud Ko Sam, ?Hu).
teudem [tewtəm] ‘louse’; S. tagutem
[Trj tä̆ɣ°təm], [=] Fi täi; DEWOS
1423, KT 974, UEW 515 (Kh = MnN
tākǝm, Fi Saa Mr Ud Ko Hu).
tēwem [te- : tewəm] ‘to eat’; S. ȶī­
wem [Trj ʌi-], [=] Fi syön, [=]
Ko sjöja; DEWOS 713, KT 1098,
UEW 440 (Kh = MnN tē-, Fi
Md Ud Ko Hu).
tibe [tipə, tĕɣpə] ‘the inside’; S. tigbi
[Trj ʌĕɣpi]; DEWOS 728, KT 1079.

164

KT 1084, UEW 843 (Kh = MnN
tūr, Hu).
tōra [torǝ] ‘crane’; S. tārax [Trj tå­r ǝ̑ɣ],
[=] Hu daru, MT turna, tur­ja;
DEWOS 1467, KT 1013, UEW 513
(Kh = MnN tāriɣ, Ud Ko Hu).
toǯek [tŏček] ‘wolverine’; DEWOS
716 (Kh &lt; Ko), KT 1096.
tōtma [totma] ‘secretly’; DEWOS
758, KT 1109.
tōtmem [totəm-] ‘to steal’; S.
ȶūtmem [Trj ʌåʌə̑m-]; DEWOS
757, KT 1109.
towarem [tăwar-] ‘to unharness
(a horse)’; DEWOS 1489 (Kh
&lt; Tat), KT 973.
towottem [tăwǝttǝ-] ‘to row’; [=] Fi
soudan; DEWOS 724, KT 1049,
UEW 449 (Kh = MnN tow-, Fi
Saa Mr Sam, ?Ko).
tubat [tupat] ‘basket [of birch
bark]’; DEWOS 1460 (Kh &lt;
Tat), KT 1009.
tudagem ‘to pay’ [cf. tudem].
tudem [tut-] ‘to buy’; S. ȶudem [Trj
ʌot-]; DEWOS 812, KT 1101.
tuem [tu-] ‘to bring, to lead’; [=] Fi
tuon; DEWOS 1395, KT 1031,
UEW 529 (Kh = Fi Sam, ?MnN
tūl-, ? Saa).
tūgor [tuχər] ‘fir needle’; DEWOS
1419, KT 979, UEW 510 (Kh ? =
Saa)
tūgit, tūget US. [Vart tö̆ɣət] ‘fire’; see
tūt; DEWOS 1420, KT 1029, UEW
895 (Kh = MnE töäwt, Hu).
tui [tüj] ‘finger’; LS. ȶoi [Trj ʌoj]; [=]
Hu új; DEWOS 719, KT 1039, UEW
ˊ
449 (Kh = MnN tul a, Hu Sam).
tuimem [tujǝm-] ‘to get tired’;
DEWOS 1402; KT 968.

tōgot [tŏɣət] ‘feather’; [=] Hu toll;
DEWOS 1412, KT 984, UEW 535
(Kh = MnN towǝl, Saa Ud Ko
Hu).
tōx [toχ] ‘snow shoe [ski]’; DEWOS
730, KT 1051, UEW 450 (Kh =
MnN towt, Fi Md Sam).
tōxnem [toχən-] ‘to meet’; frequ.
tōxnīdem [toχnit-]; DEWOS
740, KT 1054, UEW 845 (Kh =
MnN taχn- Hu).
tōxtem [tŏχǝt-] ‘to sharpen, to chew
[separate word: toχǝt-]’; S.
ȶō­go­ȡem [Trj ʌŏɣə̑t-, ʌŏɣ­tə̑ɣ­
t(ə̑)-]; DEWOS 739 (‘to chew’),
745 (‘to sharpen’), KT 1057 (‘to
chew’), 1058 (‘to sharpen’),
UEW 448 (Kh toχǝt- ‘to chew’ =
MnN towt-, Saa Ud Ko Sam).
ton [ton] ‘vein’; S. ȶon [Trj ʌån], [=]
Fi suoni, [=] Ko sön, [=] Sam ti,
tschat, tschen; DEWOS 768, KT
1075, UEW 441 (Kh = MhN tān,
Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
toń [toń] ‘flax, linen’; DEWOS 871
(Kh &lt; Ru), KT 1077.
tonx [toŋχ] ‘idol [; guardian spirit]’;
DEWOS 777 (Kh = MnE tɔw;
Kh &gt; MnN lōŋχ), KT 1065.
tonx [toŋχ] ‘hoof [the soft art in the
middle of the hoof]’; DEWOS
776 (Kh = MnN toŋχ), KT 1066.
top [top] ‘float of a net’; DEWOS
1455 (Kh &lt; Ko), KT 1006.
toppa [tătpǝ] ‘lead’; S. ȶoȶpa [Trj
ʌŏʌpə̑]; DEWOS 756, KT 1109.
tōr [tor] ‘flat area, meadow, morass
[flat riverside which floods in
the spring; lake]’; S. ȶar [Trj
ʌår]; Ru соръ; DEWOS 795,

165

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 100 ❧
tujax [tujǝχ] ‘fish tail’; DEWOS 723,
KT 1041.
tujit [tüjǝt] ‘ring in a finger’; DEWOS
720, KT 1039.
tul [tül] ‘stupid’; S. tulpul [Trj tuḷpuḷ], [≠] Fi hullu, [≠] Sam
salla; DEWOS 1433, KT 995.
tūlaš [tulǝš] ‘arundo phragmites,
reed’; DEWOS 1438 (Kh &lt; Ko),
KT 998.
tuman [tuman, DN tŏman] ‘lock,
latch’; Ko toman; DEWOS 1441
(Kh &lt; Ko), KT 1000.
tūmdem [tumət-] ‘to put clothes
on’; S. tōmdem [Trj ʌŏmǝ̑t-],
[≠] Sam tondau, [≠] Slk
ˊ
tschon­dam, tondam; DEWOS
762, KT 1073.
tunda [tuntǝ] ‘birch bark’; S. tondax
[Trj tŏntǝ̑ɣ], [≠] Fi tuohi, MT.
tos; DEWOS 1446 (Kh = MnN
tōnt), KT 1005.
tunt [tunt] ‘goose’; S. ȶont [Trj
ʌont], [=] Hu lud; DEWOS
770, KT 1077, UEW 254 (Kh =
MnN lunt, Saa Mr).
tuŋ [tŏŋ] ‘summer’; S. ȶoŋ [Trj
ʌŏŋ], [=] Fi suvi; DEWOS 772,
KT 1062, UEW 451 (Kh = MnN
tow, Fi Saa Sam).
tuŋdem [tŏŋǝt-] ‘to read, to count’;
S. ȶoŋdem [Trj ʌŏŋǝ̑t-], [? =]
Fi luen; DEWOS 784, KT 1063,
UEW 253 (Kh ? = MnN lowint-,
Fi Saa Md Mr Ud Ko Sam).

tunk ‘stab?, splinter’ [? tuŋχ ‘rest of
a ceder cone with no nuts in
it’]; DEWOS 1451, KT 994.
tūp [tup] ‘rudder’; S. ȶūp [Trj ʌup];
DEWOS 787 (Kh = MnN tūp),
KT 1078.
tupas [tăpas] ‘storehouse’; DEWOS
790 (Kh &lt; Ru), KT 1081.
tūr [tür] ‘throat’; [≠] Fi kurkku, [=]
Hu torok; DEWOS 1464, KT 1011,
UEW 895 (Kh = MnN tur, Hu).
tūrap, tūrup [turǝp] ‘light, sparse
[e.g. net, cloth, forest]’;
DEWOS 805, KT 1090.
turt [turt] ‘root’; LS. ȶort [Trj ʌŏrt],
US. ȶor [Vart ʌɔ̆r]; [≠] Fi juuri;
DEWOS 799, KT 1086.
tūrum, tūrm [turəm] ‘God’; S. tōrem
[Trj tŏrǝ̑m]; tūrm-xōt [turəmχot] ‘church’; DEWOS 1472
(Kh = MnN torəm), KT 1015.
tuš [tüš] ‘beard’; DEWOS 1483, KT
1028.
tušak [tüšak] ‘mattress’; DEWOS
1397 (Kh &lt; Tat), KT 1029.
tut [tut] ‘mouth’; S. ȶut [Trj ʌuʌ],
[≠] Fi suu, [≠] Hu száj; DEWOS
753, KT 1102, UEW 903 (Kh =
Fi huuli, Saa).
tutta [tutta] ‘dumb’; S. ȶutȶax [Trj
ʌuʌʌə̑ɣ]; DEWOS 754, KT 1103
[caritive from tut ‘mouth’].
tūt [tüt] ‘fire’; US. tūget [Vart
tö̆ɣət], [≠] Fi tuli, [≠] Mr tol,
[=] Hu tűz, [≠] Sam tu; see

166

nai. Appears in the Irtyš
dialect only in compounds;
e.g. tūduš [tüt-üč] ‘tinderbox’,
[≠] Fi tulus; tūt-wax [tüt-wăχ]
‘piece of iron (in a gun)’, tūtkeu [tüt-kew] ‘brimstone’;
DEWOS 1420, KT 1029, UEW
895 (Kh = MnE töäwt, Hu).

tūtxaem [tutəχ-] ‘to take fish from
the net; to churn, to make
butter’; DEWOS 756, KT 1108.
tūtxaep [tutχep] ‘pole, piston [used
in fishing]’; DEWOS 756, KT
1108.

Tˊ
tad a [tätˊ ] ‘father’; LS ati; DEWOS
ˊ ˊ ˊ ǝ
ˊ
1544, KT 922.
ˊ
ˊ
tagan US. [Vart tăɣən] ‘fist’; see
meǯek; DEWOS 1503, KT 900.
ˊ
ˊ
taxmai [tăχmaj] ‘mosquito’; see
piȶŋi; DEWOS 868, KT 903.
ˊ
ˊ
tak [täk] ‘tip of land [tip (of grass),
top (of a tree)]’; DEWOS 1495,
KT 897.
ˊ
ˊ
tāksem [täksə-] ‘to mock’ [‘to spit’;
the German word spotten is
used instead of spucken due
to influence of the Swedish
word spotta ‘to spit’]; DEWOS
865, KT 1115.
ˊ
ˊ
ˊ
tapxaem [tăpǝj-, tăpχes-] ‘to whisˊ
per’; S. topxam [Trj ʌŏpǝɣ-],
ˊ
augm. tapxaesem [tăpχes-];
DEWOS 874, KT 1112.
ˊ
ˊ
ˊ
tapxas [Ts tapχəš, DT täpχəš]
‘loop which is used to catch
ermine’; DEWOS 1528 (KhS &lt;
Tat), KT 915.

tāras S. [Trj tårə̑s] ‘sea’; see sōretˊ
ˊ
ˊ
;
DEWOS 1538, KT 872.
ˊ
ˊ
tawdem [täwət-] ‘to quarrel [to
mock]’; DEWOS 869, KT 1112.
ˊ
ˊ
teger [tĕɣər] ‘ungenerous’; DEWOS
1505, KT 902.
ˊ
ˊ
tēle [telǝ] ‘thin [liquid, watery,
weak (food: e.g. porridge)]’;
DEWOS 1512, KT 907.
ˊ
ˊ
telem, ḱelem [tĕl-] ‘to weep’; [≠] Fi
kiljun; DEWOS 1509, KT 909.
ˊ
ˊ
ˊ
tēnek, tēnak, ḱēnak [tĕnǝk] ‘wart’;
DEWOS 1520, KT 911.
ˊ ˊ
ˊ ˊ
ˊ ˊ
ˊ ˊ
tōd em [tot-], tōnd em [tońt-] ‘to
ˊ ˊ
ˊ ˊ
stand [tot-]; [tońt- to put up,
ˊ
to set up, to erect]’; S. ȶūȡem
[Trj ʌ́åʌ́- : ʌ́uʌ́əm], [=] Fi
̑
seison, [≠] Ko sutala; DEWOS
ˊ ˊ
ˊ ˊ
759 (tot-), 771 (tońt-), KT 1118;
UEW 431 (Kh = MnN tūńś-, Fi
Saa Md Mr Ud Ko siʒ́ -).
ˊ
ˊ
tontˊ [tońtˊ] ‘snow’; LS. ȶantˊ [Trj
ʌåńtˊ], [≠] Fi lumi; DEWOS
871, KT 1117.

167

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ 101 ❧

ˊ ˊ
ˊ
toŋatem [toŋχəj-] ‘to burn’; DEWOS
1523.
ˊ ˊ
tor [tor] ‘round whetstone’; DEWOS
1532 (Kh &lt; Tat), KT 915.
ˊ ˊ
tul [tül] ‘button’; DEWOS 1510, KT
907.
ˊ
ˊ
tūnem [tün-] ‘to jump’; DEWOS
1520, KT 912.

ˊ
ˊ
tūrum [türǝm] ‘striped squirrel
[KoP] [; ermine; weasel;
marten]’; DEWOS 1537, KT
917.
ˊ ˊ
ˊ ˊ
tuti S. [Trj tuti] ‘woman’s breast’;
see esem; DEWOS 1544, KT
922.

ȶankem S. [? Trj ʌăŋk-] ‘to pity’;
ˊ
see šad adem; DEWOS 769, 780
(translation error instead of
Trj ʌăŋk- ‘to wish, to want’)
[cf. taŋam].
ȶapestem S. [Trj ʌä̆pəʌtə-] ‘to lie, to
betray’, see ottadem; DEWOS
788, KT 1083.
ȶaugaštem S. [Trj ʌăɣ°ə̑sʌə̑-] ‘to hit’,
see jāwetmem; DEWOS 743,
KT 1056.

ȶegeȡem S. [Trj ʌeɣəʌ-] ‘to look’;
see ēttidem; DEWOS 726, KT
1057.
ȶegeȶtem S. [Trj ʌeɣəʌtə-] ‘to show’;
see ētteptem; DEWOS 726, KT
1057.
ȶiken US. [ɔ: &lt;ȶiker&gt; V likər] ‘sleigh’,
see ōgot; DEWOS 742, KT 1055.

uideŋ [utəŋ] ‘wide’; DEWOS 207, KT
101.
uigit ‘style, manner’; Tat ui [not in
modern dictionaries].
ujem [uj-] ‘to see, to know’; [≠] Mr
uzam, [≠] Ko adzja; cf. [≠] Fi
katson; KT 268.
umbā [umpǝ] ‘ladle’; see kowel;
DEWOS 97, KT 50, UEW 7 (Kh =
MnN ūmpi ‘ladle’, Fi Md).
unč [unč] ‘Salmo Nelma’; DEWOS
111, KT 54.
unǯa [unčǝ] ‘pine’; S. onǯex [ŏnčǝχ];
DEWOS 113, KT 55.
unt [unt] ‘ground, forest, hill’;
S. wont [Trj wŏnt]; DEWOS
1600, KT 55.
unttājem [unttaj-, pass.] ‘to learn’;
DEWOS 125, KT 62.

unttem [unttǝ-] ‘to teach’; S. onȶtem
[Trj ŏnǝ̑ʌtə̑-]; DEWOS 125, KT
62.
ūp [up] ‘father-in-law’; S. ōp [Trj
up], [=] Saa wuopp, [=] Fi ap­
pi, [=] Hu ip, ipa, [≠] após; ūpiga [up-ikǝ] ‘father-in-law’,
ūp-īma [up-imǝ] ‘mother-inlaw’; DEWOS 145, KT 65, UEW
14 (Kh = MnN up, Fi Saa Mr
Hu).
urmā [ürma] ‘mitten’; DEWOS 171
(Kh &lt; Tat), KT 81.
urdesem [urtes-] ‘order, call’;
DEWOS 180, KT 84.
ūs, ūč [üč] ‘cloth [thing, belonging(s),
tool, device]’; DEWOS 8, KT 98.
ūt
[ut]
‘berry
(blueberry;
lingonberry)’, S. ūȶ (Vart uʌ),
Ko votys ‘berry’; DEWOS 64,
KT 272.

W
U

[utǝp] ‘(sleeping) tent;
linen tent as shield against
mosquitos’; S. ōȡap [Trj
ŏʌə̑p]; DEWOS 84, KT 121.
ūdem [ut-] ‘to live, to be’; S. wāȡem
[Trj wăʌ-], [≠] Fi. elän, [= Fi]
olen; DEWOS 1577; KT 127,
UEW 580 (= Fi Md Mr Ud Ko
Mn Hu).

ˊ
ˊ
ūd em [ut-] ‘to swim’; [=] Fi uin, [=]
Saa wuoijjam, [=] Ko uia, [=]
Hu úsz; DEWOS 222, KT 96,
UEW 542 (Kh = MnN uj-, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
ūges [ükǝs] ‘ox’; Turk ögüz, [≠] Ko
ös; DEWOS 48 (Kh &lt; Tat).
ūx (ux) [uχ] ‘head’; US. ōx (ox),
LS. oux [Trj oɣ°, oɣ : uɣə̑m];
DEWOS 30, KT 21.

ūdap

168

wad a, waǵa [wăte] ‘twisted’, wa­
ˊ
ˊ
ˊ
ȡasēm [wăte-sem(ǝp)] ‘crosseyed’; DEWOS 1650, KT 254.
wāgam [waχ-] ‘to ask, to call’ S.
wūgem [Trj wåɣ- : wuɣə̑m],
[≠] Fi waadin; DEWOS 1566
(Kh = MnN wɔ̄w-), KT 216.
wāgat [woχət] ‘thin’; S. wōgoȶ [Trj
wŏɣ°ə̑ʌ]; DEWOS 1575 (Kh =
MnE wowtə), KT 214.

wāx (wax) [wăχ] ‘1. (any) metal
2. gold 3. kopeck [money]’;
DEWOS 1567, KT 208, UEW
560 (Kh = MnN ‑wəs, Fi Saa
Ud Ko Hu Sam ?Mr).
waxsar [wăχsar] ‘fox’; S. wokai
[Trj wŏki ̮]; DEWOS 1573 (Kh =
MnN oχsar), KT 212, 215.
wai [wăj] ‘shaft’; DEWOS 1559 (Kh =
MnN wāj), KT 203.

169

�Ostiacica

Ostyak Word List

☙ ­ 02 ❧
1
wajeŋ [wăjǝŋ] ‘with a shaft’; e.g.
wajeŋ kēǯe [wăjǝŋ kečǝ] ‘a
knife with a handle’; DEWOS
1560, KT 203.
wan [wän] ‘short’; DEWOS 1595, KT
225.
wān [won] ‘shoulder’; see teŋer;
DEWOS 1594 (Kh = MnN wā­
ŋǝn), KT 226.
wandat [wăntat] ‘splinter’; S. wan­
daȶ [Trj wăntaʌ]; DEWOS
1601, KT 229.
wānder [wăntǝr] ‘utter’; DEWOS 1602
(Kh = MnN wɔ̄ntər), KT 229.
wanoxtep [wän-oχtəp] ‘a little short’
[cf. wän].
wanx [woƞχ] ‘pit, pothole’; DEWOS
1610 (Kh = MnN wɔ̄ŋχa), KT
218.
wāńem [wäńǝm] ‘face’; DEWOS
1604, KT 230.
war [wär] ‘wall in a salmon trap
[fishing dam]’; DEWOS 1613
(Kh = MnW wēri), KT 232.
warem S. [Trj wä̆r-] ‘to cook [= werto do, to make]’, see madem;
DEWOS 1614, KT 235.
wāres [wärəs] ‘hair of a horse, tail’;
DEWOS 1625, KT 238.
warŋai [wărŋaj] ‘crow’; S. urŋi
[Trj urŋi ̮], [=] Hu varju, [=]
Fi wares; DEWOS 173, KT 242,
UEW 559 (Kh = MnN ūrinēk°a, Fi Saa Md Hu Sam).
wāsa [wäsǝ] ‘duck; S. wāsex [Trj
wäsǝɣ]; wāsa-ńot [wäsəńŏt] ‘a blunt arrow’; [≠] Fi
wasama; DEWOS 1636, KT
249, UEW 552 (Kh = MnN wās,
Est Ko Hu, ?Saa ?Ud).

wasta [wăstǝ] ‘green’; [≠] Ko wesh;
DEWOS 1637, KT 252.
wattap [wăttǝp] ‘peeler’; S. waȶtap
[Trj wăʌtǝp]; DEWOS 1585, KT
276.
wattem [wăttǝ-] ‘to peel, to scrape,
to shave’; S. waȶtem [Trj
wăʌt-]; DEWOS 1585, KT 276,
UEW 579 (Kh = MnN wolt-, Fi
Saa Ud Ko).
watˊ [wätˊ] ‘narrow, thin’; DEWOS
1605 (Kh = MnN iś), KT 252.
weda, weta [wĕtǝ, wä̆tə] ‘reindeer’;
S. weȡa, weȶi [Trj wä̆ʌi];
DEWOS 1583, KT 272, UEW 563
(Kh = Ud Ko, ?Saa ?Md ?Mr).
wedem [wet-] ‘to catch [to kill]’; S.
weȡem [Trj wä̆ʌ- : wĕʌəm],
[≠] Fi pyydän; DEWOS 1580;
KT 275, UEW 566 (Kh = MnN
al-, Ud Ko Hu).
wēdem [wetǝm] ‘bone marrow’; S.
weȡem [Trj wä̆ʌəm], [=] Fi
ydin, [=] Hu welö, [=] Ko wem
‘brain’; DEWOS 1584, KT 274,
UEW 572 (Kh = MnN wālǝm,
Fi Saa Md Mr Hu).
weg [weɣ] ‘strength’; S. wok [Trj
wɔ̈̆ɣ°], [=] Fi wäki; DEWOS
1571, KT 211, UEW 563 (Kh =
MnN wāɣ, Fi Saa Md Mr Ud
Ko, ?Sam).
wegeŋ [weɣəŋ] ‘strong’; S. wokŋ
[Trj wɔ̈̆ɣəŋ]; DEWOS 1571, KT
211.
wejem [wĕ-] ‘to take’; [=] Fi wien,
[=] Hu wesz; DEWOS 1549, KT
268, UEW 573 (Kh = MnN wi-,
Fi Saa Md Ud Ko Hu).

170

wēle [welǝ] ‘alone, living without a
̆
partner’; S. wellex [Trj wäḷǝɣ];
xui-wēle [χuj-welə, welə-χuj]
‘widower’; neŋ-wēle [neŋ-welə,
welə-neŋ] ‘widow’; DEWOS
1587 (Kh = MnN wolk-), KT
222.
wenep [wĕnǝp] ‘hook and line’; [≠]
Fi onki; DEWOS 1599 (Kh =
MnE wöänǝp), KT 227.
weneptem [wĕnǝptǝ-] ‘to fish (with
hook and line)’; DEWOS 1599,
KT 227.
weŋ [weŋ] ‘son-in-law’; S. woŋ [Trj
wŏƞ], [=] Fi wäwy, [=] Hu wö;
DEWOS 1607, KT 217, UEW 565
(Kh = Fi Md Mr Hu Sam).
wer [wĕr] ‘blood’; [=] Fi weri, [=] Saa
var, [=] Ko wir, [=] Mr wir, [=]
Hu wér; DEWOS 1617, KT 236,
UEW 576 (Kh = MnN wiɣr, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu).
wēr (wer) [wer] ‘deed, action’;
DEWOS 1613 (Kh = MnN wār-;
&lt; ieur), KT 234.
wērde [wĕrtǝ] ‘red’; DEWOS 1618
(s.v. wĕr), KT 244.
werdoxtep [wĕrt-oχtəp] ‘reddish’;
DEWOS 1618 (wĕrtə-čək).
wērem, werem [wer-] ‘to do, to make’;
[≠] Fi pyrin, [≠] Saa paerngam;
DEWOS 1614, KT 235.
wes [wĕs] ‘hole’; DEWOS 1632 (Kh =
MnN as), KT 247.
weseŋ [wĕsǝŋ] ‘with holes’; DEWOS
1633, KT 248.
weskar [wĕs-kär] ‘itch [skin desease]’; DEWOS 1633, KT 248.
westem [wĕstǝ-] ‘to make holes’;
DEWOS 1633, KT 248.

wigai [wikaj] ‘overcoat’; DEWOS
1572, KT 213.
wigem [wĕɣ-] ‘to scream’; DEWOS
1570, KT 217.
wiŋīdem [wiŋkit-] ‘to stutter [to get
stuck]’; DEWOS 1608.
wiš [wič] ‘border’; [≠] Fi mesa [un­
known Finnish word!]; DEWOS
1555, KT 260.
ˊ
ǝ
witax [witˊ χ] ‘dirt’; DEWOS 1650
(Kh = MnN woślaχ), KT 255.
ˊ
ˊ
witxadem [*witχət-] ‘to make dirty’.
wōdeŋ [wotəŋ] ‘windy’; DEWOS
1639, KT 264.
woi S. [Trj wŏj, DN wăj, Kr üj]
‘tallow, fat’; [=] Fi woi, [=] Hu
vaj, see saxse; DEWOS 1560,
KT 6, UEW 578 (Kh = MnN
wɔ̄j, Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu).
ˊ
ˊ
woind em [wońt-] ‘to pick berries’;
DEWOS 1604, KT 232.
ˊ
ǝ
woind ep [wońtˊ p] ‘berry basket’;
DEWOS 1604, KT 232.
wōje [wojə] ‘animal’; S. wājax [Trj
wåjə̑ɣ]; jem-wōje [jĕm-wojǝ]
‘bear’, see jig; jink-wōje [jĕŋkwojǝ] ‘beaver’, see max; ēnewōje [enǝ-wojǝ] ‘elk’, see ńox;
pulax-woje ‘fly’; rēp-wōje [repwojǝ] ‘[”strand swallow”]’;
DEWOS 1562 (Kh = MnN ūj),
KT 204.
woš, woč, wač [woš, woč] ‘fort,
town’; [≠ ??] Ko wodzj ‘in
front’, [≠] Fi esi; DEWOS 1522,
KT 259, UEW 577 (Kh = MnN
ūs, Saa Md Ko Sam, ?Fi).
wōt [wot] ‘wind, weather’; S. wāt
[Trj wåt]; DEWOS 1638 (Kh =
MnN wɔ̄t), KT 263.

171

�Ostiacica

Abbreviations

Abbreviations
Abl.	
ABL	
Acc.	
ACC	
Adv	
Afg.	
Ber	
C	
CAR	
Cher.	
CL	
CNJ	
Dat.	
DAT	
DN	
DT	
Du	
DU	
Est	
Fi	
Fi.	
Finn.	
frequ.	
fut.	
G	
Hu.	

=	Ablative
=	Ablative
=	Accusative
=	Accusative
=	Adverbial
=	Afghan
=	Berëzov (dialect of Khanty)
=	Consonant
=	Caritive
=	Cheremis (Mari)
=	Clitic
=	Conjunction
=	Dative
=	Dative
=	Northern Demjanka (dialect of Khanty)
=	Demjanka (dialect of Khanty),
informant Tajlakov
=	Dual
=	Dual
=	Estonian
=	Finnish
=	Finnish
=	Finnish
=	Frequentative
=	Future (present) tense
=	Genitive (Possessor)
=	Hungarian

IMP	
IMPF	
INF	

Instr.	

INSTR	

Iran	
Irt	
Kaz	
Kh	
Ko	

Ko	
KO	
Kr	
Lapp.	
Likr	
Loc.	
LOC	
LS.	
Md	
Mn	
MnE	
MnN	
mom.	
Mr	
M.T.	
N	

172

=	Imperative
=	Imperfect (tense)
=	Infinitive
=	Instructive(-final)
=	Instructive-final
=	Iranian
=	Irtyš (dialect(s) of Khanty)
=	Kazym (dialect of Khanty)
=	Khanty
=	Konda (dialect of Khanty,
in the grammar)
=	Komi (in the word list = Zr.)
=	Upper Konda (dialect of Khanty)
=	Krasnojarsk (dialect of Khanty)
=	Lappish (Saami)
=	Likrisovskoje (dialect of Khanty)
=	Locative
=	Locative
=	The dialect on the lower side of Surgut
=	Mordvin
=	Mansi
=	Eastern Mansi
=	Northern Mansi
=	Momentaneous
=	Mari
=	Turkish or Tartar in Minušinsk
=	Northern

N	

=	Noun
=	Negative
Nen	
=	Nenets
Ni	
=	Nizjam (dialect of Khanty)
O	
=	Obdorsk (dialect of Khanty)
O	
=	Object
Obd.	
=	Obdorsk (dialect of Khanty)
OPT	
=	Optative
O.Sam.	 =	Ostyak-Samoyedic (Selkup)
PASS	
=	Passive
PFU	
=	Proto-Finno-Ugric
Pl.	
=	Plural
PL	
=	Plural
Plur.	
=	Plural
Pret.	
=	Preterite
PRS	
=	Present (tense)
PRTC	
=	Participle
PTCL	
=	Particle
PU	
=	Proto-Uralic
PUgric	 =	Proto-Ugric
PX	
=	Possessive suffix
R.	
=	Russian
Ru.	
=	Russian
S	
=	Subject
S.	
=	The dialect of Surgut
Saa	
=	Saami
Sal	
=	Salym (dialect of Khanty)
NEG	

Sam	
Sav	
Šer	
Sg.	
SG	
Sing.	
Slk	
So	
Sur	
Sur.	
Surg.	
Syn	
Tat	
Tra	
Trj	
Ts	
Tu.	
Turk.	
Ud	
US.	
V	
V	
Vart	
Vj	
VVj	
Zr.	

173

=	Samoyedic (mainly Nenets)
=	Savodnija (dialect of Khanty)
=	Šerkaly (dialect of Khanty)
=	Singular
=	Singular
=	Singular
=	Selkup
=	Sosva (dialect of Mansi)
=	Surgut (dialect(s) of Khanty)
=	The dialect of Surgut
=	The dialect of Surgut
=	Synja (dialect of Khanty)
=	Tartar
=	Tromagan (dialect of Khanty)
=	Tremjugan (dialect of Khanty)
=	Cingala (dialect of Khanty)
=	Turkic (Turkish)
=	Turkish
=	Udmurt
=	The dialect on the upper side of Surgut
=	Vach (dialect of Khanty)
=	Verb
=	Vartovskoje (dialect of Khanty)
=	Vasjugan (dialect of Khanty)
=	Vach and Vasjugan (dialects of Khanty)
=	Zyrian (Komi)

�Ostiacica

References
Ahlqvist� August,1880. Über die Sprache der Nord,

Ostjaken. Sprachtexte, Wörtersammlung und Grammatik. Helsingfors.
ALH	
=	Acta Linguistica Hungarica. Budapest.
Bartens� Raija, 2000. Permiläisten kielten rakenne ja
,
kehitys. MSFOu 238.
Csepregi� Márta, 1998. Szurgut osztják Chrestomathia.
,
Szeged.
DEWOS� = Steinitz, Wolfgang: Dialektologisches und
etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache.
Berlin 1966–84.
FUF�= Finnisch-Ugrische Forschungen. Helsinki.
FUFA� = Anzeiger zu den Finnisch-Ugrischen Forschungen. Helsinki
Honti� László, 1977. Beobachtungen über die Laut,
und Morphemlehre gegenwärtiger Surguter Mundarten des Ostjakischen. ALH 27: 271–286.
Honti� László, 1979. Characteristic Features of Ugric
,
Langugages (Observations on the Question of Ugric
Unity). ALH 29: 1–29.
Honti� László, 1984. Chrestomathia Ostiacica. Tan,
könyvkiadó, Budapest.
Honti� László, 1985. Ősmagyar hangtörténeti talá,
nyok. MNy 81: 140–155.
Honti� László, 1988. Die Ob-ugrischen Sprachen; I
,
Die wogulische Sprache, II Die ostjakische Sprache.
Sinor D. (ed.), The Uralic Languages; Description, History and Foreign Influences: 147–196. Leiden  – New
York – København – Köln.
Honti� László, 1993. Die Grundzahlwörter der urali,
schen Sprachen. Akadémiai kiadó, Budapest.
Honti� László, 1998. Ugrilainen kantakieli – erheelli,
nen vai reaalinen hypoteesi? Oekeeta asijoo; Commentationes in honorem Seppo Suhonen sexagenarii: 176–
187. MSFOu 228.
Janhunen� Juha 1981: Uralilaisen kantakielen sanas,
tosta. JSFOu 77: 219–271.
Janhunen� Juha, 1982. On the structure of Proto,
Uralic. FUF 44, 23–42.
JSFOu�= Journal de la Société Finno-Ougrienne. Helsinki.

174

Karjalainen� K. F., 1902. Zur ostjakischen Dialekt,

kunde. FUFA 2, 77–78.
Karjalainen� K. F., 1948. Ostjakisches Wörterbuch.
,
Bearbeitet und herausgegeben von Y. H. Toivonen.
LSFOu X.
Karjalainen� K. F., 1964. Grammatikalische Aufzeich,
nungen aus ostjakischen Mundarten. Bearbeitet und
herausgegeben von Edith Vértes. MSFOu 128.
Korhonen� Mikko, 1991. Remarks on the structure
,
and history of the Uralic case system. JSFOu 83: 163–
180.
KT�= Karjalainen 1948.
Kulonen� Ulla-Maija, 1989. The Passive in Ob-Ugrian.
,
MSFOu 203.
Kulonen� Ulla-Maija, 1993. Johdatus unkarin kielen
,
historiaan. Suomi 170. SKS.
Kulonen� Ulla-Maija, 2001a. Zum n-Element der
,
zweiten Personen besonders im Obugrischen. FUF 56:
151–174.
Kulonen� Ulla-Maija, 2001b. Über die Deklinati,
on der Personalpronomina in der finnisch-ugrischen
Grundsprache. Congressus nonus internationalis Fenno-Ugristarum, Tartu 7.–13.8.2000. Pars V, Dissertationes sectiorum: Linguistica II: 178–182.
Liimola� Matti, 1963. Zur historischen Formenlehre des
,
Wogulischen. I. Flexion der Nomina. MSFOu 127.
LSFOu�= Lexica Societatis Fenno-Ugricae. Helsinki.
MNy�= Magyar Nyelv. Budapest.
MSFOu� = Mémoires de la Société Finno-Ougrienne.
Helsinki.
Paasonen� Heikki, 1926. Ostjakisches Wörterbuch
,
nach den Dialekten an der Konda und am Jugan. Zusammengestellt, neu transkribiert und und herausgegeben von Kai Donner. LSFOu II.
Paasonen� Heikki, 1965. Ostjakische grammatikali,
sche Aufzeichnungen nach den Dialekten an der Konda und am Jugan. Bearbeitet, neu transkribiert und
herausgegeben von Edith Vértes. JSFOu 66,2: 1–96.
Rédei� Károly, 1968. Nord-Ostjakische Texte (Kazym,
Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Abhandlungen der
Akademie der Wissenschaften in Göttingen; Philologisch-historische Klasse; Dritte Folge Nr 71. Göttingen.

References

Rédei� Károly, 1988. Uralisches etymologisches Wörter,

buch I–II. Budapest.
Sauer� Gerd, 1967. Die Nominalbildung im Ostjaki,
schen. Finnisch-Ugrische Studien V. Berlin.
SKS�= Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Sosa� Sachiko, 2017. Functions of morphosyntactic al,
ternations, and information flow in Surgut Khanty Discourse. University of Helsinki.
SSA�= Erkki Itkonen &amp; Ulla-Maija Kulonen (ed.), Suomen sanojen alkuperä. SKS 1992, 1995, 2000.
Steinitz� Wolfgang, 1950. Geschichte des ostjakischen
,
Vokalismus. Finnisch-ugrische Studien I. Berlin.
SüdostjK�= Vértes, Edith, 1975.
SüdostjP�= Vértes, Edith, 1980.

UEW� = Rédei, Károly (ed.), Uralisches etymologisches
Wörterbuch. Otto Harrasowitz, Wiesbaden 1988–1991.
Vértes� Edith, 1967. Die ostjakischen Pronomina. Bu,
dapest.
Vértes� Edith, 1975. K. F. Karjalainens südostjaki,
sche Textsammlungen. Neu transkribiert, berabeitet,
übersetzt und herausgegeben von Edith Vértes. Bd I;
MSFOu 157.
Vértes� Edith, 1980. H. Paasonens südostjakische Text,
sammlungen. Neu transkribiert, berabeitet, übersetzt
und herausgegeben von Edith Vértes. Bände I–IV.
MSFOu 172–175.
Virtanen� Susanna 2015: Transitivity in Eastern Man,
si; an Information Structural Approach. University of
Helsinki.

175

�E a st S i b e r i a n
Sea

Svalbard

Ko
ly
m

M.A. Castrén’s Journeys

a

Route of 1838
Route of 1839
Route of 1841–44
Utsjoki
Ohcejohka

Route of 1845–49
(Other) major cities and
settlements in their region

Ba re n ts Se a
Kildin

Al d a

Tajmy r
Penins ula

en

St Petersburg

Arxangel'sk

ra
l M
oun
Ura

yš

Ob

I

Ufa

°
g
Ar u n '

Enisejsk

Tomsk

Čeljabinsk

ob

ol

Omsk

Akmolinsk
(Astana)

Blagoveščensk

'
Narym

Tobol'sk
Tjumen'

T

Astraxan

0
n6

ga

Nerčinsk

r

a

Samara

al
Ur

guska

An

Ekaterinodar
(Krasnodar)

Perm'

Ekaterinburg

Saratov
Caricyn
(Volgograd)

Ka ma

Jakutsk

Podkamennaja
Tunguska

Surgut

Samarovo
(Xanty-Mansijsk)

rt

pr

n

Kazan'

Vo l g a

Low

Tu n
er

le

'

D ne

Glazov

Voronež

Turuxansk
(Staroturuxansk)

a

Ob

Vjatka (Kirov)

Nižnij Novgorod

Do

čo

l

ga

Brjansk

Rostov-on-Don

a

o

Moscow

Velikij Ustjug

Pe

Obdorsk
(Salexard)

r
ci

c

tai

V

če
gd

isej

Tver'

Vy

En

S u xo n a

c
ti
c
ar

Centra l
Sib erian
P lateau

ns

Minsk

vina
Northern D

Vilnius

Dudinka

ek

n

V i l j uj

Ol e n

Reval
Tallinn

Riga

Kyiv

Z

Oxotsk

Ka r a S e a

Bajkal

Helsingfors
Helsinki

a

lja

L

N

o

j
va

em

Krasnojarsk

Nižneudinsk

Irkutsk
Krivoščëkovo
village
(Novosibirsk)

Minusinsk
Barnaul

Sajan
Mount ains

nga

Stockholm

Čita

Qiqihar

Curuxajtuj
(Priargunsk)

Verxneudinsk
(Ulan-Udè)
Bajan Tumen
(Čoibalsan)

Se

le

Christiania
(Oslo)

Urga (Ulaanbaatar)

So

h
ng

ua

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2063">
                <text>Ostiacica (the whole volume, PDF)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2064">
                <text>&lt;em&gt;Ostiacica&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica V. 175 p. ISBN 978-952-7262-00-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-01-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2065">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2066">
                <text>edited by Ulla-Maija Forsberg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2067">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2068">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1820" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2640">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/b2b68ec896f39af243ce79a9c32fd5f4.pdf</src>
        <authentication>a9cb891738325c5df51b1da89a433596</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2150">
                    <text>Matthias Alexander Castrén

Attempt at an Ostyak Grammar
with a Short Word List
E d i t e d a nd c om m enta r y by U l l a - M a i j a Fo r sb e r g

�Ostiacica

Attempt at an Ostyak Grammar
with a Short Word List
by Dr. M. Alexander Castrén
St. Petersburg.
Printed by the Imperial Academy of Sciences.
1849.
☙❧
Available through Eggers &amp; Co., commissioner of the Academy.
In Leipzig, by Leop. Voss.
(Price 75 Silver Crowns – 25 [Ngr.])
☙❧
Printed for the Imperial Academy of Sciences (and Letters).
In December 1849.
	
	

Permanent Secretary	
P.H. Fuss.	

40

�Attempt at an Ostyak Grammar
1.	

2.	

Preface

The Ugric Ostyaks form together with their kinsmen,
the Voguls, the most eastern and in the whole Asia
the only branch of the widely spread and many times
splintered Finnish1 family. They are still until this day
the main inhabitants in the old so-called Yugric Land
that [A.C.] Lehrberg describes as follows: “it stretched
between the 36th2 and 67th northern latitude from the
northernmost Ural mountains eastwards over the lower
Obʹ all the way to the river Nadym, which flows into the
Gulf of Obʹ, and to Agan, which flows into Obʹ on the upper side of Surgut3; it also covered the areas by the lower Irtyš and by [the rivers] Tavda, Tura and Čusovaja;
in the south it bordered the Tartar parts [of land] and in
the north the land of the former Samoyeds. It was thus
a remarkable part of northwestern Asia, and covered
large parts of the modern Governments of Tobol ʹsk and
Permʹ.” Today, in the Government of Permʹ, there are only

41

3.	

“Finnish” in this context is
equivalent to the later term
Finno-Ugric, which refers to
both languages and peoples.
One of Castrén’s main targets was to show a kinship between the Finn[o-Ugr]ic and
Samoyedic languages. He was
also studying the idea of a huge
language family later referred
to as Ural-Altaic (incl. additionally the Uralic, Turkic, Mongolian and Tungus languages).
This latitude must be erroneous; 56 might be right. The
southernmost parts of the
modern Khanty-Mansi Autonomous Okrug lie approximately on the 58th northern latitude.
Today’s Khanty-Mansi Autonomous Okrug stretches farther
to east to the border of Krasnojarsk Okrug. The KhantyMansi (in the beginning called
Ostyak-Vogul) National Okrug
was established in 1930 to cover approximately the same
area. In 1977, it became an autonomous okrug and from
2003, “Jugra” is also an official
appendix of the name.

�Ostiacica
4.	

5.	

According to the Census from
2010, the number of Ostyaks
(Khanty) in the Khanty-Mansi
Autonomous Okrug is 19,068
and Voguls (Mansi) 10,977. Together they constitute only 2.1%
of the Okrug’s population. The
biggest ethnic groups today
are Russians (973,978) and Tatars (108,899). The whole population of the Okrug in 2010 was
1,532,243. The number of speakers of the Khanty and Mansi
languages today is significantly lower than the ethnic number.
The exact area where the common ancestor of the Ugric languages was spoken is, of course,
not known. Lately, it has been
argued that the expansion centre would have been on the European side of the Ural mountains, from whence the speakers of the Ob-Ugrian proto-language would have moved eastwards and merged with some
aboriginal peoples of Siberia.

☙ VI ❧
about 700 Voguls of male sex, in the Government
of Tobol ʹsk, the number of Voguls increases to 5025
[according to Köppeni 5235] and of Ostyaks to 18,657
(according to Köppen 18,840) individuals of both sexes4. These Asiatic Finns still stay almost on the same
low level of civilization as were the Europeans in Tacitus’ time. Even though many, especially Vogul, families have recently settled down, most of them are still
wandering around from forest to forest, from one river
to another. They live in miserable Yurts [huts] made
from timber, peat, birch bark or reindeer fell. Their
main source of livelihood is hunting in winter and
fishing in summer. Some keep cattle, only few live of
farming. Most of them are in name already Christians,
but have still a lot of trust in their shamans.
The idea that the Ostyaks and Voguls are closely
related to the Hungarians who originate from Ugria5,
has been presented already since Herbertstein’s time.
“This is Juharia (Juhra, Jugra), from where the Hungarians have occupied Pannonia, led by Attila, subdued many European provinces. The Yugras have still
today the same language as the Hungarians; whether
this is right, I do not know” Herbertstein Rerum Moscovit. commentar. Basil. 1571. Gyarmathi is of almost
the same opinion, and Klaproth argues in his Asia
Polygl[otta] p.  190 that the Ostyaks and the Voguls
speak a language “which of all the Finnish languages
resembles most the roots of the modern, largely mixed
Hungarian”. This view is also confirmed through
i. the total population in Russia in 1838.

42

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ VII ❧
my own investigations. Even though the Ugric languages today have a great deal of differences from
Hungarian, these differences are, anyhow, a natural
consequence of a separation, in which the peoples
have lived already for centuries6. During this time, the
Hungarian language has adopted many foreign elements, and the Ugric languages, on the other hand,
have changed their original character as a consequence of diverse influences from outsidei. However,
we can see in the Ugric languages and in Hungarian
many root words7 and even some grammatical elements8, which do not appear at all in the other related
languages, or if they do, very seldom.
The academic community may probably look
forward to a more detailed description of the affinity
of the languages mentioned by a native Hungarian,
who has recently arrived from his philological-ethnographic journey to the Ostyaks and Voguls. What concerns my studies in the Ugric languages, I have only
been able to look at them as a side issue, as during my
many years’ stay in Siberia I was able to stay by the
Ostyaks only for a few weeks. During this short period of time, I gathered not only various ethnographic
and topographic data but also a small amount of material from the very little knownii Ostyak languageiii.
i. See my travelogue in Bulletin historico-philol. de l’Acad. Impér. des sciences de St-Pétersburg, Part III. No. 19, 20
ii. I know the Vogul language only from a
hand written catechism. I have, however, not
used this material in the present study because
it contains too many mistakes.
iii. What is found in the works of Gyarmathi,
Pallas, Klaproth and others, consists only of insignificant and erroneous word lists.

43

6.	 Rather: millennia. According
to Honti (1979: 23), the split of
the Ugric branch of the FinnoUgric family took place around
approx. 1000 BC. The ancestors of today’s Hungarians
left their area in the modern
Baškortostan, so-called Magna
Hungaria, and began to travel
southwest around 500 AD.
7.	 The number of root morphemes common to Hungarian and the Ob-Ugric languages (existing in either Khanty or
Mansi or both) but unattested
in other related languages is,
according to UEW, ca. 100.
8.	 E.g. a set of postposition-based
local cases (*‑nä), instrumental
(*‑l), locative (*‑t(tA)), and the
verbal ending of 1 person plural
*‑k°. (Liimola 1963, Honti 1985,
1998, Kulonen 1993.)

�Ostiacica
9.	 Etymology is today mainly
used to refer to the study of the
origins of words. Here it refers
to knowledge about the language (its structure and origin).
10.	 This is the relatively uniform
group of dialects also known
as the southern Khanty dialect.
It has been extinct since the
second half or middle of the
20th century, but is preserved
for the academic community
thanks to the abundant materials collected by Antal Reguly,
Heikki Paasonen and especially K.F. Karjalainen. Based on
the exact phonetic notes and
a thorough description by the
latter, the phonology and morphology of the dialect(s) is well
known.
11.	 The Surgut group of dialects
comprises the western subgroup of eastern Khanty dialects. There are still some hundreds of speakers today. The
main subdialects today are
those of Agan, Tromagan and
Pym. Other eastern dialects
are those of Vach and Vas­u­
j
gan. The eastern dialects have
a much larger internal variation than the southern dialects.
12.	 Obdorsk represents the third
main group of Khanty dialects, the northern group. This
is also composed of various dialects, including a dialect continuum along the river Obʹ between the southern and northern dialects (Ni­jam, Šerkaly).
z
The middle northern dialects
are represented by the Kazym
dialect, and Obdorsk together with the Šuryškary dialect
constitute the northernmost
group. The northern dialects

☙ VIII ❧
I wanted to publish this material soon after that, but
discovered then various deficiencies in my notes, and
because of these I thought I would postpone the publication of this work as I was hoping to be able to visit
the Ostyaks again and supplement my notes on my
way back from Eastern Siberia. Unfortunately, I could
not fulfil this plan, because I was already at that moment in such bad health that I had to forget all my
scientific tasks. That is why I nevertheless find it necessary to publish my original notes and hope that in
spite of all the shortcomings and errors in them, they
will not be completely unwelcome and worthless for
the experts of the Finnish and Tartar languages.
My present work on the Ostyak etymology9 is
mainly based on the dialect spoken in the Irtyš area10.
In addition to this, there are still two main dialects spoken by the river Obʹ: the dialect of Surgut11 on the upper
and the dialect of Obdorsk12 on the lower Obʹi. Of these
two, the latter is little known to me, and my notes from
the Surgut dialect are also highly incomplete. Nevertheless, I have provided the most important characteristics of this dialect in this work, and, additionally, the
reader will be shown some minor differences, which
appear either on the upper or lower side of the town of
Surgut. Abbreviations referring to the dialects as well
as other languages are the following:
i. See my travelogue in the Bulletin hist. phil.
mentioned above.

44

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ IX ❧
S. or Surg.
US — U. Surg.

means:
—

LS — L. Surg.

—

Finn.
Lapp.
Cher.
Zr.
Hu.
Sam.
O.Sam.
Tu.
M.T.
Ru.

means:
—
—
—
—
—
—
—
—
—

the dialect of Surgut
the dialect on the
upper side of Surgut
the dialect on the
lower side of Surgut
Finnish
Lappish13
Cheremis14
Zyrian15
Hungarian
Samoyedic16
Ostyak-Samoyedic17
Turkic (Turkish)
Turkish or Tartar
in Minusinsk
Russian.

In order to avoid misapprehension, I still wish to point
out that 1) I translate the future tense in this work with
the German present tense18 and the preterite with the
German infinitive19; 2) I have left out from the word
list all pronouns, all numerals and those particles that
are not root words, because they can be easily found in
the grammar; 3) in the word list, synonymous words
from different Ostyak dialects are compared with each
other only in cases when they are related not only by
their meaning but also phonetically.
Helsinki, 14th of November 1849
Dr. M. Alexander Castrén

45

have the greatest number of
native speakers today.
13.	 = Saami
14.	 = Mari
15.	 = Komi
16.	 mainly = Nenets
17.	 = Selkup
18.	 Castrén calls the Khanty nonpast tense the future. It also has
the function of the present.
19.	 The preterite or past tense
in Khanty is the unmarked
tense in the southern dialects
and thus a kind of basic form,
hence the translation with the
German basic form infinitive.
In the English translation, I use
the unmarked basic form for
both.

�Ostiacica
20.	 In the English version, the Ossetian characters are replaced
by simple Latin phonetic ones
with some exceptions: by &lt;ȡ&gt;
(and its palatalized counterpart), Castrén means a sound
that is a kind of a combination
of d and l. It is a voiced variant of &lt;ȶ,&gt;, an unvoiced lateral
/ʌ/ phoneme in Surgut dialects
(which in Khanty loan words in
Mansi is actually replaced with
dl); so there is no phonetic sign
for it. Similarly, &lt;ȶ,&gt; sounds
like a combination of t and l.
The characters in this publication are mainly the ones
Castrén has used in his manuscript. The original characters
in the last version of the manuscript are: Vowels: a, e, i, o, u, y,
ö; Consonants: b, v, d, ‘d, ḋ, “d,
f, g, ģ, h x, j, k, ḱ, l, ĺ, m, n, ñ, ǹ,
p, r, s, ŝ, c, ĉ, ʒ, ʒ̑, t, ‘t, ẗ, “t.
21.	 In all of the Khanty dialects,
the vowels have two vowel
lengths. Contemporarily they
are, though, described as reduced (marked with ̆) vs. full
vowels (without marking). In
the English version, they are
marked according to the original (Castrén) as short vs. long
(the phonemic form may be
given in the comments between slashes //). In the manuscript, especially in the paradigms, the diacritics ´, ` and ^
are used to mark the accent of
the word. In the printing phase,
these markings have been taken away and only partly replaced with the length symbol.
In the original Swedish
manuscript, Castrén describes
the Khanty vowel system in a
way that very much resembles

☙X❧

Errata
Page 7 row 1 read kathl instead of kuthl
— 63 — 21 — panden
—
pandeu
— 88 — 22 — mīt-xui
—
mīxtui
The reader will kindly forgive any other typographic
errors that might have slipped in after the author has
left the printing house.

46

�Attempt at an Ostyak Grammar

		

I
		

Phonetics 	
(Sounds)	
A. Description of the sounds

§ 1 To mark the sounds of the Ostyak language in
this work, mainly the following characters of
the Ossetian alphabet, introduced by Sjögren, will be
used20:
Vowels: a, e, i, o, u, ü, ö
Consonants: b, d, ȡ, d ,ˊ ȡ,ˊ g, ǵ, x, j, k, ḱ, l, l ,ˊ
m, n, ŋ, ń, p, r, s, š, c, č, ʒ, ǯ, t, ȶ, t,ˊ ȶ,ˊ w
21
§ 2 There are also long vowels in Ostyak, which

we mark with a horizontal line above them: ā, ē,
ī, ō, ū, ǖ, ȫ.
§ 3 In addition, the language also has double vowels or diphthongs that can be marked with two
vowels. It seems that the first vowel can be either short
or long vowel; whereas the latter is always short and
in the most cases i or u22. Sometimes the short e also
appears as the latter part of a diphthong, as does a, but
more rarely23. According to my undoubtedly very deficient observations, the double vowels in Ostyak are:
ai, āi, ei, ēi, oi, ōi, ui, üi, au, āu, eu, ēu, iu, īu, ou, ōu, ae,
oe, ue, ie, ea.
§ 4 Some of these vowels mentioned above appear
only in specific dialects. So by Irtyš, the pure ö
is seldom heard24, and ü is in all the dialects a sound
which is rare and changes easily to a Russian ы. The

47

the modern way of thinking
(see also § 6). The description
in the manuscript is the following: “Ostyak has a double system of vowels, in which
the first is characterized by
a wide and open, the second
by a dark, closed and narrower sound. Based on their pronunciation, the vowels can be
divided into open ones, which
are a, e, i, o, u, y, ä, ö and closed
ones, to which belong â, ê, î, û.
The difference between these
two systems cannot be found
in each separate case, because
the vowels in Ostyak, especially the closed vowels, do
not have enough strength and
firmness; instead, they are pronounced sometimes with a
darker, sometimes with a wider sound, and in many cases so
that one single sound can allow
several special ways of marking.” It seems that Castrén has
heard the difference between
full and reduced vowels, but he
has been too insecure about his
observations to describe them
in the grammar as a system.
For the vowel systems in the
southern and Surgut dialects,
see p. 13 of the Short Grammatical Description.
22.	 These are not diphthongs but
combinations of a vowel (any
of them) and the consonants j
and w.
23.	 There are no diphthongs in the
phoneme system of any Khanty dialect. In the manuscript, we
find: “being affected by the accent, the short vowels are not
only lengthened in a normal
way, but relatively often also
changed into diphthongs. Thus,

�Ostiacica

24.	

25.	
26.	

27.	

28.	

29.	

in accented syllables, a changes to ae or ai, e and i to ei, o to
oi, u to ui and so on, e.g. njat­xá,
njat­xaet or njat­xait, jou­ra or jou­
rai ‘slanted’, ke­sä ‘glove’, pl. ke­­
säet or ke­säit, ét or eit, xo or xoi,
xui, ‘man’, etc.” The fact that the
diphthongs do not appear in the
last version of the manuscript (or
the printed grammar) is due to
the decision to leave the accent
unmarked. In the paradigms in
the manuscript (see the commentary regarding page  33/79),
we can see that the accent was,
in the end, not shown in a systematic way, which definitely
led to this decision.
The reduced ö̆ appears in one
of the southern dialects, DT
(Demjanka, informant Tajlakov) (Honti 1984: 21).
They are not phonemes in any
of the Khanty dialects.
All four of these represent the
/
same phoneme, /tˊ . Sometimes,
particularly in the South and
consequently in Paasonen’s
texts and lexicon, they are
marked with velar palatalized
consonants.
Castrén is describing here the
difference between full and reduced vowels. They both can,
however, appear in open as
well as in closed syllables.
The English translation describes the situation as it is;
the German text (which is also
a translation) talks about the
long vowel in the following
(instead of preceding) syllable; yet it uses the verb vor­aus­
gehen, which means ‘precede’.
The schwa /ǝ/ is very common
in non-initial syllables; in pronunciation, it often gets its

☙2❧
consonants marked with ȡ, ȶ, ȡ,ˊ ȶˊ are lacking in the
Irtyš dialects. In all the dialects, ʒ and c are very rare25
and in many areas ǵ and ḱ are replaced by d ˊand t.ˊ26
§ 5 On the other hand, the language shows many
sound nuances that we have not marked at all,
because in part they are very unstable and can in part
also be described with common rules. These will be
discussed in the following chapter.

