<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.sgr.fi/manuscripta/items?output=omeka-xml&amp;page=2&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-04T11:28:51+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>2</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>1683</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2232" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3235">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/e47a865e2f53265f2ced90d78b991df8.pdf</src>
        <authentication>dcf786c9c576b267d51a98a72886c9f2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3418">
                    <text>Itineraria
 The mscr has not been preserved. The report was published in Suomi 1850 p. 81–92
and in German in the Bulletin
of the Academy of Sciences of
St Petersburg. The German report is dated 8 Feb. 1849. Castrén 1849; 1850a.

26 Rapport till Kejs[erliga] VetenskapsAkademien i S:t Petersburg,1471
af
M. A. Caﬆrén.

Nyss återkommen ifrån en fyraårig resa, verkställd till
Sibirien på bekostnad af Kejserliga Vetenskaps-Akademien, anser jag för min första pligt att meddela Akademien en kort öfversigt af resans förlopp och tillika redogöra för dess vigtigaste resultater. Det torde ej vara
opassande, om jag härvid i förbigående äfven vidrör en
annan föregående resa, som väl ej blifvit verkställd af
mig i Akademiens tjenst, men likväl står i det närmaste
sammanhang med den nu fulländade. Några tidigare
undersöknings-resor, dem jag verkställt dels på egen,
dels på främmande bekostnad, kunna vid detta tillfälle
lemnas ovidrörda. Blott i förbigående må omnämnas,
att jag 1838 om sommaren gjorde en resa till Finska
Lappmarken i afsigt att utreda det slägtskaps-förhållande, som äger rum emellan de Finska och Lappska
språken.
I sistnämnda ändamål företog jag mig åter 1841 i
sällskap med D[octo]r Lönnrot en ny forsknings-resa,
som denna gång utsträcktes icke blott till den Finska,
utan äfven till en del af de Norska och Ryska Lappmarkerna. Under denna resa erhöll jag af H[er]r Statsrådet
Sjögrén ett anbud om deltagande i en expedition, som
vid nämnda tid af Kejserliga Vetenskaps-Akademien
förbereddes till Sibirien. Såsom det hufvudsakligaste
ändamålet för min verksamhet i Akademiens tjenst
uppgaf Hr Statsrådet en i lingvistiskt och ethnografiskt hänseende möjligast noggrann undersökning af
de inom Sibirien boende Samojediska folkstammarna.

954

Itineraria 5osa 1845_49.indd 954

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Vigten af en sådan undersökning hade man äfven i
Finland insett, och det var redan tidigare både min och
D:r Lönnrots afsigt att besöka de närmast boende Europeiska Samojederna, ehuru bristande understöd och
andra missgynnande omständigheter gjorde denna
plan om intet. Med så mycket större glädje emottog
jag Hr Sjögréns ofvannämnda anbud, omfattande ett
fält för forskningar, vida utsträckt öfver de förhoppningar, hvarmed jag tillförene hade vågat smickra mig.
Akademien hade väl icke anslagit något understöd för
undersökningen af de Europeiska Samojedernas språk
och ethnografiska förhållanden; men då desse omöjligen kunde lemnas utan all uppmärksamhet, blef det
bestämdt att jag i och för detta ändamål skulle af Finska statsmedel erhålla ett särskildt understöd.
Sedan nyssnämnda understöd år 1842 om hösten kommit mig tillhanda, anträdde jag oförtöfvadt
min resa ifrån Archangelsk och styrde kosan upp till
Mesen. Härifrån fortgick min resa allt i nordlig riktning inom de Kaninska Samojedernas tundra-gebit.
Kommen till Kanin-Nos styrde jag min kosa österut till de Timanska Samojederna och fortsatte färden
utmed Ishafvets stränder ända till Petschora-flodens
mynning. Härifrån hade jag varit sinnad att fortsätta resan öfver den Bolshesemelska tundran till Kolva,
men nu instundade redan våren och invånarne på orten försäkrade med en mun, att den af mig uppkastade
reseplanen ej kunde utföras, emedan slädföret snart
aftog och Samojederna höllo på att öfvergifva tundran. Jag vände derföre min kosa söderut och reste uppför Petschora till Ustzylmsk och Ishemsk, der jag hela
våren sysselsatte mig med Syrjänska språket. Knappt
hade floderna blifvit isfria och vattenkommunikationen öppnats, förrän jag åter skred till fortsättningen af
min Samojediska resa. I en liten fiskare-båt, som ifrån
Ishma afgick till Uusa, styrde jag uppför Petschorafloden till byn Kolva, som är belägen på den Bolshesemelska tundran och bebodd dels af Syrjäner, dels af
Samojeder. Hela sommaren 1843 tillbragte jag i denna

955

Itineraria 5osa 1845_49.indd 955

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria

by, sysselsatt med Samojediska studier. Den 4 (16) September steg jag åter ombord på en lodja och seglade
i sällskap med några Syrjänska bönder uppför floden
Uusa till dess källor, der vi nedsatte oss i en liten fiskarekoja för att afbida vinterföre. En rund månad aflopp
under denna i alla afseenden odrägliga väntan. Först i
slutet af Oktober kunde jag anträda fortsättningen af
min resa, och ej förr än i November anlände jag till den
lilla köpingen Obdorsk inom Sibiriens område. Här
skulle min resa i Akademiens tjenst vidtaga, och det
var beslutadt att jag ifrån Obdorsk skulle fortsätta min
resa längs Ishafvets stränder till Jenisej-flodens utlopp;
men beklagligtvis hade min helsa genom resans mödor blifvit så försvagad, att jag nödgades slå ur hågen
en så äfventyrlig färd och i Januari 1844 begifva mig
till Beresow för att söka läkare-hjelp. Här rådde mig en
insigtsfull medikus att för någon tid aflägsna mig ifrån
de kulna tundrorna och tills vidare afhålla mig ifrån
alla vetenskapliga sysselsättningar. I följe af detta råd
lemnade jag Sibirien 1844 om våren samt återvände till
Finland öfver Tobolsk, Werchoturje, Solikamsk, Weliko-Ustjug och Petrosawodsk.
Hemkommen underkastade jag mig en medicinsk behandling, som hade den lyckliga påföljd, att
mina läkare redan efter ett halft års förlopp gåfvo mig
tillåtelse att för andra gången anträda en resa till Sibirien. Jag begaf mig derföre i början af år 1845 till Petersburg, emottog mina instruktioner af Akademien
och fortsatte med vinterföre min resa till Kasan. Här
tillbragte jag menförstiden med studium af Tscheremissiskan, afreste åter i början af Maj och anlände i
slutet af samma månad till Tobolska guvernementet,
der mina undersökningar i Akademiens tjenst skulle begynna. Egentligen var det väl den Samojediska
stammen, som enligt instruktionen skulle utgöra föremålet för mina studier; men då Samojeder och Ostjaker i somliga delar af Sibirien förvexlas med hvarandra, ansåg jag det för ett noggrannt åtskiljande af
dessa folkstammar vara nödvändigt att äfven egna en

956

Itineraria 5osa 1845_49.indd 956

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

sidoblick på Ostjakernas språk och ethnografiska förhållanden. I sådan afsigt uppehöll jag mig hela sommaren 1845 vid Ob och Irtisch inom Ostjakernas område. Emot hösten drog jag mig högre uppför Ob till den
Narymska kretsen af Tomska guvernementet och företog till undersökning en här boende Samojed-stam,
som förut med orätt ansetts vara af Ostjakisk härkomst. Under denna sysselsättning förgick hela hösten
och vintern. Om våren 1846 flyttade jag fältet för min
verksamhet till Jenisejska flod-området och fortsatte
i förstone mina undersökningar öfver nyssnämnda
Samojed-stam, hvaraf talrika grenar anträffades på
flera särskilda orter, isynnerhet inom Turuchanska
området. Sedan dessa undersökningar blifvit bragta
till ända, förfogade jag mig om sommaren 1846 till de
Samojeder, som uppehålla sig vid nedra loppet af Jenisej och tillhöra tvenne stora stammar: den Vest-Samojediska eller Jurakiska och den Ost-Samojediska eller
Tawgystammen. Då den förra bland dessa stammar
redan tillförene blifvit af mig med sorgfällighet undersökt, kunde jag nu nästan uteslutande egna min
tid och mina bemödanden på den östra stammen. Den
uppehöll mig emellertid ifrån slutet af Juli 1846 intill
början af Januarii 1847, hvilken tid jag tillbragte inom
polar-regionen uti vinterlägren vid Plachina, Chantajka, Dudinka, Tolstoj Nos o. s. v. Härpå vände jag mig
åter söderut till de Jenisejska Ostjakerna och sysselsatte mig med dem hela återstoden af vintern. Om våren
1847 anlände jag till Minusinska kretsen och egnade
mig här åt undersökningen af särskilda numera tatariserade Ostjak- och Samojed-stammar. Derjemte sysselsatte jag mig äfven med archeologiska undersökningar,
upprödjade kurganer, aftecknade inskrifter, samlade
alla slags antiqvaria m. m. Under sommaren gjorde
jag en utflygt öfver de Sajanska bergen till Mongoliet
och fann äfven här tatariserade stammar af så väl Ostjaker, som isynnerhet af Samojeder. Om hösten förflyttade jag mig ifrån de Minusinska stepperna till det
Kanska flodlandet, der Tatarer, Kotter och Samojeder

957

Itineraria 5osa 1845_49.indd 957

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria

(Kamasintser) togo i anspråk min verksamhet nästan
hela återstoden af året. Om vintern 1848 uppehöll jag
mig först hos Karagasserna i Nishneudinsk, besökte
sedan de Tunkinska Samojederna och hamnade mot
våren i den Sabajkalska nejden. Här upphörde alla
spår af Samojederna redan på den Selenginska steppen, och enligt instruktionen hade jag varit berättigad
att nu sluta min resa; men den stora vigt, som lande
bakom Bajkal både i archeologiskt och ethnographiskt
hänseende äger, förmådde mig att ännu fortsätta resan
ända till Njertschinsk, derifrån jag förliden sommar
ändteligen anträdde min genom många under vägen
inträffade sjukdomsfall fördröjda återresa.
Efter att nu i yttersta korthet hafva antydt riktningen af min i nära åtta års tid fortsatta resa, vill jag i
lika korthet söka redogöra för dess frukter, ehuru de beklagligtvis ännu bestå i en massa af oordnade materialier. Förutsatt att inga yttre omständigheter lägga hinder
i vägen för utarbetningen af dessa materialier, hoppas
jag efterhand kunna till Akademiens bepröfvande öfverlemna särskilda skrifter, isynnerhet af ethnografiskt
och lingvistiskt innehåll. I enlighet med min instruktion
har jag jemväl sysselsatt mig med historie, mythologie, archeologie, statistik, topografie och hoppas äfven
i dessa ämnen kunna lemna några för vetenskapen mer
och mindre vigtiga bidrag. Sånger, sagor och mundtliga
traditioner har jag öfverallt efterletat och omsorgsfullt
upptecknat. Likaså har det varit mitt bemödande att
samla äldre historiska dokumenter, ehuru jag ännu icke
kan yttra något afgörande om deras värde. Samma anmärkning gäller äfven om mina samlingar af antiquaria,
manuskripter, alla slags ethnografiska föremål o. s. v.
Såsom det före vetenskapen vigtigaste material
anser jag mina lingvistiska anteckningar öfver Samojediskan. Detta språk sönderfaller, såsom jag i mina
speciella relationer angifvit, uti tre hufvud-dialekter:
1:o den Nordvestra eller Jurak-Samojediskan, 2:o den
Nordöstra eller Tawgy-Samojediskan, 3:o den Södra
eller Ostjak-Samojediskan. Hvarje af dessa dialekter

958

Itineraria 5osa 1845_49.indd 958

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

innefattar åter ett större eller mindre antal varieteter.
Så kan man till Jurak-Samojediskan räkna följande
fem dialekt-brytningar: 1:o den Kaninska och Timanska, 2:o den Ishemska, 3:o den Karassinska, 4:o Bai-dialekten, 5:o den Kamasinska. Slutligen innefattar Ostjak-Samojediskan tvenne varieteter: den Tomska och
den Turuchanska, hvilka åter sönderfalla i en mängd
smärre brytningar (se mina special-relationer). Öfver
alla dessa dialekter och deras mångfaldiga varieteter
besitter jag rikhaltiga, ehuru ännu oordnade anteckningar. Det är min afsigt att i framtiden för hvarje af
de tre hufvud-dialekterna utgifva en särskild grammatik, ett mera eller mindre rikhaltigt vocabularium samt
dessutom en kortare chrestomathie åtminstone för
Jurak-Samojediskan. Kanske blir det nödvändigt att
äfven för Kamasinskan, som är en ifrån Ostjak-Samojediskan betydligt afvikande dialekt-varietet, utgifva
en skild formlära med dertill hörande vocabularium.
Hvad åter de öfriga dialekt-varieteterna beträffar, så
erfordra de ingen särskild behandling, utan kunna upptagas i de arbeten som behandla hufvud-dialekterna.
Bland de språkstammar, hvilka utom den Samojediska, tagit i anspråk min verksamhet under resan,
ställer jag i främsta rummet den Finska. Häröfver har
jag redan under sjelfva resan utgifvit några smärre arbeten, såsom en Syrjänsk och en Tscheremissisk språklära samt en afhandling som accentens inflytande i
Lappskan, att ej tala om min dissertation ”de affinitate declinationum in lingua Finnica, Esthonica &amp; Lapponica,” som utkom redan 1839 efter min första resa
till Lappland. I det Lappska språket äger jag ännu en
mängd oordnade anteckningar, hvilka hänföra sig till
vokal-systemet, olikheten emellan dialekterna o. s. v.
Dock består med afseende å den Finska stammen mitt
rikaste material uti anteckningar öfver den Ugriska
Ostjakiskan. Detta språk sönderfaller äfven i tre hufvud-dialekter, af hvilka en förekommer vid Irtisch,
en annan vid öfra och en tredje vid nedra Ob. Mina
anteckningar öfver Ostjakiskan inskränka sig till den

959

Itineraria 5osa 1845_49.indd 959

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria

två förstnämnda dialekterna och några bland deras varieteter. Öfver den tredje hufvud-dialekten har jag ej
varit i tillfälle att utsträcka mina undersökningar, och
jag har icke ens ansett det för nödigt, då Hr Reguly,
såsom bekant är, uppehållit sig en längre tid hos de
Obdorska Ostjakerna och vinnlagt sig om deras språk.
Mina anteckningar öfver den Ugriska Ostjakiskan äro
redan till en del utarbetade och bestå i en etymologie
samt en ordförteckning.
Under namn af Ostjaker förekommer äfven vid
stränderna af Jenisej en folkstam af några hundrade
själar, som i språkligt hänseende ej står i något närmare slägtskapsförhållande till de Ugriska Ostjakerna,
ej heller till de af mig så kallade Ostjak-Samojederna
och ännu mindre till andra kända folkstammar i Sibirien. Till följe af min instruktion har jag äfven sysselsatt
mig med deras språk, så vidt tiden och mina krafter
det medgifvit. Likaså har jag egnat min uppmärksamhet åt Kottiskan, som är en med Jenisejska Ostjakiskan
beslägtad dialekt, men för det närvarande endast talas
af några få personerxc. Ehuru icke fullkomligt tillfredsställd med mina anteckningar öfver ifrågavarande
språkstam, anser jag dem icke desto mindre vara tillräckliga för utarbetandet af en formlära och ett vocabularium, omfattande begge de nämnda dialekterna.
Undersökningen af Samojedernas och de Jenisejska Ostjakernas härkomst ledde mig vidare in på de
Turkiska och Mongoliska språkgebiten. Det finnes hos
äldre författare uppgifvet, att vid öfra loppet af Jenisej
och dess bifloder Abakan, Tuba, Kan, Mana m. m. skulle uppehålla sig strödda Ostjak- och Samojed-stammar
under namn af Kojbaler, Matorer, Ariner, Assaner, Kamassintser, Karagasser, Sojoter o. s. v. Då dessa uppgifter i en sednare tid blifvit af Stepanow med allt möjligt
eftertryck bestridda, förelades det mig af Akademien
xc. I sednaste tid hafva Kotterna, så väl de genuina som de
redan förryskade förenat sig till en liten colonie vid floden
Agul, der de synas vilja upplifva sitt gamla språk.

960

Itineraria 5osa 1845_49.indd 960

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

att söka utreda det sanna förhållandet och ändteligen
lösa den tvistiga frågan. Det visade sig vid mina undersökningar, att de äldre uppgifterna, ehuru i många
afseenden obestämda, ofullständiga och missledande,
i hufvudsaken likväl voro grundade. Men för att bana
mig till detta resultat, nödgades jag taga kännedom
af de Turkiska och Mongoliska språken, emedan de
omtvistade folken med få undantag tillegnat sig dessa
tungomål, men med bibehållande af vissa ifrån de Ostjakiska och Samojediska språken lånade idiotismer och
dialekt-egenheter. Mina studier öfver de Turkiska och
Mongoliska språken omfatta många särskilda dialekter, tillhörande de folkstammar, hvilka till sitt ursprung
äro Ostjaker och Samojeder. Till qvantiteten äro mina
anteckningar öfver de Turkiska eller Tatariska dialekterna så vidsträckta, att jag i framtiden hoppas kunna
utgifva en Tatarisk grammatik med thy åtföljande text
och ordförteckning. Ungefär af samma omfång äro äfven mina samlingar öfver de Mongoliska eller Burätiska dialekterna.
I fråga om mina philologiska samlingar må
slutligen omnämnas, att jag äfven i Tungusiskan äger
materialier till en formlära och ett vocabularium, utarbetade enligt den Njertschinska dialekten. Visserligen
är denna dialekt i någon mån burätiserad, men i betraktande af den fullkomliga okunnighet, hvari man
intill denna dag befinner sig med afseende å de i Sibirien nomadiserande Tungusers språk, torde likväl mitt
ifrågavarande arbete icke sakna allt intresse.
Liksom i philologiskt hänföra sig äfven i
ethnografiskt hänseende mina rikaste samlingar till
Samojederna. Jag har beledsagat denna folkstam i
dess hela utsträckning ifrån Altajbergen i söder till
Ishafvet i norr, ifrån Jenisej-floden i öster till Hvita
hafvet i vester, och det är min afsigt att öfver nämnda
stam utgifva en fullständig, ethnografisk beskrifning.
Jag lemnar emellertid oafgjordt, om denna beskrifning
utkommer på en gång, eller efterhand i smärre
afdelningar. Detta arbete kan jag dock troligen icke

961

Itineraria 5osa 1845_49.indd 961

21.8.2019 16:24:13

�Itineraria

företaga mig, förrän mina lingvistiska anteckningar
blifvit något så när ordnade.
En annan ethnografisk beskrifning har jag varit
sinnad att utgifva öfver de Jenisejska Ostjakerna och
deras stamförvandter Kotterna. I detta arbete torde
äfven komma att ingå ett och annat om Ariner, Assaner, Kojbaler, Sojoter och andra tatariserade grenar
af samma stam. Deremot ärnar jag öfver de Ugriska
Ostjakerna utgifva en särskild, till sitt omfång något
inskränktare beskrifning.
Bland Sibiriens öfriga folkslag hafva i synnerhet
de Minusinska Tatarerna väckt mitt intresse, så väl
hvad seder och lefnadssätt, som isynnerhet hvad deras
religiösa föreställningar beträffar. Jag har varit betänkt
på att äfven öfver dem utgifva ett ethnografiskt arbete,
hvilket synes mig vara så mycket nödvändigare, som
de Minusinska Tatarerna i betydlig mån skilja sig ifrån
sina öfriga stamförvandter i Sibirien. Om Buräter och
Tunguser har jag äfven samlat ethnografiska fakta,
men de äro af en mera rhapsodisk beskaffenhet och
kunna endast tjena till bidrag för andra fullständigare
arbeten.
Sånger och sagor har jag företrädesvis samlat
hos Samojederna och de Minusinska Tatarerna. De äro
upptecknade till en del i original, till en del i öfversättning. Originalerna har jag ärnat bifoga såsom text till
de påtänkta grammatikorna; men derjemte är det min
föresats att i öfversättning utgifva en större samling af
Samojediska, Tatariska och Burätiska sånger och sagor.
I archeologiskt hänseende har jag företrädesvis
egnat min uppmärksamhet åt de i Minusinska kretsen
talrikt förekommande grafkummel och inskrifter. Likartade undersökningar har jag i inskränktare styl äfven anställt i den Sabajkalska nejden. Ehuru obefogad
att på förhand orda något i min egen sak, tilltror jag
mig dock att med temmelig säkerhet kunna bestämma
uppkomsten af en stor del bland ifrågavarande ålderdomslemningar och dymedelst sprida ett ljus öfver den
södra Sibiriens forntid.

962

Itineraria 5osa 1845_49.indd 962

21.8.2019 16:24:13

�Russia and Siberia –, Travel Reports

Med förbigående af mitt mythologiska, historiska, statistiska och topografiska material, som jag
ännu ej hunnit behörigen granska och genomgå, vill
jag ännu erinra derom, att jag städse bemödat mig att
förse Akademiens ethnografiska kabinet med fynd och
antiqviteter af alla slag, med skilda nationers kostymer, deras verktyg och redskap m. m. Af detta slags
föremål finnes hos mig ännu ett litet förråd, som jag
är villig att vid anfordran afstå till Akademien. Några
Mongoliska manuskripter, dem jag öfverkommit på
Burät-stepperna, stå jemväl till Akademiens disposition, så framt de i Bibliotheket saknas.
Härmed har jag nu korteligen redogjort för min
verksamhet under de resor, för hvilka jag i en mängd
af år åtnjutit offentligt understöd. Skulle frukterna af
denna verksamhet måhända synas alltför obetydliga,
så beder jag den stränge granskaren icke förgäta, att
jag haft ett tungt och oländigt fält att bearbeta, samt
att jag, frukterna oafsedt, uppå detta fält offrat mitt lifs
bästa bemödanden.

963

Itineraria 5osa 1845_49.indd 963

21.8.2019 16:24:13

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3160">
                <text>26 Rapport till Kejs[erliga] Vetenskaps-Akademien i S:t Petersburg (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3161">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3337">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3338">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3339">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3340">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3379">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2231" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3234">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d980e09e7f425c6b8c7fac47cc118a79.pdf</src>
        <authentication>afeb50054b0cd72c07da0b90490a3da8</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3417">
                    <text>Itineraria












The mscr belongs to Gunnar Castrén’s family collection in the Archives of the Society of Swedish
Literature in Finland (SLSA 1185).
It is a book with hard covers and
pages of ca. 11.5 x 17.5 cm. The first
117 pages are unnumbered. M.A.
Castrén’s pagination begins from
p. 118, numbered by him as No.
114. I extend Castrén’s pagination
to the beginning of the diary, giving the first pages a technical numbering starting with –3. There are
344 written pages from the beginning of the book and 14 pages upside down from the end as well as
one loose sheet with writing (see
p. 1125).
Castrén seems to have written the
beginning of the diary ready for
publication, but further on the text
assumes the character of field notes.
Some parts of the book were published as travel reports. They are
shown in the commentary notes.
This diary can be read alongside J.R.
Bergstadi’s travel diary, published
in Rancken 1884. (TS)
sommaren ǁ och
genom ǁ af
ensam ǁ tog
There was indeed a Russian military campaign in the Khanate of
Khiva in 1839, but the actual reason for postponing the expedition
was that answers to the preliminary questions sent by the Academy of Sciences to the GovernorGeneral of West Siberia had not arrived yet and there was no agreement between A.J. Sjögren and K.E.
von Baer on how to realize the plan.
Branch 1968: 337–340. (TS)
rese-/understöd
sommaren ǁ 1. ~ på egen bekostnad ǁ
2. ~ på bekostnad af Finska Litteratur-Sällskapet 1839 om sommaren

27

Dagbok ..–..

☙ [–] ❧

Dagbok
8 /  – 8 / .1

☙ [–] ❧

1845.
Helsingfors d . Februarii . 2

— Wid min återkomst ifrån en resa till Lappland sommaren3 1838 erhöll jag genom4 Collegii-Rådet Sjögren af Petersburgska Wetenskaps-Akademien ett anbud att deltaga uti en
tilltänkt ”linguistisk och ethnographisk” expedition till Sibirien. Med glädje mottog jag detta
anbud, emedan jag långt tillförene redan hade
beslutit egna mig åt ett comparativt studium af
alla med Finskan närmare eller fjermare håll
beslägtade språk. Den Sibirska expeditionen
blef emellertid lemnad till framtiden, emedan
oroligheterna i Chiwa föranledde en militär-expedition, som ensam5 tog alla kronans
tillgångar i anspråk.6 Då äfven mitt hopp att
ifrån Alexanders-Universitetet i Finland erhålla ett rese[-]understöd7 slog felt, gjorde jag
1839 om sommaren8 en kort resa till Ryska Karelen, samt sommaren derpå till9 norra Österbotten10. År 1841 erbjöd mig wännen Lönnrot
att emot ganska förmånliga wilkor blifva honom följaktig under en resa genom Lappland.

966

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 966

26.8.2019 9:55:37

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


☙ []

Resan före❧togs samma år om hösten, men
knapt hade vi hunnit inom Lappska gränsen,
förrän jag från Wetenskaps-Akademien i Petersburg erhöll ett förnyade anbud att deltaga i
den nu omsider bestämda expeditionen till Sibirien. Tillfälliga omständigheterna fördröjde
emellertid äfven denna gång expeditionens afgång, men nu erhöll jag af Finska Statsmedel
ett understöd af 1000 Rub[el] Silfver, som satte
mig i stånd att på egen hand fortsätta min11
med Lönnrot påbegynta resa.
Nu har omsider den dag randats, då jag
i egenskap af ledare för den Sibirska expeditionen och utrustad med understöd både ifrån
Ryssland och Finland skall anträda min resa i
Akademiens tjenst12. Jag har väntat på denna
dag, ”såsom flickan wäntar fästman, som ett
bördigt år man väntar”, men jag kan qväda
med Pohja-dottern:









till […] Österbotten ǁ en resa genom
hela Finland
Castrén must have made this journey in the summer of 1840, but no
diary of it has been preserved. No
other texts or notes can either be
unambiguously connected to it.
min […] resa ǁ mina resor
tjenst ǁ ~ till S[ibirien]
Kalevala 1841: 174–175; Castrén
2019: 195. Kalewala XV: 122–123,
126–128. “Nyt on lähtöni lähemmä, / Toiwoni toeksi saanut, [– –]
En lähekkänä ilolla, / Enkä riemulla eriä, / Tästä kullasta koista, […]”
illusoriska ǁ &lt;vissa ~&gt;
måste ǁ skall
och […] hvila ǁ och få hvila

”Nu är ren min bortgång nära
och mitt hopp är nu besannadt,
Dock ej vandrar jag med glädje
Eller skiljer mig med jubel
Bort ifrån det gyllne hemmet”.13
☙ ❧

Djupt känner ett Finskt hjerta saknaden af
hemmets &lt;luft&gt; och denna saknad skingras
icke hos mig af illusoriska14 ungdoms-fantasier. Jag vet hvad Sibiriens tundror hafva att
bjuda på. Der blomma ej rosor, der sjunga ej
lärkar, der klappar intet hjerta af kärlek och
fröjd. Blott döden firar der sin skördefest, och
(jag känner det i mitt hjerta) ett under måste15
ske, om jag skall undgå den allmänna förstörelsen och16 en gång få hvila mina ben i hemmets mjuka jord.

967

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 967

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria














afskeds-/stunden
tomt är mitt ǁ tomt mitt
msko-hjerta ǁ hjerta
i ǁ med blotta
till min ǁ mig till
Det […] werlden] ǁ De flesta menniskor i werlden äro
komma till rätta ǁ finna sin lust
tillhör ǁ åter ~
ytterlighet af mskor ǁ ytterlighet
sedan ǁ då
dem […] jag ǁ jag älskar dem
tagit i anspråk ǁ kostat mig
min […] varit ǁ det har varit min föresatts

Borgå d. . Mars.

Hwad wänskapen smakar ljuf i afskeds[-]stunden17. Wid en resa till Sibirien gör det hjertat
så oändligen godt att se sig omhuldad och ledsagad af trofasta och deltagande wänner. Under
tre dygn har jag i deras krets njutit skillsmessans smärta. Här är wännen Elias [Lönnrot]
ännu med mig, öm och deltagande som wanligt. Men i dag brister den sista länken; huru
skall det vara i morgon?
☙ ❧

☙

Fredrikshamn den  Mars.

Tom är min dagbok och tomt18 är mitt hjerta.
Hvad annat än tomhet kan också råda i ett
m[enni]sko-hjerta19, som för en tom ide nödgats offra opp all den rikedom af fröjder, ett
älskande fosterland har att erbjuda. Det är väl
sant, att jag har warit oförmögen att i fullt mått
njuta af dess fröjder; men jag [är] i detta afseende icke alldeles olik gibibuken. Likasom han
är äfven jag nöjd i20 medvetandet, att det goda
står till21 min disposition. Också har jag varit
lycklig nog att komma i ego af mera, än hvad
som kanske belöper sig på hvarje annans lott.
Det22 gifves i werlden storätare-folk, som komma23 till rätta i allt hvad Gud ger, men finna ej
sin lust i någon ting. Den som ville njuta allt,
kan ej njuta något. Jag tillhör24 en annan ytterlighet25 af m[enni]skor. Jag väljer, men stöter
det mesta ifrån mig. Hvad som sedan26 återstår, sitter segt vid mitt hjerta. Jag eger få vänner, ❧ men dem27 älskar jag varmt, innerligt,
med hela min själ. Derföre har ock min skillsmessa ifrån hemmet varit smärtsam, hjertgripande. Den har tagit28 i anspråk all den mannamod jag eger; min29 föresatts har varit att

968

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 968

26.8.2019 9:55:38

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


ej30 svigta, men den menskliga svagheten har
dock tagit ut sin rätt. Mycken31 oro och strid
har herrskat i mitt sinne. Nu har32 jag lugn,
fastän detta lugn liknar33 grafvens.





Wiborg den . Mars.

☙

☙

Det war härifrån, som den Danske Philologen34 för ett par decennier tillbaka med tårfulla ögon blickade tillbaka på det för honom
främmande Finland, der han blifvit med godhet och gästwänlighet omfattad. Huru mycket
mera skäl till sorg och saknad skulle icke jag
ega, då samma ❧ Finland råkar35 vara sjelfva
min fosterbygd, men hos mig hafva tårarna redan förrunnit och känslorna begynt lugna sig.
Den enda känsla, som nu åter tycks36 wilja arbeta sig upp ur askan af mitt förbrunna, genom
tusen strider37 tärda38 hjerta, är det djupa behofwet att fylla mitt mått. Ehvad min själ i svaga stunder äfven månde tänka och känna, lika
behof är dock det djupaste  – det kan39 gälla
såsom ett motto för hela mitt lifs diktan och
traktan. För40 ära och glans har jag ingen känsla mera; jag till och med föraktar all ära, som
icke41 är förenad med menniskors vänskap,
kärlek och tillgifvenhet för min person. Att arbeta för odödligheten (icke namnets, utan själens odödlighet), är åter en alltför dunkel, abstract och föga mäktig driffjäder. Att verka42
för vetenskap43 och fosterland, dertill är jag
icke behöflig. Men ❧ såsom ett förnuftigt wäsen bör ju menniskan ändock söka att efter förmåga tillfyllestgöra sin förnuftiga bestämmelse
och rätt handhafva det lilla pund, som kan vara
honom förlånadt. Intet44 annat än detta kan
bestämma mina handlingar. Om dessa sedan
bära någon frukt i verlden, och om de märkas












ej svigta ǁ vara stark
Mycken […] herrskat ǁ 1. Många tårar har jag gjutit, många strider
har ǁ 2. Strid oro o[ch] ǁ 3. Strid ǁ 4.
Mycken strid och or[o] ǁ 5. St[rid]
har […] lugn ǁ är det lugnt
liknar ǁ ej är olikt
Rasmus Rask, who travelled via
Finland to Russia and on to India in
1818. Stipa 1990: 295–298. (TS)
råkar […] sjelfva ǁ är
tycks […] arbeta ǁ will &lt;--&gt;
strider ǁ sönderslitande ~
tärda ǁ 1. utmattade ǁ 2. förkrossade
kan gälla ǁ är
För […] glans ǁ Ifrån ärelystnadens
icke är förenad ǁ ej har sin grund
verka ǁ 1. åter ~ ǁ 2. arbeta
vetenskap och fosterland ǁ vetenskapen och fosterlandet
Intet […] detta ǁ Icke någon timlig
sällhet, icke det dunkla hoppet om
möjlig redovisn[ing]

969

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 969

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria




























verksamhet ǁ h&lt;--&gt;
förekomma […] i ǁ tryckas några år
i
sanning ǁ belöning
är ǁ och ~
det […] werlden. ǁ hvad betyder en
&lt;mask&gt; mer eller mindre i verlden.
Suomi-land; […] dagar ǁ ~. Farväl i
Gud
The dates are given according to
the Gregorian calendar here.
den store ǁ Tsar
St Petersburg was founded by Tsar
Peter I (1672–1725) in 1703. (TS)
I dag ǁ För
Cf. also Castrén’s description of the
same feast in the town of Kola in
1842, p. 366–369.
gungar […] o. s. v. ǁ gungar o. s. v.
ett folk-lif ǁ folket
eleganta spann ǁ hundradetal eleganta vagnar med rika
sköna ǁ rik[a]
åkande ǁ ~ sjelfva
Så […] trofeer ǁ Allt hvad fåfängan
förmår åstadkomma, war framsatt
till allmänt åskådande.
oräkneliga ǁ otaliga
Also Bergstadi had the same impression. Rancken 1884: 1–2.
bestod af ǁ woro
hvarje vagn ǁ enhvar
med […] kinderna ǁ med temligen
likgiltiga blickar
Dessa ǁ De till
Jungfru-Stiften (Smolna kloster)  ǁ
Jungfru-Stiften
The Smolˈnyj monastery for
women was founded in 1744 and
changed into a boarding school for
girls of the nobility in 1764. It was
closed in 1917. Vasilevskaya – Vasilevskaya 1994: 183–188. (TS)
begrafnings-/tåg
St Isaac’s Cathedral (architect Auguste de Montferrand) had been
under construction since 1818 and it

☙

med mitt namn, allt sådant hör till de för mig
likgiltiga tingen. Tanken derpå kan icke tillfredsställa mig, ty påtagligt är, att sjelfva den
starkaste individs verksamhet45 är så ringa i
verldshistorien som droppen i hafvet. Hvad båtar det mig för öfrigt i döden, om äfven mitt
namn skulle förekomma46 någon tid efter min
hädanfärd i Tyska bok-kathaloger. Man må se
saken, huru som hellst; resultatet blir, att hvarje menskligt sträfvande har sin sanning47 uti
sig sjelft, är48 ett ändamål för sig. Och der❧före bör medvetandet att hafva fyllt ditt mått
vara den enda och sanna belöning för menniskans sträfvanden. En helt annan sak är det,
att menniskan såsom wetenskapsman icke utgör hela menniskan. Ett warmt hjertas alla behof kan wetenskapen alldrig tillfredsställa.
Hjertat will njuta af lifvets fröjder, men dessa
finnas ej i vetenskapen, allraminst i den vetenskap, som läres på Sibiriens tundror. En tillfredsställelse för hjertat hade endast fosterjorden kunnat erbjuda mig. Men häremot
protesterade förnuftet; jag följde dess kallelse;
jag tog Herakles’ wäg, utan att ega Herakles’
kraft. Kanske har jag missförstått min kallelse;
men det49 är en småsak. Jag faller kanske i förtid, men hvad betyder en mask mer eller mindre i werlden!
Rajajoki den  Mars

☙

För sista gången farwäl mitt älskade, saknade
ljufva fosterland, ❧ du som skänkt mig lifvets
första gnista, tändt kärlekens låga i mitt hjerta
och wäckt hos mig en hågen till allt ädelt och
godt, farwäl du fattiga, arma, missaktade Suomi-land;50 Gud skydde dina dagar! Farwäl!

970

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 970

26.8.2019 9:55:38

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Petersburg den . Mars. 51

☙

☙

Efter att per fus och nefus hafva banat mig en
väg genom tullbommarne emellan Rajajoki och
Petersburg hamnade jag i går för första gången
i mitt lif uti den stora Kejsare-staden. Min ankomst till Petersburg skedde så sent på aftonen, att jag ej fick erfara det så kallade första
intrycket af staden. Så mycket kunde man likwäl i sjelfva mörkret urskilja, att den Wiborgska sidan af staden är en svag sida – ❧ en
sida, som icke förtjenar någon gasupplysning.
Wanlottad är äfven den P[eter]burgska sidan,
ehuru den först grundades af den52 store Peter.53 Straxt wid mitt inträde till den egentliga
staden kom jag till mitt logis. I54 dag åkte jag ut
på visiter, men blef ingenstädes emottagen.
Förfogade mig derpå till Nevska perspectivet
för att åskåda Karneval-festen.55 Härvid förekom ingen ting, hvad jag icke redan mångfalldiga gånger sett i Ryska småstäder. Man åker,
man går, man ser på en misslyckad Pajazzo,
ränner på en isbana, gungar, svänger om
jernwagnar o. s. v.56 Något tecken till ett57 folklif kunde jag ej varseblifva. Allt gick ut på att
wisa Kejsare-stadens stela ståt. Nevska perspectivet hvimlade af eleganta58 spann, och
sköna59 livreer. De åkande60 suto inbäddade i
Sibiriska soblar och Amerikanska janotter. Så61
utrustade med rikedomens glänsande trofeer
rullade liksom wågor på hafvet, oräkneliga62
vagnar på Nevska perspectivet.63 Bland talet af
dem ❧ utmärkte sig i synnerhet en rad, som
upptog hela perspectiv[e]t. Den bestod64 af
Kejserliga wagnar, förespända hvarje65 vagn
med sex sköna hästar och tungt belastade med
kuskar och betjenter i röda livreer. Genom de
halföppna wagnsdörrarna warsnade man sex







was still unfinished when Castrén
visited St Petersburg. The building
was completed in 1858. Прогулки
по Петербургу, http://walkspb.ru/
zd/isaak_sobor.html. (TS)
A.J. Sjögren noted in his diary on
the same day: “7.3.1845 fick jag ett
längre besök af Zandt, som hämtade till mig Castrén med dess
adjunct Bergstadi och en Pastor
Platan, som skall till Sitka. – Sedan
med anledning af deras ankomst
med Gustaf buden till middag till
Zandt. Dervid 1 sup, 3 glas vin, en
kopp kaffe och om aftonen 2 koppar the. – Hem ½ till 11.” KK Coll.
209.76 Eph. 7 March 1845.
Gustaf Fredrik Zandt (1801–1881)
was the vicar of Swedish Lutheran Parish in St Petersburg. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://
www.helsinki.fi/yli oppi las mat rikkeli/henkilo.php?id=13213. Gabriel
Plathan (1809–1887) was to become the vicar of the Lutheran parish in the colony of Sitka in Alaska where he worked from 1845 to
1852. Ylioppilasmatrikkeli 1640–
1852, http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=15766.
Gustaf seemingly means Mrs Sofie Sjögren’s (1805–1880) brother,
a mine director in Helsinki, later
Head of the Department of Mines
of the Grand Duchy of Finland
Gustaf Fredrik Laurell (1802–1885).
Ylioppilasmatrikkeli
1640–1852,
https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=13136. Cf. KK
Coll. 209.75 Eph. 4 Aug. 1838; Sjögren 1955: 250. (TS)
folkträngseln ǁ både ~
Bergstadi attended an opera performance and seems to have enjoyed
it immensely. Rancken 1884: 2.
The Imperial Winter Palace at Dvorcovaja naberežnaja 38 (architect

971

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 971

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria


















Bartolomeo Rastrelli, 1762). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/zd/zimniy.html. (TS)
Amiralitets ǁ ~ huset
The Admiralty buildings on the
Second Admiralty Island, Admiraltejskij proezd 1 (arhitects Ivan Korobov 1738, Andrejan Zaxarov, 1823).
Прогулки по Петербургу, http://
walkspb.ru/zd/admiral.html. (TS)
The General Staff building (architect
Carlo Rossi) was built on Dvorcovaja
ploščad in 1819–1829. Vasilevskaya –
Vasilevskaya 1994: 17–18. (TS)
Monument to Alexander I’s victory
over Napoleon in 1812 (A. de Montferrand, 1834), situated in Winter
Palace Square. Прогулки по Петербургу, http://walkspb.ru/pam/
aleksandr_stolp.html. (TS)
The Stroganov Palace at Nevskij
prospekt 17 (Bartolomeo Rastrelli,
1754). Прогулки по Петербургу,
http://walkspb.ru/zd/nevskiy17.html.

☙ 

d.  Mars:

(TS)

There are two Jusupov palaces in St
Petersburg, one at Sadovaja 50/A
(Domenico Quarenghi, 1793) and
the other on the River Mojka (JeanBaptiste Vallin de la Mothe, 1770,
A.A. Mixajlov, 1838). Прогулки по
Петербургу, http://walkspb.ru/zd/
sadovaya50.html, http://walkspb.ru/
zd/moyka94.html. (TS)
The Demidov Palace, Bolˈšaja
Morskaja 43 (1740s, A. de Montferrand, 1838). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.ru/zd/bol_
morskaya43.html. (TS)
boningar ǁ hus
Nicholas I.
hyrkuskars ǁ hyrkuskarnes
A.J. Sjögren related on 10 March:
“F[ör]m[iddagen] följde jag Castrén på uppvaktningar hos Fuss,
Schmidt, Gräfe, Frähn och Köppen, hvarefter han åt hos oss både

jungfruliga anleten med66 en gulblek pensions-färg på kinderna. Dessa67 Damer sades
tillhöra Mariæ- och Catharinæ-Jungfru-Stiften
(Smolna kloster)68 och ega tillåtelse att tvenne
gånger hvarje år sålunda visa sig på öppen
gata. Processionen ehuru ståtlig och skimrande
erinrade dock på ett sorgligt wis om ett begrafnings[-]tåg69. Den for till Isaksplatsen, dit äfven jag mechaniskt åtföljde folkströmmen på
trotoirerna. Framkommen glömde jag ❧ snart
wid anblicken af Isaks kyrkan70 och Peters
bildstad den nordiska karnevalens kalla
prosa.71

☙ 

I dag gick jag åter ut för att bese karnevalen,
men fann både perspectivet och Isaksplatsen
mindre talrikt besökta än igår. Alla equipager
och fotgångare skyndade nu till Italienska operan kl[ockan] 1 på dagen. Jag åtföljde tåget
ända till billet-contoiret, men här hindrade mig
folkträngseln72 och måhända äfven en mensklig svaghet för mina 4 Rub[el] Silfver att bereda mig en så dyrköpt njutning.73 Härifrån
wandrade jag åter till Isaksplatsen, besåg winter-palatset74, Amiralitets75 och Generalstabens hus76, Alexanders-colonnen77, lät äfven
wisa mig Maximilians palats, Stroganoffs78,
Jusupoffs79, Dimidoffs80 och flere andra förnäma ädlingars boningar81. Under denna wandring såg jag äfven Kejsaren82 flyga fram ❧ i en
liten Kasansk släde, förespänd med en grå
springare. Kejsarens equipage var näst de sämre hyrkuskars83 det enklaste och anspråkslösaste, jag såg under hela karnevalen.84

972

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 972

26.8.2019 9:55:38

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

d.  Mars

☙ 

☙ 

Lik en Jerusalems skomakare85 har jag i flere
dagar irrat omkring Petersburgs gator, utan att
känna mig dess mera hemmastadd uti den kolossala Kejsare-staden.86 Jag har icke varit i
stånd att få mig en klar bild af Peter[s]burg; allt
förefaller mig87 chaotiskt och främmande. Här
råder en tryckande stelhet och enformighet; alla
byggnader äro så lika hvarandra, såsom hade
de blifvit gjorda efter samma mått och mönster.
En enda af dessa byggnader förflyttad till ett
annat ställe, skulle utgöra dess88 skönaste prydnad, men i Petersburg går hela effecten ❧ förlorad, emedan det89 förträffligaste alltid har
bredwid sig ett annat lika förträffligt. Om90 här
funnes någon omvexling i styl, byggnader från
olika tider, historiska minnesmärken, så skulle
troligen ingen stad i verlden kunna täfla med
Petersburg; men det evinnerligen sig lika – må
det wara huru förträffligt som hellst, skönt är
det dock alldrig. Dessutom saknas här, om man
äfven partivis betraktar staden, föga originellt;
allt wittnar om rikedom, intet om snille.
Samma stelhet, som råder i byggnadssättet91, återfinnes äfven i andra92 förhållanden.
Allt det nationella har dragit sig tillbaka till
förstäderna93 och lustorgen94; in i staden wisa
sig blott främmande colonister,95 ❧ skilda från
hvarandra till nation, seder, religion, ja äfven
till sin politiska öfvertygelser.96 De97 äro lycksökare, som blott ledas af sina privata intressen
och alldrig kunna elektriseras af någon allmän
ide. Ingen företeelse är98 så wigtig, att den
kunde gjuta lif uti denna heterogena massa och
wäcka hos den någon allmän rörelse. Det Petersburgska lifvet saknar derföre all färg, all
charakter. Man får snart nog deraf.99

frukost och middag. [– –] Emot
aftonen sökte jag med Castrén förgäfves Baer och Pletnof och war
sedan med honom hos Boehtlingk.”
KK Coll. 209.76 Eph. 10 March 1845.
Paul Heinrich von Fuss/Pavel
Nikolaevič Fuss (1798–1855) was a
mathematician and secretary of the
Academy of Sciences. Фусс, Павел
Николаевич, Wikipedia: https://
ru.wikipedia.org/wiki/Фусс_Павел_
Николаевич.
Schmidt most probably means
the Dutch-born Orientalist Isaac
Jacob Schmidt (1779–1847), specialized in Mongolian and Tibetan languages. Deutsche biographische
Enzyklopädie 9: 43.
Gräfe was the classical philologist and archaeologist, academician
Christian Friedrich Graefe (1780–
1851). Wes 1992: 121–125.
Christian Martin Joachim Frähn
(1782–1851) was a German-born orientalist and numismatic. Deutsche
biographische Enzyklopädie 3: 430
[Frähn, Christian Martin Joachim].
Karl Ernst von Baer (1792–1876)
was a Baltic-German biologist and
academician at the Academy of Sciences. Tammiksaar 2009.
Peter von Köppen (1793–1864)
was a German-born statistician and
ethnographer working at the Imperial Academy of Sciences in St Petersburg. He was highly interested in circumstances in Finland and
had travelled in the Grand Duchy
at least in 1835 and 1844, on the latter occasion with Castrén. Castrén
had helped him also to collect statistical material about Finland for his
work Finnland in ethnographischer
Beziehung, published in 1846. Ригер
2009; Haltsonen 1968.
Pletnof most probably refers to
the poet, literary critic and rector

973

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 973

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria


















of the University of St Petersburg
Petr Aleksandrovič Pletnêv (1791–
1865). Коровин 2014.
Otto von Böhtlingk (1815–1904)
was an Indologist and scholar of Sanskrit, later Academician at the Imperial Academy of Sciences. He also had
some contacts to Finland and spent
several summers in Finland in the
1860s. Deutsche Biographische Enzyklopädie 1: 780 [Böhtlingk, Otto von];
Karttunen 2013: 45. (TS)
The ‘Cobbler of Jerusalem’ or the
‘Wandering Jew’ is a mythical figure in the medieval European tradition. He had been cursed to wander
all over the world until the second
coming of Jesus after mocking him
on the cross. Forsgård 1998: 181–188;
Hanski 2006: 10–11, 192. (TS)
Castrén and Bergstadi seem to have
spent their time at least to some extent separately from each other.
Rancken 1884: 2.
mig ǁ ~ här
dess skönaste ǁ den allra herrligaste
det […] alltid ǁ det förträffligaste
Om här funnes ǁ Skulle här finnas
byggnadssättet ǁ det yttre
andra ǁ lifwets inre
förstäderna och lustorgen ǁ förstäderna
On 9/21 March, Bergstadi wrote in
his diary: ”Denna benägenhet att preja och bedraga är för en nykomling
det vedervärdigaste, […] Snart vänjer man dock sig vid detta, […] Castrén tyckes rätt vara i sitt element då
han får pruta, käbbla och munhuggas
med Ryssarne. Han tyckes hafva lärt
känna sitt folk.” Rancken 1884: 7.
colonister, ǁ 1. ~ ock af alla nationer ǁ
2. colonister. Staden saknar sålunda all färg, all character. Stadens Innewånare utgöra en massa af lycksökare, med olika seder, religion och
politiska öfvertygelser. De ka De
kunna följ och

Bergstadi’s description has quite similar tones. Rancken 1884: 3–4.
 De […] ide. ǁ 1. De äro mästadels lycksökare, som i stället för att uppoffra
sig för Ryssland, vore färdiga att offra Ryssland för sig. Ledda af sina enskildta intressen ǁ 2. Det är klart, att
sällskapsla
 är ǁ kan wara
 In this respect Bergstadi initially had
a more positive attitude towards city
life. Rancken 1884: 4–6.
Sjögren wrote in his diary: “Castrén till frukost. Redan i går hade jag
med honom blifvit buden till middag
till Köppen. Då wi vid ankomsten dit
ännu icke funno honom hem, så gjorde jag med honom ett korrt [sic] besök hos Brosset, som sistone bad oss
till middag i Söndag.” KK Coll. 209.76
Eph. 11 March 1845.
It means that they visited the
French Orientalist, Academician Marie-Félicité Brosset (1802–1880), a specialist in the Georgian and Armenian
languages. Already because of shared
interests in the Caucasus he had active
contacts with Sjögren. Marouis 1956.
There are brief notes by Sjögren
also on the two subsequent days:
“[12 March] Om aftonen med Gustaf
hos Castrén och sedan hos Zandt.” [13
March] ”Besök af Castrén. Hos Fuss
och Köppen angående hans resa.”
 af ǁ om
 idkeliga ǁ 1. od ǁ 2. utomordentliga
 The Old Michael Palace at Inženernaja 2–4 (Carlo Rossi, 1825). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/zd/mihail_dv.html. (TS)
 Den […] palats ǁ Stående midt ibland
små, men wackra bygnader dominerar är detta palats wida
 Emperor Paul’s Palace, later St Michael’s Castle at Sadovaja 2 (Vincenzo Brenna, 1801). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.ru/zd/mihailovskiy.html (TS)

974

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 974

26.8.2019 9:55:38

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 hvilka ǁ som
 Sjögren described the day in his diary: “Jag for med Castrén till Ministern i afsigt att få presentera honom
och för egen del betacka mig för befordran till Statsråd, [– –] Efter anmälan erhöll jag det svaret, att jag skulle komma en annan dag; han wille
nu afhöra dokladen! [– –] Med Sofie
och Gustaf buden till Frähns till middagen jemte Castrén. Utom oss äfven
Boehtlingk med son.” KK Coll. 209.76
Eph. 14 March 1845.
Bergstadi wrote about the evening: “I går skulle vi på aftonen gå
till Sirén, men i dess ställe stannade vi hemma, drucko Toddy, sjöngo
Bellmanniana och hade utomordentligt trefligt. Ej så våra pannor, som
derigenom blefvo störda i sin nattliga hvila ända tills kl. 2 på morgonen.
Hoffrén och Åkerblom ökade vår
vanliga qvarto. Sedan vi denna morgon med en ypperlig glödgare, den
Plathan tillredde, stärkt våra krafter,
gingo vi ut att bese Gostinnoj Dwor.”
Rancken 1884: 3.
According to Rancken 1884: 6–7
they lived at Holmsten’s hotel or
guesthouse. Bergstadi was very unpleased with the prices and quality
of food and drink there.
Bergstadi wrote at least the most
of Russian names in Cyrillic script,
and the transliterations appearing in
the quotations are by Rancken. See
Rancken 1884: 75 footnote.
Karl Vilhelm Sirén (1795–1866)
was the vicar or the Finnish Lutheran Parish in St Petersburg. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://

 The Hermitage at Dvorcovaja naberežnaja 34 was built for the Imperial
art collections and completed in 1787
(Georg Friedrich Felten). The New
Hermitage was under construction
when Castrén was in St Petersburg.
It was completed in 1852. Прогулки
по Петербургу, http://walkspb.ru/zd/
dvortsovaya34.html, http://walkspb.ru/
zd/millionnaya35.html. (TS)
 The Imperial Academy of Arts at
Universitetskaja naberežnaja 17 (J.B. Vallin de la Mothe 1787). Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/zd/univer_nab17.html. (TS)
 Castrén most probably means the
Kunstkamera at Universitetskaja naberežnaja 3 (Georg Johann Mattarnovi &amp; al., 1734). The Kunstkamera
was actually a cabinet of curiosities,
and it is known as an ethnographic and anthropological museum also
today. Прогулки по Петербургу,



www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/
henkilo.php?id=12978.

They sang songs written by the
Swedish poet, composer and musician Carl Michael Bellman (1740–
1795). Byström 1942. (TS)

http://walkspb.ru/zd/univer_nab3.
html; Castrén 2017b. (TS)

tillika […] i audiensrummet ǁ stod i
audi[ensrummet]
The Minister of Education at the time
(1834–1849) was Count Sergej Semënovič Uvarov (1786–1855), who is
known as the original author of the
official, conservative Russian nationalist ideology (Orthodoxy, Autocracy,
Nationality), which he outlined in a
memorandum in 1833. According to
him, it would lead Russia to develop
into a nation of West European type
but without revolutions. On the other
hand, Uvarov also had a lively interest in classical antiquity and especially worked to develop technical and
scientific education in Russia. He was
also the President of the Academy of
Sciences in 1818–1855. His son Aleksej

☞
975

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 975

26.8.2019 9:55:38

�Itineraria
















Sergeevič Uvarov (1825–1884) is
known as the Chairman of the Moscow Archaeological Society and one
of the founders of Russian archaeology. Whittaker 2004; Пряхин 2005:
70–74. (TS)
som ǁ ~ äfv[en]
The Imperial Public Library at
Nevskij prospekt 37, present-day
Russian National Library. Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/zd/nevskiy37.html. (TS)
flata […] vi ǁ förargligt funno vi det
till rätta ǁ ins keine
The Ioanno-Bogoslovskij Monastery in Makarovka, Mordovia, is
probably meant here. Святая Русь
1: 766. See also the quotation from
Sjögren’s diary below. (TS)
Stepan Xrap or St Stephen the Permian (1340–1396), who composed
the so-called abur alphabet for the
Komi Permian and Komi Zyryan
languages in the late 14th century.
It was in use until the 17th century.
История Коми 2004: 211–212. (TS)
Castrén and Sjögren saw the collection of Jan Peter van Suchtelen (1751–
1836). He and his son Paul (1788–
1833) were officers in the Russian
army in the Russo-Swedish War of
Finland 1808–1809 and J.P. van Suchtelen served as Russian ambassador
in Stockholm in 1810–1836. His collection also contains also a considerable body of material related to Finland. See quotation from Sjögren’s
diary below. National Library of
Russia: Dutch Manuscript Material
in the NLR, http://expositions.nlr.ru/
eng/ex_manus/netherlands/suhtelen.
php; Kauppi – Klinge 2006. (TS)
Mscr: der
historiskt ǁ verkligt
Charles XII (1682–1718), King of
Sweden 1697–1718. Nenonen  –
Teerijoki 1998: 200–201. (TS)

d. . Mars.

☙ 

☙ 

Åter hafva några dagar förflutit under språng
och fläng. Jag har sett något mera af Petersburg
och derunder erfarit, att Nevska ❧ perspectivet en smula missledt mitt omdöme af100 staden. Fortfarande misshagar mig dess ytterliga
regelrätthet och i synnerhet denna idkeliga101
likeformighet, som erinrar, att Petersburg är
ett verk af en enda tidsålder och snart sagdt en
enda vilja, samt dertill af en despotisk vilja,
som i stela drag öfverallt intryckt sin befallande physiognomie. Dock finnas här äfven många
saker, hvilka man med glädje och förtjusning
åskådar. Bland bygnader har i synnerhet Michaelspalatset102 behagat mig. Den103 utmärker sig framför andra palats genom en smakfullare architectur, en så att säga: lättare styl,
men är tillika så colossal, att den fritt beherrskar hela den närliggande platsen. Man blir
glad  ❧ till sinnes, när man ifrån Pauls mörka,
klosterliga palats104 kastar ögat på Michaels
ljusare boning och kan derwid ej underlåta att
erinra sig fadrens och sonens olika lynnen,
hvilka105 här på ett charakteristiskt wis uppenbara sig. – Utom Michaels palats har jag äfven
upptäckt några privata hus, som i högsta motto
behagat mig. Men den öfvertygelsen står ännu
fast hos mig, att om Petersburg är en verkligt
skön stad, så är det om sommaren.106

976

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 976

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


d.  Mars.

☙ 

☙ 

Jag har allaredan besökt eremitaget107,
konst-akademin108 och konst-kabinettet109. Då
jag i dag tillika110 med Sjögren i audiensrummet wäntade att få tillträde till Ministern för
Undervis❧ningen111, blef jag tillfälligtvis bekant med en ung litteratör, som112 ville uppwakta Ministern med sitt nyaste arbete. Denna man
var Bibliothekarie och inbjöd oss på det stora
Kejserliga Bibliotheket113 för att der påse ett
gammalt manuscript med okända charakterer.
Så gerna vi antogo inbjudningen, likaså flata114
blefvo vi, att denna gång ej kunna komma till115
rätta med vårt ABC. Och likväl upplyste en i
margo tecknad anmnärkning, att språket, hvarpå boken blifvit affattad, sannolikt är någon
Finsk (kanske Tscheremissisk) dialect. Författaren till ifrågawarande skrift har varit Munk och
föreståndare för klostret Bogoslovskij ej långt
från Makarieff116. Anmärkaren förmodar, att
äfven han han (författaren) tillhört något Finskt
folkslag. Det wissa är, att Munken uttänkt ett
nytt alphabeth för det ❧ språk, han begagnade,
likasom äfven den helige Stephan uppfann nya
charakterer för Permskan.117  – Under min
wandring i Bibliotheks-rummen stötte jag tillfälligtvis på en samling af Svenska manuscripter.118 Den war för ingen [del]119 obetydlig
och många här befintliga handlingar tycktes
ega ett historiskt120 wärde. Jag anmärkte bland
annat tre folioband af Svenska handlingar,
hvari förekommo många bref af Carl XII121 till
bref,
Nystädska
Polen,
Bonnewals122
freds-&lt;puncter&gt;123 m. m. Äfven fann jag här
Gyllenkrooks124 beskrifning om Carl XIIs uppbrott ifrån Sachsen125, belägringen af och slaget
vid Pultava126 o. s. v.127











Claude Alexandre de Bonneval (1675–
1747), a French officer, later general
and pasha in the service of the Ottoman Empire. Converted to Islam and
adopted the name Humbaracı Ahmet Paşa. Gorceix 1954. (TS)
The Treaty of Uusikaupunki (Nystad) in 1721, which ended the Great
Northern War and in which Sweden
had to cede to Russia large areas in
both Livonia and Finland. Nenonen – Teerijoki 1998: 554–555. (TS)
Major, later Lieutenant General,
Axel Gyllenkrok (ca. 1664–1730)
who took part in the Great Northern War in Livonia and Poland
with King Charles XII. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://www.
helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=2621; Nenonen – Teerijoki 1998: 504–505. (TS)
The war was waged in Saxonia in
1705–1706 and resulted in the abdication of August II, King of Poland, in the Treaty of Altranstädt.
Nenonen  – Teerijoki 1998: 504;
Halila 1964: 724. (TS)
King Charles attempted to attack
Russia via Ukraine but the Swedish army was beaten after it had
sieged the town of Poltava in summer 1709. King Charles fled to Turkey. Nenonen – Teerijoki 1998: 504;
Halila 1964: 724. (TS)
Sjögren wrote: “Middagstiden ånyo
med Castrén hos Ministern, som nu
emottog oss och det med mycken
artighet. Vi stötte der tillsammans
med Gottwald, som bad mig följa
till stora Bibliotheket för att bese
ett MS, som man ej wisste uti hvilket språk det vore. Enligt en Rysk
påskrift skall det wara af Makarij
Beltowadskij och Permisk, Ostjakisk eller Tscheremissisk. Troligast
kanske det sistnämnda att dömma efter det Makarjefska klostrets

977

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 977

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
läge, hvarifrån det ursprungligen
skall förskrifva sig. Äfven skriften
är emedlertid alldeles obekant och
boken således en så mycket större
märkwärdighet. Tillika besåg jag
der med Castrén en liten samling af
Swenska handskrifter ifrån Grefve
Suchtelens bibliothek ditkomna.”
 finnas ǁ äro de
 i […] kretsen ǁ 1. inom den wetenskapliga werlden ǁ 2. inom den
wetenskapliga kretsen
 omöjligt […] försiktighet. ǁ 1. omöjligt. Man bör framför allt taga sig ǁ
2. omöjligt. Här gäller bibelens ord:
”varan spaka som dufvor och slugg
som ormar” på alla l
 så måste ǁ händer det
 hvad ǁ det
 för […] veta ǁ framför allt weta att
 beröm ǁ för ~
 dagens frågor ǁ något
 intresse ǁ ut
 Sjögren: “Till middagen med Castrén hos Brosset, hvarest jag också
tillbragte aftonen.” KK Coll. 209.76
Eph. 16 March 1845.
 ”Tag […] Ert ǁ ”Tag er wäl i akt, Ert
 On 28 July 1844, the literary newspaper Das Ausland wrote that there
are attempts to develop a Finnish
nationality as opposed to the Russian and Swedish ones and the Russian government promotes these
attempts by supporting all kinds
of research of Finnish culture,
‘as many people claim’, to break
down the Swedish national identity of the higher and middle classes. The work of Lönnrot and Castrén was mentioned as an example
of these Finnish-national studies.
According to Finnish refugees in
Sweden, Russia had recently lost
some of the loyalty of Finland,
gained since 1809, and the moral ties linking Finland to Sweden

den . Mars.

☙ 

☙ 

Under min korta vistelse i Petersburg har jag redan gjort bekantskap med de flesta bland Akademiens medlemmar ❧ samt dessutom en stor
mängd af stadens öfriga litteratörer. Bland de
förra finnas128 många Pedanter, och bland de
sednare många dilletanter. Wisst träffas här en
och annan redlig wetenskaps-idkare samt till
sin personlighet intagande man; men äfven i129
den litterära kretsen råder en qvaf och tryckande athmosfer. Ett fritt meddelande är omöjligt130 – wid hvarje samtal iaktages den yttersta
försigtighet. Tredje man får alldrig omnämnas,
hvarken i god eller ond mening. Ty emedan
hvarje corporation är delad i partier, så131 måste
naturligtvis allt hvad132, som behagar en, misshaga en annan, och ett förfluget ord blir här
icke ❧ ostraffadt (Expertus novi). I fråga om dagens tilldragelser må man för133 sitt lifs skull
veta iaktaga det episka lugnet, och alldrig förråda sin egen mening, hurudan den ock må vara.
För tadel blir man brännmärkt, beröm134 blir
man misstänkt. Wisar man det allra ringaste intresse för dagens135 frågor, då är saken ovilkorligt sjuk. Man bör med ett ord låtsa frånwaro af
intresse136 och öfvertygelse, för att få andas Petersburgs milda luft. Jag för min del är glad att
såsom en frivillig få resa härifrån till Sibirien;
annars skulle jag komma dit som en
deporterad.137

978

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 978

28.8.2019 14:15:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Samma dag

☙ 

”Tag138 Er wäl i akt (”Nehmen Sie sich im
Acht”), Ert namn förekommer i en Tysk Tidning (Ausland). Ni står med Lönnrot i spetsen
för ett Finskt partie, som ❧ arbetar emot den
Ryska politiken!”139 Med dessa ord hellsades
jag af en person, tillhörig Ministeren. Jag frågade min rådgifvare i största förtroende, om
det vore möjligt att få utgifva en i m[anu]scr[ipt] färdig Tscheremissisk Grammatica140.
Detta lofvades; jag bugade mig af tacksamhet
och tånkte: hvilka gyllene privilegier har ej
menniskan i det Ryska Riket?”
P[eters]burg d.  Mars.

☙  ❧

☙ 

Ändteligen har Gud beskärt mig med en fridag,
och jag vill begagna den för att kasta en lugn
blick tillbaka på den tid, då våra förfäder ännu
sutto såsom herrar på den plats, hvarest sedermera den Ryska örnen bygt sitt infama näste141,
neml[igen] det nuwarande Ingermanland.
Utan att ega några tillförlitliga historiska
wittnesbörd om Finnarnes fordna bostäder,
kan man dock med temmelig säkerhet antaga,
att de redan tidigt woro delade i tvenne stammar: 1o den norra eller Karelska, 2do den södra
eller Tavastländska. I följe af särskildta dels
kända dels okända orsaker sönderföll hvardera
stammen under tidernas lopp i många142 från
hvarandra till språk och seder något afvikande
grenar. Såsom sådana smärre utgreningar af
den Tavastländska stammen har man antagit:
1. Wesser143 2. Watjalaiset l. Wadjalaiset (Voter[)], 3. Ester och Liver, 4. Tavaster. ❧ Bland
dem voro enligt Sjögrén Voterna Ingermanlands första invånare. De kallas af Ryssarne

after a thousand-year connection
have not been broken. Das Ausland
210/1844: 837 (Finnland).
It is noteworthy that Das Ausland published a brief item about
Finnish nationality already on 9
April. Das Ausland 100/1844: 400
(Finnische Nationalität). Furthermore, it continued on 16 August
1845 by claiming that the Finns are
willing to evoke national feelings
among the Finnic tribes of northern Russia. This article was also in
Swedish by Snellman in Saima on
16 Oct. 1845. Das Ausland 228/1845:
909 (Die finnische Literatur); Saima 42/1845 (Sträfvandena för Finska Litteraturen sedda med Tyska
publicistiska ögon). (TS)
 Grammatica ǁ Grammatik
Castrén’s Cheremis (Mari)
grammar was published in 1845
(Elementa grammatices tscheremissae). See the volume on the Mari
language in this series. See also
Castrén’s letter to Elias Lönnrot, 29
Apr./11 May 1845 in the volume of
letters in this series. (TS)
 St Petersburg. (TS)
 många […] afvikande ǁ flere
särsk[ildta]
 Wesser ǁ ~ vid Bjelosero

979

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 979

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
 låta förmoda ǁ göra det
 ega ǁ ros
 Kattila (Fi.)/Kotly (Ru.) is situated
at N59°36′13″ E28°45′10″. (TS)
 Schlüsselburg (Šlisselˈburg)/Orešek/Pähkinälinna (in different periods of time known also as Noteburg and Petrokrepostˈ). (TS)
 The district of Carskoe Selo. Рихтеръ 1903: 816. (TS)

Tschuder, hvilken benämning äfven tilldelas
Wesserna wid Bjelosero. Sjelfva den inhemska
benämningen Vadjalaiset (af вода) synes blott
vara en öfversättning af ordet Wesser (stammen: vesi, vesj).i Både öfverensstämmelsen i
namnet och till en del äfven de locala förhållanden låta144 förmoda , att Voter och Wesser
ursprungligen utgjort en enda sammanhängande folkstam. Detsamma tror sig Sjögrén äfven finna bekräftadt genom språket. Votiskan
är en med Finskan nära beslägtad dialect; den
innehåller många egenheter lånade ur Karelskan, men skall derjemte äfven ega145 mycken
slägtskap med Tschudiskan. Den Votiska folkstammen har nu sammansmält till ett ringa tal,
af hvilka hvaraf de fleste äro boende i Kattila
socken146 af Narwa-Härad. Deras fordna land
(Ingermanland) bebos för det närvarande af
Finnar, som tillhöra en annan stam, neml[igen]
den Karelska. De äro:
☙  ❧

1. Ingrikot, Ingrer, Ижоры, Ижорци
2. Savakot
3. Äyrämöiset.

Alla dessa grenar bo om hvarandra uti kretsarne St Petersburg, Schlüsselburg147, Sophia148,
Oranienbaum, Jamburg och Narwa. Bland dem
äro Savakot och Äyrämöiset rena Finnar samt
till religionen Lutheraner. Äfven med afseende
i. Denna benämning afser folkets bostäder vid
Bjelosero. Att taga sig ett namn af något närbeläget wattendrag, är hos de Finska stammarne ganska vanligt. Så betyder Mordva ett folk vid wattnet,
Chondy-chuj, Ostjaker, Isvajas Isma-flodens bebyggare (Syrjäner) m. m. Ursprungligen synas Finnarne i likhet med många andra obildade folkslag hafva kallat sig menniskor, t. ex. Mort hos Syrj[änerne].