B. Pronunciation of the sounds
a) Pronunciation of the vowels

§ 6 In Ostyak, like in many of the related languages,
the vowels have on one hand a pure, open and
clear pronunciation, and on the other hand a dark and
unclear one. It is understandable that the pronunciation
of vowels is always purer in open syllables, and again
in closed syllables darker and more vague27. Especially
the vowel in short final syllables is very indefinable and
unsure. In case of following a syllable with a long vowel28, the vowel of the final syllable is a kind of schwa,
i.e. its pronunciation disappears completely or changes
into a dark e; e.g. tūrum, tūrm, tōrem ‘God’29.
§ 7 The general pronunciation of a, ā is exactly the
same as in Russian and German; e.g. ańaxa ‘stepmother’, ār ‘many’, aj ‘luck’. There are, however, two
particular modifications of this sound.
a)	 The first one approaches a deep sound resembling o, which is also found in other languages.
In Ostyak, this modification may appear in long or
short syllables, in the end of the word as well as in
the root; e.g. opa, aba ‘elder sister’, ńot, ńat ‘arrow’,
pox, pax ‘son’, por, par ‘drill’, jot, jat ‘lazy’, ōgot, augaȶ
‘sleigh’, sōdop, sātep ‘blade, edge’, pōs, pās ‘glove’30.
This a sounds in many dialects largely already like o,

48

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙3❧
and therefore we also mark it mainly with this character. In the Surgut dialects, this modification, even
though the pronunciation is more like a, follows exactly the same etymological rules31 as o; e.g. pās ‘gloves’32,
pūsem ‘my gloves’, sārt ‘pike’, sūrdem ‘my pike’, cf.
mōk ‘egg’, mūkam ‘my egg’, pōm ‘grass’, pūmem ‘my
grass’. The pure a usually changes to i; e.g. tās ‘ware’,
tīsem ‘my things’, sāp ‘brook’, sīpem ‘my brook’.33
b)	 The other modification concerning a is closer to
e and also appears in many other languages. In
the stem, this modification is difficult to distinguish
from the German a. In short final syllables, it sounds
almost like a dark e, and changes into this in many
dialects34; e.g. jirnas, jernes ‘shirt’, kerap, kerep ‘vehicle’, āra, ārex ‘song’, ādaŋ, ādeŋ ‘morning’, anǯa, anǯe,
anǯex ‘rose hip’.
§ 8 The vowel e is in Ostyak the same open sound
as in the other Finnish, Mongolian and Turkic
languages. By the Obʹ, it sometimes sounds almost as
open as the Finnish ä, and the same pronunciation can
be found by the Irtyš in word-final positions; e.g. kēle
‘reindeer fell’, pegde ‘black’, peste ‘sharp’. However, according to my observations, only the short e has this
open sound, whereas the long ē is, at least in most
cases, pronounced with a more closed sound resembling the French é fermé35. The closed e changes easily
to i, while, on the other hand, the dark, open e varies
with ü and the Russian y; e.g. jēnget, jīnget ‘round basket’, jēnd em, jīnd em ‘sing’, nēbek, nīpek ‘paper’, tēȡes,
ˊ
ˊ
tīlis ‘moon, month’, edem, üȡim ‘(to) heat’, teda, tüȡex
‘winter’, tet, ȡüȡ ‘fathom’. This change occurs especially after j and g36.
§ 9 The pronunciation of i is generally the same
as in the Germanic languages. However, every
now and then it has a more closed sound and is pronounced almost like the Russian ы; e.g. jig ‘father’,

49

nuance according to the surrounding speech sounds, which
is very well shown in this example. The phonemic form of the
word is /turǝm, torǝ̑m/ (with a
full vowel in the initial syllable).
30.	 Many of the examples have a
reduced vowel: ŏpĭ ‘elder sister’, păx, pŏx ‘son, boy’, pŏr
‘drill’. In those words that have
a full vowel, there is often dialectal variation, just as it is said:
ńɔt, ńot ‘arrow’, pɔs, pos ‘glove’;
the word for ‘sleigh’ represents
a variation where the northern (Kazym) dialect has a middle vowel (corresponding to o or
u in other dialects): Kaz ǫxǝt, O
uxǝt; this sound, interpreted as a
diphthong in Surgut, might be a
step towards the middle vowel.
31.	 i.e. the paradigmatic vowel alternation
32.	 The word is in the singular;
Castrén’s translation in plural,
probably because of the plural
(dual) character of the word.
33.	 In the Surgut dialects (in nominal paradigms), å and o alternate with u, whereas ä and e alternate with i (Honti 1984: 32).
34.	 Phonematically, this is /ǝ/ in
non-initial syllables.
35.	 The long, i.e. full vowels e and
i are both counterparts to the
short, i.e. reduced ĕ.
36.	/ɣ/; it is hard to see how this
should be understood. The examples do not provide any evidence for this argument. In the
word for ‘fathom’, ü originates
from the very ancient phases
of the language (at least Proto-Khanty and Proto-Ugric);
in the word ‘winter’, it is a late
and maybe sporadic change
(phonematically tĕlǝɣ &lt; *tälwä).

�Ostiacica
37.	 At least in these examples, the
vowel is reduced. In the northern dialects, these words contain an ǐ, while in the southern and Surgut dialects the
word for ‘father’ is jĕɣ. The
form Castrén gives for the verb
‘come’ is contradictory: in all
dialects the stem alternant
in e.g. the past tense, as here,
with the stem-final consonant
‑w, has the vowel ŭ (stem alternation: South, Surgut [?] jĕ-  ~
jŭw-, North jĭ- ~ jŭw-). The
modification here is thus not
the full vowel i but a reduced ĕ.
38.	mscr. kul ´
39.	 There are both full (unč, tüš,
püt, süt) and reduced vowels
(kŭl ,ˊ kŏnč, tŏŋ, sŏŋ, kŏj, kŏr, kŏt)
in these examples. In the words
for ‘stone’ and ‘lake’, it is the
word-final w (kew, tĕw). Most
of these full vowels represent
ü, as discussed in § 12.
40.	 The southern dialects have no
ö but instead an opposition between u and ü in the full vowel
paradigm (see § 11). This observation might concern the Surgut dialects even if not said to
be so. The reduced vowel ö̆ is
attested in Surgut dialects, in
Trj and Tra it is represented by
two phonemes, a closed and a
half-open one.
41.	 Interestingly, Castrén has not
noted the difference between
/a/ and /ä/ in any of the dialects.

☙4❧
jiwem ‘come’. This modification, too, seems to appear
mostly in short syllables37.
§ 10 The vowel o in Ostyak has no modifications. It
always sounds like the German o in the words
Gott, offen, Donner.
§ 11 In the general pronunciation, the vowel u sounds
as deep as the Finnish or Russian u. In Irtyš, I
have observed in this vowel a modification, which is
very near to the Swedish u or the Mongolian ü. According to my observations, this modification is always long, but appears most often in monosyllabic
words; e.g. kul38 ‘devil’, kunč ‘nail’, unč ‘Salmo nelma
(a fish)’, tuš ‘beard’, tuŋ ‘summer’, suŋ ‘corner’, keu
‘stone’, teu ‘lake’, kui ‘swamp’, kur ‘leg, foot’, kut ‘middle (point)’, put ‘kettle, pot’, sut ‘grindstone’.39
§ 12 The seldom-appearing vowels ü and ö are regularly pronounced as the ü and ö in German.
However, ö alternates often with the dark e, and ü with
the dark i resembling the Russian ы; e.g. köǯe, keǯe
‘disease’, pöm, pem ‘bath’, könjep, kenjep ‘miserable’,
l̄ök, lēk ‘track’, lüŋkim, liŋkem ‘cover’40. Both vowels
ü and ö are very likely to disappear completely in the
future. At the same time, the Russian ы will develop
further, replacing and destroying not only these two
but also many other sound nuances.41
b) Pronunciation of the consonants

§ 13 The Russian characters б, д, г, х, к, л, м, н, п,

р, с and в correspond to the German b, d, g, ch,
k, l, m, n, p, r, ss (Swedish s) and w. Between vowels,
of which both or at least the preceding one is short,
j sounds like ij; as e.g. in ajaŋ (or aijaŋ) ‘happy’. Ostyaks who speak Russian often pronounce l like the

50

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙5❧

ᡍ

hard Russian л whenever it is followed by a hard vowel
or the darker modifications of e and i; e.g. in lep ‘twopointed arrow’, lox ‘bay’. In s, a very smooth, lisping
nuance can sometimes be heard; e.g. in suŋ ‘corner’,
sēwes ‘rear of the boat’42. It may further be noted here
that that a word-final p is often followed by an aspiration and thus sounds like pf or f; e.g. ēndep ‘belt’,
jīndep ‘needle’.
§ 14 The smooth consonants b, d are seldom pronounced as weakly as the German b, d, but with
harder sounds pronounced between b, d and p, t, as also
attested in Lappish, Samoyedic and many Tartar languages43. The case with g is partly the same; it should
be noted, however, that this character covers two different modifications that diverge significantly according to their pronunciation and their variations44.
a)	 Followed by a hard vowel (a, o, u), g is mostly,
and additionally when preceded by a short hard
vowel always, pronounced like an aspiration, as in ‫ غ‬in
Turkish,
in Mongolian and g in Lappish; e.g. tōgos
(tōghos) ‘friend’. The same modification can also be
heard in syllable- and word-final positions, regardless
of which vowels it is connected with; e.g. in jig ‘father’, meg ‘land’, peg ‘strange’, teg ‘tail’. According to
its pronunciation, this modification comes very close
to x, and is also easily switched into that; e.g. ańaga,
ańaxa ‘mother-in-law’, ńōgrem, ńōxrem ‘carve’, jig, jix
‘father’.45
b)	 Preceding a smooth and light vowel, g generally has the same sound as the German g;
e.g. mēget ‘breast’, uigit ‘meadow’, pēgettem ‘I bath’.
Sometimes g also seems to be pronounced before
a hard vowel without aspiration; e.g. jogadem ‘(to)
lose’, čugadem ‘crumble’46. In a harder pronunciation,

51

42.	 both variants (of l and s) and allophones
43.	 These “smooth” consonants are
allophones of /p/ and /t/. The
same concerns the palatalized
consonant d ,ˊ which represents
/
the phoneme /tˊ (see also note
26). In the words in which they
are shown, they always appear between vowels or in nasal + stop combinations, thus
the examples at the end of § 13
are phonematically /entǝp/ and
/jintǝp/ (as for the second syllable schwa, see note 34).
44.	 In fact, in all the positions in
which they appear (non-initial), they represent the same
phoneme, /ɣ/. One of its realizations is the voiceless x (χ),
which, on the other hand, is a
separate phoneme but only in
the context given in § 15.
45.	 phonematically /toɣos/, /jĕɣ/,
/mĕɣ/, /pĕɣ/, /tĕɣ/, /ăńaɣa/,
/ńoɣrǝm/
46.	 phonematically /meɣǝt/, /ujɣǝt/,
/peɣǝttǝm/, /joɣatǝm/, /čŏɣatǝm/

�Ostiacica
47.	 The sound change k &gt; x in
front of a back vowel has taken place in several dialects of
both Khanty (southern and
northern) and Mansi (northern,
partly eastern), and Hungarian
also shows the same tendency,
as the representative of *k in
front of a back vowel is h, e.g.
*kala &gt; Hu. hal, Khanty South
xul, Surg. kuʌ, Mansi North
xūl.
48.	 This should be kūȶem /kuʌəm/.
49.	 in the manuscript: h
50.	 This is controversial and hard
to understand; yet surely h is
not a phoneme in any of the
Khanty dialects.
51.	 There are no traces of a pronunciation like this in the later observations of Khanty. In
Surgut dialects, there are phonemes /k°/ and /ɣ°/, labialized
velar stop vs. fricative, but they
do not occur word-initially.
52.	 This is a phonetical co-articulation not marked by any other
collector.

☙6❧
this modification sounds almost like k and often
changes into this; e.g. ārgem, ārkem ‘sing’, kergem,
kerkem ‘fall’.
§ 15 There are also two modifications of k, of which
one corresponds to the German k and the other
to Turkish ‫ .ق‬The former appears especially in front
of light vowels, the latter in front of hard vowels47. In
Irtyš, the aspirated k changes often into x; e.g. xanǯem,
Surgut kanǯem ‘write’, xūdem, S. kūdem48 ‘hear’. The
Surgut dialects do not accept word-initial x, but always use the aspirated k instead.
49
§ 16 With x we mark the sharply aspirated sound,
which in German is marked with &lt;ch&gt; and in
Russian likewise with &lt;х&gt;. The weak German h is
in Ostyak unknown. In the Surgut dialects in wordfinal positions, the aspiration is not very strong; yet
it seems not to be a specific sound50. Occasionally,
one can hear a weaker aspiration in word-initial position in front of w, which has also appeared earlier in
Swedish (e.g. in the words hvem, hvad)51; however, this
sound nuance is so rare and unspecific that it does not
need a character of its own.
§ 17 In addition to what was said about w in the
preceding paragraph, it can still be noted that
word-initial w in front of any vowel is followed by a
half u; e.g. wēdem or wuēdem ‘bone marrow’, wēda or
wuēda ‘reindeer’. In the middle of a word, this kind
of pronunciation is rare, but in the same way as j between vowels changes into ij, w is also occasionally
pronounced as uw according to the same rule; e.g.
kowa or kouwa ‘cuckoo’, xowat or xouwat ‘for a long
time’, nowa or nouwa ‘white’, towottem or touwottem
‘(I) row’.52 Cf. § 13.
§ 18 The consonants ȡ and ȶ denote two aspirated
sounds, of which one is pronounced like dl or
dhl and the other like tl; e.g. āȡaŋ or adlaŋ (adhlaŋ)

52

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙7❧
‘morning’, kaȶ or katl (kathl) ‘day’53. Sounds related to these also occur in the Finnish and Lappish
languages54.
§ 19 The letters š, c, č, ʒ and ǯ all mark sibilants and
they are pronounced in the following way:
š
c
č
ʒ
ǯ

like

sch Russian
ts
tsch
ds
dsch

ш
ц
ч
дз
дж

55
§ 20 With ŋ we mark a nasal, which is written in

German with ng; e.g. weŋ (weng) ‘son-in-law’,
suŋ (sung) ‘corner’, ōŋet ‘horn’. The same sound appears
in Finnish, Lappish and many other related languages.
§ 21 There are many sounds in the Ostyak language
that are softened with j, and these are marked as
follows: d ,ˊ ȡ,ˊ ǵ, ḱ, l ,ˊń, t,ˊ ȶ.ˊ They are pronounced almost
like dj, ȡj, gj, kj, lj, nj, tj and ȶj56.

C. Alternations of sounds
a) Alternations of vowels

§ 22 In Finnish and other related languages, the vow-

els are separated into three classes: hard or majores (a, o, u), smooth or minores (ä, ö, ü) and light or
mediae (e, i). In these languages, there is vowel harmony
that never allows hard and smooth vowels to appear together in the same word but a) only hard vowels alone,
smooth vowels alone or light vowels alone, or also b)
hard vowels with light ones and smooth vowels with
light ones. To follow these rules of vowel harmony, the
Finnish language operates in such a way that the final
vowels57 are always adjusted to the vowel of the stem.

53

53.	 Cf. note 20. Castrén writes the
voiced variant between vowels and in connection with the
voiced variants of stops, the
unvoiced variant mainly in
syllable and word-final positions; phonematically /aʌəŋ/
and /kǎtəʌ/. In Castrén’s notes,
there is thus no difference between the word-final sequences ‑ʌ and ‑təʌ.
54.	 ʌ is a phoneme in Moksha Mordvin. In the Saami languages,
there are unvoiced variants of
laterals and nasals followed
by stops due to preaspiration
of the stops. Additionally, ʌ is
a phoneme in Forest Nenets,
which is spoken in the neighbourhood of the Surgut Khanty
dialects.
55.	 in the manuscript ng (Swedish
version), ñ (German version)
56.	 There are three palatalized
phonemes in the Surgut dia/
lects (/ń/, /tˊ and /ʌ́/), two in the
/
south (/ń/ and /tˊ ) and three in
ˊ
/
the north (O) (/l /, /ń/ and /tˊ ).
Out of the sounds presented
here, d ,ˊ ǵ and ḱ are allophones
/
of /tˊ and ȡˊ is an allophone of
ȶˊ = /ʌ́/. Cf. also note 26.
57.	 This refers to the suffixal vowels.

�Ostiacica
58.	 There is still vowel harmony in
part of the Surgut dialects (Trj)
as well as in the easternmost
dialects (VVj). In these dialects,
the schwa (ǝ), the most common suffixal vowel, also has
two variants, one more front
and one more back. The vowel
harmony is inherited from Proto-Khanty (Steinitz 1950, Honti
1984).
59.	 There are no diphthongs in
Khanty, cf. note 23.
60.	‘elbow’
61.	 Here we see the character &lt;ĭ&gt;
in the original text. It is not
provided in the character list
on p. 1/47.
62.	Phonematically, a and e in
these words represent the
schwa(s) /ə̑/, /ǝ/.

☙8❧

§ 23 As the Ostyak language has nearly lost its

smooth vowels due to Russian influence, the
rules based on the trifold character of vowels also have
little importance58. However, they are obeyed in the
sense that e.g. hard and smooth vowels never appear
together in the same diphthong59. The root words also
thoroughly avoid this kind of mixture, cf. e.g. końar
and köńer ‘arm’60, pāgart and pȫgert ‘timber’, šudai
and šĭgȡei61 ‘partridge’62. Obviously, the vowel change
in the final syllable is due to the rules of vowel harmony mentioned above.
§ 24 These rules are often left unheeded in derived
words and in suffixes, especially in the Irtyš dialects. Many suffixes have here adopted their specific
final vowels, which are not subject to change based
on the stem vowel. Additionally, a long vowel in the
final syllable is not easily affected by the preceding
vowels, and the aspirated consonants x, g, k are, especially in the Surgut dialects, nearly always followed by
a hard vowel, even if there are smooth vowels preceding them. If the final syllable has a stronger stress, it
also requires a harder vowel, regardless of the vowel
of the stem. There are, however, also suffixes in which
the hard a (o) alternates with the smooth e. The former
follows a hard vowel or a light vowel connected with
a hard one, while the latter may also follow a smooth
vowel, a light vowel, or a smooth vowel connected
with a light one. These rules mainly apply to the Surgut dialects; in the Irtyš dialects, hard consonants are
also often followed by e.
§ 25 If the stem has a long ā, ō or ū followed immediately by an aspirated g, the vowel in the suffix
occurs after ā as a short a and after ō or ū as a short
o; e.g. ńāgam ‘smile’, cāgat ‘plank board’, tāgat ‘linen’,

54

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙9❧
wāgat ‘thin’, ńōgos ‘sable’, ōgot ‘sledge’, pōgor ‘islet’,
sōgot ‘plane (for shaving)’, mōgoŋ ‘pregnant’, jōgot
‘bow’, lōgom ‘still, tranquil’, mūgot ‘liver’, pūgot ‘village’, sūgom ‘thread’. All the other long vowels, even
after g, are followed by e, and occasionally i is followed
by i; e.g. pȫgert ‘timber’, mēget ‘breast’, čēget, čīgit ‘tinder’. These rules, which in many Tartar languages are
obeyed much more extensively, permit many exceptions in Ostyak.63
§ 26 A similar vowel harmony also sometimes occurs
when the long vowel is followed by d (ȡ) and r;
e.g. sōdom ‘the river Salym’, sōdop ‘sheath’, sōrot ‘sea’,
sōrom ‘dry’, mōrom, māram ‘fold’. r can even be followed by u, in cases where the first syllable has an ū;
e.g. tūrum ‘God’, tūrup ‘sparse’64.
§ 27 Cases in which the vowel harmony affects in the
way that the stem vowel alternates according to
the following vowel are very rare. This kind of change
occurs occasionally, when the stem is split and loses its
stress due to division or in compound words; e.g. xui
or xaját ‘man’, xōt ‘tent’, xāt-xár ‘bottom of the tent’65.
§ 28 In general, the stem vowels in the Finnish-Tartar
languages do not show any specific alternations,
and this has been considered typical of the whole class
of languages. The Surgut dialects are in this sense a
peculiar counterexample, because here the stem vowels alternate almost as easily as in the Germanic languages. It deserves to be noted, especially because the
target of the change is not the short vowel, which is
occasionally unstable in other related languages, but
mostly the long vowel in the stem66. This kind of
change occurs mostly
a)	 in nouns combined with a singular possessive
suffix

55

63.	 This is simply a question of
phonetic assimilation of the
schwa. /ɣ/ might be a consonant that is so weak in itself
that the assimilation is stronger in words where it occurs between the vowels.
64.	 This, again, means assimilation
of the schwa to the consonants
in the syllable, especially to the
final labial consonant. Interestingly, the word for ‘thread’
/sūɣǝm/ would be expected to
have a similar pronunciation
(sūɣum).
65.	 This, too, is essentially assimilation. In the case of /χăt-χăr/,
the full vowel (in /χɔt/) also
changes into a reduced one (simultaneously with the loss of
stress).
66.	
This
paradigmatic
vowel
change is typical of the eastern dialects, in which it has
evolved from the Proto-Khanty corresponding system (Honti 1984: 31–32). It is also used in
other Khanty dialects as well as
in Mansi, but only with a few
so-called thematic verbs. This
alternation is inherited from
proto-Ob-Ugrian and it is considered the starting point of the
more developed Proto-Khanty
system.

�Ostiacica
67.	 The vowel alternation is the
phonematical å : u, o : u.
68.	 In the imperative, the alternation å ~ u has a third alternant,
the velar i.
69.	= näŋk : niŋkam (with ŋ)
70.	 The words with &lt;a&gt; all represent the paradigmatic vowel alternation ä : i (as Castrén did
not make a difference between
a (å) and ä); i.e. ämp : impem,
täs : tisem, wäsǝɣ : wisɣam
(wisɣäm).
71.	 Honti (1984: 32) gives the alternation ɔ̈ : ü but only in the easternmost (VVj) dialects.
72.	 This happens occasionally in
connection with derivative suffixes in all dialects (Honti 1984:
31).
73.	 The form of the word in the
south is imə (loc. iməna) and
the correct translation is ‘(old)
woman’. In this case, both a
and e are phonetic realizations
of the phoneme /ə/. However, this word represents a flexion type that has some specific vowel alternations in all dialects; see note 78.

☙ 10 ❧
b)	 in verbs in the past tense indicative, as well as participles, and occasionally also in the imperative.
§ 29 In the forms mentioned, the changes are:
1.	 o and the deep a into u; e.g. pōm ‘grass’, pūmem
‘my grass’, ōŋk ‘resin’, ūŋkam ‘my resin’, sōm
‘scale (of fish)’, sūmem ‘my scale’; āȶ ‘year’, ūȶem ‘my
year’, sārt ‘pike’, sūrtem ‘my pike’, mōnt,ˊ māntˊ ‘story’, mūntem ‘my story’, āmetȶem ‘I set’, past ūmdem;
ˊ
nōbaȶȶōjem ‘I float’, past nūpȶōjem; āgaȶȶam ‘I vomit’,
past ūgoȡem. In general, both the imperative and the
past participle behave like the past tense67; however, if
the stem has a deep a, occasionally in the imperative
we can hear a modification of u which is sometimes
near to ü, sometimes to ы68; e.g. jāntȶem ‘I sew’, past
jūndem, imperat. jūnde (jǖnde, jīnde); āretȶem ‘I divide’,
past ūrdem, imperat. ūrde (ǖrde); āmesȶem ‘I sit’, past
ūmsem, imperat. ūmse (ǖmse).
2.	 a, e into i; e.g. āt ‘night’, ītem ‘my night’; āmp
‘dog’, īmpem ‘my dog’; nānk69 ‘larch’, nīnkam
‘my larch’; tās ‘ware’, tīsem ‘my thing(s)’; wāsex ‘duck’,
wīsxam ‘my duck’70; ńēwer ‘lather’, ńīurem ‘my lather’; lēk ‘track’, līkam ‘my track’; āȡemȡem ‘I lift’, past
īȶmem; jēntȶˊem ‘I drink’, past jīnd em. Sometimes the a
ˊ
in the past tense remains unchanged and the imperative gets the ī; e.g. jāŋetȶem ‘I spin’, past jāŋdem, imperat. jīŋde.
‘my
3.	 ȫ into ǖ; e.g. kȫr ‘oven’, S. kǖrem 71 oven’; kȫń
‘arctic fox’, kǖńem ‘my arctic fox’ .

N.B.	 As far as I know, a similar vowel alternation also

occurs in the Irtyš dialects, exceptionally in derived words; e.g. namas ‘sense’, namasem or numem
‘remember’, kāt ‘two’, kīmet ‘second’. According to my
observations, i, u and ü in the Surgut dialects do not
alternate in this way72.

§ 30 While the vowels in the stem are stiff and invariable, the vowels in non-initial syllables are

56

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 11 ❧
unstable and subject to change. We do not wish to
show all changes of this kind, but only to provide
some of the most important ones. When doing so, we
refer mostly to the Irtyš dialects.
1.	 When the stem-final vowel is a, it is replaced
in inflexion by a short e; e.g. īma ‘mother’, loc.
īmena73; āda ‘sleep!’, past ādem74.
2.	 When a follows the aspirated consonants x, g, k,
it remains unchanged; e.g. ańaxa ‘stepmother’,
dat. ańaxaja; toga ‘bow’, dat. togaja, etc.
3.	 Additionally, a also remains unchanged in certain
cases after other consonants, like in the future
tense indicative 1st and 2nd person sing., in nominative
plural, in front of 1st and 2nd person suffixes, etc.
4.	 In the Surgut dialects, a changes easily into i; e.g.
kara ‘field’, kariȶ ‘their field’; āȶŋam ‘I sleep’, 3rd
person past āȶniȶ75. This vowel alternation also sometimes occurs in the Irtyš dialects; e.g. kādn (kat) ‘two’,
kīmet ‘second’; mā ‘I’, dual mīn, etc.76
5.	 In all dialects e often changes into i; e.g. panem ‘I
have put’, 3rd person pl paniȶ77; īmet ‘mothers’,
īmidam ‘my mothers’78. This change occurs most often
after j and the smooth g.
6.	 On the other hand, in the Surgut dialects, i can
occasionally change into e; e.g. kilsi ‘barbel
(fish)’, kilsem, kilsen ‘my, your barbel’.
7.	 Between two vowels, i and u change into j and
w; e.g. ai ‘happiness’, ajaŋ ‘happy’, keu ‘stone’,
keweŋ ‘stony’79.
§ 31 The short a is often subject to elision, especially in cases where two similar vowels meet
in in compounds of two separate words; e.g. aŋaŋa
instead of aŋa-aŋa ‘grandmother’. The same happens to both vowels mentioned in front of many
formative elements; e.g. nowa ‘white’, nowoxtep
‘whitish’, werde ‘red’, werdoxtep ‘reddish’80. More­
over, word-final a and e following a long syllable

57

74.	 This is not a stem-final a but
the ending of the imperative
form, and in the past tense, e is
a part of the suffix.
75.	 In the Surgut dialects, the 3rd
person plural forms have the
ending ‑iʌ; here, too, i belongs
to the suffix. In the word āȶniȶ
/aʌŋiʌ/, the occurrence of &lt;n&gt;
instead of &lt;ŋ&gt; seems to be a typographical error.
76.	 These Irtyš examples do not
show the alternation in a noninitial syllable; the variation in
these words is lexical.
77.	 See note 75.
78.	 This concerns a set of single
words, i.e. it is a question of
flexion type; the correct translation of imi (imə) is ‘(old)
woman’; another word of the
same flexion type is ewə ‘girl,
daughter’: (Kr. KO) ewem ‘my
daughter’, eweŋətam ‘my two
daughters’, ewitam ‘my (many)
daughters’ (Honti 1984: 133);
basically, in this flexion type,
the stem ends with a reduced
vowel, which in certain forms
alternates with a full one.
79.	 Rather, in syllable- and stemfinal positions, the consonants
j and w are weakened to semi­
vowels. The etymological counterparts of the word kew ‘stone’
in many related languages also
show the consonant, e.g. Fi.
kivi ‘stone’.
80.	 These words for weak colours
are also compounds: the latter
part ‑oxtep (‑oχtəp) is an adjectival derivative of the word
oχət ‘surface’; i.e. “with a red/
white surface”.

�Ostiacica
81.	 This means the vowel /ǝ/ in the
second syllable.
82.	The correct translation is
‘come’.
83.	 All the examples are words
which have /ǝ/ in the second
syllable of the stem: menǝt-,
aɣət-, jŏχət-, teɣət-, oŋət, poɣər,
jarət-, ewət-; this alternation is
not dependent on the full vs.
reduced character of the first
syllable vowel.
84.	 This is because it only concerns
the vowels of an original second syllable /ǝ/.
85.	 In the words muraχ and χulax
the second syllable vowel is
full, i.e. not /ǝ/.

☙ 12 ❧
are very easily lost, and in common speech they often disappear; e.g. ēne or ēn ‘big’, sīra, sīr, Surg. sār
‘before’.
§ 32 There is also a particular type of elision in the
middle of the word that is very influential and
extensive. This elision has the following rule: in the
middle of the word, any short vowel81 can disappear
when there is a long vowel in the preceding syllable
if the two consonants beside them can be joined together without help of a vowel; e.g. mēndem instead
of mēnedem ‘bend’; āxtem instead of āgadem ‘vomit’;
jōxtem instead of jōgodem ‘go in’82; tēgdem instead
of tēgedem ‘fly’; ōŋdet instead of ōŋedet plural of ōŋet
‘horn’; pōxret instead of pōgoret, plural of pōgor ‘islet’,
etc. Dialectally, this elision can also occur immediately
after a short syllable; e.g. jaradem or jardem ‘forget’;
ewedem or eudem ‘cut, carve’.83

N.B.	 1. This elision rule does not apply to compounds;
e.g. tūduš (actually tūt-uš) ‘flint pouch’, pl.
tūdušet84.
2. The elision is also sometimes absent in single
words, especially if the consonants to be joined are too
many and heterogeneous; e.g. pēteŋ ‘cloud’, dat. pēteŋa
or pētŋa; ēpsendem (not ēpsndem) ‘smell’; ēsemdem
(not ēsmdem) ‘suck’; mūraxat (not mūrxat) ‘cloudberries’; xūlaxat (not xūlxat) ‘ravens’85.
3. Additionally, in connection with this kind of
elision, the consonants involved can be either hardened or smoothened, sometimes they can be elided,
too.

§ 33 In order to facilitate pronunciation, sometimes

short vowels can be added at the end or also in the
middle of a word; e.g. pūma-xar (instead of pūm-xar);

58

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 13 ❧
‘mown meadow’ wāga-pēlek (instead of wax-pēlek) ‘one
kopeck’; xūdamet ‘sixth’ (instead of xutmet); mōgoŋ,
Surg. mōkŋ ‘pregnant’, etc. The language does not seem
to have any specific rules for additions like this.
§ 34 If we compare the Irtyš dialect to both Surgut
dialects, we can see many sorts of vowel differences both in the stem of the words and in the suffixes.
Here is a short overview of these:
86
1.	 a, e; e.g. LS. kera ‘sterlet (fish)’, LS. kari; estem ‘let, release’, US. asȶem; kawa hammer’, LS.
kewi; eder ‘clear’, S. ater, kerap ‘vehicle’, S. kerep; jirnas
‘shirt’, S. jernes; šermat ‘headstall’, S. širmetˊ87
2.	 ā, ē; e.g. ājem ‘glue’, S. ējem; ēbet ‘smell’, S. āpeȶ;
čawer ‘hare’, US. tēwer; pāgart ‘timber’, LS. pēwert.
a, i; e.g. opa ‘elder sister’, S. opi; aŋa ‘mother’, S.
3.	
aŋki; lūla ‘a seabird’, S. lūli; īma ‘woman’, S. īmi.
ˊ
ˊ
ˊ
4.	 ā, ī; e.g. jānd em, jēnd em ‘drink’, S. jīnd em; tāsem
‘my things’, S. tīsem88.
5.	 a, o; e.g. jaradem ‘forget’, S. jorodem; adaša ‘stallion’, S. odoša; aidem ‘find’, S. ojodem; kowa
‘cuckoo’, LS. kawi.
6.	 ā, ō; e.g. ōŋet ‘horn’, S āŋet; ōŋdep ‘gaff, spear’, S.
āŋdep; mōrom ‘fold’, S. māram; sōm ‘fish flake’,
S. sām; sōjem ‘mountain brook’, S. sājem; sōrt ‘pike’, S.
sārt; ōš ‘sheep’, S. āč89.
7.	 a, u; e.g. warŋai ‘crow’, S. urŋi.
8.	 ā, ū; e.g. sūpos ‘knitting needle’, US. sāwas; āxtem
‘vomit’, S. ūgodem.
9.	 a, ü; e.g. aŋasem ‘take off one’s shoes’, S. üŋacem.
‘spruce’,
10.	 a, ai; e.g. joura ‘slanted’, S. jourai; ńatxa 90
S. ńatxai; ańaxa ‘stepmother’, S. anjakai
‘willow
11.	 ai, oi; e.g. poi ‘aspen’, S. pai; poidek 91
grouse’, S. paitek; moitet ‘soap’, S. maitek .
12.	 āu, īu; e.g. nāurem, ńīurem ‘jump’92.

59

86.	 The first word (along with the
words on the list without reference to dialect) represents
the Irtyš dialect. This abbreviation is thus unnecessary (and
false!).
87.	 The differences in the first syllable vowels show the result
of historical sound changes,
which have led to different
phonemes. The ones in the second syllable again show phonetic realizations of the reduced vowel phoneme /ǝ/.
88.	 This is the paradigmatic vowel
alternation ä ~ i in Surgut.
89.	 This is an attested and regular sound correspondence between the dialects.
90.	 Suffixal variation; the words
without the final i (= j) show
the simplification of the suffix.
91.	 Essentially the same alternation as in no. 6, with a syllablefinal i (= j).
92.	 Essentially the same alternation as in no. 4, with a syllablefinal i (= j).

�Ostiacica
93.	 The actual representation in
Surgut is ö, ɔ̈ (cf. nr. 17).
94.	 In the latter vowel, the labialization is a feature in the consonant, the Surgut (Trj, Tra)
phoneme ŋ°: phonematically /
jeŋ°ǝt/.
95.	 The correct translation is
‘child’.
96.	 The first example shows the
same feature as explained in
note 94 but with the rounded
ɣ° phoneme: (Irtyš (Kr.) kew
vs. Surgut (Tra) käɣ°; the latter
the combination aw vs. ew (the
word ‘child’ has a full vowel in
both syllables, even if marked
as “short” here)
97.	 Cf. notes 94 and 96: the alternation is South ‑w vs. Surgut
‑ɣ°: actually nĕw ~ nŏɣ°, tĕw ~
ʌŏɣ°.
98.	 The verb ‘come’ is one of the
so-called thematic verbs that
have two or more vowel alternations in the stem; however, they appear in different
inflective forms: in juwem ‘I
came’, the vowel is u; the variant i does not occur in this
form (past) but instead in jitǝm
‘I come’ (present/future).
99.	 Simplification of the suffix; see
note 90.

☙ 14 ❧
13.	 e, i; e.g. keredem ‘return, come back’, S kirigȡem;
kiser ‘playing cards’, OS. keser; jermak, jirmak
‘silk’; jirnas ‘shirt’, S. jernes; pete ‘bottom, ground’, S.
pite.
14.	 ē, ī; e.g. nēbek ‘paper’, S. nīpek; tīliš ‘moon,
month’, S. tēȡes.
15.	 e, o; e.g. ket ‘word’, S. koȶ; weŋ ‘son-in-law’, S.
woŋ; kergem ‘fall (down)’, S. korgem93.
16.	 ē, ū; e.g. ēne, ūna ‘big’.
17.	 e, ö: e.g. pem ‘sauna steam’, S. pöm; keńer ‘arm’,
US. köńer.
18.	 ē, ei; e.g. ēssig, eissig ‘old man’, ēt, eit ‘item’; ēdem
‘leave (behind)’, S. eidem.
19.	 ē, eu; e.g. jēŋet ‘spinning wheel’, S. jeuŋet94
20.	 ē, au; e.g. mēget ‘breast’, S. maugeȶ.
21.	 ei, oi; e.g. tej ‘top, tip’, LS. toi.
22.	 ei, üi; e.g. tei ‘pus’, S. tüi.
95
23.	 eu, au; e.g. keu ‘stone’, S. kaux; ńaurem ‘young ’,
96.
S. ńeurem
eu, ou; e.g. neu ‘branch, twig’, LS. noux; teu
24.	
‘bone’, S. ȶoux97.
98
25.	 i, u; e.g. jiwem, juwem ‘come’ ; šudai ‘partridge’,
LS. šigdei.
i, ü; e.g. mil ‘hat’, S. mül; jinda ‘tow line’, S. jün26.	
dex; linda ‘bullfinch’, S. lünti.
27.	 ī, ǖ; e.g. kīda ‘sister-in-law, brother-in-law’, S.
kǖdi.
28.	 i, ai; e.g. warŋai ‘crow’, S. urŋi; jeterŋai ‘capercaillie’, S. jeterŋi; kuŋnai ‘elbow’, S. kunxŋi99.
29.	 o, u; e.g. tuŋ ‘summer’, S. ȶoŋ; turt ‘root’, LS.
tort; tunt ‘goose’, S. ȶont; unǯa ‘spruce’, S. onǯex;
puŋat ‘side’, S. poŋaȶ; pusem ‘wash (clothes)’, S. possem; numem ‘remember’, S. nomem.
30.	 ō, ū; e.g. xūt ‘cough’, S. kōȶ; xūlax ‘raven’, US.
kōlak; mūrax ‘cloudberry’, S. mōrak; ōmsem ‘sit’,
S. ūmsem; pūden ‘nettle’, S. pōȡen.

60

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 15 ❧
31.	 o, ö; e.g. końar, keńer ‘arm’, US. köńer.
32.	 ō, ȫ; e.g. kōr ‘oven’, S. kȫr; koń, kȫn ‘arctic fox’.
ˊ
ˊ
33.	 o, ō, oi; e.g. ńōgo ‘flesh, meat’, S. ńōgoi; ōd a, oid a
‘sour’.
34.	 o, ou; e.g. nox (US.), noux (LS.) ‘twig’; ńox ‘moose’,
LS. ńoux; tox (US.) ‘lake’, toux (LS.)100.
35.	 ō, au; e.g. jōgot ‘bow’, LS. jaugoȶ; pōgor ‘islet’, S.
paugor; ōgot ‘sledge’, LS. augoȶ.
36.	 oi, ui; e.g. toi, tui ‘top, tip’, tui ‘finger’, LS. ȶoi.
b) Alternations of consonants

§ 35 In order to provide general rules for alternations
in consonants, we divide them into three classes:
A)	 Hard: k, x, ḱ, p, t, t,ˊ ȶ, ȶ,ˊ c, š, c, č.
B)	 Smooth: g, ǵ, ŋ, b, d, ȡ, d ,ˊ ȡ,ˊ ʒ, ǯ.
C)	 Light: j, l, l ,ˊ m, n, ń, r, w.

N.B.	 As an exception, ŋ has simultaneously the char101
acter of both a light and a smooth consonant.

§ 36 There is a rule to be observed, in Ostyak as well as

in other languages, that the smooth consonants
may not appear either in word-initial or word-final
position, whereas the hard and light consonants can
occur in both these positions102. However, the vowel
consonants j and w change into i and u in word-final
position, and word-initially they are very common103.

N.B. 1. Among the smooth consonants, ŋ and the aspi-

rated g can occur in word-final position, although
the latter changes easily to x; e.g. jig, jix ‘father’; meg,
mex ‘clay, land’, mag, max ‘honey’104.
2. If there are two consonants in the end of a
word, may neither of these be smooth. Only exceptionally sometimes the first of these can be smooth;
e.g. kādn or kātn ‘two’105.

§ 37 Smooth consonants are equally rare in sylla-

ble-final positions inside one word, as they are

61

100.	The labialization is, again, a
feature of the consonant: “US.”
‑ɣ vs. “LS.” ‑ɣ°. However, the
rounded consonants k°, ɣ° and
ŋ° are attested in all Surgut dialects.
101.	 In the German mscr., ŋ is classified as a light consonant and
the “N.B.” is the following: In
the Surgut dialects, h has simultaneously the character of
both a hard and a smooth consonant, e.g. jandham ‘to sing’
(unclear, looks like “singen”).
102.	 With the exception of g = /ɣ/
and ŋ, the “smooth” consonants are voiced (or medial)
allophones to the corresponding “hard”, i.e. unvoiced stops
and affricates, and they occur
in word internal positions between vowels or following a
nasal (m, n, ń, ŋ) or liquid (l, r).
103.	 So they, in fact, make up a
group of their own.
104.	 g = /ɣ/ is the phoneme here
and x its word-final voiceless allophone. In the observations of many other scholars,
the voiced g = /ɣ/ also appears
word-finally.
105.	 This is an inflected form, seemingly kät ‘2’ + Px2Sg “your
two”, i.e. ‘the two of yours’.

�Ostiacica
106.	 In the first example, there is a
phonetic free variation of Surgut /aʌʌəm/. In the latter example, the first variant maxta
[măχtə] is from Irtyš and the
latter magdi [Trj măɣʌi ̮] from
Surgut.
107.	Consonant!
108.	 There is no rule or tendency in
the distribution of /k/ and /ɣ/
in this respect.
109.	 I.e. the smoother (voiced or
medial) variants occur between
vowels or in combination with
a nasal or liquid (cf. note 102).
110.	 This is a rule which obviously has not been easy to formulate; e.g. in this example, the
consonant t is not followed by
a “hard” but by a “light” consonant. We only need one rule,
which is formulated in note
109, and this is only for allophones.
111.	 This would be, though, exactly the same free variation as
in āȡȡam vs. āȶȶam above, cf.
note 106.
112.	Phonematically: jeńtˊǝm —
t
jeńtˊ ǝm ‘I drank — I (will)
drink’; in the past tense, between a nasal and a vowel, the
allophone is medial (or voiced).
113.	 free variation in one context
(between vowels)

☙ 16 ❧
in word-final position. In the Irtyš dialects, only ŋ and
g appear often in syllable-final position; e.g. jigdeŋ
‘stepfather’, megdeŋ ‘cyprinus dobula (dace)’, megder
‘angleworm’, ōŋdep ‘gaff, spear’, jēŋdem ‘spin’, whereas in the Surgut dialects, other consonants can also appear, e.g. üȡȡim ‘I (will) heat’; āȡȡam ‘I (will) sleep’.
§ 38 In syllable-initial positions, a hard consonant
must always be preceded by a hard one and a
smooth consonant by a smooth one.; e.g. āȡȡam or
āȶȶam ‘I (will) sleep’, maxta, magdi ‘laurel willow’106.
If the preceding syllable ends with a vowel or a light
consonant, either a hard or a smooth consonant can
initiate the following one. There are no specific rules
in these cases, yet it seems that a condition can be
given according to which a smooth vowel107 follows a
long syllable and a hard one a short syllable; e.g. jukan
‘lot (fate)’; jōgot ‘bow’.108
§ 39 According to the sound harmonic rules in Ostyak presented in §§ 36–38, the consonants
are either hardened or smoothened. The smoothening occurs especially when a flexion ending is added,
in compounds, in the frequent cases with additional
vowels, etc.; e.g. kerap ‘vehicle’, pl. kerabet; pēlak
‘half’, pēlget; xōdoxta instead of xōtoxta ‘roof’; āxtem
or ũgodem ‘vomit’109. On the other hand, the consonants are always hardened when they are word-final,
as well as in the middle of the word following a hard
consonant; e.g. pēdem ‘horsefly’, pl. pētmet (instead
of pēdemet)110, tūbat ‘basket’, pl. tuptet (instead of
tūbadet); jōxtem (instead of jōgodem) ‘go in’; ōmattem
(instead of ōmaddem) ‘I (will) sit’111; tāptem (instead of
tābedem) ‘feed’.
§ 40 In Ostyak, the smooth and hard consonants corresponding to one another are the following;
b and p; e.g. lībet ‘leaf’, pl. līptet.
d — t; e.g. jādam ‘seine net’, pl. jātmet.
ȡ — ȶ; e.g. ńāȡem ‘tongue’, pl. ńāȶmet.

62

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 17 ❧
d ˊ and tˊ e.g. jēnd em ‘drink’, fut. jēnttem112.
;
ˊ
ˊ
ȡˊ— ȶ; e.g. siȡa or siȶa ‘gunpowder’113.
ˊ
ˊ
ˊ
g — k, x; e.g. jigem ‘set (a bow, a trap)’; fut.
jiktem; ńagam ‘laugh’, fut. ńāxtam114.
ǵ — ḱ; e.g. senḱ ‘bast’, senǵem ‘my bast’.
ŋ — nk, nx; e.g. seŋem ‘hit’, fut. senktem;
jāŋam ‘walk’, fut. jānxtam115.
(ʒ — c)
ǯ — č, š; e.g. ūš or ūč ‘cloth’, ūǯem ‘my cloth’,
mungolǯem ‘I bound’, 1. prs.  Pl.116
mungolšmen.

N.B. The hard s has no smooth counterpart in the
language and thus cannot occur together with a
smooth consonant.

§ 41 A sequential rule after those concerning smooth-

ening and hardening of the consonants in Ostyak is, as in most of the related languages, the very
important rule that two consonants are not allowed
either in the beginning of a word or syllable or in the
end of them. Only in word- or syllable-final positions
are there sometimes sequences of two consonants,
when one of these, and most often the former, is a liquid or sibilant, or ŋ or ȶ. We have observed the following combinations of two consonants: lt, lt,ˊ mt, nt, nȶ,
nt,ˊ nȶ,ˊ rt, ts, sȶ, ȶt, lš, nš, nč, nk, nḱ, nx, tn, dn, mp, kŋ, rm,
rn, rx; e.g. peltčēm ‘I exchange’, poltˊ ‘tallow’, teremttem ‘I spread (out)’, tunt ‘goose’, mōntˊ ‘story’, kunȶˊ
‘sunrise, sunset’, sārt ‘pike’, sast ‘lizard’117, āmesȶ ‘he
sits’118, ōȶt ‘they sleep’, nōgolšmen gerund of nōgolǯem
‘stake, support’119, čānšpan ‘pitch thread’, čānč ‘knee’,
jānk ‘nail’, senḱ ‘bast’, ōƞx ‘resin’120, itn ‘evening’,
kādn ‘two’121, āmp ‘dog’122, wokŋ ‘strong’, tūrm ‘God’,
ārndeŋ ‘guilty’, ürx, erx ‘excessive’123.
§ 42 Some consonants occur in the combinations mentioned above only seldom, and usually change into other sounds. Thus, m in front of t

63

114.	 The examples represent two
different alternations: in the
first one the phoneme /k/ is
represented by a medial between two vowels (phonetically {jiGəm}), whilst in the second
one the phoneme /ɣ/ is represented by its voiceless allophone followed by a voiceless
stop (backward assimilation).
115.	 In these cases, both the combinations ŋk and ŋχ have been
sporadically simplified between vowels. This does not
normally happen in Khanty
dialects. The normalized verbs
are seŋk- and jăŋχ-, respectively.
116.	 First person dual! All examples
represent the phoneme /č/.
117.	 Up to this, they are combinations that truly exist in these
positions, cf. 120 below.
118.	 ʌ and its counterpart l in the
northern dialects form a syllable of their own when used as a
personal ending, like here present tense 3Sg.
119.	 These two have in the phonematic system, a schwa between the consonants; i.e. they
are not combinations of two
consonants but sequences of
C1əC2.
120.	 Combinations of nasal/liquid +
stop/affricate are allowed. They
are, though, often simplified to
a stop/affricate: jak : jankem,
etc.
121.	 itən ‘in the morning’, kätən ‘the
two of yours’, cf. note 105.
122.	 Cf. 120 above, often ap : ampem
‘my dogs’, apɣən ‘two dogs’ but
ampət ‘(many) dogs’.
̆
123.	actually: (S.) wɔ̈ɣ°əŋ, turəm,
ärǝntǝŋ, ö̆rəɣ

�Ostiacica
124.	 dual = ‘we two; both of us’
125.	 In the Surgut dialects, they
represent the same phoneme,
whilst in the southern dialects,
/č / and /š / are separate (Honti
1984: 26).
126.	 This is a lexical phenomenon
and concerns certain words.
The ones mentioned here belong to the most important
ones of this kind: the regular
form for ‘one’ is /ĕj/ {i }, and
there are no later examples of
the form it; īwe(t) /iwǝ, iwǝt/ is
a postposition which in many
dialects has developed into ablative case suffix; ĕn is a negative particle which is used in
verb conjugation and often loses its final ‑t when the verb following it begins with a consonant (as in the final example
of § 43); and the 1PSg pronoun
(Surgut mä, O ma) only gets its
‑n in declension.
127.	 The possessive suffix of 2PSg
is ‑en; it is recognizable also
without the final ‑n on the basis of its full vowel.
128.	 Rather ‘armless man’. There is
also an assimilation &lt;ȶȶ&gt; in the
written form, actually /kätʌəɣ
ku/ (kät ‘arm, hand’, ‑ʌəɣ is the
caritive suffix); certainly an assimilation or elision takes place
when ɣ and k meet at a word
boundary; one would rather
expect {kätʌək ku}.
129.	 The dual suffix is /‑ɣən/; in the
northern and part of the southern (Kr.) dialects, /‑ŋən/.

☙ 18 ❧
usually changes into n; e.g. terenttem ‘I spread (out)’
instead of teremttem. In the middle of a word, č also
very often becomes š when preceded by a consonant; e.g. kenšmen instead of kenčmen ‘we124 caught’,
čānšpan instead of čānčpan ‘pitch thread’. Additionally, in the Surgut dialects, word-final č nearly always
changes into š; e.g. aš instead of ač ‘chalk’; ūš instead
of ūč ‘cloth’; woš instead of woč ‘town’125.
§ 43 In order to prevent too many consonants from
occurring together, the language uses the means
of deleting one of the consonants, in most cases the
first one. In addition, of the consonants mentioned in
§ 41, one is sometimes deleted; e.g. ńamlet instead of
ńamplet, pl. of ńambal ‘mud’; kušpet instead of kunšpet,
pl. of kunǯep ‘comb’, jāxtam instead of jānxtam ‘I
walk’. Sometimes the latter consonant is deleted; e.g.
ȶor instead of ȶort ‘root’. This happens especially often
in situations when two words are tied together in pronunciation and thereby several consonants meet; e.g.
ammox instead of amp-mox ‘puppy’; en werem instead
of ent werem ‘I did not (do)’.
§ 44 Additionally, there are many elisions in Ostyak
that are not dependent on any special rules. Especially in word-final position, t, n and in the Surgut
dialects x are deleted; e.g. i pa instead of it pa ‘once’;
opīwe instead of opīwet ‘from the elder sister’; en instead of ent ‘not’, ma instead of man ‘I’126; rīte instead
of rīten ‘your boat’127; koȶȶa ku instead of koȶȶax ku
‘man without a hand’128. The elision of x also sometimes occurs in the middle of a word; e.g. lenkep ‘split’,
dual lenkepan instead of lenkepxan129. Moreover, a
double consonant is often pronounced as a single one,
and when two similar syllables meet, one of them can
sometimes be deleted; e.g. īmiden instead of īmideden
‘your mothers’; cf. § 85. Some special elisions will be
discussed in the morphological section.
N.B. In many cases, in the general pronunciation, the

64

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 19 ❧
consonant can partly be deleted, partly preserved. In
the orthography, we follow the etymological demands
of the language and thus write the sounds as completely as possible.
§ 45 Sometimes in Ostyak, the vowel consonants j, w
as well as g, x and k can be added. This addition
occurs in word-initial and word-final as well as wordinternal positions:
A)	 When the word begins with a vowel, sometimes
j and w are required as a kind of aspiration; e.g.
it or jit ‘under’, īndep or jīndep ‘needle’130.
B)	 Word-final vowels in the Surgut dialects become
aspirated when they occur with x; e.g. neu, noux
‘twig’; jeu, jeux ‘perch’; jeura, jeurex ‘wolf’; keu, LS.
kaux ‘stone’131. The Irtyš dialect often uses j and this is
why i is written after the vowel; e.g. joura or jourai, S.
jagrax ‘slanted’132.
C)	 Word-internally we find the following additions
of consonants:
Between two vowels that come together, j, g or
a)	
w is easily added; e.g. mejem instead of me’em
‘give’, ńatxaja or ńatxaga instead of ńatxa’a,
dative of ńatxa ‘pine’, tēwem instead of tē’em
‘eat’133. This addition of j, g often occurs when
the two vowels are exactly the same and especially when the first one is long.
b)	 In the Surgut dialects, g can sometimes also be
added between a vowel and a consonant; e.g. jaran, S. jargan ‘Samoyed’, sēwem, S sēwgem ‘braid,
weave’, šudai, S. šigdei ‘partridge’, keredem, S.
kirigdem ‘return’134.
c)	 Word-internally, an addition of x, k occurs sometimes but rarely in the Surgut dialects; e.g. namasem, S. namaxsem ‘remember’, naresem, S.
nareksem ‘play’135.
§ 46 In the Surgut dialects, a single consonant is
very often duplicated between the vowels of the

65

130.	 In the first example, j is added
in jit, while in the second example, j is original and deleted
in īndep.
131.	 In three of these examples, it is
a question of the correspondence of South ‑w vs. Surgut ‑ɣ°
(marked with &lt;ux&gt;; i.e. the labialization takes place on the
consonant). In the word for
‘wolf’, there is an elision of the
final consonant ‑ɣ in the South.
132.	 the same derivation type as in
‘wolf’ above
133.	 The verbs ‘give’ and ‘eat’ are
thematic, i.e. they have two alternating stems: mĕ- ~ mĕj- and
te- ~ tew- (Surgut ʌi- ~ ʌiɣ°- or
ʌiw-, respectively). (Honti 1984:
35–36.)
134.	 In these words, too, ‑ɣ- is original, and in the South, an elision
has taken place.
135.	 Here, too, the guttural is original, while in the South, an elision has taken place.

�Ostiacica
136.	 This is one reason why the
vowels today are divided into
full vs. reduced instead of long
vs. short; because full vowels
also have short allophones. It is
rather interesting that Castrén
has wanted to write a double j
following the Finnish way with
&lt;ij&gt;.
137.	 This is a partial assimilation to
ʌ, which in these suffixes marks
plurality of the possessed.
138.	 Here, an extra j is added, probably to stress the palatalization.
139.	 This is also assimilation; it is
expected that the whole consonant cluster would get the pal/
atalization of /ńtˊ here; i.e. the
palatalization does not move
entirely from the consonant
cluster of the stem to the suffix,
but is rather extended to the
suffix.
140.	 This is not a sound change or
alternation but a difference in
the suffixes referring to number and possession. In Surgut,
the suffix for absolute dual is
‑ɣən and the one for dual possessed is ‑ɣəʌ- with the original
dual marker ‑ɣ- and ‑ʌ probably adopted from the series of
plural possessed, cf. possessive
suffixes pp.  15–16 in the Short
Grammatical Description.
141.	 The former is a speciality occurring in derivation, the latter
a backward assimilation.
142.	 I.e. the reduced vowel makes
the consonant sound stronger,
cf. 136 above.

☙ 20 ❧
first and the second syllable. This reduplication takes
place especially after a preceding long vowel, which in
this position is normally pronounced as a short vowel
(cf. § 52, section b); e.g. xōteŋ, S. kōtteŋ (kotteŋ) ‘swan’;
kēne, S. kānnex (kannex) ‘easy, light’, ējem, S. ēijem instead of ējjem (ejjem) ‘glue’.136 It has to be noted that
in connection with the reduplication, the weak consonants are always hardened; e.g. edep, S. ettep ‘verst’,
kugur, S. kukkur ‘basket’; cf. § 39.
§ 47 Moreover, there are many consonant changes
that cannot be described with common rules
and regulations. We give the most important of these
here:
a) In the Surgut dialects, č changes often into t; e.g.
ūč ‘cloth’, ūtȶam ‘my clothes’, āč ‘mutton’, ātȶam
‘my muttons’137.
ˊ
(t
;
b) tt (tˊ + t) becomes ttˊ138 + tˊ) and ńt becomes ntˊ
e.g. jēnd jem ‘drink’ , fut. jēnttem instead of
ˊ
ˊ
jēnttem139.
ˊ
c) Similarly, čt (č + t) becomes tč (t + č); e.g. pelǯem
‘exchange’, fut. peltčem instead of pelčtem.
d) x + x can never occur together, but instead change
into k + k (kk); e.g. wāsex ‘duck’, dual wāsekkan
instead of wāsexxan.
e) n in Surgut changes sometimes into ȶ; e.g. rītxan
‘two boats’, rītxaȡam (actually rītxaȶ-am) ‘my
two boats’140.
f) t alternates with s; e.g. ēbet ‘smell’, ēpsendem (instead of ēptendem) ‘to smell’, tissir instead of titsir
ˊ
ˊ
‘that kind of’141.
§ 48 In cases where the syllable ends with a pure consonant k, p, t, l, m, n, r, s and the vowel is short, the
consonant is duplicated142; e.g. jat, jatt ‘lazy’, ńot, ńott
‘nose’, jem, jemm ‘good’, etc. As this duplication is most
often due to organic reasons and does not occur when
vowel-initial suffixes are added, it does not need any
specific marking. However, when this reduplication

66

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 21 ❧
can be shown to have an etymological background, it
must also be marked. In some monosyllabic words, a
purely phonetical double consonant must also be indicated, because it is preserved in connection with suffixes that begin with a vowel; e.g. xatt ‘day’, xattīwen
‘during the days’, xattet ‘days’143; semm ‘eye’144, semmet ‘(several) eyes’.
§ 49 In a similar way as the vowels, consonants also
vary conditionally in the different dialects. Here
we give a short overview to some of the consonant
alternations of that kind:
A)	 The weak consonants b, w, d, ȡ, d ,ˊ ȡ,ˊ g, ǵ, ŋ, ʒ, ǯ
alternate with the strong consonants p, t, ȶ, t,ˊ ȶ,ˊ
k, x, ḱ, nk, nx, c, č; e.g. lībet, S. līpet ‘leaf’; jipex, jiwex,
Irt. jiba ‘owl’; ēndep, ēntep ‘belt’; kaȡa, kaȶa ‘dew’;
kud ar, kutar ‘ermine’; siȡa, siȶa ‘gunpowder’; argem,
ˊ
ˊ
arkem ‘sing’; magdi, maxta ‘white’; ńōrgem, ńōxrem
‘cut, curve’; saŋa, sanki ‘clear’; muŋolǯem, munxlodem
‘bound’; kēǯe, kāčex ‘knife’145.
B)	 The aspirated consonants alternate with tenues
and mediae; e.g. ādaŋ, S. āȡaŋ ‘morning’; pēten,
S. pēȶen ‘cloud’; petem, S. peȶem ‘lip’; ede, S. aȶe ‘lid’146.
C)	 The smooth or palatalized consonants are sometimes pronounced as hard ones; e.g. āgań or ākan
‘doll’, āńgeš, ānkeč ‘pea’, šermat, sirmetˊ ‘headstall’.
D)	The following sibilants alternate:
a)	 s with c; e.g. aŋasem, S. uŋacem ‘take off one’s
shoes’.
b)	 s with š; e.g. ńarša, S. ńarse ‘willow’.
c)	 š with č; e.g. aš, ač ‘chalk’; woš, woč ‘town’, ūš,
ūč ‘cloth’.
;
jirca, jirta ‘brother-in-law’; cātxa,
ˊ
d)	 c with tˊ e.g.147
tōtxa ‘scythe’ .
ˊ
e)	 č with t; e.g. čēwer, tēwer ‘hare’148.
E)	 The following gutturals alternate:
and
a)	 g with w149 u; e.g. kowa, S. kogi ‘cuckoo’; joura,
S. jograx ‘slanted’.

67

143.	 In the word for ‘day’, the double consonant is truly etymological: it originates from a
combination of t and a syllableforming l, of which the latter
has changed into t in the South,
as have all the l-sounds in these
dialects (and in Surgut into ʌ;
in Surgut the word is kătǝ̑ʌ).
144.	 South /sem/ (full vowel), Surgut /sä̆m/ (reduced)
145.	This is partly between and
partly within dialects: the medial pronunciation of stops and
affricates between vowels and
close to a nasal or liquid (cf.
note 102).
146.	 The unvoiced (medial) laterals are suddenly called “aspirated”; these are the ones that
originate from *l, which in its
turn has become t in the South,
cf. 143 above.
147.	rather: ć with tˊ; jirća vs. jirta;
ˊ
ˊ
tatχə
148.	 This is the same as in d) and
ˊ
146: ćewer vs. tewer.
149.	 on p. 19/65, “S. jagrax”

�Ostiacica
150.	 This is a regular sound correspondence between the Surgut and the southern dialects,
where word-initial *k has become x in front of a back vowel.
151.	 In other positions, the change
is less regular.
152.	 This is a question of a relatively small difference in pronunciation between specific dialects
(Paasonen has marked velars
instead of dentals in the Khanty dialect of Konda).
153.	 This is not the same *l that is
represented by t in South.
154.	 In many Finno-Ugric languages, they are truly separate.
Considering Khanty, also in
what follows in Castrén’s description, in some cases they
are linked together. This is because the accent in Khanty is
not as stable and strong as in
e.g. Finnish or Hungarian.
155.	 This is, in fact, a connection between quantity and stress, although the quantity of vowels
is not really an issue of quantity but rather one of full vs. reduced (cf. note 21).