980

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 980

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

å språket och sederna komma de hvarandra
ganska nära. Hvad deras benämning angår,
härledes ordet Savakko ur Savo, hvartill den
Ryska di[mi]nutiv-ändelsen ko (kko) sedan
blifvit fogad. Härigenom uppstod ordet Savokko, som enligt det Ryska språkets lynne blef
Sawakko. Äyrämöiset härleder Sjögren ur
Äyräpää, som är en socken i Wiborgs län. Denna härledning af ordet står i sammanhang med
följande hypothes. Då Ryssland vid fredslutet
år 1323 till Sverige afträdde ❧ Äyräpää-, Savolax- och Jääskis districter, skulle Savakot och
Äyrämöiset hafva utvandrat till149 nuwarande
Ingermanland och blifvit stamfäder åt150 de
tvenne folk-grenar, som under151 samma namn
ännu fortlefva i P[eters]burgska Guvernementet och sedermera genom colonister från andra
orter betydligen tilltagit. Enligt denna hypothes äro Savakot och Äyrämöiset till sitt ursprung Karelare, hvilket äfven genom deras
språk fullkomligen bekräftas.152
Af enahanda ursprung äro jemwäl Ingrikot, hvarföre de äfven af Woterne benämnas
Karjalaiset. Uppenbart utgör sjelfva språket en
dialect af Karelskan, ehuru den efterhand blifvit
uppblandad med främmande idiotismer. Till153
förklarande af namnet154 Ingrikot åberopar Sjögrén det faktum, att Olof Skötkonung155 förmälde sin dotter Ingegerd med Furst Jaroslaw156,
samt att dottern ❧ wid detta tillfälle i157 förläning förbehöll sig Aldeigioburg158 med159 det
närliggande Jarladömet160, det närvarande
Ingermanland. Denna hypothes är högst sannolik, emedan namnet Ingerin maa endast kan
härledas ur det Svenska Ingrid eller Ingegerd.
Ingrer (Ижоры) nämnas icke i äldre Ryska krönikor. Bland Finska stammar förekomma tidigast omnämnda Jemer och Voter. De






till ǁ ifrån
åt ǁ fö[r]
under ǁ seda[n]
This interpretation has remained
valid. Sihvo, P., 1991: 180. (TS)
 Till förklarande ǁ Beträf[fande]
 namnet ǁ benämn[ingen]
 Olof Skötkonung (d. ca. 1022) was
king of Svealand in Sweden until
ca. 1022. Nenonen – Teerijoki 1998:
367. (TS)
 Jaroslav I Vladimirovič (974–1058),
Prince of Rostov and Novgorod,
from 1019 Prince of Kiev. Nenonen – Teerijoki 1998: 867. (TS)
 i ǁ såsom
 Aldeigjuborg or Staraja Ladoga
on the River Volxov at N59°59′50″
E32°17′51″. (TS)
 med ǁ wid
 Jarladömet […] Ingermanland. ǁ Jarladömet. Så mycket är åtminstone
säkert

981

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 981

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria



år ǁ redan
Vseslav Brjačislavič (d. 1101), Prince
of Polock (in the present-day Belarus) in 1044–1101, known also as a
sorcerer or seer. Назаренко 2006.
(TS)

 emot ǁ och
 utanför ǁ vid
 Mentioned in the First Novgorod







Chronicle both in its older and newer versions, Новгородський перший лiтопис, http://litopys.org.ua/
novglet/novg01.htm. (TS)

Jemerna […] dem ǁ 1. Jemerna omnämnas första gången uttryckligen
år 1079, då Jaroslaw, Wladimirs son
företog ett tåg emot dem. ǁ 2. Jemerna nämnas med detta namn första
gången år 1079, då Jaroslav, Wladimirs son, företog ett tåg emot dem till
Gleb Svjatoslavič (ca. 1052–1078)
was Prince of Tmutarakan and
Novgorod ca. 1067–1078. Tmutarakan is on the Taman Peninsula on
the Black Sea and was subordinate
to Kievan Rusˈ. Котляр 2014. (TS)
Castrén is mistaken as far as the
events of the late 1070s are concerned. The Novgorodians expelled
Gleb Sviatoslavič in 1078, who fled
to Zavoločˈe and was killed there
by the Chuds in the same year. No
attack against the Yems took place.
Котляр 2014.
There is one earlier mention,
though, both in the Russian Primary Chronicle or so-called Nestor’s
Chronicle and the First Novgorod
Chronicle, referring to 1042 when
Vladimir Jaroslavič attacked and
conquered them. Лаврентіївський
літопис, http://litopys.org.ua/lavrlet/lavr07.htm; The Russian Primary Chronicle: 138; Новгородський
перший лiтопис, http://litopys.
org.ua/novglet/novg01.htm. It is related by Sjögren 1832: 264, but for

☙ 

☙ 

sednare omtalas år161 1069, då de förenade sig
med Fursten Vseslaw af Polotzk162 emot163
Novgorod och ledo ett förfärligt nederlag utanför164 stadens murar.165 Jemerna166 nämnas
med detta namn första gången år 1079, då Glieb
Svätoslavitsch167 anföll dem i Savolotschje, d. ä.
nordost om Ladoga.168 ❧ Sedan herrskar om
Jemerna en allmän tystnad allt intill år 1142, då
de gjorde ett fientligt anfall i169 Novgorodska
området vid Ladoga, samt dervid blefvo slagna
af landets förenade innevånare och förlorade
400 män.170 Hvarifrån Jemerne kommo, upplyser ej krönikan. Man finner dock af ofvananförda yttrande, att de ej171 bodde wid Ladoga.
Förmodligen hade de nu dragit172 sig inåt Finska området samt der råkat i contact med Karelare, hvilka inträngde ifrån norr långsmed
vestra sidan af Ladoga ända till Finska viken
och sålunda söndersprängde den Tavastländska stammen.173
Karelare omnämnas första gången år
1143, då de säges hafva företagit sig ett tåg
emot Jemerne.174 Sjögrén förmodar med skäl,
att Jemernes tåg det nästföregående året gällt
de nu redan vid Ladoga sjö bosatta Karelare,
hvilka175 för att hämnas sin lidna oförrätt ❧ i
förening med sina nabor: Ryssarne angrepo Jemerne i deras eget land. Dessa Karelare voro
enligt Sjögrén (hvarur närvarande framställning är lånad) Ingrernas stamfäder. Namnet
Ingrer war i sednare176 hälften af 12 århundradet allmänt bekant i Sverige. I början af XIII
århundradet förekommer177 namnet Ingaria
äfven hos Henrik Letten.178 I en Påflig bulla af
år 1230 nämnas Ingrer tillika med Karelare,
Lappar, Woter (Sjögrén, p. 66.). Derefter förekomma Ingrerna179 ofta omnämnda, och180 i en
Påflig bulla, utfärdad [1255]181 af Alexander

982

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 982

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

den IV skiljes Ingermanland uttryckligen från
Karelen och Watland (Sjögr[én] 68).182
I Ryska krönikorna framträder183 ordet
Ижера184 (Ingera, Igera, Ishera) för första
gången år 1240 eller 1241. Ishera är namnet185
på floden, och invånare kallas Ижеряне, ❧
hvilka uttryckligen skiljas från Esther, Karelare och Voter.186 – – – – –
d. . Mars. 187

☙  ❧

☙ 

Tidigt på morgonen åkte jag ut i dag till den
Petersburgska sidan af staden. Kölden var stark
och på floden blåste en vind så skarp, som på
Samojediens tundror. Genomfrusen kom jag till
Botaniska trädgården188, der jag helt189 oförmodadt befann mig i en blomster-verld, som
hade kunnat pryda ett orangerie i söderns warmaste länder. Här funnos blomster af olika climat, hvilka drefvos fram i190 olika wärme-grad.
Man gick genom grönskande alleer, der rosor,
röda och hvita, omsväfvade den gående. Här
och der fanns wid sidan af de långa al[l]eerna
en inbjudande häck191, der man kunde hvila sig
och njuta wid192 åsynen af doftande blomster.
Allt detta på en kall vinter-dag. ❧ Ifrån Botaniska trädgården åkte jag, efter ett besök hos
Akademiens Vice-President Furst Dondukoff
Korsakoff193, till Vetenskaps-Akademien, besåg
här de zoologiska194 och ethnographiska, myntmedalje- och mineral-samlingarna, samt fördes
slutligen till ett kabinett, der jag plöts[l]igt195
fann mig förflyttad till Egyptens forntid. Tak
och wäggar woro prydda med idel Egyptiska
målningar och gravyrer, bilder och hieroglyfer.
På golfvet lågo talrika mumier196 sådana de för
årtusenden tillbaka blifvit nedlagda i sina grafvar. Ingen ting erinrande om det närwarande

some unknown reason Castrén neglects it. Concerning the events of
1079, Sjögren 1832a: 266 cites the
First and Second Novgorod Chronicle. Sjögren 1832a: 282 and Sjögren
1832b: 591 place the Emˈ in the District of Tixvin and considers them
to be a different people than the
Emˈ mentioned in 1042, which may
be why Castrén excluded them. (TS)
 i […] området] ǁ emot Novgorod
 Новгородський перший лiтопис,
http://litopys.org.ua/novglet/novg02.
htm. (TS)
 ej ǁ nu mera ~
 dragit ǁ trängt
 The pogost of Emca on the river of
the same name, a tributary of the
Dvina, east of Lake Onega has been
proposed as a possible are of origin
of the Emˈ or Jamˈ tribe It has also
been suggested that Emˈ/Jamˈ could
mean Western Finns in general.
Uino 1997: 193; Едовин 2007. (TS)
 Новгородський перший лiтопис,
http://litopys.org.ua/novglet/novg02.
htm. Uino 1997: 192–193 has noted
that the term Korela is in the plural,
thus meaning people, as also Castrén
translates it here. (TS)
 hvilka ǁ samt att dessa
 sednare hälften ǁ medle[t]
 förekommer ǁ omn[ämnas]
 Heinrici Chronicon XXV.6 (p. 278/
279). (TS)
 Ingrerna ǁ Karelarne
 och ǁ men &lt;---&gt;
 Mscr: 1225
 Castrén cites Sjögren 1833, in which
the original documents are referred
to. Castrén apparently based his
conclusions solely on Sjögren. (TS)
 framträder ǁ finn[es]
 Castrén originally wrote Ижора
and replaced the o with an e.
 namnet ǁ benämning

983

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 983

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
 Новгородський перший лiтопис,


http://litopys.org.ua/novglet/novg24.
htm (TS)

Castrén did not make any entry for
6/18 March, but Sjögren wrote in his
diary: ”F[ör]m[iddagen] med Gustaf
och Castrén i Ethnografiskt Museum och sedan med den sistnämnde i
Committéen, för att höra åt, om han
kunde utfå sina penningar. Derom
sade man sig ännu icke hafva fått
någon föreskrift. [– –] Om aftonen besök af Akademikerna Graefe
med 2 döttrar, Boethlingk med fru,
Professor Preiss, Sirén med fru och
dotter, Castrén med Bergstadi, fru
Vater, Bernhardi och Pastor Zandt.”
KK Coll. 209.76 Eph. 18 March 1845.
Bergstadi stated on 9/21 March:
“I det föregående glömde jag uppteckna att vi den 6 (18) om aftonen voro hos Statsrådet Sjögrén. Der
voro: Gräffe, Bötling, Prüss, Bernhardy, Zandt, Sirén, Castrén och
jag. Rancken 1884: 6.
Gräffe again means C.F. Graefe.
Peter Preuss (Petr Ivanovič Prejs,
1810–1846) was a Russian Slavic
scholar. Шиловъ 1905. (TS)
 The Botanical Gardens are situated on Aptekarskij Island and developed gradually during the 18th century. They were named the Imperial
Botanical Gardens in 1823. Прогулки по Петербургу, http://walkspb.
ru/sad/botanicheskiy_sad.html. (TS)
 helt oförmodadt ǁ (mirabile dictu!)
 i […] wärme-grad ǁ i wärme-grad
 häck ǁ l&lt;----&gt;
 wid ǁ af
 Prince Mixail Aleksandrovič Dondukov-Korsakov (1794–1869), Vice
President of the Academy of Sciences in 1842–1852. Шумков 2007: 263.
In his letter to F.J. Rabbe on
10/22 March 1845, Castrén stated
that both Count Uvarov and Prince









Dondukov-Korsakov had met him
in a friendly tone. See the volume of
letters in this series.
According to Sjögren, they visited Prince Dondukov-Korsakov on
the next day, 20 March. It is probable that Castrén did not write his
description immediately and remembered the date incorrectly. (TS)
zoologiska ǁ ~, mineral[ogiska]
plöts[l]igt ǁ helt ~
mumier ǁ ~ i sina kistor, så wäl
bewarade
med undantag ǁ utom
Прогулки по Петербургу, Marble
Palace at Millionnaja 5 (Antonio Rinaldi, 1785). http://walkspb.ru/zd/
mramorniy.html. (TS)
Also Bergstadi had been invited,
but he did not get to know about
the invitation until the next day.
He described his day and Castrén’s
relation as follows: “I går var jag
med Sillman hos Alexander Lange.
Aftonen passerade vi hos Hoffrén.
Derpå gingo vi till Klée, åto der
qvällsvård och drucko Champagne
jemte den allmänt beprisade Capitain Starck. Först kl. 5 om morgonen kommo vi hem. Plathan var illa
knäckt. I dag fick jag veta att jag till
i går var bjuden till Akademikern
Gräffe, och det var en stor förlust
att jag först efteråt fick underrättelse derom, ty hade jag varit der, så
skulle jag fått vara honom följaktig
till Akademiens konstsamling, Eremitaget och Marmorpalatset. Gubben hade varit mycket bös öfver att
jag uteblef. Castrén hade mycket att
förtälja om de rariteter han der fick
skåda, isynnerhet om de Egyptiska
kamrarne.” Rancken 1884: 6.
It can be speculated whether
Castrén had intentionally left Bergstadi unaware about the invitation
or whether he had not got to know

984

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 984

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks










att det wore onödigt att ifrån Beresof söka framtränga genom den öde
sträckan directe till Turuchansk i
stället för att resa dit beqvämare den
stora vägen öfver Jeniseisk. Emedlertid tycktes han blifva sinnad att
återkalla, hvad han sagt, då vi anmärkte, att på samma sträcka lemningar af en gammal stad Mangaseja befinna sig med en egen stam vid
floden Tas, om hvars ursprung och
klassificering man är i ovisshet. [– –]
Om aftonen war jag med Gustaf till
förströelse faren till Castrén och till
Sirén, [– –].”
He continued on 21 March: “Jag
hade i går budit Castrén med sitt
resesällskap (Candidaten Bergstadi och den till Sitka resande Pastor Platan), äfvensom Sirén och
Zandt till middag. Tillfälligtvis kom
äfven förut enkefru Norrmann på
besök och måste derföre bedjas att
qvarstanna.” KK Coll. 209.76 Eph.
20, 21 March 1845.
Bergstadi wrote on 10/22 March
about the night of 21 March: “Den
gåriga aftonen tillbragte vi ganska
angenämt hos landsmannen Jernström i sällskap med Ekman d. y.
och Lange. Derpå gingo vi till Fürst.”
Karl Johan Knut Jernström/Järnström (1809–1861) was a Finnish-born
officer (Captain) in the Russian army.
Ylioppilasmatrikkeli
1640–1852,
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=14911. “Ekman Jr” was most probably Magnus
Georg Ekman (1815–1876) who was
a non-commissioned officer in the
Russian army. He was referred to as
Jr because of his elder brother Johan
Julius Ekman (1810–1867), working at
the office of the Minister-Secretary

about it himself until the previous
day, when Bergstadi was spending
time with his friends, but there is no
evidence in either direction.
Sjögren attempted to get information about the necessary documents: “Hos F[uss] för att efterfråga, huru långt det lidit med Castrénska affären. Han hade icke ens
ännu skrifvit om Dokumenter för
honom, ej anseende saken för så
pressante! Om aftonen var jag med
Castrén hos Akad[emiker] Gräfe,
dit buden af honom i går.” KK Coll.
209.76 Eph. 19 March 1845. (TS)
närliggande ǁ krin[gliggande]
fart ǁ ilande brådska
släpar ǁ sam
nästan ǁ jem[god]
hufvud ǁ ~ – det är sannt
Castrén quotes here a line from Horace’s (Quintus Horatius Flaccus, 65
BCE–8 CE) epistle The Art of Poetry:
‘Parturient montes, nascetur ridiculus mus!’ (Epistles II.3.139). It derives
originally from one of the Greek author Aesop’s (ca. 650–520 BCE) fables. Aesopica, http://mythfolklore.
net/aesopica/perry/520.htm; Horatius
1900: 174. (TS)
There is no description by Castrén
of their last three days in St Petersburg, but both Sjögren and Bergstadi made notes during them.
On 20 March, Sjögren noted (cf.
Castrén’s note on 19 March with
commentary): “Tidigt om f[ör]m[iddagen] var jag faren med Castrén
till Fursten. Han emottog oss på sitt
vanliga sätt med mycken artighet
och underhöll sig, oaktadt han var i
begrepp att fara ut, en stund med honom, i det han gjorde honom hvarjehanda frågor öfver hans förra resor,
Samojederna och Ostjakernas lefnadssätt med mera. Dervid var dock
det yttrandet charakteristiskt nog,

☞
985

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 985

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
of State for Finland in St Petersburg. Ylioppilasmatrikkeli, http://
www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/
henkilo.php?id=15051, http://www.
helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=14348. Alexander Lange was Bergstadi’s childhood friend.
Rancken 1884: 6.
Sjögren on 22 March: ”Castrén’s nödvändigaste Documenter – Akademiens Memorial och Podoroshnan  – skickades ändtligen
till mig ifrån Kansliet och jag var
på vägen att i sällskap med Gustaf föra dem till honom [– –] när
vi mötte Castrén på gatan och derföre vände om. – Vi följde honom
sedan hem och gjorde derjemte en
lång promenad. Under det vi woro
hos honom, skickade hans wärdinna att bedja mig komma upp till
sig. Hon yttrade dervid sin önskan att få bibehålla C[astrén] ännu
qvar åtminstone till morgon afton
om ej till måndagsmorgon och bad
mig med Gustaf i morgon komma till dem att deltaga i afskedsmiddagen. [– –] Om aftonen sökte jag förgäfves Köppen och var sedan faren till Castrén, med hvilken
jag drack thé hos Siréns.” KK Coll.
209.76 Eph. 22 March 1845.
On Sunday, 11/23 March, Bergstadi related their activities on Saturday night: “Gårdagsaftonen voro
vi hos Soldan jemte Aqvilander och
Neovius. Bellmaniana och andra
sånger, intressanta och underhållande samtal gjorde aftonen treflig och angenäm. Castréns porträtt
måladt i olja var annars väl lyckadt, men munpartierna voro ej enligt originalet. Lönnrot var sig förvånande lik. Det skall lithografieras.” Rancken 1884: 8.
Soldan probably means Karl
Erik Soldan (1811–1870), later Dr.

☙ 

med197 undantag af mina förare, som wäckte
mig ur mina betraktelser genom en erinran att
❧ gå. Jag förfogade mig till Eremitaget och
Marmorpalatset198, samt betraktade ännu en
gång allt det herrliga, som här finnes hopadt
både ifrån antiken och den moderna tiden.199
d.  Mars.

☙ 

Huru liten förfaller ej menniskan, sedd ifrån
tornet af Isaks-kyrkan, då den närliggande200
platsen hvimlas af hundradetal bytingar, hvilka ledda, en hvar af sina småbestyr, hasta med
fart201 öfver torget. Att döma af deras brådska,
tyckes hvar och en af dem hafva något af särdeles vigt att fullborda, men monne väl den minsta grand, som myran släpar202 i stacken, kan
deri hafva så litet att betyda, såsom de der
mennisko-barnens wigtigaste tankar i historien. Jag betraktade äfven härom dagen en artig
samling af apor i ett museum. När jag successivt  ❧ hade genomgått dem alla och härwid
anmärkt den ringa olikhet som i yttre motto
skiljer detta djur i dess högsta potens ifrån
menniskan, höll jag det för möjligt, att den bästa apa äfven i andelig mon kunde vara nästan203 jemgod med den sämsta menniska, t. ex.
bland de Samojeder. Men denne apans broder,
hvad tycker han sig icke vara för en hög och
förnäm herre på jorden. Hvad mig sjelf beträffar, är jag en narr, liksom alla de andra. Stora
planer hvälfver jag i mitt hufvud204; men då
jag tillika beräknar måttet af min förmåga, så
blir det sannolika resultatet af min[a] wackra
tankar något, som kan uttryckas genom den
gamla frasen:
Parturient205 montes, nascetur etc.206

986

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 986

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

☙ 33 ❧

Resan ifrån St Petersburg
till Kasan.
Kasan den 10 Aprill.

☙ 34

☙ 35

Efter207 att hafva ombesörjt mina wigtigaste
angelägenheter i P[eters]burg, anträdde jag d.
12/24 Mars fortsättningen af min Sibiriska resa.
Nyssnämnda dag råkade vara en af Ryssarne
så kallad черный денъ, dies infaustus, korteli­
gen en Måndag, som är en af de dagar i weck­
an, på208 hvilka man i Ryssland icke gerna fö­
retager sig en resa. Under denna förewändning
sökte mina wänner209 på det enträgnaste för­
må mig att210 ännu qvarstadna en dag i Peters­
burg; men ”tjensten går framför allt”, säger ett
Svenskt ordspråk, och mig gör det ett werkligt
nöje att alldeles i salig Kants211  ❧ anda offra
mina njutningar på pligtens altare. Undfäg­
nad212 med en god frukost och ömma menni­
skors välsignelser satte jag mig alltså på den
bestämda dagen uti en släde, som utom mig
äfven herbergerade min reskamrat B[ergstadi]
och Sitkafararen Pastor Plathan. Med tre snab­
ba hästar, en god kusk och en lätt släde hop­
pades jag uti en snabb och munter färd finna
en afledning för wissa känslor, de der uti ögon­
blick, sådana som det närvarande, ogerna213
låta blanda bort sig; men214 straxt utanför
Moskovska tullen bragte den fatala Måndagen
öfver mig ett odrägligt yrväder215. I en väl för­
sedd Rysk släde lider man lekamligen ej216 sär­
deles af ett vanligt oväder; men det händer un­
der vissa omständigheter, att menniskan af ett
mindre ondt plågas mera, än under andra af ett
vida större. Så skulle väl ovädret ❧ bakom den
Moskowska tullen haft föga att betyda, om re­
san exempelvis hade gällt ett besök hos någon

207	
208	
209	
210	
211	

212	
213	
214	
215	
216	

987

Med. and from 1846 Doctor at the
Saimaa canal building works. Yli­
oppilasmatrikkeli, http://www.hel­
sinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.
php?id=14845. Aqvilander and Neo­
vius cannot be identified.
The portraits of Castrén and
Elias Lönnrot were made by Gus­
tav Daniel Budkowski (1813–1884).
The one of Castrén belongs to the
Ostrobothnian Nation (i.e. student
corporation) of the University of
Helsinki and the one of Lönnrot
(drawing) to the Finnish Literature
Society. Salminen, Tapani, 2002;
Majamaa 1997. See the back of this
book.
Sjögren on 23 March: “Besök
af Prof. Geitlin med Castrén, en­
sam följde den sistnämnde till
middagen hos Siréns, medan Gus­
taf blef hem att hålla Geitlin säll­
skap. Om aftonen kommo också de
till Siréns” KK Coll. 209.76 Eph. 23
March 1845.
Gabriel Geitlin (1804–1871) was
Professor of Oriental languages at
the Alexander University of Hel­
sinki in 1835–1849, later Professor
of Exegetics. (TS)
From here on, cf. the published ver­
sion in this volume from p. 705 on.
på hvilka ǁ då
wänner ǁ ~ i Pburg
att [...] qvarstadna ǁ 1. qwar[stadna]
ǁ 2. att qvarstadna ännu
The German philosopher Imma­
nuel Kant (1724–1804), founder
of critical philosophy. Nenonen  –
Teerijoki 1998: 892. (TS)
Undfägnad [...] uti ǁ Alltså satte jag
mig på den bestämda dagen, uti
ogerna [...] bort ǁ ej vilja nedtysta
men [...] bragte ǁ men den fatala
Måndagen br[agte]
yrväder ǁ oväder
ej särdeles ǁ &lt;---&gt; ej m

�Itineraria






















wän […] beredskap ǁ wän, med en
präktig middag i perspectiv
sjelfva ǁ nu
nu ǁ hos
samma ǁ en
en sorglig ǁ både den sorgligaste
borde […] menniskans ǁ för hvar
man borde utgöra hans
nödgas […] Samojeden ǁ lärer väl
utom Samojeden enhvar
Sibirsk ǁ Samojedisk
nu […] mig ǁ 1. omgifver &lt;-&gt; Petersburg ǁ 2. idkeligen förföljde mig
bortsmälta ǁ uppsmälta
tufvar ǁ tundror
de […] tundrorna ǁ tundran
folktom ǁ för yrwädrets skull tom
på resande
för ǁ &lt;---&gt; för &lt;---&gt;
snömoln ǁ snömolnar
inneburna ǁ egna
fägring ǁ skönhet
med […] fredar ǁ 1. endast har att
freda ǁ 2. med möd[a]
man ǁ 1. ~ ǁ 2. ögat
här ǁ ~ äfven
ståtliga furar ǁ 1. herrliga ǁ 2. ståtliga, Finska

☙ 

wän217, som tilläfventyrs haft för mig en middag i beredskap; men då sjelfva218 Sibirien utgjorde målet för min resa och jag i P[eter]sburg
hade tagit det sista afsked af mina Finska wänner, wäckte nu219 den lilla disharmonien i naturen hos mig på samma220 gång en221 sorglig
saknad af hemmet och en bitter hogkomst af
Sibiriens tundror. Det föreföll mig, såsom vore
min färd ifrån hemmet till tundran på wisst
sätt ett motstycke till Eliæ himla-färd. Ty likasom hemmet borde222 utgöra menniskans jordiska himmel, så nödgas223 väl enhvar utom
Samojeden rättvisligen erkänna, att ofvan jord
ej finnas någon ting vederstyggligare än en Sibirsk224 tundra. Att hos mig upplifva minnet af
tundran såsom målet för min resa och mitt treåriga hem, dertill bidrog utom ovädret äfven
den odrägligt flacka natur, som nu225 omgaf
mig. Jag färdades oafbrutet på omätliga slätter,
ödsliga, en❧formiga liksom tundran och utblottade på all skog. Esomoftast framskymtade
genom den bortsmälta226 snön bara, mörkbruna tufvar227, alldeles likasom på de228 kärruppfyllda tundrorna. Wägen var folktom229, allt
lefvande hade för230 yrvädrets skull vikit sin
kos, byar och boningar bortskymdes af snömoln231. Samma natur och samma uthållande
oväder förföljde mig genom hela Petersburgska
och Novgorodska Guvernementerna. Med afseende å naturen skiljer sig väl Waldaj-regionen genom sina sandiga kullar i någon mon
ifrån det öfriga landet; men dessa kullar äro
likväl icke större, än att de ganska väl kunna
jemföras med de likartade upphöjningarne på
tundran. Med Novgorodska Guvernementet
upphör Waldaj, och i det Tverska vidtager åter
slättlandet, men rikare, skönare och mera omvexlande än tillförene. Utom naturens

988

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 988

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

inneburna232, konstlösa skönhet ser man såväl
i det Tverska, som i de Moskowska och Wladimirska Guvernementerna många herregods,
som prydas af sköna trädgårdar, ❧ parker, alleer. Men hvem njuter af naturens fägring233 i
slutet af Mars, då man med234 all möda fredar
sitt anlete emot det af hästfötterna ifrån landtvägen uppkastade, orena snöslagget! – I Wladimirska Guvernementet öfverraskades jag
dock på ett angenämt sätt af en upphöjdare natur. Jag menar icke de der långsträckta, skoglösa, tundralika höjderna, ifrån hvilka man på en
gång öfverser ett helt chaos af nakna snöfält –
sådana finnas äfven inom detta Guvernement –; men tillika möter man235 här236 brantare höjder, bevuxna med ståtliga237 furar, dem
[ett]238 Finskt öga alltid med fröjd åskådar239.
Inom Nishnegorodska240 Guvernementet upphör den nya, präktiga chossen, och den vanliga
postvägen blef241 nu här så eländig, att jag
nödgades fortsätta min färd långsefter Wolga.
Dess stränder bestodo242 af sandiga, skoglösa,
mycket höga kullar, hvilka hindra❧de mig att
taga i ögnasigte det närliggande landet.
Hvad243 jag deraf för öfrigt kunde244 se, bestod245 af enformiga slätter. I Kasanska Guvernementet gick min färd fortfarande långsefter
Volga, men här woro dess stränder icke mera
nakna sandbackor såsom i Nischnej, utan246 ❧
för ögat tedde sig247 å ena, högra sidan en bergig nejd, (горная248), rikt bevuxen med ekar
och almar, samt å den (andra), venstra
(луговая)249 stora slätter, som sades bestå af
ängar och åkerfält.
[Med]250 afseende å min resa till Sibirien
har Ryssland warit för mig ett251 så kalladt
malum necessarium, som jag önskat slippa ju
förr, dess bättre. Min hitintills gjorda resa252

 ett […] öga ǁ en Finne.  – Castrén
forgot to correct the article en in
the mscr while changing Finne &gt;
öga.
 åskådar ǁ 1. ~ ǁ 2. åser ǁ 3. betraktar
 Nishnegorodska ǁ Novgorodska
 blef nu här ǁ 1. var så ǁ 2. var nu ǁ 3.
blef så ǁ 4. blef nu åter
 bestodo af ǁ bestodo här af höga,
 Hvad jag deraf ǁ Så mycket der[af]
 deraf […] kunde ǁ deraf kunde
 bestod af enformiga ǁ 1. war allt
flackt, ödsligt &lt;---&gt; ǁ 2. bestod af
ödsliga
 utan ǁ 1. ~ i ena högra sidan bevuxna med ekar, almar skogar af
ek och alm, samt &lt;--- ----&gt; ǁ 2. här
på den ena, högra sidan af floden
tedde sig för ögat en bergig nejd,
rikt bevuxen med ekar och almar,
och å den venstra stora slätter, som
sades bestå af ängar och åkerfält.
Till följe af sin olika natur kallas
af Ryssarne den högra sidan af floden Gornaja (den bergiga bergs-sidan) och den venstra sidan Lugovaja (ängs-sidan). Den På den bergiga sidan af Wolga bo Tschuwascherne, och på än ǁ 3. här på den
ena, högra sidan af floden tedde sig
för ögat en bergig nejd, rikt bevuxen med ekar och almar, och å den
venstra stora slätter, som sades bestå af ängar och åkerfält. Till följe
af sin olika natur kallas af Ryssarne den högra sidan af floden, som
bebos af Tschuwascher Gornaja
(den bergiga bergs-sidan) och den
venstra af Tscheremisser bebodda
sidan Lugovaja (ängs-sidan).
 sig ǁ ~ nu
 горная ǁ ~ берегъ
 (луговая) ǁ ~ sidan
 Mscr: Men
 ett så kalladt ǁ ett
 resa […] verst. ǁ resa utgör vid pass
2000 verst ifrån Helsingfors.