☙ 22 ❧
b)	 x with k; e.g. xump, S. kump ‘wave’; xui, S. kui
‘man’150; mūrax, S. mōrak ‘cloudberry’; ańaxa, S.
ańakai ‘stepmother’151.
c)	 g with ŋ; e.g. pegai, S. peŋai ‘the left (one)’; targat, S. tarŋet ‘lung’.
d)	 k (x) with nk; e.g. kōlak (xūlax), kōlank ‘raven’;
mēllek, mēllenk ‘warm’.
;
nīnǵem, nīŋdem ‘take a rest’;
e)	 ǵ, ḱ with d ,ˊ tˊ e.g. 152
ḱenak, tenak ‘wart’ .
ˊ
F)	 The following liquid consonants alternate sometimes:
a)	 l with ȡ; e.g. tīlis, S. tēȡes ‘moon, month’153.
b)	 n with ŋ; e.g. xansa, S. xaŋsa ‘pipe’.

D) Accent and quantity

§ 50 The length (quantity) and the stress (accent)

of the words in Ostyak obey almost the same
regulations as in the Tartar languages. Although they
are in some sense connected to one another, accent
and quantity are in these languages two most independent phenomena154, and they may not be mixed,
which so often happens in the Turkic and Mongolian
languages.
§ 51 First, when it comes to stress, it is not equally
strong in Ostyak as in Tartar, but falls, however, most often on the final syllable of the word. The
strength of the stress depends on many factors, and
here we wish to mention the most important ones:
a) The final syllable is most strongly stressed in cases where it contains a long vowel while the other
syllables only have short vowels; e.g. urmā ‘mitten’,
umbā ‘scoop’, pusā ‘beer’, etc.155
b) When the word consists of short syllables, the final syllable has a very weak stress; but if the word
ends with a consonant, the stress is much stronger;

68

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 23 ❧
e.g. jiba ‘owl’, mańa ‘younger brother’, adam ‘man, human’, kerap ‘vehicle’.

N.B. This phenomenon is based on the fact that it is

much harder for the organs to pronounce a consonant than a vowel in the end of a word. That is also
why Finnish very seldom has word-final consonants,
and why in Ostyak the final syllables ending in consonants only in order to make the pronunciation easier
have a fuller stress and, as a whole, a greater volume.

c) A preceding long syllable in the word always
makes the stress of the final syllable weaker; and
if the penultima has a long vowel, the ultima gets a
very weak stress or no stress at all; e.g. jōgot ‘bow’,
sōdop ‘sheath’. In this case, the vowel of the final syllable is pronounced almost like a schwa, or can be totally deleted; e.g. tūrum or tūrm ‘God’.156
§ 52 The quantity of the syllables cannot be described
with general rules, and that is why the long and
the short vowels are separated with special marking in
this work. However, it seems that concerning quantity,
the following rules can be given for Ostyak:
a) When, on one hand, the final syllable takes the
stress, on the other hand, the first syllable tends to
increase its length, at least on the basis of its position157.
b) If a long vowel is followed by two consonants,
it very often loses its length in pronunciation158;
e.g. jāstem or jastem ‘say’, Finn. haastan159; jēnd em or
ˊ
jend em ‘drink’.
ˊ
c) If the vowel precedes an aspirated g, it is pronounced long as in the Tartar languages; e.g.
jāgam ‘moor’, jāgal ‘step’160.
d) The long vowel in monosyllabic words is in most
cases pronounced short; e.g. ār or ar ‘big’, kēt, ket
‘hand’161.
e) In a similar way, the vowel of the final syllable
in multisyllabic words is most often pronounced
short.

69

156.	 There are two additions in the
German mscr.: “d) Bei dem Zusatze von Affirmativen kommt der Ton in der gewöhnlichen Aussprache zuweilen auf
der letzten Sylbe des Stammes
zu ruhen, z. B. panémen, wir
(zwei) legten. e) In zusammengesetzten Wörter fällt der
Ton, so wie in einfachen, nach
der Regel auf der Endsylbe des
letztes Wortes, z. B. xadaú,
ĉenstup”.
157.	 This is a cryptic rule that is
hard to understand without examples.
158.	 This, again, means that the
vowel is not phonologically long but rather full (vs. reduced, which in similar positions is pronounced short or
overshort).
159.	 ‘talk’; this is one of the few etymological comparisons presented in the grammar (more
are found in the word list); the
comparison is false, although
basically the sound correspondence Kh. j- ~ Fi. h- is possible (e.g. Khanty jĕpǝ ‘owl’ ~
Fi. hyypiä id., in which Finnish has a secondary prolongation of the vowel probably due
to affect; the consonants represent the PFU *š). Nevertheless;
the word internal correspondence ‑st- ~ ‑st- does not follow
the sound-historical rules.
160.	 Phonematically, reduced (here:
“short”) vowels are also common in front of /ɣ/, e.g. S jĕɣ
‘father’, jŏɣǝt- ‘come, arrive’,
mö̆ɣ(i) ‘what’.
161.	 in a closed syllable in front of a
word-final consonant

�Ostiacica
162.	 The manuscript has a section of
its own for adjectives, 4 ½ pages, including a list of derivative
suffixes. In the printed version,
this has been combined with
the section for nouns.
163.	 when needed
164.	 or ‘half leg’
165.	 There are lots of these, many
already mentioned in the phonological section.
166.	hiatus
167.	 In these words, the final consonant is original and the variants ending in a vowel show
the result of word-final elision.
168.	 The Samoyed word is a cognate
of the Khanty one; however, ‑k
is here an old derivative suffix.
169.	 The word has two variants that
are used partly in different
functions (neŋ being more independent (‘woman’), ne used
more in compounds (‘female’).
‑ŋ represents the original stem
consonant (PU *näxi ‘woman’,
e.g. Janhunen 1981: 27).
170.	 Concerning derivation, Castrén has in his Swedish original
manuscript (p. 215) a historical
introduction to the morphology of nouns:
“As already has been denoted earlier, we have to assume,
on the basis of the basic character of the Finnish languages,
that the majority of primitive
nouns in Ostyak, too, has consisted of two-syllable words,
which have been vowel-final
and had the accent on the first
syllable of the word. In addition, in all the Finnish languages there are also some original
stems that only have one syllable and usually end in a vowel, which usually is long. The
Ostyak words that end in a

☙ 24 ❧

II	Morphology	

1) Noun

§ 53 Like the Finnish and Tartar languages in gen-

eral, the Ostyak language does not differentiate between nouns and adjectives162. Both classes of
nouns take the same suffixes for cases and numbers;
neither of them shows genus, which is expressed163 by
different words or using the word xui ‘man; male’ and
neŋ ‘woman, female’; e.g. xui-tau ‘stallion’, neŋ-tau
‘mare’, xui-tawax ‘cock’, neŋ-tawax ‘hen’. The adjectives do not have an actual comparative form, which
in some Finnish languages is used to justify the difference between nouns and adjectives. Even on semantical basis the two classes of nouns are not so different,
because the same noun can often be used both as a
substantive or an adjective; e.g. jem ‘good; goodness’,
kur-pēlek ‘lame’ (actually ‘half-foot’164).
§ 54 The stem of a noun does not have any special endings; nouns can end in any vowel or
consonant. This concerns especially the monosyllabic root words; most of the disyllabic words end
in a vowel. However, there are also some disyllabic
nouns that end in a consonant, and yet they can be
considered root words165; e.g. čēwer ‘hare’, mūlem
‘smoke’, ńādem ‘tongue’; it is, however, common
that the final consonant in disyllabic as well as in

70

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 25 ❧
multisyllabic words is added to the stem in order to
obey the rules of euphony166 or it shows that the word
is a derivative.
§ 55 For euphony, x, j (i) are added according to § 45
to the words ending with a vowel; e.g. tunda or
tondax ‘birch bark’, joura, jourai (instead of jouraj), jograx ‘slanted’, jemse, jemsai ‘the right side’167. In some
words, also k as ŋ seems to be added on the basis of
euphony; e.g. pēlek ‘half’, Sam. pele, Finn. puoli168; neŋ
or ne ‘woman’169, etc.
§ 56 Some nominal endings, which in most cases
are used to form derivatives, can be mentioned
here170:
A.	 ‑ep (‑ap, ‑op) appears often in nouns (substantives) as well as in adjectives; e.g. jīndep ‘needle’, ēndep ‘belt’, soodop ‘sheath’, ōndap ‘cradle’, jēdep
‘new’, ōdap ‘strong’, tūrap ‘loose, lax’. This suffix is
used very often to turn verbs into nouns referring to
tools or instruments; e.g. kunǯep ‘comb’ (kunǯem ‘to
comb’), nōgolǯep ‘strut, support’ (nōgolǯem ‘to lean’),
tūtxaep ‘churn staff’ (tūtxaem ‘to churn’)171.
B.	 ‑eŋ (‑aŋ, ‑oŋ) is also a common ending in
nouns and adjectives; e.g. ādeŋ ‘morning’, jaseŋ
‘speech’, ajaŋ ‘happy’, namseŋ ‘clever, wise’172. The
possessive adjectives, too, are always built with this
suffix; e.g. keweŋ ‘stony’ (from keu ‘stone’), mērgeŋ
‘winged’ (from mērek ‘wing’), tāšaŋ ‘rich, someone
who has things’ from tāš ‘thing(s)’, pūmaŋ ‘grassgrown’, pūnaŋ ‘hairy’, etc.
C.	 ‑li is used in a few dialects to build diminutive forms from nouns and adjectives; e.g. ateli
ˊ
from ate ‘father’, īmili from īmi ‘mother’, ājeli from āj
ˊ
‘small’, etc.
D.	 The diminutive forms from adjectives are in most
cases built with ‑oxtep173; e.g. ājoxtep ‘smallish’,

71

consonant are not genuine, but
have evolved a) through shortening of the originally two-syllable stem; b) through inserting
of a consonant (n, ng) into the
one syllable, originally vowelfinal stem. In addition, many
two-syllable stems have occasionally adopted a consonant after their final vowel, and
some of them have also pulled
the accent back to the final syllable.
All nouns that have not developed according to the rules
described in the preceding §
are thus derived from other
words or borrowed from other languages. In the following
we will give some of the most
common nominal suffixes…”
[This historical comment
seems to have been considered
superfluous in the translation
phase. It is also a very Finnishbased assumption. The current
view of the original Proto-Uralic/Finno-Ugric stems is, indeed,
that they were vowel-final and
consisted of two syllables, but
what comes to Castrén’s point
b), these also had the same original (C)VCV structure, and in
the Finnic languages the long
vowel is a consequence of the
loss of a consonant like j, w, ŋ
or ɣ, which is still present in the
Khanty dialects.]
171.	 jīndep is also an instrument, cf.
jīndem (jint- ‘sew’).
172.	 The word ‘morning’ is not a derivative; jaseŋ /jäsǝŋ/ ‘speech’
cf. jäst- ‘say, speak’, ajaŋ /ŏjǝŋ/
‘happy, lucky’ cf. ŏj ‘luck’, nam­
seŋ /năm­sǝŋ, nŏm­sǝŋ/ ‘clever, wise’, cf. nămǝs, nŏmǝs
‘thought’.
173.	 Cf. note 80.

�Ostiacica
174.	 These are actually compounds,
cf. ot ‘thing; something’ and
the words given here as examples could also (or rather) be
translated as ‘the good one’,
‘the red one’, ‘the one that has
been thrown’. It is thus rather a
nominizer.

☙ 26 ❧
Russian маловатый (from āj ‘small’), werdoxtep ‘reddish’, Russian красноватый (from werde ‘red’), nowoxtep ‘whitish, a little white’, Russian бҍловатый (from
nowa ‘white’). In these adjectives, the suffix ǯek, ček,
which is common in many Tartar languages, appears
in some dialects; e.g. aiǯek ‘smallish’, werdeǯek ‘reddish’, cenkček ‘a little bit warm’.
E.	 ‑at is an affix that forms indefinite nouns, pronouns and adverbs; e.g. jemat ‘something good’,
werda’at or werdagat ‘something red’, tagamemat
‘something that has been thrown’174.
F.	 ‑xa, ‑ka, ‑ga appear mostly in loan words; e.g.
ańaxa or ańaka ‘stepmother’, ńatxa ‘spruce’,
cātxa ‘scythe’, sulaika ‘inkwell’, seberga ‘broom’.
G.	 ‑da (de), ‑ta (te), Surg. ‑ȡax (ȡex), ‑ȶax (ȶex) builds
both the caritive case and negative adjectives;
e.g. tutta ‘mouthless, dumb’, S. tutȶax; sēmde ‘eyeless,
blind’, S. sēmȡex.
A. Declension

§ 57 In Ostyak, all nouns, adjectives, participles as

well as many pronouns and numerals can be declined. The declension does not, however, take place
in attributive relations but only in cases where the
word has a nominal character; e.g. āj ‘small’, dative
āja ‘to the small one’, toma ‘this’, ablative tomīwet
‘from this one’, ādem ‘bad’, nominative plural ātmet
‘the bad ones’, werde ‘red’, ablative werdedīwet ‘from
the red ones’. Cf. āj ńaurema ‘to the little child’, toma
xajadīwet ‘from these people’, ādem xōdat ‘bad huts’,
werde xodadīwet ‘from the red huts’.
§ 58 The Surgut dialects have three numbers for all
categories of nouns, pronouns and verbs: singular, dual and plural. In the Irtyš dialects, only verbs
and personal pronouns have these three numbers; the
nouns, adjectives, all numerals and many pronouns

72

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 27 ❧
have only two numbers: singular and plural175. As in
other languages, too, the singular in Ostyak is also
without a general suffix. The dual suffix forms are: gan,
xan, kan, (gen, xen, ken)176, which correspond to the
Lappish ga and ka and the Samoyed ha177. The plural
takes in most cases the suffix et (eȶ), which also appears
in Finnish and in many other related languages178.
§ 59 When it comes to declension cases, Ostyak is
not as rich as most of the languages in the same
family. In addition to many local cases, the genitive
and accusative are also completely missing in Ostyak.
In this language, only the following five cases have
special suffixes: dative, locative, ablative, caritive and
instructive. With the exception of personal pronouns,
all nouns and pronouns take the same suffixes in singular, dual and plural. Only caritive is not used in the
dual and plural. We will provide all of the different
case suffixes in the following paragraphs.
§ 60 The stem of the word is used to express the singular nominative, e.g. aŋa ‘mother’, ēwa ‘daughter’, keu ‘stone’, jink ‘water’.
The dual suffixes are179:
1.	 gan (gen), when the stem ends with a vowel or
a smooth consonant; e.g. kara ‘bottom, ground’,
dual karagan, ikî180 ‘old man’, dual ikigen.
2.	 xan (xen), when the stem-final consonant is
hard; e.g. wont ‘mountain’, dual wontxan, rīt
‘boat’, dual rītxen.
3.	 kan (ken) after a stem-final x (k); e.g. max ‘beaver’, dual makkan.
4.	 Occasionally an, en after a hard consonant and
especially after k; e.g. lenkep ‘hole’, dual lenkepan, jāk ‘writer’, dual jākan181.

The plural suffixes are:
1.	 ‑et, Surg. ‑eȶ182, in most of the words; e.g. īma

73

175.	 Nouns also have dual suffixes in the southern (DN, DT,
Ko, Kr.) dialects (e.g. Honti
1984: 131–132). The absolute (i.e.
non-possessive) dual suffix is
in South ‑ɣən, in Surgut ‑ɣən,
‑ɣǝ̑n.
176.	 The vowel alternations (also in
the examples at the end of this
page) represent the two different variants of the Surgut
schwa (ə, ǝ̑), according to vowel
harmony.
177.	 This is a relevant and correct
comparison. The PU reconstruction for absolute dual is
*kA.
178.	 These represent the PU absolute plural suffix *t.
179.	
The consonant alternation
shows the partial assimilation
of ɣ into the following consonant. In front of k it is often
pronounced as k.
180.	 The role of the circumflex is not
clear. It might be typographic
error or a means to stress the
accent on the final syllable (actually: ĭkĭ : ĭkĭɣən).
181.	 This is a further development
of the assimilation above (see
note 179).
182.	 The suffix is ‑t in Surgut, too,
because it represents the PU,
POU *t; the voiceless lateral
ʌ is the representative of PU,
PFU lateral *l (and *s). What
grounds this lateral interpretation in plural has, is completely
unknown.

�Ostiacica
183.	 not “next” (“in der nächsten
Silbe”) as in the original
184.	 The Surgut dialects have three
plural suffix allomorphs: ət/ǝ̑t
after a consonant stem, t after a
stem ending in full vowel (e.g.
imi ‘woman’, pl. imit) and ‑at
following a stem that ends with
a reduced vowel. The Surgut
suffixes are provided in their
right form in the mscr. (MC V
p.  74) as ‑t, ‑et, ‑at; why they
are changed in the printed version to ‑ȶ, ‑aȶ, ‑oȶ is a mystery.
185.	 i.e. the functions of possessor
and goal (object)
186.	 I.e. uses a relatively fixed SOV
word order (and fixed constituent order of GN). In the Swedish manuscript (p. 198), the distinction between the subject
and the object (nominative and
accusative) is more cryptic: “In
simple sentences, where a noun
could denote both the subject
and the object (of a sentence),
the ambiguity shows in a way
that the subjective sentences are
expressed with a active passive
construction where the subject
[is] i Inessivus or Instructivus
and the verb [i.e. a passive verb
and a locative agent], the objective with an active, e.g. xuina tagameda tagamai, vir movit, a viro motum est, ‘the man
throws; by the man is thrown’,
xui tagamaiot virum (non vir)
movit ‘[he] threw the man’.”
While working on the
German translation, Castrén
reached a far simpler explanation based on basic word order.
187.	 Oluga (S) tau (täw) ‘horse’ (G),
wāres (wärǝs) ‘mane’ (Adv), pan
‘string’ (O), wer- ‘make’ (V).
The example sentence is added
after the German mscr.

☙ 28 ❧
‘mother’, pl. īmet. In front of a vowel e often
changes into i; e.g. ńatxaet, ńatxait.
2.	 ‑at, ‑ot, Surg. ‑aȶ, ‑oȶ, after an aspirated g, when
there is ā, ō or ū in the preceding183 syllable; e.g.
wāx ‘money’, pl. wāgat; mōx ‘young of an animal’, pl. mōgot; jūx ‘tree’, pl. jūgot. In the Surgut dialects, aȶ also occurs very often following
other consonants, when there are hard vowels
in the stem; e.g. wont ‘mountain’, pl. wondaȶ.184
3.	 ‑ȶ in the Surgut dialects after a stem-final vowel; e.g. kara ‘bottom, ground’, pl. karaȶ, also
karagaȶ; iki ‘old man’, pl. ikiȶ. In Irtyš as well
as in the Surgut dialects, the elision of the binding vowel can take place after n, s or diphthongs
ending in i; e.g. nui ‘towel’, pl. nuit; poi ‘ash
(Fraxinus)’, pl. poit; xan ‘sledge’, pl. xant; pesan
‘table’, pl. pesant; kōs ‘star’, pl. kōsȶ.
§ 61 In Ostyak, the pure stem expresses not only the
nominative but also the genitive and the accusative185. To avoid mixing these three cases, the language always places the genitive in front of its head
and the accusative closest to the front of the verb,
whilst the nominative takes the position in the beginning of the sentence as far as possible from the
verb186; e.g. Oluga tau wāresīwet pan werōt ‘Olaus (ex)
equi capillo chordam fecit; Oluga made a string out
of the horse’s mane’187. Sometimes the genitive is expressed by a possessive adjective and in some cases et
or t is added to the accusative, which undoubtedly is
the personal suffix of the 3rd person singular.
§ 62 The Ostyak dative ends in a (e); e.g. pox ‘son’,
dat. poga; poi ‘rich’, dat. poja; iki (Surg.) ‘old
man’, dat. ikije. This suffix also expresses the illative; e.g. jiŋa ‘into the water’, rīda ‘into the boat’,
tuda ‘into the mouth’. In addition, it can also be
used to express the allative, factive and consecutive; e.g. pesana panet ‘(he) put (something) on the

74

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 29 ❧
table’188, rīda weret ‘made a boat (out of it)’189, mant
wāgat jepana ‘they called me John (Jepan)’190, jiŋa
menōt ‘(he) went to bring some water’191. This suffix
can be compared to the illative suffix ä in Zyrian192, he
(hen) in Finnish, ga (ge) in Tartar, etc.
§ 63 The locative is built using the suffix na (ne); e.g.
pēteŋna or pēteŋne ‘in the clouds’, xōtna ‘in the
hut’. In nouns ending in a vowel, the a is often dropped
off; e.g. ńatxana or ńatxan ‘in the silver fir’. This suffix
is used to express the inessive, and sometimes also the
adessive; e.g. jinkna or jinkne ‘in the water’; tagana
or tagan ‘in193 the place’. Furthermore, the same suffix appears in the function of the essive, the instructive and especially the possessive; e.g. kurukna (essive)
tēgettet ‘flies like an eagle’194, xuina (instr.) tagāmai
‘thrown by the man’195, imena (poss.) ūdet ‘lives with
the woman’196; rutna wāx tājem ‘by the Russian is
ˊ
(the Russian has) money’197. The suffix of the Ostyak
locative also appears in the Finnish, Lappish, Zyrian, Samoyedic and many other related languages198.
There is also a longer form of the suffix related to the
ablative, īwena or īwen, which, however, occurs very
rarely; e.g. xattīwen ‘today’.
§ 64 The ablative ends in īwet (ēwet), Surg. eux, iux,
i199; e.g. xonīwet (xonēwet) S. kaneux, kani ‘from
the tsar’; īmīwet (īmēwet), S. īmijiux, īmiji ‘from the
woman’. The suffix is also used in local relations and
expresses not only the outer but primarily the inner
location, which in other related languages is expressed
with the elative; e.g. tewīwet ‘from the lake’, kewīwet
‘from the stone’. Sometimes the ablative can be used as
prosecutive; e.g. wondīwet ment ‘went along the hill’.
Concerning the etymology of the ablative suffix, it
probably originates from a lost postposition.
abN.B. If my observations are otherwise correct, the 200
lative ends in the Obdorsk dialect in ult (eult)

75

;

188.	 pĕsan ‘table’-DAT păn- ‘put’PAST.3sg
189.	 rit ‘boat’-DAT wer- ‘make’PAST.3sg
190.	 män- ‘I’-ACC waɣ- ‘call’-PAST.3pl
Jepan-DAT
191.	 jǐŋk ‘water’-DAT mĕn- ‘go’PAST.3sg
192.	 This is a correct comparison
(the Komi illative suffix is ‑ö
(‑e̮)) &lt; PFU lative *k.
193.	 German “auf” used in the translation is adessive.
194.	 kurǝk ‘eagle’-LOC teɣǝt- ‘fly’prs.3sg
195.	 χuj ‘man’-LOC tagam- ‘throw’PAST.pass.3sg. This is a passive construction otherwise
ignored by Castrén. In passive constructions, the agent is
marked with the locative.
196.	 imi ‘woman’-LOC ut- ‘be’prs.3sg; this form is also similar to the comitative ‑nat/‑nät
(see § 65), which appears, however, almost exclusively in the
Surgut dialects. The verb form
utǝt is, anyway, clearly southern (Surg. wăʌʌ).
197.	 rutˊ ‘Russian’-LOC waχ ‘money’ täj- ‘have’-PRTC.PAST. This
is also a (stative) passive construction formed with the past
participle ‑m. The agent is
marked similarly as in dynamic passive constructions (see
note 195). The actual meaning
of the sentence is ‘the Russian
has had money’.
198.	 PU locative *nA (e.g. Finnish
koto-na ‘at home’)
199.	 South ‑ewət/‑iwət, Surgut ‑əɣ°
(with a labiovelar fricative)
200.	Postposition ewəlt ‘from’. There
are only three cases in the Obdorsk dialect: the nominative,
the locative (‑na) and the lative
(or translative; Honti 1984:
139) ‑i.

�Ostiacica
201.	 These resemble each other a
lot. The ending ‑ta originates
from the PU ablative *tA in
both suffixes, but the origin of
the ‑l- element has remained
unclear, despite many alternative explanations.
202.	 In Surgut dialects, there are two
separate suffixes: ‑at/‑ät for instructive-final and ‑nat/‑nät for
instrumental-comitative (Honti 1984: 129). The element ‑n- in
the latter is probably not from
the locative, but rather from a
former postposition stem (Liimola 1963: 64).
203.	Cf. note 174; the indefinite
nouns are compounds and the
instructive suffix is not included in them.
204.	 The southern form resembles
the caritive suffixes with ‑t- in
many Finno-Ugrian languages. The eastern dialects show,
however, that the original consonant is ‑l- and that the Proto-Khanty form has been *‑ləɣ
(as it is today in VVj; in Surgut
dialects ‑ʌəɣ).
205.	 the same suffix as in the postposition ewəlt, S. ewəʌt in § 64
(cf. note 201 above)
206.	As has already been mentioned, the Obdorsk dialect has
only three cases for nouns (cf.
note 200).

☙ 30 ❧
e.g. unt-eult ‘from the forest’. This suffix is probably
related to the Finnish ablative lta201.
§ 65 The instructive has the suffix ‑at, which is normally attached to the stem but occasionally in
some dialects to the locative; e.g. kerabat or kerabnat
‘with the boat’202. The comitative is also expressed
with the same suffix; e.g. īmeat or īmejat ‘together
with the mother’. Additionally, the Ostyaks who speak
Russian use the instructive instead of the factive and
the essive. That the same suffix also serves in forming indefinite nouns was already mentioned under §
56 E203.
§ 66 The caritive ends after vowels and smooth consonants in da (de), Surg. ȡax (ȡex), and after
hard consonants in ta (te), Surg. ȶax (ȶex); e.g. teuda,
Surg. ȶouȡax ‘without a lake’, pette, Surg. peȶȶex ‘without ear(s)’. It appears only in singular and can be used,
according to § 56 G, as a negative adjective. The same
suffix can be found in many variations in most related
languages.204
§ 67 Many adverbs and postpositions have special
suffixes of their own for the dative, the locative
and the ablative, which, as far as I know, are not used
for nouns. These are: 1) ga (ge, go), xa, ka (xe, ke, xo,
ko) for the dative; e.g. tege ‘[come] here’, kokko ‘[go]
far away’; 2) ti for the locative; e.g. xunti ‘when’, kotti
‘where’, totti ‘there’; 3) tta, Surg. ȶta, Obd. lta for the
ablative; these correspond to the Finnish ablative suffix ‑lta205; e.g. nūmatta, Surg. nōmeȶta, Obd. nōmalta
‘from above’, xowatta, Surg. kowaȶta ‘from afar’,
kametta, Surg. kāmeȶta, Obd. kāmalta ‘from outside’.

N.B. Additionally, the Obdorsk dialect has a special

suffix for the allative and the adessive, which also
appears with nouns206. I have written this suffix, according to the pronunciation of a Samoyed, as lti (elti)
and thus it corresponds to the suffix ti given in this §.

76

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 31 ❧
In Finnish, the allative suffix ‑lle seems to be related
to it.
§ 68 Here we provide once more an overview of all
the case suffixes207.
Nominative
Genitive and Accusative
Dative
Locative
Ablative

—
—
a (e)
na (ne, n)
īwet (ēwet)
Surg. eux, iux, i.
at (nat)
da (de), ta (te), Surg.
ȡax (ȡex), ȶax (ȶex).

Instructive
Caritive

§ 69 There are no special alternations in the case suf-

fixes with the exception of what has been mentioned above. Instead, the noun stem can change in
various ways when a suffix is added to it. Although all
the changes of this type have already been described
here and there in the phonology, we still wish to provide an overview of the most important ones here.
a)	 Nouns ending in a short vowel behave in their
alternations in the following way:
In the Irtyš dialect, a changes into e in all cases
1.	
and numbers with the exception of the ablative
and occasionally the caritive (paradigm 1208)209.
2.	 All nouns ending in ga, xa, ka preserve the final
vowel unchanged, but in front of a suffixal a, and
occasionally also in front of other vowels, j or g
is added between them; e.g. taga ‘place’, dative
tagaja or tagaga. In the Surgut dialects, the stemfinal a also remains unchanged after all the other
consonants210, but the hiatus is averted with the
addition of g. Cf. § 71.
211
3.	 In the Irtyš dialect, a and e always disappear
in front of the long binding vowel of the ablative

77

207.	 These are given for all three
dia­ects in their present form
l
in the Short Grammatical Description.
208.	 Cf. p. 33/79.
209.	The final a in paradigm 1
(p. 33/79) is actually ‑ǝ and this
rule can be written for the stem
type with a final reduced vowel.
210.	 The same can be said about
the southern dialects. This rule
concerns stem types ending in
a full vowel. In the word for
‘place’, it occurs in most dialects as i or its velar counterpart, which, of course, easily
sounds like an a.
211.	 i.e. stem-final reduced vowels.
Stem-final full vowels behave
as described in point 5 (cf. also
note 210 above): ürma ‘mitten’ : ürmajiwǝt.

�Ostiacica
212.	 These semivowels j and w have
a more consonantal character
between vowels: phonematically: nuj : nuja, kew : kewa.
213.	 i.e. full vowels
214.	 i.e. a full vowel, which can be
pronounced either half-long or
short
215.	 i.e. are pronounced smoothly
between vowels
216.	 Cf. § 32 and note 3.
217.	 The paradigms in their present
(“normalized”) form are provided in the Short Grammatical Description; see p. 18.
218.	stems with a final reduced
vowel, e.g. χăntǝ ‘Khanty (person)’
219.	 stems with a final full vowel,
e.g. ürma ‘mitten’
The Swedish manuscript includes some more paradigms
and some of them have accent marking. The irregularity of the marking shows that
the accent probably did not ultimately appear to Castrén as
the kind of system he had expected in the beginning of his
notes (see also the description
of the vowels, § 2 and § 6)

Nomi­nat.
Genit.-Acc.
Dat.
Locat.
Ablat.
Instruct.
Carit.

1.
Sing.
Plur.
Hánda Ostyak Handét
Handà
Handét
Handeà or ‑èja Handeda
Handèna (na) Handetna
Handìwet
Handedíwet
Handeàt or ejat Handedat
Handeda or ida Handetta

☙ 32 ❧
suffix; e.g. īma ‘woman’, abl. īmīwet. In some dialectal variations, the caritive also has the binding vowel ī, and in these cases as well, the final
short a or e disappears at the end of the stem; e.g.
īmīda ‘without a woman’.
4.	 When they appear at the end of a diphthong, i
and u change into j and w in front of suffixes
with an initial vowel; e.g. nui ‘towel’, dative nuja;
keu ‘stone’, dative kewa212.
213
5.	 All the other vowels , though very rarely appearing in stem-final positions, do not undergo
any change, but j or g is often added in front of
a suffix-initial vowel, especially in the dative
and the instructive singular; e.g. ńōgo ‘meat’,
dative ńōgoja, instructive ńōgojat. In the cases
mentioned, a euphonic j or g can also appear in
nouns ending in a or e.
some dialects, if the stem ends in a long vowb)	 In214
el , there are no changes, whilst in the other
the long vowel is pronounced short. In the first case,
j or g must be added in front of a vowel suffix, while
in the latter the addition is absolutely needed when
the vowels that come together sound exactly the same.
If the vowels are different, the addition takes place in
some dialects but not in others (cf. paradigm 2).
c)	 In the nouns ending in a consonant, the following changes in particular can be observed:
Hard consonants become smooth in front of all
1.	
vowel-initial suffixes (paradigm 3)215. This rule is
not very strongly obeyed in the Surgut dialects.
2.	 In monosyllabic words that include a short vowel, the final consonant is not always smoothened;
on the contrary, it may become sharper. In this
case, I have written it with a double consonant. It
has to be noted, though, that the dialects diverge
a lot from one another in this respect.

78

�Attempt at an Ostyak Grammar

Nominat.
Genit.-Acc.
Dat.

☙ 33 ❧
3.	 If there is long vowel in the penultima of a bi- or
multisyllabic word, the short vowel in the final
syllable disappears according to § 32. In connection to this, the consonants that come together
change according to the general rules216.
§ 70 In accordance with the description above, the
nouns in the Irtyš dialect are declined in the following way217:

Locat.
Ablat.
Instruct.
Carit.

1.218

Singular
Plural
Stem
xanda Ostyak
Stem
xandet
Dative
xandeda
Dative
xandea 1)
Locative xandena
Locative
xandetna
Ablative xandedīwet 1)
Ablative xandīwet 2)
Instructive xandeat 3)
Instructive
xandedat
Caritive xandeda 4)
1)	 xandeja
2)	 xandēwet
3)	 xandejat
4)	 xandīda

1)	 xandedēwet

(3. Péteng cloud
4. Keráp vehicle like in
the translation)

Nominat.
Genit.-Acc.
Dat.

2.219

Singular
Stem
urmā mitten
Dative
urmāga 1)
Locative urmāna 2)
Ablative urmāgīwet 3)
Instructive urmāgat 4)
Caritive urmāgeda 5)

Plural
Stem
urmāget 1)
Dative urmāgeda 2)
Locative urmāgetna 3)
Ablative urmāgedīwet 4)
Instructive urmāgedat 5)

1)	 urmāja
2)	 urmān
3)	 urmājīwet,
urmāiwet,
urmāewet
4)	 urmājat
5)	 urmāgīda

1)	 urmājet, urmaet, urmait
2)	 urmājeda, urmaeda,
urmaida
3)	 urmājetna, urmaetna,
urmaitna
4)	 urmājedīwet, urmaedīwet,
urmaidīwet
5)	 urmājedat, urmaedat,
urmaidat

79

2.
Njatxa Njatxaet or ait
Njatxa Njatxaet or ait
Njatxaja
Njatxaeda
or aida
Njatxana Njatxaetna
or aitna
Njatxaíwet Njatxaediwèt
or jiwêt
or aidiwèt
Njatxajat Njatxaedat
or aidat
Njatxaida (Njatxaetta
or itta)

Locat.
Ablat.
Instruct.
Carit.

5.
Håt Hât tent Hâdêt or
Hâdat ‑at
Hât
Hâdêt or
Hâdat
Hâda
Hâdêda
or ada
Hâtna
Hâdêtna
Hâdíwet
Hâdêdíwet
Hâdat
Hâdêdat
Hâtta
(Hâdêtta)

6.
Nominat. JuxPoráxh entrails Poragàt
Genit.-Acc.
Porax
Poragat
Dat.
Poraga
Poragada
Locat.
Poraxna
Poragatna
Ablat. Poragíwet
Poraga(x)íwet
Instruct.
Poragat
Poragadat
Carit.
Poraxta
(Poragatta)

�Ostiacica
220.	 consonant-final stems without
the elidable schwa (cf. point 3
on p. 33/79 and note 83)
221.	 consonant-final stems with the
elidable schwa in the final syllable (cf. point 3 on p. 33/79 and
note 83)
222.	 The present (“normalized”) para­
digms are provided in the Short
Grammatical Description; see
p. 19.
223.	 There are, of course, alternations according to the stem
type in the same way as in the
southern dialects. Here, Castrén gives only the stem type
with a stem-final full vowel;
in his notes (and the Swedish
mscr.) he also provides the consonant-final types:
Surgut paradigms in the
manuscript (p. 211)
Nominat.

Sing.
Kará

Genit.-Acc. Kara
Dat. Karaga
Locat. Karana
Ablat. Karagî
(Kara­
geuxh)
Instr. Kara­nat
Carit. Karad­
lax

Dual.
Plur.
Kara­gàn Karagàt
or Kara’at
Kara­gan Kara­gat
Kara­gana Kara­gada
Kara­
Kara­
ganna
gatna
Kara­gani Kara­gadi
(Karaga­ (Karaga­
neuxh) deuxh)
Kara­
Kara­
gannat gatnat
(Kara­ (Kara­
ganđax gatŧax)

Sing.
Dual.
Plur.
Iki old man Ikigen
Ikit
Iki
Ikigen
Ikit
Ikijä
Ikigenä Ikidä
Ikinä
Ikigennä Ikitnä
Ikiji
Ikigeni
Ikidi
(Ikijiux)
(Iki­geneux) (Ikideux)
Instr. Ikinät
Ikigennät Ikitnät
Carit. Ikiđäx
(Iki­genđäx) (Ik)

Nominat.
Genit.-Acc.
Dat.
Locat.
Ablat.

☙ 34 ❧
3.220

Singular
Plural
Stem
kerap vehicle
Stem
kerabet
Dative
keraba
Dative kerabeda
Locative
kerapna
Locative kerabetna
Ablative kerapīwet
Ablative kerabedīwet
Instructive
kerabat
Instructive kerabedat
Caritive
kerapta
Singular
Stem
pēteŋ cloud
Dative
pēteŋa 1)
Locative
pēteŋna
Ablative pēteŋīwet
Instructive
pēteŋat
Caritive
pēteŋda
1)	 pētŋa

4.221

Plural
Stem
pētŋet
Dative
pētŋeda
Locative
pētŋetna
Ablative pētŋedīwet
Instructive
pētŋedat

§ 71 In the Surgut dialects, the declension happens
222 223
according to the following paradigms

:

Singular
Stem
kara bottom
Dative
karaga
Locative
karana
Ablative
karaeux 1)
Instructive
karanat
Caritive
karaȡax
1) karagiux, karagi

Dual
Stem
karagan
Dative
karagana
Locative karaganna
Ablative karaganeux
Instructive karagannat

Plural
Stem karagaȶ 1)
Dative karagada
Locative karagaȶna
Ablative karagaȡeux
Instructive karagaȶnat
1) karagat224

80

�Attempt at an Ostyak Grammar
(Mscr. p. 213)

☙ 35 ❧

Nominat.

B. Comparison

Genit.-Acc.
Dat.

§ 72 The lack of comparison grades in Ostyak is, as

in many other Finnish, Samoyedic and Tartar
languages, substituted with case suffixes and different
particles. In most cases, the ablative marks the word
to which something is compared in order to express
the comparative as well as the superlative; e.g. tau
sagarīwet kereš ‘the horse is bigger (higher) than the
cow’, nank jūgodīwet ār ‘the larch is the biggest of all
trees’.225
§ 73 When the entity to which something is compared (comparandum) is not uttered but only
thought of, the ablative of a demonstrative pronoun
is sometimes used instead of it226; e.g. sagar jem, tau
tomīwet jem ‘the cow is good, the horse is better than
it’. In this case, the adverbs os or ješo (‘still’) can also
be used to mark the comparative; e.g. tem ai, tem os ai
‘this is small, that (one) is still smaller’. The superlative can also be expressed with the particles ašma, tax,
ˊ
čikka (‘very’)227 or with the adjectives patlā, perda,
īnem ‘omnis’, patlāgīwet ‘of (“from”) all’; e.g. ašma or
patlā jem ‘very good’, čikka ōgor ‘very high’, patlāgīwet
ādem ‘worst (bad of all)’.
Numerals

§ 74 With the exception of a few simple cardinalia,

which are root words, the numerals in Ostyak
and in other related languages are formed partly with
derivation and compounds, partly with the help of
case suffixes. The cardinal numerals in Ostyak are:

81

Locat.
Ablat.
Instr.
Carit.

Sing.
Dual.
Plur.
Wont
Wont­xan Wondat
Rît
Rit­xen
Ridet
Wont
Wont­xan Wondat
Wonda Wont­xana Won­dada
Ridä
Rit­xenä
Wontna
Wont­
Won­
Ritnä/Ridi xanna
datna
Wondi Wont­xani Won­dadi
(Won­deux/h) (neuh) (deuh)
Wontnat
Wont­
Won­
Ritnät
xannat datnat
Rit­xennat
Wontŧa
Ritŧä

Sing.
Dual.
Plur.
Nominat. Wásex Wásekkàn Wasxèt
Genit.-Acc. Wásex Wasekkan Wasxet
Dat. Wasega Wasek­kana Wasxeda
Locat. Wasex­na Wasek­ Wasxetna
kanna
Ablat. Wasegi Wasekkani Wasxedi
(neux)
(deux)
Instr. Wasex­nat Wasek­ Wasxetnat
kannat
Carit. Wasex­ŧax

224.	 This is the correct plural form,
cf. note 182.
225.	 Particles used in this function
are South kĕnča, Surgut kińtä;
ˊ
e.g. Kr. täw wä̆tǝnǝ kĕnča kĕreš
‘the horse is bigger than the
reindeer’, Trj. wä̆ʌi ʌăk° kińtä
ˊ
ńåɣǝ̑ʌ ‘the reindeer is smaller
(lower) than the horse’ (Honti
1984: 66). There is also a suffix
‑ătte- in the south: C mäăttem
enǝ ‘bigger than me’ (ibid.).
226.	 To me, this is a normal use of
the demonstrative pronoun
and is not directly connected
with comparison.
227.	 At least in the easternmost dialects, the latter (V ček ‘very’) is
used to mark the superlative
(Honti 1984: 67).

�Ostiacica
228.	
The corresponding modern
southern (DN) numerals are:
ĕj (attr., abs. ĕjǝt), kĕt (attr., abs.
kätǝn), χutəm, ńĕtǝ, wet, χot,
ˊ
täpǝt, ńitǝ, ăr-joŋ, joŋ, ĕj-χatˊ
ˊ
joŋ, kä̆t-χat-joŋ, χutəm-χat-joŋ,
ˊ
ˊ
ńĕtǝ-χat-joŋ, wet-χat-joŋ, χotˊ
ˊ
χat-joŋ, täpət-χat-joŋ, ńit- χus,
ăr-χus, χus, χus-ĕj(ǝt), χus-kätǝn,
χutǝm-joŋ, ńetǝ-joŋ, wet-joŋ,
χut-joŋ, täpǝt-joŋ, ńit-sot, ăr-sot,
sot, kĕt-sot, χutəm-sot, ńĕtǝ-sot,
wet-sot, χot-sot, täpǝt-sot, ńitǝˊ
ˊ
sot, ăr-joŋ-sot, tarǝs, joŋ-tarǝs
(cited and constructed from
Honti 1984: 152–53).
229.	 The numerals ‘one’ and ‘two’
have two alternants: the shorter for attributive use and the
longer for absolute use. The absolute ‘two’ is the dual form of
the numeral: in Surgut kätɣən.
230.	 in Surgut (Trj) koʌǝ̑m, O χuləm
231.	Trj ńĕʌə, O ńil
232.	Trj ńi ̮ʌǝ̑ɣ, O ńijǝl
233.	Trj ir-jeŋ°; the word that is given here for ‘nine’ is in fact ‘11’,
Trj jeŋ°-ö̆rəkk-ĕj
234.	 The Ugric ‘seven’ is of Iranian
origin (UEW) and ‘eight’ is a
Proto-Ugric innovation without any connection to ‘four’,
which has an original palatal vowel whilst the vowel in
‘eight’ is velar.
235.	 The first part of the compound
ăr is not the same word as ar,
är ‘big, a lot’.
236.	 The correct translation is ‘eleven’ and the literal meaning
something like ‘one on ten’ or
‘one outside ten’ (Honti 1993:
169). The same word Trj ö̆rəkk(ǝ), VVj ĕrk(i) is used in all numerals from eleven to seventeen in the eastern dialects.

☙ 36 ❧
1. it (i, ja), Surg. ei, ij.228
	2. kāden, kādn, kātn, kāt,
		
Surg. kāt, kātxen.229
	3. xūdem, Surg. kūȡem,
		kōȡem, Obd. xōdem.230
	4. ńeda (nieda), ńeta, ńet,
		
Surg. ńeȡa, ńeȶa,
		
Obd. ńel.231
5. wēt.
6. xūt, Surg. kūt.
7. tābet, Surg. ȶābet.
	8. nīda, nīt, Surg.
		ńigeȡax, Obd. ńil.232
	9. ār joŋ (ār jaŋ), LS. ürx
		jeuŋ, US. ei erx joŋ.233
10. joŋ (jaŋ), LS. jeuŋ.
11. ja xat joŋ (jaŋ).
12. kāt xat j.
13. xūdem xat j.
14. ńeda xat j.
15. wēt xat j.
16. xūt xat j.
17. tābet xat j.

18. nīt xūs.
19. ār xūs.
20. xūs, Surg. kōs.
21. xūs it.
22. xūs kādn.
30. xūdem joŋ.
40. ńeda joŋ.
50. wēt joŋ.
60. xūt joŋ.
70. tābet joŋ.
80. nīt joŋ.
90. ār sōt.
100. sōt, Surg. sāt.
200. kāt sōt.
300. xūdem sōt.
400. ńeda sōt.
500. wēt sōt.
600. xūt sōt.
700. tābēt sōt.
800. nīt sōt.
900. ār sōt.
ˊ
ˊ
1000. taras, Surg. tores.
ˊ
10.000. joŋ taras.

N.B. 1. The six first cardinal numerals are apparently

related to the Finnish: yksi, kaksi, kolme, neljä,
viisi, kuusi. The Ostyak numeral tābet ‘seven’ (also:
‘week’) hardly originates from the Turkish sebt ‘Saturday’, Hebrew ‫ .שבת‬nīda, ńigeȡax, ńil ‘eight’ has without a doubt emerged from ńeda (ńeȡa, ńel) through
lengthening of the vowel234. ār jaŋ ‘nine’ in Irtyš
means in fact ‘big ten’235; whilst ürx jeuŋ (instead of
ürük jeuŋ) in the LS. dialect means ‘extra ten’ or also
‘indirect ten’; ei erx joŋ (instead of ei erek joŋ) in the
US. dialect has the following meaning: ‘ten without
(with the exception of) one.236 joŋ, jeuŋ ‘ten’, Turkish
un, Samoyed jū (jung), Zyrian jam237 is also called čam
joŋ ‘straight ten’.

82

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 37 ❧
2. The cardinal numerals from eleven to seventeen are built with the word xat, which we consider
to be identical to kāt (kat) ‘two’238. According to this,
the literal meaning of ja xat joŋ ‘eleven’, kat xat joŋ
‘twelve’ would be approximately ‘one, two of the second ten’, Finnish yksi, kaksi toista kymmentä, etc.
3. Of the other cardinal numerals, xūs, Surg. kos
‘twenty’ seems to be related to Zyrian kyzj. sōt, Surg.
sāt appears in many related and other languages. nīt
sōt and ār sōt have in Ostyak two meanings: 1) eighty
and ninety, 2) eight hundred and nine hundred; taras
ˊ
‘thousand’ also has the meaning of a trader.
4. In Ostyak, as well as in other related languages, the cardinal numerals form constructions with the
singular; e.g. kāt taŋa ‘two kopecks’, sōt taŋa ‘one hundred kopecks’ or ‘one ruble’, taras taŋa ‘one thousand
ˊ
kopecks’. Only in the Surgut dialects does the counted
entity appear in the dual after kāt; e.g. kāt wākken ‘two
kopecks’.
5. In declension, the cardinal numerals behave
very regularly; e.g. it, dative ida, instructive idat;
xūdem, dative xūdema, instructive xūdemat, etc.

§ 75 Most ordinal numerals are formed from the basic

numerals by rule with the addition of the syllable met, which in Zyrian expresses the superlative239.
The ten first ordinal numerals in Ostyak are:
1.	
2.	
3.	
4.	
5.	
6.	

ōdeŋ, S. āȡeŋ, āȶeŋ.240
kīmet.
xūtmet, S. kūȶmet.
ńetmet, S. ńeȶmet.
wētmet.
xūdamet, S. kūtmet.

83

237.	 The exact etymology of the
Khanty word for ‘ten’ is not
known; the closely related
Mansi language uses the word
low (PFU *luka), which has
counterparts in many related
languages.
238.	 These are two separate words.
As was seen on note 228, the
word in question has a palatalized ‑t,ˊ whilst ‘two’ does not.
The vowel in ‘two’ is also palatal, whilst in χăt,ˊ it is velar. The
northern dialects use the same
word (χŏś), whilst the eastern
dialects use a different word,
cf. note 236. Thus, the semantic
comparison to Finnish is also
erroneous.
239.	 The correct form is ‑mǝt and it
corresponds to the PFU ordinal
suffix *‑mti, which is found in
most Finno-Ugrian languages
including Finnish (kolmas: kolmante- ‘third’) and Hungarian
(harmadik ‘third’).
240.	 South (DN) otǝŋ, Surgut (Trj)
äʌǝŋ literally ‘head, end, beginning’

�Ostiacica
241.	 It is not. Other related languages reveal that the consonant
behind the Finnish alternation
t : s (in front of i) is a dental
spirant *δ, which in Khanty, as
a matter of fact, has the same
representation as l (South &lt;d&gt;
/t/, Surgut &lt;ȡ&gt; /ʌ/). The etymological counterpart of the
Finnish word is Khanty (Trj) iʌ
‘the one in front, first; away’,
which, as in Finnish, has a palatal vowel.
242.	 German does not make a distinction between ‘the first time’
and ‘for the first time’. The
same thing can probably be applied to Khanty. All the constructions with ordinal numerals thus have two translations:
(for) the second time, (for) the
third time, (for) the first time.
243.	 pelək ‘half’, jŏkan ‘lot, share’
244.	They have, of course, independent stems of their own,
although the initial consonant serves as a kind of person marking device. The ObUgric languages form, together
with the Samoyedic languages
and Komi, an area where the
character of the second person is n- (in Komi only in verbal inflection) instead of t-,
which is commonly regarded
as the original (e.g. Hungarian
te ‘thou’, ti ‘you’, Finnish sinä
(&lt; *tinä) ‘thou’, te ‘you’, Northern Saami don ‘thou’, dual doai
‘you’, pl. dij ‘you’).

☙ 38 ❧
7.	 tābetmet, S. ȶābetmet.
8.	 nīdamet, S. ńigeȡaxmet.
9.	 ār joŋmet (jaŋmet), LS. ürx jeuŋmet, US.
ei erx joŋmet.
10.	 joŋmet (jaŋmet), LS. jeuŋmet.

N.B. ōdeŋ, āȡeŋ, āȶeŋ ‘outermost, the first’ is probably

related to the Finnish esi (actually ete) ‘the one in
front’ and esimäinen ‘the first’241. kīmet has without
a doubt developed from kāt through the elision of t
and the vowel alternation described in § 29. xūtmet
‘third’ has developed from xūdemmet through contraction, and xūdamet ‘sixth’ gets an extra a in order to
keep the two apart. All the other ordinal numerals are
formed quite regularly; e.g. xūsmet ‘twentieth’, sōtmet
‘hundredth’, tarasmet ‘thousandth’, etc.
ˊ

§ 76 Distributive numerals are usually formed in Os-

tyak using the instructive case of the basic numerals; e.g. kādenat ‘two each’, wēdat ‘five each’, xūdat
‘six each’, etc.
§ 77 The formation of iteratives and temporals happens with the cardinal and ordinal numerals using the one syllable word pis (S. pa); e.g. i pis (US. ei
pa) ‘once’, ōdeŋ pis, S. āȡeŋ pa ‘the first time’; xūdem
pis (Surg. kūȡem pa) ‘three times’, xūtmet pis (Surg.
kūȶmet pa) ‘the third time’, etc. Temporals can be also
expressed in the Surgut dialects by adding xa, xe to the
ordinal numerals; e.g. kīmetxe ‘second time’, kuȶmetxa
‘third time’. As an exception, āȡeŋna (locative of āȡeŋ)
is used to express ‘the first time’242.
§ 78 In expressing fractions and mixed numbers, the
language uses the words pēlek and jukan ‘part,
section, share’243; e.g. kīmet pēlek ‘one and a half’
xūtmet jukan ‘one third’, etc.

84

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 39 ❧
C. Pronoun

§ 79 The different kinds of pronouns are, concern-

ing their declension, very similar to the nouns.
With a few exceptions, the same case suffixes are attached to both, and the characters of number are
nearly always the same. Similarly to the noun, the
pronoun also lacks declension in attributive position.
§ 80 The personal pronouns in Ostyak are nearly the
only ones that somewhat differ from the general declension model. Even in the Irtyš dialects, they,
unlike nouns, have three numbers, of which the dual
and the plural are formed in a quite specific way.244
Among the regular cases, the personal pronoun lacks
the caritive whilst the accusative with t is very common245. The locative is gradually more and more often
expressed with the help of postpositions, the ablative
has in the Irtyš dialects a special suffix of its own, and
the instructive is formed with two suffixes. Otherwise,
it may be noted that in many case forms, the personal
pronouns make use of the so-called personal suffixes246, which are not attached to the stem but, against
the common rules, to the case suffixes247.
§ 81 The personal pronouns in Ostyak are ma (originally man) ‘I’, dual mīn, pl. meŋ; neŋ ‘thou’, dual
nīn, pl. neŋ; teu, Surg. ȶeux ‘he, it’, du. tīn, Surg. ȶin, pl.
teg, Surg. ȶex. In Irtyš, they are declined in the following way248:

Stem
Acc.
Dat.
Loc.
Abl.
Instr.

1.
Sing.
Dual
Plural
ma ‘I’
mīn
meŋ
mant
mīnat
meŋat
menem
mīnemen
meŋewa
(mantem)
mana
mīnna
meŋna
ma’attem
mīnattemen
meŋattem
ma’ademat249 mīnademenat250 meŋadewat251

85

245.	 Castrén does not make a comparison with Finnish, which
interestingly enough has the
same accusative suffix in personal pronouns: minut, sinut,
hänet ‘me, you, him/her’.
246.	 i.e. possessive suffixes
247.	Possessive suffixes are used
relatively widely in the FinnoUgric languages in the declension of personal pronouns: in
Mansi, they are used for creating a declension stem and the
stem + Px serves alone as accusative, in Hungarian partly
in the same way (engem, téged
‘me, you’ (in object position)
and in the Permic languages
Stem + Px expresses the dative (Vértes 1967, Kulonen 1993,
Bartens 2000:150).
248.	 mscr. (p.  230) Ma, Mín, Mêng;
Nêng, Nin, Nêng; Teu, Tin, Teg
249.	 Modern forms in DN (following Honti 1984: 146): mä (män),
mänt, mĕnem (Honti gives
a separate lative mäntema),
mänǝ, mänăttem, mänatemat.
250.	Modern forms in DN (ibid.)
min, minat, minemǝn, minnǝ,
minăttemǝn, minatemǝnat.
251.	 Modern forms in DN (ibid.)
mŏŋ, mŏŋat, mŏŋew, mŏŋnǝ,
mŏŋăttew, mŏŋatewat. The final ‑m instead of ‑w in the ablative might be a typographical
error.

�Ostiacica
252.	 Modern forms in DN (Honti 1984: 146) nŏŋ, nŏŋat, nŏŋen,
nŏŋnǝ, nŏŋătten, nŏŋatenat.
253.	 Modern forms in DN (ibid.) nin,
ninat, ninesǝn, ninnǝ, ninăttesǝn,
ninatesǝnat. In Ko and Kr, the
expected ‑t- appears instead of
the somewhat surprising ‑s-.
254.	Modern forms in DN (ibid.)
nĕŋ, nĕŋat, nĕŋesǝn, nĕŋnǝ,
nĕŋăttesǝn, nĕŋăttesǝn (in Ko
and Kr nĕŋatetǝnat; see also
note 253).
255.	 Modern forms in DN (ibid.) tĕw,
tĕwat, tĕwet, tĕwnǝ, tĕwăttet,
tĕwatetat.
256.	 Modern forms in DN (ibid.) tin,
tinat, tinesǝn, tinnǝ, tinattesǝn,
tinătesǝnat (see also note 253).
257.	 Modern forms in DN (ibid.)
tĕɣ, tĕɣat, tĕɣet, tĕɣnǝ, tĕɣăttet,
tĕɣatetat.
258.	 There are, for example, more
case forms. The Surgut paradigms are given in the Short
Grammatical Description, pp.
20–22.
259.	 Here, again, the possessive suffixes are meant.
260.	 mscr. (p. 235) Dual 2. Atinnam,
3. Atinnam, Plur. 1. Atiunam, 2.
Atinnam, 3. Atiŧnam
261.	 I.e. possessive suffixes; mscr.
p.  235 “Till pronomina personalia höra äfven de så kallade
suffixa, hvilka urdhänges nomina och tjäna till och ersätter pronomina possessiva, som
i de Finska språken saknat suffixa äro i den Irt. dial. med åsidosättande af bindevocaleren
följande”.

☙ 40 ❧

Stem
Acc.
Dat.
Loc.
Abl.
Instr.

2.
Sing.
Dual
Plural
neŋ ‘thou’
nīn
neŋ
neŋat
nīnat (nīnet)
neŋat
neŋen
nīneden
neŋeda
neŋna
nīnna
neŋa
neŋatten
nīnatteden
neŋatteden
neŋadenat252 nīnadedenat253 neŋadedenat254

Sing.
Stem
teu ‘you’
Acc.
tewat
Dat.
tewet
Loc.
teuna
Abl. tewattet
Instr. tewadedat255

3.
Dual
tīn
tīnat
tīneden
tīnna
tīnatteden
tīnadedenat256

Plural
teg
tegat
teget
tegna
tegattet
tegadedat257

N.B. There are also many anomalies in the declen-

sion of personal pronouns in the Surgut dialects,
which I, however, have not observed very carefully258.
If I have made some mistakes in the Irtyš dialect, they
cannot be of very much importance.