989

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 989

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria














hofvo […] för ǁ församlades för att
Staden ǁ Twers
Ivan ǁ &lt;- ---&gt;
han ej måtte ǁ sätta honom ur stånd
att
werldens ǁ den
släde och hästar ǁ hästar o[ch]
en ǁ de
de […] staden ǁ 1. jag ǁ 2. de till staden
i ǁ för
hyrkusk ǁ 1. skjutsbonde ǁ 2. forbon[de]
hela dygnet ǁ ett dygn
eländigt ǁ dåligt
Also Bergstadi stated that they
were ‘inne på ett skräpigt värdshus’. From there they continued
to Jurtino, 33 versts from Nižnij
Novgorod, on the next day. Soon
after their departure from Nižnij
their sleigh broke down, and Bergstadi complained that they had
eventually to pay three roubles for
the way to Jurtino. Thereafter he
has not noted anything in his diary before arrival to Kazanˈ on 28
March/9 April. There he mentioned
shortly: “I Kusmo-Demjansk och
Tscheboksari sågo vi de första
Tscheremisser och Tschuwasser;
längre fram träffade vi Tatarer. Så
befinna vi oss då verkligen redan i
en ny verld, Europa är de facto här
slut och Asien vidtager…
Kl. ½ till 12 ankommo vi hit. Vårt
första göra var att uppsöka Avellan
för att hafva någon som kunde tjena oss till Cicerone. Gubben ha suttit oss i afton.” Rancken 1884: 14.
Kozˈmodemˈjansk is situated at N56°20′39″ E46°34′6″ and
Čeboksary at N56°8′23″ E47°14′53″,
both on the Volga. On Avellan, see
p. 717. (TS)

☙ 

☙ 

ifrån Helsingfors till Kasan utgör vid pass 2000
verst. Härunder har jag naturligtvis warit i tillfälle att se mycket, men jag har egentligen ingen ting besett. Novgorod velikij, det gamla Gardarikets lysande hufvudstad for jag förbi, utan
att ens lägga märke på den plats, der de fria
männen hofvo253 sina röster för allmänt wäl.
Staden254 Twers sköna läge betraktade jag wid
en kopp kaffe genom vindskammar-fönstret
uppå post-stationen. I Moskwa besökte ❧ jag
ändteligen Kreml, såg det gamla Tsar-palatset,
rustkammare och den märkwärdiga kyrka
Ivan255 Blashennoj, som Ivan Vasiljevitsch lät
uppbygga till minne af Kasans förstöring,
hwarefter det behagade Fursten att låta utsticka ögonen på byggmästaren, för att han256
ej måtte kunna uppföra en annan, lika skön
byggnad. Bland fästningens öfriga märkwärdigheter warseblef jag äfven werldens257 största klocka och hörde en bonde wid dess betraktande yttra: это глупо. Efter att hafva tagit allt
den märkvärdigaste, förfogade jag mig ur fästningen genom den ryktbara port, som Napoleon sprängde i luften. Härwid nödgades jag
blotta hufvudet – ett bruk, som af hvarje man
bör iaktagas, emedan ofwanom porten står en
Helgona-bild, som kommit helbregda ur den
Moskowska Smällen. I Wladimir låg jag öfwer
natten och undwek derigenom en olycka, som
drab❧bade flera andra resande, i det de med
släde258 och hästar blefvo bokstafligen igenyrda på en259 af de staden omgifvande höjderna
och der nödgades tillbringa sin natt på äkta
Samojediskt wis. Halflefwande återwände
de260 följande morgonen till staden, beskärmande sig ej mindre öfwer herberget, än sina
i261 lösen betalade 50 Rubel. ”Богъ тебя обдумалъ”, yttrade min hyrkusk262, då han erfor,

990

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 990

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

att äfven jag ärnat samma afton fortsätta min
resa ifrån Vladimir. Till Nischnij Novgorod anlände jag med en svår katharr, som qvarhöll
mig hela263 dygnet på ett eländigt264 wärdshus.265 I Kasan har jag ändtligen nedslagit
mina bopålar för några weckor, men är ännu
icke rätt hemmastadd i dess mysterier. Orsaken
härtill är den, att Ryssarna nu hafva ❧ sin
страстная недѣля, (veckan före266 Påsk, då
hela werlden är försänkt i andakt och bön följakteligen267 otillgänglig för oskära268 blickar[)]. Liksom det öfriga folket tillbringar äfven
jag ett instängdt kammar-lif och grubblar, icke
öfver religiösa föremål269, utan öfwer det Kasanska landets äldre inwånare. Såsom bekant,
har det Kasanska landet eller medlersta delen
af Volga flod-området warit en tummelplats270
för särskildta nationer, af hvilka somliga redan
försvunnit, andra deremot qvarblifvit, men likwäl, såsom det tyckes, upphört att spela någon
role i historien. De urälsta innewånare i denna
nejd woro Bulgarerne – ett folk, som ej lemnat
efter sig andra minnen, än grafwårdar och ruiner af förstörda städer, fastän de efter allt utseende warit i besittning af en aktningswärd cultur och warit271 af den allra största betydelse i
Rysslands äldre historia. De första272 upplysningar om Bulgarerna meddelas ❧ oss af Arabiska273 och Byzantinska skriftställare. Hos274
dem omtalas Bulgarerne såsom ett handlande
folk, och275 till sin religion Muhamedanismen276 tillgifvet. Hufvudstaden277 för deras
rike war Bolgari278, hvaraf ruiner279 ännu skola vara synliga ej långt ifrån staden Spask wid
Wolga, 90 verst söder om Kasan. Bulgarerne280
hänföras af Byzantinska författare till samma
folk-klass med Hunnerne, hvilka enligt all sannolikhet woro ett och samma folk med








före ǁ såsom
följakteligen ǁ så
oskära ǁ spejarens
föremål ǁ ämnen
tummel-/plats
warit […] historia ǁ 1. &lt;---&gt; öfvat ett
i Rysslands äldre historia ǁ 2. warit
af största betydelse
 första ǁ älsta
 Arabiska och Byzantinska ǁ Byzantinska och Arabiska
 Hos […] såsom ǁ De skola warit
 och ǁ 1. ~ ǁ 2. som
 Muhamedanismen tillgifvet ǁ Muhamedaner
 Hufvudstaden ǁ Der[as]
 Bolgari ǁ Bulghar
 ruiner […] vara ǁ ännu ruiner äro
 Bulgarerne ǁ De

991

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 991

26.8.2019 9:55:39

�Itineraria
 räkna Bulgarerne ǁ föras Bulgarerne jemväl
 stammen ǁ familjen
 blef […] öfversvämmadt ǁ fortfor
landet ännu en tid bortåt att öfverswämmas
 inkräkta ǁ göra sig till herrar
 en ǁ stor
 Slaviska ǁ Ry[ska]
 Köppen ǁ Erdmann
 161,000 ǁ 230,000
 hvilka ǁ 1. st[örsta] ǁ 2. som
 The district of Tetjuši was situated south of Kazanˈ on the opposite
side of the Volga. (TS)
 hvardera folket ǁ Mongoler och
 folkslag ǁ 1. f[olkslag] ǁ 2. de
 familjer ǁ 1. familjerna ǁ 2. ~ Rask
grundar denna hypothes på sin
omfattande kännedom af flera till
dessa familjer hörande språk; men
äfven ur en inskränktare synkrets
vore man frestad antaga åtminstone ett slägtskaps-förhållande emellan ett sådant slägtskaps-förhållande.

☙ 

☙ 

Finnarne. Äfven nyare historici räkna281 Bulgarerne till den Finska stammen282, ”emedan”,
såsom F. H. Müller yttrar sig, ”ännu talrika grenar af denna stam förefinnas i samma nejd, der
Bulgarerna fordom spelat sin role.” – Bulgarernes wälde sjönk och på dess spillror reste sig
det Mongoliskt-Tatariska med Kasan till hufvudstad. När sedermera äfven tiden för det Kasanska Chanatet var kommen och allt land
ända till Ural underlades den Ryska spiran, ❧
blef283 det Kasanska området ännu öfversvämmadt af Baschkirer, Kirgiser, Kalmucker, hvilka
i förening med Finska stammar sökte inkräkta284 det fruktbara landet.
Efter de mångfalldiga, men till en285 del
okända folkrörelser, som föregått inom den Kasanska delen af Wolga-flodlandet, finnes här
ännu bebyggare af tre folkstammar, hvilka tid
efter annan warit herrar af landet, neml[igen]
den Finska, den Tatariska och den Slaviska286.
För det närvarande utgöra Ryssarne den största och Tatarerne den minsta delen af landets
befolkning. Köppen287 uppgifver antalet af Tatarer i det Kasanska Guvern[ementet] till
161,000288 (m[an]k[ön]), hvilka289 till största
delen äro bosatta i kretsarne Kasan och Tetjusch290. Man anser Tatarerna utgöra en
blandning af Turkar och Mongoler  – tvenne
folkstammar, som vanligen blifvit hänförda till
helt olika mennisko-racer. Af en motsatt mening ❧ är likväl Rask, som yrkar på en bestämd
förwandtskap emellan hvardera291 folket samt
derjemte antager ett widsträckt slägtskapsband
emellan alla folkslag292, som räknas till de
Mongoliska, Turkiska, Finska, Samojediska,
Tungusiska och Nordamerikanska familjer293.
Denna mening synes i wåra dagar börja att
winna allt större och större trowärdighet,

992

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 992

26.8.2019 9:55:39

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

åtminstone har jag uti Ryssland lärt känna
män af profession, som sett slägtskapen emellan Turkar ❧ och Mongoler utom all fråga. För
öfrigt har man redan länge hört både Filologer
och Fysiologer å ena sidan antaga en förwandtskap emellan Finnar och Mongoler, samt å den
andra emellan Finnar och Turkar. Allt synes
bevisa, att Blumenbach294 oriktigt hänför Turkar och Mongoler till olika mennisko-racer.
Antingen måste äfven Turkarne och Tatarerne
hänföras till den Mongoliska racen, eller gifves
det ingen bestämd åtskillnad emellan de Mongoliska och Kaukasiska racerna.
Utom Ryssar och Tatarer anträffas i det
Kasanska Guvernementet295 Tschuvascher,
Tscheremisser, Mordwiner och Wotjaker, hvilka samtliga folkslag tillhöra den Finska stammen. Om Tschuwaschernas ursprung finnas
likwäl skillda meningar. Några anse dem för
den ursprungligt Finsk folkstam, hvilken296
genom närheten och umgänget med Tatarer
blif❧wit så tatariserad, att den nu mera knappt
kan hänföras till den Finska familjen. Andra
deremot förmoda, att Tschuwascherne till sjelfva sitt ursprung äro Turkar, hvilka låntagit ett
och annat af de angränsande Finska stammarne. Ännu andra hålla dem för en gren af de
fordna Bulgarerne. Denna hypothes, som tillhör den berömda Orientalisten Frähn i Petersburg, är297 af ett stort intresse. Då omständigheterna ej298 tillåta mig en299 pröfning af
ämnet, betraktar jag Tschuvascherne tills vidare blott såsom en tatariserad gren af Tscheremisserna. Till300 en sådan mening finner jag
all301 anledning uti302 språket, de303 begge folkens bostäder, samt äfwen uti den märkliga
omständighet, att Tschuwascherna af Nestor ej
äro304 särskildt omnämnda. I anseende till sina

 Johann Friedrich Blumenbach
(1752–1840), a German physician,
naturalist and anthropologist who
is famous for his division of mankind into five races, which he published in his work De generis humani varietate nativa in 1776 and 1798.
Hartmann 2005. (TS)
 Guvernementet ǁ 1. ~ äfven ǁ 2. ~
ännu
 hvilken ǁ som
 är […] intresse. ǁ 1. är ǁ 2. wore wärd
att närmare behjertas. ǁ 3. ~ och den
förtjenar borde pröfvas och nogare
behjertas.
 ej tillåta ǁ förbjuda
 en […] ämnet ǁ 1. en undersökning
ǁ 2. en sådan pröfning ǁ 3. en pröfning af denna intressanta hypothes
 Till […] finner ǁ 1. Härtill gi[fves] ǁ
2. Till en sådan mening gifves
 all ǁ my[cken]
 uti ǁ så wäl
 de […] folkens ǁ hvardera folkets
 äro ǁ blifvit

993

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 993

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 floden ǁ ~, utsträckande sig hvardera genom Guvernementerne Kasan
 Den […] grenen ǁ Tschuwas[cherna]
 genom ǁ öfv[er]
 uppgifves ǁ 1. ~ ǁ 2. ~ af Köppen
 Above this, Castrén wrote inemot
400,000. There is a slight possibility that the changed numbers are by
someone else than Castrén.
 271,758 ǁ 1. 250,000 ǁ 2. 272[,000]
 något ǁ 20[0,000]
 67,651 ǁ 54,000
 Rysslands Furstar ǁ 1. Rys ǁ 2. den
Ryska makten
 envist och ihärdigt ǁ i det längsta
 det […] uppkomst ǁ den Ryska öfvermakten
 gamla ǁ hedni[ska]
 Castrén added a question mark in
the margin here.
 11,377 ǁ 12,000
Castrén added a question mark
here, but he struck it out after correcting the number.

☙ 

☙ 

☙ 

bostäder äro Tschu❧wascher och Tscheremisser endast afskilda från hvarandra genom Wolga. Tschuvascherna bo hufvudsakligen på den
högra, Tscheremisserna åter på den venstra sidan af floden305. Här och der finnas äfven
Tschuvascher bosatta vid den venstra Wolga-stranden och Tscheremisser å den högra.
Den306 Tschuvaschiska grenen utsträcker sig
genom307 Guvernementerna Kasan, Simbirsk
och Saratow, att ej tala om de Tschuvaschiska
colonierna i Astrachan. Tscheremisserna lefva
åter kringspridda uti Kasan, Wjatka, Perm,
Simbirsk. Tschuwascherna skola näst Finnarne
utgöra den talrikaste gren af Tschudiska
folk-familjen. Antalet af dem uppgifves308 till
370,000309, bland hvilka 271,758310 äro bosatta
inom Kasanska Guvernementet. Af Tscheremisser, hvilkas hela antal upp❧går till något311
öfver 200,000, finnas inom samma Guvernement endast 67,651312 själar. Sistnämnda folkstam spelar i Ryska historien en icke obetydlig
role, ty under det Kasanska Chanatets tider
stridde Tscheremisserne med wild förtviflan
emot Rysslands313 Furstar, och äfwen efter
Chanatets fall motstodo de envist314 och ihärdigt det315 Ryska wäldets uppkomst. Både
Tschuwascher och Tscheremisser äro till större
delen döpta Greker, men widhänga icke dessto
mindre sin gamla316, hedniska religions-kult,
som hos hvardera folket skall vara mycket öfverensstämmande. Om så väl Tschuwaschernes, so Tscheremissernes religion, seder och
lefnadssätt har Madame Fuchs meddelat intressanta, i form af bref affattade upplysningar.
Mordviner, utgörande den sydligaste
gren af de Finska folkstammarna vid Volga, beräknas in summa till ❧ 92,000 själar317, af
hvilka allenast 11,377318 finnas inom Kasanska

994

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 994

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


lefva319

☙ 

☙ 

Guvernementet. De öfriga
i Guvernementerna Simbirsk, Saratow, Pensa, Tambow
och Nischegorod. Samtliga Mordviner äro döpta och hafva enl[igt] Pallas räddat föga ur sin
forntid. De sönderfalla inom sig uti tvenne grenar: 1o) den vestliga, boende vid Oka, som kallar
sig Ersad, 2o) den östliga wid Sura och Mokscha, benämnd Mokschad. Skillnaden emellan
begge grenarne består wäsendtligen deri, att
Ersanerna bättre skyddat sig emot Tatariskt inflytande, än Mokschanerna. Öfwerhufvud hafva320 likwäl de321 till Wolga-stammen hörande322 tre folkslag: Tschuwascher, Tscheremisser
och Mordviner, hvilka inom sig äro befryndade323, blifvit i mer eller mindre mon tatariserade, och just derigenom skilja324 sig dessa nationer ifrån alla andra till den Finska
folkstammen325 hörande ❧ grenar.326 Rask
förmodar, att det tatariska elementet hos Volga-Finnarne icke härflyter327 af en yttre beröring, utan har sin grund i de328 Finska och Tatariska folkens allmänna förwandtskap; men i
sådant fall borde wäl nämnda förwandtskap
bestämdare röja sig äfven hos andra329 grenar
af den Finska stammen. Hvad är för öfrigt naturligare, än att de östliga och i synnerhet de
Kasanska Finnarne låtit Tatarismen på sig inverka, då de fordom warit Tatarernas
undersåtar!
Till den Finska befolkningen wid Wolga
sluter sig i norr den Permska stammen, hvars
sydligaste gren utgöres af Wotjakerne. Deras
nordliga  ❧ stamförwandter äro Permier och
Syrjäner – tvenne grenar330, hvilka med rätta
borde betraktas såsom en enda, emedan de
både till språk och seder äro från hvarandra
oskiljaktiga. Med dem öfverensstämma331 de
nordliga Votjakerne; de sydliga närma sig i














lefva ǁ 1. äro bosa[tta] ǁ 2. äro spridda
hafva ǁ skola
de […] folkslag ǁ alla de ifrågawarande tre folkslagen
hörande ǁ class
befryndade, blifvit ǁ i mer eller mindre mon befryndade, hafva lanta
skilja […] nationer ǁ 1. skiljer denna
stam ifrån ǁ 2. skilja sig dessa folkslag
folkstammen ǁ stammen
grenar. ǁ ~ Mordvinerna
härflyter ǁ är en följd
de […] fall ǁ den inre begge folkslagens inre förwandtskap; men så
framstickande
andra […] Finska ǁ de öfriga Fin[ska]
grenar ǁ folkslag
öfverensstämma ǁ ~ till språk, seder
och lefnadssätt

995

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 995

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 Tscheremisserne ǁ till ~
 trosbekännelsen ǁ religionen
 sin […] hvilken ǁ 1. sina hedniska
bruk, hvilka ǁ 2. sin hedniska Gudalära, hvilken ǁ 3. sina hedniska
bruk, hvilka
 den […] Tscheremisserna ǁ Tschuwascherna och Tscheremisserna
 hela antal ǁ antal
 Castrén added a question mark in
the margin.
 Franz von Erdmann (1793–1862),
German-born Orientalist and Professor of Oriental languages at the
University of Kazanˈ in 1818–1845.
Castrén visited him for the first
time on 29 March/10 April in the
morning. Rancken 1884: 15. (TS)
 Glasovska ǁ uti
 5,399 ǁ 5,400
 Enligt […] bostäder ǁ 1. Enligt egna
berättelser utsträckte sig Wotjakernes bostäder wida sydligare ǁ 2. Enligt Wotjakernes egna berättelser
utsträckte sig deras bostäder
 nödgades de wika ǁ 1. blefvo bortdrifna ǁ 2. wek
 Wotjakerne ǁ ~ både till språk, seder,
religion och bostäder
 af ǁ utaf
 efter […] vittnesbörd ǁ 1. efter utseende ǁ 2. efter alla häfdetecknares
vittnesbörd
 folk ǁ stammar

☙ 

☙ 

någon mon Tscheremisserne332. Ehuru till större delen döpta i den Grekiska trosbekännelsen333, skola äfven Wotjakerna ännu wara tillgifna sin334 hedniska religion, hvilken enligt
Madame Fuchs, som äfven utgifvit en kort beskrifning öfver denna folkstam, är föga afvikande ifrån den335 Tschuwaschiska och Tscheremissiska. Wotjakernes hela antal336 uppgifves
till 100,000337, hvilka äro boende inom Guvernementerna Perm, Wjatka och Kasan. Deras
hufvudsäte är enligt Erdmann338 Glasovska339
kretsen af Wjatska Guvernementet. Inom det
Kasanska beräknas an❧talet af Wotjaker allenast till 5,399340 själar. Enligt341 Wotjakernes
egna berättelser sträckte sig deras bostäder i
fordna tider wida sydligare, men wid Tatarernas inbrott nödgades342 de wika sig för öfwermakten och draga sig till mera nordliga nejder,
för att genom sin allmänt erkända arbetsflit
äfven rödja Perms och Wjatkas skogar.
Såsom nyss anmärktes, bilda Wotjakerne343 en öfwergångs-länk emellan Volga-stammen och den Permska. Begge dessa stammar
hafva i äldre tider spelat en utomordenligt vigtig role i det östliga Rysslands historia. Denna
del af landet bestod fordom af344 tvenne efter345 häfdetecknares vittnesbörd icke obetydliga Handels❧makter; neml[igen] den Permska
eller Bjarmelandska i norr och den redan nämnda Bulgariska i söder. Den förra utgjordes af
idel Finska folk346, hörande så väl till den
Permska, som den Karelska stammen. Den sednare innefattade utom Bulgarer, hvilkas härkomst ännu icke är fullkomligt utredd, samtliga de Finska stammarne vid Volga. Om man nu
å ena sidan också nödgas medgifwa, att ingendera af dessa makter bildat ett inom sig slutet
helt, ett samhälle med gemensamma lagar och

996

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 996

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

institutioner, utan lefvat splittrade i smärre
stammar med hvar sin särskildta chef eller
Stam-furste till öfwerhufvud, så är å andra sidan afgjordt, att just dessa stammar grundlagt
det östliga eller Cisuralska Rysslands första
cultur. Det gäller om den Finska stammen öfver❧hufvud, att den utsått odlingens frö öfver
hela347 norden. Ehvad stammens politiska bestämmelse äfven må warit, dess stora348 wigt
och betydelse i kulturhistoriskt [hänseende]349
skall icke ens den obilliga häfdeforskning kunna jäfva. Om derföre någon rättwisa finnes på
jorden, så måste den Finska folk-familjen350 i
hela sin351 utsträckning få352 en plats i häfderna sig tillerkänd. Stor-Permien och Stor-Bulgarien skall man åtminstone minnas, så länge
Ryssland eger en historia, ty det östliga Rysslands äldre historia är deras, fastän denna, såsom sagdt, väsendtligen är en kultur-historia.
De första stegen till kultur äro åkerbruk och
handel. Att de Finska stammarne inom Ryssland warit och ännu äro dess flitigaste åkerbrukare, är en känd sak. Hvad åter Bjarmalands
och Bulgariens handel ❧ beträffar, så vittna
om dess betydenhet enstämmigt flere länders
häfdatecknare. Ingen ting är sannolikare, än att
i äldre tider en handelswäg gick ifrån Hvita till
Kaspiska hafvet genom Permiers, Bulgarers
och Chasarers områden, samt att denna väg sedermera fortsattes åt norr ända till Norrige,
samt353 åt söder till Indien. De354 widsträckta
floder, af hvilka det östra Ryssland är genomskuret, gjorde en sådan handels-communication möjlig355. Wid samma floders bördiga
stränder kunde äfven åkerbruket med framgång bedrifvas. Skogen är blott för vilden, för
nomaden. Skogsmannen är och förblir främmande för culturen. Derföre träffa wi äfven de











hela norden ǁ nordens drifvor
stora ǁ kulturhistoriska
Castrén forgot to include this word.
folk-familjen ǁ stammen
sin ǁ dess
få ǁ ~ sig
samt ǁ och
De ǁ Det är
möjlig ǁ 1. lätt ~ ǁ 2. gunstig

997

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 997

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria








haf ǁ sjöar
bodde fordom ǁ 1. ~ ǁ 2. hafva
antingen ǁ af
benämna ǁ Kom[y]
(Finn.), ǁ ~ tschattse (Lapp.)
Wasser ǁ watten
förändrad.ǁ ~ Vocal-förwandligarna oafsedt har är i Syrjänskan och
Wotjakiskan
 bortkastad ǁ 1. ~; &lt;---&gt; ǁ 2. ~; i Syrjänskan och Wotjakiskan deremot
har

☙ 

☙ 

Finska stammarne wid en mera framskriden
odling bosatta vid floder, haf356 och sjöar. Såsom redan nämndt är, har Wolga sedan urminnes tider warit medelpunkten för Tschuvascher, Tscheremisser och Mordviner; ❧ den
Permska stammen har tillhört Kamas och Dvinas flodområden; den Ugriska stammen, bestående af Voguler och Ostjaker, är concentrerad
wid Ob-floden; Karelarne bodde357 fordom vid
Dvina och Hvita hafvet, Wesserne vid Onega
och Bjelosero m. m. Häraf förklaras widare den
anmärkningswärda, men hitintills mig vetterligt ej anmärkta omständighet, att åtskilliga
Finska folkstammar bära sitt namn antingen358
efter ett bestämdt vattendrag, eller helt obestämdt låta ordet watten ingå i benämningen.
Så kalla sig Ostjakerne Chondy-chuj eller Aschuj, d. ä. folk af Konda eller Ob; Permierna
benämna359 sig Komy af Kama-floden; Mordwa
betyder vi vocis: folk vid wattnet; Syrjäner,
Mokschaner, Petscherer m. m. äro idel benämningar, tagna af wattendrag. Af ordet watten
låta äfven namnen ❧ Voter, Wotjaker och Wesser lämpligast härleda sig. Detta ord betyder i
särskildta Finska språk: wa (Syrj.), wu (Wotjak), vit (Tscher.), vesi, eg. wete (Finn.),360 wäd
(Mord.), tschattse (Lapp.) o.  s.  v. Samma
ordstam förekommer och i flere Indo-Germaniska språk, t. ex. Wasser361, vatten, вода o. s. v.
I de Finska språken har, såsom anförda exempel utvisa, den ursprungligen tvåstafviga stammen blifvit på olika sätt förändrad.362 För att ej
tala om de wanskliga vocal-ombyten och i
Tscheremissiskan och Mordvinskan endast
slutvocalen bortkastad363. Dessutom har i Syrjänskan och Wotjakiskan äfven t blifvit förwandlad till en aspiration, hvilket är en i alla
Finska språk mycket wanlig sak. Att äfwen i

998

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 998

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

sistnämnda språk t ursprungligen tillhört
stammen, bevisas icke allenast genom jemförelsen med ❧ Lappskan364, Finskan och andra
språk, utan ock genom den allmänna egenskap
i de Finska språken, att med undantag af pronomina och particlar ett ursprungligt365 stamord ej366 är enstafvigt, så framt deri icke367 förekommer en lång vocal eller en diphthong.
Följakteligen måste man för den närwarande
stammen vu i Wotjakiska supponera en ursprungligare form: wut, wuti368. Och när Wotjakerne kalla sig sjelfva Wut (Ut) eller Wutmort, så betyder denna benämning, lika som
Mordwa, helt enkelt folk vid wattnet. Samma
betydelse har sannolikt äfven namnet Woter,
ehuru de sjelfva kalla sig Watjalaiset, äfvensom
Wesser, af wesi.
En annan omständighet är likaså vigtig i
fråga om de Finska folkslagens benämningar.
Liksom  ❧ Samojeder och många andra vilda
folkslag hafva äfven369 den Finska stammarne
ursprungligen betecknat sig med den allmänna
benämingen af menniskor. För370 det närwarande ega371 de wisserligen ett specifikt namn,
men hos372 några bland dem kan benämningen373 menniska ännu icke tilldelas andra, än
blott infödingar. Så betyder i Syrjänskan ordet
mort på en gång menniska och en infödd Syrjän, men individer af olika stam benämnas jös
eller jös mort, och i pluralis voityr eller elle voityrjas, främlingar, i motsatts mot mortjas374,
menniskor eller Syrjäner. Likaså kallar375
Tscheremissen sig sjelf Mara376, menniska,
men utländningen benämnes edem af det Tatariska adam377. Olonesarnes benämning Lyyti
af люды, folk, är förmodligen en öfversättning
af något inhemskt378, härmed liktydigt ord. Jag
återkommer till ❧ de nyss ifrågavordna orden

















Lappskan ǁ andra språk
ursprungligt ǁ stam[ord]
ej ǁ alldrig
icke ǁ ej
wuti ǁ ~, hvaraf sedermera man ganska naturligt härleder &lt;fo- - ----&gt;
äfven ǁ de[n]
För ǁ Ehuru
ega de wisserligen ǁ ega wisserligen
de flesta Finska stammar
hos […] kan ǁ ännu kan
benämningen ǁ 1. ordet ǁ 2. namnet
mortjas ǁ Syrjän
kallar ǁ ~ sig
Mara ǁ Maara
adam ǁ ~, m&lt;-&gt; som
inhemskt […] liktydigt ǁ dermed liktydigt

999

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 999

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria


























mara ǁ maara
mart ǁ maart
Mara ǁ Maara
öfvergår ǁ 1. uttala ǁ 2. ~ lätt och blir
Marja ǁ Maarja
som ǁ 1. och b ǁ 2. samt
kan ǁ för[wandlas]
Merja ǁ Meerja
det gamla ǁ 1. det nuwarande ǁ 2.
&lt;de tu dem&gt;
Castrén added a question mark
in the margin here.
samma ǁ lika
kan ǁ är &lt;-&gt;
Tscheremisser ǁ Syrjäner
Finsk ǁ gren af den
folk på landet ǁ landt-folk
wid ǁ af
haft […] wattendrag ǁ bott wid Wolga
genealogie ǁ 1. ur[sprung] ǁ 2. st[amförwandtskap] ǁ 3. ursprung och
stamförwandtsk[ap]
tillräckliga ǁ nödiga &lt;s----&gt;
men om ǁ 1. men hvad h[är]af ǁ 2.
men häraf är &lt;--&gt;
The date is according to New Style
(Gregorian), because Castrén later
dated also his diary entry in Permˈ
on 5 May. See also Castrén’s letter
to Rabbe on 29 April/11 May 1845 in
the volume of letters in this series.
This and the following paragraph
mainly follow Castrén’s letter to
Rabbe, 29 Apr./11 May, 1845. See the
volume of letters in this series.
Bergstadi did not written daily either, but in spite of that he sent
quite a long description of the
month. Some quotations are worthwhile here.
On 4/16 Apr.: “Det ställe, der
vi här bo, är ett stort värdshus,
det bästa i staden, tillhörig en viss
Hedler. Den 12 inflyttade vi uti ett
mindre rum, för hvilket vi betala 75
Rubel i månaden jemte åtföljande

☙ 

☙ 

mort (mord, murt) och mara379. De äro ursprungligt ett och samma ord samt beslägtade
med det Persiska märd, eom äfven betyder
menniska. Här har uti Tscheremissiskan åter t i
slutet bortfallit (mart380) och stammen derpå
antagit ett schevatiskt a till följe af de Finska
språkens allmänna sträfvan efter tvåstafviga
rötter. Det sålunda uppkomna Mara381 öfvergår382 efter det Ryska uttalet nästan ovilkorligt
till Marja383, som384 till åtskillnad ifrån nomen
propr[ium] Märja lätt kan385 förwandlas till
Merja386. Detta namn bär hos Nestor ett Finskt
folk, som skall hafva bott vester om Tscheremisserne i trakten af det gamla387 Rostoff. Då
nu detta ur historien allaredan försvunna folk
eger samma388 namn med sina grannar Tscheremisserna, så kan389 med ❧ skäl antaga, att
berörda folk antingen warit Tscheremisser390
eller med dem nära beslägtad stam. En annan
jemväl försvunnen Finsk391 folkstam, benämnd
Muroma, bodde söder om Merja eller vester om
de närwarande Mordwinerna, i den nejd, hvarest staden Murom nu är belägen. Ordet Muroma är sammansatt af mur, hvars slägtskap med
mort, murt är omisskännelig och ma, jord, land.
I ordagrann öfwersättning betyder såleder
Muroma folk392 på landet, i motsatts mot Mordwa, folk wid393 wattnet. Benämningarna tyckes
således antyda, att dessa tvenne folk tillhört en
och samma stam, men delad i tvenne grenar, af
hvilka den ena (Mordwa) haft394 sina bostäder
wid ett watten❧drag, den andra (Muroma)
åter warit derifrån afstängd. Ingen ting kan
wara sannolikare än detta, men för att till full
klarhet bringa Merja- och Muroma-folkens
genealogie395, borde man noggrannt undersöka alla ortsnamn af icke-Rysk härkomst, som
tilläfventyrs ännu förefinnas inom gränserna

1000

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1000

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

för hvardera folkets fordna hemwist. En sådan
undersökning hade jag redan påbegynnt, men
nödgades i brist på tillräckliga396 lexicaliska
hjelpmedel afbryta densamma. Så mycket finner man med lätthet, att i de fordna Merja och
Muroma-länderna finnes ett stort antal ortsnamn, lånade ur den Finska språkstammen,
men397 om några bland dem uteslutande tillhöra Mordviner och Tscheremisser, är en sak, som
jag ❧ nu icke förmår utreda.
Kasan d. . Maj. 398

☙  ❧

☙ 

En399 hel månad har jag lefvat i Kasan, men om
denna månad är ej mycket att minnas.400 Medan himmelens tårar fallit digra öfver jorden
och Kasans gator varit öfverdragna med en Sodomitisk smörja, har jag troligen suttit på min
kammare och dragits med hvarjehanda vedermödor, dem icke att förtiga, som åtfölja401 födelsen af en ny bok402. Men det403 oaktadt har
jag likväl haft mina tidsfördrif. Så bör det ej
[förtigas]404, att jag varit i nåder upptagen
hos405 Fru Fuchs (att icke tala om hennes man
bihanget) och med mycken munterhet betraktat på fogelsfjädrarna i den vittra Madamens
nattmössa, att jag406 plägat ett förtroligt umgänge med den &lt;------&gt; Orientalisten Erdmann,
som i407 dessa dagar erhållit concilium abeundi ifrån  ❧ det Kasanska Riket, att jag hos Latinaren Vater408 hört den thesen både på Latin
och Grekiska försvaras: ”Horatius castus,
Sapho non meretrix”, att jag af tandwerk ej
kunnat bivista Madame Ka&lt;---&gt;lottis concert,
att jag trotts all tandverk och all werldens dy
hvarje dag uppehållit mig en stund wid den Tatariska fästnings-vallen och njutit af den sköna
utsigten åt409 Wolga. Mitt litterära umgänge

middag och uppassning. Det är på
de Ryska värdshusen vanligt att
man måste reqvirera och följaktligen skildt betala för allt det minsta.
[…] Detta har också till följd att de
resande vanligen sjelf äro försedde
med allt hvad de möjligen kunna
medföra. […] [S]å gjorde vi också
längre fram. Ifrån Nischegorod hitåt lågo vi blott hos bönder, hvilket
naturligtvis blef högst billigt.
Dessa dagar hafva ej haft mycket att erbjuda. Till det mesta hafva
vi sutit hemma […]”
On 11/23 Apr.: “Vårt vanliga göra
är att efter kl. 12 på dagen och 6 om
aftonen vandra omkring fästningen
på vallen utanför muren och på gatan Woskresenskaja, den förnämsta i staden, som nu redan är något
folklik. Der svänga sig Kasans lejon
och vi lejon göra så med. […] Castrén har haft svårt att få sig någon
Tscheremiss, ty de lefva ej i städerna utan, likasom Tschuwascherne,
på landet. Flere hugade spekulanter hafva infunnit sig, men de hafva
varit dels Tatarer dels Ryssar som
lärt sig några ord Tscheremissiska.
Sluteligen fick Alcenius tag uti en
infödd Tscheremissgosse, hvilken är skrifvare vid Palata. Han är
mycket qvick och pfiffig. Arbetet
fortgår således raskt.”
On 29 Apr./11May: “Castrén har
varit plågad af allehanda krämpor,
hæmorrhoider, rheumatism, tandvärk och dålig mage. […] Emedan
gatorna blifvit alltmera torra, hafva vi kunnat göra allt längre utflygter. […] I flera omgångar hafva vi besökt Sennaja för att få oss
en Tarantas. Slutligen bestämde sig
Castrén för en, som kostar 100 Rubel. I morgon skall det bära af, […]
Rancken 1884: 17–21.
 åtfölja ǁ ~ på

1001

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1001

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 Mari grammar, published in 1845.
See the volume on the Mari language in this series. In his letter to
Sjögren, 26 Apr./8 May 1845, Castrén mentions also his unstable
health as an important factor keeping him inside. See the volume of
letters in this series.
 det […] ej ǁ å andra sidan bör det ej
heller förtigas
 Verb is missing in mscr.
 hos Fru ǁ af Mada[me]
 jag ǁ ~ äfven
 i […] erhållit] ǁ fått sig ett
 Bergstadi in his diary on 4/16 Apr.:
“Castrén bivistade en disputation
hos Professor Vater, der mycken
lärdom utvecklades. […] Söndagen
d. 13 var Castrén hos W[erkliga]
St[ats]Rådet Fuchs.” Rancken 1884:
17.
 åt ǁ af
 Dessutom ǁ Derjem[te]
 jag ǁ man
 ett ord ǁ någon ting
 vore detta ǁ 1. borde man ǁ 2. borde
jag tala om
 Bland ǁ Ty
 infödda Österländningar ǁ infödingar
 The same person as Aleksandr Kazembek, see following note.
 Mirza Muxammed Ali (Aleksandr
Kazimovič) Kazem-Bek (1802–
1870), an Azerbaijani-Iranian Orientalist, historian and philologist
in Kazanˈ. Арапов 2008. (TS)
 en ǁ den

☙ 

☙ 

har jag hufvudsakligen plägat med Tscheremisser och Tatarer. Dessutom410 har jag tillbragt några glada stunder med tvenne Finska
vänner, neml[igen] Mag[ister] Alcenius och
Ryska språkläraren Avellan, hvilka en längre
tid uppehållit sig i Kasan för att lära sig det
Ryska tungomålet. Min reskamrat Pastor
Plathan, ❧ som insjuknade på resan ifrån P[eters]burg till Moskva, nödgades jag qvarlemna
hos den Finska student-colonien i sistnämnda
stad. Någon tid derefter sammanträffade vi åter
i Kasan och lefde ännu några glada dagar tillsamman. Derpå for Pastorn all werldens väg,
hvilken war ungefär densamma, som jag om
några dagar ärnar beträda, d. ä. till Sibirien.
Skulle jag411 vilja säga ett412 ord om Kasan på fullt allvar, så vore413 detta om universitetet. Bland414 alla werldens universiteter gifves det sannolikt intet enda, hvarest den
Orientaliska litteraturen skulle med större ifver handhafvas, än wid det Kasanska. Här finnas lärare uti Arabiskan, Armenianskan, Persiskan, Sanscrit, Mongoliskan, Turkiskan,
Chinesiskan, ❧ Mandschuriskan. Bland antalet af Professorer och andra lärare äro somliga
infödda415 Österländningar t. ex. Chadshi-MirAbutalib Mir-Mominoff, Mirsa Abd-Ussatar
Kasembek416, Muchammed-Ali Machmudoff,
Alexander Kasembek417. Stora summor äro anslagna till bildande af Philologer genom resor i
Orienten. För det närvarande vojagera tvenne
unga litteratörer ifrån detta universitet uti
Arabien och Persien. En tredje är utskickad på
tio år till China för att lära sig de Mongoliska,
Chinesiska och Tibetanska språken. Man må ej
tro, att allt detta göres för en418 så kallad
tolk-lärdom. Kasanska Universitetet räknar
bland sina Orientalister män af Europeiska

1002

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1002

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

ryktbarhet, och jag är full❧komligt öfvertygad419 derom, att här420 ännu i framtiden de
allra vigtigaste problemer med afseende å
Orienten skola komma att lösas.421 Den förberörda missionen till China afser, såsom man redan finner af sjelfva ändamålet för densamma,
att problem af det allra högsta wetenskapliga
intresse. Speciellt rör denna mission oss422 Finnar wida närmare, än de wåra lärda medgifva423, om också hela Europa vore derom ense.
Saken är neml[igen] den, att man på goda grunder antagit en förvandtskap mellan den Finska
och Turk-Tatariska stammen. Twertemot424
Claproth och andra äldre så väl natur- som
språkforskare hafva nyare författare och bland
dem i synnerhet Erdmann i Kasan sökt ❧ bevisa, att Mongolerna till sjelfva sitt ursprung äro
Turkar, således äfven med Finnarne beslägtade. Till samma resultat ledes man425 ock426 genom den Samojediska folk-familjen, som å ena
sidan är beslägtad med den Finska, och å den
andra sannolikt äfven med Mongoliska. Den
Chinesiska missionen skall nu säga oss, om vi
kunna hysa427 någon förhoppning om428
audiens i det himmelska riket. Wi äro derifrån
tills widare uteslutna icke blott genom den stora muren, utan äfven genom en väg, nästan
lika mödosam som den i Kalewala besjungna
Pohjola-wägen429. Innan wi kunna tänka på
att klättra öfver muren till China, om wi annars någonsin kunna tänka derpå, så måste vi
åtminstone haf❧wa utrett, i hvilket förhållande Finskan står till Mongoliskan. Detta kan ske
genom särskildta medel, t. ex. 1o) att genom
Samojediska söka förmedla en slägtskap emellan Finskan och Mongoliskan, 2do) att anställa
ett comparativt studium af de Mongoliska,
Finska och Turk-Tatariska språken. För en

 öfvertygad derom ǁ öfvertygad
 här ännu ǁ här skola
 The Department of Oriental Languages was moved from Kazanˈ
to St Petersburg in 1854. Ahlqvist
1986: 124. (TS)
 oss ǁ äfven ~
 medgifva ǁ skulle ~
 Twertemot ǁ 1. Nu ǁ 2. Twertom
 man ǁ jag
 ock […] Mongoliska ǁ genom Samojederne, som å ena sidan äro beslägtade med Finnarne, och å den
andra sannolikt äfven med Samojederne
 hysa ǁ ega
 om audiens ǁ att blifva intagna
 Kalewala: XVII: 90–192.

1003

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1003

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 höra till ǁ ligga i
 öfver ǁ af
 Hans Conon von der Gabelentz
(1807–1874), a self-taught German
linguist who had published a grammar of the Izˈva dialect of Komi in
1841 and a Mordvinian grammar
in 1845. He did his most important
work in the research of Malaysian
and other Asian languages. Brockhaus Enzyklopädie 6: 709 [Gabelentz]; Leskien 1878. (TS)
 öfver […] stam ǁ i samma riktning
 sedan […] tid ǁ redan länge
 Grammatik ǁ Finsk-Tatarisk ~
 är ǁ kan vara
 män ǁ ~ med
 ifrågavarande forskningar ǁ studier
af anförd art
 lärer ǁ saknas

☙ 

☙ 

ännu mera omfattande kännedom af wårt förhållande till Orienten wore det äfven af vigt att
med hvarandra sammanhålla de Finska,
Tungusiska och Mandschuriska språken. Huru
som hellst dessa forskningar komma att utfalla, så måste de i hvarje fall gå fram, ty höra430
till tidens kraft och historien kan ej längre umbära deras resultater. Derföre se vi redan i
Tyskland ❧ män af utmärkt &lt;dugli&gt;ghet egna
sig åt dylika forskningar. Såsom bekant är, har
F. H. Müller utgifvit tvenne delar af en historiskt-geographisk beskrifning öfver431 samtlige de till Finska stammen hörande folkslag. I
philologiskt hänseende eger man af
Gabe[le]ntz432 förtjens[t]fulla Grammatikor
öfver Mordvinskan och Syrjänskan samt dessutom smärre afhandlingar öfver433 andra språk
tillhörande samma stam. Sistnämnde författare
yttrar i företalet till sin Mordvinska Grammatik, att han sedan434 en längre tid äfven är sysselsatt med förarbeten till en comparativ
Grammatik435 öfver den Finskt-Tatariska
språkstammen, hvilken han näst de Indo-Germaniska och Semitiska stammarne med allt
skäl anser för den ❧ wigtigaste. Att utlänningen börjat skänka äfven vår folkstam sin uppmärksamhet är436 godt och hugneligt, om det
ändock måste vara så, att vi icke ens på wår
egen grund kunna gå ett steg framåt, utan att
Tysken leder oss vid näsan. Bättre wore det likwäl för saken och wår egen ära, om våra egna
män437 ville med allvar slå sig på ifrågavarande438 forskningar. I Kasan finnes tillfälle att
bedrifva många hithörande studier, och att
återkomma till Kasan, dertill lärer439 tillfälle ej
heller saknas.

1004

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1004

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Resan från Kasan till Perm.
Perm d.  Maj  [g. st.]. 440

☙ 

Den 1. Maj (g. st.) sutto några Finska vänner
och441 språkade tillsamman vid ett glas Donskoje i N. 12 af Heidlerska restaurationen i Kasan. Twenne bland dem voro stadda på en treårig resa till Sibirien; de två öfriga skulle efter
en tvåårig vistelse i Ryssland innan442 kort
återse fädernejorden. En främmande åskådare
skulle tvifvelsutan hos de begge paren rätt väl
kunnat urskilja de olika känslor, som så olika
förhållanden nödvändigt måste framkalla. Men
då glädje och sorg, hopp och saknad på sådant
sätt sammanträffa, kunna de i längden ej trifvas väl tillsamman, utan upplösa sig då443 gerna i det slags sinnesstämning, som kallas humor och i sig innehåller hvardera motsattsen.
Det Finska lynnet eger allt sedan wår oltfader
Wäinämöinen och hans ärade444 wän ❧ Lemminkäinens tider en så afgjord fallenhet för det
humoristiska. Hos somliga naturer445 är denna
egenskap så genomgripande, att man446 alldrig
hör dem yttra den enklaste tanke utan447 en
&lt;----&gt; humoristisk anstrykning. Och448 om de
af förhållanderna449 stundom tvingas att tala
efter det vanliga mennisko-sättet, råka de ovilkorligen ur concepterna, äro tafatta och hållas
för dumma, men äro icke dessto mindre snillen
i sin genre. Ett sådant lynne befann sig äfven
bland de fyra af slumpen sammanförda wännerna. Mannen var i Kasan allmänt känd under
namn af den gamla Svensken (Staroj Schwed),
förmodligen af den anledning, att han i en
stadsdel, benämnd Mokraja, vid något tillfälle
skall varit nödsakad att med eftertryck försvara det Svenska namnets ära. Den gamle

 Old Style, cf. Kazanˈ, 5 May above.
 och ǁ til[lsamman]
 innan […] återse ǁ nu snart återvända till
 Mscr: då struck out in pencil
 ärade ǁ goda
 naturer ǁ charakterer
 man […] hör ǁ de alldrig kunna
 utan ǁ ~ att gifva den
 Och ǁ 1. Om ǁ 2. När
 Sic.

1005

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1005

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 nu […] förmedlare ǁ således en betrakt[are]
 alltid i ǁ i
 stadigt ǁ visst
 begreps det ǁ begrep man
 uthärda ǁ tåla
 muntrande ǁ ~ för en arm Sibiria-farare
 att ‖ d[et]
 till […] wid kaffe-koppen ǁ till ända
wid kaffe-koppen
 etc. ǁ 1. ~ ǁ 2. eller af
 deröfver. ǁ ~ Ty hvad det beträffar,
att i sådana knut-sällskaper de ömkligaste scandalösaste historier
upptänkas uppspinnas
 fenomener ǁ 1. cotterier ǁ 2. samfund
och lärda
 vara […] samfund ǁ tillhöra något
cotterie
 en […] personer ǁ den och den saken, om den och den person m. m.

☙ 

☙ 

Svensken var nu450 såsom en förmedlare af
motsatta sensationer, en alldeles oundgänglig
person i vår lilla krets. ❧ Främmande för allt
narraktigt jäktande efter qvickheter, talade han
skämt på fullt allwar och lade alltid451 i sina ord
ett stadigt452, reelt innehåll. När han t. ex. utbredde sig öfver Finsk skinka, Finsk ost och
Finsk wänskap, begreps453 det utan möda, att
allt detta var någon ting ganska godt och bastant, men att man ändock efter sin undfångna
del rätt wäl kunde uthärda454 en liten fasta på
saken. Ingen ting kunde likwäl wara mera
muntrande455, än att456 höra den gamla Svensken afslöja det Finska kotteri-lifvets mysterier,
eller huru som befryndade själar i det lofvända
ändamål att få tiden till457 ända, sluta sig till
h[varan]dra och sedan wid kaffe-koppen, toddy-glaset, ölstånkan etc.458 med vigtig min resonera öfver all werlden i allmänhet och hvarje
enskildt i synnerhet. Den gamla Svensken utlade detta med all möjlig episk lugn och hållning, liksom sjelfva saken ej heller förtjenar,
att någon förar❧gar sig deröfver.459 Twertom
måste man glädja sig öfver tillvaron af slika fenomener 460, så menade åtminstone den gamla
Svensken, ty då man besinnar den werkliga
fattigdom på goda Tidningar i landet, så skulle
i sanning mycket enfalldigt utan att vara461
upptagna i ett lärdt samfund, alldrig veta, hvad
de skola tro om en462 hel hop med saker och
personer. I sådan anda lät den gamla Svensken
sin humor flöda, oss allom till tröst och uppbyggelse. Esomoftast blef han likwäl afbruten
af en om sina drickspeningar högst angelägen
person, som förkunnade, att hästarne längesedan stodo förespända. Redan lutade också den
sista berättelsen mot sitt slut och allas ögon
woro riktade på den sista tåren i glaset, då för

1006

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1006

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

första gången på en hel månad någon463 ❧
främmande röst i korridorren hördes fråga efter No 12. Alla reste sig upp, allas blickar464 riktades mot dörren och in trädde en resande man
i Rysk militär-uniform. Denne man var ingen
annan, än Lieutenant Erikson, hvilken jemte465 hustru och svärmor befann sig på en resa
till Ochotsk. Man tänke sig466 Eriksons öfverraskning, då han i följe af någon fallsk uppgift
kommer till wärdshuset att träffa467 en Engelsman, som skulle468 önska sig rese-sällskap till
Sibirien, och oförmodadt469 befann sig i en
krets af landsmän. Nu börjades470 naturligtwis
ett nytt glam, nya historier, uppdukades,471
Eriksons rese-äfventyr afhördes472; men då likwäl allt i werlden har en ända, måste473 vi
tvenne Sibiria-farare slutligen gifva vika för
wår nya landsman i några timmars besittning474 åt wåra Kasanska wänner och afreste,
efter ❧ att hafva gifvit475 Erikson det löfte att
afvänta476 honom någonstädes under resan.
Den 1. Maj alltså reste477 jag ifrån Kasan.
Såsom hvar man vet äro de Ryska vägarna
ännu wid denna årstid478 högst479 ojemna och
nästan480 ofarbara. Följakteligen måste min
bräckliga lekamen, som redan i Kasan blifvit
utmattad genom sjukdom och ett stillasittande
Studerkammar-lif, lida omenskligt af den idkeliga skakningen i ett obeqwämt equipage. Guvernören i Kasan hade wäl gifvit mig en rekommendation, hvarigenom jag utan särdeles
omständigheter kunnat481 nedsätta mig uti någon by och afbida bättre wägalag, men då
man har ett ändamål för sin resa, äro sådana
uppehåll ❧ alltid482 ledsamma på wägen.
Dessutom hade ock den gamla Svenskens humor så besmittat mitt sinne, att jag blott tänkte
på den wackra483 visan: ”lid o dödlige, det är























någon ǁ en
blickar ǁ ögon
jemte ǁ med
sig ǁ var
träffa ǁ uppsöka
skulle önska ǁ önskade
oförmodadt ǁ helt ~
börjades naturligtwis ǁ börjades
uppdukades, ǁ ~ af den nya ankomlingen
afhördes ǁ 1. ~ med o ǁ 2. ~ med lust
och glädje
måste […] vika ǁ lemnade vi tvenne
Sibiria-farare
besittning ǁ ode
gifvit […] löfte ǁ öfverenskommit
med Erikson
afvänta ǁ afbida
reste ǁ afr[este]
årstid ǁ tid
högst ojemna ǁ 1. ännu knapt farbara ǁ 2. högst ojemna och &lt;----&gt;
nästan ofarbara ǁ svåra att &lt;befara&gt;
kunnat ǁ hade
alltid […] wägen ǁ på wägen alltid
ledsamma
wackra ǁ gamla

1007

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1007

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
















nu ǁ min
ögonen ǁ mina ögon
förskaffa ǁ taga
nejden ǁ den nejd
Detta […] synnerlig ǁ 1. Härtill behöfdes i det hela taget ingen stor ǁ
2. Detta […] särdeles
genom ǁ öfver
steg ǁ for
sedan ǁ så
blifva ǁ äro
tröttsamma ǁ tröttande för ögat
marken ǁ de
en […] apathisk ǁ samma slags apathiska
Bergstadi seems to have had more
positive feelings during the journey. Rancken 1884: 21–22.
i ǁ med
kullar ǁ byar

☙ 

☙ 

din lott!” och med ett orubbligt lugn uthärdade
den (högst ointressanta och alldeles) opoetiska
landswäga-torturen. Detta var nu484 en plåga.
En annan uppkom genom en häftig och kylande motwind, som dref emot ansigtet hvirflande
moln af fin flygsand. Så svårt det än war, sökte
jag likwäl hålla ögonen485 öppna och förskaffa486 mig en öfversigt af nejden487, som jag bereste. Detta488 kostade i och för sig ingen synnerlig ansträngning, ty naturen var sig
temligen lika öfverallt. Man for genom489 en
widsträckt slätt öfver ängar och åkerfällt,
steg490 på en kulle, sandig och skoglös, kom
åter på ett fällt, sedan491 på en kulle och så hela
dagen ❧ igenom. Sådana nejder blifva492 i
längden obeskrifligt tröttsamma493, i synnerhet då marken494 ännu ej upplifvas af vårens
grönska. De smitta (ovilkorligen) sinnet med
sin egen gråa färg, och försätta betraktaren i
en495 odräglig apathisk sinnesstämning.496
Dock hände det mig understundom, då jag såg
ridande Tatarer på blixtsnabba springare ränna
utöfwer de vidsträckta stepperna, att jag wäcktes ur min dwala och önskade, att fältet wore
än större. Likaså när jag ifrån en högt belägen
kulle i497 ett ögnakast öfverskådade en mängd
Tatariska byar med sina spetsiga, skyhöga
kyrktorn, der icke en ljudande malm, utan en
lefvande stämma förkunnar, att ”Gud är stor”
och kallar Allahs barn till andakt och bön, wille
jag hafva bort alla de kullar498, som skymde
utsigten öfver andra byar. Ett angenämt nöje
beredde ❧ mig sjelfva genomfarten i de Tatariska byarna. Att se frodiga Tatarer yfvas i sina
vida chalater och blygsamma Tatarskor hölja
sina fagra anleten med hvita slöjor, sådant war
åter af ovana en smula pikant, och jag hann ej
heller ledsna dervid, emedan den Tatariska

1008

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1008

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

befolkningen snart upphörde. Efter en resa af
något mera än 100 verst lemnade jag det Kasanska Guvernementet, och i Wjatka ser man
ej mera Tatarer, utan till en början Tscheremissiska, Ryska och Votjakiska fysiognomier.
Längre fram i Malmyschska samt i synnerhet
inom den Glasowska kretsen blifva Votjakerne
det rådande folket. Dessa utgöra, såsom bekannt är, en gren af den Permska stammen, och
äro för resten ett stilla, godt och idogt folk. Under hela ❧ resan genom Wotjakernes område
vistades jag med min andliga varelse i Finland.
Att499 framkalla hvarjehanda fosterländska illusioner, dertill war först och främst naturen
utmärkt gynnande, ty här såg jag floder500,
skogar, kärr, moar, höjder och dalar af nästan
samma beskaffenhet, såsom i Finland. Widare
war det ock i grunden samma folk, som bebodde hvardera landet. Jag vill ej orda om den
philologiska ofverensstämmelsen emellan
hvardera folket, ännu mindre om den physiognomiska och craniologiska, utan blott om den
anthropologiska, den allmänt menskliga. Denna öfverensstämmelse röjer sig öfverhufvud i
ett stilla,501 sedligt och ärbart lefverne, vida
skildt ❧ ifrån allt, hvad man i Ryssland, särdeles i det närbelägna Kasanska Guvernementet
är van att se och erfara. Således märkte502 jag i
byarna inga dagdrifvare, inga nyfikna åskådare, inga skrälande fyllhundar, inga tiggare och
speculanter;503 en och hvar tycktes vara stadd i
sina laga värf och förrättningar. På stationerna
blef jag504 ej här, liksom annorstädes, öfverlupen af näsvisa och larmande505 hyrkuskar,
utan allt gick för sig i största stillhet. Ingenstädes blef jag uppdragen, allt utom skjutslegan
betaltes efter godtycke och knot yttrades alldrig. Utan att på förhand betinga sig arfwode

 Att […] gynnande ǁ Här war först
och främst naturen utmärkt på ett
ovanligt vis egnad att
 floder ǁ höjder
 stilla, ǁ stilla och
 märkte jag ǁ såg man
 speculanter; ǁ ~ utan
 jag ǁ man
 larmande ǁ bullersamm[a]

1009

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1009

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria













känsla ǁ tac[ksamhet]
kulna ǁ ~ och
ser öfverallt ǁ 1. ser redan ǁ 2. ser
formation ǁ ~, större och smärre
bäckar bryta sig fram emellan höjderna
I följe ǁ I och för sin
benämningen ǁ &lt;-----&gt;
Det […] fordom ǁ 1. Fordom sträckte sig den Permska befolkningen ǁ
2. Fordom sträckte sig detta land
&lt;-----&gt; allt ifrån
är […] befolkningen ǁ äro Permierne
områden ǁ orter
Perm. ǁ ~ Om
eger […] läge ǁ 1. är ganska wäl belägen ǁ 2. njuter

☙ 

☙ 

☙ 

för gifna uppdrag, uppfyllde Wotjakerne med
den största tjenstaktighet alla mina önskningar, och den allra ringaste wedergällning emottogs med en oskrymtad känsla506 af tacksamhet. Sådan fann ❧ jag Wotjaken – from, enkel
och oskuldsfull, liksom wår Finska bonde. Måhända hade jag dock sett alltsamman i en annan dager, om ej just inom det Wjatska Guvernementet wårens hulda genius hade för första
gången på detta år hellsat mig med sina milda
vinder, sina ljufva dofter, sina lätta fjärlar och
sitt herrliga solsken. I twå dagar fick jag njuta
allt detta i ymnigt mått, men under loppet af
den tredje nådde jag det Permska Guvernementet, och här mötte mig en grå himmel, kulna507 vindar, snödrifvor och ett annat mennisko-slägte. Så mycket är dock wisst, att sjelfva
naturen i Perm är wida mera storartad, än uti
Wjatka. Den Uralska terrassen tager sin början, man ser508 öfverallt colossala höjder af ❧
skroflig och ojemn formation509. I510 följe af
landets upphöjda charakter har man äfven härledt benämningen511 Perm, Permia, Bjarmia af
det Finska Waaramaa, d. ä. ett bergigt land. Naturligare är dock i philologiskt hänseende ordets härledning af Perämaa – en benämn[in]g,
som förmodligen Savolotschanerne i tiden gåfvo landet, så vida det var beläget bakom deras
område. Det512 Permska landet sträckte sig fordom söder ända till Kama-floden, men nu är513
den Permska befolkningen af Ryssarne utträngd till mera nordligare trakter, vida utom
de områden514, hvilka jag nu genomreste. Sedan jag lemnat Glasovska kretsen i Wjatka,
färdades jag en dag genom Ochanska kretsen af
Permska området och kom så den 6. Maj till
Guvernements-staden Perm.515 ❧ Denna stad
eger516 ett angenämt läge wid venstra stranden

1010

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1010

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks



☙ 

af Kama, men den bästa stadsdelen ligger ännu
i ruiner efter en517 stor brand, som för några år
sedan öfvergick staden; och518 hvad förstäderna beträffar, erbjuda519 de en ömklig anblick af
låga och jemmerfulla kojor. Om stadens innewånare kan ej sägas annat, än hvad som länder till deras berömmelse. De hafwa i allt blifvit sin nationalitet trogna, men hysa äfven
derföre en wiss superstitiös fruktan för utlänningen. När jag i går gjorde ett slag kring stadens gator,520 stadnade menniskorna af förvåning att begapa521 mina glasögon och hela min
utländska varelse. Härwid war jag i tillfälle att
höra hvarjehanda frågor522 och anmärkningar,
beträffande min person, såsom: кто такiй?
Чертъ его знаетъ. Такого то прежде у насъ
[не] бывало. I tvenne grupper talades till ❧
och med om cholera och mordbrännare. En käring hade äfven523 den näsvisheten att emot524
min näsa säga åt sin granne: плюнъ! För öfrigt
har jag i denna stad ingen ting erfarit525, som
kunde förtjena att omtalas. Här finnas likasom
i andra städer större och mindre hus, bredare
och smalare gator, kyrkor, torg och krogor,
scholor, cancellier526, qvarnar, kasernar och tusen andra saker. Men hvad här icke finnes, är
ett anständigt wärdshus, och derföre säger jag
staden farväl, fastän Ericson ännu ej upphunnit mig.










en stor ǁ den stora
och […] förstäderna ǁ 1. förstäderna
ǁ 2. hvad åter förstäderna
erbjuda ǁ utgöras
gator, ǁ ~ och med glasögon på näsan
begapa ǁ se på
frågor och anmärkningar ǁ anmärkningar
äfven ǁ till och med
emot ǁ framför
erfarit ǁ sett eller ~
cancellier, […] kasernar ǁ cancellier,
kasernar

1011

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1011

26.8.2019 9:55:40

�Itineraria
 hästarne ǁ mina hästar
 porten ǁ porth[uset]
 Studenter […] sina ǁ Studenter för
lika
 wår-/wädret

☙  ❧

☙ 

☙ 

Tjumen den / Maj .

I Perm wäntade jag tvenne dagar på Erikson
och ledsnade slutligen att wänta. När hästarne527 redan woro förespända och allt inpackadt, stadnade en Kasansk Tarantas utanför
porten528 till porthuset, och se! just denna war
den wäntade. Den innehöll utom Lieutenant
Erikson hans unga Fru och gamla svärmor, den
af alla Studenter529 i H[elsing]fors för sina lika
billiga, som rundliga portioner wälkända Fru
Kristén. En melancholisk känsla genomfor mitt
innersta, när jag såg den goda Frun, hvilken i
så många år moderligen sörjt för Student-corpsens lekamliga förkofran, sitta blek och hopkrumpen i hörnet af en skakande tarantas. Jag
beklagade den goda Frun, som för allt sitt välförhållande ej rönte ett bättre öde, än att ❧ på
gamla dagar blifva wäderdrifwen till Sibiriens
ödsligaste öknar; jag beklagade de arma Studenterna, hvilka nu vår Herre må skydda för
hunger och dyr tid, då de ej mera hafva Fru
Kristens mennisko-älskande hjerta att lita sig
till i bedröfvelsens stunder. Öfwer detta sorgliga ämne kunde en skald författa en hel elegie,
men jag tror mig hafva uppfyllt all rättfärdighet, då jag beledsagat den åldriga Frun på hennes, såsom det tyckes, sista wandring öfwer de
Uralska bergen. Oaktadt det sorgliga i min befattning, har dock kanhända ingen med gladare
känslor än jag, öfwerstigit Urals höjder. Mig
gladde det angenäma wårwädret530, den
Uralska na❧turen, den odlade nejden, lifligheten på vägarna m. m. Det Permska Guvernementet öfverhufvud förhåller sig till det
Wjatska, som en brusande ström till en lugn
insjö, och den som ifrån Wjatska sidan kommer till Perm, känner sig wara wäckt ur en

1012

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1012

26.8.2019 9:55:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

behaglig hvila till ett nytt, friskare lif. Sjelfva
den Jekaterinenburgska delen531 af Ural eger
wisserligen partier, der532 man kan slumra lika
så sött, som på Wjatkas hedar, men lyckligtvis
är dock mennisko-anden så vida skilld ifrån
stenen, att hon efter en gifven impuls ej genast
återfaller till jorden, utan bibehåller sin svängkraft åtminstone så länge, som wägen räcker
ifrån ❧ den ena kullen af Ural till den andra.
På de Uralska stepperna togs dessutom, såsom
jag redan anmärkte, uppmärksamheten i anspråk af många andra saker. Emedan den heliga Nicolai festen instundade533, war wägen full
af åkande, ridande och gående, hvilka i heldagsdrägt och med heldagsmin tågade till en
närbelägen kyrka eller ett kloster. På Vjatka-vägen deremot märkte534 jag högst få resande, och äfven dessa voro till större delen
arma Mercurii tjenare, hvilka likasom jag sjelf
bråkat sönder sin lekamen på upplysningens
rackar-kärra. Märk äfwen i Jekaterinenburgska
trakten dessa folkrika byar, dessa bruk med
sina vidsträckta environger, dessa sköna
landt❧gods, dessa ståtliga stenkyrkor, hvad
har det arma Wjatka mot allt detta att uppvisa?
Ligg emellertid nära mitt hjerta, du fattiga
land, medan min ande flyger här, öfver Urals
höjder.
Jag har på tre ställen öfverfarit Ural; vid
Obdorsk, vid Werchoturje och vid Jekaterinenburg. Wid Obdorsk stod den gamla jätten med
sin535 kala hjessa höljd536 i moln, vid Werchoturje såg jag hans utbredda armar, vid Jekaterinenb[urg]537 syntes blotta finger-knotorna.
Wid Obdorsk wandrade renar, vid Werchoturje
sprungo elgar, wid Jekaterinenb[urg] betade
boskapshjordar538. Wid Obdorsk war allt skog,
wid Jekaterinenb[urg] bestod539 det mesta af






delen ǁ si[dan]
der ǁ vid hvilkas åskådande
instundade ǁ war i antågande
märkte […] delen ǁ såg man jag sällan någon annan n andra resan nå
något annat folk, än
 sin […] hjessa ǁ sitt kala hufvud
 höljd i moln ǁ 1. insvept i moln ǁ 2.
upprest i höjden
 Jekaterinenb. ǁ Obdorsk
 boskaps-/hjordar
 bestod ǁ såg man

1013

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1013

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 funnos ǁ 1. ~ ǁ 2. anträffades ǁ 3. ser
man
 hvarken […] finna ǁ ej kan finna
 likt ǁ 1. ~ ǁ 2. ~ såsom sten
 With the Cyrillic initial.
 derest ǁ så framt
 Tobolsk ǁ Tjumen

☙ 

odlade fält. Wid ❧ [Ob]dorsk lärde jag känna
Ostjaker och Samojeder, vid Werchoturje
Woguler, vid Jekaterinenb[urg] Baschkirer.
Wid Obdorsk funnos tält, vid Werchoturje
hyddor, vid Jekaterinenb[urg] höga hus. Dessutom funnos540 i Jekaterinenburg och dess omgifning tusen saker, hvartill man hvarken541 i
Obdorsk eller Werchoturje kan finna någon
ting likt542 eller olikt; men jag hann ej så noga
bese allt, ty Erikson gaf sig icke tid att dröja,
och jag var angelägen om att åtfölja sällskapet
åt i det längsta. Dock skillde sig våra vägar redan 26 verst öster om Jekaterinenburg. Erikson
tog den södra wägen öfver Ischim till Irkutsk,
jag åter styrde min kosa mera norrut till
Tobolsk.
☙  ❧
Nu är jag i Tjumen och hellsar Asias jord
wälkommen i samma stad, dem jag för något
mera än ett år tillbaka bjöd Sibirien och hela
den gamla werlden ett evigt farwäl. Jag reste
då till Finland öfver Turinsk, Werchoturje, Solikamsk, Kaj, Вeliko-Ustjug543, Kargopol, Pudosch, Petrosavodsk, Olonets och Sordawala.
När jag nu öfver Petersburg, Moskwa, Kasan,
Perm, Jekaterinenburg återwänder till Tjumen,
har jag under loppet af detta år beskrifvit en
cirkel, som med alla sina större och smärre
declinationer lärer omfatta vid pass 10,000
verst. Jag undrar just om ej detta skulle räknas
mig till godo, derest544 jag ville söka min fortkomst vid postwerket.
☙  ❧

Tobolsk 545 den 16/28 Maj.

Under resan ifrån Tjumen eller redan ifrån Jekaterinenburg till Tobolsk, erbjöd naturen för min
nyfikenhet ingen ting, hvad jag ej redan tusende gånger sett och till leda beskrifvit – ändelösa

1014

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1014

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

slätter, dels odlade till åker och äng, dels bevuxna med en tät löfskog546. Denna natur fortfor att wara den rådande ända till Tobolsk.
Emellan Tjumen och Tobolsk ser man äfven547
ofta548 en stark barrskog – moar och kärr blifva
tätare –549 vildheten tilltager. En qväfwande
tyngd hvilar öfver land och folk[,] man kan ej
komma sig till någon gladare känsla i denna
nejd. Den infödda Sibirjaken står hos Ryssen i
godt rykte för sina enkla550 seder, sin välvilja
och gästfrihet, hvilket ock till någon del kan
ega sin riktighet. Men att hos folket551 förnimma någon glädje-yttring, såsom sång552, dans,
allmänna eller fa❧milje-fester, sådant hör till
de allra ovanligaste sällsamheter. Den som är
wan att se, huru lifvets ström i Ryssland brusar
öfver alla bräddar, känner sig rätt illa till mods
uti den Sibirska stillheten. Det är icke en stillhet, som har sin grund i själens inre, fridfulla,
harmlösa wäsen, utan den eger till moder köld,
likgiltighet och förhärdelse. Hvad annat än förhärdelse låter också tänka sig i ett land, der
största delen af befolkningen består af bofwar
eller deras afföda, i en provins, hvaröfwer hela
Rysslands förbannelse hvilar. Allmänneligen
behöfwer menniskan, för att ej förfalla till
Jude, Zigenare eller något dylikt, ett fosterland,
som hon kan älska, och hvari hon sjelf åtnjuter553 menniskors aktning. Men huru skall den
arma Sibirjaken ❧ wåga älska ett land, som
hela werlden afskyr, och hvad aktning kan han
fordra af andra, då han icke ens kan hysa aktning för sig sjelf. Sibirien måste nödvändigt
deltaga uti någon554 stor patriotisk handling,
för att folkets sedliga medvetande må
upprättas.

 löf-/skog
 äfven ǁ jemväl
 ofta […] barrskog ǁ 1. mycken barrskog ǁ 2. ofta en mer eller m[indre]
 Castrén probably originally wrote
a comma here originally here replaced it with a dash, but it is also
possible that the order was the opposite. The same concerns the next
dash.
 enkla ǁ ~ goda
 folket ǁ 1. detta folk ǁ 2. det Sibirska
folket
 sång ǁ dans
 åtnjuter […] aktning ǁ med wälwilja
omfattas
 någon ǁ en

1015

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1015

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 upplysningar ǁ uppgifter
 meddelanden […] ställe ǁ meddelanden af sakkunniga personer på ort
och ställe
 instructionen ǁ 1. Akademiens instruction ǁ 2. ~ egentligen
 väsendtligen […] hänseende ǁ i
linguistiskt och ethnographiskt
hänseende bör af mig

☙  ❧

Tobolsk den / Maj.