§ 82 In the Irtyš dialects, there are, according to my

observations, no reflexive pronouns; they are always replaced by personal pronouns. The Surgut dialects make use of some derived words that are formed
from an extinct stem with the help of personal pronouns259 and a syllable nam attached to it; e.g. atemnam ‘I myself’, atennan ‘thou thyself’, atiȶnam ‘he
himself’, atimemnan ‘we (two) ourselves’260, etc.
261
§ 83 The so-called personal suffixes are very common in Ostyak and are used instead of possessive pronouns. Like the personal pronouns, these suffixes also have three numbers in all Ostyak dialects;
e.g. kēǯem ‘my knife’, kēǯemen ‘our (the two of us)
knife’, kēǯeu ‘our (several of us) knife’. They cannot be

86

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 41 ❧
attached to all case suffixes but only in the nominative
or the basic form in singular, dual or plural; in all the
other case forms, the personal suffixes are placed between the number characters and the case suffixes; e.g.
opa ‘sister’, opea ‘to the sister’, opema ‘to my sister’,
opena ‘to your sister’ opeda ‘to his/her sister’.
§ 84 Here we wish to provide an overview of the personal suffixes in the Irtyš dialect and additionally the most important characteristics of the Surgut
dialects:
Singular262
I:	 1. em ‘my’, 2. en ‘your’, 3. et, S. eȶ ‘his, her’.
II:	1. emen ‘of the two of us’ 2. eden, ten, S. in, ten ‘of
the two of you’, 3. eden, ten, S. in, ten ‘of the two
of them’.
III:	1. eu, S. eux ‘our (several of us)’, 2. eden, ten, S. in,
ten ‘your (several of you)’, 3. et, S. iȶ ‘their (several of them)’.
Dual and plural263
I:	 am ‘my (several)’, 2. an ‘your (several)’, 3. et,
S.urg. eȶ ‘his, her (several)’.
II:	 1. emen ‘of the two of us’ 2. en ‘of the two of you’,
3. en ‘of the two of them’.
III:	 1. eu, S. eux ‘our (several of us)’, 2. en ‘your (several of you)’, 3. et, S. eȶ ‘their (several of them)’.

§ 85 This overview shows that the singular and plural, as well as the dual in the Surgut dialects, take
the same suffixes. These are, if we do not give attention
to the binding vowel, in I: m, n, t, (ȶ), in II: men, den
(ten), den (ten), in III: u (ux), den (ten), t (ȶ). It has to be
noticed, though, that d always falls away in dual and
plural and that the personal suffix eden is contracted to
en, cf. § 44. The elision of d occurs in the Surgut dialects
already in singular. Moreover, in these dialects, the n of
the second person singular can also be lost.

87

262.	 This is the series of the suffixes with the possessed in singular. The modern forms attached
to the word ‘house’ are the following (DN, Honti 1984: 132):
χotem ‘my house’ χoten, χotət,
χotemən ‘the house of the two
of us’, χotesən, χotesən, χotew
‘our house’ χotesən, χotet.
263.	 This is the series of the possessed in dual or plural. The
suffixes themselves are the
same, but dual possessed has
a special dual character ‑ɣətin front of the suffix and similarly, when referring to plural possessed, there is a plural
character ‑t- between the stem
and the suffix. So the whole
possessive paradigm consists
of 27 suffixes (or suffix combinations). The modern forms
attached to the word ‘house’
(DN, ibid.) are in dual χotɣətam
‘my two houses’, χotɣətan,
χotɣətat, χotɣətemən ‘the two
houses of us two’, χotɣətən,
χotɣətən, χotɣətəw ‘our two
houses’, χotɣətən, χotɣətat;
and in plural χottam ‘my (several) houses’, χottan, χottat,
χottemən, χottən, χottən, χottəw
‘our (several) houses’, χottən,
χottat. In Surgut (Trj.), the corresponding character for dual
possessed is ‑ɣǝ̑ʌ-/‑ɣəʌ- and for
plural possessed ‑ʌ-. The table
of Surgut forms is given in the
Short Grammatical Description
p. 16.

�Ostiacica
264.	 The 1pl suffix ‑w, Surgut ‑ɣ°
originates from Proto-Khanty and Proto-Ugric suffix ‑ɣ°,
which also has an etymological
counterpart in the Hungarian
1Pl suffix of the definite conjugation ‑uk (Honti 1985).
265.	 The consonant behind the personal pronouns and endings is
the PFU *s, which in Surgut dialects (and Kaz) is represented
by ʌ, in the South by t and in
northern and easternmost dialects by l. The PFU l has the
same representation.
266.	 There are a few etymologies
in the (Baltic-)Finnic languages in which t and n seemingly
correspond to each other, but
this is far from a regular sound
change. Cf. note 244.
267.	 It is worth noting that the vowel is a full one and thus part of
the suffix, not a binding vowel.
In 3sg and 1pl, the vowel is reduced and does not belong to
the suffix.
268.	 This is not a diphthong; the role
of a after a relatively weak velar consonant is purely acoustic.
269.	 A reduced vowel, phonematically /ə/.
270.	 In Trj consonant-final stems,
the vowel in singular persons
and 1pl is ǝ̑ /ə, in second and
third persons dual and plural i ̮/i. In vowel-final stems the
vowel is full and its quality depends on the vowel of the stem,
whether it is full or reduced.

☙ 42 ❧

N.B.	 It can easily be noticed that most of the suffixes

mentioned above are closely related to the personal pronouns. In singular, m, n, t (ȶ) are only shortened forms of ma ‘I’, neŋ ‘thou’, teu (ȶeux) ‘he’. Of the
dual suffixes, men in the first and ten in the third person correspond mīn ‘we (two)’ and tīn ‘they (two)’ almost to the letter. The m in the first person plural has
probably changed into u, like in many Samoyedic dialects, in order to make a difference from the first person singular264. The t (ȶ) in the third person plural has
a visual correspondence to the personal pronoun teg
(ȶeg)265. The suffix den (ten) in the second person dual
and plural is, though, very different from the personal
pronoun, but it seems that neŋ ‘thou’ originates from
teŋ through a consonant change which is very common in the Finnish languages, and thus in this case it
is easy to explain the affinity266.

§ 86 Concerning the vowel of the personal suffixes

or the so-called binding vowel, it is in the Irtyš
dialect nearly always the same and consists of an e267.
The nouns ending in x normally have the binding vowel
ae, especially in the first and second person singular268;
e.g. jūrax ‘side’, jūragaem, jūragaen, jūragat. In the first
and second person plural, a appears in most cases (see
the paradigms). In the third person singular, e alternates
sometimes with a, o and can, according to § 32, even be
lost269: wāx ‘money’, wāgat ‘his money’, sōx ‘skin’, sōgot
‘his skin’, pōs ‘glove’, pōst ‘his glove’. Sometimes an elision of the binding vowel also occurs in a consonantfinal noun, when the dual and second person plural
suffixes are attached to the nominative singular. In the
Surgut dialects, though, the binding vowel disappears in
front of the first person plural suffix (cf. the paradigm).
Otherwise in the Surgut dialects the binding vowel is
very vague270: Sometimes there is a, sometimes e and
also other vowels that we cannot present exactly.

88

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 43 ❧

§ 87 In combination with the personal suffixes the

noun stem is subject to regular changes, which
have already been discussed in the phonology and
partly also in § 69. We make a short remark on the
most important ones:
a)	 In most cases, a short final a changes into e, but
remains unchanged after x, g, k; e.g. aŋa ‘mother’, suffixes I. aŋem, aŋen, aŋet ‘my, your, his mother’;
II. aŋemen, aŋeden, aŋeden ‘our, etc. mother’, III. aŋeu,
aŋeden, aŋet; ańaxa ‘stepmother’, suffixes I. ańaxaem,
‑xaen, ‑xaet, II. ańaxaemen, ‑xaeden, ‑xaeden, III. ‑xaeu,
‑xaeden, ‑xaet271. In the Surgut dialects, a also remains
unchanged after other consonants, but in combination
with the suffixes of the second and third person in dual
and plural, a as well as e easily change into i272; e.g.
kara ‘ground, place’, suffixes I. karam (also kara’am),
karan (kara’an), karaȶ; II. karamen, karaten or karin;
III. karaux, karaden or karin, kariȶ, dual karagaȡam,
pl. karaȡam.
b)	 In the Irtyš dialect, the other vowels remain
mostly unchanged; e.g. kēǯe ‘knife’, suffixes I.
kēǯem, kēǯen, kēǯet; II. kēǯemen, kēǯeden, kēǯeden; III.
kēǯeu, kēǯeden, kēǯet273.
c)	 When ending a diphthong, i and u change into j,
w in front of the binding vowel274; e.g. woi ‘fat’,
suffixes I. wojem, wojen, wojet; II. wojemen; III. wojeu,
pl. woidam; keu ‘stone’, I. kewem, kewen, kewet; II.
kewemen; III. keweu; pl. keudam.
d)	 In some of the Surgut subdialects, stem-final i
changes into e after a preceding consonant in the
first and second person singular; e.g. kilsi ‘barbel’, suffixes I. kilsem, kilsen, kilsiȶ; II. kilsimen, etc., whilst in
other dialects you can hear ie in the first and second
person singular and i in the other persons; e.g. kiuri
‘wound’, suffixes I. kiuriem, kiurien, kiuriȶ; II. kiurimen; III. kiuriu, etc.

89

271.	 In this single example, it is not
only that a follows a velar consonant (cf. § 86, note 268) but
also that the word consists of
three syllables. It is therefore
impossible to say whether a
in ae is a similar acoustic phenomenon to that in the note 268
or the final vowel of the stem,
which might be preserved in
polysyllabic (3+) stems.
272.	This i belongs to the suffix of
the persons mentioned. The final vowels represent the reduced vowel (karǝ̑ ‘place’) and
the paradigm in Surgut (Trj)
is the following: karam, kara,
karaʌ, karamǝ̑n, kari ̮n, kari ̮n,
karaɣ°, kari ̮n, kari ̮ʌ. The n of
the second person singular is
lost in Trj and the full vowel
alone shows the function of the
Px in question.
273.	 Actually, the stem-final schwa
disappears in front of the full
vowel of the suffix; there is thus
an alternation between ə and e.
What Castrén has heard would
probably have been: (kečǝ
‘knife’) *kečem, *kečen, *kečǝt,
*kečemǝn, *kečetǝn, *kečetǝn,
*kečew, *kečetǝn, *kečet (cf. the
DN Ko Kr paradigms in Honti
1984: 132–133).
274.	 This, too, shows clearly that it
is not a binding vowel but part
of the suffix. It is somewhat absurd to say that a binding vowel causes a change in the stem.

�Ostiacica
275.	 i.e. stem-final full vowels
276.	 A correct term would probably
be “possessive”; Castrén has
clearly thought of combinations of suffixes.
277.	 The suffix denoting dual possessed probably consists of the
basic dual character ‑ɣ and l/ʌ/t
adopted from the suffix for plural possessed.
278.	 These two plural suffixes have
different origins: the absolute
plural suffix goes back to the
PFU (PU) *‑t whilst the suffix
for plural possessed originates
from Proto-Khanty *‑il. In the
southern dialects, the consonants cannot be distinguished
from one another because of
the common sound change
*l &gt; t.
279.	 i.e. reduced vowel (ə)
280.	 The elision would also lead to
unpronounceable consonant
clusters.
281.	 We can also bear in mind that
the two plurals are two separate suffixes, cf. note 278 above.

☙ 44 ❧
e)	 After long vowels and sometimes also after
short ones275, g or j is added; e.g. jesnā ‘brotherin-law’, suffixes I. jesnāgem or ‑jem, jesnāgen or ‑jen,
jesnāget or ‑jet, etc.
f)	 When the nominal stem ends with a consonant,
the final consonant sometimes gets smoother,
sometimes harder or undergoes another change according to general rules; e.g. rīt ‘boat’, rīdem ‘my
boat’; put ‘kettle’, pudem ‘my kettle’; kerap ‘vehicle’,
kerabem ‘my vehicle’; nānk ‘larch’, nāŋem ‘my larch’;
oitˊ ‘fence’, oid em, plural oittam ‘my fences’; kāń ‘arctic
ˊ
ˊ
fox’, plural kānd am ‘my arctic foxes’; ńań ‘bread’, pluˊ
ral ńand am ‘my breads’, etc.
ˊ
The following sound changes deserve a special
§ 88
attention, because they do not occur in the absolute declension but only in the suffixal276 one.
a)	 In the Surgut dialects the dual character xan,
xen, etc. changes into xat, xet, etc. in connection
with the personal suffixes; e.g. kara ‘ground, place’,
dual karagan, suffixal karagaȡam, ‑gaȡan, etc.277
b)	 the plural character et changes into it in front of
the personal suffix; e.g. kēǯe ‘knife’, plural kēǯet,
suffixes I. kēǯidam, kēǯidan, kēǯidet; II. kēǯidemen,
etc.278
c)	 When the nominal stem ends with a consonant
and has a long vowel in the penultima, in the
suffixal forms the short vowel279 of the final syllable
undergoes elision in singular, while in dual and plural this does not happen280; e.g. pōgor ‘islet’, singular
pōxrem ‘my islet’, plural pōgordam ‘my islets’; wāsex
‘duck’, singular wīsxam ‘my duck’, dual wāsekkaȡam,
plural wāsekȶam or wāsekȡam.
d)	 Consonant-final stems always lose the binding
vowel of the plural in connection with the personal suffixes; e.g. xuran ‘stall, shed’, plural xuranet,
suffixal xurandam; tābet ‘week’, plural tāptet; suffixal
tābettam; kōr ‘oven’, plural kōret, suffixal kōrdam.281

90

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 45 ❧

§ 89 In the following paradigms, the word īma ‘wom-

an’ shows the comprehensive overview of the
nominal declension in connection with the personal
suffixes282. All the other examples urmā ‘mitten’, kerap ‘vehicle’, pōgor ‘islet’, jūrax ‘edge’ will be given
only in the basic form.

I.
II.
III.
I.
II.
III.

I.
II.
III.
I.
II.
III.

1. īmem
1. īmemen
1. īmeu

1.283
Basic form
Singular
2. īmen
2. īmeden
2. īmeden

3. īmet284
3. īmeden
3. īmet

1. īmidam
1. īmidemen
1. īmideu

Plural
2. īmidan
2. īmiden
2. īmiden

3. īmidet
3. īmiden
3. īmidet

1. īmema
1. īmemena
1. īmewa

Dative
Singular
2. īmena
2. īmedena
2. īmedena

3. īmeda
3. īmedena
3. īmeda

1. īmidama
1. īmidemena
1. īmidewa

Plural
2. īmidana
2. īmidena
2. īmidena

3. īmideda
3. īmidena
3. īmideda

I.
II.
III.

Locative
Singular
1. īmemna
2. īmenna
1. īmememna285 2. īmedenna
1. īmeuna
2. īmedenna

3. īmetna
3. īmedenna
3. īmetna

I.
II.
III.

Plural
1. īmidamna
2. īmidanna
1. īmidememna286 2. īmidenna
1. īmideuna
2. īmidenna

3. īmidetna
3. īmidenna
3. īmidetna

91

282.	 There is also a series of dual
possessed with the dual character ‑ŋǝt- : imeŋǝtam ‘my two
women’, imeŋǝtan, imeŋǝtat,
imeŋǝtǝmǝn ‘the two women
of us two’, imeŋǝtǝn, imeŋǝtǝn,
imeŋǝtǝw ‘our two women (of
the several of us)’, imeŋǝtǝn,
imeŋǝtat. (Kr Ko suffixes, cf.
Honti 1984: 133.)
283.	 stem type ending in a reduced
vowel
284.	 īmit (imit) ‘his/her woman’
would be expected. The vowel
in px.sg&lt;3sg is the same as in
all persons of the plural possessed. It is also different from
the form imet ‘their woman’
(px.sg&lt;3pl).
285.	 īmemenna (imemənnə) would
be expected.
286.	 īmidemenna (imitəmǝnnə) would
be expected.

�Ostiacica
287.	 stem type ending in a full vowel
☙ 46 ❧

I.
II.
III.

1. īmemīwet
1. īmemenīwet
1. īmewīwet

Ablative
Singular
2. īmenīwet
2. īmedenīwet
2. īmedenīwet

I.
II.
III.

1. īmidamīwet
1. īmidemenīwet
1. īmidewīwet

Plural
2. īmidanīwet
2. īmidenīwet
2. īmidenīwet

3. īmedīwet
3. īmedenīwet
3. īmedīwet
3. īmidedīwet
3. īmidenīwet
3. īmidedīwet

Instructive
Sing.
2. īmenat
2. īmedenat
2. īmedenat

3. īmedat
3. īmedenat
3. īmedat

I.
II.
III.

1. īmemat
1. īmemenat
1. īmewat

I.
II.
III.

1. īmidamat
1. īmidemenat
1. īmidewat

Plur.
2. īmidanat
2. īmidenat
2. īmidenat

3. īmidedat
3. īmidenat
3. īmidedat

1. īmemda
1. īmemenda
1. īmeuda

Caritive
Sing.
2. īmenda
2. īmedenda
2. īmedenda

3. īmetta
3. īmedenda
3. īmetta

1. urmāgem 1)
1. urmāgemen
1. urmāgeu

2.287
Basic form
Sing.
2. urmāgen
2. urmāgeden
2. urmāgeden

3. urmāget
3. urmāgeden
3. urmāget

I.
II.
III.

I.
II.
III.

1) or: urmajem, urmajen, urmājet, also: urmaem,
urmaen, urmaet, cf. ańaxaem, ańaxaen, ańaxaet.

92

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 47 ❧
Plur.
2. urmāgidan
I. 1. urmāgidam
II. 1. urmāgidemen 2. urmāgiden
III.
1. urmāgideu 2. urmāgiden

3. urmāgidet
3. urmāgiden
3. urmāgidet

I.
II.
III.

3.288
Basic form
Sing.
1. kerabem
2. keraben
1. kerabemen
2. kerabeden
1. kerabeu
2. kerabeden

3. kerabet
3. kerabeden
3. kerabet

I.
II.
III.

1. keraptam
1. keraptemen
1. kerapteu

Plur.
2. keraptan
2. kerapten
2. kerapten

3. keraptet
3. kerapten
3. keraptet

I.
II.
III.

4.289
Basic form
Sing.
1. pōxrem
2. pōxren
1. pōxremen
2. pōxreden
1. pōxreu
2. pōxreden

3. pōxret
3. pōxreden
3. pōxret

I.
II.
III.

1. pōgordam
1. pōgordemen
1. pōgordeu

Plur.
2. pōgordan
2. pōgorden
2. pōgorden

3. pōgordet
3. pōgorden
3. pōgordet

I.
II.
III.

5.290
Basic form
Sing.
1. jūragaem
2. jūragaen
3. jūragat
1. jūragaemen 1) 2. jūragaeden 2) 3. jūragaeden 2)
1. jūragaeu 2. jūragaeden 2) 3. jūragaet

2)

2) or: urmājidam, urmājidan, urmājidet, also: urmaidam,
urmaidan, urmaidet, cf. ańaxaidam, ańaxadann, ańaxaidet.

1) jūraxmen

2) juraxten

93

288.	 stem type ending in a full vowel + consonant
289.	 stem type ending in a reduced
vowel (ǝ) + consonant, in which
the metathesis/elision of ǝ takes
place in certain inflected forms
290.	&lt;jūrax&gt; is a derivative (with
presumably a full vowel in the
second syllable), cf. jĭra ‘aside’.

�Ostiacica
291.	 stem type ending in a reduced
vowel
292.	 It is worth remembering that
&lt;ȡ&gt; and &lt;ȶ&gt; represent the
same phoneme. The plural possessor series with dual possessed is actually kăraɣǝ̑ʌ ǝ̑ɣ°
‘our two places (of several of
us)’, kăraɣǝ̑ʌ ǝ̑n ‘your two places’, kăraɣǝ̑ʌaʌ ‘their two places’.
293.	 Stem type ending in a consonant. There is also a paradigmatic vowel alternation (see
p.  49/95) and a simplification
of the stem consonant č &gt; t in
front of the character ʌ for plural possessed.
294.	 The whole paradigm in a normalized form is the following:
(possessed in singular:) učem,
učen, učǝ̑ʌ, učmǝ̑n, uči ̮n, uči ̮n,
učǝ̑ɣ°, uči ̮n, uči ̮ʌ; (possessed in
dual:) åčɣǝ̑ʌam, åčɣǝ̑ʌa, åčɣǝ̑ʌ,
åčɣǝ̑ʌ ǝ̑m ǝ̑n, åčɣǝ̑ʌ ǝ̑n, åčɣǝ̑ʌ ǝ̑n,
åčɣǝ̑ʌ ǝ̑ɣ°, åčɣǝ̑ʌ ǝ̑n, åčɣǝ̑ʌaʌ;
(possessed in plural:) åtʌam,
åtʌa, åtʌ, åtʌǝ̑m ǝ̑n, åtʌǝ̑n, åtʌǝ̑n,
åtʌǝ̑ɣ°, åtʌaʌ.

☙ 48 ❧
I.
1. jūraxtam
II. 1. jūraxtemen
III.
1. jūraxteu

Plur.
2. jūraxtan
2. jūraxten
2. jūraxten

3. jūraxtet
3. jūraxten
3. jūraxtet

§ 90 For the Surgut dialects, we want to present the

following paradigms: kara ‘ground, place’ and
āč ‘sheep’.

I.
II.
III.

1.291
Basic form
Sing.
1. karam
2. karan
1. karamen
2. karin
1. karaux
2. karin

3. karaȶ
3. karin
3. kariȶ

Dual
I.
1. karagaȡam 2. karagaȡan 3. karagaȶ
II. 1. karagaȡamen 2. karagaȡen 3. karagaȡen
III. 1. karagaȡaux 2. karagaȡen 3. karagaȡaȶ292
I.
II.
III.

I.
II.
III.
I.
II.
III.
I.
II.
III.

1. karaȡam
1. karaȡamen
1. karaȡaux

1. ūǯem
1. ūǯmen
1. ūǯeux

Plur.
2. karaȡan
2. karaȡen
2. karaȡen
2.293
Basic form
Sing.
2. ūǯen
2. ūǯin
2. ūǯin

1. āǯxaȡam
1. āǯxaȡamen
1. āǯxaȡaux

Dual
2. āǯxaȡan
2. āǯxaȡen
2. āǯxaȡen

1. ātȶam
1. ātȶamen
1. ātȶaux

Plur.
2. ātȶan
2. ātȶen
2. ātȶen

94

3. karaȶ
3. karaȡen
3. karaȡaȶ

3. ūǯeȶ
3. ūǯin
3. ūǯiȶ
3. āǯxaȶ
3. āǯxaȡen
3. āǯxaȡaȶ
3. ātȶ
3. ātȶen
3. ātȶaȶ294

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 49 ❧

§ 91 We add the following list of words that undergo
295
a vowel alternation

in the Surgut dialects.

rāk
sāp
sāpeȶ
čānč
ȶābet
ȶānt

a and i296
‘night’
Suffix I.1.
ītem
‘dog’
īmpem
‘finger’
pīŋem
‘debt’
īrendam
‘nail’??
jīnkem
‘bark’
kīrem
‘duck’
wīsxam
tīsem
‘ware,
thing(s)’
‘flour’
rīkem
‘brook’
sīpem
‘neck’
sīpȶem
‘knee’
čīnǯem
‘week’
ȶīptem
‘moss’
ȶīntem, etc.

āč
kāt
ńāȶ
lāt
māntˊ
āȶ
pās
sārt
sājep
jāgam
ȶār
tārax
wān
ȶān
kār
wāt

a and u297
‘sheep’
Suffix I.1.
ūǯem
‘house’
kūtem
‘nose’
ńūȡem
‘hole’
lūtem
‘story’
mūnd em
ˊ
‘year’
ūȡem
‘glove’
pūsem
‘pike’
sūrtem
‘net’
sūipam
‘moor’
jūgmen298
‘meadow’
ȶūrem
‘crane’
tūrgam
‘shoulder’
wūnem
‘vein’
ȶūnem
‘ox’
kūrem
‘wind’
wūdem, etc.

āt
āmp
pāŋ
ārent
jānk
kār
wāsex
tās

95

295.	 The paradigmatic vowel alternation concerns the full vowels
å, o, ä and e in the first syllable.
296.	phonematically ä vs. i
297.	phonematically å vs. u
298.	This is “suffix I.2.”, i.e. px.sg
&lt;2sg; probably a typographic misprint instead of jūgmem
(juɣmem).

�Ostiacica
299.	 phonematically the same (e vs. i)
300.	 phonematically the same (o vs. u)
301.	 probably a typographical misprint, u instead of ū
302.	 The word for ‘oven’ is in Surgut dialects Likr kör, Trj ker.
303.	South tä̆m, tăm, tä̆mǝ, Surgut
tem, temi ‘this’; South Surgut
tŏm, South tŏmǝ, Surgut tŏmi ̮
‘that’ (Honti 1984: 74)
304.	 These shorter pronouns (South
ˊ
ˊ
tĕw, Surgut tu) that refer to
more distant objects (not visible, as opposed to tŏm, South
tŏmǝ, Surgut tŏmi ̮ ‘that’) are
used only in attributive positions. In Surgut we also find
ˊ
ˊ
ti ‘this (attributive)’ and tit ‘id.
(absolute)’. (Ibid.)

☙ 50 ❧
ńēwer
lēk
ōp
ōx
lōx
mōk
ōnk
pōm
rōk
sōm
ȶōnt
kōs
kȫr
kȫń

e and i299
‘lather’
suffix I.1.
‘trace’

ńīurem
līkam, etc.

o and u300
‘father-in-law’ suffix I.1.
ūpem
‘head’
ū’um (ūgum)
‘inlet, bay’
lū’um
(lūgum)
‘young (of
mūkam
an animal)’
‘resin’
ūnkam
‘grass’
pumem301
‘front (of a
rūkam
cloth)’
‘scale (of a fish)’
sūmem
‘goose’
ȶūndem
‘star’
kūsem, etc.
ö and ü302
‘oven’
suffix I.1.
‘arctic fox’

kǖrem
kǖńem

§ 92 The demonstrative pronouns in Ostyak are toma

(tom) ‘that’, Finnish tuo, and tema (teme, tem)
‘this’, Finnish tämä303. According to § 81, teu ‘he, it’
can also be used as a demonstrative pronoun. In adverbs as well as in some relative and interrogative pronoun compounds there are further demonstratives tit
ˊ
(tut) ‘this’ and ta ‘that’304. The declension of toma and
ˊ
tema is regular when these pronouns are used absolutely; e.g. dative tomeja, temeja, locative tomena, temena, ablative tomīwet, temīwet; pl. tomet, temet, etc.
Only the dual in the Surgut dialects is irregular: tomīn,
temīn.
§ 93 Interrogative and relative pronouns are expressed in Ostyak, like in the other related languages, mostly using the same words. These are:

96

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 51 ❧
xoi or xoje, S. koje ‘who, which’, Finnish ku,
kuka305.
met or metta ‘which, what’, Finnish mi,
mikä.
medoi, medoje (originally met-xoi), Surg.
muguȡi ‘what’.306
The following words can also be regarded as relative
pronouns: mecir, Surg. mugusir ‘what kind of’, tissir
ˊ
‘that kind of’, tament ‘like that one’, timent ‘like this
ˊ
one’, etc.307 The declension of these pronouns follows
the general rules both in Irtyš and in the Surgut dialects; e.g. xojīwet, medīwet, etc.
§ 94 Indefinite pronouns are formed from the interrogative and relative pronouns with the help
of the derivative suffix at; e.g. xajat 1) ‘someone’, 2)
‘person’, from xoi ‘who’; medat or mettat ‘something’,
from met or metta ‘what’; mecirat ‘some kind of’, Russian какій то; tissirat ‘that kind of’308, Russian такій
ˊ
то, etc.

2) Verb

§ 95 There are two classes of verbs in Ostyak that not

only differ from each other somewhat in their
meaning but also in the flexion. One includes transitive or active verbs, the other includes all the intransitive and neutral verbs. In flexion, auxiliary and passive
verbs correspond almost entirely to the latter.309
§ 96 Both classes of verbs can include basic words as
well as derivatives. The first ones consist of one
or at most two syllables, the latter have in their stem
two syllables at least, often more. The derivation happens with the help of special character letters, which
can be attached to a basic as well as to a derived stem
of a noun or a verb. Verbs that form compounds with
postpositions occur in Ostyak very rarely and they
are formed completely on the basis of the sense of the
Russian language.

97

305.	 The Finnish counterpart is not
relative but only interrogative.
The comparison, though, is
correct.
306.	 The simple interrogative-relative pronouns are in South χŏjǝ,
Surgut kŏjaɣi ̮ ‘who, which’,
South mĕj (North mŭj), Surgut
mĕɣ°i, mö̆ɣi ‘what, which; what
kind of’ (Honti 1984: 75).
307.	 They are not relative pronouns
but rather pronominal attributes.
308.	 ‘this kind of’
309.	 Here the two Khanty conjugation paradigms (subjective vs.
objective) are interpreted as
qualities of the verbs. The transitive verbs, however, can be inflected in any of these two conjugations depending on whether there is a topicalized object
in the sentence, either overt
or deleted (Sosa 2017). In addition, many seemingly intransitive verbs (such as ‘come’)
can be inflected in the objective conjugation, especially
verbs of motion when there is
a topicalized goal for the movement. These sentences can also
be passivized so that the goal
of the motion is in the subject
ˊ ˊ
position; e.g. tät-äŋket χŭjnǝ
jŏχtaj ‘a man (AG) came to see
his grandmother’ (S) (SüdostjK
163) (Kulonen 1989: 158–).

�Ostiacica
310.	 Interestingly enough, Castrén
does not make an exact etymological comparison to the Finnish suffix, even though in Proto-Khanty and the easternmost
and northernmost dialects the
suffix has (had) the form ‑l-.
311.	 In this word, the derivative suffix is also originally ‑t-, cf. Kaz
pŏtǝrtĭʌ- ‘to speak continuously’, where ‑ʌ- is the suffix in
question and ‑t- the suffix discussed in b).
312.	 Zero-derived verbs do not need
to end in t; there are also a few
of them that do not; e.g. ʌoŋ
‘warm (weather)’ torəm ʌoŋəs
‘the weather became warm’.
313.	 This is to say that it also appears as a regular stem consonant without a special function.
314.	 These represent the common
and ancient PFU causative suffixes *t, *tt and *pt.
315.	 originally and in the easternmost dialects ‑il

☙ 52 ❧

§ 97 Ostyak seems to be very rich in derived verbs.

Because of the lack of sufficient material, we
can only give here the most important derivatives and
their component elements.
a)	 d, t, (ȡ, ȶ) and d ,ˊ t,ˊ (ȡ,ˊ ȶˊ) make diminutive verbs
that express an action which is continuous, and
are in Finnish formed with the character l310;
e.g. padartem ‘to talk’311, towottem ‘to row’, aidadem ‘to hunt’, tegdem ‘to fly’. Both intransitive
and transitive verbs also are formed from nouns
with the same characters; e.g. ōd a ‘sour’, ōd edem
ˊ
ˊ
‘become sour’; ājem ‘glue’, ājemdem ‘to glue’;
seker ‘hit’, sekerdem ‘to hit’; pōs ‘mark’, pōstem
‘to mark’; tēt ‘full’, tēttem ‘to fill’. When the stem
ends in the same letter, the derived verbs, at least
the intransitive ones, do not need any special
character; e.g. montˊ ‘story’, montem ‘to tell a
ˊ
story’; patˊ ‘excrement’, patem ‘defecate’; pēget
ˊ
‘bath’, pēgtem ‘to take a bath’312. It can be noticed, though, that these characters also appear
in many primitive verbs and in many meanings; e.g. tadem ‘to pull’, xadem ‘to die’, ūd em ‘to
ˊ
swim’, jāstem ‘to say’313.
b)	 Moreover and primarily, transitive verbs out
of intransitives and causatives out of immediatives are also formed with t, tˊ e.g. termadem ‘to
;
hurry (intr.)’, termattem ‘to hurry (tr.)’, jend em
ˊ
‘to drink’, jenttem ‘to give to drink’. In these deˊ
rivatives, t (tˊ) is often doubled; e.g. tēbem ‘to go
wrong’, tēbettem ‘to make a mistake’; sergem ‘to
drop (off)’, sergettem ‘to shake’. In many derivative verbs, pt appears instead of tt; e.g. xajd em
ˊ
‘to be left’, xajd aptem ‘to leave (tr.)’, kergem ‘to
ˊ
fall’, kereptem ‘to knock over’.314
c)	 The frequentative verbs take usually the character īd (īt); e.g. jāstem ‘to say’, jāstīdem ‘to say
many times’, tōxnem ‘to meet’, tōxnīdem ‘to meet
often’315.

98

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 53 ❧
d)	 It seems that many frequentative verbs can also
be formed with the characters x, k, ḱ, g, ǵ; e.g.
ārgem, ārkem ‘to sing’, nuigem ‘to get tired’,
jantkem ‘to play’, ńāgam ‘to laugh’, tūtxaem ‘to
churn’316.
e)	 Momentaneous verbs are formed with the help
of m; e.g. pulemem ‘to swallow’, pūmem ‘to
blow (once)’. This character not only expresses
a momentaneous action, but also appears with
many other meanings; e.g. temem ‘to scatter (tr.)
around’, kušmem ‘to burn (intr.)’, čošmem ‘to
scatter (tr.), to pour’.317
f)	 s (c) is in Ostyak as well as in other related languages used to form augmentative verbs that
express an action that is fulfilled quickly and
energetically; e.g. punǯesem ‘to open (quickly)’,
Finnish awaisen; aŋasem ‘to take one’s shoes off
(quickly)’, Finnish riisasen; mōŋasem ‘to rub’,
Finn. hierasen; xūdesem ‘to cough’, Finn. rykäsen;
tāksem ‘to spit’, Finn. sylkäsen.318
ˊ
The reflexive verbs have the character š; e.g.
g)	
mīdašem ‘to be for rent’, etc.319
§ 98 Many of the characters mentioned in the § above
can also be combined with each other to form
further derivatives. We present some of these:
h)	 The character of the diminutive can be followed
by almost any other character; e.g. jōxtem or
jōgodem ‘to enter’, frequ. jōxtīdem; jōndem ‘to
sew’, augm. jōndesem; tēgdem ‘to fly’, mom.
tēgetmem; termadem ‘to hurry (intr.)’ caus. termattem, etc.
i)	 From the momentaneous verbs especially causatives can be formed; e.g. ēnmem ‘to grow (intr.)’,
ēnmettem ‘to nourish’; kušmem ‘to burn (intr.)’,
kušmettem ‘to burn (tr.)’

99

316.	 In most of these, k or ɣ belongs
to the stem in one way or another, at least historically, cf.
Mansi (So) ērǝɣ ‘song, to sing’
(Khanty Trj ärǝɣ ‘song’, ärǝɣ‘to sing’) and (So) janəɣ ‘play;
to play’ (Khanty (DN) jănt-:
jăntkǝm, jăntχǝm, jănkǝm ‘to
play’).
317.	‑m- is also very common as a
translative suffix with which
verbs are formed from nouns,
and especially adjectives.
318.	 Honti (1984: 53–55) does not
mention this suffix in Khanty,
but it undoubtedly exists. The
Finnish derivatives mentioned
here go back to *ŋć.
319.	 This is rare, too.

�Ostiacica
320.	 The basic formal difference between the subjective and objective conjugation (cf. note 309)
is that the suffixes in the objective conjugation coincide with
the possessive suffixes (§  83–
90) whilst the basic verbal personal suffixes are present in
the subjective conjugation. We
have seen (note 267) that the
possessive suffixes of many
persons include a full vowel.
321.	 E.g. Tra mĕn ‘he went’, jŏɣət
‘he came’; the present tense
has a tense suffix ʌ: mĕnʌ ‘he
goes’ (mĕnʌəm ‘I go’), jŏɣətʌ
‘he comes’ (jŏɣətʌəm ‘I come’,
jŏɣətʌən ‘you (Sg.) come’, etc.).
322.	 This does not, however, take
into account the paradigmatic vowel alternation; the vowel used in the imperative is the
more rarely occurring one.

☙ 54 ❧
k)	 Many diminutive verbs that have the character
nt and md have also probably been formed on the
basis of other derivatives; e.g. xūdem ‘to hear’,
xūdandem ‘to listen’; ēpsendem ‘to sniff’, ńa­sam­
dem ‘to slip, to slide’, joworxamdem ‘to turn (tr.)’.

Conjugation
1. The conjugation of the transitive
and intransitive verbs

§ 99 The Ostyak language shares the feature with the

Samoyedic languages that the transitive and intransitive verbs differ in their flexion to a certain degree. However, the differences occur mostly only in
some personal suffixes and especially in the binding
vowel.320 The moods and tenses are formed quite similarly in both classes. In relation to the stem, we can notice that the final syllable in intransitives is often long,
while in transitives it is often short. This definition cannot, however, be presented as any kind of common rule.
§ 100 It can further be added about the verbal stem
that it seldom and only exceptionally appears in
its simplest form: in the Surgut dialects in the third
person singular indicative preterite with intransitive
verbs321. But if we want to have a stem which is common to all dialects as well as intransitive and transitive verbs, we can find it easily by leaving out the final
vowel in the second person imperative322. How different moods, tenses and other verbal forms are constructed based on this stem, will be presented in the
following paragraphs.
A. Indicative

§ 101 In Ostyak, the indicative has two tenses: the pret-

erite and the future. The present coincides with

100

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 55 ❧
the future323, and the preterite is able to express all
modifications of the past tense. Sometimes the future
is also expressed with the infinitive and the auxiliary
verb jidem; e.g. xantča jidem ‘I will write’. In the past
tense, in some dialects the augmentative and in others the diminutive verbal derivatives can be used to
mark the perfect; e.g. tēgetmem ‘I have flown’, Russian улетҍлъ; wermem ‘I have made’, pansim ‘I have
put’324.
§ 102 There is no special character for the preterite
in Ostyak, instead, the personal suffixes are attached directly to the verbal stem; e.g. panem ‘I placed/
put’ Imp. pane, stem pan. The character of the future is
fully identical to the derivational suffix of the diminutive verbs, and consists thus of d, (ȡ), d ,ˊ (ȡˊ) and t, (ȶ),
tˊ(ȶˊ)325. These consonants are attached to the stem according to the common rules presented in the phonology. The most important of these are:
1. When the stem ends in a vowel or a smooth or
indefinite consonant, the character of the future
is d (ȡ) or d ˊ (ȡˊ), after a final hard consonant it is t
(ȶ) or tˊ(ȶˊ); e.g. tuem ‘to bring’, fut. tudem; werem ‘to
make’, fut. werdem (stem wer); emem ‘to suck’, fur emdem (stem em); panem ‘to put’, fut. pandem (stem pan);
telem ‘to weep’, fut. teldem (stem tel); jigem ‘to harˊ
ˊ
ˊ
ness’, fut. jiktem (stem jik); tēbem ‘to go wrong’, fut.
tēptem (stem tēp), ńāgam ‘to laugh’, fut. ńāxtam (stem
ńāx); edem, S. üȡim ‘to heat’, fut. ettam, S. üȶȶim, etc.
ˊ
2. According to § 47, čg, tt, ńd change in the future
tense into tč, tt,ˊ nd ; e.g. īǯem ‘to stir’, fut. ītčem
ˊ
instead of īčtem; muŋolǯem ‘to knot’, fut. muŋoltčem;
kenǯem ‘to seek’, fut. kentčem; jēnd em ‘to drink’, fut.
ˊ
jēnttem; ūd em ‘to swim’, fut. ūttam; pańem ‘to twist’,
ˊ
ˊ
ˊ
fut. pand em, etc.
ˊ
A final i (j), u (w) after a preceding vowel some3.
times undergoes an elision, sometimes not; e.g.

101

323.	 The reason the future is considered the primary function
of the non-past tense probably
has to do with the grammatical traditions of that time. The
other explanation could be its
markedness in contrast to the
past (preterite).
324.	 Both are participle suffixes. ‑mis clearly a past participle and
very common in all Khanty dialects; ‑s- is more seldom used
and also has (at least in Mansi)
the function of a present participle (Kulonen 2007: 187–88).
Anyway, this participle is the
origin of the past tense (imperfect) suffix ‑s-, which is in
use in the eastern dialects (VVj
Surgut) as well as in the North.
It seems that the example pansim is from Castrén’s observations from the Surgut dialects,
even if it is not said to be so.
In O, too, pănsǝm is the normal
form of the past tense paradigm (sg1.PAST).
325.	Actually t (South), ʌ (Surgut);
the palatalized consonants
here are due to assimilation
and purely phonetic/acoustic
variants, thus: (South) tutəm,
ˊ
wertəm, emtǝm, păntǝm, tĕltǝm,
jĭktǝm, teptǝm, ńăχtəm, ĕttǝm
(S. ö̆ʌʌəm).

�Ostiacica
326.	 These are five of the seven total so-called thematic verbs
(all monosyllabic), which
have more than one alternating stems: South mĕ- ~ mĕj-;
wo- ~ woj- (u- ~ uj- is the form
in the south-north transitional dialects Ni, Šer as well as
in Vj in the East; Surgut wu- ~
wuj-); wĕ- ~ wĕj-; jĕ- ~ jĕw- (Surgut jĕ-  ~ jĕɣ-); te- ~ tew- (Surgut ʌi-  ~ ʌiɣ°/ʌiw-). The two
remaining verbs of this group
are ni- ~ niw- ‘to be visible’ and
tu-  ~ täw-/tĕw- (Surgut tu-  ~
tuɣ°-/tuw-) ‘to bring’. (Honti
1984: 36.)
327.	 Actually ‘to have’; Khanty and
Mansi are the only Finno-Ugric languages that have a commonly used verb with this
meaning; the other languages
use different structures to express having something.
328.	 i.e. a schwa (ə)
329.	This is the same schwa (ə)
marked here with different
short (= reduced) vowels a, e, o.
330.	 Here, the stem is meant instead
of future. This must be a lapsus.
The vowel (schwa) comes between the two stem-final consonants.

☙ 56 ❧
mejem ‘to give’, fut. medem; ujem ‘to see’, fut. udem;
wejem ‘to take’, fut. wedem; jiwem ‘to come’, fut. jidem;
tewem ‘to eat’, fut. tedem326; cf. tejem ‘to weave’, fut.
teidem; tājem ‘to be327’, fut. tājdam; xujem ‘to spawn’,
fut. xuj­dem; sēwem ‘to spin’, fut. sēudem; tīwem ‘to be
born’, fut. tīudem.
4. When the stem ends in two consonants, the following can be noted concerning the formation of
the future:
a)	 Sometimes, the character of the future can be attached directly to the stem, especially after nt,
mt, pt, nk, nx; e.g. jōndem ‘to sew’, fut. jōnttem;
ēpsendem ‘to sniff’ (stem ēpsent), fut. ēpsenttem;
tēremdem ‘to make the bed’, fut. tēremttem;
ōrdem ‘to divide’ (stem ōrt), fut. ōrttem. The verbs
ending in nt,ˊ lč, nč form the future tense in the
manner described in nr. 2 of this paragraph.
b)	 The latter of the final two consonants, especially if it is k or g, can also undergo elision; e.g.
kergem ‘to fall’, fut. kerdam; ārgem ‘to sing’, fut.
ārdam; jantkem ‘to play’, fut. janttam; jāŋam ‘to
walk’, fut. jāŋxtam or jāxtam.
328
c)	 A short e is often placed in front of the character of the future; e.g. jāstem ‘to say’, fut. jāstedem;
kattem ‘to hold’, fut. kattedem; kereptem ‘to fell’,
fut. kereptedem; mūrtem ‘to brake’, fut. mūrtedem;
tēgetmem ‘to fly away’, fut. tēgetmedem; unttem
‘to teach’, fut. unttedem, etc.
d)	 Whenever the preceding syllable is long, the auxiliary vowel329 can be placed between the two
consonants of the future330; e.g. āxtem ‘to vomit’, fut. āgattam; jēŋdem ‘to spin’, fut. jēŋettem;
jōxtem ‘to enter’, fut. jōgottam; ńōxrem ‘to slice’,
fut. ńōgordam; nāurem ‘to jump’, fut. nāwerdam;
ōmsem ‘to sit’, fut. ōmastem; etc. All words of
this kind have, in fact, lost their stem vowel both
in the indicative preterite and in the imperative

102

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 57 ❧
according to § 32; e.g. ēne ‘big’331, Ind. preterite ēn­
mem332 instead of ēnemem, fut. ēnemdem333, imp. ēn­
me instead of ēneme.
§ 103 The personal suffixes for nouns and verbs in indicative preterite and future coincide with each
other. Some exceptions occur in the Irtyš dialect only
in intransitive verbs, whereas transitive verbs take the
normal personal suffixes of the nouns334. Regarding
the binding vowel it can be generally noted that there
is a considerable similarity on one hand between the
transitive verb and the vowel-final noun335, and on
the other between the intransitive verb and the consonant-final noun336.
§ 104 In the Irtyš dialect, the verbal personal suffixes
in the indicative future and preterite with the
addition of the binding vowel are the following:
1. In the transitive
verb337
Sing. 1.
-em
2.
-en
3.
-et

2. In the intransitive
verb338
Sing.1.
-em (am)
2.
-en (an)
3.
-ōt, et, t

Dual 1.
2.
3.

-emen
-eden
-eden

Dual 1.
2.
3.

-emen, men
-eden (den, ten)
-egen (gen, ken)

Pl. 1.
2.

-eu
-eden

Pl. 1.
2.

-eu
-edā or ede, (da
or de, ta or te)
-et

3.

3.

-et

§ 105 This overview shows that the intransitive verbs
339
have only two specific suffixes: 1. in the third
person dual egen (gen, ken), which is similar to the dual
character of the nouns; 2. eda or ede (da, de or ta, te)
in the second person plural. In the preterite, the third
person ends in ōt, in the fut. in et or t340 e.g. ēttīdem

103

331.	 This is an adjective serving as a
basis for the verbal derivation
(cf. note 317).
332.	 ‘I grew; I have grown’
333.	 ‘I grow; I am growing’
334.	 I.e. they are equivalent to the
possessive suffixes.
335.	 stem type ending in a reduced
vowel (paradigm example imǝ
‘woman’)
336.	 In most persons (with the exception of 3sg) the vowel, if it
appears, is a schwa (ǝ).
337.	 The suffixes for the objective
conjugation (referring to one
object) are ‑em, ‑en, ‑ǝt; ‑emǝn,
‑etǝn, ‑etǝn; ‑ew, ‑etǝn, ‑et.
338.	The suffixes for the subjective conjugation are ‑ǝm/‑am,
‑ǝn/‑an, ∅/‑ot; ‑mǝn, ‑tǝn ‑ɣən
(‑tən); ‑əw, ‑tə, ‑ət.
339.	 It is meant that these suffixes differ considerably from the
possessive suffixes. It is worth
noticing that while Khanty
makes use of n in many elements of the second persons
(personal pronouns and all suffixes for 2sg), in the 2pl subjective conjugation we can see the
original PU suffix *‑te.
340.	 ‑t is the tense suffix of the present (“future”), so the personal
suffix is ∅.

�Ostiacica
341.	
The corresponding actual
forms: ettitǝm, ettitot, ettittam,
et­ti­tǝt.
342.	
The corresponding actual
forms: mĕnǝm, mĕnot, mĕntam,
mĕnt. The 3sg.prs form has the
zero personal suffix (cf. notes
338 and 340); ‑t is the tense suffix.
343.	 Usually for the form in question only the suffix ‑ot is given. There is no other documentation of this kind of variation
in the southern Khanty texts,
which makes this observation
highly interesting.
344.	Castrén has marked a diphthong ae instead of e (ə) after
velar consonants (cf. note 23).
In the subjective conjugation,
both ə and a occur, depending
on the stem type (Honti 1984:
41).
345.	 I.e. 1sg, 2sg; this is not dependent on the consonant of the
stem but on the stem type (stable stems as opposite to nonstable (thematic) stems, cf. note
326). (Honti 1984: 41.)
346.	 Obviously a typographical error instead of enmem (1sg.PAST,
used as the basic form for verbs
in this grammar).

☙ 58 ❧
‘I watched’, third person ēttīdōt, fut. ēttīttam, third person ēttīttēt341 menem ‘I went’, third person menōt, fut.
mendem, third person ment342. Some verbs have in the
preterite third person sing. two suffixes et and ōt, the
first to express the imperfect, the latter the perfect343;
e.g. jāstem ‘to say’, third person jāstet ‘said, dixit’
(R.  говорилъ), jāstōt ‘has said, dicebat’ (R. сказалъ);
werem ‘to make’, third person weret ‘made, faciebat’
(R. дҍлалъ), werōt ‘has made’ (R. сдҍлалъ). Regarding
further the binding vowel in the personal suffixes, the
following can be noted:
a)	 In the transitive verbs, the binding vowel remains unchanged in all persons of the pret. and
fut.
b)	 In the intransitive verbs, the binding vowel e
can sometimes alternate with other vowels; e.g.
tapkaem344 ‘to whisper’, ńāgam ‘to laugh’.
ˊ
In the future tense, the intransitive verbs, simic)	
larly to the nouns in pl., commonly have a as the
binding vowel in the first and second person345,
especially after a hard consonant; e.g. ēnmen346
‘to grow’, fut. first person ēnemdam, second person ‑an; tinesem ‘to trade’, fut. first person tinestam, second person ‑an; āmdīdem ‘to be happy’,
fut. first person āmdīttam, second person ‑an.
d)	 The binding vowel disappears completely in all
dual persons and the second person plural of the
preterite and especially the indicative future of
the intransitive verbs, as long as the two consonants allow it; e.g. towottem ‘to row’, fut. towottedem, dual 1. towottetmen, 2. towottetten, 3. towottetken, plur. 2. towottetta.
§ 106 In the Surgut dialects, the personal suffixes in
the indicative pret. and fut. are the following:

104

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 59 ❧
1. In the transitive verb. 2. In the intransitive verb.
Sing. 1.
em
Sing. 1.
em (am)
2.
en, e
2.
en (an)
3.
dax (dex),
3.
—
tax (tex)
Dual 1.
2.
3.
Pl. 1.
2.
3.

damen (demen)
tamen (temen)
ten
ten
daux (deux)
taux (teux)
ten
iȶ

Dual 1.

men

2.
ten
3. xan, kan, gan
(xen, gen, ken)
Pl. 1.

aux

2.
3.

tax
t

N.B. This scheme might not be fully reliable, because

we are lacking a sufficient number of paradigms
from the Surgut dialects. It has to be noted especially,
concerning the binding vowel, that it alternates a lot
and often undergoes an elision347.

§ 107 Regarding personal suffixes, it is typical for the

Surgut dialects that the intransitive verbs have
no personal marking in the pret. and fut. third person singular, whilst in the transitive verbs the original t is lengthened into tax (tax) etc348; e.g. menem ‘I
went’, Third person men; panem ‘I placed/put’ third
person pandax (probably from pant, panda). The suffixes for first person dual and plur. in transitive verbs
have without doubt been formed from the third person
sing. suffix mentioned through elision of the aspiration. Considering the349 dual and plural suffixes ten,
tax, it seems that t belongs to the original personal
suffix (cf. § 85), even though it does not always appear
with nouns350.

105

347.	 In 1sg and 2sg suffixes there is
a difference between full vowel
(e; objective conjugation) and
a reduced vowel (ǝ: subjective
conjugation); e.g. ʌäpətʌəm ‘I
feed’, ʌäpətʌem ‘I feed him’.
348.	 t has the function of singular
object in the Surgut dialects,
even though it appears only in
3sg, 1du and 1pl. In the paradigms of dual and plural object
it is replaced by the characters of the dual (‑ɣəʌ-) and plural (‑ʌ-) object (= possessed);
e.g. (perfect) păn­t ǝ̑ɣ ‘he put it’,
păn­t ǝ̑­m ǝ̑n ‘we(2) put it’, păn­
tǝ̑ɣ° ‘we put it’; păn­ɣ ǝ̑ʌ ‘he put
them(2)’, păn­ɣ ǝ̑­ʌ ǝ̑­m ǝ̑n ‘we(2)
put them(2)’, păn­ɣ ǝ̑­ʌ ǝ̑ɣ° ‘we put
them(2)’; pă­n ǝ̑ʌ ‘he put them
(several)’, păn­ʌ ǝ̑­m ǝ̑n ‘we(2) put
them’, păn­ʌ ǝ̑ɣ° ‘we put them’.
In the present tense, t is also
lacking in 3sg after the present
tense suffix ʌ; the corresponding present tense forms (3sg,
1du, 1pl) are (singular object)
pănʌǝ̑ɣ, păn­ʌ ǝ̑­t ǝ̑­m ǝ̑n, păn­ʌ ǝ̑­t ǝ̑ɣ°;
(dual object) păn­ʌ ǝ̑­ɣ ǝ̑ʌ, păn­ʌ ǝ̑­
ɣǝ̑­ʌ ǝ̑­m ǝ̑n, păn­ʌ ǝ̑­ɣ ǝ̑­ʌ ǝ̑ɣ°; (plural
object) păn­ʌ ǝ̑ʌ, păn­ʌ ǝ̑­m ǝ̑n (lacking the plural ‑ʌ-!), păn­ʌ ǝ̑­ʌ ǝ̑ɣ°
(following Honti 1984: 111).
349.	 Second person has to be meant
here.
350.	 Cf. note 339.

�Ostiacica
351.	 The inflected conjunctive is not
described in the modern Khanty grammars (Honti 1984: 50).
352.	 Honti (1984: 112, 115) gives full
paradigms, including the first
persons, both to the Surgut and
the southern dialects (see also
the Short Grammatical Description (Directives), p. 28).
353.	 It is unclear which rules are
meant here. Both are full vowels and thus stable.

☙ 60 ❧
B. Conjunctive

§ 108 As far as I know, the Irtyš dialect has no spe-

cial inflected form for the conjunctive, instead
this mood is formed, as in many other languages, with
the particle adaŋ. This particle can be placed either before or after the indicative preterite or future; e.g. ma
adaŋ werem or ma werem adaŋ ‘I would have made’;
ma adaŋ werdem or ma werdem adaŋ ‘I would make’.
Originally there has also been a special conjunctive
with the suffix ŋ in the Irtyš dialect, and it seems that
this character is attached to the particle adaŋ (from
at) mentioned above. Moreover, it is probable that the
imperative of the third person singular has borrowed
its ŋ from the conjunctive.
§ 109 Instead, in the Surgut dialects, the conjunctive
is still commonly in use, and formed with ŋ; e.g.
werŋam ‘I would make’, Russian дҍлалъ бы, panŋam
‘I would put’ R. клалъ бы351. Considering the personal
suffixes, in the conjunctive they are exactly the same
as in the nouns, both in transitive and in intransitive
verbs, namely: Sing. 1. am, 2. an, 3. aȶ. Dual 1. amen, 2.
in, 3. in. Plural 1. aux, 2. in, 3. iȶ; e.g. werŋam, werŋan,
werŋaȶ, werŋamen, etc.
C. Imperative

§ 110 The imperative has no common character, in-

stead the different persons are formed in different ways. The first person is missing in all the
three numbers, and has no other expression but the
future352. In the second person, the imperative ends
in the Irtyš dialects in the transitive verb in e and in
the intransitive verb in a, which also alternates with
other vowels according to the general rules353. All the
other persons have in all numbers a binding vowel a
(Surgut e, i), to which in the second person dual and

106

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 61 ❧
plural the normal suffixes of transitive and intransitive
verbs are attached354. The third person has a special
character g, which also appears in many related languages355. This character alternates in the third person
singular with ŋ (cf. § 108) and in the plural it can even
undergo elision. In the singular, the character can either be followed by a further personal suffix or appear
without it, in the dual the syllable en is attached to it,
and in the plural the third person ends in aget or at356.
357
§ 111 Except in the second person singular and dual ,
both the transitive and the intransitive verbs
have the same suffixes. These are:
In the Irtyš dialect
Sing. 2.
—
3.
ag (aŋ), agat
(aŋat)
Dual 2.
aden
3.
agen

In the Surgut dialect
Sing. 2.
—
3. x, egat (eget)

Plur. 2.

Plur. 2.

3.

Dual 2.
3.

aden, intr. ada

3.

at, agat358

iten
ēgenat
(eginet)
iten, intrans.
itax (itex)
itat (itet)359

N.B. My material is not sufficient to define the quan-

tity of the binding vowel; sometimes it is written
long, sometimes short.
D. Infinitive

§ 112 The infinitive ends in the Irtyš dialect in dai (dei)

or tai (tei), in the Surgut dialects in daga (taga),
and the same suffix is used to express the “accus. supin.” as well. These characters are attached to the stem
according to the rules given for the future tense. The
final i in the Irtyš dialect and the syllable ga in Surgut
are often dropped off; e.g. ōmasta taŋadam ‘I want to
sit’, tēde most ‘it is necessary to eat, one has to eat’.

107

354.	 This means that in the second
persons there is a difference
between transitive and intransitive, i.e. objective and subjective conjugation. The same is
said in the introductory lines to
§ 111, although there is a slight
inaccuracy in the numbers (see
note 357 below).
355.	 i.e. the PFU imperative suffix
*k
356.	 Honti (1984: 115) gives for Ko
3sg ‑aŋ(at), 3du ‑aŋǝn, 3pl ‑at.
357.	 In the table, the third person
plural also has two different
suffixes (tr./intr. = obj./subj.).
In 2sg, the final vowel shows
the conjugation, and also the
number of the object is apparent (as in the indicative): păna
‘put (something)’, păne ‘put it!’,
păneŋǝta ‘put the two!’, păneta
‘put them!’ (Honti 1984: 115).
358.	
The subjective conjugation
paradigm in South according to Honti (1984: 115) is (‘to
put’) pănam, păna, pănaŋ(at);
pănamǝn, pănatǝn, pănaŋǝn;
pănaw, pănatǝ, pănat.
359.	
The subjective conjugation
paradigm in Surgut according to Honti (1984: 112) is (‘to
feed’) ʌiptimät, ʌiptä, ʌiptǝjät;
ʌiptimǝnät, ʌiptitǝn, ʌiptiɣənät;
ʌiptiɣ°ät, ʌiptitəɣ, ʌiptität.

�Ostiacica
360.	 This should be: final.
361.	 Typographical error: uimemna
(уімемна) instead of jimemna (јімемна) (the letters (Ossetian-Cyrillic) у and (Latin) j
may have been mixed here).
362.	 Castrén’s idea of the origin of
the suffix is, indeed, interesting
(cf. Mansi mā ‘ground, place’,
which is used to construct gerund-like forms). It is, though,
related to the past participle (below) and e.g. in Mansi
there is a gerund with n, which
might be related to the n-element in this suffix. However,
the form jimemna (jĕmemnǝ)
is not a gerund but the past
participle with possessive suffix (PRTC.PAST-px.sg&lt;1sg-LOC)
and the locative suffix is used
here in a temporal function.
The gerund does not take any
possessive suffixes, but temporals like in the example are as
a rule formed using the following formula: past participle +
px + locative.
363.	It is also etymologically the
same suffix.
364.	 The similarity is only superficial; the ‑m of the participle is
not etymologically related to
the first person suffix ‑m.
365.	It corresponds to both active and passive participles in
many languages, e.g. Finnish
(heittänyt ‘has thrown’, heitetty
‘has been thrown’) and is thus
used of all verbs. About transitivity as a verbal phenomenon
in Khanty see note 309.
366.	 “To shed light on” is probably what is meant here: in the
original, the verb should be erleuchtern instead of erleichtern
(“erleichtern” is also in the
German mscr. MC V, p. 143).

☙ 62 ❧
E. Gerund

§ 113 In Ostyak, the gerund has the character men,

which is probably the locative form of an extinct stem ma. The original suffix of the locative (na)
has shortened in the absolute form through the elision of the initial360 vowel, whilst in connection with
the personal suffixes it appears in its full form; e.g. ma
uimemna361 ‘in my going (when I go)’.362 As a rule, the
character of the gerund must be attached to the stem,
but in cases where many consonants come together
a binding vowel may be added; e.g. werem ‘to make’,
ger. wermen; menem ‘to go’, ger. menmen; xanǯem ‘to
write’, ger. xanšmen; jastem ‘to say’, ger. jastemen; attem ‘to stop’, ger. attemen. There are no elisions in the
gerund and it is worth noticing that even stem-final i
and u remain unchanged in the gerund; e.g. ujem ‘to
see’, ger. uimen.
F. Participle

§ 114 The Ostyak language has two participles: 1. pre-

sent or future, which ends in da (ȡa), de (ȡe)
or ta (ȶa), te (ȶe); 2. preterite with the suffix em (am).
The present participle is formed similarly to the infinitive and often falls together with it363; e.g. unttada
xajat ‘teacher’ (homo docens), unttada menōt ‘went to
teach’, xantča xui ‘writer’, xantča mendam ‘I go and
write’. The preterite participle in its turn is similar
to the first person of the indicative preterite364; e.g.
tagamem ‘I threw; thrown’. In Ostyak as well, like in
many related languages, the preterite participle has
mainly the meaning of passive and therefore it is seldom used with intransitive verbs.365
366
§ 115 In order to facilitate the overview of the conjugation of transitive and intransitive verbs, we
provide two paradigms from both main dialects:

108

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 63 ❧
1. The transitive conjugation
In the Irtyš dialect

Sing. 1.
2.
3.

In the Surgut dialects

Indicative
Preterite
panem
Sing. 1.
‘I placed/put’
panen
2.
panet
3.

panem
panet367
pandax

Dual 1.
2.
3.

panemen
paneden
paneden

Dual 1.
2.
3.

pandamen
panten
panten

Plur. 1.
2.
3.

panen368
paneden
panet

Plur. 1.
2.
3.

pandaux
panten
paniȶ

Sing. 1.
2.
3.

Future
pandem
Sing. 1.
panden
2.
pandet
3.

panȡem
panȡen
panȡadax

Dual 1.
2.
3.

pandemen
pandeden
pandeden

Dual 1. panȡadamen
2. panȡaten
3. panȡaten

Plur. 1.
2.
3.

pandeu
pandeden
pandet

Plur. 1. panȡadaux
2. panȡaten
3.
panȡiȶ

Sing. 1.
2.
3.

Conjunctive
panem or
Sing. 1.
pandem adaŋ
panen or
2.
panden adaŋ
panet adaŋ
3.

Dual 1. panemen adaŋ
etc.

109

Dual 1.
2.
3.

panŋam
panŋan
panŋat
panŋamen
panŋin
panŋin

367.	 Misprint: should be panen or
pane.
368.	Misprint: should be paneu;
mscr. (p. 258) has paneul ! “Sg 1.
paném 2. panén 3. panét (panót)
Du 1. panémen 2. penéden 3.
panéden Pl. 1, panéul 2. panéden
3. panét.”

�Ostiacica
369.	Trj pănitat (Honti 1984: 112
ʌiptität ‘feed’ IMP.DEF.sg&lt;3sg)
370.	Ko pănaŋǝn (Honti 1984: 115)
371.	Trj pănitǝnat (Honti 1984: 112
ʌip­ti­tǝnät ‘feed’ IMP.DEF.sg&lt;3du)
372.	Trj păniʌaʌat (Honti 1984: 112
ʌip­ti­ʌä­ʌät ‘feed’ IMP.DEF.sg&lt;3pl)
373.	 menŋen (Ko mĕnŋǝn, Trj
mĕnɣən) would be expected;
the stem is men- (mĕn-).

☙ 64 ❧
In the Irtyš dialect

Sing. 2.
3.

In the Surgut dialects
Plur. 1.
panŋaux
2.
panŋin
3.
panŋiȶ

Imperative
pane
Sing. 2.
3.
panag (panaŋ)
or panagat
(panaŋat)

Dual 2.
3.

panaden
panagen370

Plur. 2.
3.

panaden
panat, panaget

pane
panex,
panegat369

Dual 2. paniten
3. paneganat371
Plur. 2.
3.

paniten
panitat372

Infinitive
pandai

pandaga
Gerund

panmen
Present
Preterite

panmen

Participle
panda
Present
panem
Preterite

panda
panem

2. The intransitive conjugation
In the Irtyš dialect

In the Surgut dialects

Sing. 1.
2.
3.

Indicative
Preterite
menem ‘I went’ Sing. 1.
menen
2.
menōt
3.

Dual 1.
2.
3.

menmen
menden
meŋen373

Dual 1.
2.
3.

menmen
menten
meŋen373

Plur. 1.
2.
3.

meneu
menda
menet

Plur. 1.
2.
3.

meneux
mentex
ment

110

menem
menen
men

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 65 ❧
Sing. 1.
2.
3.
Dual 1.
2.
3.
Plur. 1.
2.
3.

Future
mendam
Sing. 1.
mendan
2.
ment
3.
mendemen
mendeden
mendegen374

menȡem
menȡen
menȶ

Dual 1. menȡemen
2. menȡeden
3. menȡegen374
Plur. 1. menȡeux
2. menȡedex
3. menȡet

mendeu
mendeda
mendet

Conjunctive
Sing. 1.
menem or
Sing. 1. menŋam
mendam adaŋ
2.
menen or
2. menŋan
mendan adaŋ
3. menōt or ment
3. menŋat, etc.
adaŋ, etc.
Sing. 2.
3.

Imperative
mena
Sing. 2.
menag
3.
(menaŋ) or
menagat
(menaŋat)

mene
menex
(menegat)

Dual 2.
3.

menaden
menagen

Dual 2. meniten
3. menigenat

Plur. 2.
3.

menada
menat,
menaget375

Plur. 2.
3.

menitex
menidat376

Infinitive
mendai

mendaga
Gerund

menmen
Present
(Preterite

menmen

Participle
menda
Present
menem)
(Preterite

111

menda
menem)

374.	 There are two dialectal variations in South: DN mĕntǝɣən,
Ko. mĕntǝŋən; Surgut (Trj)
mĕnʌǝɣən (Honti 1984: 111–115).
375.	The corresponding forms in
Ko (Honti 1984: 115) are păna,
pănaŋ(at); pănatǝn, pănaŋǝn;
pănatǝ, pănat; Honti also
gives the first person forms:
1sg pănam, 1du pănamǝn, 1pl
pănaw.
376.	 The corresponding forms in Trj
(Honti 1984: 112) are păna, pă­n ǝ̑­
jat; păni ̮tǝ̑n, păni ̮ɣǝ̑nat; păni ̮tǝ̑ɣ,
păni ̮tat; Honti also gives the
first person forms: 1sg păni ̮mat,
1du păni ̮mǝ̑nat, 1pl păni ̮ɣ°at.

�Ostiacica
377.	 The alternation in the vowel
length has no function here.
All the vowels that are subject
to paradigmatic vowel alternation are full (Castrén: long)
vowels.
378.	 phonematically /ä/
379.	 actually: ‘to call’

☙ 66 ❧

§ 116 The verbs in which the stem vowel alternates in

some way in the Surgut dialects are partly transitive but much more often intransitive. As already
mentioned in the phonology § 28, the stem vowel can
be subject to vowel alternation only in the indicative
preterite, the imperative and in the preterite participle; e.g. umsem ‘to sit’, fut. āmasȶem; conj. āmasŋam,
imperat. umsa (ümsa), inf. āmastaga, ger. amasmen377,
present part. āmasta, preterite umsem. We provide
here some examples of verbs of this kind:
Preterite

i
a378
ȶīgȡem ‘to wait’ Future ȶāgaȶȶem
pīrdem ‘to order’
pāretȶem
pīrtim
pārtȶim
tīȡem ‘to pull’
tāȶȶam
ȶīptem ‘to feed’
ȶābetȶem
īȶȶem ‘to carry’
āȶȶem
īȶmem ‘to lift’
āȡemȡem
īrgem ‘to sing’
āregȡem

u
a
Preterite jūndem ‘to sew’
Future jāntȶem
ūgoȡem ‘to vomit’
āgaȶȶem
ˊ
māntȶem
ˊ
mūnd em ‘to tell
stories’
ūrdem ‘to divide’
āretȶem
ūmsem ‘to sit’
āmasȶem
ūmdem ‘to set’
āmatȶem
wāgaȡem
wūgem ‘to ask379’
kūȡem ‘to stay
kāȶȶem
the night’
e
ȶāȶȶem
ˊ
ȶūȡ´ m ‘to stand’
kūŋdem ‘to climb’
kāŋatȶem, etc.
Preterite

i
ˊ
jīnd em ‘to drink’
nīurem ‘to jump’
linkem ‘to cover’

112

Future

e
jēntȶem
ˊ
nēwerȡem
lenkȶem, etc.

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 67 ❧
u
Preterite mūndem ‘to rub’
mūrtem ‘to break,
crumble’
Preterite

ü
lünkim ‘to cover’

Future

Future

o
mōŋatȶem
mōretȶem
ö
lönkȶim,
etc.380

N.B. If my ear has not misguided me, there are also
words that are subject to a special vowel alternation in the imperative: cf. § 29, nr. 1381.
2. The conjugation of the passive verbs

§ 117 Due to my insufficient observations it is not pos-

sible to say if the Ostyak language has a complete passive voice382; it is certain, though, that single
passive forms appear commonly. Like in other related
languages, in Ostyak the notion of passive seems to be
connected with the reflexive; e.g. unttem ‘teach’, pass.
unttājem ‘I was taught’ or ‘I learned’383. In some passive verbs the reflexive function is even primary; e.g.
pōt ‘cold’, pass. pōdājem ‘get cold’, pass. pōtmājem384;
pēgmem ‘to freeze (intr.)’, pass. pēgmājem; ńešmem ‘become blunt’, pass. ńešmājem385. The examples above
show that passive verbs cannot be formed only from
transitive and intransitive verbs but also from nouns.
386
§ 118 The third person preterite and future or present
is the simplest and most common of all the passive forms. The character of the preterite is in the Irtyš
dialect āi or ai, which is attached directly to the stem;
e.g. xanen387 (stem xan) ‘to touch’, passive pret. xanai;
werem ‘to make’ (stem wer), passive pret. werāi; mejem
‘to give’ (stem mei or me), passive pret. mejāi; xanǯem
‘to write’ (stem xanč), passive pret. xanǯāi. The third
person388 future ends in dāi, tāi or dai, tai and is in its
formation similar to the indicative future as well as especially the infinitive of the transitive and intransitive

113

380.	 The alternation of ü and ö is
purely phonetical. The phoneme is /ö̆/.
381.	 the alternation of å ~ u ~ (velar) i
382.	 On the next page, though, he
gives a full paradigm from the
southern dialect. He probably
means that he does not have a
sufficient amount of sentences
to describe the use of the passive. The passive in Khanty is
extensive, regular and rich in
its use. (Kulonen 1989.)
383.	 The reflexive in Khanty has a
separate suffix. In this example,
the closeness of passive and reflexive is more due to the semantics of the verb itself.
384.	 I have called the passive verbs
that have no active counterpart
“medial”; they refer to states of
affairs that are not actions, i.e.
have no agent.
385.	 There are, indeed, verbs that
have the same meaning with
and without the passive suffix.
These verbs are formed with
the translative suffix ‑m-.
386.	singular
387.	 PAST.2sg form used as basic
form instead PAST.1sg; probably a misprint
388.	singular

�Ostiacica
389.	 Of course, the similarity is superficial, as the elements are of
different origins: present tense
t (&lt; Proto-Khanty *l) vs. infinitive t (&lt; PFU *tA) and passive
j (&lt; PU reflexive-passive *j) vs.
lative j (cf. Surgut ‑taga; &lt; PU
*k). The suffixal vowel in both
is a full vowel a, and the final
i in the infinitive in the southern dialects seems to have disappeared after Castrén’s visit.
390.	 should be: third
391.	 There is also a passive paradigm
from Surgut in the mscr. (p. 272):
Preteritum Sg. 1. onŧ­to­jem 2. onŧ­
to 3. onŧ­ti Du. 1. onŧ­toi­men 2. onŧ­
to­ten 3. onŧ­ti­gen Pl. 1. onŧ­to­joh 2.
onŧ­to­tah 3. onŧ­to­tat; Futurum
Sg. 1 onŧ­ta­ŧo­jem 2. onŧ­ta­ŧo 3. onŧ­
ta­ŧi Du. 1. onŧ­ta­ŧoi­men 2. onŧ­ta­ŧo­
ten 3. onŧ­ta­ŧi­gen Pl. 1. onŧ­ta­ŧo­joh
2. onŧ­ta­ŧo­tah 3. onŧ­ta­ŧat.
392.	 This not quite true: the personal suffixes are the same as
those in the subjective (“intransitive”) paradigm.
393.	Only part of the verbs discussed in this chapter are auxiliaries in the modern sense of
the word. By “assisting verbs”,
Castrén refers to verbs of being, becoming and existing;
he does not mention verbs like
taŋk- ‘want’, etc., which occur
together with infinitives and
are the modern auxiliaries.
394.	 This is the verb ‘to have’ in
Khanty. It also has the meaning of ‘to keep, to hold’.
395.	 Both etymologies are incorrect.
taj- is not connected to the demonstrative ta (which seems
like an idea that just crossed
Castrén’s mind; it is interesting
that he has decided to publish
it here) and ut- is the original

☙ 68 ❧
verbs389; e.g. unttem ‘to teach’, fut. unttedem, inf. unttedai, future passive unttedāi; edīdem ‘to heat’, fut.
edīttem, inf. edīttai, passive future edīttāi, etc. In the
Surgut dialects, the passive preterite is formed in the
first390 person with ōi and the future with ȶōj, ȡōj; the
other persons are unknown to me.
§ 119 Except for the third person sing., the preterite
and the future in the Irtyš dialect391 take exactly the same suffixes as the transitive and intransitive
verbs392; e.g.
Sing. 1.
2.
3.
Dual 1.
2.
3.
Plur. 1.
2.
3.

Preterite
unttājem
unttājen
unttāi 1)
unttāimen 2)
unttāiden
unttāigen
unttājeu
unttāida 3)
unttājet

1) unttai, 2) unttaimen, unttaiden, unttaigen, 3) unttaida.

Sing. 1.
2.
3.
Dual 1.
2.
3.
Plur. 1.
2.
3.

Future
unttedājem
unttedājen
unttedāi 1)
unttedāimen 2)
unttedāiden
unttedāigen
unttedājeu
unttedāida 3)
unttedājet

1) unttedai, 2) unttedaimen, ‑daiden, ‑daigen, unttedaida.

§ 120 According to my observations, this passive

form can be used only in the indicative. There is,

114

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 69 ❧
though, a periphrastic passive in all moods and tenses. This is formed with the preterite participle and
the auxiliary verb ūdem; e.g. kitem ūdem ‘I was sent’,
kitem ūttam ‘I am being sent’, etc.
3. The conjugation of the auxiliary 393 verbs

§ 121 The Ostyak language has two different verbs for

‘to be’: 1) tājem (Surg. tōjem), which has developed from ta ‘that’ and expresses existence394, and 2)
ūdem (Surg. waȡam), originally ‘to live’, from which
‘to be’ is a derived meaning395. When used as auxiliary
verbs, both have the same meaning and the only difference between them is that ūdem has a complete and
tājem a very incomplete conjugation396.
397
§ 122 Along with the preterite tājem, in the indicative future or present tāidam or taidam is more
often used. Of all the other moods I have noticed only
the gerund tāimen (taimen). In the indicative preterite
and future, the conjugation of this verb is quite regular; e.g. sing. tājem, tājen, tājōt, dual tāīmen (taimen),
tāiden (taiden), tāigen (taigen), plural tājeu, tāida (taida), tājet; fut. sing. tāidam (taidam), tāidan (taidan),
tāit (tait); dual tāidemen (taidemen), etc.398 It seems,
according to my notes, that both tājem and tāidam can
sometimes be used exactly like an impersonal; e.g. ma
wāx tājem ‘I had money’, actually ‘my money was’; ma
īsen tāidam ‘I have a mill’399.
§ 123 Because ūdem, as stated in § 121, is originally
an intransitive verb400, it is conjugated according to the paradigm of the other intransitive verbs;
e.g. pret. sing. ūdem, ūden, ūdōt; dual ūtmen, ūtten,
ūtken; plur. ūden, ūtta, ūdet; fut. sing. ūttam, ūttan, ūtt;
dual ūttemen, etc., imperat. sing. 2. ūda, inf. ūttai, ger.
ūtmen, etc. It was already mentioned above that the
passive conjugation is formed with the help of this
auxiliary verb.

PFU word for ‘to be’, related
to Finnish olla (ole-), Mansi ōland Hungarian van (val-).
396.	 Both have a complete paradigm.
397.	 The preposition “in” serves no
purpose in the German original
and can also be left unread in
the translation. It is probably an
error in the typesetting process.
398.	 In the manuscript (pp. 274–275)
Castrén gives a set of paradigms
of “auxiliary verbs”, i.e. not only
taj- and ut- but also ji- ‘to come’.
Preteritum
Sing. 1.
tajem
2.
tajen
3.
tajót
Dual 1. tájmen
2.
taiden
3.
taigen
Plur. 1.
tajeu
2.
taida
3.
tájit
Sing. 1.
udêm
2.
udên
3.
udót
Dual 1.
utmen
2.
utten
3.
utken
Plur. 1.
udêu
2.
utta
3.
údet
Sing. 1.
jîwêm
2.
jîwên
3.
jîwót
(juwot)
Dual 1. jîwmen
2.
jîwden
3.
jîwgen
Plur. 1.
jîwu
2.
jîwda
3.
jîwêt

Futurum
Sing. 1. tájdam
2. táidan
3. táit
Dual 1. taidêmen
2. taidêden
3. taidêgen
Plur. 1. taidêu
2. taidêda
3. taidêt
Sing. 1. úttam
2. úttan
3.
ut
Dual 1. uttmên
2. úttêden
3. úttêgen
Plur. 1. uttêu
2. uttêda
3. úttêt
Sing. 1. jídêm
2. jiden
3.
jit
Dual 1. jítmen
2. jítten
3. jítken
Plur. 1. jídêu
2. jitta
3. jidet

399.	As already stated, ‘to have’
is the basic meaning of the
verb. The sentences are not

115

�Ostiacica
impersonal nor existential (“my
money was” is a misinterpretation) but simply: ‘I’-NOM ‘money’-NOM ‘have’-PAST.1sg (and
same in all persons: nan wax
tajen ‘you had money’, tew wax
tajot ‘he had money’, min wax
tajew ‘we had money’, etc.).
400.	No matter the origin, ‘to be’
and ‘to live’ are, of course, both
intransitive and thus follow the
subjective conjugation paradigm.
401.	 Here, German (and during fieldwork, Russian) as the metalanguage has probably caused
some confusion. The Russian
[statʹ] of course has both the
functions of future and becoming, as well as the German werden, but, as we can see from the
examples, the function of ji- as
an auxiliary is ‘begin, start’
(with infinitive: to do something) and occasionally it can
also serve as a future auxiliary.
In absolute position, i.e. without an infinitive, the meaning
of the verb is, besides the basic
‘to come’, also (with dative) ‘to
become (something)’.
402.	 This is the literal translation of
the German translation; actually the word forms negative existential sentences and the example sentence is thus ‘there is
no money’.
403.	With a noun marked with a
possessive suffix, a negative
possession can be expressed, as
in e.g. Hungarian, which has a
similar negative particle, lovam
nincs ‘I have no horse’, “my
horse there-is-not”.
404.	Rather: ‘there is nothing’; i
metta alone means ‘nothing’.

☙ 70 ❧

§ 124 To express becoming or turning into some401

thing , the language uses the intransitive verb
jiwem (juwem, Surg. jigem, jugam), fut. jidem ‘to come’.
This auxiliary verb is in its use quite similar to the
Russian стану; e.g. xantča jiwem ‘I started to write’
(писатъ сталъ), xantča jidem ‘I will write’ (писатъ
стану), ēne jiwem ‘I have become big’ (большой
сталъ), ēne jidem ‘I will become big’ (большой стану).
It has to be noticed that jiwem is constructed mainly
with the dative; e.g. saxseŋa jiwem ‘I became fat’, āra
jit ‘it will be a lot’. Considering the conjugation, this
verb behaves like the intransitives.
§ 125 Lacking negative particles, Finnish and other related languages use one or more negative auxiliary verbs, which, together with the main verb, form
a special, negative conjugation. In Ostyak, however,
the affirmative and the negative conjugation are almost the same. The language has, indeed, a negative
auxiliary: endam or endem ‘is not’, Russian нҍтъ, but
this cannot be inflected; e.g. wax entam ‘it is not money’402, tawem entam ‘I have no horse’403, i metta endam or per endam ‘nothing’404, etc. At the most, dual
or plural characters may be added to endam or endem;
e.g. miin endemgen ‘we two are not’405 (насъ нҍтъ),
pl. meng endemet.
§ 126 Together with verbs, endam changes into
ent or en, whilst the main verb undergoes no
change406; e.g. ent ujem ‘I did not see’, en menem ‘I did
not go’, dual 1. ent ujemen, ent menmen, fut. ent udem,
end mendem, inf. ent udai, ent mendai, ger. ent utmen,
ent menmen, etc. Only in the imperative does ent, en
change in all persons and numbers into at, Surg. atl407
e.g. at uje ‘don’t see’, at mena ‘don’t go’, dual at ujaden,
at menaden, etc.

116

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 71 ❧

3) Particles
A) Postpositions

§ 127 Like the other related languages, Ostyak also has

no prepositions but only postpositions, which
are called so because they are placed after the word
to which they are related. The postpositions do not, in
fact, form a special class of words, because they are,
with a few exceptions, real nouns, they form constructions with the genitive, they take personal suffixes, and
thus share all the properties of the other nouns. Even
though the nominal stem of many postpositions is not
apparent any more, the case suffixes are often in these
words easily recognizable. Only a few postpositions
are expressed with the nominal stem or the nominative; most of them have the suffixes of the dative, the
locative or the ablative, sometimes also the caritive.
In § 67 it was already mentioned that in postpositions
as well as in adverbs, there are case suffixes that have
already disappeared in the nominal inflection.
§ 128 In the following, we provide a list of words that
can be used as postpositions in Ostyak:
erek, NS.408 ürük ‘extra, too much’ (Lat. nimius,
1.	
nimis), ‘in addition to, except’ (Lat. praeter). In
the Irtyš dialect, the caritive suffix is often attached to this postposition; e.g. ma tau erekte i
met en taidam ‘I have nothing except a horse’409.
2.	 it, Surg. iȶ ‘down, under’; idn (locat.), Surg. iȡn
‘down’, itta (abl.), Surg. iȶta ‘from below’. The
words it and jit (cf. the word list) probably represent the same stem.
3.	 itpeja (itpea), Surg. iȶpija (dat.) ‘in front of’; itpena, Surg. iȶpina (loc.) ‘before, in front of’; itpīwet,
Surg. iȶpijeux or iȶpiji (abl.) ‘from the front’.
These postpositions are probably compounds

117

405.	 ‘we two are not there, there is
no two of us’
406.	 I.e. in non-existential constructions. The particle behaves
like nicht in German or inte in
Swedish.
407.	 It is etymologically related to
Mansi ul and Finnish älä (sg),
älkää (pl) in the corresponding
function. The main verb is in
the imperative.
408.	 This abbreviation is not included in the list of dialects (p. ix).
It is probably the Lower Surgut
(LS) dialect, which in Swedish
(the original language of the
manuscript) would have this
abbreviation (Nedre Surgut).
409.	 Note the very common use of
the verb taj- ‘to have’ and its
understandable
translation,
even though Castrén had troubles in describing the verb (§§
121–122).

�Ostiacica
410.	rather a derivative from the
word (South) it, (Surg.) itl ‘front’
411.	Latin pone ‘behind’
412.	 pir means ‘the space behind
something’ whereas puj is primarily the body part.
413.	locative
414.	ablative
415.	 The comparison with Finnish
is semantic, not etymological
(and not meant to be, either).

☙ 72 ❧
of two words: it ‘front’ and pi ‘side’410.
4.	 xowatta ‘along’ from the stem xou ‘long’.
5.	 id at, Surg. jid a ‘towards, at, against’.
ˊ
ˊ
6.	 maxta ‘around’.
7.	 moxta Surg. mugda ‘through’.
8.	 nox, Surg. nok ‘up, upwards’ (R. въверхъ).
9.	 nūmen, Surg. nōmen (locat.) ‘up, above’; nūmatta,
Surg. nōmeȶta (abl.) ‘from above’. The stem of
this postposition is nūm (num), Surg. nōm (nom)
‘heights’ (cf. the word list).
	oxteja, Surg. ogoteja (dat.) ‘on’, actually ‘into the
10.
above’, oxtena, Surg. ogotena (loc.) ‘on, in the
above’, oxtīwet, Surg. ogotejeux or ogoteji (abl.)
‘from above’. The stem is in the Irtyš dialect oxta,
cf. the word list.
11.	pira (dat.) ‘behind, back’; pirna (loc.) ‘behind
(pone411), after, afterwards’, piretta or pirīwet,
Surg. pireux, piri (abl.) ‘behind, from behind’. The
stem is pir ‘back side’, cf. the word list. In the
Irtyš dialect, there is puja, puina, pujīwet from
pui ‘behind’412, which is almost identical but less
often used as a postposition. Furthermore, the
Russian preposition за can also be formed into
a postposition denoting the same space relations
by adding the Ostyak case suffixes: saja (dat.),
saina (loc.) and sajīwet (abl.).
	peda, pede, pete ‘in order to, because of, instead
12.
of’. In the same meaning, pedan, pedait, sagait,
etc. are also used.
	puŋada, S. poŋaȡa (dat.) ‘next to, beside’, puŋatna,
13.
S. poŋaȶna413 ‘next to, beside’; puŋatīwet, Surg.
poŋaȡeux, poŋaȡi414 ‘beside’. The stem: puŋat,
poŋaȶ ‘side’.
	kuda (dat.), kutna (locat.), kudīwet (abl.) ‘between;
14.
among’. The stem: kut ‘the place between’, Finn.
väli415.
15.	kutteba, Surg. ječega (dat.) ‘in the middle’; kuttepna, Surg. ječen (loc.) ‘in the middle’; kuttepīwet,

118

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 73 ❧
Surg. ječegeux, ječegi (abl.) ‘from the middle’. The
stem is in the Irtyš dialect kuttep, in the Surgut
dialects ječe ‘middle’.
16.	 tibeja (tibea), Surg. tigbija (dat.) ‘into’; tibena,
Surg. tigbina (loc.) ‘in, inside’; tibīwet, Surg. tigbijeux, tigbiji ‘from inside’. The postpositions are
formed from the stem tibe, Surg. tigbi ‘inside’,
and in the Surgut dialects, they can also be expressed with onda, ondan, ondeux or ondi from
ont ‘inside’.
17.	 tom pēlga or tom peja, Surg. tom pīlega, tom pija
or kaibija (dat.) ‘on the other side’, tom pēlgena
or tom pena, Surg. tom pēlgena, tom pina, kaibina (loc.) ‘on the other side’, tom pēlegīwet or
tom pīwet, Surg. tom pēlegeux (pelegi), tom pijeux
(piji), kaibijeux (kaibiji) ‘from the other side’. In
a similar way tem pēlga or tem peja, Surg. tem
pēlega or tem pija (dat.) ‘on this side’, etc.
18.	 unda, Surg. andaga ‘up to, until’.
19.	 waȶȶax, waȡȡax (Surg.) ‘without’.
20.	 ūtta, Surg. ūȶti ‘over, on the opposite side’.
B) Adverbs

§ 129 Like the postpositions, the adverbs in Ostyak are

also formed from the noun with different case
suffixes, and it has already been shown in the previous
paragraphs that many words can be used both as postpositions and as adverbs. There are also many adverbs
in Ostyak that are formed from demonstrative, relative
and interrogative pronouns. There are few primitive
words among the adverbs, yet a noun and especially
an adjective in the nominative case can also be used as
an adverb. Furthermore, many adverbs are borrowed
from Russian.
§ 130 The adverbs of location are, organized according
to their stem, the following:

119

�Ostiacica
416.	 The Surgut particles tegenam
and togonam are formed with
the suffix of the approximative
case.

☙ 74 ❧
1.	 xoda, Surg. koȶnam ‘where to’; xodan, Surg. kotti,
kot ‘where’, xotye, Surg. kotl ‘from where’. The
stem is probably xo (cf. the pronoun xoi, xoje in
§  93). Instead of these adverbs, in the Irtyš dialects met tagaja ‘where to’, met tagana ‘where’,
met tagajīwet ‘from where’, etc. are used.
416
2.	 tege, Surg. tegenam ‘here (to)’, tette, Surg. tetti,
tet ‘here’; tet sagat, Surg. teȶ ‘from here’. Cf. the
demonstrative pronoun tem ‘this’.
416 ‘there (to)’, totta, Surg.
3.	 togot,ˊ Surg. Togonam
totti ‘there’, Surg. toȶ ‘from there’. Cf. the demonstrative pronoun toma.
4.	 nox ‘up, upwards’; see § 128 nr. 8.
5.	 nūmen ‘up, in the heights’, nūmatta ‘from above’;
see § 128 nr. 9.
6.	 itn ‘down’, loc. idn, etc. see § 128 nr 2.
7.	 awasta ‘from below’, abl. of awas ‘the underneath’.
8.	 pira ‘back’, pirna ‘behind’, pirīwet ‘from behind’,
see §128 nr 11.
9.	 itpeja ‘forth’, etc. see § 128 nr 3.
10.	 xowa, Surg. kokko ‘far away’, xowan, Surg. kowon
(loc.) ‘far away’, xowatta, Surg. kowaȶta (abl.)
‘from afar’. The stem is xou ‘long’.
11.	 wana (dat.) ‘close (to)’, wanen, wanna (loc.) ‘close’;
wanetta, Surg. waneȶta ‘from nearby’. The stem is
wan ‘short’.
12.	 kīm, kēm ‘out’, kāmen, kēmen ‘outside’, kāmetta,
Surg. kāmeȶta ‘from outside’.
13.	 jox, Surg. jok ‘home’ (domum), jadan, Surg. jokon
‘at home’ (domi), jokoȶta (Surg.), xodīwet (Irt.)
‘from home’.
14.	 moxta, Surg. norok ‘straight’.
15.	 megde ‘past, by’
16.	 beste ‘all over’, Russ. вездѣ.
A
§ 131 	 mong the temporal adverbs especially the following may be noted:
1.	 xun, Surg. xunti ‘when’.
2.	 tutna ‘then’.
ˊ
3.	 in, Surg. it ‘now’. Cf. the word list.
4.	 sīra, Surg. sār, sārna ‘before’; cf. the word list.

120

�Attempt at an Ostyak Grammar

☙ 75 ❧
5.	 pirna ‘after’; see § 128 nr 11.
6.	 xou, xowat, Surg. kowat ‘for a long time’; cf. word
list.
7.	 xowan, Surg. kowan ‘long ago’.
8.	 sora, Surg. sarga ‘soon’, Russ. скоро.
9.	 togan ‘always’.
10.	 us, uš ‘already’, Russ. уже.
11.	 os, ješo (Russ. ещо) ‘still’.
12.	 mettatna ‘sometime’.
13.	 xattīwen ‘during the daytime’.
14.	 ātna, Surg. jōgon ‘in the night’.
15.	 idaina ‘in the evening’.
16.	 ādeŋ, Surg. āȡeŋ ‘in the morning’.
17.	 tem xat ‘today’, etc.
§ 132 Among the other adverbs, we can only give the
following:
1.	 ar ‘many, a lot’.
2.	 čīmet, Surg. čīmeȶ ‘(a) little’.
3.	 ašma, tax, Surg. čikka ‘very’.
ˊ
4.	 cebara ‘well’.
5.	 medagem ‘how much’.
6.	 tegem, tigem ‘this much’.
ˊ
ˊ
7.	 xot sagat ‘how’.
8.	 tem sagat, tegena, temida ‘like this’.
9.	 medīwet, medoi peda ‘why’.
10.	 tut peda ‘because of that’.
ˊ
C. Conjunctions

§ 133 The Ostyak language has only a few conjunc-

tions, and many of these are, furthermore, borrowed from Russian. Some conjunctions are independent words, while others can only be used enclitically.
Here we list the most important of both classes:
a) Independent conjunctions

ada — ada ‘either — or’.
lipa — lipa ‘either — or’, Russ. либо — либо.

121

�Ostiacica
417.	 As already stated in note 174,
this is not a particle but a noun
ot ‘thing’.
418.	 The semantics of the interjections are, of course, approximate.

☙ 76 ❧
nīci ‘perhaps’.
otnāko ‘yet’, Russ. однако.
met, metta ‘that, so that’.
sto ba, sto bi ‘so that’, Russ. что бы.
ada metta, at metta ‘as if’.
ješeli ‘if’, Russ. ежели.
i ‘also’, Russ. и.
ādeŋ the character of the conjunctive.
ta ‘and’, Russ. да.
b) Enclitic conjunctions

īti, īda ‘as, like’.
pa, ba ‘though’, Finn. pa, pä.
se or še ‘yes, too’, Russ. же.
wet,ˊ Surg. wiȡi ‘even’, Russ. вҍдь.
li ‘whether’, Russ. ли.
kuš, Surg. kuč ‘even though’, Russ. хотя,
хоть.
at, a particle that forms indefinite nouns,
pronouns and adverbs.417
D. Interjections 418

§ 134 Only the following interjections have been noticed by me:

a’a ‘yes’.
au ‘what did you say?’
ta ‘well’.
ti, tit, titti ‘well, see’.
ˊ ˊ
a ‘ouch’.
ax ‘oh’.
ja ‘well’.

122

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2075">
                <text>Attempt at an Ostyak Grammar (Ostiacica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2076">
                <text>&lt;em&gt;Ostiacica&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica V. 175 p. ISBN 978-952-7262-00-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-01-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2077">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2078">
                <text>edited and commentary by Ulla-Maija Forsberg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2079">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2080">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1821" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2641">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/94809e4d8e126a4ddcdf0401d12e879b.pdf</src>
        <authentication>20486a6fd8bb3af557acc3606b6eaac7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2151">
                    <text>Ostyak Word List419

�Ostiacica
Udmurt, Mn = Mansi, MnN = Northern Mansi). By “Sam.”, Castrén mainly refers to Nenets,
but the abbreviation is kept unchanged, thus
Sam = Samoyedic; however, “O. Sam.” &gt; Slk =
Selkup. Also in the references to UEW, Sam
refers to a correspondence in any Samoyedic
language, which is not necessarily the same
comparison Castrén has made.
For Surgut, Castrén’s abbreviations (or
their translations) are used in their original
form, i.e. S. or Surg. = Surgut dialects, (“OS.” &gt;)
US. = Upper Surgut (upstream from the town
of Surgut), (US. &gt;) LS. = Lower Surgut (downstream from the town of Surgut). There is also
an abbreviation “NS.”, which has not been explained. It seems to stand for the Swedish term
Nedre Surgut ‘lower S.’ and has accidentally
been left in the German version in some words
on the list. Here it is replaced with LS.
For the Turkish languages, the names are
kept in their original form, thus Turk = Turkish (in general), Tat = Tartar, MT = Minushinsk (Siberian) Tartar.
The references to the most important dictionaries are provided at the end of each lemma. These are: Wolfgang Steinitz Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache (DEWOS), K.F. Karjalainen  &amp;
Y.H. Toivonen Ostjakisches Wörterbuch (KT)
and Károly Rédei &amp; al. Uralisches etymologisches Wörterbuch (UEW). If the Khanty word
has a cognate in Mansi, it is given in brackets ( ) after DEWOS; if the word has cognates
in other Uralic languages, this information is
given in brackets ( ) after UEW. Page numbers are given for the Khanty dictionaries, because they encompass all Khanty dialects and
thus follow an etymological order instead of
a traditional alphabetical one. Page numbers
are given only for the beginning of the lemma; one lemma might go through several pages (in DEWOS, each column has its own number). The modern (or standardized phonematic) form for the words in other Uralic languages can be found in UEW; they are not copied
here.
If necessary, other references to literature
are also given.

419.	 The word list has been rewritten, translated
and commented on along the following principles:
The lemma is transcribed from Castréns
“Ossetian” Cyrillic script according to the
same rules that are used in the grammar part.
It is followed in brackets [ ] by the form that
follows the standard southern Khanty phonematic transcription (in DEWOS, standardized
by Wolfgang Steinitz, with minor exceptions,
e.g. ĕ in the first syllable instead of ǝ). The
same goes for additional forms (derivations
and compounds) from the southern dialect,
which are introduced later in the same lemma.
If the lemma is given only in its Surgut form
(“S.”), and mainly does not exist in southern
Khanty, the standardized phonematic form in
brackets [ ] is given from Trj (Tremyugan) or
another modern (according to KT or DEWOS)
Surgut dialect.
In cases where Castrén has added a variant
from Surgut to the southern dialect lemma, a
Trj or other modern Surgut dialect form is given in brackets [ ].
The translation is given according to Cast­
rén’s original translation, taking into account
the semantics of the modern Khanty word; if
there is a more significant difference, the modern, actual meaning is given in brackets [ ].
References to other languages are given
according to Castrén either with a comma or
semicolon only, or with “cf.” (“vergl.”).
The possible borrowing languages (“Turkish” for mainly Siberian Tartar; Russian or
Komi) are not commented on separately, but
the modern view of the possible borrowing is
given according to Steinitz in brackets ( ) after
the DEWOS reference.
The correspondences in the Uralic languages are marked with [≠] (no etymological correspondence) or [=] (reliable comparison) separately for each language.
For the Finno-Ugrian languages, abbreviations of the modern names are used in the
translation (“Lapp.” &gt; Saa = Saami, “Tscher.”
&gt; Mr = Mari, “Syrj.” &gt; Ko = Komi; Fi = Finnish, Est = Estonian, Hu = Hungarian) as well
as in the references (Md = Mordvinian, Ud =
124

�Ostyak Word List

A
ājemdem [äjǝmt-] ‘to glue’; LS. ējem­
dem, eijemdem; US. ējem­tim, ei­
jemtim [Trj ĕjǝmtǝ-] DEWOS 24,
KT 12.
ājoxtep, aijoxtep [äj-oχtep] ‘smallish,
quite small’; DEWOS 12, 33, KT
3, 32.
āmdem [ämət-] ‘to rejoice’; frequ.
āmdīdem [ämtit-]; DEWOS 106,
KT 47–48.
amlep [omlep (DN), Ko Kr ămlip] ‘hole
in the ice’ DEWOS 100, KT 48.
āmp [ämp] ‘dog’; [=] Hu eb; DEWOS
101, KT 48, UEW 836 (Kh = MnN
āmp, Hu).
āna [ănǝ] ‘thick’; Surg. ānex [Trj äṇǝ];
āna-paŋ [ănǝ-päŋ] ‘thumb’;
āna-sābet [ănǝ-säpǝt] a black
and blue coloured duck with a
thick (āna) neck (sābet) [Anas
fuligula]’ DEWOS 109, KT 52.
anǯa, anǯe [änčǝ] ‘rose hip’; Surg.
anǯex [Trj äṇčǝɣ]; anǯa-jux
[änčǝ-juχ] ‘rose shrub’; Surg.
an­ǯex-jux [Trj äṇčǝɣ-juɣ];
DEWOS 112, KT 54.
aŋasem [aŋχəs-, Kr eŋχəs-] ‘to take
off one’s shoes; undo (a knot),
unbutton (one’s coat)’; S.
ünacem [Trj ăn­tǝksǝ-] DEWOS
142, KT 39, UEW 11.
aŋen [oŋǝt; ‑n probably a misprint]
‘chin’; DEWOS 140, KT 34.
aŋa, aŋe [äŋkə] ‘mother’; Surg. anki
[Trj äŋki], [≠] Hu anya, Turk
ana; ēn-aŋa [enǝ-äŋkǝ] ‘grand­
mother’, āi-aŋa [äj-äŋkǝ] ‘moth­
er’s younger sister; (female)
cousin’; DEWOS 136 (Kh = MnN
āŋk°), KT 36.

adak [ä̆tak] ‘storm’; [≠ Sam] hād
DEWOS 214 (Kh ? &lt; Turk), KT
102.
adam [ätamǝ] ‘man, person’, Mr
edem, Turk. adem; cf. xui;
DEWOS 217 (Kh &lt; Tat), KT 103.
ādaŋ; ādeŋ [ätǝŋ] ‘morning’; Surg.
āȡaŋ, āȡeŋ [Trj äʌəŋ]; DEWOS
83, KT 117.
ādem [ätəm] ‘bad, evil’; Surg. ātem
[Trj ätəm]; DEWOS 215, KT 103.
ādem [ăt-] ‘to sleep’; Surg. āȡam,
ōȡam, ōȶem[Trj ŏʌ-]. Frequ. ādī­
dem [ătit-]; DEWOS 66, KT 126.
adaša, odoša [ătaša] ‘stallion’;
DEWOS 72 (Kh &lt; Tat).
āgan, āgań [ä̆kań] ‘doll’; Ko akań;
DEWOS 45 (Kh &lt; Ko), KT 24.
āgerna [äɣərnə] ‘ide, L. Cyprinus
rutilus (Leuciscus idus)’; āger­
na-tūjax [Trj äɣərnə-ʌojək]
‘red kite, L. Falco milvus’;
DEWOS 47, KT 25.
āxtem [aχət-] ‘to vomit’; Surg. ūgo­
ȡem [Trj uɣət-]; cf. [≠ Fi] oksennan, [≠] Hu okád; DEWOS 48, KT
26, UEW 716 (Fi = Md Mr Ko Ud).
āi [äj] ‘small’; DEWOS 12, KT 3.
ai [ăj] ‘luck’; DEWOS 20, KT 6.
aidadem [ä̆jtat-] ‘to drive, to chase’;
[≠] Fi ajan; DEWOS 26, KT 14,
UEW 4.
aidem [ăjǝt-] ‘to find’; Surg. ojoȡem
[Trj ojǝɣtə-]; DEWOS 22, KT 13.
ajaŋ, aijaŋ [ăjǝŋ] ‘lucky [fortunate
(e.g. at catching fish)]’ DEWOS
21, KT 6.
ājem [äjǝm] ‘glue’; Surg. ējem, eijem
[Trj ĕjǝm]; DEWOS 24, KT 12.

125

�Ostiacica

☙ 80 ❧
as [äs] ‘the river Obʹ’; ās-jax [äsjaχ] ‘the Ostyaks’; awas āsjax [ŏwəs ä.-j.] ‘the Ostyaks
in Berezov’, num ās-jax [num
ä.-j.] ‘the Ostyaks in Surgut’
[the Ostyaks on the lower
vs. upper reaches of Obʹ
seen from Samarovo (today:
Chanty-Mansijsk)];
ās-pai
[Trj äs-påj] ‘poplar’; DEWOS
184–86 (= MnN ās), KT 84–85.
āsad [asat] ‘free, idle, lazy’; DEWOS
197, KT 89.
āsem [ăsǝm] ‘pillow’; DEWOS 195
(= MnN osma), KT 88, UEW 18.
aš [aš, äš] ‘white clay’; Surg. ač
[not attested] DEWOS 5, KT
96, UEW 3 (Kh ? = Md ašo Ma
oš ‘white’).
āt (at) [ät] ‘night’; [=] Mr jut;
DEWOS 199, KT 100, UEW 99
ˊ
(Kh = MnN ēti, Mr Sam).
ātmem [ätǝm-] ‘to lift’; Surg. īȶmem
[Trj äʌəm-]; DEWOS 76 (Kh =
MnN ālm-), KT 125.
āttem [ättǝ-] ‘to carry’; Surg. īȶȶem
(Trj äʌt- : prs. iʌtəm) [cf.
previous].
ˊ
ˊ
ata [Trj äti, O äśi] ‘father’, [≠] Fi
isä, [≠] Hu atya, [≠] Saa ačče
[áhčči], tattje, [≠] Turk ata,
[≠] Mr ätjä; DEWOS 226, KT
93, UEW 22 (Kh = MnN āś,
Sam).
au [aw] ‘door’; [=] Fi ovi; DEWOS
26, KT 14, UEW 344 (=MnN
āwi, Fi Sam)

aŋaŋa [äŋk-äŋkǝ] ‘grandmother’;
Surg. aŋk-aŋki [Trj äŋk-äŋk];
DEWOS 136, KT 36.
āŋet, ānket [äŋkət] ‘stump, pillar,
mast’; Surg. āŋkeȶ [Trj äŋkəʌ];
DEWOS 138 (= MnN āŋk°al),
KT 38.
ańaxa, ańaga [ăńǝχə] ‘stepmother;
uncle’s wife’; LS. ajanki, US.
ańakai [Trj ăńə̑ki ̮]; DEWOS
130, KT 64, UEW 10 (= Sa ?Md
?Ud Ko Mn Hu Ne Slk).
āńgeš [äńkǝš] ‘pea’; Surg. āńkic [Trj
äńkǝč]; Ko ańkycj [ań-ki ̮č];
DEWOS 130 (Kh &lt; Ko), KT 38.
ār [är, DN ar] ‘a lot, many’; cf. [≠]
Fi suuri, [=] Sam ār ‘big’, [≠]
Turk. ār ‘heavy’, [≠] Hu ár
‘price’; DEWOS 155, KT 70,
UEW 75 (Kh = Sam)
āra [ärǝ] ‘song’; Surg. ārex [Trj
ärǝɣ], [≠] Turk. ir, er; tūrumāra [turəm-ärə, Trj tŏrǝmärǝɣ] ‘prayer’; DEWOS 165
(Kh = MnN ēriɣ), KT 73.
ārent [ärǝnt] ‘debt’; [≠] MT ālem,
[≠] Fi. velka; DEWOS 172 (Kh
&lt; Ru), KT 77.
ārendeŋ (ārndeŋ) [ärǝntǝŋ] ‘in debt’;
DEWOS 172, KT 78.
āres [probably i ̮rǝš, irǝš; Ko i ̮ršaś‘threaten’] ‘troublemaker’;
Tat. arisch, DEWOS 164 (Kh &lt;
Tat i ̮ri ̮z ’quarrel’), KT 78.
ārgem, ārkem [ärǝ-] ‘to sing’; Surg.
īrgem [Trj ärǝɣ-]; DEWOS 166,
KT 73.

126

�Ostyak Word List

auguȡem, S. [Trj ä̆ɣ°əʌ-] ‘to become
replete’; see pidem; DEWOS
40, KT 20.

awas, owas [ăwǝs, ŏwǝs] ‘lower, the
one below [downstream]’;
awas-wōt [ŏwǝs-wot] ‘north
[wind]’, cf. jit-wōt]; DEWOS
29, KT 17.

E
ēbet [epǝt] ‘smell’; Surg. āpeȶ [Trj
ä̆pəʌ], [=] Sam. āpt, DEWOS
148, KT 68, UEW 83–84 (Kh =
MnN at, Saa Md Mr Ko Sam).
ede [ĕtǝ] ‘lid’; Surg. aȶe [Trj ä̆ʌə]
[E  wälə ‘roof, lid’]; DEWOS
70, KT 116, UEW 574 (Kh =
MnN ala, Fi ylä- etc.)
edem [ĕt-] ‘to heat’; US. üȡim [Trj
ö̆ʌ-], frequ. edīdem [ĕtit-];
DEWOS 64, KT 129.
ēdem, eidem [et-] ‘to leave (tr.), to
let go’; [≠] Fi jätän, [≠] Mr
kodem, [≠] Ko kolja; DEWOS
204 (unclear), KT 129.
edep [etǝp] ‘verst’; Surg. ettep [Trj
ä̆təp]; DEWOS 203, KT 104.
eder, ēder [etər] ‘bright, clear’; Surg.
ater, atter [Trj ä̆tər]; DEWOS
218 (= MnN atər), KT 104.
ederoxtep [etər-oχtep] ‘somewhat
clear’.
ele, elle [ĕlǝ] ‘sapwood’; Surg. ül
[Trj ö̆ḷ], [≠] Fi jälsi; DEWOS
90, KT 41.

emem [em-]’to suck’; [=] Fi imen,
[=] Hu emik, [≠] Turk emmek;
DEWOS 97, KT 50, UEW 82
(Kh = Fi Hu Sam).
emerdem [ĕmǝrt-] ‘to scoop, to bail’;
Surg. emregdem [Trj ä̆mǝr-,
ä̆mräɣtə-]; cf. jāxtem; DEWOS
102, KT 44, UEW 25 (Kh =
MnN āmart-, Ud).
ēne [enə] ‘big; thick’, also ūna;
Surg. ēnȶ [Trj ä̆ṇə]; cf. Ko una,
Fi enempi ‘more’, enin ‘most’,
[≠] Hu ennyi ‘this much’;
DEWOS 109, KT 52, UEW 74
(Kh = MnN janəɣ, Fi Saa ?Ud
?Ko Sam)
ēnmem [enǝm-] ‘to grow’; Surg.
ānmem [Trj ä̆nǝm-]; DEWOS
110, KT 52.
ēnmettem [enmǝttǝ-] ‘to grow (tr.),
to raise’ DEWOS 110, KT 53.
ēndep, ēntep [ĕntǝp] ‘belt’; DEWOS
117 (= MnN ēntǝp), KT 58.
eŋedīdem [ĕŋǝtit-] ‘to neigh’;
DEWOS 141, KT 34.

127

�Ostiacica

☙ 81 ❧
ēpsendem [epsint-] ‘to sniff, to
smell’; Surg. āpsindem [Trj
ä̆psintǝ-]; DEWOS 148, KT 68,
UEW 83.
erek (erx) [ĕrǝ] ‘extra, too much,
too many’; LS. ürük (ürx) [Trj
ö̆rəɣ]; DEWOS 167 (Kh = MnN
ariɣ), KT 74.
ēsem [esǝm] ‘breast, nipple’; ēsemjink [esǝm-jĕŋk] ‘sweet milk’,
actually
‘breast-water’;
DEWOS 194, KT 89.
ēsemdem [esǝmt-] ‘to suck’; see
emem.
ēssig, ēssix, eissig (actually ēsjig)
[ĕs-jĕɣ, ĕssəɣ] ‘old man’; [≠]
Hu ősz; DEWOS 187, KT 87.
estem [estə-] ‘to release, to let go,
to let come (in)’; US. asȶem,
LS. esȶim [Trj ä̆sʌ-], [≠] Fi

päästän; DEWOS 193, KT 91,
UEW 71 (Kh = MnN is-, Ud Ko
Hu Sam).
et [ĕt, ĕtǝ] ‘simple, common’; et-wax
[Trj ä̆t-wăχ] ‘iron’; DEWOS
68, 69, KT 109.
ēt, eit [et] ‘body, item’; DEWOS 56,
KT 110.
ētteptem [ettitǝpt-, *ettəpt-] ‘to
show, to point at smth’;
DEWOS 220, KT 108.
ēttīdem, eittīdem [ettit-] ‘to look, to
watch’; also: eikīdem; DEWOS
220, KT 108.
ēwa [ewǝ] ‘girl, daughter’, Surg. ēwi
[Trj ä̆ɣ°i]; DEWOS 37, KT 16,
UEW 835 (Kh = MnN āɣi Hu).
ewedem, eudem [ewət-] ‘to cut,
to shave’; Surg. agdem [Trj
ä̆ɣ°ət-]; DEWOS 50 (Kh = MnN
jakt-), KT 18.

I
īma [imǝ] ‘old woman, wife’; Surg.
īmi [Trj imi]; cf. [≠] Fi emä
‘mother’, [≠] Hu eme ‘female’;
DEWOS 97, KT 43, UEW 74
(Kh ≠ Fi Hu Sam).
īmel [iməl] ‘a vehicle’ [a fish
species]; DEWOS 100, KT 44.
īn [in] ‘now, just (now), at the moment’; Surg. īt [Trj in]; KT 51.
inar [inar] ‘saddle’; Tat ijar; DEWOS
116, KT 53.

idai [itǝn] ‘evening, night’, Surg. itn
[Trj itǝn], [≠ ] Fi ilta; DEWOS
217, KT 104.
idem [item] ‘shameful [shame]’;
Surg. īȡem [Trj iʌem]; DEWOS
79, KT 119.
īȡek S. [Trj iʌek] ‘strainer, sieve’;
see puš; DEWOS 74, KT 123
ika, iga [ikə] ‘old man, husband’;
Surg. iki [Trj iki], [≠] Fi ukko,
[≠] Hu agg; DEWOS 34, KT 23,
UEW 72 (Kh = MnN aki, Saa
Sam).

128

�Ostyak Word List

īndep, jīndep [jĕntǝp, Trj ji ̮ntəp]
‘needle’; Turk ine, īnge, [≠]
Mr īm, [≠] Ko jem, [≠] Fi
äimä; DEWOS 381 (Kh = MnN
jūntǝp), KT 175.
īnem S. [Trj ĕj-näm] ‘all’; see per;
DEWOS 19.
ǝ
ǝ
īŋisem [ĕńtˊ s-, Trj ińtˊ ksǝ-] ‘ask’;
DEWOS 131, KT 65.
isar [isar] ‘stupid, simple-minded’;
DEWOS 197, KT 89.

īsem [is-] ‘to grind’; īsendem [isǝnt-]
id.; DEWOS 188, KT 90.
īsen [isǝn] ‘grinder’; DEWOS 189, KT
89.
īšen [išǝn] ‘window’; DEWOS 11, KT
99.
iǯem [ič-] ‘to move (tr.), to push’;
DEWOS 5, KT 98.
ičex, US [ičək] ‘younger sister
[endearment]’; see ńeŋa;
DEWOS 10, KT 99, 193.

X
xaint [χent] ‘birch bark basket’; [=]
Fi kontti; DEWOS 516, KT 315,
UEW 177 (Kh = MnN χūnt, Fi
Ud Ko), SSA 1 398 (Fi = Kh
Mn)
xaida [χăjćǝ] ‘scissors, shears’; Turk
kaitse, kaitje; DEWOS 449 (Kh
&lt; Tat), KT 283.
xaleu [χălew] ‘tern, seagull’; Surg.
kallek [Trj kăḷe̮k]; DEWOS
487, KT 300.
xama [χŏmǝl(‑)] ‘bladder, blister’; S.
komlaŋ [Trj komḷǝŋ]; DEWOS
497, KT 305.
xanda [χăntǝ] ‘a khanty person’;
S. kanda-ku [Trj kăntǝk-ko];
DEWOS 517, 518, KT 317, UEW
206 (Kh ? = Fi Saa Md Hu
Sam).
xanem [χăn-] ‘to touch [to get
caught, to adhere, intr.]’;
DEWOS 504, KT 316.

xadań [χătań] ‘Tatar’; S. katań-ku;
DEWOS 575, KT 362.
xadem [χăt-] ‘to die’; Surg. kaȡem
[Trj kăʌ- : kŏʌǝm], [=] Fi. kuolen, [=] Hu hal, [=] Mr kolem,
[=] Ko kula; DEWOS 469, KT
373, UEW 173 (Kh = MnN χɔ̄la-,
Fi Md Mr Ud Ko Hu Sam).
xaxrem [χăχǝr-] ‘to tickle [to
scratch, to scrape, to rub, to
shave]’; DEWOS 460, KT 293.
ˊ
ˊ
xaid em, xaiǵem [χet-] ‘to stay, to
remain; to be left’; DEWOS
576, KT 346.
ˊ
ǝ
xaid eptem [χetˊ ptǝ-] ‘to leave (tr.)’;
DEWOS 577, KT 347.
xaimak [χajmaχ] ‘sour whole milk,
thick cream’; Tat kaimak;
DEWOS 447 (Kh &lt; Tat), KT 283.
xainem [χen-] ‘to dig’; Surg. kinem
[Trj ki ̮ṇ-], [≠] Fi kaivan;
DEWOS 508 (Kh = MnN χūn-,
Ko Hu), KT 318.

129

�Ostiacica

☙ 82 ❧
xanǯem [χănč-] ‘to make colourful
[to stich, to embroider; to
write]’; DEWOS 513 (Kh =
MnN χans-); KT 313.
xanǯeŋ [χănčǝŋ] ‘colourful’; DEWOS
512, KT 313.
xaŋdep [χaŋtep] ‘ladder, stairs’, S.
kaŋdep [Trj kåŋti ̮p]; DEWOS
528, KT 297, UEW 127 (cf. χoŋχ-).
xaŋsa [χamsa, χaŋsa, χaŋχsa] ‘pipe’,
S. kaŋsa [Trj kansa], Turk
kañsa; DEWOS 693, KT 306.
xar [χăr] ‘field, an even place in
general’; e.g. tant-xar [täntχăr] ‘(corn) field’, num-xar
[num-χăr] ‘meadow’, xot-xar
[χot-χăr] ‘floor’; S. kara [Trj
kårə]; DEWOS 544, KT 327.
xār [χor] ‘oxen [male animal]’; S.
kār [Trj kår]; cf. [≠] Fi härkä,
[=] Sam hora; ai-xār [äj-χor]
‘stallion’; DEWOS 535, KT 328,
UEW 168 (Kh = MnN χār, Fi
Ko Hu Sam).
xardagan [χărtǝχan] ‘falcon’; DEWOS
558 (Kh &lt; Tat), KT 341.
xatt, xat [χăt (χătt-)] ‘sun, day’ [χăt
‘provision, supplies (“Vor­
rath”)’ is a separate word]; S.
kaȶ [Trj kătʌ̥], [≠] Mr kedƈe;
DEWOS 469, KT 365 (χăt ‘store,
supplies’), DEWOS 571, KT 354.
xōdaŋ, xōteŋ [χŏtǝŋ] ‘swan’; S.
kōtteŋ [Trj kŏtǝŋ]; DEWOS
575, KT 362, UEW 857 (Kh =
MnN χotaŋ, Hu hattyú id.).
xōdar [misprint, ɔ: хо̄дап i.e. χotəp]
‘net‘; DEWOS 479, KT 371,
UEW 120 (Kh = MnN χūlǝp, Fi
Ko Hu Sam).
xōdem [χot-] ‘to stay overnight’;

S. kūȡem [Trj kåʌ- : kuʌə̑m];

DEWOS 462, KT 375, UEW 120

(= MnN χūl-, Ud ?Ko Hu).
xōxtem [χoχət-] ‘to jump [to run]’;
DEWOS 457, KT 294, UEW 198
(Kh = Fi Saa Md Ko Hu Sam).
xōjem [χojəm] ‘ashes’; DEWOS 446,
KT 281, DEWOS 194 (Kh =
ˊ
MnN kul ǝm, Hu ?Md).
xomas [*χoməs] ‘violin [formerly
used by Tatars and southern
Khantys]’; DEWOS 500 (attested only by Castrén and
Patkanov; Kh &lt; Tat).
ˊ
ǝ
ˊ
xomd e [χamtˊ ] ‘whip’; S. kamd i
ˊ
[Trj kåmti ̮]; DEWOS 503 (Kh
&lt; Tat), KT 306.
xon [χon] ‘emperor, khan, czar’;
S. kan [Trj kån]; Tat khan;
DEWOS 503 (Kh &lt; Tat), KT 307.
xon, xonai [χŏn] ‘stomach’ [χŏnaj
‘front part’]; DEWOS 509, KT
308.
xonaŋ [χŏnǝŋ] ‘pregnant’ [from χŏn
‘stomache’]; DEWOS 510, KT
309.
xonaʒa [χŏnaćǝ] ‘young cow, heifer
[also of a reindeer or an elk]’;
DEWOS 519, KT 312.
xondak [? *χŏntǝk] ‘yeast’ [not in
modern dictionaries].
xonttem [χŏnt-] ‘to escape, to flee’;
S. kondem [Trj kŏnt-]; DEWOS
517, KT 319.
ˊ
ˊ
xontˊ[χŏńtˊ] ‘fever’ [χŏńt-, χońt- ‘to
have fever, to be ill’]; DEWOS
524, KT 322.
xōŋam [χoŋχ-] ‘to climb, to go up­
stream’; S. kūŋdem [Trj ku­
ŋət-]; DEWOS 528, KT 296, UEW
127 (Kh = MnN χāŋχ-, Hu ?Ko).