Jag sitter sedan några dagar i Tobolsk och begrundar, i hvilken riktning min kosa hädanefter bör ställas. Det är den i början gifna riktningen, hvarpå mången gång sakens hela
framgång beror. Nu låter wäl min wäg på förhand ej med säkerhet bestämma sig, emedan
Sibirien i ethnographiskt och linguistiskt hänseende är föga mera, än en i dimmor höljd ocean; men någon ting måste man dock hafva
öfwerlagt och beslutadt, för att våga sig ut på
villande hafvet. Petersburgska WetenskapsAkademien har wisserligen lättat mina bekymmer, derigenom att den utpekat för mig de
hamnar, jag under resan har att söka; men att
uppgöra nödiga sjökort har Akademien anförtrott åt min egen omtanke. Min instruction säger härom, att upplysningar555 och meddelan☙  den556, ❧ erhållna på ort och ställe af
sakkunniga personer böra framför allt bestämma mina rese-tourer och leda valet af hufvud-stationer. Ännu i saknad af de flesta
hithörande upplysningar har jag blott i största
allmänhet kunnat bestämma resans framtida
riktning. Jag har för en klarare åskådning af
saken indelat det blifvande fältet för min verksamhet uti trenne delar: den norra eller Samojediska, den medlersta eller Ostjakiska, den
södra eller Mongoliskt-Tatariska. Det är enligt
instructionen557 den norra eller Samojediska
delen af Sibirien, som väsendtligen558 af mig
bör i linguistiskt och ethnographiskt hänseende undersökas och beskrifvas. Men såsom man
vet, eller åtminstone tror sig veta, hafva åtskilliga Samojed-stammar under sin wandring
☙  ifrån Altaj till Ishafvet qvarstad❧nat i medlersta och södra Sibirien inom Ostjakernas och

1016

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1016

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Mongolernas eller Tatarernes områden. Bland
dem skola somliga, enligt Stepanow: de flesta
redan hafva sammansmultit med landets öfriga invånare; andra deremot sägas ännu qwarlefva med bibehållande af sitt språk och sin
nationalitet, fastän de till följe af sitt ringa antal ej behörigen åtskiljas ifrån hufvud-folket.
Sålunda påstår559 man med säkerhet, att i trakten af Narym och Tomsk vid öfra Ob ännu finnas smärre Samojed-stammar, ehuru560 de [af]
landets Ryska innewånare hållas för Ostjaker.
Likaså har mången lärd man varit af den mening, att Koibaler, Kar[a]gasser, Kamasintser,
Sojoter och andra i södra Sibirien boende folk☙  slag ej tillhöra den ❧ Mongoliskt-Tatariska561,
utan den Samojediska folk-familjen. Enligt
Akademiens instruction tillhör det äfven mig,
att om alla de för Samojeder misstänkta folkstammar i Sibirien säga, hvad de i sjelfva verket äro. Detta kan rimligtwis icke ske, utan att
jag dessförinnan förvärfvar mig en kännedom
af de Ostjakiska, Mongoliska och Tatariska
språken. Ty om jag också icke skulle hinna inlåta mig uti någon noggrann562 undersökning
af de språk, hvilka563 ej äro af Samojediska
upprinnelse, ehuru564 de blifvit såsom sådana
betraktade (t. ex. Koibaliskan, Karagassiskan,
Sojotiskan), är likväl en allmän kännedom af
nyssnämnda språk samt i synnerhet af
Ostjakiskan oundgängligen nödvändig till att
ådagalägga565 den närmare beskaffenheten af
de genom Ostjakiskt, Mongoliskt och Tatariskt
inflytande i mer eller mindre mon förderfvade
Samojed-språk.
☙  ❧
Det är nu Ostjakiskan, som till en början
kommer att bestämma riktningen af min resa.
Hade jag ej detta hinder att öfwerwinna, så
kunde jag omedelbart företaga en i många

 påstår ǁ yrkar
 ehuru ǁ fast
 Mongoliskt-Tatariska ǁ 1. Samojediska ǁ 2. Mongoliska eller Tatariska
 noggrann ǁ närmare
 hvilka ǁ som
 ehuru ǁ om äfven &lt;-&gt;
 ådagalägga ǁ utreda

1017

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1017

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 intressant ǁ vigtig och ~
 ifrån ǁ ända ~
 See Castrén’s description of the
journey of 1841–1844 above in this
volume.
 på […] ort ǁ således här &lt;-&gt;
 och ǁ 1. ~ ifrån ǁ 2. ~ således
 hvilka ǁ so[m]
 Skulle […] [wara] ǁ Men om äfven
denna förutsättning wore
 Mscr: wore
 en […] hufvud-ändamål ǁ den farhåga, att hufvudändamålet med min
resa
 slika ǁ filologiska
 är ǁ vore
 resande […] besättning. ǁ 1. resande
alltid eger sin egen skuta och wid
hos hvarje ny folk[-]stam ombyter
besättning ǁ 2. resande eger egen
båt och besättning, så att han kan
uppehålla sig, der honom för godt
synes
 skuta ǁ båt
 besättning. ǁ ~ Men
 kan […] man ǁ 1. kunna endast Furstar ǁ 2. kan ej hvar man

hänseenden intressant566 resa till Samojederne – intressant äfven derigenom, att den skulle
sammanhänga med min föregående rese-tour.
Jag har nemligen tillförene ifrån567 Mesen
beledsagat den Samojediska befolkningen genom de Kaninska, Timanska och Bolschesemelska tundrorna öfver Ural ända till
Obdorsk.568 Rätteligen borde jag på569 sistnämnda ort åter vidtaga mina undersökningar
och570 styra min kosa ifrån Obdorsk till Nadymska wiken, derifrån till Tas och widare till
Jenisej-floden.
☙  ❧
Men under denna resa möta mig folkstammar, hvilka571 af somliga författare räknas
till Ostjaker, af andra till Samojeder. Förutsatt
att de hvarken äro Samojeder eller Ostjaker,
utan utgöra, hvilket är det sannolikaste, en
blandning af hvardera folket, så vore min resa
utan en dessförinnan förvärfvad kännedom af
Ostjakiskan i det närmaste förfelad. Skulle572
äfwen denna förutsättning [wara]573 ogrundad,
så hyser jag i alla fall en574 på goda skäl
grundad farhåga, att resans hufvud-ändamål
på denna väg ej kan ernås. Det heter uti min
rese-instruction: ”Akademien önskar, att språkstudierna skola blifva hufvud-föremålet för
min ansträngda verksamhet.” Men för att sli☙  ka575 studier un❧der en sommar-tiden werkställd resa hellst med någon slags fördel skola
kunna bedrifvas, är576 det alldeles nödvändigt,
att den resande577 kommenderar sin egen skuta578 och kan dröja, der han will, samt så ofta
som möjligt, ombyta besättning.579 Så stora tillgångar, som härtill skulle erfordras, kan580 icke
hvar man disponera. Jag för min del wore nödsakad att sälla mig till hopa med Ryssar, hvilka
i handels-affärer besöka Ishafvets kuster. Oberäknadt att handel och wetenskap ännu alldrig

1018

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1018

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

räckt hvarandra broderlig hand, kunna i närwarande fall mina och köpmännens intressen all☙  deles icke bestå jemte hvarandra. ❧ Ty då köpmannens resa hufvudsakligen är beräknad på
fisk-handel med Ostjakerne, ligger han i god ro
och saltar sin fisk vid något581 Ostjak[-]läger582,
medan jag borde ligga i ett Samojed-tält. Sedan
gå de Obska skutorna endast till Nadym, hvarest Ostjaker ännu äro bosatta; men huru min583
resa härifrån skall kunna vidare fortsättas till
Tas, eller584 om den ens med mina tillgångar
kan fortsättas, vet jag icke. Det585 wet jag blott,
att sommaren på586 dessa orter är en587 högst
olämplig årstid för resor i linguistiskt hänseende588. Philologen bör så inrätta sig, att han väljer vissa ändamålsenliga hufvudstationer, der
han uppehåller589 sig en längre tid och sedan
åter hastar förbi obebodda, folktoma trakter,
hvarest590 för hans ändamål intet är att förtje☙  na. ❧ Wintertiden kan man efter behag stå stilla eller resa, ty då finnes, för att tala i Samojedisk anda, ”folk öfverallt och wäg öfverallt”.
Men om sommaren591 äro Samojederne kringspridda och all communication på tundrorna
afbruten, så att man på hela månader ej kan
komma ur en fläck. Denna erfarenhet har jag
mera än en gång fått besanna och sednast under en resa ifrån Kolwa till Obdorsk 1843592 om
hösten. Jag reste då i sällskap med Syrjänska
bönder på en så kallad kajuk Uusa floden uppföre och nådde efter dagars färd foten af Ural.
Här nödgades jag nu ligga593 stilla på en öde
tundra under wäntan på renar och winterföre i
☙  nära fem veckors tid594 och lifnära ❧ mig med
kött af störtade renar. På hela resan emellan
Kolva och Obdorsk dröjde jag vid pass 9 veckor
och träffade icke en enda Samojed under
vägen.595 Två månader sednare hade jag596



















något ǁ sitt i någon
Ostjak-/läger
min resa ǁ resan
eller ǁ oc[h]
Det […] sommaren ǁ Hvad jag
öfwerhufvud vet, är att sommaren
på […] orter ǁ öfwerhufvud
en […] olämplig ǁ den olämpligaste
hänseende ǁ ~, så framt man
uppehåller ǁ kan
hvarest ǁ der
sommaren ǁ sommartiden
1843 ǁ om
ligga […] tid ǁ 1. &lt;me&gt; ǁ 2. stilla p ǁ
3. i nära 5 veckors tid
tid ǁ ~, hvarunder jag ofta fick
nödgades
According to Castrén’s description of the journey, there was actually also a Samoyed travelling
with them to Obdorsk. He probably
meant that they did not encounter
any local Samoyeds on the way.
jag […] resa ǁ denna resa kunnat

1019

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1019

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 samma ǁ denna
 på ǁ denna
 Ännu […] förmår ǁ Härtill kommer
ännu en omständighet, som förmår
 Ishafs- ǁ 1. ~ ǁ 2. sjö Samojed-stammen ǁ Samojederna
 Detta kan förmodligen ǁ Förmodligen måste jag i
 Samojederne skola ǁ Samojederna
skulle
 i ǁ i trakten af
 Probably meaning Kondinskoe at
N59°38′29″ E67°24′33″. (TS)
 hufvudsakligen […] Ostjakiskan. ǁ
göra Ostjakiskan till mitt hufvudegentliga hufvud-studium.
 der ǁ här
 äro […] språket ǁ i anseende till
språket äro
 ett ǁ 1. ~ obearbet[adt] ǁ 2. ~ ouppodladt
 med […] dialecter ǁ jemföra så
många dialecter som möjligt

kunnat verkställa samma597 resa på598 9 dygn
och finna wägen full med nomader. Att ungefär
samma förhållande skulle komma ega rum i
närvarande fall, har jag allt skäl att förmoda.
Ännu599 en vigtig omständighet förmår
mig att slå den äfventyrliga Ishafs-600färden
ur hågen. Under min vistelse i Beresow förlidet år hörde jag omtalas, att vid floden Kasym
skulle finnas 8 nomadiserande Samojed-stammar, hvilka till sitt språk sades skilja sig i be☙  tydlig mon ifrån de ❧ till Obdorska volosten
hörande Samojeder. En så vigtig uppgift kan
naturligtwis icke af mig lemnas utan all uppmärksamhet, utan mitt bemödande måste
blifwa, att före afresan till Jenisej söka förskaffa mig någon närmare kännedom om denna
hitintills förbisedda gren af Samojed-stammen601. Detta602 kan förmodligen icke ske
förrän i nästa höst, då de Kasymska Samojederne603 skola inträffa i604 Kondinsk605 och
Surgut.
I betraktande af samtliga dessa omständigheter har jag beslutit att under denna
sommar endast röra mig på floderna Irtisch
☙  och Ob och derunder ❧ hufvudsakligen606
sysselsätta mig med studium af Ostjakiskan.
Till hufvud-station synes nejden af Samarowa
vara bäst egnad, emedan Ostjaker af skillda
district der607 stöta tillsamman och enligt härwarande Ryssars utsago äro608 i anseende till
språket mycket afvikande från hvarandra. Wäl
ligger en närmare utredning af de särskildta
Ostjak-dialecter utom fältet för min verksamhet, men det är redan för den allmänna öfversigten af ett609 språk i synnerhet ett rått och
alldeles obearbetadt språk af högsta wigt, att
kunna med610 hvarannan jemföra flere dialec☙  ter. Dessutom ❧ hoppas jag på en möjlighet,

1020

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1020

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

att uppå denna ort redan under sommaren
kunna611 erhålla nödiga upplysningar om de
Kasymska Samojederna. I sådan händelse kunde jag redan med första612 vinter-föret fortsätta min resa åt något annat håll. Så väl enligt
Akademiens instruction, som min egen önskan
borde jag nu sträfva att komma först till Tas
och sedan till Jenisej-floden, för att efter inhämtad fullständig613 kännedom af den allmänna, nordliga614 dialecten af Samojed[-]
språket615 öfvergå till dess sydliga utgreningar.
Detta är en plan, som jag ännu med fasthet vidhänger, men tillika förutser jag, att den i utförandet skall möta betydliga svårigheter.
☙  Först ❧ och främst är jag ännu owiss, om man
ifrån Surgutska sidan ens kan komma till Tas,
och för det andra skulle enligt denna plan de i
trakten af [Ob]616 boende Samojeder för denna
gång blifva af mig obesökta. I och för deras
skull wore jag sedan nödsakad att ifrån Jenisej
göra en resa af flere hundrade, om ej tusen
verst till Ob-floden. För att slippa denna omväg
kunde617 jag äfven på det sätt inrätta min resa,
att jag hela nästa vinter skulle uppehålla hos
de sårskildta kring Ob-floden concentrerade
grenar af Samojed-stammen. Ifrån de Ketska
Samojederne kunde jag sedan mot våren fort☙  sätta618 min resa efter Ket ❧ till Jenisej, styra
denna flod utföre och komma tillbaka uppför
Tas. Men allt detta måste619 bero af omständigheter och förhållanden, hvilka ännu ej låta bestämma sig.
☙  ❧
Den 6 Junii620 reste jag tillika med min
kamrat på en smal och ojemn skogväg ifrån Tobolsk till Bronnikowa  – den första station på
Beresowska wägen. Här tog landtwägen slut
och wi instufvade oss nu med pick och pack uti
en liten båt, för att anträda flodresan utför






kunna ǁ &lt;--&gt;
första vinter-föret ǁ först vinter-före
fullständig kännedom ǁ kännedom
nordliga[…] Samojed-språket ǁ nordliga och minst förderfvade dialecten
 Samojed-/språket
 The name of the river is missing in
the mscr.
 kunde jag ǁ wore det
 fortsätta […] Ket ǁ efter Ket-floden
fortsätta min resa
 måste ǁ kommer att
 New Style, cf. Castrén 1855: 39.

1021

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1021

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria





















Med […] Ryssland ǁ Ända ifrån
barndomen har jag warit fastn[ad]
med de fl[era] bl[and] Finlands
nordl[iga] floder. Sedermera I mognare år har jag färdats ofta färdats
&lt;---- -----------&gt; på floderna &lt;---&gt; i
L. och N. R.
These sentences can be found as
a parallel version at the lower end
of the page.
Castrén lists rivers of Northern
Finland here. See his description of
the journey to Lapland in 1838 and
also the beginning of the journey
of 1841–1844 in this volume. (TS)
samt ǁ och
The rivers along which Castrén
travelled in 1842–1844. See his travel reports and notes of these years
in this series.
med […] mig ǁ redan en tid bortåt
med ett snart sagdt barnsligt lifligt
intresse hade fängslat mig
Jag […] skönhet ǁ [parallel versions at the upper and lower ends
of the page:] 1. Såsom detta intr[esse] war alldeles främmande för resans wetensk[apliga] änd[amål], så
kunde jag ej underlåta att öfv hände det understundom att jag öfverlemna mig ǁ 2. ware sig att detta intresse härrörde af we resans wetenskapl. änd., eller andra outredda orsaker, fann jag ett obeskrifligt nöje
i en stilla etc.
behagliga ǁ wissa angenäma
flodens ǁ jungfruns
skönhet ǁ behag
Mscr: en dansen
älskare ǁ ~ Ob
skrofliga ǁ nedrasande
flere elfvar ǁ elfvarna
tjenstfull […] harmonie ǁ i den skönaste harmonie
I ǁ Uti
omwäxlande ǁ 1. om[wäxlande] ǁ 2.
mycket

☙ 

☙ 

☙ 

Irtisch. Efter en i månader fortsatt resa till lands
utbyter man med nöje släden och taranthasen
emot den uslaste ökstock. Hwad särskildt mig
beträffar, hyser jag af gammalt en wiss förkärlek till flod-färder. Floderna äro den landtwäg,
som jag tidigast beträdt och äfven sedermera
fortfarit att ofta beträda. Med621 Kemi, Torneå,
Muonio, Ijå, Uleå, Ivalo, Ki❧tinen, Sombio,
Luiro, Utsjoki622 samt623 många bland Finlands
och Lapplands floder har jag länge sedan warit
förtrogen. Sedermera har jag lärt känna Dvina,
Petschora, Ischma, Uusa624 med flere floder i
det nordliga Ryssland. Att nu äfven få göra bekantskap med en af Sibiriens hufvud-strömmar,
war en tanke, som med625 lifligt intresse fängslade mig. Jag626 kallar detta intresse barnsligt,
emedan det sammanhängde med behagliga627
minnen ifrån barndomen och för öfrigt war alldeles [främmande] för resans egentliga wetenskapliga ändamål. Måhända till men för resans
allwar❧ligare wärf öfverlät jag mig stundom åt
en stilla betraktelse af den Chinesiska flodens628 tjusande skönhet629. Lik en tärna i dansen630 rör hon sig i tusen behagfulla böjningar,
skygg att möta sin älskare631, som ifrån sidan
genskjuter till hennes möte. Irtisch är obestridligt en af de wackraste floder i Norden. Hon
upprör och skakar icke känslan genom brusande watten-fall, branta klippor och skrofliga632
berg, såsom många bland Finlands och Lapplands floder; ej heller är hon så trög i sitt lopp,
som flere633 elfvar i det norra Ryssland, på hvilka känslan hinner dom❧na och somna under
tyngden af ett ewigt enahanda. Allt är hos henne tjenstfull634 att bilda en tafla af den skönaste
harmonie. I635 sitt lopp är hon strid, men
jemn; hon äger en oändlig rikedom på grenar,
holmar, uddar, wikar; hennes stränder äro

1022

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1022

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

omwäxlande636, än höga och branta, än åter
lågländta637 ängsslätter, som prydas af den rikaste638 vegetation. Ingen ting kan likwäl wara
angenämare för ögat, än de midt639 i floden
kringspridda grupperna af blommande träd,
hvilka tyckas640 ega endast böljan till fäste för
sina stammar. ❧ När641 man uti en liten Ostjak-båt ilar fram på flodens strida bölja, förekomma dessa trädgrupper såsom simmande
lustgårdar. De sakna icke heller sina inwånare.
Himmelens och luftens fåglar sjunga642 i643
sol-nedgången melancholiska644 qwäden – jag
säger melancholiska, ty ett drag af wemod hvilar äfven öfver den Chinesiska jungfuns sköna
änne645. Hon sörjer, likasom björken i Kalewala646, att647 hon saknar648 en649 hugnande
wård och ännu650 ej är, hvad hon i den vises
hand kunde blifva. En wild natur är alltid651
wemodsfull att åskåda;  – till och med under
wårens skönaste fägring liknar hon på652 sin
höjd en brud i sorgdrägt. ❧ Wid Irtisch är dock
den första wildheten redan kufvad. Åtminstone
förekommer den icke653 mig så tryckande, såsom jag654 ofta funnit den annorstädes i Norden. Detta kan655 till en del äfven härflyta af
den omständighet, att Irtisch i historiskt hänseende är både wigtigare och bättre känd, än de
flesta andra bland Nordens floder. Med någon
kännedom656 af Sibiriens öden, i synnerhet under dess eröfrings-period657, stöter man vid658
Irtisch oupphörligen på historiskt-märkwärdiga659 localiteter. Dessutom gifves här mycket,
hvarom häfderna ingen ting tala, men mannen
i styret förtäljer milslånga historier, hvilka
mest ❧ hvälfva sig kring Tschudiska Bogatirer,
Ostjakiska och Tatariska Furstar, Jermak och
Kutschum-Chan. Till resans intresse bidrager
äfven i sin mon den täta beröringen660, hvari

 lågländta ǁ ~ och prydda med
 rikaste ǁ skönaste
 midt […] träd ǁ 1. blommande trädd
träden, som under wårfloden stå ǁ
2. små grupperna af blommande
träd, midt i floden, hvilka höja ǁ 3.
spridda
 tyckas ǁ höja endast
 När […] inwånare ǁ 1. De äro ett slags

☙ 



















simmande trädgårdar lustgårdar,
fastän blott wattnets och himmelens
förlusta sig under den de lummiga trädens skuggrika grenar. ǁ 2. De
äro ett slags simmande lustgårdar,
der foglar sjunga i sol-n[edgången]
och de sakna ǁ 3. ❧ När uti en lätt
Ostjak-båt ilar fram på flodens strida bölja, förekomma dessa g[rupper]
trädgrupper såsom simmande lustgårdar. De sakna ej heller sina inwånare h ǁ 4. När man uti en lätt Ostjak-båt ilar fram på flodens strida
bölja, förekomma dessa grupper såsom simmande lustgårdar, och den
som icke wet, att de uppkommit i följe af wårfloden,

sjunga ‖ 1. ~ ‖ 2. söka i dem
i sol-nedgången ǁ wid
melancholiska ǁ ljufliga
änne ǁ panna
Kalewala: XXIX: 53–112. Castrén
2019: 365.
att ǁ derigenom ~
saknar ǁ SKSA A721 (6 July 1845):
saknat
en […] wård ǁ nödig omwårdnad
ännu ej ǁ ej
alltid wemodsfull ǁ 1. oändligt svår ǁ
2. alltid sorglig
på sin höjd ǁ 1. endast ǁ 2. blott
icke mig ǁ mig icke
jag […] annorstädes ǁ wid åtskillig[a]
kan ǁ kunde
kännedom af ǁ 1. ~ ǁ 2. insigt uti
eröfrings-period ǁ eröfrings-tid
vid […] oupphörligen ǁ här oupphörligt

1023

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1023

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 historiskt-märkwärdiga ǁ kända
 beröringen […] nationer ǁ beröringen med folk af skillda na[tioner]
 jag […] anträffat ǁ man ~ anträffar
 en […] skall ǁ som fordom lärer
 vid ǁ på
 jag ǁ ~ af flere skäl
 om ǁ ifr[ån]
 Djemjansk ǁ ~, börjandes med Alym

man vid Irt[isch] befinner sig med individer af
skillda nationer, såsom Ryssar, Tatarer, Ostjaker, att ej tala om de deporterade, bland hvilka
jag661 här utom Ryssar anträffat Polackar, Tyskar, Fransoser, Kalmucker, Kirgiser o. s. v. Det
enda, hvaröfwer [man] kunde wara befogad att
föra någon klagan, är den besvärliga mygg-ohyran under sommar-månaderna; men ges det då
något land i werlden, som ej eger sitt malum
necessarium?
☙ 
För att återkomma till resan och ❧ dess
ändamål, styrde jag ifrån Bronnikowa kosan till
de Tatariska Jurtorna wid Karbin. Efter ett litet
uppehåll härstädes fortsatte jag resan oafbrutet
till Djemjansk, en662 volost, hvilken enl[igt]
Fischer fordom skall hetat Njemjansk efter en
Ostjakisk Furste vid namn Njemjan. Af Ostjakerna kallas byn Num jâm, d. ä. den öfre jamen
eller stationen (верхная яма) i förhållande till
Samar jâm (Samarowa), som i äldre tider utgjorde den närmaste, lägre ned vid663 floden
belägna stationen. Jag hade hoppats att i Djemjansk träffa Woguler och här i förbigående kun☙  na sysselsätta mig en smula med deras språk, ❧
wäsendtligen till controllerande af en i Tobolsk
mig öfverlemnad Wogulisk kateches, hvaraf äfven Reguly skall hafva erhållit ett utdrag; men
denna förhoppning slog felt och jag nödgades
derföre lemna Djemjansk snarare, än jag664
hade önskat. Derpå reste jag med ens till
Djenschtschikowa (Ostj. Tot-têm) och ärnade
åter här nedslå mina bopålar i afsigt att studeras Ostjakiskan. Tillfälle dertill hade wäl gifvits
redan på andra sidan om665 Djemjansk666, och
så hela wägen utefter; men jag befarade att de
sydligt boende Ostjakernes språk vore redan i
☙  hög grad ❧ afficieradt af både Ryskt och Tatariskt inflytande samt derigenom olämpligt att

1024

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1024

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

tjena såsom en grundläggning för mina Ostjakiska studier. Å andra sidan wille jag denna
gång ej heller styra kosan till de nordligaste –
de Obdorska Ostjakerne, emedan detta ej667 lät
wäl förena sig med min resa, och668 emedan jag
redan tillförene under mina i Obdorsk gjorda
studier i Samojediskan äfven tagit någon kännedom af de669 Obdorska Ostjakernes munart.
Härvid kom äfven i betraktande, att den Irtischka dialecten af Ostjakiskan är kanske den allramest utbredda, och670, att sluta af folkets cultur,
☙  den mest utweck❧lade, samt sålunda i hvarje
hänseende tjenlig att läggas till grund wid en
grammatikalisk behandling af språket. Slutligen wisste jag af gammal erfarenhet, att jag i
Obdorsk skulle komma att lida brist på tjenliga671, uti Ryska språket kunniga tolkar. Sistnämnda olägenhet hör eljest till antalet af dem,
hvilka jag allestädes i Ryssland haft att bekämpa, der jag färdats bland vilda och halfwilda
folkslag.672 Misstrogna i allt hysa de i synnerhet ett stort misstroende till hvarje mission af
philologisk art, förmenande att man efter inhemtad kännedom af deras språk will derå af☙  fatta böcker ❧ och sedan tvinga det nya slägtet
att läsa dem. Denna farhåga förekom äfwen i
Djenschtschikowa, hvarest673 af sådan anledning ingen Ostjak lät i godo förmå sig att yppa
för mig sin språk-skatt. Skadan war674 ock i det
hela taget ganska måttlig.675 Emedan hufvud-befolkningen i Djenschtschikowa bestod af
Ryssar, war det fara wärdt, att ett676 större antal
Russicismer här insmugit sig i språket, än i sådana byar, der befolkningen var mindre uppblandad. Jag677 lemnade således Djenschtsch[ikowa] och nådde efter en färd af 44 verst de
Tsingalinska jurtorna (Ostj. Wâdz’em-it Ostj.
Wâds’-itpa, d. ä. byn678 under berget), i

 ej ǁ 1o) ej
 och […] jag ǁ 2do) och jag
 de […] Ostjakernes ǁ 1. Ostja[kernes] ǁ 2. der[varande]
 och, att ǁ 1. att den ǁ 2. och
 tjenliga […] tolkar ǁ tjenliga tolkar
 folkslag. ǁ ~ Utom deras ringa kännedom i Ryskan
 hvarest […] ingen ǁ der ej någon
 war ock ǁ war
 måttlig. Emedan ǁ måttlig, ty emedan
 ett […] insmugit ǁ 1. härigenom ett
större antal Russicismer spr[idit] ǁ
2. ett större antal Russicismer insmugit
 Jag […] således ǁ Jag fortsatte således min resa oafbrutet
 byn ǁ de un[der]

1025

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1025

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 Äfven […] motstånd ǁ Äfven här
gjorde innewånarne ett hårdnackadt mo[tstånd]
 här ǁ detta slägte
 blifvit försökt ǁ frestat
 beslöt man ǁ beslöts
 få ǁ tillåtas
 jag än fordrade ǁ ock fordras
 af […] kan ǁ kan
 dröjt ǁ ~ här
 ett […] Samarowa ǁ här ett par dagar
 på […] transportera ǁ nedskrifva

☙ 

hvilka ❧ befolkningen utgjordes af idel Ostjaker. Äfven679 i denna by gjorde man emot mig
ett så envist och hårdnackadt motstånd, som
här680 sannolikt icke blifvit681 försökt allt sedan Jermaks tider. Budkaflar skickades i hemlighet vidt omkring och Ostjaker ifrån tvenne
voloster församlades i Tsingalinsk till rådplägning. Härvid beslöt682 man, att ingen skulle
få683 lemna mig något biträde, i hvilken sak
jag684 än fordrade. Men min afsigt war ej heller
att denna gång gifva wika. Efter wunnen upplysning om den gjorda conspirationen förfogade jag mig i egen person till folk-församlingen
☙  och bragte saken innan kort ❧ derhän, att ett
par bräckliga Ostjak-Gubbar måste beqwäma
sig till mina språkmestare. Derefter lefde jag
fortfarande i god sämja med de Tsingalinska
Ostjakerne, fick ostörd sköta mina studier och
bemöttes med all den humanitet, man af685 ett
half-barbariskt folk kan fordra. I Tsingalinsk
dröjde jag runda tre weckor, och skulle kanhända ännu dröjt686 en wecka dertill, derest icke en
wida beryktad Ostjak-marknad i Siljarskoj
hade påskyndat min afresa. Jag är nu stadd på
resa till nämnda marknad, men finner mig
föranlåten att qvarstadna ett687 par dagar i
☙  Samarowa, för att ❧ afbida postens ankomst.
Willrådig, huru jag bäst skall anwända tiden
under denna wäntan har jag beslutit att på688
pappret transportera ett och annat, som förekommit mig anmärkningswärdt under resan
på Irtisch, men ännu till större delen förvaras i
det svekfulla minnet. Om sjelfwa floden har jag
dock föga att säga, hvad som ej redan är kändt
genom särskildta rese-beskrifningar och i s[ynner]het af Stuckenbergs Hydrographie öfver
Ryssland. Allt som ur dem ej kan inhemtas, består uti specialiteter, hvilkas undersökning ej

1026

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1026

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

låtit förena sig med ändamålet med min resa.
Säledes will jag endast689 göra ett par anmärk☙  ningar i690 de ämnen, ❧ hvarest Stuckenbergs i
öfrigt noggranna beskrifning synes vara något
haltande.
1. Stuckenberg uppgifver den största djupleken af Irtisch till 16. arschin i trakten af Tobolsk och yttrar i sammanhang härmed, att öfversvämningar ingenstädes691 ega rum i
betydlig mon, emedan floden vid sitt högsta
watten ej träder mera än en famn öfver sitt
wanliga läge (II. B. 379 S). Hwad kan wäl här
menas med wattnets wanliga läge (gewöhnliche[r] Stand)? Enligt de upplysningar jag i
ämnet erhållit, stiger wattnet uti Irtisch oafbrutet ifr[ån]692 islossningen ända till slutet af Junii månad. Derefter sänker det sig småningom
hela sommaren igenom, utan att derunder nå☙  gonsin ❧ hålla stånd693. Hos694 Stuckenberg
ser jag uppgifwas, att alla Sibiriens floder ega
tvenne perioder för sitt stigande: 1. i April och
Maj, då snön smälter på slättlandet, 2. i Junii
och Julii, då snö-wattnet afrinner ifrån bergen.
Härom695 weta Ostjakerne vid nedra Irtisch
ingen ting, utan wattnets stigande säges696
☙  fortgå ❧ jemt och successivt ifrån islossningen
ända inemot Petri och Pauli dag.697 Omkring
den 1. September (g. st.) skall det under regniga
år inträffa, att wattnet uti Irtisch plöts[l]igt
ökes med en half eller hel arschin, men snart
åter förminskas och efter winterns ankomst698
når sitt minimum. Således är floden ifrån
wårens början allt intill sena hösten stadd i ett
oupphörligt stigande och fallande. Det är dock
icke att tala om wattnet[s] wanliga ”stånd”699
under sommar-månaderna. Men med afseende
derpå, att wattnet, om icke står alldeles stilla,
åtminstone i minsta mon förändrar sitt läge















endast ǁ blott
i ǁ med
ingenstädes ǁ alldrig
ifr. ǁ intill
stånd ǁ ~ ; ännu mindre, såsom jag
äfven ser hos Stuckenberg uppgifvas, i Junii och Julii månader åter
stiga
Hos […] uppgifvas ǁ Det heter hos
Stuckenberg
Härom […] ting ǁ Kan man uti förewarande ämne lita på allmogens
uppgifter, så sker eger wårfloden
inga sådan[a] perioder, utan wattnets stigande
säges fortgå ǁ säges så väl i Ob
sås[om] som i Irtisch fortgå
dag. ǁ ~ Stuckenbergs uppgift
ankomst ǁ annalk[ande]
”stånd” ǁ lag

1027

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1027

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria
 under […] skall ǁ skall under wan[liga]
 i […] Augusti ǁ i Augusti
 Wid sistnämnda ǁ På denna
 6–8 ǁ ~ saschen
 Under ǁ Wid
 watten-höjden ǁ watten-höjnin[gen]
 flere ǁ oändliga
 och ǁ &lt;till&gt;
 slingringar ǁ böjnin[gar]
 strömmen ǁ floden
 wår-floden ǁ flod[en]
 watten-/höjden
 öfver ǁ utöfver
 Innewarande ǁ &lt;S----&gt;
 stod ǁ stått

☙ 

ifrån den 15 Augusti till den 1 Sep❧tember, plägar allmogen bestämma wårflodens stigande i
förhållande till watten-höjden wid sistnämnda
tid. Man uppgifver då, att wårfloden under700
wanliga år skall stå 3–4 famnar högre än sommar-wattnet i701 sednare hälften af Augusti.
Wid702 sistnämnda tid sades flod-wattnet i nedersta Irtisch på grunda ställen uppgå till 4–5
saschen, på ställen af vanlig djuplek till 6–8703
och på de allra djupaste ställen till 16–18
saschen. Under704 min resa på Irtisch, som
skedde under den högsta flodtiden, lät jag nå☙  gon gång anställa lodningar ❧ och fann watten-höjden705 i flere706 modificationer omwexla emellan 7½ och707 12–15 saschen. Det
bekräftade sig härvid, hvad äfven Ostjakerne
öfverallt omtalade, att bottnet af Irtisch är i
högsta grad gropigt och ojemt – en följd af den
lösa grunden, som lätt upprifves af den strida, i
hvirflande strömtusende slingringar708
men709. – Af det anförda will det synas, såsom
skulle hos Stuckenberg wår-floden710 wara allt
för lågt uppgifven och den vid Tobolsk funna
watten[-]höjden711 ej kunna gälla såsom någon
allmän bestämning. Hvad åter det beträffar, att
☙  öfversvämningar wid Irtisch ”ingen❧städes
ega rum i betydligare mon”, så synes äfven detta yttrande förtjena sin lilla kommentar. I förhållande till sin närmaste granne Ob öfversvämmar Irtisch jemförelsewis wida mindre
landsträckor, men jemförd med många andra
bland sina likar sväller hon i betydlig mon öfver712 sina bräddar. Innewarande713 wår, då
wattnet wisserligen stod714 högre än wanligt,
uppgafs vid Bronnikova och Filatowa flodens
bredd, utgörande nu wid pass en verst, till dubbelt emot dess wanliga extension i Augusti månad. Wid Samarowa kunde jag med möda ur-

1028

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1028

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

skilja skogen på motsatta sidan af floden, och
folket försäkrade, att man715 på en sträcka [af]
☙  20 verst ❧ ej skulle träffa en enda landningsplats, ehuru här och der en liten skogsholme
tycktes höja sig något öfver watten-ytan. I716
flere byar såg jag badstugor, magasiner och
andra uthus ligga under wattnet, sjelfva boningshusen stodo ofta tätt invid vatten-randen.
Ängarne lågo flere saschen under wattnet. En
stor del af min Irtisch-färd tillryggalade jag på
öfverswämmade ängar och kärr samt på flodgrenar, som uppkommit genom öfversvämningen. Öfverhufvud bildas717 på Irtisch genom
wårwattnet en alldeles ny farwäg718, begagnelig icke blott af små Ostjak-båtar719 och Tobol☙  ska kajuker, utan af de allra största  ❧ Tomska
skutor, hvilka720 wår-tiden gå upp till Tjumen
med theladdningar. Att man på denna wäg kan
utför floden tillryggalägga ett håll af 70 verst
på mindre än 6 timmar, kunde i grund af
Stuckenbergs uppgifter synas otroligt; men är
icke dessto mindre behörigen constateradt. Just
med anledning af öfwersvämningen kunna de
egentliga fiskerierna vid Irtisch ej taga sin början, förrän långt in på sommaren. Ännu i början af Julii ligga alla lågsluttande stränder under wattnet. Endast berg och bråda stränder
höja sig öfver watten-ytan, men de egna sig
☙  naturligtwis icke för ❧ fiskafänge721 medelst
not, som både722 wid Ob och Irtisch utgör det
förnämsta fisk-redskapet. Samma öfverswämningar äro icke blott wid Ob, utan äfven här och
der wid Irtisch hinderliga för åkerbruket, så
wida ofta just de fruktbaraste ställen ligga under wattnet723. I724 Samarowa och några andra
Ryska byar klagades till och med öfver brist på
ko-foder. Med anledning af allt detta tyckes äfven öfwersvämningen af Irtisch wara sin








man ǁ wid p[ass]
I ǁ På
bildas på Irtisch ǁ bildas
farwäg ǁ stråtwäg
Ostjak-båtar ǁ Ostjak-skutor
hvilka […] upp ǁ som vid flodwattnet färdas
 fiskafänge […] not ǁ notdrägt
 både […] utgör ǁ wid Ob och Irtisch
är
 wattnet ǁ watten-y[tan]
 I ǁ Wid

1029

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1029

26.8.2019 9:55:41

�Itineraria







2. ǁ 3.
fullbordar ǁ fortlöpe[r]
i oändligt ǁ under en oändlig
genom ǁ sku[rit]
med ǁ p[olui]
Changes to the footnote:
upprinnelse. ǁ ~ Hit höra bland
andra: Nurma, fält, Repola (Ostj.
rep, яръ) Iso, stor, Konda af kanta,
häl, Kara l. Xara, af kara, grund, eller harju, ås, Saloma af sala maa,
hemligt ställe, С Seljanowskij af
Pimskaja af pimiä, mörk, Wilij, [ ]
Kem, Keke, en biflod till Ket, Pitka,
en gren af Ob i Nar[ymska] Kretsen, Sim, Ишимская, en station på
Krasn[ojarska] wägen[,] Kowa, en
biflod till Angara, Mana, [ ] Oja
(Step. sid. 16 T. II.).
 flodhälft) äfven прямица ǁ flodhälft)
 fullständiga upplysningar ǁ 1. en ǁ 2.
fullständiga uppgifter
 angaf […] allmänhet ǁ kunde blott i
allmänhet angifva
 allaredan […] banor. ǁ redan alldeles
uttorkat, så att icke ens traditionswis känner alla flodens fordna banor, utan
 förlora ǁ försvinna

&lt;wissa&gt; wärd. Skulle den ock i och för sig eller
i för❧hållande till Obska öfversvämningen synas obetydlig, så är åtminstone det en icke alldeles obetydlig omständighet, att landets ekonomie häraf är i någon mon beroende.
2.725 Såsom bekant är, och äfven Stuckenberg anmärkt, fullbordar726 Irtisch sin bana i727
oändligt många bugter och böjningar. Men ej
mindre anmärkningsvärd är den alldeles förbisedda omständighet, att floden på flere ställen
genom728 den lösa jordmon skurit sig en ny
ginare fåra, som af härwarande Ryssar benäm☙  nes med729 ett troligen ifrån ❧ Finskan lånadt
ordii 730: polui (F. oja-puoli, flodhälft)731 äfven
прямица. På somliga ställen har hufvud-strömmen dragit sig inom den nya grenen, och den
gamla, Staritsa kallad, plägar under sommarens lopp utsina, ehuru wår-tiden begge grenarna äro farbara. Först mot slutet af min Ir☙  tisch-färd upp❧märksam worden på denna
företeelse, kunde jag ej mera erhålla fullständiga732 upplysningar öfver staritsi wid nedra Irtisch. Man angaf733 blott i allmänhet, att sådana skulle förekomma i trakten af Djemjansk,
wid Subotina, vid de Savodinska jurtorna, Repola m. m. Tillika anmärktes, att många starit☙  si  ❧ allaredan734 så uttorkat, att man numera
endast gissningswis och i stöd af traditionen
kan uppgifva flodens fordna banor.  – I sammanhang härmed förtjena att anmärkas de så
kallade курьи, hvarpå stränderna af Irtisch ega
en sällsynt rikedom. De äro armar eller utgreningar af floden, som skära sig långt in på
slättlandet och der förlora735 sig utan något
☙ 

ii. Detta är icke ett enstaka faktum af detta slag;
twertom träffar man i Sibirien likasom i Östra Ryssland, esomoftast ortsnamn af Finsk upprinnelse.