130

�Ostyak Word List

xordem [χŏrǝt-] ‘to bark’; frequ.
xordīdem [χŏrtit-]; DEWOS
553, KT 338.
xorem [χŏr-] ‘to skin, to peel’; S.
koroȡem [Trj kŏr-]; cf. [≠] Fi
kuorin; DEWOS 542, KT 340,
SSA 1 442 (Kh ? = MnE χor, Fi).
xōs [χos] ‘a species of duck’; DEWOS
559; KT 342.
xosem [χŏs-] ‘to urinate’, [=] Fi
kusen; DEWOS 561, KT 343,
UEW 211 (Kh = MnN χuńś-, Fi
Saa Mr Ud Ko Hu Sam).
xoǯem [χočǝm] ‘hot, warm’; DEWOS
427, KT 348, UEW 114 (? =
Udm Ko).
xōt, xāt [χot] ‘tent, house’; S. kāt
[Trj kåt], [=] Fi kota; [=] Saa
goatte, [=] Mr kuda; DEWOS
565, KT 357, UEW 190 (Kh = Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu).
xou [χŏw] ‘long, distant’; S. koux
[Trj koɣ°]; cf. [=] Fi kauwan;
DEWOS 450, KT 285, UEW 132
(Kh = Fi Saa Md), SSA 1 330
(Kh = Fi ?Md).
xowoxtep [χŏw-oχtəp] ‘longish’.
xowat [χŏwat] ‘along’, adv. [instrumental-comitative case of χŏw
‘long’]; DEWOS 452, KT 286.
xūdandem [χutǝnt-] ‘to listen’; S.
kōȡendem [Trj koʌəntə-];
DEWOS 465, KT 377, UEW 207
(Kh = MnN χūntǝl- Hu ?Fi),
SSA 1 457 (Kh = Mn Hu Fi).
xūdem [χut-] ‘to hear’; S. kūȡem
[Trj koʌ- : kuʌəm], [=] Fi kuulen, [=] Hu hall, [=] Mr kolam,
[=] Ko kyla; DEWOS 465, KT
377, UEW 197 (Kh = MnN χūl-,
Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).

xūdesem

[xutes-]

‘to

DEWOS 463, KT 366.

cough’;

xui, xajat [χoj, χuj; χăjet, χăjat]
‘human [χăjet, χăjat], man,
male [χoj, χuj]’; S kui, ku [Trj
ko : (px.1sg) kuje̮m]; DEWOS
423, 449, KT 279, 282; UEW
166 (Kh = MnN χuj, Saa Sam).
xujem [χuj-] ‘to spawn’; DEWOS
440, KT 285, UEW 194 (Kh =
Mn Fi Saa).
xūla [χulə] ‘soot, dirt’; DEWOS 474;
KT 299.
xūlax [χuləχ] ‘raven’; US. kōlak, LS.
kōlank [Vart koḷǝk, Trj ko­ḷǝŋk];
DEWOS 487, KT 300, UEW 200
(Kh = MnN χulaχ Hu Sam).
ˊ
ˊǝ
xūlatem [χulettˊ -] ‘to soot, to make
dirty’; DEWOS 475, KT 299.
xump [χump] ‘wave’; S. kump
[Trj kump], [=] Sam kumba;
DEWOS 498, KT 306, UEW 203
(Kh = MnN χump Fi Saa Md
Ud Ko Hu Sam).
xuntˊ [χuńtˊ] ‘sunrise, sunset’; S.
kunȶˊ [Trj kuńʌ̥́], [=] Fi koi,
koitto, [? =] Slk kuend, [=]
Ko kya; idai-xuntˊ [itaj-χuńt,ˊ
Trj itn̥ -kuńʌ́] ‘sunset’; xodaixuntˊ [χŏt-χuńtˊ] ‘sunrise’;
DEWOS 217 (itn̥ -kuńʌ́), 464
(χŏt-χuńtˊ), 522, KT 323, UEW
167 (Kh = Mn Fi Ko ?Sam).
xuran [χuran, χŏran] ‘stable’;
DEWOS 555, KT 336.
xūs [χus] ‘star’; DEWOS 561, KT 343,
UEW 210 (Kh = MnS kōńś Ud
Ko Hu Sam).
xūt [χut] ‘cough’; S. kōȶ [Trj koʌ];
DEWOS 463, KT 365, UEW 223
(Kh = Saa Md Ko Sam).

131

�Ostiacica

☙ 83 ❧
xūt [χut] ‘spruce’; S. kōȶ [kŏʌ], [=]
Fi kuusi, [=] Ko kōz, [=] Sam
xadi; DEWOS 464, KT 366,
UEW 222 (Kh = MnN χowt Fi
Saa Md Ud Ko Sam).

xutˊ [χutˊ] ‘fish’; S. kuȶ [Trj kuʌ], [=]
Fi kala, [=] Hu hal; DEWOS
466, KT 380, UEW 119 (Kh =
MnN χūl, Fi Saa Md Mr Hu
Sam).

J
jādam [jătǝm] ‘seine net’; S. sājep
[Trj såjǝp]; DEWOS 419, KT
197, 820.
jadem [jătǝm] ‘patch’ [”patched”
from jăt- (Trj jŏʌ-) ‘to patch’];
KT 199.
jāgai [jăχaj, DN jăɣaj] ‘occiput;
(nape of the) neck’; DEWOS
334, KT 147.
jāgal [jaχəl] ‘fork; step’; S. jāgart
[Trj jåɣə̑rt ‘fork, branch’];
DEWOS 341, 342, KT 147, 150.
jāgam [jaχəm] ‘heath’; DEWOS 343,
KT 148.
jāgem [jok-] ‘to dance’; S. jīkum
[Trj jek°- (: jik°əm)]; DEWOS
330, KT 141, UEW 96 (Kh =
MnN jēk°-, Ud Ko).
jāxleŋ [jaχləŋ] ‘with a branch’;
DEWOS 341, KT 147.
ˊ
ˊǝ
jāxletem [jaχlettˊ -] ‘to step’; DEWOS
342, KT 148.
jāxtem [jaχət-] 1. ‘to scoop (water
with a smaller scoop)’ 2. ‘to
unload’; DEWOS 352 (= MnN
jɔ̄χt-), KT 151.
jāja [jäjə] ‘elder brother [male
relative older than me,
younger than my father]’;
DEWOS 317, KT 133.

jāk [jäk] ‘clerk’; DEWOS 324 (&lt; Ru),
KT 141.
jantkem, jantxem [jănt-: jăntkǝm,
jăntχǝm, jănkǝm] ‘to play’;
DEWOS 381 (= MnN jonɣ-), KT
174.
jāŋam [jăχ-, jăŋχ-] ‘to walk’; frequ.
jāŋaidem [jăŋɣit-]; DEWOS
386, KT 155.
jāŋk [jäŋk] ‘nail [wooden, iron]’;
DEWOS 387, KT 158.
jara [jăra] ‘other; strange [, not
related]’; DEWOS 403, KT 182.
jaran [jărǝn] ‘samoyed’; S. jargan
[Trj jărɣan]; DEWOS 405, KT
184 (Kh = MnN jɔ̄rn).
jardem, jaradem [jărǝt-] ‘to forget’;
S. joroȡem [Trj jŏrǝ̑ɣʌǝ̑-], [≠]
Sam jurau; DEWOS 405, KT
185.
jāsax [ječək] ‘poor’; DEWOS 10
(same word as Trj ičək ‘dear’
see ičex), KT 193.
jāseŋ [jäsəŋ] ‘speech [; language]’;
DEWOS 414, KT 190.
jāstem [jästə-] ‘to say; to speak’; [≠]
Fi haastan; Frequ. jāstīdem
[jästit-]; DEWOS 415, KT 191.
jatt, jat, jattax [jăt] ‘lazy’; DEWOS
416, KT 195.

132

�Ostyak Word List

jēŋdem [jeŋǝt-] ‘to spin’; LS. jāŋdem
[Trj jä̆ƞ°ət-]; DEWOS 385, KT
157.
jēŋet [jeŋət] ‘spindle’; S. jeuŋet [Trj
jä̆ŋ°ət]; DEWOS 385, KT 157.
jenk [jeŋk] ‘ice’; [=] Fi jää, [=] Mr ī,
[=] Ko ji, [=] Hu jég; DEWOS
391, KT 159, UEW 93 (Kh =
MnN jāŋk, Fi Saa Md Mr Ud
Ko Hu).
jeŋeŋ [jeŋkəŋ] ‘icy’; S. jenkeŋ
[jeŋkəŋ]; DEWOS 391, KT 160.
jermak, jirmak [jĕrmak] ‘silk’;
DEWOS 409 (Kh &lt; Ko), KT 186.
jert [jert] ‘rain’; [≠] Mr jur, [≠] Ko
zer; DEWOS 411, KT 187.
jerdeŋ [jertəŋ] ‘rainy’; DEWOS 411,
KT 187.
jesnā [jesna] ‘[elder] sister’s husband [; aunt’s husband, wife’s
elder brother]’; DEWOS 414
(&lt; Tat), KT 191.
ječe S. [Trj jä̆čǝ] ‘middle; place in the
middle’, see kuttep; DEWOS
314, KT 193.
ječem S. [Trj jä̆č-, imperat. jĕčä] ‘to
twist, to braid’; DEWOS 311,
KT 193.
jēčem [ječčǝ-] ‘to be in time, to
ripen’; DEWOS 315 (&lt; Ko), KT
194.
jeu [jew] ‘perch’, S. jeux [Trj jä̆ɣ°];
DEWOS 330, KT 134
jeura [jewrə] ‘wolf’; S. jeurex [Likr
jä̆ɣ°rəɣ]; cf. [≠] Fi peura, [≠]
Turk būr; DEWOS 352, KT 141.
jēwdem [jewət-] ‘to shoot’; DEWOS
356, KT 135.

jāwetmem [jäwǝtmǝ-] ‘to hit, to
knock’ [moment. from jäwǝt‘to flail’]; DEWOS 338, KT 136.
jeaga [jeχə] ‘small river, tributary’;
[? =] Fi joki, [? =] Saa joga;
DEWOS 319, UEW 99.
jederŋai [jĕtǝrŋaj] ‘black grouse,
Tetrao urogallus’; LS. jeterŋi,
US. jeterki [Trj jä̆tərŋi, Vart
jĕtǝrki]; DEWOS 420, KT 198.
jegan [jekan] ‘reed mat’; LS. jeki
[Trj jä̆ki]; DEWOS 344 (&lt; Tat),
KT 146, 149.
jem, jemm [jĕm] 1. ‘good, fresh’;
2. ‘seed’ [this is a separate
word: jem (&lt; Tat) DEWOS
367]; cf. [≠] Fi hyvä ‘good’, [≠]
jyvä ‘seed’; [=] Hu jó ‘good’;
DEWOS 367, KT 167, UEW 850
(Kh = MnN jomas, Hu).
jemsai [jĕmsaj] ‘right; on the right
hand side’; S. jemse [Trj
jĕmsi]; DEWOS 369, KT 169.
jemettem [jemǝt-] (from jem [Trj
jim ‘taboo’]) ‘to be ashamed’;
is said about the bride, when
she bashfully covers her face
in front of men; DEWOS 371,
373, KT 171.
ˊ
ˊ
ˊ
jēnd em, jānd em [jäńt-] ‘to drink’; S.
ˊ
ˊ
ǝ
jīnd em [Trj jeńt- (jińtˊ m)], [=]
Fi juon; DEWOS 383, KT 176,
UEW 103 (Kh = Fi Saa Mr Ud
Ko Mn Hu).
ˊ
ˊǝ
jenttem [jäńttˊ -] ‘to give to drink’;
DEWOS 384, KT 177.

133

�Ostiacica

☙ 84 ❧
jiba [jĕpǝ] ‘eagle owl, L. Strix bubo’;
LS. jipex, US. jiwex [Trj jĕpǝɣ];
DEWOS 395, KT 177, UEW 98.
jībel [jĕpǝl] ‘shadow’; S. jīpel [Trj
jĕpǝḷ]; DEWOS 396, KT 178.
jideŋ [itǝŋ] ‘the lower, the one
below’; DEWOS 61, KT 112 (it
‘the one below’).
jīdep, jēdep [jĕtǝp] ‘young, new’;
S. jīȡep [Trj jĕʌǝp], [≠] Sam
jedaei, jedeä, [≠] Fi uusi;
DEWOS 358, KT 201, UEW 73
ˊ
(= MnN jil pi ‘new’, Fi elää ‘to
live’ etc.)
jig, jix [jĕɣ, jĕχ] ‘father; bear’; [the
word for ‘bear’ is separate:
ˊ
ˊ
iɣ] LS. ate [Trj ati]; DEWOS
ˊ
324 (jĕɣ, jĕχ), 226 (ati), 27 (iɣ);
KT 145 (jĕɣ, jĕχ), 93 (ati), 22
ˊ
(iɣ).
jigdeŋ [jĕɣtəŋ] ‘stepfather’; DEWOS
326, KT 146.
jigem [jik-] ‘to harness’; cf. [≠]
Ru иго ‘yoke’; DEWOS 327
(&lt; Tat), KT 156.
jinda [jĕntǝ, jintǝ] ‘towline’; e.g. jā­
dam-jinda [jătǝm-jĕntǝ] ‘lace,
towline’; ńot-jinda [ńŏt-jĕntǝ]
‘string of a bow’; S. jün­dex
[jö̆ntəɣ], [=] Fi jännet; DEWOS
382, KT 174, UEW 92 (Kh =
MnN jāntǝw, Fi ?Saa Mr Hu
Sam).

jīŋet, jēŋet [jĕŋǝt] ‘basket, box [made
of birch bark or wood]’; S.
jīŋet [Trj jĕŋǝʌ]; DEWOS 393,
KT 158
jink [jĕŋk] ‘water’; [≠] Sam ji’, [≠]
Fi wesi, [≠] Mr wit; DEWOS
387, KT 160, UEW 93 (cf. jenk).
jiŋeŋ [jĕŋǝŋ, jĕŋkǝŋ] ‘watery, wet’;
DEWOS 390, KT 162.
jinktep [jĕŋktǝp] ‘a place where
there is supposed to be a
treasure; [a flame can be
seen above it,] similar to
the Finnish aarnin hauta’;
DEWOS 392, KT 164.
jirem [jĕr-] ‘to bind, to tie, to knit
(e.g. socks)’; [≠] Fi kuron;
DEWOS 402, KT 188.
jirnas [jĕrnas] ‘shirt’; S. jernes [Trj
jä̆rnäs]; DEWOS 409 (&lt; Ko),
KT 187
ˊ
ˊǝ
jirta, jirca [jĕrttˊ ]: the wife’s
younger brother is called like
this by the husband; DEWOS
412, KT 187.
jiǯem [jĕč-] ‘to cut, to draw’; S.
jersem [Trj jä̆rəs-]; DEWOS 311
(jĕč-), 404 (jä̆rəs-), KT 194, 186.
jiǯep [jĕčǝp] ‘cut, strake’; S. jer sem
[jä̆rsəm]; DEWOS 312 (jĕčǝp),
404 (jä̆rsəm) KT 194, 186.
jīsem S. [Trj jis-, Kr jes-] ‘to weep’;
ˊ
see telem; DEWOS 412, KT 189.

134

�Ostyak Word List

jit [it] ‘the one below’; S. iȶ [Trj iʌ],
[=] Mr ul, [=] Fi ala; jit-xōt [itχot] ‘space under the living
room (in a cottage)’, jit-kan
‘sail’; jit-wōt [jit-wot] ‘north’
[”north wind”, the word jit for
‘north’ is a separate lexeme];
DEWOS 61 (il ‘below’), 360 (jit
‘north’), KT 112 (it ‘below’),
200 (jit ‘north’), UEW 6 (il
‘below’ = MnN jol-, Fi Saa Md
Mr Ud Ko Sam).
jiwem, juwem [jĕ-, jĕw-] ‘to come,
become, to start (doing
something)’; LS. jigem, OS.
jugam [Trj jö̆-, jö̆ɣ-, jĕɣ°-];
DEWOS 309, KT 196.
jogadem [joχat-, joχa-, DN joɣa-] ‘to
loose’; DEWOS 354, KT 150.
jōgon S. (Trj jŏɣən] ‘night’; see āt;
DEWOS 345, KT 135.
jōgot [joχət] ‘bow’; US. jōgoȶ, LS.
jaugoȶ [Trj jăɣ°əʌ], [=] Fi jousi,
[≠] Turk jai, [=] Hu ív; paijōgot [päj-joχət] ‘rainbow’;
DEWOS 339, KT 153 UEW 101.
jōxtem [jŏχət-] ‘to come, to enter’;
LS. jōgodem, US. jūgocen [Trj
jŏɣət-, jŏɣ°ət-]; frequ. jōxtidem
[jŏχtit-]; DEWOS 355, KT 152.
jom LS. [Trj jŏm] ‘rain’; see jert;
DEWOS 375, KT 166.

jōndem [jont-] ‘to sew’; US. jūndem,
LS. jūntim [Trj jånt- (juntǝm)],
frequ. jōndīdem [jontit-]; augm.
jōndesem [jontǝs-]; DEWOS
380, KT 175.
jourai, joura [jăwra] ‘twisted,
slanted’; S. jagrax, jograx [Trj
jăɣ°re̮ɣ], [≠] Turk egri, [≠] Fi
wäärä; DEWOS 351, KT 141.
jourem [jŏwǝr-] ‘to roll, to wind, to
drill’; DEWOS 347, KT 137.
jouraxamdem, joworxamdem [jŏw­
rǝχəmt-] ‘to rotate quickly;
turn suddenly’; DEWOS 348,
KT 137.
judem [jüt-] ‘to rub, to tan (a skin)’,
S. juȡem [Trj juʌ-]; DEWOS
363, KT 137.
jūx [juχ] ‘tree, wood, forest’;
DEWOS 331, KT 143.
jukan [jŏkan] ‘lot, share’; cf. Fi
jako ‘share, division’, Ko
juka ‘divide’ [Kh &lt; Ko = Fi];
DEWOS 345, KT 149, UEW 87.
jūm [jum] ‘black bird cherry’; S.
jōm [jom]; [=] Fi tuomi; jūmjux [jum-juχ] ‘black bird
cherry tree’; DEWOS 374, KT
166, UEW 65 (Kh = Mn Fi Saa
Md Mr Ud Ko Sam).
jūrax [jurǝχ] ‘side’; DEWOS 405
(&lt; Tat), KT 183.

135

�Ostiacica

☙ 85 ❧

K
kabak US. [Trj kåpǝk] ‘light(weight)’;
cf. [≠] Fi kepiä; see kēne; KT
289.
kāgert [käɣərt] ‘white stork [white
bird, like swan but smaller;
northern pintail, Anas Acuta]’; see petŋai; DEWOS 611,
KT 393.
kaiŋi [kĕjŋaj, käjŋaj] ‘mosquito’;
DEWOS 599, KT 385.
kāk [käk] ‘tickle, itch [scab]’;
DEWOS 599, KT 390.
kāń [käń] ‘arctic fox, Canis
Lagopus’; LS. kȫń, US. kōń
[Trj keń, Likr köń], Ko kynj;
DEWOS 651 (Kh &gt; Ko), KT 413.
kār [kär] ‘bark; crust’; [≠] Fi kuori,
[≠] Mr kargas, [≠] Ko kyrs;
kār-mox [kärǝ-moχ] ‘egg’, i.e.
a young animal with a crust;
DEWOS 659, KT 415, UEW 148
(Kh = MnE kēr, Fi keri, Saa
Md Mr kǝr, Ud Ko kor, Hu).
kāreŋ [kärǝŋ] ‘with a crust’; DEWOS
660, KT 416.
kariš [DN Kr kä̆rə] ‘a small white
Sterlet’; DEWOS 673, KT 421
[cf. kera].
kar-ȶau S. [Trj kår-ʌăɣ°] ‘stallion’;
see adaša [see xār].
kaš [käč] ‘boring, a long time
[pleasure, fun; käčəm χŏtat
‘I get/got bored’]’ S. kač [Trj
käč]; DEWOS 585, KT 443.
kaǯem [käš-] ‘to have hickups [,  to
burp]’; S. kaugnīdem [ɔ: ‑ȡem]

[Trj kö̆ɣən-]; DEWOS 587
(käš-), 606 (kö̆ɣən-), KT 449
(käš-), 391 (kö̆ɣən-).
kattem [kättə-] ‘to grab, to take,
to hold’; S. kiȶem [Trj kätʌ- :
kitʌä]; [≠] Ko kuta, [≠]
Fi pidän, [≠] Mr kodƈem;
DEWOS 699, KT 459.
kattesem [kättəj-] ‘to praise, to
commend’; DEWOS 619, KT
459.
kawa [käwə] ‘chamber [”Kammer”,
ɔ: Hammer]’; LS kewi, US.
kawi [Trj keɣ°i, Likr käɣi];
DEWOS 602, KT 387.
kawala ‘curl’; see šegara [not in
modern dictionaries].
kāwert [käwər-] ‘it is boiling’; LS.
kēwerȶ, US. kōwerȶ [Trj keɣ°ər-,
Vart köɣərtə-]; DEWOS 609,
KT 388.
kawrak [kä̆wrak] ‘weak, loose,
sloppy’; DEWOS 712 (Kh &lt; Tat),
KT 390.
keban [kepan] ‘hay stack’; DEWOS
656 (&lt; Tat), KT 414.
kēle [kelǝ] ‘a reindeer skin, which
is worn instead of a shirt
with hair against the body
[; reindeer fur coat with hair
outwards]’; DEWOS 626, KT
398.
kelša [kelšǝ] ‘barbel (L. Cyprinus
Barbus) [; roach (Rutilus Rutilus)]; S. kilsi [Trj kiḷsi]; DEWOS
629 (Kh &lt; Ko), KT 400.

136

�Ostyak Word List

kēne [kenə] ‘light, not heavy, easy’;
LS. kannex [J kö̆nəɣ], US.
kabak; [≠] Fi kewiä, kepiä,
[=] Hu könnyü; DEWOS 648,
KT 407, UEW 862 (Kh = MnE
kiɣnə, Hu).
kenǯem [kĕnč-] ‘to seek; to hunt, to
fish’; S. kinǯem [Trj kĕṇč-];
DEWOS 644, KT 411, UEW 145
(Kh = MnE kinš-, Mr Ud Ko).
kenč [kenč] ‘socks made of soft
reindeer fell’; DEWOS 645
(Kh = MnE kēns], KT 410.
kendeŋ [kĕntǝŋ] ‘angry’; DEWOS
649, KT 412.
kenmājem [KoP kĕnmaj-, pass.; J Irt
kĕntǝm-, kĕntmoj-, pass.] ‘to
get angry’; DEWOS 649, KT
412.
ker [kĕr] ‘wooden mortar for
tobacco’; LS. kewel, US. kowel
[Trj keɣ°i, J kewi ‘hammer’];
Ko gyr; DEWOS 602, KT 387
(käwə ‘hammer’); DEWOS
661, KT 417 (kĕr ‘mortar’).
kera [Ts kĕrǝ] ‘red Sterlet’; LS. kari,
US. kori [Trj käri, Vart kö̆ri];
DEWOS 673, KT 421.
keredem [kerǝt-] ‘to return [; to turn
around]’; S. kirigȡem [Trj
kirǝɣtə-]; cf. [≠] Fi kierrän;
DEWOS 668, 669, KT 424.
keremsa, keremse [kĕrǝmsǝ] ‘twig,
rod [willow]’; DEWOS 680,
KT 427.

kerap, kerep [kerap] ‘vehicle [boat,
barge]’; S. kerep [Trj kirip];
DEWOS 682, KT 428.
kereptem [Ts kerəptə-, DN kerɣəp­
tə-] ‘to drop’; DEWOS 677, KT
431.
kereš [kĕrǝš] ‘high [, tall]’; [≠] Fi
korkia; DEWOS 674 (&lt; Ko), KT
430.
kergem, kerkem [kerǝ-] ‘to fall’; S.
korgem [Trj kɔ̈̆rəɣ-]; frequ.
kerkīdem [kerɣit-]; DEWOS
676, KT 431.
kesā, kesē [DN Kr kĕsa, Ts kĕsaj]
‘pocket’; DEWOS 691 (Kh &lt;
Tat), KT 436.
kēsem [kĕs-] ‘to run, to race’;
DEWOS 690, KT 438.
kesem [no data from KhS] ‘to rip,
to tear’; S. kossem [Trj kɔ̈̆s-];
DEWOS 690, KT 439.
keš ‘how husband and wife call
each other’ [? kŏššǝkǝ ‘thank
god; ?darling’; DEWOS 593,
KT 447; cf. MnE äśśǝkē ‘thank
god; darling’].
kēǯe [kečǝ] ‘knife’; LS. kāčex, US.
kōčex [Trj kɔ̆čəɣ], [=] Hu
kés, [=] Mr kize, [≠] Fi veitsi;
DEWOS 503, KT 445, UEW 142
(Kh = MnN kasaj, Mr Hu).
keǯe, köǯe [kĕčǝ] ‘illness’; S. kiče
[Trj kĕčǝ], [≠] Fi kipu; DEWOS
591, KT 446.
keǯeŋ, köǯeŋ [kĕčǝŋ, kĕčeŋ] ‘ill’;
DEWOS 592, KT 446.

137

�Ostiacica

☙ 86 ❧
keǯedem, köǯedem [kĕčǝt-] ‘to be
ill’; DEWOS 592, KT 447.
ket [kĕt] ‘dew’; S. kaȶa, kaȡa [Trj
kä̆ʌə]; DEWOS 620, KT 461.
ket [ket] ‘word’; S. koȶ [Trj kɔ̈̆ʌ];
DEWOS 615, KT 462, UEW 144
(Kh = Fi kieli ‘language’, Saa
Ud Ko ?Mn Sam)
̆
kēt [ket] ‘hand’; S. kōt [Trj kɔ̈t], [=] Fi
käsi, [=] Hu kéz, [=] Mr kit, [=]
Saa gietta, [=] Ko ki; DEWOS
698, KT 452, 453, UEW 140 (Kh
= MnN kāt, Fi Saa Md Mr Ud
Ko Hu).
kēt-jit [ket-jĕt] ‘wrist’; kēt-pete [ketpĕt] ‘palm’; DEWOS 698, KT
453.
keu [kew] ‘stone’; LS. kaux, US.
koux [Trj kä̆ɣ°, Vart kɔ̈̆ɣ], [=]
Fi kiwi, [=] Hu kö, [=] Mr kū;
DEWOS 600, KT 385, UEW 163
(Kh = MnN kaw, Fi Md Mr Ud
Ko Hu).
keweŋ [kewəŋ] ‘stony’; keweŋjert [kewəŋ-jert] ‘hailstone’;
DEWOS 601, KT 386.
kīda [kitə] ‘brother-in-law, sisterin-law’; S. kūdi [Trj kiʌi, J
küʌi]; DEWOS 620, KT 463,
UEW 135 (Kh ? = Mn Fi Saa
Md Ud Ko Sam)
kīdem [kit-] ‘to rise, to stand up’;
DEWOS 617, KT 465, UEW 133
(Kh = MnN k°āl-, Saa Md Mr
Ud Ko Hu)
kijem S. [Trj ki ̮j-, DN χăj-] ‘to leave
(tr.)’; see ēdem; DEWOS 438,
KT 283.
kila [kila] ‘penis [; hernia]’; [≠] Fi
kulli; DEWOS 625 (Kh &lt; Ru), KT
398.

kimdek S. [DN kĕmtǝ, Trj kĕmʌəɣ]
‘wolverine’; DEWOS 639, KT
406.
kīmet [kimǝt] ‘tail (of a cloth),
seam’; S. kīmeȶ [Trj kimǝʌ];
DEWOS 638, KT 404.
kirem [kir-] ‘to sow’; DEWOS 663,
KT 434.
kirendem [kirǝnt-] ‘to sow’; DEWOS
663, KT 434.
kiser [kisǝr] ‘playing card’; LS.
keser, US. koser [Trj kesär, V
kösär]; DEWOS 694 (Kh &lt; Ko),
KT 437.
kiš, kišmar [kiš, kiš-măr] ‘curlygrained wood, gnarl, [kišänǝ] small cup’; S. kič, kičmar
[Trj kĕč, kĕč-măr]; [≠] Fi wisa;
DEWOS 587, KT 444.
kitem [kit-] ‘to chase, to drive, to
send’; DEWOS 697 (Kh = MnN
kēt-), KT 458.
kitmesem [kitǝm-] ‘to pray devotedly’; DEWOS 704 (Kh &lt; Ko),
KT 456.
kiuri S. [DN kiwrə, Trj kiɣ°ri, kiwri]
‘hole in the ice’; see adem;
DEWOS 610, KT 390.
komat S. [Trj kŏmǝt] ‘wide’; see
uideŋ; DEWOS 501, KT 304.
konkai LS. [J konki ̮] ‘ladle, scoop’,
see umbā; DEWOS 526, KT 296.
końar [końar] ‘poor’; LS. keńer, US.
köńer [Trj keńär, Likr kɔ̈̆ńär],
[&lt;] Ko konjer; DEWOS 651 (Kh
&lt; Ko), KT 413.
kōr [kor] ‘oven’; S. kȫr [Likr kör, Trj
ker]; DEWOS 667 (Kh &lt; Ko),
KT 416.

138

�Ostyak Word List

kunxŋii [Trj kö̆ŋ ͑ni]; DEWOS
647, KT 408 (s.v. kŏnč), UEW
158 (Kh = MnN konəl-, Fi Saa
Md Mr Ud Ko Hu).
kupa, kuba [kŏpǝ] ‘churn’; DEWOS
655, KT 413.
kur [kŏr] ‘foot, leg’; kur-pura [kŏrpurǝ] ‘calf’; kur-jattaŋ [kŏrjăttaŋ] ‘heel’; kur-jit ‘shin
bone’ [kŏr-jĕt ‘ankle’, kŏrwăχ ‘shin bone’]; kur-pede
[kŏr-pĕtǝ] ‘sole’; kur-pelek
[kŏr-pelǝk] ‘lame, limping’;
DEWOS 664, KT 418, 419.
kurem [kŏrǝm] ‘step’; DEWOS 666,
KT 426.
kurmadem [kŏrmat-] ‘to (take a)
step’; DEWOS 666, KT 427.
kurmaŋ [kŏrmǝŋ] ‘nimble-footed’;
DEWOS 666, KT 426.
kurek [kŏrt] ‘steam, vapour [coal
gas]’; DEWOS 678, 686, KT
433.
kuruk [kŏrǝk] ‘eagle’; DEWOS 677,
KT 424.
kus [only Castrén] ‘a fur coat of
reindeer, which is worn over
the kēle’; LS. kuŋuš, US. kuŋaš
[Trj kö̆ŋəś]; DEWOS 654, KT
396.
kušmem [kŏčǝm-] ‘to burn (tr, intr)’;
DEWOS 590, KT 450.
kušmetem [kŏšmǝttǝ-] ‘to burn
(tr); to kindle’; DEWOS 590,
KT 450.
kut [kŏt] ‘place in between’; DEWOS
701, KT 450.
kuttep [kŏttǝp] ‘middle’; [=] Hu
közép; DEWOS 702, KT 452,
UEW 163 (Kh = MnN kotˊ l ,
ǝˊ
Mr Hu).

korsan [kersan] ‘trough, washbasin’; DEWOS 685 (Kh &lt; Tat),
KT 433.
ˊ
ˊ
košul a [košül a] ‘fur coat’; DEWOS
594 (&lt; Ru), KT 448.
kowa [kä̆wə] ‘cuckoo’; LS. kawi,
kagi, US. kogi [Trj kä̆ɣ°i, J
kä̆wi, Vart kɔ̈̆ɣi]; DEWOS 603,
KT 387, SSA 1 471 (cf. Fi käki).
kowel US. [Trj keɣ°əḷ, Vart köɣəḷ]
‘ladle, scoop’, see konkai;
DEWOS 604, KT 391.
kūgur [kŏkǝr] ‘birch bark basket,
box’; S. kukkur [Trj kö̆kər];
DEWOS 608, KT 392.
kui [kŏj] ‘morass’; [≠] Mr kup;
DEWOS 597, KT 383.
kujanda [kujantə] ‘scales [yoke
(for carrying water)]’; Tat
kujanta; KT 385.
kul ˊ [kŭl ˊ] ‘evil spirit’; Ko kulj;
DEWOS 624 (Kh &lt; Ko), KT 397.
kunč [kŏnč] ‘(finger)nail’; [=] Fi
kynsi, [=] Ko kyź, [=] Mr kidƈ;
DEWOS 645, KT 408, UEW 157
(Kh = MnN kos, Fi Saa Md Mr
Ud Ko Sam).
kunǯeŋ [kŏnčǝŋ] ‘with nails’; kunǯeŋika [kŏnčǝŋ-ikǝ] ‘bear’; DEWOS
646, KT 408.
kunǯem [kŏnč-] ‘to comb, to rake’;
DEWOS 646, KT 408.
kunǯep [kŏnčǝp] ‘comb’; DEWOS
646, KT 409.
kunǯeŋ [kŏnčǝŋ] ‘smth that rakes’;
kunǯeŋ-jux [kŏnčǝŋ-juχ] ‘harrow, rake’; DEWOS 646, KT 408.
kunǯalax [Kr kŏnčǝlaχə] ‘handful’;
KT 409.
kuŋnai [(DN Fil Koš) kŏšŋaj, (KoP
Kr Ts) kŏŋnaj] ‘elbow’; S.

139

�Ostiacica

☙ 87 ❧

ˊ
ˊ
kuttem [kŏt-] ‘to follow the track of
an animal’; DEWOS 707, KT
441.
ˊ
ḱelem [tĕl-] ‘to weep’; [≠] Fi kiljun;
DEWOS 1509, KT 909.

kutar, kud ar [kŏtar] ‘ermine’; S.
ˊ
ˊ
ˊ
k
ˊ
kutˊ er [Trj kö̆tɣər]; DEWOS,
KT 441.

L
lenka [leŋkǝ] ‘poor person’; DEWOS
844, KT 482.
lep [lĕp] ‘two-tipped arrow’;
DEWOS 846, KT 488.
lībet, līpet [lipǝt] ‘leaf’; [≠] Fi lehti,
[=] Hu lewél; DEWOS 851
(Kh  = MnN lupta, Hu), KT
489, UEW 259.
linda [lintə] ‘bullfinch [snow
bunting]’; S. lünti [Trj ḷinti,
Likr ḷünti]; DEWOS 837, KT
485.
lintˊ S. [Trj li̬ńtˊ] ‘spit’; see palax;
DEWOS 839, KT 487.
lislup [lis-lup] ‘snow storm [snowfall, wet snow]’; DEWOS 847,
KT 491.
lōgom [Trj lŏɣ°əm] ‘peaceful, quiet
[; good-natured]’; DEWOS
826, KT 476.
lōx [lŏχ] ‘inlet, bay’; [≠] Fi lahti;
DEWOS 817 (Kh = MnN lōχ,
?Fi), KT 473, UEW 234.
lopatˊ US. [Likr ḷŏpǝtˊ] ‘rain’; DEWOS
852, KT 470.
lottem [lottǝ-] ‘to bury’; DEWOS 857,
KT 493.

lād ek [lätˊ k] ‘wide; loose’; cf. [≠] Fi
ˊ
ǝ
lawia; DEWOS 861, KT 492.
laŋem [läŋk-] ‘to cover’; S. linkem,
lünkim [Trj ḷeŋ°k°-]; DEWOS
842, KT 480.
laŋadem [laŋχət-] ‘to split’; DEWOS
841, KT 479.
laŋaep [laŋχep] ‘split, crack, cleft’;
S. lenkep [Trj ḷi ̮ŋki ̮p]; DEWOS
841, KT 479.
lāt S. [Trj ḷåt, Irt lot] ‘hole, pit’; see
wanx; DEWOS 855, KT 492.
lattem [lăttǝ-] ‘to leave, to get out’;
[≠] Mr läktäm, [≠] Fi lähden;
DEWOS 860, KT 495.
lāwettem [läwǝttǝ-] ‘to pick up, to
peel’; DEWOS 863, KT 470.
lawlak US. [Vart ḷɔ̆wḷǝk] ‘chin
[gills]’; see ńaxsem; DEWOS
850, KT 471.
lāwum [läwǝm] ‘charcoal’; DEWOS
825, KT 470.
lēk LS. [Trj lek°] ‘track [, way]’; US.
lȫk [Vart ḷök]; DEWOS 820, KT
472.
lemak [lĕmək] ‘thick, dense [sour
milk; thick (porridge)]’ DEWOS
833, KT 483.

140

�Ostyak Word List

luk [lŏk] ‘capercaillie’, xui-luk,
pegda-luk [χuj-lŏk “male c.”,
pĕɣət-lŏk “black c.”] ‘male
capercaillie’, neŋ-luk, xanǯeŋluk [neŋ-lŏk “female  c.”,
χănčǝŋ-lŏk “colourful c.”]

‘female capercaillie’; DEWOS
819, KT 474.
lula [lulə] ‘water bird’ (гнярька)
[‘loon, Gavia arctica’]; S. lūli
[ḷuḷi ̮]; DEWOS 830, KT 482.
ˊ
l opi US. [Vart ʌ́opi ̮] ‘overcoat’;
DEWOS 873, KT 1118.

M
madamdem [mătǝmt-] ‘to show’;
DEWOS 924, KT 557.
madem [măt-] ‘to cook’; DEWOS
923, KT 559.
mag [mäɣ] ‘honey’; [≠] Ko ma,
[? =] Mr mu, [≠] Hu méz, [≠]
Fi mesi; DEWOS 898 (Kh =
MnN māɣ), KT 502, UEW 266
(Kh = Mn ?Mr)
max [maχ] ‘beaver’; [≠] Fi maja or
majava, [≠] Ko moi; DEWOS
897, KT 502.
maxta [măχtə] ‘Salix pentandra,
bay willow’: S. magdi [Trj
măɣʌi ̮]; DEWOS 911, KT 516.
mānedem, mēnedem [menǝt-] ‘to
bend’; DEWOS 933, KT 526.
mardadem [mărtat-] ‘to measure’;
Ko murtala; DEWOS 966 (Kh
&lt; Ko), KT 542.
māren [märən] ‘spawn’; DEWOS
963 (Kh = MnN mārn), KT 540.
mattax ‘gun, rifle’; Turk maltak
[not in modern dictionaries].
meg, mex [mĕɣ] ‘clay, land; [=] Ko
mu, [=] Fi maa; morda-meg

[mŏrtǝ-mĕɣ] is the name of
the land where the ducks migrate in the autumn; S. mortimex [Trj mårt̬i-mĕɣ]; DEWOS
898, 966, KT 504, 543, UEW
263 (Kh = MnN mā, Fi Mr Ud
Ko Sam).
megdēŋ [meɣtəŋ] ‘Cyprinus dobula,
[Leuciscus, dace]’; DEWOS
917, KT 515.
megder ‘angleworm’ [not in
modern dictionaries].
mēget [meɣət] ‘breast’; S. maugeȶ
[Trj mä̆ɣ°əʌ]; DEWOS 909,
KT 514, UEW 267 (Kh = MnN
māɣl, Saa Md Mr Ud Hu).
mejem [mĕ-] ‘to give’; [=] Sam
miʼiu; UEW 275 (Kh = MnN
mi-, Fi Saa Sam; ?Ud ?Ko).
mēlek [melǝk] ‘warm, warmth,
thaw’; US. mēllek, LS. mēllenk
[Vart mä̆ḷǝk, Trj mä̆ḷǝŋk], [=]
Hu meleg; DEWOS 928, KT
521, UEW 868 (Kh = MnN
māltip, Hu).

141

�Ostiacica

☙ 88 ❧
menem [mĕn-] ‘to go’; [=] Sam mi­
ñam, [=] Hu menni, [=] Fi
me­nen, [=] Ko muna; frequ.
me­nī­dem [mĕnit-], mom. me­
ne­mem [mĕnǝm-]; DEWOS
931, KT 527, UEW 272 (Kh =
MnN min-, Fi Saa Mr Ud Ko
Hu Sam).
menǯem [mĕnč-] ‘to rip, to pluck’;
DEWOS 936, KT 526, UEW 870
(Kh = MnN manǝmt, Hu).
meń, meńeŋ [meń ‘daughter-in-law’,
meńńǝŋ ‘bride’] ‘daughterin-law’; [=] Fi miniä, [=] Ko
monj, [=] Hu meny, [=] Sam
mejeä; DEWOS 939, KT 529,
UEW 276 (Kh = MnN māń, Fi
Saa Ud Ko Hu Sam).
meredem [mĕrǝt-] ‘to dive’; Hu
[≠] márt, [=] merít; frequ.
merdīdem [mĕrtit-]; DEWOS
965, KT 541, UEW 869 (Kh =
MnN māraχt-, Hu).
mērek [mĕrǝk] ‘wing’; mērgeŋ
[mĕrkǝŋ] ‘with wings’; DEWOS
963, KT 539.
merīdem [mĕrǝj-] ‘to thunder’; pai
me­rīdet [päj mĕrǝjǝt] ‘it is
thundering’; [≠] Est mür­ris­
tab; DEWOS 959, KT 537.
meǯek [mĕčǝk] ‘fist’; LS. meček [Trj
mĕčǝk]; DEWOS 892, KT 551.
met [mĕt] ‘deep’; S. metˊ [Trj mĕʌ],
[=] Hu mély; DEWOS 919, KT
556, UEW 870 (Kh = MnN mil,
Hu).

̆
metem S. [Trj mät-: imperat. mĕtä]
‘to get tired’; DEWOS 971
(Kh = MnN mat-), KT 554.
mīdadem [mitat-] ‘to rent, to hire’;
S. mīteȡem [Trj mitäʌ-], Ko
medala; DEWOS 973 (Kh &lt; Ko),
KT 552.
mīdašem [mitaš-] ‘to take a job’;
DEWOS 973, KT 552.
mil [mil] ‘cap’; S. mül [Likr müḷ, Trj
miḷ]; DEWOS 926, KT 520.
mis [Sotnik mis, DN mäs] ‘cow’; Ko
muös, Turk mys; mīs-saxsa
[mis-săχsə] ‘butter’; DEWOS
969 (Kh &lt; Ko), KT 544
mīt [mit] ‘salary [; rent]’; Ko med;
mīxtui [ɔ: &lt;mītxui&gt; mit-χŏj]
‘employee (man)’, mīt-neŋ
[mit-neŋ] ‘employee (woman)’; DEWOS 973, KT 552, 553.
mōgo [moɣə] ‘crucian carp’; S.
mūgi [Trj muɣi ̮]; DEWOS 905,
KT 507.
mōgoŋ [moχəŋ] ‘pregnant’; S. mōkŋ
[Trj mokə̑ŋ]; DEWOS 903, KT
503.
mōx, mox [moχ] ‘pup cub [; child]’;
S. mōk [Trj mok]; cf. [≠] Fi
muna ‘egg’; xar-mōx [kärǝmoχ] ‘egg’, am-mōx [äm-moχ]
‘puppy (of a dog)’; sagar-mōx
[săɣər-moχ] ‘calf (of a cow)’;
DEWOS 902, KT 503.
moxsaŋ, moxseŋ [mŏχsəŋ] ‘a species
of salmon, muksun’; DEWOS
916, KT 515.

142

�Ostyak Word List

moi [moj] ‘wedding’; DEWOS 894
(Kh = MnN mūj), KT 499
moiteg [mŏjtek] ‘soap’; S. maitek
[Trj måjti ̮k], Ko maitäg [mojtek];
DEWOS 896 (Kh &lt; Ko), KT 501.
mōnt,ˊ māntˊ [mońtˊ] ‘tale, story’;
[≠] Hu monda; DEWOS 942,
KT 531.
ˊ
ˊ
mond em [mońt-] ‘to tell stories’; S.
ˊ
ˊ
mūnd em [trj måńt-]; [≠] Hu
mond; DEWOS 942, KT 531.
mōŋasem [DT moŋǝs-, DN moŋɣəs-]
‘to rub, to plane [; to wipe]’;
S. mūŋdem [Trj moŋǝ̑-]; DEWOS
951, KT 519.
moŋnīdem, moŋnidājem [Kr moŋǝn­
mitaj- pass.] ‘to doze off’;
DEWOS 913, KT 509.
monà, manà [ɔ: &lt;mońa, mańa&gt;,
măńǝ] ‘younger brother’; S.
mońi [Trj măńi ̮]; DEWOS 941,
KT 530.
mōrom [morǝm] ‘fold’; S. māram
[Trj mårə̑m]; DEWOS 962, KT
539.
mosem [mos-] ‘to love, to kiss’;
DEWOS 968, KT 546.
mōsenḱ [mosǝńtˊ] ‘sulphur’; Tibet
musi; DEWOS 971, KT 545.
most [mos-] ‘it is possible, it is
necessary’; S. moǯi, moči [Trj
mås-]; DEWOS 967 (Kh MnN
mūst- etc.), KT 545.
mūgot [muɣət] ‘liver’; S. mūgoȶ [Trj
muɣə̑ʌ], [=] Fi maksa, [=] Mr
moxs, [=] Ko mus, [=] Hu máj,
[=] Sam muid; DEWOS 910,

KT 512, UEW 264 (Kh = MnN

mājt, Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu
Sam).
mūjep [müjǝp] ‘riddle’; DEWOS 896.
mūjeptem [müjǝptǝ-, mojǝptǝ-] ‘to
solve [make] riddles’; DEWOS
896, KT 500, UEW 284 (Kh =
Fi Md Mr Ud Ko, ?Hu).
mūker [mŏkǝr] ‘hunch, hump’;
DEWOS 914, KT 509.
mūkreŋ [mŏkrǝŋ] ‘with a hunch’;
DEWOS 914, KT 509.
mūlem [mulem, mulim] ‘smoke
[; vapour; mist]’; DEWOS 929
(Kh = MnN mūlat-), KT 521.
muŋol [muŋχəl] ‘knot’; DEWOS
949, KT 517.
muŋolǯem [muŋχəl- ? muŋχəlč-] ‘to
tie, to knot’; LS. munxlodem;
US. munxlaxtim [Trj muŋ­
ḷaɣtə̑-]; DEWOS 949, KT 517.
mūrax [murǝχ] ‘cloudberry’; LS.
mōrak [Vart morə̑k]; US.
mōrenk [Trj mŏrə̑ŋk]; KT 538,
UEW 287 (Kh = MnN mōrax,
Fi Ko Sam).
mūrtem [mŏrttǝ-] ‘to break (tr.)’;
[? =] Fi murennan, [? =] Hu
morczol; mom. muremem;
DEWOS 958, KT 537, UEW 288
(Kh = MnN murl-, Fi Hu Sam,
?Saa).
mušnà [ɔ: &lt;mušńa&gt;, mušńa] ‘bag,
pouch’; S. mošńi; DEWOS 971,
KT 552.
mösek [mĕšǝk] ‘cat’, [≠] Hu macska;
DEWOS 893 (Kh &lt; Tat), KT 551.

143

�Ostiacica

☙ 89 ❧

N
nart [nărt] ‘bridge [, step (in duckboards etc.)]’; DEWOS 1017
(Kh = MnN nortǝχ), KT 595.
narwa US. [Vart nărwǝ] ‘grass mat
(used as a bed)’; DEWOS 1017,
KT 593.
nāurem [näwǝr-] ‘to jump’; LS.
nīurem [Trj neɣ°ər-]; DEWOS
995, KT 565.
nēbek, nēbak [nepak] ‘paper’; S.
nīpek [Trj nipik]; DEWOS
1007, KT 584.
nem [nem] ‘name’; [=] Fi nimi, [=]
Sam nim, nep; [=] Hu név;
DEWOS 998, KT 579, UEW 305
(Kh = MnN nam, Fi Saa Md
Mr Ud Ko Hu Sam).
neŋ [neŋ] ‘(a married) wife
[, woman]’; LS. ne, US. ni, [=]
Hu nö, [=] Sam nè, cf. [≠] Ko
nyy, [≠] Fi neiti ‘girl’; KT 576,
UEW 305 (Kh = MnN nē, Saa
Md ?Ko Hu Sam).
nerem [nĕr-] ‘to run’; frequ. nerīdem
[nĕrit-]; DEWOS 1012, KT 595.
nerkem [ner- : nerǝm, nerɣəm] ‘to
copulate [; to hit oneself]’;
DEWOS 1011.
neu [nĕw] ‘twig’; LS. noux [Trj
nŏɣ°], US. nox [Vart nŏχ]; KT
564.
nikibem S. ‘to push’ [not in modern
dictionaries]
ˊ
nīndèm [ńińt-] ‘to rest’; [≠] Sam
ǹiǹañ; DEWOS 1062, KT 625.
nink [ńĭŋk] ‘maggot in a spoilt
food’; DEWOS 1006, KT 618.

nāgar [naχər] ‘cedar nut [; cedar
cone]’; DEWOS 994, KT 572,
̮
UEW 298 (Kh = MnS nɛ̄r, Fi
nauris).
nai [näj] ‘fire’; Obd. ‘sun’, [≠] Hu
nap ‘sun’; KT 561.
nāmat, nāmet [nämǝt] ‘felt’; buddhist Sanskrit (namata), Afg
namd; DEWOS 1003 (Kh
&lt; Iran), KT 580.
namas [nămǝs] ‘sense, intelligence’;
DEWOS 1001, KT 582
namseŋ [nămsǝŋ] ‘wise, intelligent’;
DEWOS 1002, KT 582.
namasem [nămǝs-] ‘to think, to remember’; S. namaxsem [Trj
nŏmǝ̑ksǝ̑-]; DEWOS 1000, KT
582.
namattem [nămǝttǝ-] ‘to remember’;
DEWOS 1001, KT 583.
nānk [näŋk] ‘larch’; DEWOS 1005,
KT 578.
naram [nărǝm] ‘sauna bench [; shelf,
rack]’; DEWOS 1020, KT 592.
nārep [närǝp] ‘hemp knife’; DEWOS
1020 (Kh = MnN nārap), KT
592.
nāres [närǝs-] ‘playing (of an
instrument)’
[abstracted
noun; only in compounds,
as]; nāres-jux [närǝs-juχ]
‘violin [string instrument]’;
DEWOS 1012, KT 594.
nāresem [närǝs-] ‘to play (an instrument)’; LS. nareksem [Trj
närǝksǝ-], US. nerim [Likr nir-];
DEWOS 1012, KT 593, 594.

144

�Ostyak Word List

nodem [ńot-] ‘to help’; DEWOS 1023
(Kh = MnN ńɔ̄t-), KT 642.
nogem [noχ-] ‘to pick with a beak
[, to stick, to sting]’; [≠] Fi
nokin; DEWOS 987, KT 575.
nōgolǯem [Ts noɣəlča inf.] ‘to
support, to prop’; DEWOS 993,
KT 571.
nōgolǯep [*noɣəlčǝp] ‘support, prop’
[cf. nōgolǯem].
nojesem [nojes-] ‘to swing’; DEWOS
983, KT 564.
nōptem [nopət-] ‘to flow, to go upstream’; LS. nōpȶojem [Trj
nopʌojə̑m, pass.] US. nūp­
ȶūjem; DEWOS 1008 (Kh =
MnN nāt-), KT 586.
nowa [nŏwǝ] ‘white’; LS. newi [Trj
neɣ°i], US. nogi [Likr näɣi];
KT 562, 563.

nowoxtep [nŏw-oχtəp] ‘whitish’.
nui [nŭj] ‘scarf’; Ko Sam noi;
DEWOS 982 (Kh &lt; Ko; Kh &gt;
Slk), KT 562.
nuigem ‘to get tired (said mostly
about animals)’ [cf. V ńi ̮ɣi ̮
‘tiredness’, ńi ̮ɣə̑jaŋ weli ‘tired,
weak reindeer’]; DEWOS 1030.
nūm (num) [num] ‘the above’; S.
nōm (nom) [Trj num]; cf. Sam
num; nūm-wōt [num-wot]
‘south [wind]’; DEWOS 988;
KT 566.
numem [num-] ‘to remember’; S.
nomem [Trj nŏm-]; DEWOS
1000, KT 581.
nüȶ [nĕt] ‘handle of a knife’; DEWOS
998, KT 598, UEW 304 (Kh =
MnN nal, Fi Saa Hu Sam).

Ń
ńāgam [ńăχ-] ‘to laugh’; DEWOS
1028, KT 602.
ńāget, ńāgit [Ts ńäɣət, DN ńiɣət]
‘path’; DEWOS 1036, KT 611.
ńāx (ńax) [ńăχ] ‘laughter’; DEWOS
1027, KT 601.
ńaxsem, ńanxsem [DN ńaŋχšǝm, Kr
ńaχšǝm] ‘chin, jaw’; DEWOS
1064, KT 615, UEW 311 (Kh =
MnN ńaχśam, Saa Mr Sam).
ńāxsem, ńāgasem [ńăχəs-] ‘to peel’;
DEWOS 1038, KT 608.
ńaxtesem [ńăχtes-] ‘to sneeze’;
DEWOS 1040, KT 613.

ńadajem [ńătǝj-] ‘to lick’; S. naȡem
[Trj ńăʌ-], [=] Fi nuolen, [=]
Mr nulem, [=] Ko njula, [=]
Hu nyal; DEWOS 1047, KT
650, UEW 321 (Kh = MnN
ńolant-, Fi Saa Md Mr Ud Ko
Hu Sam)
ńādam, ńādem [ńätǝm] ‘tongue’; S.
ńāȡem [Trj ńäʌəm], [=] Hu
nyelv, [≠] Sam nja ‘mouth’,
[=] Saa njalme ‘mouth’;
DEWOS 1049, KT 649, UEW
313 (Kh = MnN ńēlǝm, Saa Mr
Hu).

145

�Ostiacica

☙ 90 ❧
ńerdem [ńĕrt-] ‘to feed (a rope)’;
([≠] Fi lapan) augm. ńerdesem
[ńĕrtǝs- ‘to follow a rope’]; KT
639, 638.
ńerem [ńĕrǝm] ‘twig, whip’; KT 635.
ńeremem [ńĕrǝmǝ-] ‘to grab, to take
away’; DEWOS 1068, KT 638.
ńeš [ńĕš] ‘blunt’; Ko nysh, [≠] Mr
nischke; DEWOS 1025 (Kh ? &lt;
Ko), KT 641.
ńešmem [ńĕčǝm-, ńĕšmǝ-] ‘to become blunt’; Ko nyschma, [≠]
Mr nischkemäm; pass. ńeš­
mā­jem [ńĕšmajəm]; DEWOS
1025, KT 641.
ńešmettem [ńĕšmǝttǝ-] ‘to make
blunt’; DEWOS 1025, KT 641.
ńettem [ńettǝ-] ‘to swallow’; [=] Mr
neläm, [=] Fi nielen, [=] Hu
nyel, [=] Sam njalam; DEWOS
1042, KT 648, UEW 315 (Kh =
MnN ńalt-, Fi Saa Md Mr Ud
Ko Hu Sam).
ńīr [ńir] ‘boot’; DEWOS 1070, KT
629.
ńogattem [ńŏχattə-] ‘to swing’;
DEWOS 1032, KT 610.
ńogo, ńoga [ńŏχə] ‘flesh, meat’;
S. ńōgoi [Trj ńăɣ°i ̮]; DEWOS
1030 (Kh = MnN ńɔ̄wl ˊ), KT
603.
ńogoida [ńŏχəjta] ‘fleshless, skinny’; DEWOS 1031, KT 604.
ńogodem [ńŏχtə-] ‘to move (tr.)’, LS.
ńoxtim [Trj ńŏɣ°tə̑-]; DEWOS
1032, KT 610.

ńāl a [ńälə] ‘spoon’; DEWOS 1052,
ˊ
KT 615.
ńalkam S. [Trj ńăḷǝk-] ‘to rejoice’;
see āmdem: DEWOS 1053, KT
616.
ńālak [ńĕwlak] ‘weak, soft, sloppy’;
cf. kaurak; DEWOS 1053, KT
616.
ńambal [ńămpəl] ‘mud, sludge’;
DEWOS 1057, KT 621.
ńań [ńäń] ‘bread’; Ko njanj; DEWOS
1061 (Kh &lt; Ko), KT 623.
ńapem [ńăp-] ‘to bite (fish)’; DEWOS
1065 (= MnN ńap-), KT 626.
ńāra [ńärǝ] ‘bare [; raw]’; DEWOS
1076 (Kh = MnN ńār), KT 630.
ńarša [ńärsǝ, ńäršǝ] ‘a willow species’ (Ru талъ), S. ńarse [Trj
ńärsi]; DEWOS 1079, KT 636.
ńasamdem [ńăsǝmt-] ‘to slide, to
slip’; DEWOS 1080, KT 640.
ńatxa [ńătχə] ‘silver fir, abies picea’; S. ńatkai [Likr ńăʌki, Trj
ńăʌə̑ŋki ̮]; DEWOS 1049, KT
651, UEW 327 (Kh = MnN ńuli,
Mr Ud Ko Sam).
ńaurem [ńäwrem] ‘young [; child];
S. ńeurem, [≠] Fi nuori; ai-ńau­
rem [äj-ńäwrem] ‘child’; xuińau­rem [χoj-ńäwrem] ‘boy’;
neŋ-ńaurem
[neŋ-ńäw­rem]
‘girl’; DEWOS 1038, KT 601.
ńāwer [ńäwər] ‘foam’; S. ńēwer [Trj
ńeɣ°ər]; DEWOS 1037, KT 600.
ńeŋa [ńĕŋǝ] ‘younger sister’; LS.
ńeŋi [Trj ńĕŋi]; DEWOS 1063,
KT 613.

146

�Ostyak Word List

ńōgos [ńŏχəs] ‘sable’; DEWOS 1039,
KT 607, UEW 326 (Kh = MnN
ńoχəs, Ud Ko, ?Fi ?Sam).
ńox US. [Trj ńŏχ : pl. ńŏɣ°ət] ‘elk’;
LS. ńoux [J nŏw]; DEWOS
1029, KT 603.
ńōxrem [ńŏɣər-] ‘to cut, to carve’;
S. ńōgrem [ńŏɣə̑r-]; DEWOS
1037, KT 606.
ńōnxrem [ńoŋχrəs-] ‘to gnaw’;
frequ. ńōnxrīdem [ńoŋχrit-];
DEWOS 1064, KT 614.
ńōrdem, ńōrodem [ńorət-] ‘to press’;
DEWOS 1075; KT 635.
ńorom [ńurǝm] ‘morass’; see kui;
DEWOS 1078, KT 633, UEW
328 (Kh = MnN ńūrǝm, Fi Saa)
ńot, ńat [DN ńăt, DT ńŏt] ‘nose, front
of a boat’; S. ńaȶ [Trj ńŏʌ], [≠]

Fi nenä, [≠] Mr nēr, [≠] Ko nyr;
ńot-wes [ńăt-wĕs] ‘nostril’;
DEWOS 1045 (Kh = MnN ńol),
KT 642.
ˊ
ˊ
ńotèm LS. [ɔ: &lt;ńotem&gt;, Trj ńăt-,
ˊ
ńä̆t-] ‘to pluck; to skin’; US.
ńacim; see sōxtem; DEWOS
1082, KT 640.
ńūlem [ńüləm] ‘wound’; DEWOS
1054, KT 617.
ńūr [ńür] ‘strap’; [≠] Fi nuora;
DEWOS 1072, KT 626.
ńura ‘bare, empty’ [= ńāra ‘bare,
raw]; DEWOS 1076, KT 622.
ńūt [ńătǝ ‘rust’] ‘red earth’; DEWOS
1044, KT 646.
ńutwedem [ńut-wet-] ‘to fight (hit
each other)’; DEWOS 1048, KT
647 (s.v. ńuta ‘together’).

O
ōdam [otǝm, Trj åʌəm] ‘sleep’; [≠]
Fi uni, [=] Mr ōm, [≠] Sam.
āng, āngu; DEWOS 67 (Kh =
MnN E ūlǝm, Hu álom id.; ←
ăt-, Trj ăʌ- ‘to sleep’), KT 126,
UEW 335 (= Md Mr Ud Ko Mn
Hu)
ōdeŋ [otǝŋ] ‘first, outermost [;  beginning, (other) end]’; S.
āȶeŋ, āȡeŋ [Trj äʌǝŋ], [≠] Fi
esi; ōdaŋ paŋ [otəŋ päŋ] ‘fore­
finger’; DEWOS 81, KT 118,

UEW 6 (Kh = MnN ōwl, Fi
?Saa ?Sam)
ōdap [otǝp] ‘hero; strong forest
devil’ DEWOS 84, KT 104, 121.
ōȡap, ōȡep S. [Trj ŏʌǝp] ‘sleeping
tent; bed curtain’, see ūdap;
DEWOS 84, KT 121.
ˊ
ˊ
ǝ
ōd a, oid a, oiǵa [atˊ ] ‘sour, acidic’
DEWOS 225 (Kh &lt; Tat), KT 93.
ˊ
ǝ
ōd edem, oiǵedem [atˊ taj- (passive)]
‘to sour’; DEWOS 225, KT 93.

147

�Ostiacica

☙ 91 ❧
ōŋda, ōŋdep [oŋtǝ] ‘stake, spear’, LS.
āŋdep [Trj ăŋ°tǝ̑p]; DEWOS
144, KT 40.
ōŋdeŋ [oŋtǝŋ] ‘horny, with horns’;
DEWOS 144, KT 34.
ōŋet [oŋǝt] 1. ‘horn’ 2. ‘snuffbox
(made of horn)’ 3. ‘jawbone’
[separate word: Trj uŋǝʌ
‘jowl’]; S. āŋet [Trj åŋǝt],
[≠] Sam āmd; DEWOS 140
(‘jawbone’), 143 (Kh oŋǝt
‘horn’= MnN āńt), KT 34.
onx [oŋχ] ‘resin’; S. onk [Trj oŋk];
DEWOS 135, KT 35.
opa, oba, aba [ăpǝ] ‘elder sister’;
LS. opi [Trj opi ̮], [≠] Saa obba,
oabba, Sam apa, appa, oppe;
DEWOS 146 (Forest Nenets
&lt; Kh), KT 66.
ōrdem [ort-] ‘to divide’; S. ūrdem
[Trj årt-, urtə̑m]; DEWOS 174,
KT 243.
ōros [arəš] ‘rye’, Ru. рожь, Fi ruis
[&lt;  Germ]; DEWOS 184 (Kh
&lt; Tat), KT 78.
ort [ort] ‘(seasonal) worker’; cf. [≠]
Fi orja ‘slave’; DEWOS 176 KT
84.
ōš [oš] ‘sheep’; S. āč [Trj åč (učǝm)];
ōš-pun [oš-pun] ‘wool’; DEWOS
4, KT 97
ōšńa [ošńǝ] ‘fur coat’; S. āčńe [Trj
åčńi ̮]; DEWOS 4, KT 97.
ōt [ot] ‘year’; S. ōȶ, āȶ [Trj åʌ], [? =]
Fi vuosi; DEWOS 53, KT 109,
UEW 335 (Kh = Fi Saa Ud Ko
Hu)

ˊ
ǝ
ǝ
ōd eptem, oiǵeptem [atˊ ptǝ-, otˊ ptǝ-]
‘to make sour’; DEWOS 225,
KT 93.
ōgor S. [Trj ŏɣ°ər, Kr ŏχər] ‘high’,
see kereš; DEWOS 46, KT 24.
ōgot [oχət] ‘sleigh’, LS. augoȶ [Trj
ăɣ°ə̑ʌ]; DEWOS 39, KT 29.
oxčam [ŏχčam] ‘(head)scarf’; DEWOS
38 (Kh &lt; Ko), KT 31.
oxta [oχtə] ‘surface, top’, xōt-oxta
[χot-oχtə] ‘roof’; DEWOS 32,
KT 31.
oitˊ [otˊ] ‘fence’; [≠] Fi. aita; DEWOS
220, KT 93.
ōmattem [omǝttǝ-] ‘to set, to let sit’;
DEWOS 104, KT 45.
ōmdem [omǝt-] ‘to sit (down); to
set’; LS. ūmdem, US. ūmtim
[Trj. åmǝ̑t-, umǝ̑t-]; DEWOS
104, KT 46.
ōmdīdem [omtit-] frequ. ‘to sit long
enough’; DEWOS 105, KT 47.
omplak LS. [Trj ŏm’ḷǝŋ] ‘operculum’,
see ńaxsem; DEWOS 100, KT
50.
ōmsem [omǝs-] ‘to sit’; S. ūmsem
[Trj åmǝs-, umsǝm], [≠] Sam
āmdim, āmdak, ōmtañ; DEWOS
103 (Kh = MnN ūnt- ‘to sit
down’, ūnl- ‘to sit’), KT 45.
ōndap, ōndep [ontəp] ‘cradle’; S.
āntep [Trj åntə̑p], DEWOS 105,
KT 59.
ont S. [Trj ŏnt; Irt unt] ‘inside’, see
tibe; DEWOS 117, KT 56.
oŋ [oŋ] ‘opening’; DEWOS 134, KT
32.

148

�Ostyak Word List

ottadem [ottə-] ‘to lie; to deceive;
KT 130; DEWOS 87.

ōtmaŋ [otməŋ] ‘sleepy’; see ōdam;
DEWOS 67, KT 127.
ōtmesem [otmes-] ‘to dream’; see
ōdam; DEWOS 68, KT 127.

P
padartem

[pătǝrt-]

‘to

pajar [păjar] ‘officer’; Ru бояринъ;
DEWOS 1107 (Kh &lt; Ru), KT
660.
pāknem [päkǝn-] ‘to be frightened’;
DEWOS 1113, KT 670.
palax [pălǝχ] ‘spit’; DEWOS 1159
(Kh = MnN poləχ), KT 695.
pan [păn] ‘string’; S. panna [Trj
pănǝ]; DEWOS 1174, KT 705.
pān [pän] ‘sand’; DEWOS 1171, KT
705.
pāneŋ [pänǝŋ] ‘sandy’ [cf. pān].
panem [păn-] ‘to put’; [=] Fi panen,
[=] Sam pueñam, pannap;
DEWOS 1169, KT 712, UEW 353
(Kh = MnN pin-, Mr Ud Ko
Sam).
pāŋ [päŋ] ‘finger, toe’; see tui; kētpāŋ [ket-päŋ] ‘finger’; kurpāŋ [kŏr-päŋ] ‘toe’; DEWOS
1186 Kh = MnN pāja), KT 685.
panèm [ɔ: &lt;pańem&gt;, păń-] ‘to
wind’; DEWOS 1183, KT 717.
parax [părǝχ] ‘the thicker end of a
timber’; DEWOS 1208 (Kh =
MnE pårk), KT 725.

speak’;

DEWOS 1248 (Kh = MnN
potǝrt-), KT 766.

ˊ
padà, paǵa [päta] ‘the wife’s elder
brother is called this by her
husband’; Turk badja, padja;
DEWOS 1253 (Kh &lt; Tat), KT
748.
ˊ
ˊ
pad em [păt-] ‘to defecate’; [=] Fi
;
paskannan; see patˊ DEWOS
1252, KT 746.
pāgal [paχəl] ‘churn staff; runner
of a sledge’; DEWOS 1126, KT
667.
pāgaptem [Ts päkəptə-, Kr pokəptə-]
‘to be frightened’; DEWOS
1114, KT 670.
pāgart [päɣərt] ‘timber’; LS. pēwert
[Trj peɣ°ərt], US. pȫgert [Vart
pöɣərt]; DEWOS 1132, KT 671.
pai [päj] ‘thunder’; DEWOS 1102, KT
655.
pai [päj] 1. ‘pile, stack 2. ‘hay stack’
3. ‘islet in the wood’; DEWOS
1101–1103, KT 654.

149

�Ostiacica

☙ 92 ❧
pēdem [petəm] ‘horsefly’; DEWOS
1150, KT 782, UEW 416 (Kh =
MnN paləm, Sam).
ˊ
pedàr, peǵar [pĕtar] ‘rowan berry’;
DEWOS 1256, KT 749, UEW
376 (Kh = MnN paśar, Fi Md
Mr Ud Ko).
peg [pĕɣ] ‘stranger; another’; S. pa
[Trj pä]; [≠] Fi muu; DEWOS
1086 (pä) 1112 (pĕɣ), KT 653,
665.
pegai, peŋai [Ts pĕɣaj, Kr pĕŋaj]
‘(on the) left’; S. pegi [Trj
pĕɣi-]; DEWOS 1118, KT 686.
pegda [pĕɣtə] ‘black’; Hu. fekete;
DEWOS 1135, KT 682, UEW 882
(Kh = Hu).
pegdoxtep [pĕɣt-oχtəp] ‘black, blackish’.
pegem, pekem [peχəm] ‘spoilt’;
DEWOS 1112, KT 668.
pēget [peɣət] ‘bath’; LS. paugoȶ
[Trj pä̆ɣ°əʌ]; US. peugeȶ [Vart
pɔ̈̆ɣəʌ]; pēget-xot [peɣət-χot]
‘sauna’; DEWOS 1122, KT 678.
pēgdem [peɣət-] ‘to take a bath’;
DEWOS 1122 (Kh = MnN
puwl-), KT 678.
pēgettem [peɣəttə-] ‘to bath (tr.)’;
DEWOS 1122, KT 678.
pēgmem [peɣəm-] ‘to freeze’; [≠]
Hu fagy; pass. pēgmājem
[peɣmajəm ‘I am freezing’];
DEWOS 1115, KT 680.

paraš [părǝš] ‘mane’; LS. mores [Trj
mŏrǝs]; DEWOS 1216, 964, KT
729, 541.
pardem [pärt-] ‘to order; to allow’;
LS. pīrdem, US. pīrtim [Trj
pärt-, pirt-]; DEWOS 1218, KT
737.
ˊ
ˊǝ
paresem, paretem [părǝttˊ -] ‘to drill’;
DEWOS 1201, KT 720.
part LS. [Trj pärt] ‘timber, board’;
see sāgat; DEWOS 1218 (Kh =
MnN pārt), KT 735.
pāst [păst] ‘a curved tributary’; S.
pāsaȶ [Trj păsʌ]; DEWOS 1229,
KT 741, UEW 400 (Kh = MnN
posal, ?Fi ?Saa ?Sam).
paǯa [păčǝ] ‘dried pike’; DEWOS
1093, KT 753.
paǯem [păč-] ‘to sweep’; DEWOS
1092, KT 755.
patlā [pătla] ‘all’; see per; DEWOS
1245.
pat,ˊ paḱ [pătˊ] ‘excrement, shit’;
[=] Fi paska, [≠] Sam palka;
DEWOS 1252, KT 746, UEW
396 (Kh = MnN poś, Fi Saa Md
Mr Hu).
pedem, pödem [pĕt-] ‘to be afraid’;
S. peȡem [Trj pĕʌ-], [=] Fi
pelkään, [=] Ko bola, [=] Saa
boalam, [=] Hu fél; DEWOS
1142, KT 777, UEW 370 (Kh =
MnN pil-, Fi Saa Md Ud Ko
Hu Sam).

150

�Ostyak Word List

peń LS. [Trj pĕń] ‘spoon’; US. piń;
see ńala; DEWOS 1183, KT 716.
per [pĕr] ‘piece’; see pul; [≠] Fi puru,
[≠] Mr pura; DEWOS 1197, KT
721, UEW 366 (Kh ? = MnW
pār, ?Fi päre ?Ud ?Ko).
per, perda [pĕrta] ‘all’; DEWOS 1219,
KT 736.
peradem [pĕrat-] ‘to spend one’s
time’; DEWOS 1205, KT 737.
perem [pĕr-] ‘to pass (intr., time)’;
DEWOS 1204 (Kh &lt; Ko), KT
736.
pergadem [pĕrkat-] ‘to clean hemp;
to shake the snow out of the
shoes and clothes’; DEWOS
1210 (Kh &lt; Ko), KT 731.
perna [perna] ‘cross’; S. pirne
[pirnä]; pernajat panem ‘to
christen’; DEWOS 1214 (Kh
&lt; Ko), KT 733.
pernašem [pernaš-] ‘to cross oneself, to pray’, DEWOS 1215, KT
734.
pesan, pesen [pĕsǝn] ‘table’; Ko py­
zan; ai-pesan [äj-pĕsǝn] ‘chair’;
DEWOS 1231 (Kh &lt;  Ko), KT
742.
peste [pĕstǝ] ‘sharp’; [≠] Mr pise;
DEWOS 1232, KT 744.
pet [pit] ‘bird nest’; [=] Fi pesä, [=]
Sam pideä (pitsche), [=] Mr
peshäsh, [=] Saa beasse, [=]
Ko poz; cf. teagat; DEWOS
ˊ
1141, UEW 375 (Kh = MnN piti,
Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).

peḱrem, petrem [pĕtˊ r-] ‘to squeeze
ˊ
ǝ
water out of the clothes’;
DEWOS 1256 (Kh &lt; Ko), KT
749.
pēlek [pelǝk] ‘the one half, side’; [≠]
Fi puoli, [=] Saa beäle, [=] Mr
pēle, [=] Sam peäleä, [=] Hu
fél; DEWOS 1159, KT 695, UEW
362 (Kh = MnN pāl, Saa Md
Mr Ud Ko Hu Sam, ? pieli)
pelǯem [pelǝč-] ‘to exchange’; frequ.
pelǯīdem [pelčit-], augm. pele­
sem [peles-]; DEWOS 1155, KT
699.
pem [pĕm] ‘steam (from the sauna)
[; heat]’; S. pöm [Trj pö̆m];
DEWOS 1167 (Kh &lt; Ko), KT
703.
pemeŋ [pĕmǝŋ] ‘hot’; DEWOS 1167,
KT 704
pemdem [pĕmǝt-] ‘to get hot’, pass.
pemdājem [pĕmtaj-] id.;
DEWOS 1167, KT 704.
pemettem [pĕmǝttǝ-] ‘to heat (the
sauna)’; DEWOS 1168, KT 704.
peŋaš [peŋkaš] ‘pike’; DEWOS 1189
(s.v. peŋk), KT 691.
penk [peŋk] ‘tooth’; LS. pank, [=]
Ko pinj, [=] Mr pǖ, [≠] Saa
pane, [=] Hu fog; DEWOS 1188,
KT 689, UEW 382 (Kh = MnN
puŋk, Fi Md Mr Ud Ko Hu).
peŋeŋ [peŋkǝŋ] ‘with teeth’, peŋeŋjuχ [peŋkǝŋ-juχ] ‘rake’; see
kunǯeŋ-juχ; DEWOS 1189, KT
690.

151

�Ostiacica

☙ 93 ❧
pet [pĕt] ‘ear’; S. peȶ, [=] Ko pelj, [=]
Saa bealje, [=] Hu fül, [=] Mr
pelesch; DEWOS 1140, KT 775,
UEW 370 (Kh = MnN pal , Saa
ˊ
Md Mr Ud Ko Hu).
pette [pĕttǝ] ‘deaf’; S. peȶȶex [Trj
pĕʌʌǝɣ]; DEWOS 1141, KT 777.
pete, pede [pĕtǝ] ‘ground, bottom’;
S. pite, Ko pydäs, Fi pohja;
ńir-pede [ńir-pĕtǝ] ‘shoe sole’;
kur-pede [kŏr-pĕtǝ]’plantar’,
kēt-pede [ket-pĕtǝ] ‘flat of a
hand’ DEWOS 1240 (Kh &lt; Ko),
KT 763, 764.
petem [pĕtǝm] ‘lip’; S. peȡem [Trj
pĕʌəm]; DEWOS 1150, KT 782,
UEW 383 (Kh = MnN pitmi,
ˊ
Saa Sam).
pēteŋ [pĕtǝŋ] ‘cloud’; S. pēȡeŋ [Trj
pĕʌəŋ], [=] Fi pilwi, [=] Hu
felhö, [=] Mr pil, [=] Ko pī, [≠]
Turk bulut; DEWOS 1151, KT
781, UEW 381 (Kh = Fi Saa Md
Mr Ud Ko Hu).
pētlem [pĕtlǝm] ‘dark’; DEWOS 1243,
KT 768.
pētlōt [pĕtlǝ-, past.3sg pĕtlot] ‘the
darkness came’; pētlīdet [pĕt­
lit- : prs.3sg pĕtlitǝt] ‘the dark­
ness comes’; DEWOS 1243, KT
768.
petŋai [petŋaj] ‘mosquito’; S. piȶŋi
[J piʌŋi]; DEWOS 1152, KT 784.
ˊ
ˊ
ˊ
peta, ped a [pĕta] a salutation
formula; DEWOS 1253, KT 748.
pīdem [pit-] ‘to become replete’; Ko
pöta; DEWOS 1236 (Kh &lt; Ko),
KT 762.

pili S. [Trj piḷi] ‘shovel’; see ser;
DEWOS 1158, KT 694.
pir [pir] ‘behind (in space or time);
cf. [≠] Fi perä ‘behind’; pir-ōt
[pir-ot] ‘last year’; DEWOS
1199, KT 721.
piriš [pirǝš] ‘old, ancient’; Ko pörys;
DEWOS 1216 (Kh &lt; Ko), KT
729.
pīt [pit] ‘bird net’; DEWOS 1153, KT
780.
pitem US. [Trj pi ̮t-] ‘to get angry’;
see kenmājem; DEWOS 1238,
KT 773.
pōtājem [potaj-, pass.] ‘to get cold,
to freeze’; LS. pūtōjem [Trj
påt- : putoj-, pass.], [≠] Fi
palelen, mom. pōtmem pass.
pōtmājem [potmaj-]; DEWOS
1233, KT 769, UEW 881 (Hu
fázik).
pōgor [poχər] ‘islet’; S. paugor [J
păwǝr]; DEWOS 1128, KT 670.
pōgos [pŏχəs] ‘breast’; [=] Fi powi;
DEWOS 1123, KT 672, 674,
UEW 395 (Kh = MnN pūti, Fi
ˊ
Saa Md Mr Ud Ko).
pox, pax [păχ] ‘boy, son’; [=] Fi
poika, [=] Ko pi, [=] Hu fiú;
DEWOS 1110, KT 664, UEW
390 (Kh = MnN piɣ, Fi Ud Ko
Hu, ?Md ?Mr).
pōxtam [pŏχtəm] ‘cheek’; S. pūgo­
dem [Trj puɣʌə̑m], [=] Fi poski, [≠] Hu pofa, [≠] Ko pidzjes,
[=] Sam pādi, pudal; DEWOS
1121, KT 674, UEW 396 (Kh =
MnN pājt, Fi Sam).

152

�Ostyak Word List

poxtem [poχət-] ‘to push’; see
nikibem; DEWOS 1119, KT 676.
poi [paj] ‘rich’; Turk bai, pai;
DEWOS 1101 (Kh &lt; Tat), KT
656.
poi [poj] ‘aspen; side board in a
boat’; S. pai [Trj påj]; cf. [≠]
Fi paju ‘willow’; [=] Sam pi
‘aspen’; DEWOS 1100, KT 657,
658, UEW 391 (Kh = Md Ud Ko
Sam).
poidek, paidek [pojtek] ‘willow grouse’; LS. paitek [Trj
påjti ̮k]; DEWOS 1108, KT 660.
poltˊ S. [Trj pŏʌ́tˊ] ‘tallow’; DEWOS
1165, KT 789, UEW 881 (Kh =
Hu faggyú).
pōŋot [poŋχət] ‘abscess, boil’; LS.
pūŋot [Trj puŋkə̑t], US. pūnk;
DEWOS 1190, KT 692.
por, par [păr] ‘drill’; [=] Hu fúró,
[=] Fi pura, [=] Sam parte´;
kēt-por [ket-păr] ‘pricker’;
DEWOS 1200, KT 720, UEW
405 (Kh = MnS porē̮, Fi Saa Ud
Ko Hu Sam).
porax [porǝχ] ‘entrails [; stomach]’;
DEWOS 1207, KT 726.
porem [păr-] ‘to bite, to gnaw’; [=]
Fi puren, [=] Mr puralam;
DEWOS 1202, KT 736, UEW
405 (Kh = MnN pur-, Fi Saa
Md Mr Ud Ko, ?Sam).
pōs [pos] ‘mitten; sign; wasp’; S.
pās [Trj pås], Ko pas ‘sign’;
DEWOS 1222, 1223 [3 separate
words] KT 738, 739, 740, UEW
376 (Kh pos ‘mitten’ = MnN
pāssa, Mr Ud Ko).

pōsaŋ [pasǝŋ] ‘with a sign’; DEWOS
1224, KT 739.
pōstem [pastǝ-] ‘to draw [a sign],
to mark’; S. pāstem [J påstǝ-];
DEWOS 1224, KT 739.
pōttem [pottǝ-] ‘to make cold, frozen’; DEWOS 1234, KT 771.
pou [Kr pow, DT päw, DN päɣ]
‘pine cone’, a fruit of a conifer
in general; S. peux [Trj peɣ°];
DEWOS 1118, KT 663. UEW 362
(Kh = MnN pāk°, Sam, ?Mr),
puȡem S. [Trj puʌ-] ‘to harness’, see
jegem [ɔ: &lt;jigem&gt;]; DEWOS
1147, KT 784.
pūden [putən] ‘nettle, hemp’; LS.
pōȡen, US. pōȶen [Trj pŏʌən];
DEWOS 1150, KT 783, UEW
370 (Kh = MnN ponal, ?Fi).
ˊ
ˊ
pud em [put-] ‘to lift [to be strong
enough to carry smth]’, see
ātmem; DEWOS 1253, KT 748.
pūem [pŏw-] ‘to blow’; S. pōgem
[Trj pŏɣ-, pŏɣ°-], [≠] Fi puhun, [=] Sam pu’u; cf. [=]
Mr pualam, [=] Hu fú; mom.
pūmem; DEWOS 1114, KT 661,
UEW 411 (Kh = MnN puw-,
Md Mr Hu Sam).
pūgot [puχət] ‘village’; S. pūgoȶ [Trj
puɣə̑ʌ]; DEWOS 1122, KT 675,
UEW 351 (Kh = MnN pāwǝl,
Hu ?Fi).
pui [püj] ‘rear, behind’; [=] Sam
pui; pui-tōgot ‘tail of a bird’,
i.e. the back feathers; DEWOS
1104, KT 658, UEW 401 (Kh =
MnN puj, Sam, ?Fi).

153

�Ostiacica

☙ 94 ❧
puisseg [püj-sĕɣ] ‘the tail belt of
the harness’; DEWOS 1105, KT
658.
puklaŋ, pukleŋ [pŏklǝŋ] ‘navel’;
DEWOS 1116 (Kh = MnN puk­
ńi), KT 669.
pul [pül] ‘piece [; mouthful]’;
DEWOS 1155, KT 693, UEW
350 (Kh = MnN pūl, Fi Md Hu
Sam; ?Saa ?Mr, ?Ko).
pulemem [*püləm-, KoP pülimə‘to take a bite’] ‘to swallow’;
DEWOS 1156.
pūm [pum] ‘grass’; S. pōm [Trj
pom], [=] Hu fü; DEWOS 1165,
KT 701, UEW 879 (Kh = MnN
pum, Hu).
pūmaŋ [pumǝŋ] ‘with (a lot of)
grass’; DEWOS 1166, KT 701.
pūn [pün] ‘wool’; DEWOS 1173, KT
706.
pūnaŋ [pünǝŋ] ‘woollen, furry, shaggy’; pūnaŋ-ńīr [pünǝŋ ńir, Sg.]
‘furry boots’; DEWOS 1173, KT
707.
punǯem [pünč-] ‘to open’; [≠] Mr
padtscham; DEWOS 1175 (Kh =
MnN pūns-), KT 711.
punttem [punttǝ-] ‘to twist, to
braid’; [=] Fi punon, [=] Sam
pannau; cf. [=] Hu fon ‘to
spin’; DEWOS 1182, KT 715,
UEW 402 (Kh = MnN pon-, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).

puŋat [pŏŋǝt] ‘side’; S. poŋaȶ [Trj
pŏŋǝ̑ʌ]; DEWOS 1192, KT 687.
pūraš, pūreš [purǝš] ‘pig’; S. pōres,
Ko pors; cf. Fi porsas ‘piglet’;
Sam pares, pores; DEWOS 1217,
KT 729, UEW 736 (Kh &lt; Ko,
Sam &lt; Kh; Fi Ko &lt; Aryan).
purumem [purǝm-] ‘to tread’; S.
pormem [Trj pŏrǝ̑m-], [≠] Fi
poljen; DEWOS 1212, KT 728.
pusā [püsa] ‘beer’; Tat busa; DEWOS
1228 (Kh &lt; Tat), KT 742.
pusem [pus-] ‘to wash clothes; to
milk’; S. possem [Trj pŏs-], [≠]
Fi pesen, [≠] Hu mos, [≠] Mr
moschkam; DEWOS 1226, KT
744.
pusrem [pusǝr-] ‘to squash’; cf. [=]
Fi puserran; UEW 397 (Kh =
MnW pǟśǝrt-, Fi Ud Ko Hu).
puš [püš] ‘sieve’; DEWOS 1093, KT
751.
pušnadem [püšnat-] ‘to sift’; DEWOS
1093, KT 751.
put [püt] ‘kettle’; [=] Fi pata, [=]
Mr pat, [=] Hu fazék; DEWOS
1239, KT 761, UEW 358 (Kh =
MnN pūt, Fi Mr Hu).
pökem, pögem [pĕk-] ‘to suffer’;
DEWOS 1111, KT 681.
pöŋ [pĕŋ] ‘coil’; DEWOS 1185, KT
686.

154

�Ostyak Word List

R
rāba [räpǝ] ‘shaggy dog’; DEWOS
1279, KT 807.
ralax [rătǝχ] ‘loose, fragile’; DEWOS
1287, KT 814.
rāgam S. [Trj răɣǝ̑m] ‘familiar [; relative]’; DEWOS 1261, KT 800,
UEW 418 (Kh = MnN rɔ̄wn-ut,
Fi Hu).
rāgap [raχǝp] ‘lie’; DEWOS 1270, KT
798.
rāxpaŋ [raχpǝŋ] ‘false, untruthful’;
DEWOS 1270, KT 798.
rāxpejem [raχpǝj-] ‘to lie’; DEWOS
1271, KT 798.
rāk [räk] ‘flour, porrigde’; [=] Ko
rok, cf. [≠] Fi rokka; DEWOS
1262, KT 794, UEW 421 (Kh =
MnN ‑rak, Ud Ko).
ram [rom] ‘repose; calm’; DEWOS
1271, KT 804.
runt [runt] ‘earring’; S. ront [Trj
ront]; DEWOS 1273 (Kh =
MnN rūnt), KT 805.

rau [räw] ‘fine’; rau-pun [räw-pün]
‘down’; DEWOS 1262 (Kh =
MnN ‑rāw), KT 791.
rēp [rep] ‘steep river bank’; DEWOS
1278, KT 806.
rīt [rit] ‘boat’; DEWOS 1284, KT 812.
robasem [ropǝs-] ‘to bark’; S. rape­
sem [Trj råpǝs-]; DEWOS 1281,
KT 808.
rōx [roχ] ‘collar’; S. rōk [Trj rok];
DEWOS 1266 (Kh = MnN
rāχ°a) KT 795.
ruŋem [rŏŋk-] ‘to wade’; DEWOS
1276, KT 803.
rūt [rut] ‘pockmark’; DEWOS 1286,
KT 811.
rūteŋ [rutǝŋ] ‘pockpitted’; DEWOS
1286, KT 812.
rutˊ [rütˊ] ‘Russian’; DEWOS 1288
(Kh &lt; Ko), KT 810
rūwdem [rĕwǝt-] ‘to mix’; DEWOS
1267 (Kh = MnN rawt-), KT
793.

S
sābet [säpǝt] ‘neck’; S. sāpeȶ [Trj
säpǝʌ]; DEWOS 1356, KT 866,
UEW 473 (Kh = MnN sip, Fi
Saa Md Mr Ud Ko).
sadem [sät-] ‘to patch’; DEWOS
1382, KT 886, UEW 470 (Kh =
Saa Ud Ko).
ˊ
ˊ
sād em ‘to say’; [≠] Fi sanon [? sät‘to be heard; to twitter’];
DEWOS 1386, KT 883.

sagasem [săɣas-, săɣat-] ‘to break’;
DEWOS 1301, KT 831.
sāgar [săχər] ‘cow’; [≠] Sam sigar;
DEWOS 1321 (Kh &lt; Tat), KT
839.
sāgat [saχət] ‘plank board [; splint]’;
DEWOS 1314 (Kh = MnN
saɣila), KT 842.

155

�Ostiacica

☙ 95 ❧
sast [săs, săst] ‘lizard’; S. sasaȶ [Trj
săsaʌt]; DEWOS 1380, KT 879,
UEW 454 (Kh = MnN sosla, Fi
Saa Mr Ud Ko Sam).
sat [săt] ‘salt’; Ko sō, [≠] Hu só, [≠]
Fi suola; DEWOS 1327, KT 886,
UEW 750 (Kh &lt; Ko; Ko ? = Fi).
satagiš [sătǝ-kiš] ‘salt container’;
see kiš; DEWOS 1328, KT 887.
satagem [sătaɣə-] ‘to salt’; DEWOS
1328, KT 887.
sāu or sāwen [säw, säwen] ‘sober’;
[≠] Fi selwä, MT. sak; DEWOS
1389 (Kh &lt; Tat), KT 830.
saudak [săwtǝχ] ‘reins’; DEWOS
1390, KT 830.
sauneŋ [säw-neŋ] ‘magpie’; S. seux
[Trj seɣ°]; DEWOS 1309 (Kh =
ˊ
MnN sāk°al ǝk), KT 823.
seberga [sĕpǝrka] ‘broom’; Tat
sibirtke, MT. sibirge; DEWOS
1357 (Kh &lt; Tat), KT 865.
seg, sex [sĕɣ] ‘burbot’; DEWOS 1302,
KT 835, UEW 469 (Kh = MnN
siɣ, Fi Md).
sēger [seɣər] ‘chain’; S. sēgeȶ [? ɔ:
&lt;sēger&gt;, Trj siɣər]; DEWOS
1322 (Kh = MnN sēr), KT 839.
sei [sĕj] ‘voice, sound’; [≠] Hu szó;
DEWOS 1295, KT 818, UEW 482
(Kh = MnN suj, Fi Saa Hu zaj,
?Mr).
seker [*sekər] ‘blow, stroke’ [cf.
sekerdem, seurem].
sekerdem, sekermem, sekremem
[sekərmə-] ‘to hit’; DEWOS
1322, KT 827, 839.

sax [săk] ‘coat; woman’s dress’; LS.
sak [Trj săk]; DEWOS 1301
(Kh = MnN saχi), KT 830.
saxse [săχsə] ‘fat, tallow’; mīssaxse (woi) [mis-săχsə (woj)]
‘butter’; DEWOS 1324, KT 846.
saxseŋ [săχsəŋ] ‘fat (adj.)’; DEWOS
1324, KT 846.
saigem [săjǝ- : săjɣəm] ‘to go
around, to get confused’;
DEWOS 1297, KT 821.
saigettem [săjɣəttə-] ‘to go around
smth, to roll’; DEWOS 1297,
KT 822.
sājep [sojəp] ‘net, fyke net’; DEWOS
1299 (Kh = MnW såip), KT
820.
sāna [sänə] ‘polypore’; S. sānex [Trj
säṇəɣ]; DEWOS 1345, KT 861,
UEW 494 (Kh = MnN sēniɣ, Fi
Saa Mr Ud ).
saŋa [säŋkǝ] ‘bright, clear’; S. sanki
[Trj säŋki]; DEWOS 1351, KT
850.
sāp [säp] ‘brook, tributary’; cf. Turk
sēp; DEWOS 1354 (Kh &lt;  Tat),
KT 863.
sāpteŋ [säptəŋ] ‘black fox’; DEWOS
1356 (s.v. säpət ‘neck’), KT
866.
sāram [sărǝm] ‘death’; [=] Fi surma;
DEWOS 1366, KT 878, UEW
489 (Kh = Fi).
sārax [sărǝχ] ‘roach’; S. sārak [Trj
sărǝ̑k]; DEWOS 1370, KT 871.
sārt, sōrt [sort] ‘pike’; see peŋaš;
DEWOS 1375, KT 875.

156

�Ostyak Word List

sēm [sem] ‘eye’; [=] Fi silmä, [=] Saa
tschalbme, [=] Ko sin, [=] Mr
sinzä, [=] Hu szem, [=] Sam
saeu, sai; sēm-jink [sem-jĕŋk]
‘tear’; sēm-wāx [sem-wăχ]
‘glasses’; sēm-pēlek [sempelək] ‘one-eyed’, Fi silmäpuoli; Hu fél-szemü; DEWOS
1338, KT 855, UEW 479 (Kh =
MnN sam, Fi Saa Md Mr Ud
Ko Hu Sam).
sēmda, sīmde [semta] ‘blind’; S.
sīmȡex [Trj sä̆mʌəɣ]; DEWOS
1339, KT 857.
semm, sem [sĕm] ‘heart’; [=] Fi
sydän, [=] Hu szü; [=] Ko
sjöläm, [=] Mr schym, [=] Sam
seai; DEWOS 1340, KT 857,
UEW 477 (Kh = MnN sim, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
sēna [senə] ‘louse’; S. sennex [Trj
s̆äṇəɣ], [≠] Ko serō, [≠] Saa
tschoros, [≠] Fi saiwar, [≠] Hu
serke; DEWOS 1345, KT 862,
SSA 3 144.
senak [senak] ‘hayfork’; Mr schenik;
DEWOS 1346 (Kh &lt; Tat), KT
862.
sent,ˊ senḱ [seńtˊ] ‘bast (fibre)’; S.
sintˊ [Trj sińtˊ]; DEWOS 1347
(Kh = MnN sās), KT 863.
seŋem [seŋk-] ‘to beat’; S. senkim
[Trj seŋk-]; DEWOS 1350,
KT 852, UEW 31 (Kh = MnN
saŋk-, Ud Ko, ??Md).

ser [sĕr] ‘shovel’; Ko syr; DEWOS
1362 (Kh &lt; Ko), KT 868.
serak [serak] ‘wall’; DEWOS 1370
(Kh &lt; Ko), KT 871.
serdem [sĕrt-] ‘to shovel the snow’;
DEWOS 1362, KT 868.
serem, serejem [sĕrǝj-] ‘to shudder’;
frequ. serīdem [sĕrit-] DEWOS
1369, KT 870.
sergem [sĕrɣ-, cf. sĕrɣət-] ‘to be
shaken’.
sergettem [sĕrɣət-] ‘to shake’;
DEWOS 1369, KT 874.
sēse [sesə] ‘trap’; DEWOS 1380, KT
880.
seu [sĕw] ‘stick, pole’; S. sawa, sowa
[Trj sŏɣ, J sŏw]; [=] Fi sauwa,
[≠] Ko zib; DEWOS 1305, KT
826, UEW 468 (Kh = MnN
suw, Fi Saa).
sēu [sew] ‘plait’; S. seux [Trj sä̆ɣ°];
DEWOS 1307, KT 824, UEW
471 (Kh = MnN saɣ, Ud Ko
Hu, ?Fi)
sēwem [sew-] ‘to plait’; S. sēwgem
[Trj sä̆ɣ°-, J sä̆w-]; DEWOS
1308, KT 825.
sēwes [sewǝs] ‘rear of a boat,
rudder’; DEWOS 1324, KT 828.
sēwemsa [sewəmsə] ‘bilberry’;
DEWOS 1319 (Kh = MnN sāw­
ńi), KT 827.
seurem [sewər-] ‘to beat, to cut, to
chop’; LS. sagrem, US. sogrim
[Trj sä̆ɣər-]; DEWOS 1321 (Kh
= MnN sāɣr-), KT 827.

157

�Ostiacica

☙ 96 ❧
sōjem [sojəm] ‘small mountain
brook [in a riverbank]’: S.
sājem [Trj såjə̑m]; DEWOS
1298 (Kh = MnN sɔ̄jəm), KT
819.
sōm [som] ‘(fish) scale’; US. sām [Trj
såm], [=] Fi suomu; DEWOS
1337, KT 854, UEW 476 (Kh =
MnN sām, Fi Saa Md Mr Ud
Ko).
sōrem [sor-] ‘to dry (intr.)’; [=] Hu
szarít; frequ. sōrīdem [sorit-];
DEWOS 1358, KT 877, UEW
466 (Kh = MnN sūr-, Ud Ko
Hu).
sōrettem [sorǝttǝ-] ‘to dry (tr.)’;
DEWOS 1358, KT 878.
sōretˊ [sarǝtˊ] ‘sea’; DEWOS 1538 (Kh
&lt; Ko), KT 872.
sorńa [sorńǝ] ‘gold’; S. sarńa [Trj
sårńi ̮], Ko sarny, Mr schörtnje,
Hu arany; DEWOS 1373 (Kh &lt;
Ko), KT 874.
sōrom [sorǝm] ‘dry’; LS sārem [Trj
sårǝm], [=] Hu száraz; DEWOS
1359, KT 877.
sos [sos] ‘ermine’; DEWOS 1377, KT
879.
sugom [suχəm] ‘yarn, thread’;
DEWOS 1318, KT 837.
sulaika [śulejka] ‘glass bottle, ink
bottle’; MT suleike; DEWOS
1511 (Kh &lt; Ru).
sūmet [sümǝt] ‘birch’; S. sūgmet
[Trj sĕɣ°mət]; DEWOS 1319,
KT 860.

sink [siŋk] ‘a small white duck with
a white beak [Anas nigra]’;
DEWOS 1350, KT 849.
sīra, sīre [sirǝ] ‘former; earlier’; S.
sār [Trj sär]; DEWOS 1361, KT
870.
ˊ
siȶa LS. [Trj sĕʌ́ä] ‘powder’; US.
siȡa [Vart sĕʌ́ə]; cf. tāra;
ˊ
DEWOS 1337, KT 893.
sīwes [siwəs] ‘osprey, fishing eagle’;
DEWOS 1324, KT 829, UEW
469 (Kh = MnN siɣəs, Fi Saa,
?Ko).
sōdom [sotəm] ‘the river Salym’;
sōdom-xui [sotəm-χŏj] ‘Salym
Khanty’.
sōdop, sōdep [sotǝp] ‘sheath’; S.
sātep [Trj såtǝ̑p]; DEWOS 1385,
KT 885.
sōgot [soχət] ‘gouge, axe for
hollowing out boats’; DEWOS
1315, KT 843, UEW 889 (Kh =
MnN sowli, Hu)
sōx (sox) [sŏχ] ‘bark of a willow
(‑type) tree [; skin]; sturgeon
(осетръ) [”spawn sack”]’; S.
sōx, soux [Trj sŏɣ°]; DEWOS
1304 (Kh = MnN sow), KT
831 (‘sturgeon, caviar’), 832
(‘skin’).
sōxtem [soχət-] ‘to pluck’; DEWOS
1325, KT 842.
soi [soj] ‘a species of duck [goldeneye]’, S. sai [Trj såj]; DEWOS
1292, KT 817.

158

�Ostyak Word List

sūs [sĕwǝs] ‘autumn’; S. sugus [Trj
sĕɣ°əs], [=] Fi syys, syksy, [=]
Mr schishe; DEWOS 1324, KT
828, UEW 443 (Kh = MnN
tak°s, Fi Saa Md Mr Ud Hu).
susta [sustə] ‘tapeworm’; DEWOS
1381, KT 881.
sut [sut] ‘intestine’; S. sot [Trj sŏʌ],
[=] Fi suoli, [=] Ko sjū, [=] Mr
schol; DEWOS 1329, KT 888,
UEW 483 (Kh = Fi Saa Md Mr
Ud Ko); SSA 3 215 (&lt; Aryan).
sūt [süt] ‘whetstone’; DEWOS 1384
(Kh &lt; Ko), KT 885.
ˊ
sutńik [sutńik] ‘onion’; DEWOS
1388, KT 883.

suŋ [sŏŋ] ‘corner, end’; Hu [≠] szög,
[=] szug; DEWOS 1348, KT
846, UEW 888 (Kh = Hu).
sūpos [supǝs] ‘[net] weaving needle’; LS. sapos, US. sāwas [Trj
săpǝs]; DEWOS 1358 (Kh =
MnS tās), KT 865.
sur [sur] ‘shaft’; [=] Hu szár; ńīr-sur
[ńir-sur] ‘bootleg’; DEWOS
1363, KT 867, UEW 890 (Kh =
MnN sor, Hu).
sur [surǝŋ, surnǝŋ] ‘grey [grayhaired]’; S. tārax, [≠] Fi harmaja, [≠] Hu szürke; KT 877,
878.

Š
šegara [šĕkarǝ] ‘curl’; DEWOS 249
(KoP šĕkarǝ), 265 (šĕkǝr ‘curve,
twist’).
šegareŋ [*šĕkarǝŋ] ‘curly’; DEWOS
249.
šemšar [šemšar, šĕmšar] ‘a coloured
duck [Mergus albellus, merganser]; DEWOS 275, KT 949.
šēren [šertǝn, šerǝn] ‘bailer’; DEWOS
302, KT 958.
šērendem [DN šertǝnt-, KoP šerǝnt-]
‘to clear grain with a bailer’;
DEWOS 302, KT 959.

šabur [šopǝr] ‘coat for everyday use
[e.g. hunting]’; DEWOS 298
(Kh &lt; Ru), KT 956.
ˊ
ˊ
šad adem, šaǵadaem [šätat-] ‘to be
sorry’; DEWOS 268, KT 965.
šam [DN šam, Kr šäm] ‘light,
candle’; S. onk [Trj oŋk]; Afg
sham’; tūrum-šam [turǝmšam] ‘wax candle in front of
an icon’, šam-xot [šam-χot]
‘candlestick’; DEWOS 270 (Kh
&lt; Tat), KT 942.
šatxan [šatχan] ‘turnip’; Tat schal­
gan; DEWOS 305 (Kh &lt; Tat),
KT 964.

159

�Ostiacica

☙ 97 ❧
šermat [šermat] ‘headstall’; S. sir­
metˊ [Trj sirmät], Ko sermäd;
DEWOS 1372 (Kh &lt; Ko), KT
959.
šeška [šiš] ‘a little bird’; [≠] Fi sisko;
tant-šeška ‘sparrow’, i.e. corn
bird; DEWOS 238 (Kh &lt; MnE).
šudai [šütaj] ‘partridge’; LS. sigȡei
[Trj sĕɣʌäj], Ko sjöla; DEWOS
1315 (Kh &lt; Ko), KT 964.

šuidem [šüj-] ‘to put in [e.g. a
match into the box]’; DEWOS
244, KT 926.
šur [šür] ‘bar pole, stick’; Ko zor;
DEWOS 301 (Kh &lt; Ko), KT 958.
šutˊ ‘edge, side’ [probably šütˊ
‘stripe, slice’]; DEWOS 268,
KT 965.

C
cēgajem [ćĕɣəjəm] ‘swallow’ [?  Kr
ćĕkəj-imə ”ć-woman”]; DEWOS
1500, KT 900.

cātxa, tōtxa [tatχə] ‘scythe’; DEWOS
ˊ
ˊ
1543 (Kh &lt; Tat), KT 924.
ˊ
cēdak [Ts ćetak, DN tetak] ‘a drinking dish [tub, can]’; DEWOS
1542 (Kh &lt; Tat), KT 924.

Č
čāwer [čäwǝr] ‘hare’; LS. čēwer [Trj
čeɣ°ər, J čewər], US. tēwer
[Vart töɣər]; DEWOS 264 (Kh
&gt; MnN sōwǝr), KT 928 (čeɣ°ər),
980 (töɣər).
čeŋmajem [čĕŋmaj-, pass.] ‘to get
hot’; S. čenkmōjem [Trj čĕŋ­
moj-]; DEWOS 287, KT 940.
čenk [čĕŋk] ‘heat, hot’; DEWOS 287,
KT 940.
čenč [čĕnč] ‘back’, čenč-wōt [čĕnčwot] ‘tail wind’; DEWOS 282,
KT 950, UEW 56 (Kh = MnN
sis, Fi ?Saa)
čīmet [čimǝt] ‘a little’; DEWOS 276,
KT 948.

čāget S. [Trj čåɣi ̮t] ‘ruble’; DEWOS
245, KT 925.
čāgaptem [čäkǝptǝ-] ‘to strangle
[to drown (tr.), to suffocate
(tr.)]’; DEWOS 247 (Kh = MnE
šǟkǝp-), KT 933.
čāknem [čäkǝn-] ‘to get strangled
[to choke (intr.), to suffocate
(intr.)]’; DEWOS 247, KT 933.
čama [čăma] ‘right, straight, properly’; DEWOS 272, KT 944,
UEW 52 (Kh = MnN soma, Fi).
čānč [čänč] ‘knee’; DEWOS 281 (Kh
= MnN sāns), KT 949.
čānšpan [čänč-păn] ‘pitch thread
[twisted on the knee]’; DEWOS
282, KT 950.

160

�Ostyak Word List

čōgom [čoχ-] ‘to whistle’; DEWOS
253, KT 937.
čošmem [čočǝm-, čošm-] ‘to scatter,
to pour’; DEWOS 237, KT 961,
UEW 60 (Kh = MnN sōs-, Ud
Ko Slk ?Fi).
čugadem [čŏkat-] ‘to crumble’;
DEWOS 258, KT 930.
čūmat [čumǝt] ‘the start of a building
of a house; a casket built on

earth [to store things that cannot be taken home at the same
time]’; DEWOS 277, KT 946.
čumdem [čumǝt-] ‘to build of logs
[to make a scop in timber]’;
DEWOS 278, KT 947.
čuǯem [čuč-] ‘to pass [to walk]’;
frequ.
čuǯīdem
[čučit-];
DEWOS 240 (Kh = MnN sūs-),
KT 962.

T
tābat [tapat] ‘old, worn’; DEWOS
1460, KT 1009.
tābet [täpǝt] ‘seven, week’; S. ȶābet
[Trj ʌäpət]; DEWOS 793, KT
1081, UEW 844 (Kh = MnN sāt,
Hu; &lt; Aryan).
tāda [tätə] ‘empty’; S. tāȡex [Trj
täʌəɣ]; DEWOS 1428 (Kh =
MnN tātǝl), KT 1034.
tādem [tät-] ‘to pull, to snuffle’;
S. tīȡem [Trj täʌ- : tiʌəm];
DEWOS 1424, KT 1037.
taga [tăχə] ‘place’; DEWOS 1408, KT
976.
tagamem [tăχəmə-] ‘to throw’;
DEWOS 1408, KT 988.
tagandem [tăχənt-, tăχant-] ‘to
wrestle, to fight’; DEWOS
1408, KT 988.
tāgaptem [taχəptə-] ‘to make smth
burst [to tear apart]’; DEWOS
1404, KT 987.

tāgat [tăχət] ‘linen [fabric woven
from hemp or nettle]’; DEWOS
1422, KT 983.
tagdem [täɣət-] ‘to drive (steer) a
horse’; KT 1048.
tāgedem [täɣət-] ‘to wait, to
guard’; S. ȶīgȶem [Trj ʌäɣəʌ- :
ʌiɣʌəm]; DEWOS 726, KT
1047.
tāxnem [taχən-] ‘to burst [to tear
(intr)]’; mom. tāxnemem [taχ­
ni­mə-]; DEWOS 1403, KT 987.
tājem [täjəm] ‘axe’; DEWOS 723, KT
1042.
tājem [tăj-] ‘to be [to have, to
hold]’; S. tōjem [Trj tăj- :
tŏjǝm]; DEWOS 1400, KT 969.
talai [tălaj] ‘flock of horses [or
birds]’; DEWOS 1435, KT 996.
talaǯem [Ts täləč-, Kr tälət-] ‘to
steer a boat [to brake with the
oars]’; DEWOS 1433, KT 999.

161

�Ostiacica

☙ 98 ❧
tāpten [täpət-] ‘to feed’; S. ȶīptem
[Trj ʌäpət- : ʌiptəm]; DEWOS
715, KT 1100.
tāra [tärə] ‘[gun]powder’; Tat tara;
DEWOS 1466 (Kh &lt; Tat), KT
1012.
tāram [tarəm, tärəm] ‘strong, solid’;
S. sara [Trj sä̆rə]; DEWOS 1368
(sä̆rə), 1470 (tarəm); KT 869
(sä̆rə), 1015 (tarəm).
tardem [tărt-] ‘to cut hair, to shave’;
S. ȶordem [Trj ʌŏrt-]; DEWOS
806, KT 1092, UEW 503 (Kh =
Ud Ko Hu Sam).
tareš [tărǝš] ‘roof’, xōt-tareš [χot-tă­
rǝš] ‘the roof of the tent [of a
house]’; DEWOS 1466, KT 1022.
taresem [tărǝs-] ‘to snort’; DEWOS
1469, KT 1025.
tarŋet [tărŋǝt, KoP tărɣət] ‘lung’;
S. targat [Trj tărɣə̑t]; DEWOS
1470, KT 1023.
tāš [täš] ‘things, belongings’; S. tās
[Trj täs]; DEWOS 1481 (Kh &lt;
Ko), KT 1027.
tāšaŋ [täšǝŋ] ‘rich, who has belongings’, S. tāsaŋ [Trj täsǝŋ]; DEWOS 1481, KT 1027.
tau [täw] ‘horse’; LS. ȶaux [ʌăɣ°],
US. ȶox [Vart ʌɔ̆ɣ], [=] Hu ló;
DEWOS 730, KT 1043, UEW
863 (Kh = MnN luw, Hu).
tāwax [tawəχ] ‘cock’; DEWOS 1488
(Kh &lt; Tat), KT 972.
tāwen [täwə] ‘springtime’ [täwən
Loc. ‘in the springtime’]; S.
taux [Trj tăɣ°], [=] Hu tavasz,
[? =] Ko tulys, [≠] Slk tagi;
DEWOS 1410, KT 971, UEW 532

tambak [tämpak] ‘tobacco’; DEWOS
1440 (Kh &lt; Tat), KT 1001.
tań [tan] ‘bride gift’; S. tan [Trj tän];
DEWOS 1442, KT 1002 [cf. tin].
taŋam [tăŋ-] ‘to go in, to step in’; S.
ȶaŋam [Trj ʌăŋ-]; DEWOS 773
(Kh = MnE tuj-), KT 1069.
taŋat [tăŋat] ‘Irtyš’; S. ȶangeȶ [Trj
ʌĕ­ŋäʌ]; taŋat-jax [tăŋat-jaχ]
‘the Khantys by Irtyš (say the
Khantys by Obʹ’; DEWOS 784
(Kh ? = MnN tāɣt ‘Sosva’),
KT 1063.
taŋet [täŋət] ‘the one in front [front
of the foot, the boot etc.]’; S.
ȶaŋeȶ [Trj ʌäŋəʌ]; DEWOS
783, KT 1064.
taŋa [täŋkǝ] ‘squirrel, kopeck’; S.
ȶenki [Trj ʌäŋki], Turk teiin,
MT. tiin; DEWOS 780 (Kh =
MnN lēŋn), KT 1067.
taŋam [tăŋχ-] ‘to wish, to want’;
[≠] Fi tahdon; DEWOS 780, KT
1069.
tanx [taŋχ] ‘bristle [dorsal fin; withers of a horse or reindeer]’;
DEWOS 775 (Kh = MnN tāŋχ),
KT 1064.
tant [tänt] ‘corn’; DEWOS 769, KT
1076, UEW 496 (Kh = Mr Ko
?Hu).
tapšax [tăpšaχ] ‘a piece of cloth on
the breast [small piece, patch;
ruble]’; DEWOS 1457 (Kh &lt;
MnE lɔpśǝχ), KT 1083.
tapta [tăptǝ] ‘a species of duck [wigeon, Anas penelope]’; DEWOS
794, KT 1083.

162

�Ostyak Word List

(Kh = MnN tūja, Fi Md Hu,
?Ud ?Ko).
tawuš [täw-üš] ‘team (of horses)’;
DEWOS 730.
teagat ‘ceder[?]; bird net’ [? teχət
‘bird nest’]; DEWOS 1412, KT
985.
tēbem [tĕp-] ‘to get lost, take the
wrong way’; DEWOS 1454, KT
1010, UEW 894 (Kh = MnN
tip-, Hu).
tēbet [tepǝt] ‘soft [sloppy, e.g. a
bow]’; DEWOS 794, KT 1083.
tēbettem [tĕpǝttǝ-] ‘to lead to wrong
way’; DEWOS 1454, KT 1010.
teda (tede), teta (tete) [tĕtǝ] ‘winter’;
S. tüȶex, tüȡex [Trj tö̆ʌəɣ], [=]
Fi talwi, [=] Hu tal [tél], [=]
Ko töö; DEWOS 1429, KT 1035,
UEW 516 (Kh = MnN tāl, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu).
tēdep [tetəp] ‘moss’; DEWOS 1486,
KT 1032.
teg [tĕɣ] ‘tail’; S. ȶex [Trj ʌĕɣ];
DEWOS 727 (Kh = MnN lēɣ),
KT 1052.
tāgdem [tĕɣət-] ‘to fly’; S. ȶēgeȡem
[Trj ʌĕɣəʌ-], [≠] Fi lennän,
[≠] Sam tījū; DEWOS 738, KT
1059, UEW 500 (Kh = MnN
tiɣl-, Ko).
tegetmem [tĕɣətmə-] mom. ‘to fly’;
DEWOS 738, KT 1060.
tēgemdem S. [*teɣəmt-] ‘to scratch’;
DEWOS 1415 (← Castrén).
tēges [tekəs] ‘flat (adj.) [smooth; e.g.
a path]’; DEWOS 1420, KT 982.
tei [tĕj] ‘pus’; S. ȶüi [Trj ʌoj : ʌu­jə̑m],
[=] Slk tē; DEWOS 721, KT

1040, UEW 434 (Kh = MnN saj,
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
tei [tĕj] ‘uppermost, top, peak’; LS.
toi [Trj tŏj] US. tui [Vart tö̆j];
jux-tei [juχ-tĕj] ‘treetop’; jinktei [jĕŋk-tĕj] ‘surface of water’;
jeaga-tei [jeχə-tĕj]’spring (of
a river)’; DEWOS 1398 (Kh =
ˊ
MnN tal ǝχ), KT 966.
tejem [tĕj-] ‘to weave (a net)’;
DEWOS 1039 (Kh = MnN tij-),
KT 970.
tēknem [teknǝm] ‘tight, cramped’;
LS. tāknem [Trj tä̆k°nəm], US.
toknem [V töɣnəm]; DEWOS
1406, KT 978.
temem [tem-] ‘to strew around’;
Tat tögämem; DEWOS 1439,
KT 1002.
teŋer [tĕŋkǝr] ‘shoulder’; DEWOS
782, KT 1068, UEW 439 (Kh ?
= Nenets)
teŋer [teŋkǝr] ‘mouse’; DEWOS 782,
KT 1068, UEW 500 (Kh = MnN
taŋkǝr, Fi Md Ud Ko Hu).
teŋrem [tĕŋǝr-] ‘to pinch’; DEWOS
1453 (Kh = MnN taŋǝrt-), KT
992.
tera [tĕrǝ] ‘a root, which used as colourant’; DEWOS 798, KT 1088.
teremdem [terəmt-] ‘to unfold a
skin, to make a bed’; DEWOS
803, KT 1089, UEW 497 (Kh =
MnN tāramt-, Ko Hu).
tereŋ [tĕrǝŋ] ‘hot [the weather in summer ]’; DEWOS 1477, KT 1914.
termadem [termat-] ‘to hurry’; caus.
termattem [termattə-]; DEWOS
1474 (Kh &lt; Ko), KT 1023.