1030

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1030

26.8.2019 9:55:41

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

aflopp. Till736 sitt ursprung äro dessa ingen
ting widare737, än vanliga grenar, (протоки)
som genom tillandningar blifvit i ena ändan
tillslutna.
3. I anseende till sina stränder har Irtisch det
gemensamt med några andra bland Rysslands
och Sibiriens floder, att den högra sidan är brant
och bergig, den venstra deremot mera låg och
jemn. I anledning häraf kallas äfven wid Irtisch
☙  den ❧ högra stranden горная (Ost[jakiska]
Unt-peelek), den venstra луговая (Ostj.
Uigit-peelek). Hos Ostjakerne heter äfven den
högra, bergiga, mindre fruktbara sidan af elfven
aadem beelek, d. ä. den dåliga sidan. Denna sida
är dock ej öfverallt lika dålig och ofruktbar, utan
egnar sig på många ställen rätt väl till åkerbruk
och ängs-skötsel. Så snart bergen aflägsna sig
ett stycke ifrån flodbädden, hyser den högra sidan samma goda egenskaper, såsom den venstra. Således ser man äfven738 här mycken
löfskog, såsom björk, asp, hägg, poppel och särskildta wide-arter. Annars wexer på denna sida
☙  mera barrskog, bestående i ❧ gran, tall, ceder,
lärkträd739. Sistnämnda trädslag förekomma äfven på venstra sidan, der den hyser moar och en
sterilare mark. Men jag ärnar här icke
inlåta mig i några geologiska och natur[-]
historiska740 betraktelser741 af floden, utan will
blott afteckna de gröfsta konturer742 af dess
stränder. Såsom nyss nämndes, är den högra sidan bergig, den venstra lågländt. Den lågländta
sidan af floden erbjuder tre till utseendet olika
slag af stränder. 1.743 Lågländta ängar och kärr,
2.744 höga, tvärbranta stränder, som af Ryssarne
kallas яры (Sing. яръ), af Ostjakerne rep;
☙  3. Långt i floden utstickande sandbankar,  ❧
af Ryssarne пески benämnda. Stränderna
af de anförda tre slagen anträffas jemte berg

 Till […] dessa ǁ Dessa äro till sitt ursprung
 widare ǁ wanli[ga]
 äfven här ǁ 1. på ǁ 2. äfven på denna
sida ǁ 3. äfven på den högra sidan
 lärkträd ǁ ~ m. m.
 natur-/historiska
 betraktelser af floden ǁ betraktelser
 konturer […] stränder ǁ 1. con[turer] ǁ
2. konturerna af flod-stranden
 1. ǁ 2.
 2. […] tvärbranta ǁ 1. Twärbranta

1031

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1031

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria














flod-sidan ǁ 1. flod ǁ 2. elfs-sidan
kommer ǁ träder
elfven ǁ floden
hållet […] osynliga ǁ hållet ur sigte
dessa berg ǁ bergen
genom sin höjd ǁ i detta afseende
Samarow[a]. ǁ ~ De flesta bland nämnda uddar tillhöra sammangande
bergs berg; – endast
hvardera ǁ &lt;---&gt;
Med ǁ I
ofta ǁ wanligen
högra ǁ den ~
motsvaras ofta ǁ 1. wanligen ǁ 2. oftast
på ǁ å den

äfven på den högra flod-sidan745. Ju längre
man kommer746 utför elfven747, dessto mindre
framträder den bergiga naturen, och dessto
lågländtare blifva stränderna öfverhufvud så
wäl på den högra, som den venstra sidan. Sedan man lemnat Repola, försvinna bergen helt
och hållet748 ur sigte och blifva osynliga allt
intill Samarowa. För öfrigt äro dessa749 berg
wid nedra Irtisch ej af någon owanlig storlek.
Mest anmärkningswärdiga äro genom750 sin
höjd några bergsuddar, belägna vid 1) Natsinsk,
2) Koschelewa, 3) Katilowa, 4) Wos’kin, 5–6)
☙  Tsingalinsk, 7) Repola och 8) Samarow[a].751  ❧
Wid Tsingalinsk finnas till och med twenne
höga uddar, en på hvardera752 sidan om floden.
Dessa och den Woschkinska udden tillhöra isolerade bergsknutar, alla de öfriga sammanhänga med större systemer.
Med753 afseende å det inbördes förhållande, hvari de begge stränderna stå till hvarandra, torde följande anmärkningar ej wara
alldeles ogrundade:
a) Då ett berg, såsom fallet ofta754 är, rasar
på högra755 sidan af floden, bildar sig å den
venstra vanligen en sandbank (песокъ), stundom en jar. Häraf följer, att ett berg på högra
☙  sidan ❧ motsvaras756 ofta af en sandbank å
den venstra.
b) En tvärbrant strand, eller en så kallad jar
å högra sidan motsvaras nästan alltid af en dylik å den venstra.
c) Der ett berg anträffas på757 venstra
flodsidan, står äfven å motsatta sidan ett berg.
Likväl har jag endast warseblifvit tvenne berg
venster om floden – den ena belägen invid de
Tsingalinska jurtorna och af Ostjakerne benämnd Wâds’-Unt eller Wâds’-ochta (d. ä. fästnings-berget), den andra, kallad Tjukes-Unt, 10

1032

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1032

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

verst ofvanföre. Såsom redan anmärktes, äro
dessa berg endast isolerade knutar, de fortlöpa
☙  några verst i en och sam❧ma riktning och sluta sig sedan med branta uddar. Berget Tjukes-unt åtföljer sjelfva flodstranden758, Wâds’unt bildar deremot en vinkel med floden, som
på detta ställe gör en böjning ifrån SV till NO.
Det berättas, att der floden nu löper emellan
tvenne759 berg, i fordna tider funnits760 en sjö,
och att flodens ursprungliga lopp varit vester
om Wâds’-Unt, hvilket berg sålunda ursprungligen hade stått på högra sidan af floden. Denna tradition är761 ganska sannolik och bekräftas ytterligare derigenom, att den förmodade
gamla flodfåran utgår af ett lågland, som under
wårfloden nästan helt och hållet öfversväm☙  mas. Sam❧ma slags lågland (соръ) förekom[m]er äfven vester om Tjukes-Unt och ger
anledning till samma förmodan762 om en timad förändring i flodens lopp.
4. Det är anmärkt, att fiskerierna wid Irtisch taga sin början så snart de lågsluttande
sandstränderna begynt höja sig öfver watten-ytan. Då nedsätter sig å dem wanligen763
ett Ryskt notlag eller en så kallad artelj, som
består af 10 personer och blott sysselsätter sig
med notdrägt. Arteljen är försedd med tvenne
notbragder, utgörande764 i längd efter ställets
besk[affenhet] 250 till 300 saschen och ännu
derutöfver. Hvardera noten skötes af fem765
personer, hvilka omvexla med fiskafänget.
☙  Dessa fiskerier, som ❧ wid Irtisch äro de hufvudsakligaste, fortfara ifrån slutet af Julii till
1.766 Oktober gamla st[ylen] Man fångar i ymnighet ossetra, sterläd, njelma och dessutom
otaliga andra, mindre betydande fiskarter, såsom gädda, abborre, lake767, girs, karass, jas768,
tschebak m. m. Muksun är [en]769 fiskart, som

 flod-/stranden
 tvenne berg ǁ 1. de begge ǁ 2. de
tvenne bergen
 funnits ǁ fanns
 är ǁ ~ i och för sig
 förmodan ǁ försiggången &lt;---&gt;
 wanligen ǁ wanligtwis
 utgörande ǁ och
 Mscr: fems
 1. ǁ de[n]
 lake ǁ g[irs]
 jas ǁ 1. ~ ǁ 2. sirok
 Mscr: ej

1033

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1033

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria
 grenen. […] Njelma-fisken ǁ 1. grenen. Njelma förekommer stiger förekommer lika ymnigt i hvardera
grenen. Fiskens så väl ǁ 2. grenen.
Äfven den
 sirok ǁ ~ &lt;--- ----&gt;
According to Castrén 1855: 50,
footnote 8, vimba (Vimba vimba);
thus Ru. рыбец, сырть. (TS)
 ymnigare ǁ sirok
 är fångsten ǁ fångas
 rikare ǁ wida ~
 grenen ǁ floden
 begynner ǁ börjar
 sig ǁ &lt;---&gt;
 dock ǁ fler[e]

ej stiger uppför Irtisch, utan håller sig till den
Obska grenen.770 Den så k[al]l[a]de sirok771
fångas ymnigare772 i Ob, än Irtisch. Deremot
är773 fångsten af ossetra och sterled rikare774
uti Irtisch, än vid öfra Ob. Njelma-fisken stiger
lika ymnigt uppför hvardera grenen775. Fiskens stigande säges taga sin början wid den
☙  tid, då ❧ wattnet begynner776 sänka sig, och
fortfar allt intill sena hösten. Följande wåren
förfogar sig777 fisken åter utför floden kort
före och under sjelfva islossnings-tiden. Då
pläga äfven Ostjakerne gillra nät under isen
för ossetra och sterled, ehuru de annars föga
befatta sig med deras fänge (se nedan).
Efter dessa flyktiga anmärkningar, hänförande sig till floden will jag äfven nämna
några ord om dess äldsta kända innewånare
Ostjakerne. Kringskurna af både Ryssar och
Tatarer hafva de så när som på språket förlorat
nästan allt det egendomliga och nationella. Det
Tatariska inflytandet är jemförelsewis mind☙  re; – det Ryska deremot ❧ röjer sig i religion,
seder och bruk, i folkets hela känslo- och föreställnings-sätt. Att man det oaktadt lätt ifrån
hvarandra urskiljer det Ryska och Ostjakiska,
härrör allenast af den olika cultur-grad, som
hvardera folket innehar. På samma sätt som
Ryssen, så timrar äfven Ostjaken sin stuga eller
jurt, men han gör den wanligtvis trängre och
på allt wis sämre samt lefver deri omgifven af
smuts och all slags ohyra. Wid Irtisch hafva
Ostjakerne efter Ryssars föredöme begynt äflas
med boskaps-skötsel; men i Tsingalinsk räknade man dock778 flere hästar än kor. De sydligaste Ostjaker wid Irtisch odla äfven åker; de
nordliga hafva i detta afseende ej rättat sig efter Ryssarne, hos hvilka åkerbruket går ända
☙  upp ❧ till Repola. Hyrkuskeriet, som för det

1034

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1034

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 
☙ 

☙ 

☙ 

närwarande utgör Ostjakernes förnämsta779
närings-gren under winter[-]månaderna780, är
åter ett lån af Ryssarne. En af de näringar781,
som Ostjakerne kände redan före Ryssarnes
ankomst (och hvilken ännu gäller såsom den
förnämsta,) är fiskafänget. Detta bewisas dels
deraf, att Ostjakerne hafva egna namn på särskildta fiskredskap, såsom: [– –]782 dels och i
synnerhet af det kända faktum, att de783 redan
wid eröfringstiden egde fasta bostäder, ja till
och [med] några784 befästade ställen785 wid Irtisch-floden. Hwad annat än fiskafänget786
kunde wäl drifva dem ifrån tundran till floden,
ifrån ett nomadiserande till ett  ❧ bosatt lefnads-sätt. ❧ Sina787 nät tillredde Ostjakerne
förut af brännässla. Nu har hampan vunnit
större ans[eende], emedan nässlan ej så väl
står emot &lt;----&gt;. ❧ Men äfven i denna gren
hafva Ryssarne skridit wida framför Ostjakerne. Fastän den sistnämnde i grund af jus prius
occupantis fått nästan allt land och watten vid
nedra Irtisch sig tillerkändt, och Ryssarne här
till större delen lefva blott såsom förpaktare,
inskränka sig likwäl Ostjakerne sjelfva att bedrifva sitt fänge uti smärre sjöar, wikar, bäckar,
grenar, och bortarendera åt Ryssarne sina bästa
fångst-ställen,788 de förut omnämnda пески.
Såsom skäl härtill uppgifver man den allmänna
fattigdomen, hvilken ej tillåter Ostjakerne att
förse sig med stora notredskap789, som fiskandet i floden skulle erfordra. Den sann❧skyldiga orsaken är i sjelfva verket endast lättja, huglöshet och brist på endrägt. Ingen ting wore
lättare, än att ett helt byalag skulle förena sig
om gemensamma redskap och sjelfva begagna
sandbanken i stället för att åt någon äfventyrare bortskänka sin bästa födkrok för en lumpen
summa af några 50 Rubel, som delas af byala-













förnämsta ǁ nä[rings-gren]
winter-/månaderna
näringar ǁ närings-grenar
Castrén left an empty space here
for the names. See p. 741 for the list
of names.
de […] eröfringstiden ǁ 1. Ostjakerne
ǁ 2. de wi[d] ǁ 3. de under ǁ 4. de wid
tiden
några ǁ wissa
ställen ǁ ort[er]
fiska-/fänget
Sina […] förut ǁ Sin fiskredskap nät
hafva Ostj[akerne] i fordna
fångst-ställen […] omnämnda ǁ
fångst-ställen eller de så kallade
not-/redskap

1035

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1035

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria
 närings-/gren
 nedbrunnit ǁ ~, antända wanligtwis
dels af åskan, som här kring Petri
och Pauli dag alla år esomoftast låter höra af sig, dels i följe af
 Det är ǁ Man har
 dessa menniskor ǁ detta slägte
 man ǁ jag
 mest ǁ blott
 rått ǁ &lt;lyriskt&gt;
 närmare […] några ǁ omständligare
widröra wissa
 yttre och inre ǁ enskildta

get.  – Jagten, som jemte fiskafänget fordom
utgjorde Ostjakernes förnämsta närings[-]
gren790 är numera af föga betydenhet. Allt
wildt af wärde har försvunnit dels till följe af
oförnuftigt fänge, dels och enligt Ostjakernes
föregifvande af den anledning, att skogarne i
☙  sednare tider öfverallt nedbrunnit791. ❧ Af
soblar, räfvar och fjällrackor, som fordom utgjorde ortens rikedom, skall nu mera föga
wara öfrigt. Oftare träffas björnar, elgar och
wildren[ar]; men äfven dessa djur fångas ej
med något allwar, åtminstone icke af Ostjakerne. Det792 är öfverhufvud svårt att säga, hvad
dessa793 menniskor skulle göra med allwar och
ifver, om man794 undantager deras ätande, sofvande och drickande, uti hvilka tre stycken de
endast öfverträffas af de genom sin lägre cultur-grad dertill på sätt och wis privilegierade
Samojederne. Ostjaken lefver mest795 för dagen och benämner äfven derföre i sitt språk
☙  dag och lefnads-förråd med samma ord: chât. ❧
Har han genom en lyckosam fångst förvärfwat
sig något utöfver dagens behof, så ligger han
den följande dagen helt stilla, eller ock förfogar
han sig till närmaste krog. Så är Ostjakens lif
ännu ett rått796[,] lättjefullt och bekymmerslöst lefverne, men det kan ej länge så blifva.
Redan Theokritus qväder, att armoden är konsternas lärarinna, och Ostjakernes oekonomiska
läge är för det närwarande sådant, att de emot
sin vilja tvingas till ett framåtskridande i
cultur.
Sinnad att ännu något närmare797 beröra
några omständigheter i Ostjakernes yttre798
och inre lif, will jag nu göra mitt första inträde
i en Ostjakisk jurt. Wägen dit leder uppför en
☙  svår trappa och en dörr så låg, att jag ❧ utan
en enkom erhållen warning ej kan undvika att

1036

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1036

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

slå pannan emot öfra dörrposten. Förwirrad af
slaget glömmer jag kanske att med799 korstecknet hedra Helgonbilderna, som stå uppradade i
främsta hörnet af jurten. I800 följe af denna försummelse och mitt äfwen annars i Ostjakens
ögon något owanliga beteende uppstår801 en
förskräckelse, som ögonblickligt jagar stugans
halfnakna barbarer bakom ugnen eller ut på
gården. Så mycket mera ostörd får jag anställa
mina betraktelser i802 jurten. Det första, som
i803 jurten här träffar mitt804 öga, är en egen
☙  misstänksam gråfärg, som betäcker ❧ bänkar
och bord, wäggar och golf. Samma färg utgör
jemväl den enda målning på alla kärl och husgeråd, såsom fat, koppar, knifwar, den med
snö[-]watten805 fyllda drickskannan, näfver-rifvorna m. m. Golfwet i wår lilla stuga är
lutande, wäggarne bågnade och fyllda med
springor, som hvimla af sinom tusende bland
det slags yrfän806, om hvilka Luther wille weta,
huru de skulle se ut i himmelriket. Rummet är
rundt omkring försedt med bänkar. Stolar finnas icke, ej807 heller sängar, utan bänkraden
slutar i hvardera ändan med en bred laf, tjenande till sofställe. Ugnen är bygd på wanligt Ryskt
☙  wis808 och försedd med ett ordentligt rör. ❧
Den809 är likwäl icke fastbygd810 wid wäggen,
utan dermed förenad genom en annan mycket
liten811 ugn, som under dagens lopp begagnas
wid mattillredning. Denna812 ugn är ofvantill813
försedd med ett hål, hvari man alltid814 ser en
gryta, fylld antingen med fisksoppa, köttsoppa,
mjölkwälling eller annan sofvel. Wår jurt
eger fyra fönster, anbragta815 wid twenne
wäggar och alla befintliga i det hörn, hvarest
☙  Helgonbilderna äro uppställda.  ❧  Hvarje
fönster består af 6 rutor, men endast ett
par äro hela, med undantag af dem, som blifvit



















med ǁ göra
I följe ǁ Öfwerraskade
uppstår ǁ 1. ~ &lt;----&gt; ǁ 2. ~ nu
i jurten ǁ &lt;här&gt;inne
i jurten ǁ här
mitt öga ǁ ögat
snö-watten ǁ drickswatten
snö-/watten
&lt;yrfän&gt; ǁ 1. kräk ǁ 2. Guds kreatur
ej […] sängar ǁ sängar ej
wis […] wäggen ǁ wis, men ej fastbygd wid wäggen
Den ǁ Men
fastbygd ǁ ~, u[tan]
liten ǁ låg
Denna ǁ Detta
ofvantill ǁ för[sedd]
alltid ǁ ser
anbragta […] uppställda ǁ 1. anbragta wid twenne wäggar uti det hörn,
hvarest s ǁ 2. alla anbragta wid det
hörn, hwarest Gudabilderna äro
uppställ[da]

1037

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1037

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria








wärden ǁ 1. de ǁ 2. hus[folket]
seden ǁ uti
Denna sträfvan ǁ Detta sträfvande
prisar ǁ om
betryck ǁ förtryck
misstänkliga ǁ tvifv[elaktiga]
den […] ödmjukheten ǁ 1. den hycklade ǁ 2. den lumpna &lt;-&gt; ǁ 3. insta ǁ
4. den lump[na]
 ärlig ǁ 1. ~ ǁ 2. redlig

gjorda af perta, näfver, blåsa, papper eller andra mörka materialier. Den häraf förorsakade
dunkelheten i jurten hindrar mig att i det
minutiösa fullfölja mina betraktelser. Dessutom
hafva också jurtens innehafware af skjutsaren
derute redan fått weta, att jag ej äter upp någon, och wärden816 kommer nu för att wälkomna sin högwälborna gäst. Detta sker här på
wanligt sätt, utan knäfall och handkyssningar,
såsom seden817 är i Obdorsk. Intressant är lik☙  wäl den blick, ❧ hvarmed Ostjaken i förstone
betraktar mig. Det är blicken af en jägare, som
hoppas winna ett byte, men tillika fruktar att
sjelf falla ett rof för djuret. Man ser i denna
blick svaghetens försök att wärna sig sjelf och,
om möjligt, fånga sin motståndare. Denna818
sträfvan röjer sig för öfrigt uti Ostjakens hela
beteende. Allt är deruti list och svek, lotsad ödmjukhet och undergifvenhet. Han talar widt
och bredt om ”Богъ och Великiй Государь”,
prisar819 Herrans och Tsarens utkorade, beskärmar sig öfver sin egen fattigdom, och klagar öfwer det betryck820, han lider af Colonisterne. Men så snart talet gäller några i
Ostjakens tycke misstänkliga821 ämnen, ställer
☙  han sig dum, tafatt och gunådlig, ❧ låtsar
ingen ting weta och erinrar esomoftast om sina
Ostjakiska privilegier. En wiss grad af inbundenhet hör i sjelfva werket till Ostjakens charakter, men allt det öfriga: den lilla listen,
den822 ytterliga ödmjukheten och gudnådigheten utgöra en för tillfället antagen mask, som
snart bortfaller. Och nu framträder Ostjaken
såsom en enkel, flärdlös, ärlig823 naturens son,
men något stel, trumpen, kärf och hårdnackad.
Med dessa kantigheter i lynne förenar han ett
☙  likaså kantigt yttre: twenne utstående ❧ kindbogar, djupt wälfda ögonhål, breda skuldror,

1038

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1038

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

kort och knubbig wäxt, en stående, svart peruk
m. m. Allt detta gör Ostjaken i yttre motto
högst tung824, owig och omanerlig825. Likwäl
påstår man, att ingen kan öfwerträffa den arma
Ostjaken i wälwilja, hjelpsamhet och andra ett
godt hjertas826 dygder. Och hvad den nyss omnämnda sträfheten827, tyngden och kantigheten beträffar, så eger denna sida äfven sin mildring uti en hela den Finska stammen
tillhörande828 godmodig humor, som Ryssen
☙  kallar ❧ вострота och säger wara ett företräde, hvilket Ostjaker och Samojeder ega framför
honom sjelf.
Men jag glömmer, att wi fortfarande befinna oss i jurten och ännu icke gjort wärdinnans bekantskap. Hon har allaredan hemtat sig
ifrån sin829 förskräckelse och sitter nu trygg
bakom den skyddande väfstolen. Helt830 säkert skall hon, ehuru Ostjakiska, icke misstycka, om wi nalkas henne med ett litet beröm
öfver den sköna831 wäfnaden. Den förtjenar832
☙  i sjelfva ❧ werket all aktning icke blott för sin
bastanthet, utan äfven för beskaffenhet af sina
ingredienser. Dessa bestå hvarken af hampa eller lin, utan af en vida allmännare wäxt, som
[är] kallad af Ostjakerne: puude&lt;m&gt;, d. ä. brännässla. Denna833 wäxt förstår en834 Ostj[akisk]
wärdinna att bereda till skjortor, hvilka i styrka
skola öfwerträffa wanliga Ryska slitskjortor
och föga eftergifwa dem i finhet, hvithet och
snygghet. Wår835 wärdinnas eget linne är
gjord af samma ämne och utgör ett non plus
ultra af elegans. Ärmarna, bröstet, en del af
rygg-stycket och alla fällar prydas836 af de allra
smakfullaste broderier. Hvem skulle tro, att
☙  hela ❧ den brokighet, som skimrar i dessa broderier, är hennes eget werk? Sjelf har hon
spunnit garnet, sjelf färgat det, sjelf beredt af















tung ǁ klu[mp]
omanerlig ǁ ~, eller ett
Mscr: ett godt hjertats
sträfheten ǁ tyngden
tillhörande ǁ genomgående
sin förskräckelse ǁ 1. sin första ǁ 2.
den
Helt […] wäfnaden. ǁ Taga wi hennes väf i betraktande.
sköna ǁ bastanta
förtjenar ǁ är ock &lt;---&gt;
Denna ǁ Dera[s]
en […] wärdinna ǁ hon
Wår wärdinnas ǁ Hennes
prydas ǁ äro

1039

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1039

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria






utom […] linnet ǁ dess utom
elegant ǁ skön
qwinnan ǁ sjelfva husmodern
blifvit anställd ǁ anställdes
Ostjak-hustru ǁ hustru

wext-rötter de röda och gröna färgerna, samt
slutligen sjelf wid lediga stunder stickat de Asiatiskt praktfulla broderierna. Glasperlorna på
kragen och i uppslagen äro köpta, men hon har
sjelf ordnat dem i en behaglig symmetrie. Wår
wärdinna kan utom837 det sköna linnet äfwen
wisa oss en elegant838 hel[g]dags-kostym, som
hon sjelf förfärdigat. Den består uti en fin, fram☙  till öppen klädes-jacka, hvars ❧ fällar rundtomkring glimma af perlor och tennsmycken.
Ofwanpå sina helgdags-handskar och skor har
hon äfven insydda perlor, och på hennes radband synes föga annat, än den glimmande perla-ståten. Allt detta bewisar, att wår wärdinna
hvarken saknar flit, skicklighet eller fin smak.
Skada blott, att hon ej wårdar sig mera om
snygghet och renlighet i sitt hvardagslif. Härtill äro utan tvifvel männerna wållande. De belasta den arma qwinnan med alla slags grofwa
arbeten, hvilka förhärda hennes sinne och
borttaga tiden för husmoderliga göromål. Hos
Ostjakerne aktas och behandlas qwinnan839
ännu såsom den uslaste trälinna. Sjelf har jag
mera än en gång hos Ostjakerne blifwit wäckt
☙  ur sömnen genom ångest-rop, ❧ frampressade
ur ett qvinno-hjerta i följe af en barbarisk behandling. Att i de Tsingalinska jurtorna för ett
år tillbaka blifvit840 anställd besigtning och
ransakning öfver en af sin man bokstafligen
ihjälpiskad Ostjak-hustru841, är ett i denna fråga mycket upplysande faktum. Ingen ting är
likwäl skändligare och qvinnans wärde mera
förnärmande, än den lumpna handel, som
Ostjakerne drifva med sina döttrar. En flicka är
ett rart ting, medan hon ännu sitter i sina föräldrars hem. Hon njuter all möjlig fostran
och omvårdnad; månne för att blifva en
god menniska, en förträfflig värdinna? Af

1040

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1040

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

sådan orsak ingalunda. Menskligheten till ära
må medgifvas, att föräldra-kärleken842 härwid
☙  omedwetet öfvar sitt inflytande. ❧ Men sanningsenligt bör icke843 heller det förtigas, att
Ostjaken wid sina döttrars uppfostran afser
samma fördel, såsom då han föder räfwar. Wäl
gödda betala de sig väl med tiden. En god wara
stadnar alldrig på hand, och döttrarna844
föryttras845 åt den mestbjudande till hustrur.
Se här det wid Irtischiii gängse priset på en ordinarie hustru:










föräldra-kärleken ǁ &lt;--- ---&gt;
icke ǁ ej
döttrarna ǁ för[säljas]
föryttras ǁ försäljas
och ǁ eller fastmer
de ǁ Presten
dem ǁ hvilka
brudskatten ǁ ~, och wår

2–300 Rubel i peningar.
En häst, en oxe och en ko.
7–10 olika klädesplagg.
Ett pud mjöl, en veder brännvin och något
humla för anredande af bröllopsfesten.

1.
2.
3.
4.

Allt hvad dottern ifrån hemmet ❧ erhåller uti utstyrsel, består i några klädesplagg,
hvartill stundom kan tilläggas en häst och en
ko. Då naturligtwis icke hvar man är i stånd att
betala den erforderliga brudpenningen (Tat[ariska] kalym, Ostj. Tanj), händer det icke sällan, att en unger sven, sedan han stulit sig till
en flickas hjerta, äfwen stjäl henne sjelf uti sin
lilla skuta och på vikinga-wis bortför henne
till sitt hem, och846 innan kort till närmaste
kyrka, hvarest de847 älskande förenas genom
band, dem848 menniskor ej mera åtskilja. Detta är bland Irtischska Ostjaker ett ganska wanligt sätt att undandraga sig brudskatten849.
Äfwen wår närwarande wärdinna erkänner
med rodnad på kind, att hon blifvit sålunda ta☙  gen, eller att hon fastmera sjelf  ❧ af kärlek
flytt ifrån far och mor (отъ любви убѣжала

☙ 

iii.

Wid Ob skall taxan wara något högre.