163

�Ostiacica

☙ 99 ❧
tīdeŋ [titǝŋ] ‘living’; DEWOS 750,
KT 1105. [cf. tīt].
tīliš [tilǝš] ‘moon, month’; S. tēȡes
[Trj ti ̮ʌə̑s], Ko tölys, [≠] Mr tilze;
DEWOS 1430 (Kh &lt; Ko), KT 998.
tin [tän : tinem] ‘price’; DEWOS
1442 (Kh = MnN tin), KT 1003.
tinda [tinta] ‘inexpensive’; DEWOS
1443, KT 1004.
tineŋ [tinǝŋ] ‘expensive’; DEWOS
1443, KT 1003.
tinesem [tines-] ‘to trade’; DEWOS
1443, KT 1003.
tinijem [tinǝj-] ‘to sell’; DEWOS
1443, KT 1003.
tis [tis] ‘loop, lasso’; DEWOS 808,
KT 1094, UEW 239 (Kh = MnN
lēs, Ko, ?Fi ?Saa).
tištem [tištǝ-] ‘to grieve’; Ko töshda;
DEWOS 1482 (Kh &lt; Ko), KT 1028.
tīt [tit] ‘spirit, breath [; life]’; DEWOS
749, KT 1105, UEW 247 (Kh =
MnN lil, Fi Ud Ko Hu, ?Saa).
tīwdem [tiwət-] ‘to go out’; S. ȶīw­
dem [Trj ʌiɣ°ət-]; DEWOS 746,
KT 1047, UEW 239 (Kh = Fi
Md Mr Ud Ko).
tīwem [tiw-] ‘to be born’; DEWOS
1395 (Kh = MnN tēl-), KT 974.
todek [tătek] ‘true bug’; Fi lude;
DEWOS 812 (Kh &lt; Ko), KT
1101, SSA 2 98 (Kh &lt; Ko &lt; Fi).
toga [toχa] ‘[shaft] bow [kettle
handle]’; Ru дуга; DEWOS
1411 (Kh &lt; Ru), KT 977.
tōgop [toχəp] ‘fishing net (with
handle)’; DEWOS 741 (Kh =
MnN tɔ̄p), KT 1055.
tōgos [toχəs] ‘friend, acquaintance’;
[≠] Mr tos, cf. Fi [≠] tuttu;
DEWOS 743, KT 1056.

teštan [teštan] ‘a small whetstone’;
DEWOS 809 (Kh &lt; Ko), KT 1096.
teštem [teštǝ-] ‘to tidy (up), to sort out,
to clean’; DEWOS 717, KT 1096.
tet [tĕt] ‘fathom [lap]’; S. ȶüȶ [Trj
ʌö̆ʌ], [=] Fi syli, [=] Mr schel,
[≠] Hu szál, [=] Ko syy, [=]
Slk tī; DEWOS 753, KT 1104,
UEW 444 (Kh = MnN tal, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
tēt [tet] ‘full, low [two separate
words]’; [=] Hu tele, [≠] Ko
tyr, [=] Fi täysi; DEWOS 747
(Kh tet ‘low’ = MnN talk°a),
1425 (Kh tet ‘full’ = MnN tāɣl),
KT 1033 (tet ‘full’), 1103 (tet
‘low’), UEW 518 (Kh tet ‘full’ =
Mn Ud Ko Hu ?Fi ?Saa ?Mr).
tēttem [tettə-] ‘to fill [to load (e.g. a
sleigh)]’; [≠] Fi täytän; DEWOS
748, KT 1111.
teu [tĕw] ‘lake’; LS. toux, US. tox
[Trj tŏɣ°, tŏɣ]; cf. [=] Sam to,
tu, [=] Hu tó; DEWOS 1406, KT
971, UEW 533 (Kh = MnN tō,
Ud Ko Hu Sam).
teu [tĕw] ‘bone’; S. ȶoux [Trj ʌŏɣ°],
[=] Fi luu; DEWOS 730, KT
1044, UEW 254 (Kh = MnN luw,
Fi Md Mr Ud Ko Sam, ?Hu).
teudem [tewtəm] ‘louse’; S. tagutem
[Trj tä̆ɣ°təm], [=] Fi täi; DEWOS
1423, KT 974, UEW 515 (Kh = MnN
tākǝm, Fi Saa Mr Ud Ko Hu).
tēwem [te- : tewəm] ‘to eat’; S. ȶī­
wem [Trj ʌi-], [=] Fi syön, [=]
Ko sjöja; DEWOS 713, KT 1098,
UEW 440 (Kh = MnN tē-, Fi
Md Ud Ko Hu).
tibe [tipə, tĕɣpə] ‘the inside’; S. tigbi
[Trj ʌĕɣpi]; DEWOS 728, KT 1079.

164

�Ostyak Word List

KT 1084, UEW 843 (Kh = MnN
tūr, Hu).
tōra [torǝ] ‘crane’; S. tārax [Trj tå­r ǝ̑ɣ],
[=] Hu daru, MT turna, tur­ja;
DEWOS 1467, KT 1013, UEW 513
(Kh = MnN tāriɣ, Ud Ko Hu).
toǯek [tŏček] ‘wolverine’; DEWOS
716 (Kh &lt; Ko), KT 1096.
tōtma [totma] ‘secretly’; DEWOS
758, KT 1109.
tōtmem [totəm-] ‘to steal’; S.
ȶūtmem [Trj ʌåʌə̑m-]; DEWOS
757, KT 1109.
towarem [tăwar-] ‘to unharness
(a horse)’; DEWOS 1489 (Kh
&lt; Tat), KT 973.
towottem [tăwǝttǝ-] ‘to row’; [=] Fi
soudan; DEWOS 724, KT 1049,
UEW 449 (Kh = MnN tow-, Fi
Saa Mr Sam, ?Ko).
tubat [tupat] ‘basket [of birch
bark]’; DEWOS 1460 (Kh &lt;
Tat), KT 1009.
tudagem ‘to pay’ [cf. tudem].
tudem [tut-] ‘to buy’; S. ȶudem [Trj
ʌot-]; DEWOS 812, KT 1101.
tuem [tu-] ‘to bring, to lead’; [=] Fi
tuon; DEWOS 1395, KT 1031,
UEW 529 (Kh = Fi Sam, ?MnN
tūl-, ? Saa).
tūgor [tuχər] ‘fir needle’; DEWOS
1419, KT 979, UEW 510 (Kh ? =
Saa)
tūgit, tūget US. [Vart tö̆ɣət] ‘fire’; see
tūt; DEWOS 1420, KT 1029, UEW
895 (Kh = MnE töäwt, Hu).
tui [tüj] ‘finger’; LS. ȶoi [Trj ʌoj]; [=]
Hu új; DEWOS 719, KT 1039, UEW
ˊ
449 (Kh = MnN tul a, Hu Sam).
tuimem [tujǝm-] ‘to get tired’;
DEWOS 1402; KT 968.

tōgot [tŏɣət] ‘feather’; [=] Hu toll;
DEWOS 1412, KT 984, UEW 535
(Kh = MnN towǝl, Saa Ud Ko
Hu).
tōx [toχ] ‘snow shoe [ski]’; DEWOS
730, KT 1051, UEW 450 (Kh =
MnN towt, Fi Md Sam).
tōxnem [toχən-] ‘to meet’; frequ.
tōxnīdem [toχnit-]; DEWOS
740, KT 1054, UEW 845 (Kh =
MnN taχn- Hu).
tōxtem [tŏχǝt-] ‘to sharpen, to chew
[separate word: toχǝt-]’; S.
ȶō­go­ȡem [Trj ʌŏɣə̑t-, ʌŏɣ­tə̑ɣ­
t(ə̑)-]; DEWOS 739 (‘to chew’),
745 (‘to sharpen’), KT 1057 (‘to
chew’), 1058 (‘to sharpen’),
UEW 448 (Kh toχǝt- ‘to chew’ =
MnN towt-, Saa Ud Ko Sam).
ton [ton] ‘vein’; S. ȶon [Trj ʌån], [=]
Fi suoni, [=] Ko sön, [=] Sam ti,
tschat, tschen; DEWOS 768, KT
1075, UEW 441 (Kh = MhN tān,
Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
toń [toń] ‘flax, linen’; DEWOS 871
(Kh &lt; Ru), KT 1077.
tonx [toŋχ] ‘idol [; guardian spirit]’;
DEWOS 777 (Kh = MnE tɔw;
Kh &gt; MnN lōŋχ), KT 1065.
tonx [toŋχ] ‘hoof [the soft art in the
middle of the hoof]’; DEWOS
776 (Kh = MnN toŋχ), KT 1066.
top [top] ‘float of a net’; DEWOS
1455 (Kh &lt; Ko), KT 1006.
toppa [tătpǝ] ‘lead’; S. ȶoȶpa [Trj
ʌŏʌpə̑]; DEWOS 756, KT 1109.
tōr [tor] ‘flat area, meadow, morass
[flat riverside which floods in
the spring; lake]’; S. ȶar [Trj
ʌår]; Ru соръ; DEWOS 795,

165

�Ostiacica

☙ 100 ❧
tujax [tujǝχ] ‘fish tail’; DEWOS 723,
KT 1041.
tujit [tüjǝt] ‘ring in a finger’; DEWOS
720, KT 1039.
tul [tül] ‘stupid’; S. tulpul [Trj tuḷpuḷ], [≠] Fi hullu, [≠] Sam
salla; DEWOS 1433, KT 995.
tūlaš [tulǝš] ‘arundo phragmites,
reed’; DEWOS 1438 (Kh &lt; Ko),
KT 998.
tuman [tuman, DN tŏman] ‘lock,
latch’; Ko toman; DEWOS 1441
(Kh &lt; Ko), KT 1000.
tūmdem [tumət-] ‘to put clothes
on’; S. tōmdem [Trj ʌŏmǝ̑t-],
[≠] Sam tondau, [≠] Slk
ˊ
tschon­dam, tondam; DEWOS
762, KT 1073.
tunda [tuntǝ] ‘birch bark’; S. tondax
[Trj tŏntǝ̑ɣ], [≠] Fi tuohi, MT.
tos; DEWOS 1446 (Kh = MnN
tōnt), KT 1005.
tunt [tunt] ‘goose’; S. ȶont [Trj
ʌont], [=] Hu lud; DEWOS
770, KT 1077, UEW 254 (Kh =
MnN lunt, Saa Mr).
tuŋ [tŏŋ] ‘summer’; S. ȶoŋ [Trj
ʌŏŋ], [=] Fi suvi; DEWOS 772,
KT 1062, UEW 451 (Kh = MnN
tow, Fi Saa Sam).
tuŋdem [tŏŋǝt-] ‘to read, to count’;
S. ȶoŋdem [Trj ʌŏŋǝ̑t-], [? =]
Fi luen; DEWOS 784, KT 1063,
UEW 253 (Kh ? = MnN lowint-,
Fi Saa Md Mr Ud Ko Sam).

tunk ‘stab?, splinter’ [? tuŋχ ‘rest of
a ceder cone with no nuts in
it’]; DEWOS 1451, KT 994.
tūp [tup] ‘rudder’; S. ȶūp [Trj ʌup];
DEWOS 787 (Kh = MnN tūp),
KT 1078.
tupas [tăpas] ‘storehouse’; DEWOS
790 (Kh &lt; Ru), KT 1081.
tūr [tür] ‘throat’; [≠] Fi kurkku, [=]
Hu torok; DEWOS 1464, KT 1011,
UEW 895 (Kh = MnN tur, Hu).
tūrap, tūrup [turǝp] ‘light, sparse
[e.g. net, cloth, forest]’;
DEWOS 805, KT 1090.
turt [turt] ‘root’; LS. ȶort [Trj ʌŏrt],
US. ȶor [Vart ʌɔ̆r]; [≠] Fi juuri;
DEWOS 799, KT 1086.
tūrum, tūrm [turəm] ‘God’; S. tōrem
[Trj tŏrǝ̑m]; tūrm-xōt [turəmχot] ‘church’; DEWOS 1472
(Kh = MnN torəm), KT 1015.
tuš [tüš] ‘beard’; DEWOS 1483, KT
1028.
tušak [tüšak] ‘mattress’; DEWOS
1397 (Kh &lt; Tat), KT 1029.
tut [tut] ‘mouth’; S. ȶut [Trj ʌuʌ],
[≠] Fi suu, [≠] Hu száj; DEWOS
753, KT 1102, UEW 903 (Kh =
Fi huuli, Saa).
tutta [tutta] ‘dumb’; S. ȶutȶax [Trj
ʌuʌʌə̑ɣ]; DEWOS 754, KT 1103
[caritive from tut ‘mouth’].
tūt [tüt] ‘fire’; US. tūget [Vart
tö̆ɣət], [≠] Fi tuli, [≠] Mr tol,
[=] Hu tűz, [≠] Sam tu; see

166

�Ostyak Word List

nai. Appears in the Irtyš
dialect only in compounds;
e.g. tūduš [tüt-üč] ‘tinderbox’,
[≠] Fi tulus; tūt-wax [tüt-wăχ]
‘piece of iron (in a gun)’, tūtkeu [tüt-kew] ‘brimstone’;
DEWOS 1420, KT 1029, UEW
895 (Kh = MnE töäwt, Hu).

tūtxaem [tutəχ-] ‘to take fish from
the net; to churn, to make
butter’; DEWOS 756, KT 1108.
tūtxaep [tutχep] ‘pole, piston [used
in fishing]’; DEWOS 756, KT
1108.

Tˊ
tad a [tätˊ ] ‘father’; LS ati; DEWOS
ˊ ˊ ˊ ǝ
ˊ
1544, KT 922.
ˊ
ˊ
tagan US. [Vart tăɣən] ‘fist’; see
meǯek; DEWOS 1503, KT 900.
ˊ
ˊ
taxmai [tăχmaj] ‘mosquito’; see
piȶŋi; DEWOS 868, KT 903.
ˊ
ˊ
tak [täk] ‘tip of land [tip (of grass),
top (of a tree)]’; DEWOS 1495,
KT 897.
ˊ
ˊ
tāksem [täksə-] ‘to mock’ [‘to spit’;
the German word spotten is
used instead of spucken due
to influence of the Swedish
word spotta ‘to spit’]; DEWOS
865, KT 1115.
ˊ
ˊ
ˊ
tapxaem [tăpǝj-, tăpχes-] ‘to whisˊ
per’; S. topxam [Trj ʌŏpǝɣ-],
ˊ
augm. tapxaesem [tăpχes-];
DEWOS 874, KT 1112.
ˊ
ˊ
ˊ
tapxas [Ts tapχəš, DT täpχəš]
‘loop which is used to catch
ermine’; DEWOS 1528 (KhS &lt;
Tat), KT 915.

tāras S. [Trj tårə̑s] ‘sea’; see sōretˊ
ˊ
ˊ
;
DEWOS 1538, KT 872.
ˊ
ˊ
tawdem [täwət-] ‘to quarrel [to
mock]’; DEWOS 869, KT 1112.
ˊ
ˊ
teger [tĕɣər] ‘ungenerous’; DEWOS
1505, KT 902.
ˊ
ˊ
tēle [telǝ] ‘thin [liquid, watery,
weak (food: e.g. porridge)]’;
DEWOS 1512, KT 907.
ˊ
ˊ
telem, ḱelem [tĕl-] ‘to weep’; [≠] Fi
kiljun; DEWOS 1509, KT 909.
ˊ
ˊ
ˊ
tēnek, tēnak, ḱēnak [tĕnǝk] ‘wart’;
DEWOS 1520, KT 911.
ˊ ˊ
ˊ ˊ
ˊ ˊ
ˊ ˊ
tōd em [tot-], tōnd em [tońt-] ‘to
ˊ ˊ
ˊ ˊ
stand [tot-]; [tońt- to put up,
ˊ
to set up, to erect]’; S. ȶūȡem
[Trj ʌ́åʌ́- : ʌ́uʌ́əm], [=] Fi
̑
seison, [≠] Ko sutala; DEWOS
ˊ ˊ
ˊ ˊ
759 (tot-), 771 (tońt-), KT 1118;
UEW 431 (Kh = MnN tūńś-, Fi
Saa Md Mr Ud Ko siʒ́ -).
ˊ
ˊ
tontˊ [tońtˊ] ‘snow’; LS. ȶantˊ [Trj
ʌåńtˊ], [≠] Fi lumi; DEWOS
871, KT 1117.

167

�Ostiacica

☙ 101 ❧
toŋatem [toŋχəj-] ‘to burn’; DEWOS
ˊ ˊ
ˊ
1523.
ˊ ˊ
tor [tor] ‘round whetstone’; DEWOS
1532 (Kh &lt; Tat), KT 915.
ˊ ˊ
tul [tül] ‘button’; DEWOS 1510, KT
907.
ˊ
ˊ
tūnem [tün-] ‘to jump’; DEWOS
1520, KT 912.

ˊ
ˊ
tūrum [türǝm] ‘striped squirrel
[KoP] [; ermine; weasel;
marten]’; DEWOS 1537, KT
917.
ˊ ˊ
ˊ ˊ
tuti S. [Trj tuti] ‘woman’s breast’;
see esem; DEWOS 1544, KT
922.

ȶankem S. [? Trj ʌăŋk-] ‘to pity’;
ˊ
see šad adem; DEWOS 769, 780
(translation error instead of
Trj ʌăŋk- ‘to wish, to want’)
[cf. taŋam].
ȶapestem S. [Trj ʌä̆pəʌtə-] ‘to lie, to
betray’, see ottadem; DEWOS
788, KT 1083.
ȶaugaštem S. [Trj ʌăɣ°ə̑sʌə̑-] ‘to hit’,
see jāwetmem; DEWOS 743,
KT 1056.

ȶegeȡem S. [Trj ʌeɣəʌ-] ‘to look’;
see ēttidem; DEWOS 726, KT
1057.
ȶegeȶtem S. [Trj ʌeɣəʌtə-] ‘to show’;
see ētteptem; DEWOS 726, KT
1057.
ȶiken US. [ɔ: &lt;ȶiker&gt; V likər] ‘sleigh’,
see ōgot; DEWOS 742, KT 1055.

U
[utǝp] ‘(sleeping) tent;
linen tent as shield against
mosquitos’; S. ōȡap [Trj
ŏʌə̑p]; DEWOS 84, KT 121.
ūdem [ut-] ‘to live, to be’; S. wāȡem
[Trj wăʌ-], [≠] Fi. elän, [= Fi]
olen; DEWOS 1577; KT 127,
UEW 580 (= Fi Md Mr Ud Ko
Mn Hu).

ˊ
ˊ
ūd em [ut-] ‘to swim’; [=] Fi uin, [=]
Saa wuoijjam, [=] Ko uia, [=]
Hu úsz; DEWOS 222, KT 96,
UEW 542 (Kh = MnN uj-, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu Sam).
ūges [ükǝs] ‘ox’; Turk ögüz, [≠] Ko
ös; DEWOS 48 (Kh &lt; Tat).
ūx (ux) [uχ] ‘head’; US. ōx (ox),
LS. oux [Trj oɣ°, oɣ : uɣə̑m];
DEWOS 30, KT 21.

ūdap

168

�Ostyak Word List

uideŋ [utəŋ] ‘wide’; DEWOS 207, KT
101.
uigit ‘style, manner’; Tat ui [not in
modern dictionaries].
ujem [uj-] ‘to see, to know’; [≠] Mr
uzam, [≠] Ko adzja; cf. [≠] Fi
katson; KT 268.
umbā [umpǝ] ‘ladle’; see kowel;
DEWOS 97, KT 50, UEW 7 (Kh =
MnN ūmpi ‘ladle’, Fi Md).
unč [unč] ‘Salmo Nelma’; DEWOS
111, KT 54.
unǯa [unčǝ] ‘pine’; S. onǯex [ŏnčǝχ];
DEWOS 113, KT 55.
unt [unt] ‘ground, forest, hill’;
S. wont [Trj wŏnt]; DEWOS
1600, KT 55.
unttājem [unttaj-, pass.] ‘to learn’;
DEWOS 125, KT 62.

unttem [unttǝ-] ‘to teach’; S. onȶtem
[Trj ŏnǝ̑ʌtə̑-]; DEWOS 125, KT
62.
ūp [up] ‘father-in-law’; S. ōp [Trj
up], [=] Saa wuopp, [=] Fi ap­
pi, [=] Hu ip, ipa, [≠] após; ūpiga [up-ikǝ] ‘father-in-law’,
ūp-īma [up-imǝ] ‘mother-inlaw’; DEWOS 145, KT 65, UEW
14 (Kh = MnN up, Fi Saa Mr
Hu).
urmā [ürma] ‘mitten’; DEWOS 171
(Kh &lt; Tat), KT 81.
urdesem [urtes-] ‘order, call’;
DEWOS 180, KT 84.
ūs, ūč [üč] ‘cloth [thing, belonging(s),
tool, device]’; DEWOS 8, KT 98.
ūt
[ut]
‘berry
(blueberry;
lingonberry)’, S. ūȶ (Vart uʌ),
Ko votys ‘berry’; DEWOS 64,
KT 272.

W
wad a, waǵa [wăte] ‘twisted’, wa­
ˊ
ˊ
ˊ
ȡasēm [wăte-sem(ǝp)] ‘crosseyed’; DEWOS 1650, KT 254.
wāgam [waχ-] ‘to ask, to call’ S.
wūgem [Trj wåɣ- : wuɣə̑m],
[≠] Fi waadin; DEWOS 1566
(Kh = MnN wɔ̄w-), KT 216.
wāgat [woχət] ‘thin’; S. wōgoȶ [Trj
wŏɣ°ə̑ʌ]; DEWOS 1575 (Kh =
MnE wowtə), KT 214.

wāx (wax) [wăχ] ‘1. (any) metal
2. gold 3. kopeck [money]’;
DEWOS 1567, KT 208, UEW
560 (Kh = MnN ‑wəs, Fi Saa
Ud Ko Hu Sam ?Mr).
waxsar [wăχsar] ‘fox’; S. wokai
[Trj wŏki ̮]; DEWOS 1573 (Kh =
MnN oχsar), KT 212, 215.
wai [wăj] ‘shaft’; DEWOS 1559 (Kh =
MnN wāj), KT 203.

169

�Ostiacica

☙ ­ 02 ❧
1
wajeŋ [wăjǝŋ] ‘with a shaft’; e.g.
wajeŋ kēǯe [wăjǝŋ kečǝ] ‘a
knife with a handle’; DEWOS
1560, KT 203.
wan [wän] ‘short’; DEWOS 1595, KT
225.
wān [won] ‘shoulder’; see teŋer;
DEWOS 1594 (Kh = MnN wā­
ŋǝn), KT 226.
wandat [wăntat] ‘splinter’; S. wan­
daȶ [Trj wăntaʌ]; DEWOS
1601, KT 229.
wānder [wăntǝr] ‘utter’; DEWOS 1602
(Kh = MnN wɔ̄ntər), KT 229.
wanoxtep [wän-oχtəp] ‘a little short’
[cf. wän].
wanx [woƞχ] ‘pit, pothole’; DEWOS
1610 (Kh = MnN wɔ̄ŋχa), KT
218.
wāńem [wäńǝm] ‘face’; DEWOS
1604, KT 230.
war [wär] ‘wall in a salmon trap
[fishing dam]’; DEWOS 1613
(Kh = MnW wēri), KT 232.
warem S. [Trj wä̆r-] ‘to cook [= werto do, to make]’, see madem;
DEWOS 1614, KT 235.
wāres [wärəs] ‘hair of a horse, tail’;
DEWOS 1625, KT 238.
warŋai [wărŋaj] ‘crow’; S. urŋi
[Trj urŋi ̮], [=] Hu varju, [=]
Fi wares; DEWOS 173, KT 242,
UEW 559 (Kh = MnN ūrinēk°a, Fi Saa Md Hu Sam).
wāsa [wäsǝ] ‘duck; S. wāsex [Trj
wäsǝɣ]; wāsa-ńot [wäsəńŏt] ‘a blunt arrow’; [≠] Fi
wasama; DEWOS 1636, KT
249, UEW 552 (Kh = MnN wās,
Est Ko Hu, ?Saa ?Ud).

wasta [wăstǝ] ‘green’; [≠] Ko wesh;
DEWOS 1637, KT 252.
wattap [wăttǝp] ‘peeler’; S. waȶtap
[Trj wăʌtǝp]; DEWOS 1585, KT
276.
wattem [wăttǝ-] ‘to peel, to scrape,
to shave’; S. waȶtem [Trj
wăʌt-]; DEWOS 1585, KT 276,
UEW 579 (Kh = MnN wolt-, Fi
Saa Ud Ko).
watˊ [wätˊ] ‘narrow, thin’; DEWOS
1605 (Kh = MnN iś), KT 252.
weda, weta [wĕtǝ, wä̆tə] ‘reindeer’;
S. weȡa, weȶi [Trj wä̆ʌi];
DEWOS 1583, KT 272, UEW 563
(Kh = Ud Ko, ?Saa ?Md ?Mr).
wedem [wet-] ‘to catch [to kill]’; S.
weȡem [Trj wä̆ʌ- : wĕʌəm],
[≠] Fi pyydän; DEWOS 1580;
KT 275, UEW 566 (Kh = MnN
al-, Ud Ko Hu).
wēdem [wetǝm] ‘bone marrow’; S.
weȡem [Trj wä̆ʌəm], [=] Fi
ydin, [=] Hu welö, [=] Ko wem
‘brain’; DEWOS 1584, KT 274,
UEW 572 (Kh = MnN wālǝm,
Fi Saa Md Mr Hu).
weg [weɣ] ‘strength’; S. wok [Trj
wɔ̈̆ɣ°], [=] Fi wäki; DEWOS
1571, KT 211, UEW 563 (Kh =
MnN wāɣ, Fi Saa Md Mr Ud
Ko, ?Sam).
wegeŋ [weɣəŋ] ‘strong’; S. wokŋ
[Trj wɔ̈̆ɣəŋ]; DEWOS 1571, KT
211.
wejem [wĕ-] ‘to take’; [=] Fi wien,
[=] Hu wesz; DEWOS 1549, KT
268, UEW 573 (Kh = MnN wi-,
Fi Saa Md Ud Ko Hu).

170

�Ostyak Word List

wigai [wikaj] ‘overcoat’; DEWOS
1572, KT 213.
wigem [wĕɣ-] ‘to scream’; DEWOS
1570, KT 217.
wiŋīdem [wiŋkit-] ‘to stutter [to get
stuck]’; DEWOS 1608.
wiš [wič] ‘border’; [≠] Fi mesa [un­
known Finnish word!]; DEWOS
1555, KT 260.
ˊ
ǝ
witax [witˊ χ] ‘dirt’; DEWOS 1650
(Kh = MnN woślaχ), KT 255.
ˊ
ˊ
witxadem [*witχət-] ‘to make dirty’.
wōdeŋ [wotəŋ] ‘windy’; DEWOS
1639, KT 264.
woi S. [Trj wŏj, DN wăj, Kr üj]
‘tallow, fat’; [=] Fi woi, [=] Hu
vaj, see saxse; DEWOS 1560,
KT 6, UEW 578 (Kh = MnN
wɔ̄j, Fi Saa Md Mr Ud Ko Hu).
ˊ
ˊ
woind em [wońt-] ‘to pick berries’;
DEWOS 1604, KT 232.
ˊ
ǝ
woind ep [wońtˊ p] ‘berry basket’;
DEWOS 1604, KT 232.
wōje [wojə] ‘animal’; S. wājax [Trj
wåjə̑ɣ]; jem-wōje [jĕm-wojǝ]
‘bear’, see jig; jink-wōje [jĕŋkwojǝ] ‘beaver’, see max; ēnewōje [enǝ-wojǝ] ‘elk’, see ńox;
pulax-woje ‘fly’; rēp-wōje [repwojǝ] ‘[”strand swallow”]’;
DEWOS 1562 (Kh = MnN ūj),
KT 204.
woš, woč, wač [woš, woč] ‘fort,
town’; [≠ ??] Ko wodzj ‘in
front’, [≠] Fi esi; DEWOS 1522,
KT 259, UEW 577 (Kh = MnN
ūs, Saa Md Ko Sam, ?Fi).
wōt [wot] ‘wind, weather’; S. wāt
[Trj wåt]; DEWOS 1638 (Kh =
MnN wɔ̄t), KT 263.

wēle [welǝ] ‘alone, living without a
̆
partner’; S. wellex [Trj wäḷǝɣ];
xui-wēle [χuj-welə, welə-χuj]
‘widower’; neŋ-wēle [neŋ-welə,
welə-neŋ] ‘widow’; DEWOS
1587 (Kh = MnN wolk-), KT
222.
wenep [wĕnǝp] ‘hook and line’; [≠]
Fi onki; DEWOS 1599 (Kh =
MnE wöänǝp), KT 227.
weneptem [wĕnǝptǝ-] ‘to fish (with
hook and line)’; DEWOS 1599,
KT 227.
weŋ [weŋ] ‘son-in-law’; S. woŋ [Trj
wŏƞ], [=] Fi wäwy, [=] Hu wö;
DEWOS 1607, KT 217, UEW 565
(Kh = Fi Md Mr Hu Sam).
wer [wĕr] ‘blood’; [=] Fi weri, [=] Saa
var, [=] Ko wir, [=] Mr wir, [=]
Hu wér; DEWOS 1617, KT 236,
UEW 576 (Kh = MnN wiɣr, Fi
Saa Md Mr Ud Ko Hu).
wēr (wer) [wer] ‘deed, action’;
DEWOS 1613 (Kh = MnN wār-;
&lt; ieur), KT 234.
wērde [wĕrtǝ] ‘red’; DEWOS 1618
(s.v. wĕr), KT 244.
werdoxtep [wĕrt-oχtəp] ‘reddish’;
DEWOS 1618 (wĕrtə-čək).
wērem, werem [wer-] ‘to do, to make’;
[≠] Fi pyrin, [≠] Saa paerngam;
DEWOS 1614, KT 235.
wes [wĕs] ‘hole’; DEWOS 1632 (Kh =
MnN as), KT 247.
weseŋ [wĕsǝŋ] ‘with holes’; DEWOS
1633, KT 248.
weskar [wĕs-kär] ‘itch [skin desease]’; DEWOS 1633, KT 248.
westem [wĕstǝ-] ‘to make holes’;
DEWOS 1633, KT 248.

171

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2081">
                <text>Ostyak Word List (Ostiacica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2082">
                <text>&lt;em&gt;Ostiacica&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica V. 175 p. ISBN 978-952-7262-00-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-01-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2083">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2084">
                <text>edited and commentary by Ulla-Maija Forsberg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2085">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2086">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2188" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3178">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/b251bdb37b125f52f9f390e1ba6e71e9.png</src>
        <authentication>6cffd7bda1f43e3690906c8a26814c4a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="43">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="957">
                  <text>Personalia</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="958">
                  <text>The printed volumes of Manuscripta Castreniana are divided into three sections (&lt;i&gt;Linguistica&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Realia&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;Personalia&lt;/i&gt;). The Personalia section will contain Castrén’s letters, travelogues, a biography, and a bibliography.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2807">
                <text>Epistulae 1: Letters sent by M.A. Castrén</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2808">
                <text>&lt;i&gt;Epistulae&amp;nbsp;1. Letters sent by M.A. Castrén&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;Edited by Timo Salminen &amp;amp; Juha Janhunen.&lt;br /&gt;Manuscripta Castreniana, Personalia I,1. &lt;span&gt;851&amp;nbsp;pp.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-25-2 (print)&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-26-9&amp;nbsp;&lt;/span&gt;(online).&lt;br /&gt;50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2809">
                <text>&lt;p&gt;M.A. Castrén continued the European tradition of expeditions in Russia but he was also able to fulfil the needs of the Imperial Russian administration for information about the Empire as well as the Finnish national movement’s request to explore the history of the Finnish people. Being far away from home brought about a massive need for him to stay in contact both with friends and relatives in Finland and with colleagues and official authorities at the Russian Academy of Sciences. The present volume brings together all the currently known letters written by Castrén, both official and unofficial (except his correspondence with his fiancée and future wife Natalia Tengström, which will be published in &lt;em&gt;Epistulae 2&lt;/em&gt;). Most of the letters date from the years he spent in the field, but there are also letters written in Finland before and after his expeditions. Altogether, this volume contains 231 letters and some drafts written by Castrén in the 20-year period between 1832 and 1852.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/2220" target="_blank" rel="noopener"&gt;View the whole volume (pdf)&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3453">
                <text>(&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf" target="_blank" rel="noopener"&gt;View the whole volume without frames&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h4&gt;Contents&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.sgr.fi/manuscripta/items/show/880" target="_blank" rel="noopener"&gt;Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Juha Janhunen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=21" target="_blank" rel="noopener"&gt;Editors’ Foreword&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Timo Salminen and Juha Janhunen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=24" target="_blank" rel="noopener"&gt;Practical Information&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=26" target="_blank" rel="noopener"&gt;Matthias Alexander Castrén’s letters, transferring information and discussing ideas&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Timo Salminen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=35" target="_blank" rel="noopener"&gt;Recipients of M.A. Castrén’s letters&lt;/a&gt; &lt;i&gt;by Timo Salminen&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6&gt;Matthias Alexander Castrén:&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p151"&gt;(Jump to: Letters written in &lt;a href="#L1832"&gt;1832&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1833"&gt;1833&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1834"&gt;1834&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1835"&gt;1835&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1836"&gt;1836&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1838"&gt;1838&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1839"&gt;1839&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1840"&gt;1840&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1841"&gt;1841&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1842"&gt;1842&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1843"&gt;1843&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1844"&gt;1844&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1845"&gt;1845&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1846"&gt;1846&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1847"&gt;1847&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1848"&gt;1848&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1849"&gt;1849&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1850"&gt;1850&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1851"&gt;1851&lt;/a&gt;&amp;nbsp;| &lt;a href="#L1852"&gt;1852&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1832"&gt;Letters written in 1832&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=55" target="_blank" rel="noopener"&gt;1 Helsinki, 9 April 1832, to the Senate of the Imperial Alexander University&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=56" target="_blank" rel="noopener"&gt;2 Uskela, 10 July 1832, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=58" target="_blank" rel="noopener"&gt;3 Helsinki, 3 September 1832, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1833"&gt;Letters written in 1833&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=62" target="_blank" rel="noopener"&gt;4 Helsinki, 7 January 1833, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=64" target="_blank" rel="noopener"&gt;5 Helsinki, 14 February 1833, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=66"&gt;6 Helsinki, 26 May 1833, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=68" target="_blank" rel="noopener"&gt;7 Helsinki, 31 October 1833, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1834"&gt;Letter written in 1834&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=70" target="_blank" rel="noopener"&gt;8 S.d. 1834, to the Senate of the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1835"&gt;Letter written in 1835&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=71" target="_blank" rel="noopener"&gt;9 S.d. 1835, to the Senate of the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1836"&gt;Letters written in 1836&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=72" target="_blank" rel="noopener"&gt;10 [Helsinki, c. April 1836], to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=74" target="_blank" rel="noopener"&gt;11 Helsinki, 7 May 1836, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1838"&gt;Letters written in 1838&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=77" target="_blank" rel="noopener"&gt;12 Muonio, July 1838, to Knut Felix von Willebrand&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=92" target="_blank" rel="noopener"&gt;13 Helsinki, 25 September 1838, to Carl Robert Ehrström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=94" target="_blank" rel="noopener"&gt;14 Helsinki, 27 September 1838, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=97" target="_blank" rel="noopener"&gt;15 Helsinki, 30 October 1838, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=99" target="_blank" rel="noopener"&gt;16 Helsinki, 15 December 1838, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1839"&gt;Letters written in 1839&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=101" target="_blank" rel="noopener"&gt;17 Helsinki, 23 September 1839, to Carl Robert Ehrström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=105" target="_blank" rel="noopener"&gt;18 S.d. [December 1839], to the Faculty of Arts at the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1840"&gt;Letters written in 1840&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=106" target="_blank" rel="noopener"&gt;19 S.d. [probably February 1840], to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=107"&gt;20 Helsinki, 2 February 1840, to Carl Robert Ehrström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=109"&gt;21 Helsinki, 12 March 1840, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=111" target="_blank" rel="noopener"&gt;22 Helsinki, 22 March 1840, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=114" target="_blank" rel="noopener"&gt;23 S.d. [27 March 1840], to the Chapter of the Bishopric of Porvoo&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=116" target="_blank" rel="noopener"&gt;24 S.d. [25 September 1840], M.A. Castrén and Julius Immanuel Bergh to the Chapter of the Bishopric of Porvoo&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1841"&gt;Letters written in 1841&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=117" target="_blank" rel="noopener"&gt;25 13 March [1841], to an unidentified recipient&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=118" target="_blank" rel="noopener"&gt;26 Helsinki, 14 June 1841, to Carl Robert Ehrström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=120" target="_blank" rel="noopener"&gt;27 Helsinki, 17 June 1841, to Gabriel Rein&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=122" target="_blank" rel="noopener"&gt;28 Helsinki, 22 June 1841, to the Senate of the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=123" target="_blank" rel="noopener"&gt;29 Koski/Turku Province, 24 July 1841, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=130" target="_blank" rel="noopener"&gt;30 Kemi, 17 August [1841], to Carl Robert Ehrström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=131" target="_blank" rel="noopener"&gt;31 Kemi, 14 September 1841, Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=133"&gt;32 Kemi, 16 September 1841, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=134" target="_blank" rel="noopener"&gt;33 Kemi, 12 October 1841, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=136" target="_blank" rel="noopener"&gt;34 October 1841, to the Faculty of Arts at the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=137" target="_blank" rel="noopener"&gt;35 Kemi, 11 November 1841, to Knut Felix von Willebrand&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1842"&gt;Letters written in 1842&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=139" target="_blank" rel="noopener"&gt;36 Inari, 3 February 1842, to Knut Felix von Willebrand&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=141" target="_blank" rel="noopener"&gt;37 Inari, 12 February 1842, to Alexander Blomqvist&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=143" target="_blank" rel="noopener"&gt;38 Inari, 13 February 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=145" target="_blank" rel="noopener"&gt;39 Inari, 14 February 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=148" target="_blank" rel="noopener"&gt;40 Kola, 23 March/4 April 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=150" target="_blank" rel="noopener"&gt;41 Kola, 23 March/4 April 1842, to Knut Felix von Willebrand&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=153" target="_blank" rel="noopener"&gt;42 Kemʹ, [2?/]14 May 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=156" target="_blank" rel="noopener"&gt;43 Arxangelʹsk, [21 May/?]2 June 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=159" target="_blank" rel="noopener"&gt;44 Arxangelʹsk, 13/25 June 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=161" target="_blank" rel="noopener"&gt;45 Arxangelʹsk, 14/26 June 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=164" target="_blank" rel="noopener"&gt;46 Arxangelʹsk, 16/28 June 1842, to Alexander Blomqvist&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=166" target="_blank" rel="noopener"&gt;47 Arxangelʹsk, 9/21 July 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=171" target="_blank" rel="noopener"&gt;48 Arxangelʹsk, 23 July/4 August and Uemskij, 26 July/7 August 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=176" target="_blank" rel="noopener"&gt;49 Uemskij, 4/16 August 1842, Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=178" target="_blank" rel="noopener"&gt;50 Uemskij, [13?]/25 August 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=181" target="_blank" rel="noopener"&gt;51 Arxangelʹsk, [19 September?]/1 October 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=185" target="_blank" rel="noopener"&gt;52 Arxangelʹsk, 22 September/4 October 1842, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=211" target="_blank" rel="noopener"&gt;53 Arxangelʹsk, 23 September/5 October 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=214" target="_blank" rel="noopener"&gt;54 S.d. 1842, to the Senate of the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=212" target="_blank" rel="noopener"&gt;55 Arxangelʹsk, 5/17 October 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=216" target="_blank" rel="noopener"&gt;56 Arxangelʹsk, 21 October/2 November 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=220" target="_blank" rel="noopener"&gt;57 Arxangelʹsk, 1/13 November 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=224" target="_blank" rel="noopener"&gt;58 Arxangelʹsk, 1/13 November 1842, to Alexander Armfelt&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=227" target="_blank" rel="noopener"&gt;59 Mezenʹ, 5/17 December 1842, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=230" target="_blank" rel="noopener"&gt;60 Mezenʹ, 5/17 December 1842, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1843"&gt;Letters written in 1843&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=240" target="_blank" rel="noopener"&gt;61 Pustozërsk, 11/23 March 1843, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=244" target="_blank" rel="noopener"&gt;62 Ižma, [19 April?]/1 May 1843, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=248" target="_blank" rel="noopener"&gt;63 Ižma, [19 April?]/1 May 1843, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=298" target="_blank" rel="noopener"&gt;64 Ižma, 18/30 May 1843, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=303" target="_blank" rel="noopener"&gt;65 Ižma, 11/23 June 1843, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=307" target="_blank" rel="noopener"&gt;66 Ižma, 11/23 June 1843, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=311" target="_blank" rel="noopener"&gt;67 Kolva, 27 August/8 September 1843, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=315" target="_blank" rel="noopener"&gt;68 Kolva, 3/15 September 1843, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=324" target="_blank" rel="noopener"&gt;69 Obdorsk, 2/14 November 1843, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=328" target="_blank" rel="noopener"&gt;70 Obdorsk, 2/14 November 1843, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=332" target="_blank" rel="noopener"&gt;71 Obdorsk, 12/24 December 1843, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1844"&gt;Letters written in 1844&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=334" target="_blank" rel="noopener"&gt;72 Obdorsk, 1/13 January 1844, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=337" target="_blank" rel="noopener"&gt;73 Berëzov, 28 February/11 March 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=341" target="_blank" rel="noopener"&gt;74 Berëzov, 28 February/11 March 1844, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=343" target="_blank" rel="noopener"&gt;75 S.d., to the Senate of the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=344" target="_blank" rel="noopener"&gt;76 Berëzov, 4/16 March 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=346" target="_blank" rel="noopener"&gt;77 Tobolʹsk, 12/24 March 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=350" target="_blank" rel="noopener"&gt;78 Tobolʹsk, 12/24 March 1844, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=352" target="_blank" rel="noopener"&gt;79 Helsinki, 22 May 1844, Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=354" target="_blank" rel="noopener"&gt;80 Helsinki, 2 June 1844, to the Faculty of Arts at the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=355" target="_blank" rel="noopener"&gt;81 Helsinki, 8 June 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=357" target="_blank" rel="noopener"&gt;82 Helsinki, 24 June 1844, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=359" target="_blank" rel="noopener"&gt;83 Helsinki, 25 June 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=361" target="_blank" rel="noopener"&gt;84 Koski/Turku Province, 13 July 1844, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=363" target="_blank" rel="noopener"&gt;85 Helsinki, 3 August 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=366" target="_blank" rel="noopener"&gt;86 Helsinki, 28 September 1844, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=367" target="_blank" rel="noopener"&gt;87 Helsinki, 28 September 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=369" target="_blank" rel="noopener"&gt;88 Helsinki, 16 October 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=370" target="_blank" rel="noopener"&gt;89 Helsinki, 18 October 1844, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=372" target="_blank" rel="noopener"&gt;90 Helsinki, 18 October 1844, to Johan Vilhelm Snellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=377" target="_blank" rel="noopener"&gt;91 Helsinki, 23 November 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=379" target="_blank" rel="noopener"&gt;92 Helsinki, 30 November 1844, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=382" target="_blank" rel="noopener"&gt;93 Helsinki, 25 December 1844, to Adolf Edvard Arppe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=386" target="_blank" rel="noopener"&gt;94 Helsinki, 29 December 1844, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1845"&gt;Letters written in 1845&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=388" target="_blank" rel="noopener"&gt;95 Helsinki, 7 February 1845, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=390" target="_blank" rel="noopener"&gt;96 St Petersburg, 10/22 March 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=393" target="_blank" rel="noopener"&gt;97 St Petersburg, 11/23 March 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=394" target="_blank" rel="noopener"&gt;98 Kazanʹ, 30 March/12 April 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=397" target="_blank" rel="noopener"&gt;99 Kazanʹ, 26 April/8 May 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=399" target="_blank" rel="noopener"&gt;100 Kazanʹ, 29 April/11 May 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=403" target="_blank" rel="noopener"&gt;101 Kazanʹ, 29 April/11 May 1845, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=405" target="_blank" rel="noopener"&gt;102 Kazanʹ, 29 April/11 May 1845, to Knut Felix von Willebrand&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=407" target="_blank" rel="noopener"&gt;103 Tobolʹsk, 23 May/4 June 1845, to the Imperial Academy of Sciences&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=408" target="_blank" rel="noopener"&gt;104 Tobolʹsk, 23 May/4 June 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=410" target="_blank" rel="noopener"&gt;105 Tobolʹsk, 23 May/4 June 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=412" target="_blank" rel="noopener"&gt;106 Samarovo, 24 June/6 July 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=414" target="_blank" rel="noopener"&gt;107 Samarovo, 24 June/6 July 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=415" target="_blank" rel="noopener"&gt;108 Skripunovo (Toropkowa), 4/16 July 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=418" target="_blank" rel="noopener"&gt;109 Tschebakowa, 25 July/6 August 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=422" target="_blank" rel="noopener"&gt;110 Surgut, 20 August 1845, to Lars Magnus Castrén&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=423" target="_blank" rel="noopener"&gt;111 Surgut, 12/24 August 1845, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=425" target="_blank" rel="noopener"&gt;112 Surgut, 12/24 August 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=428" target="_blank" rel="noopener"&gt;113 Surgut, 13/25 August 1845, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=430" target="_blank" rel="noopener"&gt;114 Surgut, 28 August/9 September 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=432" target="_blank" rel="noopener"&gt;115 Surgut, 28 August/9 September 1845, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=433" target="_blank" rel="noopener"&gt;116 Surgut, 10/22 September 1845, to Johan Robert Tengström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=436" target="_blank" rel="noopener"&gt;117 Surgut, 10/22 September 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=439" target="_blank" rel="noopener"&gt;118 Narym, 1/13 November 1845, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=441" target="_blank" rel="noopener"&gt;119 Narym, 4/16 November 1845, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=444" target="_blank" rel="noopener"&gt;120 Narym, 6/18 November 1845, to Johan Robert Tengström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=450" target="_blank" rel="noopener"&gt;121 Narym, 6/18 November 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=453" target="_blank" rel="noopener"&gt;122 Narym, 1/13 December 1845, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=461" target="_blank" rel="noopener"&gt;123 Narym, 1/13 December 1845, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=464" target="_blank" rel="noopener"&gt;124 Togur, 12/24 December 1845, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=467" target="_blank" rel="noopener"&gt;125 S.d. 1845, to the Tomsk Governorate Postal Office&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1846"&gt;Letters written in 1846&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=468" target="_blank" rel="noopener"&gt;126 Togur, 11/23 January 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=472" target="_blank" rel="noopener"&gt;127 Tomsk, 5/17 March 1846, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=473" target="_blank" rel="noopener"&gt;128 Tomsk, 5/17 March 1846, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=479" target="_blank" rel="noopener"&gt;129 Tomsk, 5/17 March 1846, to Johan Vilhelm Snellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=487" target="_blank" rel="noopener"&gt;130 Tomsk, 5/17 March 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=492" target="_blank" rel="noopener"&gt;131 Tomsk, 5/17 March 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=493" target="_blank" rel="noopener"&gt;132 Tomsk, 6/18 March 1846, to Johan Robert Tengström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=497" target="_blank" rel="noopener"&gt;133 Enisejsk, 20 March/1 April 1846, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=500" target="_blank" rel="noopener"&gt;134 Enisejsk, 20 March/1 April 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=503" target="_blank" rel="noopener"&gt;135 Makovskoe, 3/15 April 1846, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=510" target="_blank" rel="noopener"&gt;136 Makovskoe, 3/15 April 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=512" target="_blank" rel="noopener"&gt;137 Enisejsk, 8/20 May 1846, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=515" target="_blank" rel="noopener"&gt;138 Enisejsk, 15/27 May 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=519" target="_blank" rel="noopener"&gt;139 Enisejsk, 16/28 May 1846, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=520" target="_blank" rel="noopener"&gt;140 Enisejsk, 16/28 May 1846, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=524" target="_blank" rel="noopener"&gt;141 S.d., possibly c. 1846, to Carl Gustaf Zetterquist&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=532" target="_blank" rel="noopener"&gt;142 Turuxansk, 28 June/10 July 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=535" target="_blank" rel="noopener"&gt;143 Turuxansk, 28 June/10 July 1846, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=536" target="_blank" rel="noopener"&gt;144 Turuxansk, 6/18 July 1846, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=541" target="_blank" rel="noopener"&gt;145 Turuxansk, 13/25 July 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=549" target="_blank" rel="noopener"&gt;146 Turuxansk, 17/29 July 1846, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=551" target="_blank" rel="noopener"&gt;147 Turuxansk, 17/29 July 1846, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=554" target="_blank" rel="noopener"&gt;148 Dudinka, 10/22 November 1846, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=559" target="_blank" rel="noopener"&gt;149 Dudinka, 10/22 November 1846, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1847"&gt;Letters written in 1847&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=565" target="_blank" rel="noopener"&gt;150 Turuxansk, 11–12/23–24 January 1847, fragments of drafts of letters to Frans Johan Rabbe and possibly to other unidentified recipients&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=570" target="_blank" rel="noopener"&gt;151 Turuxansk, 11/23 January 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=572" target="_blank" rel="noopener"&gt;152 Turuxansk, 11/23 January 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=576" target="_blank" rel="noopener"&gt;153 Turuxansk, 12/24 January 1847, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=577" target="_blank" rel="noopener"&gt;154 Turuxansk, [12/24] January 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=579" target="_blank" rel="noopener"&gt;155 Nazimovo, 22 February/6 March 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=582" target="_blank" rel="noopener"&gt;156 Nazimovo, 22 February/6 March 1847, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=584" target="_blank" rel="noopener"&gt;157 Nazimovo, 22 February/6 March 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=588" target="_blank" rel="noopener"&gt;158 Enisejsk, 22 March/3 April 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=591" target="_blank" rel="noopener"&gt;159 Enisejsk, 22 March/3 April 1847, to Fabian Collan&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=593" target="_blank" rel="noopener"&gt;160 Enisejsk, 1/13 April 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=596" target="_blank" rel="noopener"&gt;161 Minusinsk, 20 April/2 May 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=603" target="_blank" rel="noopener"&gt;162 Minusinsk, 22 April/4 May 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=606" target="_blank" rel="noopener"&gt;163 Šušenskoe, 15/27 June 1847, to the Imperial Academy of Sciences/Paul Heinrich von Fuss&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=607" target="_blank" rel="noopener"&gt;164 Šušenskoe, 15–17/27–29 June 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=612" target="_blank" rel="noopener"&gt;165 Šušenskoe, 17/29 June 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=616" target="_blank" rel="noopener"&gt;166 [Tesʹ], 23 June/5 July 1847, to Lars Magnus Castrén&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=617" target="_blank" rel="noopener"&gt;167 Karatuzskoe (Schadatska förposten) 5/17 July 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=619" target="_blank" rel="noopener"&gt;168 Tesʹ, 5/17 August 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=624" target="_blank" rel="noopener"&gt;169 Tesʹ, 5/17 August 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=626" target="_blank" rel="noopener"&gt;170 Minusinsk, 5/17 September 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=630" target="_blank" rel="noopener"&gt;171 Minusinsk, 5/17 September 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=633" target="_blank" rel="noopener"&gt;172 Krasnojarsk, 23 September/5 October 1847, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=636" target="_blank" rel="noopener"&gt;173 Anža, 11/23 October 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=639" target="_blank" rel="noopener"&gt;174 Anža, 5/17 November 1847, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=645" target="_blank" rel="noopener"&gt;175 Agulʹsk, 1/13 December 1847, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1848"&gt;Letters written in 1848&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=652" target="_blank" rel="noopener"&gt;176 Nižneudinsk, 6/18 January 1848, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=657" target="_blank" rel="noopener"&gt;177 Nižneudinsk, 14/26 January 1848, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=665" target="_blank" rel="noopener"&gt;178 Irkutsk, 27 February/10 March 1848, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=669" target="_blank" rel="noopener"&gt;179 Irkutsk, 27 February/10 March 1848, to David Emanuel Daniel Europaeus&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=672" target="_blank" rel="noopener"&gt;180 Irkutsk, 1/13 March 1848, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=677" target="_blank" rel="noopener"&gt;181 Irkutsk, 1/13 March 1848, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=679" target="_blank" rel="noopener"&gt;182 Kjaxta, 22 March/3 April 1848, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=683" target="_blank" rel="noopener"&gt;183 Nerčinskij zavod, 18/30 May 1848, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=690" target="_blank" rel="noopener"&gt;184 Čita, 3/15 July 1848, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=694" target="_blank" rel="noopener"&gt;185 Čita, 3/15 July 1848, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=696" target="_blank" rel="noopener"&gt;186 Irkutsk, 12/24 August 1848, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=699" target="_blank" rel="noopener"&gt;187 S.d. [Irkutsk, 12/24 August 1848], to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=702" target="_blank" rel="noopener"&gt;188 Krasnojarsk, 3/15 November 1848, to Anders Johan Sjögren 699&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=707" target="_blank" rel="noopener"&gt;189 Krasnojarsk, 3/15 November, 1848, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=709" target="_blank" rel="noopener"&gt;190 Krasnojarsk, 3/15 November 1848, to Gabriel Rein&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=712" target="_blank" rel="noopener"&gt;191 Omsk, 2/14 December 1848, to Frans Johan Rabbe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1849"&gt;Letters written in 1849&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=715" target="_blank" rel="noopener"&gt;192 Ufa, 21 December 1848/2 January 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=717" target="_blank" rel="noopener"&gt;193 Helsinki, 8 March 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=719" target="_blank" rel="noopener"&gt;194 Helsinki, 29 March 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=723" target="_blank" rel="noopener"&gt;195 Helsinki, 4 April 1849, to Johan Vilhelm Snellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=725" target="_blank" rel="noopener"&gt;196 Helsinki, [8 April 1849], to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=727" target="_blank" rel="noopener"&gt;197 Helsinki, 25 April 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=731" target="_blank" rel="noopener"&gt;198 Helsinki, 7 May 1849, to Johan Abraham Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=733" target="_blank" rel="noopener"&gt;199 Helsinki, 10 May 1849, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=735" target="_blank" rel="noopener"&gt;200 Helsinki, 10 June 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=738" target="_blank" rel="noopener"&gt;201 Helsinki, 9 July 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=740" target="_blank" rel="noopener"&gt;202 Helsinki, 26 July 1849, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=742" target="_blank" rel="noopener"&gt;203 Helsinki, 7 September 1849, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=745" target="_blank" rel="noopener"&gt;204 Helsinki, 10 October 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=748" target="_blank" rel="noopener"&gt;205 Helsinki, 23 November 1849, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=750" target="_blank" rel="noopener"&gt;206 Helsinki, 10 December 1849, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1850"&gt;Letters written in 1850&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=752" target="_blank" rel="noopener"&gt;207 Helsinki, 20 January 1850, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=755" target="_blank" rel="noopener"&gt;208 Helsinki, 21 January 1850, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=758" target="_blank" rel="noopener"&gt;209 Helsinki, 2 April 1850, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=760" target="_blank" rel="noopener"&gt;210 Helsinki, 4 April 1850, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=762" target="_blank" rel="noopener"&gt;211 Helsinki, 28 April 1850, to Carl Robert Ehrström&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=764" target="_blank" rel="noopener"&gt;212 Helsinki, 10 May 1850, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=767" target="_blank" rel="noopener"&gt;213 Helsinki, 25 May 1850, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=768" target="_blank" rel="noopener"&gt;214 Helsinki, 4 July 1850, to Jacob Fellman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=770" target="_blank" rel="noopener"&gt;215 Botby, 31 July 1850, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=771" target="_blank" rel="noopener"&gt;216 Helsinki, 28 October 1850, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1851"&gt;Letters written in 1851&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=773" target="_blank" rel="noopener"&gt;217 Helsinki, 13 January 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=775" target="_blank" rel="noopener"&gt;218 Helsinki, 4 February 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=778" target="_blank" rel="noopener"&gt;219 Helsinki, 12 March 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=780" target="_blank" rel="noopener"&gt;220 Helsinki, April 1851, to the Imperial Alexander University in Helsinki&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=781" target="_blank" rel="noopener"&gt;221 Helsinki, April 1851, to the Treasury of the Province of Uusimaa&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=782" target="_blank" rel="noopener"&gt;222 Helsinki, 26 April 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=784" target="_blank" rel="noopener"&gt;223 Helsinki, 2 June 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=787" target="_blank" rel="noopener"&gt;224 [Botby], 23 July [probably 1851], to Knut Felix von Willebrand&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=788" target="_blank" rel="noopener"&gt;225 Rasböle, 1 August 1851, to Gabriel Rein&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=789" target="_blank" rel="noopener"&gt;226 S.l., [September 1851], to Augusta Pipping&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=789" target="_blank" rel="noopener"&gt;227 Helsinki, 3 October 1851, to Elias Lönnrot&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=792" target="_blank" rel="noopener"&gt;228 Helsinki, 5 November 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=794" target="_blank" rel="noopener"&gt;229 Helsinki, 8 December 1851, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h6 id="L1852"&gt;Letters written in 1852&lt;/h6&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=796" target="_blank" rel="noopener"&gt;230 Helsinki, 3 February 1852, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=798" target="_blank" rel="noopener"&gt;231 Helsinki, 24 February 1852, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="p8"&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=800" target="_blank" rel="noopener"&gt;232 Helsinki, 16 March 1852, to Anders Johan Sjögren&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=802" target="_blank" rel="noopener"&gt;Sources and Literature&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://sgr.fi/manuscripta/files/original/c18535fc359d746994fe3a52c956c7ba.pdf#page=828" target="_blank" rel="noopener"&gt;Indexes&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2810">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="2811">
                <text>edited by Timo Salminen &amp; Juha Janhunen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2812">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2813">
                <text>2021</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2814">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2815">
                <text>hardcover, PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2816">
                <text>English, svenska</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2817">
                <text>ISBN 978-952-7262-25-2 (print), ISBN 978-952-7262-26-9 (online).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2818">
                <text>1832–1852</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