1041

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1041

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria






съ ǁ отъ
ytterligare ǁ widare
styrka ǁ seder och br[uk]
wid Irtisch ǁ på I[rtisch]
alla […] hvarandra ǁ 1. yxor och
andra werktyg ǁ 2. &lt;stenar&gt; åt
hvarandra
 nu […] menniskor ǁ menniskorna
 sköna ǁ smyck[en]
 blifvit ǁ i äldre
 berättelser ǁ ~ i det minutiösa

съ850 отца и матьери). Wi skola icke ställa
hennes blygsamhet på ytterligare851 prof, utan
förfoga oss härmed till oltfadren i ugnshörnet.
Rik på ålder och rik på erfarenhet kan han
säga oss ett ord om fordom. Han wet förtälja,
att på den tid, då hwarken Ostjak, Rysse eller
Tatar fanns wid Irtisch, Tschuderna rådde öfver landet. Ett under i allt, i styrka852 och kraft,
i seder och bruk, i lefnad och lynne, utwalde de
till sina bostäder högsta uddar och bergsspetsar wid853 Irtisch. Det war deras sed att icke bo
flere tillsamman, utan enhvar på sitt särskildta
ställe. Här uppstapplade de höga jordwallar
☙  till ❧ förskansningar åt sig och omgåfwo höjderna med grafvar, bland hvilka många ännu
skola wara synliga. Sådana arbeten woro för
Tschuderna ett lekwerk, ty deras styrka war så
omätlig, att de slungade alla854 slags verktyg
åt hvarandra ifrån den ena sidan af floden till
den andra. Främmande för Christendom, för
all lag och borgerlig ordning, woro de likwäl
bewandrade i många kunskaper, dem nu855 tidens menniskor icke ega. Mede[l]st dem hade
Tschuderna kommit i besittning af alla werldens skatter och lefde ett lif utan arbete och
bekymmer. Allt hvad de gjorde, gjorde de på
lek och endast för sitt nöjes skull. Wäl förfarna
i smidje-konst, bildade de af guld, koppar och
jern sköna856 smycken och konstwerk, af hvilka många stycken ofta blifvit857 fundna wid
☙  deras fordna bostäder. Alla sina skatter och ❧
dyrbarheter nedgrofvo Tschuderna under jorden, då de bländade af Christendomens ljus
och kufvade af Jermaks segrande wapen nödgades öfvergifva sina bostäder och bortflykta
till okända nejder. Detta och mycket annat kan
gubben förtälja om nordens Giganter, men wi
wilja icke längre fullfölja hans berättelser858,

1042

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1042

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

emedan de flesta bland dem röra sig kring
kända facta ifrån Sibiriska eröfringstiden och
uppenbart endast angå de hedniska Ostjakerne samt Tatarerne. Så äro många859 wid Irtisch
förekommande Tschud-fästen till och med enligt historiska wittrnesbörd gamla Ostjak- och
Tatar-förskansningar.860 Twå af dem äro omnämnda i gamla Ryska hydrographien under
namn af Rjamsan (градъ Рямзани) och Uki
(градъ Уки),861 den förra, af862 Tatarerna
kallad Arimsan (R. Аримзянская) och är belä☙  gen 8 verst nedanom Bronnikowa[,] ❧ den863
sednare 80 (enligt Hydr[ographien] 20) verst
nedanom Arimsan864. Utom den känner tradition lika många Tschud-fästen vid Irtisch, såsom der finnas höga uddar (se ofvanf[öre]).
Naturligtwis bildade wid dem sjelfva höjden
den egentliga förskansningen, men likasom
språket skiljer emellan en vanlig höjd unt och
ett fäste wâs’ l wâds’ (Syrj[änska] vodzj,
F[inska] wasta d. ä. något framför eller emot
satt), så bevisar865 äfven traditionen i866 förening [med] de ännu förhande[n] warande
jordwallar och grafvar, att härvid ett och annat
☙  äfven warit af mennisko-hand tillgjordt. ❧
Wår åldrige granne wid ugnen skulle wäl kunna tyda för oss mången runa om forntids tro
och forntids wishet; men han fruktar skenbarligen att härutinnan867 yppa sina tankar. Detta
tyckes bewisa, att han i868 hemlighet är sina
fäders Gudar tillgifven869. Också har jag hört
Ryska colonister försäkra, att Ostjakerne wid
Irtisch ännu offra och bedja på gammalt wis,
samt att de till och med förwara870 sina gamla
Guda bilder871 i djupa skogen. Hwad jag med
säkerhet wet, är att de,872 likasom flere andra
Finska folkslag, med helig wördnad anse björnen, ”det sköna djuret, nagel-gubben, pels[-]

 många ǁ de
 Footnote, completely struck out:
W[âs’] Fäste heter i Ostj. wâs’
l. wads’, hvilket ord eger sin stam
[i] Syrj[änskan], der wodzj betyder både det n[å-]g[o]t, som framför och eller är framför eller emot.
ifr[ån] det F[inska] wasta.
 Уки), den ǁ Уки). Wid
 af Tatarerna kallad ǁ som af Tatarerna kl[s] [= kallas]
 den […] 20) ǁ 1. bo af ålder Tatarer,
den sednare (Uki l. Ugi) 80 verst
80 verst (ej 21 (enl[igt] Hydrogr[aphien]) 2 ǁ 2. ~  ǁ 3. Utom dem
känner nämner tra[ditionen]
 Arimsan ǁ Tatar
 bevisar ǁ finner man af
 i […] äfven ǁ samt de redan omnämnda jordwallarna och grafvarna, att nägot äfven härvid
 härutinnan ǁ i detta afseende
 i hemlighet ǁ 1. ännu ~ ǁ 2. ~ ännu
 tillgifven […] colonister ǁ tillgifven,
och äfven colonisterne
 förwara ǁ 1. förw[ara] ǁ 2. ännu ~
 bilder […] skogen ǁ 1. ~, som hållas
fördolda långt in i skogen ǁ 2. ~ i
jur[ten]
 de, likasom ǁ Ostjakerne i likh[et]

1043

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1043

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria





pels-/fadren
särskildta ǁ fler[e]
närvarande […] ro ǁ närvarande
skola […] Ostjakerna ǁ skola Ostjakerna
 ceremonier ǁ omstän[digheter]
 Ostjakernes […] religions-kult ǁ allt
detta
 särskild ǁ till
 ej […] mera ǁ ej dermed
 Surgut […] öfverswämmad ǁ
☙  ❧ Surgut d. [ ] Aug. 1845.
Då jag lemnade de Tsingalinska
jurtorna wid Irtisch, war meningen att utan uppehåll fortsätta resan
till Siljarskij – en liten Rysk by wid
öfra Ob, der enligt berättelsen Petri
och Pauli högtid skulle komma att
firas med en af Samojeder och Ostjaker talrikt besökt marknad. Anländ till Samarova erfor fann jag till
min bedröfvelse, att jag icke bl fann
jag till min bedröfvelse, att jag icke
allenast missräknat mig på hela
marknadsglädjen, utan äfven på
hoppet att erhöll jag upplysningar,
som förstörde mitt hopp att wid den
fräjdade marknaden folk-samlingen träffa några infödingar. Dessa
hade wår herre bestraffat med en
syndaflod och fördrifvit fjerran
ifrån den glada tummel-platsen i
Siljarskij till ödebelägna skogar,
ej der ej bröd och brännvin, utan
magra harar utgjorde deras m nöd☙  torftiga midsommar-spis. ❧ Sjelfva det ställe den plats, der fordom
marknaden wanligen firades, låg nu
öf[verswämmad]
 The sequence beginning here was
sent in a letter to Sjögren from
Narym on 1/13 Dec. 1845 and published in Swedish in Morgonbladet
and (with minor modifications) in
NRF II and in German in the Bulletin
of the Academy of Sciences, Castrén
1846c; 1847d; 1855: 65–89. See also
the volume of Castrén’s letters in

fadren873”, såsom han med särskildta874 epitheter behedras. I min kappsäck hvilar för det
närvarande875 i god ro en björn, gjuten i koppar, som i sinom tid warit en stor och undergörande Gud bland de Ostjaker. Ännu i denna
dag skola876 till och med de Irtisch[s]ka Ostjakerna hafva för sed att behedra hvarje fälld
☙  björn ❧ med en fest, hvarwid förekommer
sång, dans, öl-drickning med flere ceremonier877, som äfven varit gängse hos Finnar och
Lappar. Men om Ostjakernes878 fordna religions-kult hoppas jag snart kunna meddela fullständigare uppgifter uti en särskild879 beskrifning öfver de Obdorska Ostjakerne. Nu hinner
jag ej880 med mera, emedan posten redan är
kommen och tiden inne till uppbrott.

1044

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1044

26.8.2019 9:55:42

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Surgut 881 den [] Septemb[er] 882

Då jag lemnade de Tsingalinska jurtorna wid
Irtisch, war meningen att utan något uppehåll
fortsätta resan ända883 till Siljarskij – en liten
Rysk by wid öfra Ob, der enligt berättelse Petri884 och Pauli dag skulle komma att firas med
en af Ostjaker och Samojeder talrikt besökt
marknad. Anländ till Samarowa885 erhöll jag
wissa bekymrande underrättelser om den
frejdade marknaden. Man berättade, att wår
Herre bestraffat infödingarne med en allmän
syndaflod och fördrifvit dem ifrån886 sina bostäder wid887 Ob och dess bifloder fjerran till
ödebelägna skogar, der de mindre tänkte på
☙  den Siljarska marknads-fröjden888, än  ❧ på
något medel889 att rädda sig för890 hungersdöden. Widare omtalade man såsom ett hinder för marknadens firande891, att sjelfva den
till marknadsstad utsedda byn låg öfwersvämmad af wårfloden. Slutligen sades både jagten
och fiskafänget hafwa892 under wåren warit
så missgynnande, att ingen egde någon wara,
som han893 kunde wid marknaden föryttra.
Man förmodade i följe häraf, att innewarande
årets marknad knapt894 kunde komma att ega
rum. Enstämmigt försäkrades, att bland
Samojeder, dem jag egentligen sökte, icke895
en enda skulle wid896 marknaden infinna
sig.897 Deremot gaf man mig anwisning
på ett Samojediskt legohjon i byn Toropkowa
☙  eller Skripunowa898, ❧ belägen899 ett stycke
ifrån den allmänna farwägen emellan
Samarowa och Siljarskoj. I följe af denna
upplysning beslöt jag att åtminstone i förbifarten besöka Toropkowa, men möjligtwis
ändock fortsätta den påtänkta resan900 till
Siljarskij. Flod[-]wägen901 ifrån Samarowa till

















this series and Castrén 1847c. Both
Castrén 1855 and 1847c also contain
the text on the relationship between
the Samoyed and Finnish languages, excluded from Castrén 1846c but
published separately in Suomi, Castrén 1846a. It also shows that Castrén sent that part of his text to Finland before December 1845, for otherwise it would not have been possible to print it in 1845.
Because there is no certainty
as to which differences between
the mscr (SLSA 1185) and Castrén
1846c are in Castrén’s own hand
and which were made by the editor
of Morgonbladet, they are all shown
here. The date has been added according to Castrén 1847d: 225.
See also Castrén’s letters to
Sjögren from Surgut, 12/24 Aug.
and 28 Aug./9 Sept. 1845 and to
Lönnrot, 13/25 Aug. 1845, J.R. Tengström, 10/22 Sept. 1845 and Rabbe,
10/22 Sept. 1845 in the volume of
letters in this series.
ända till ǁ till
Petri ǁ kring ~
Samarowa ǁ Siljarsk[ij]
ifrån ǁ fjerran
wid ǁ till in
marknads-fröjden ǁ marknads-glädjen
medel ǁ Castrén 1846c: utväg
för ǁ ifrån
firande ǁ Castrén 1846c: ~ den bedröfliga händelse
hafwa […] wåren ǁ under wåren
hafwa
han […] föryttra ǁ kunde wid marknaden föryttras
knapt […] rum ǁ 1. skulle helt och
hållet uteblifva ǁ 2. skulle blifva
föga eller in[te] ǁ 3. skulle blifva
föga besökt
icke en ǁ Castrén 1846c: ingen
wid […] sig ǁ wara wid marknaden
närwarande

1045

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1045

26.8.2019 9:55:42

�Itineraria
 Bergstadi formulated the same observation (in Skripunova on 4/16
July) as follows: “I Samarovo läto
vi baka bröd, emedan det, hvarmed
Pisarkan [i Cingalinsk] försett oss,
var högst uselt och dåligt. Genom
natten foro vi hit. Vi ville blott i förbigående höra åt om här funnes några Samojeder, och så, innan vi nedsatte oss här, förut göra en tour till
marknaden i Siljarsk för att inhemta
nödiga underrättelser. Men då vi förnummo att det egenteligen var blott
en supklubb, som här församlades
vid nejdens krog för att värdigt fira
Petri och Pauli dag, så beslöto vi att
qvarstanna.” Rancken 1884: 41–42.
 Skripunova is situated at N61°19′34″
E69°45′12″. (TS)
 belägen ǁ som ligger
 resan ǁ Castrén 1846c: marknadsresan
 Flod-/wägen
 wid ǁ endast
 According to both Castrén 1846c
and 1847d: 225; mscr: &lt;10&gt;
 Castrén was in Toropkova in the
middle of July, New Style. See his
letter to Sjögren, 4/16 July 1845 in
the volume of letters in this series.
 Mscr: Samarowa
 fastän ǁ Castrén 1846c: ehuru
 förnekade ǁ bestred
 med ǁ &lt;-----&gt;
 antagit […] skjorta ǁ Castrén 1846c.:
påklädt sig en Rysk skjorta och antagit ett Ryskt namn
 dock ǁ ~ fortfarande ǁ Castrén 1846c.:
det oaktadt
 trodde sig härstamma ǁ Castrén
1846c: härstammade
 Så […] tillfällighet ǁ Sedan jag sålunda i hastigheten och &lt;-&gt; slumpvis
 Så hade […] måste ǁ Castrén 1846c:
Då en lycklig tillfällighet nu fört
mig en Samojed i händerna, måste
 jag nu genom ǁ jag genom
 man ǁ jag

Toropkowa utgjorde wid902 pass [70]903 verst
och tillryggalades under loppet af en stormfull natt.904 Wid min ankomst till [Toropkowa]905 bestred man i förstone tillwaron af
den angifna Samojeden; men wid en af wederbörlig Starost anställd hus-visitation upptäcktes werkligen en svartluggig dverg, fastän906
man fortfarande förnekade907 hans Samojediska natur, hvilken troddes vara aflagd
med908 detsamma, personen antagit909 ett
Ryskt namn och påklädt sig en Rysk skjorta.
☙  För mig gällde han dock910 ❧ såsom en Samojed, icke blott för den svarta perukens skull,
utan emedan han både trodde911 sig härstamma ifrån Samojediska föräldrar och höll det
Samojediska språket för sitt modersmål. Så912
hade913 jag914 nu genom en tillfällighet kommit öfwer ett Samojed-individuum uti en
nejd, der man915 ej kunde ega den ringaste anledning att916 hoppas att göra ett slikt fynd.
Nu måste mitt bemödande naturligtwis blifva
att undersöka, om icke917 tilläfventyrs ännu
andra individer af denna918 art skulle befinna
sig i närheten, alldeles på samma sätt som Botanikern efter upptäckten af en rar wext bör☙  jar se sig om ❧ efter andra919 likartade. I sjelfva werket lyckades det mig920 att medelst921
Starostens tillhjelp uppleta922 det ena exemplaret efter det andra ända till sex särskildta
individer. I förstone923 tog jag för afgjordt, att
desse924 Samojeder woro äfventyrare, som925
efter gjord bankrutt på tundran beslutit att
försöka sin lycka hos Ryssarne. Men huru stor
blef icke min förwåning, då jag erfor, att
de sedan urminnes926 tider warit bosatta
wid Ob-floden och927 utgjorde en egen
afsöndrad928 stam929 benämnd Jevschi ́930!
Denna stam931 skall fordom warit temligen

1046

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1046

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks


talrik; men har932 nu sammansmält till inalles
8 familjer, hvilka nomadisera wid ChantscheJaha, Niistjej med flere små floder, som933 i
nejden af Toropk[owa] ifrån södra sidan utfalla i Ob.
☙  ❧
Lifwad af denna upptäckt lemnade jag
nu de enskildta individerna å sido och började934 anställa en jagt öfver hela stammen935.
Ehuru936 man med vanlig Sib[irsk] förbehållsamhet sökte dölja rätta förhåll[andet], blef
det likwäl efterhand uppdagadt, att ännu
tvenne andra n[å]g[o]t937 större ätter938 bibehållit sig wid Ljamin Sor och öfra939 loppet af
Nasym, utfallande940 hvardera ifrån norr i
den Obska grenen. Alla941 dessa tre942 ätter
sades till943 språk, seder, religion och lefnads-sätt öfverensstämma944 med sina nordliga grannar – de Kasymska Samojederne. För
Historici och ethnographer måste dessa945
fynd946, om jag så får kalla dem947, wara af
☙  intresse, emedan härigenom ❧ den lucka i någon mon fylles, som hitintills till mehn för
lärda forskningar åtskillt de norra wid
Ishafvet nomadiserande Sam[ojederne] ifrån
de södra  – de Altaiska. Ifrågawordne
stam[mar]948 bilda, nogare949 bestämdt, en
öfwergångslänk emellan de950 Tymska Samojederne i söder och de nyss951 omförmäldta
Kasymska i norr, till hvilka sistnämnda de äfven sjelfva räkna sig, så wida de erlägga952
sin skatt i953 det gamla fästet Juilskij gorodok
wid Kasym-floden. Äfven för philologen äro
dessa ätter954 af betydelse955, emedan de ega
☙  en munart, som i956 hög grad tjena957 till ❧
förmedla slägtskapen emellan Samojediskan
och de958 Finska språken. Men jag återkommer strax till detta ämne och går nu att redogöra för fortgången959 af min resa.


































att hoppas ǁ att förmoda tillwaro
&lt;ett&gt; af Samojeder
icke ǁ ej
denna ǁ samma
andra likartade ǁ 1. flera dylika ǁ 2.
flera dylikartade ǁ Castrén 1846c:
flera likartade
mig ǁ ~ genast
medelst ǁ Castrén 1846c: genom
uppleta ǁ Castrén 1846c: i byn ~
förstone ǁ Castrén 1846c: början
desse Samojeder ǁ Castrén 1846c: dessa
som ǁ Castrén 1846c: hvilka
urminnes ǁ Castrén 1846c: uråldriga
och ǁ Castrén 1846c: samt
afsöndrad […] skall ǁ Castrén 1846c:
afsöndrad slägt! Denna slägt,
Jewschi benämnd, skall
stam ǁ ätt, vid
Jevschi ́ ǁ Jevs’[í]
stam ǁ ätt
har nu sammansmält ǁ Castrén
1846c: har i följe af sin nära grannskap med Ostjaker och Ryssar småningom sammansmält
som ǁ hvilka
började ǁ med allwar
stammen ǁ ätten ǁ Castrén 1846c:
slägter
Ehuru […] förhåll. ǁ Ehuru man med
en här wanlig af wissa enskildta intressen sökte på allt wis förwilla
och bortblanda
ngt ǁ wida
ätter ǁ Castrén 1846c: slägter
öfra […] Nasym ǁ 1. flod ǁ 2. Nasym
flod ǁ 3. källorna
utfallande hvardera ǁ Castrén 1846c:
tvenne floder, som från norra sidan
utfalla
Alla ǁ Samtliga
tre ätter ǁ Castrén 1846c: slägter
till språk ǁ öfver[ensstämma]
öfverensstämma ǁ Castrén 1846c: alldeles ~
dessa fynd ǁ denna upptäckt
dessa […] åtskillt ǁ Castrén 1846c:
tillvaron af dessa slägter vara af

1047

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1047

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria




























intresse, emedan de tjena att i någon
mån fylla den lucka som hitintills åtskildt
dem ǁ den
stammar ǁ ätter ǁ Castrén 1846c: Samojeder, till hvilka äfven kunna räknas
de Aganska,
nogare ǁ Castrén 1846c: närmare
de […] Kasymska ǁ Castrén 1846c: de
Tymska eller samtliga de Narymska
Samojederne i söder och de Kasymska
nyss omförmäldta ǁ nyssnämnda
erlägga […] Kasym-floden. ǁ Castrén
1846c: betala sin skatt vid Kasymfloden i det gamla, numera förfallna fästet Juilskij gorodok.
i […] Kasym-floden ǁ 1. i ǁ 2. wid ǁ 3.
upp ǁ 4. wid Kasym-floden uti den så
kallade Юйльскiй городокъ
ätter af betydelse ǁ Castrén 1846c: slägter af vigt
betydelse, emedan ǁ wigt och
i […] tjena ǁ tjenar
tjena […] slägtskapen ǁ Castrén 1846c:
tjenar att förmedla forvandtskapen
de Finska ǁ Castrén 1846c: Finska
fortgången […] resa ǁ Castrén 1846c:
resans fortgång
marknaden i Siljarskoj ǁ Castrén 1846c:
den Siljarska marknaden
slå […] Toropkow[a] ǁ Castrén 1846c:
slå ur hågen den länge påtänkta marknadsresan.
marknads-resan ur hågen ǁ 1. hela ~ ǁ 2.
ur hågen den
i sin mon ǁ Castrén 1846c: äfven
som […] utbröt ǁ Castrén 1846c: som
jemväl innan kort utbröt
utbröt ǁ utbrast
och […] sönderslogo ǁ Castrén 1846c:
och en skur af hagel eller rättare iskulor, hvilka voro nära två tum i diameter
och naturligtvis sönderslogo
sorg ǁ 1. harm ǁ 2. jemmer
dess […] ej ǁ innewånarne, hvilka icke
Medan […] trygg ǁ Jag för mig min del
satt ganska trygg
deröfver ǁ Castrén 1846c: öfver denna
olyckliga tilldragelse

 min ǁ mitt
 marknads-/resande
 ty […] hufvudet ǁ 1. ty jag egde dock,
något, hvad dessa saknade  ǁ 2. och
hvad i slika fall framf ǁ 3. hvad desse
saknade
 i […] fall ǁ Castrén 1846c: åtminstone
 Bergstadi gave again a lengthy description of their hosts: “Skripunova bebos
af en enda slägt Toropkoff i sju familjer. Flere af dem lefva fattigt, men tvenne bröder lefva som Furstar, åtminstone till det yttre. Ryssen älskar yttre
glans och vällefnad, och har han en
styfver utöfver det nödvändiga så använder han det till prål och grannlåt.
Dessa begge bröder hafva tvåvåningshus, som ingalunda behöfva skämmas
för sig. […] Vi stå hos Johan Jakovlev.
Han är en dryg, bål herre, hos hvilken
stoltheten och snålheten mägtigt strida mot hvarandra. Han vill å ena sidan
visa sin frikostighet, i förhoppning måhända att få någon tacksägelse för sin
emot Kejsarens män visade beredvillighet, men å andra sidan blir det honom
i längden tungt att hålla oss gratis; och
för stolt är han att emottaga penningar.
Hvad står således att göra? Jo! att fortfarande visa humanitet och tjenstaktighet, men allt emellan på fint vis gifva
tillkänna, att man gerna så snart som
möjligt kunde draga till fanders. Gud
bevare Eders Nåd! Gifve Gud hälsa och
välmåga! voro hans fraser deremellan.
Gumman var en fet välmående matrona, hvilken ansett för sin lefnads mål
att göda sin lekamen, var annars slug
och fintlig såsom mannen. Hon ville
för oss utveckla höjden af sin kökliga
konstnärlighet, och försedde vårt bord
med de utsöktaste läckerheter. Skada
blott att det fett, hvaraf hennes rätter
flödade, ej rätt väl ville bekomma våra
svaga magor! Äfven hon är dock uti en
qvarn, ty hon vet ej hvad hon har att
vänta. Väl frågar hon om vi pläga skrifva till Petersburg om huru vi blifva bemötta; väl myser hon vid vårt svar att
1048

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1048

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
vi så göra; men ändock vill en viss oro
och ängslan ej lemna henne. Likaså kan
man af vissa antydningar i hennes tal
och åtskilliga fint uttänkta tillställningar ana till en djerf afsigt hos henne, att
genom oss få tvenne af sina blomstrande döttrar försörjda; men vore äfven en
sådan händelse höjden af lycka, hon
kan dock ej rätta lita uppå om tvenne välborna Herrar ifrån sjelfva Kejsarestaden ville gifta sig med bondedöttrar. Den vänlighet och nedlåtenhet,
hvarmed vi i motsatts till de Ryske embetsmännens grofva och hårda uppförande bemöta dem, fattar hon som ett
bevis på framgången af sina planer.
Men nu tränger hon temmeligen djerft
oss in på lifvet, är väl utomordenteligen
artig och förekommande, men hennes
tal om vänskap o.  s.  v. gå nästan för
långt. […] Medan vi äta och äfven ofta
annars sitter gumman och håller långa
tal om huru alla Embetsmän stå i qvarter hos dem, huru de älska henne och
hennes anrättningar, huru hon älskar oss och anser oss såsom sina egne,
huru hon alltid skall ihågkomma oss
och tala om oss för alla sina vänner och
höja oss till skyarne för vår godhet och
’gemenhet’. ’De tider då vi äta, dricka
thé eller kaffe, skola vi alltid ihågkomma Eder.’ Så pladdrade gumman ifrån
morgon till qväll. Allt hade varit godt
och väl, hade hon blott ej velat hysa för
stora planer, hade hon ej blifvit för närgången. Ryssen hålles och måste hållas
strängt, annars blir han gränslöst näsvis och oförskämd.”
He continued on 13/25 July: “Den 17
afreste vi ifrån Skripunova. En orolig
spänning öfver huru allt skulle lyktas!
Vi hade länge funderat huru man skulle ställa till med betalningen. Såsom vi
förutsett, ville de ingenting emottaga;
derföre gaf Castrén åt de 3 döttrarne 15
Rubel i handpenningar. Nu steg glädjen upp i taket, på allas ansigten strålade glädje och fröjd. Detta grannlaga
sätt att komma ifrån saken hade de väl

ej förut kunna beräkna, hvarföre de nu
blefvo så mycket mera gladt öfverraskade. Åsynen af det älskade guldet lät
dem glömma alla fordna planer och beräkningar. De hade i bakhåll en mängd
läckra godbitar för resan, hvilka nu i en
hast kröpo fram. Då vi begåfvo oss till
stranden, yttrade Gumman i sitt hjertas hänförelse: ’Nu blifva våra stränder
tomma och ödsliga’, och härvid trängde en tår ur hennes öga.” Rancken 1884:
42–44.
Bergstadi mentioned Jakov’s wife
even later after having told that he and
Castrén mostly worked standing on
their feet and spent a great deal of their
leisure time walking outdoors: “Jakovs
värdinna, hvilken, såsom nämndt, blifvit välsignad med rikligt ister både
fram och bak, fann det högst generande att stå, hvarföre hon alltid satt, och
detta var, […] för henne ej allenast en
utomordentlig lättnad, utan äfven en
den högsta njutning.” Rancken 1884: 51.
 i ǁ wi[d]
 Castrén dated his letter to Rabbe 25
July/6 Aug. 1845 in Čebakovo.
 [öfra] ǁ Mscr: nedra ǁ Castrén 1846c:
öfra
 ännu wid Tschebakowa ǁ 1. ända hitintil[ls] ǁ 2. ända hittils
 väsendtlig ǁ f[örändring]
 qvarstadnade […] par ǁ uppehöll jag
mig på detta ställe i par
 Also this time, Bergstadi described
their life: “Hit ankomne befunno vi oss
i början väl. Ostjakgubben är en rättfram, sträf Gubbe, och har ett redligt
hjerta, och vi måste tycka om honom
i detta afseende. Men emedan han vid
vår ankomst måste afstå sina rum och
nöja sig med att snart sagdt bo under
bar himmel, att han i början af den bästa fisketiden genom vår dervaro var

☞

1049

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1049

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria









tvungen att sitta hemma, blef det för
honom tryckande. Sträf, rå och saknande Ryssens hala yta, lät han sitt
missnöje, sin obelåtenhet vid alla tillfällen ohejdadt utbryta. Utomdess
hafva vi haft andra olägenheter. Väderleken, som ända hitintills varit
qvalmig och het, förändrades genom
en skarp nordanvind med ens till Novemberkall; och man tvangs att inne
i rummen sitta klädd i pels. Vinden
intränger genom de illa försedda väggarne, och det inverkar högst menligt
på helsan. – […] Allt detta har drifvit
på Castréns hæmorrhoider, förorsakat tandvärk, hufvudvärk och annat
otyg, samt till den grad angripit hans
lungor, att, att ett längre qvardröjande på stället kunde medföra ohjelpliga saker.” Rancken 1884: 44.
Derpå ǁ Castrén 1846c: Derefter
på ǁ Castrén 1846c: ned ~
A page is again missing from Bergstadi’s diary. His description continues:
“ – – son var rest till Samarowa och
vi väntade att få brefven med honom,
hvilket ock var fallet. Men denne, om
möjligt ännu bålare och högfärdigare
än fadren, dröjde med att hemta brefven till oss. Derföre skickade Castrén en karl, men denne bragte det
svar att man väntade oss på thé. En
oförskämdhet utan like! Andra gången fick han det svar, att sonen sjelf
skulle komma sedan han först uträttat några bestyr. Nu blef C. eld och lågor; aldrig har jag sett honom så vred
och uppbragt. Han går till Jakovs och
slungar öfver dem hårda, dundrande
ord, som alldeles krossa dem till jorden. –” Rancken 1884: 45.
After this Bergstadi wrote in his
diary the next time on 10/22 September.
dialecten ǁ Castrén 1846c: munarten
I ǁ Här
I […] Ostjak-by ǁ Vid nyssnämnda
jurt

Efter att i Toropkowa hafva erhållit ytterligare bekräftelse derpå att marknaden960 i
Siljarskoj skulle, om icke helt och hållet uteblifwa, åtminstone högst fåtaligt besökas, beslöt jag slutligen att slå961 marknads-resan962
ur hågen, hellst ändamålet dermed bättre
kunde ernås i sjelfva Toropkow[a]. Till detta
beslut bidrog i963 sin mon ett hotande owäder,
som964 ock samma dag ännu utbröt965 i en
förfärlig åska och966 digra, nära två tums
☙  tjocka iskulor, hvilka sön❧derslogo nästan
alla fönster i byn – till stor sorg967 för dess968
innewånare, de der ej egde nya rutor att insätta i stället för de af haglen sönderslagna.
Medan969 min wärdinna skrek, gret och larmade deröfver970, satt jag ganska trygg i
min971 fönsterlösa kammare, och afundades
ingen marknads[-]resande972; ty973 jag egde
i974 alla fall tak öfver hufvudet, hvilket wid
slika tillfällen är ganska hellsosamt.975 Emellertid dröjde jag till en början icke länge i
Toropkowa, utan gjorde en excursion till de
närbelägna Ostjak-jurtorna i976 Tschebakowa.977 Egentliga ändamålet med denna resa
war att utreda förhållandet emellan Ostjakis☙  kan vid Irtisch och ❧ [öfra]978 Ob. Det wisade
sig härwid, att språket ännu979 wid Tschebakova ej undergått någon väsendtlig980 förändring. Emellertid qvarstadnade981 jag här i
ett par weckors tid för att complettera mina
wid Irtisch påbegynta studier i Ostjakiskan.982
Derpå983 återwände jag till Toropkowa och
slog mig nu uteslutande på984 Samojediskan.985 Efter att hafva förwärfwat mig en
nödtorftig kännedom af den här rådande dialecten986, fortsatte jag resan till Siljarskij och
derifrån ännu 10 verst framåt till de Balynska
jurtorna, der jag redan befann mig inom den

1050

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1050

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Surgutska Afdelningen af Tobolska Guvernementet. I987 nyssnämnda988 Ostjak-by träffa☙  de989 jag åter tvenne Samojeder ❧ af
stam[men]990 Nitschú från Ljamin Sor991 och
gjorde med deras tillhjelp992 åter en förnyad
kurs i Samojediskan, ehuru denna af tillfälliga
orsaker blef kortare, än jag hade önskat. I993
grund af mina så994 väl nu som tillförene
gjorda studier i Samojediskan, will jag ändtligen meddela några prof ur detta språk till bevisande af dess förwandtskap med det eller995
rättare: de Finska språken. Denna förwandtskap kan996 både på grammatikalisk och lexi☙  calisk wäg ådagaläggas,  ❧ men997 här måste
det grammatikaliska förwandtskapen lemnas
å sido, emedan uti ett på en gång så okändt
och så egendomligt språk, såsom Samojediskan, ingen ting kan göras begripligt utan widlöftiga utläggningar998 och förklaringar. Jag
önskar derföre endast fästa uppmärksamheten wid en mängd beslägtade ord, som förekomma i hvardera språkstammen. Se här följande: (se Bih[anget])

 träffade ǁ fann
 stammen ǁ ätten ǁ Castrén 1846c:
slägten
 Sor […] tillhjelp ǁ Sor. Med deras tillhjelp gjorde jag
 tillhjelp åter ǁ Castrén 1846c: tillhjelp
 The text from here to Genom denna
digression […] was omitted in Castrén 1846c but is included in Castrén
1855: 67–77. It is mainly the same
article that was published as Castrén 1846a. The text is published here
as it is in the travel diary without
showing the possible differences between the different versions. It must
be noted, though, that the wordlist
here contains several words omitted from the published versions and
on the other hand does not contain
some individual words included in
them. For linguistic comments to
the wordlist, the reader is referred
to the volume of Castrén’s Nenets
materials in this series.
 så […] tillförene ǁ nu och förr
 eller ǁ Finska
 kan […] och ǁ kunde så väl grammatikalisk som
 men […] förklaringar ǁ 1. men här
måste de grammatikaliska undersökningarna öfverensstämmelserna lemnas å sido, emedan blott i sitt
allmänna grammatikaliska sam ǁ 2.
men här kan naturligtwis intet afseende fästas wid de grammatikaliska
öfverensstämmelserna, emedan de
skulle inleda m erfordra widlyftiga
expositioner och ǁ 3. men här måste allt det grammatikaliska såsom ledande till en alltför widlöftiga expositioner, lemnas å sido ǁ 4. men här
måste allt det grammatikaliska lemnas å sido, emedan det skulle inleda
mig uti alltför widlöftiga expositioner
 utläggningar och förklaringar ǁ expositioner. Deremot will

1051

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1051

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria
 Castrén wrote the letter c above
ts.
 katson ‖ kasson
 Changes to the footnote:
de […] ett ǁ 1. hvarje begynn&lt;---&gt; ord ǁ 2. hvarje vocal,
som begynner ordet, aspireras
med ett
 Changes to the footnote:
Förvexlingen ǁ Vocal
hinta ǁ hadde (L
 Changes to the footnote:
tilläggas ǁ gälla
s ǁ ~, m, n
 Change to the footnote:
gäller ǁ ~ i ännu högre grad
 gran ǁ ~, tall
 Changes to the footnote:
Understundom ǁ Jfr
puijeä ǁ ~ och

☙  ❧

Adi (Kas[ymska] atsi999), synlig, F[inska] katson1000, jag ser, Syrj[änska] adzja,
Tsch[e-]r[emissiska] andz’em.
Aewa, hufvud. F. aiwo Lapp[ska] oaiwe.
Ameamiv 1001, dia, eg. jag diar, (Stammen:
ame) F. imen (St. ime)v 1002
Ano, båt, F. wene, Lapp. wanasvi 1003
Ar, stor F. suuri (se N. 3 och 4)
Atjem, wänta F. ootanvii 1004
Hada (Kas. Kata), nagel, F. kynsiviii
Hadi (Kas. Kát), gran1005, F. kuusiix
☙  ❧ Hadm, dö. F. kaadun, falla. Ostj[akiska] Hádêm.
Haijel (Hajel), tår. F. kyynelx 1006
iv. Det bör anmärkas, att i Samojediskan de få
ord, som börjar med vocal, antaga framför vocalen
ett ng, i följe hvaraf ameam med rätta uttalas såsom ngameam, ano såsom ngano o. s. v.
v. Förvexlingen af vocalerna a och i är inom den
Finska språkstammen mycket wanlig, t. ex. Lisä (Fi),
Lasse (Lapp), tillökning, hinta (Fin), hadde (Lapp),
pris.
vi. I de Finska språken tilläggas j och w ofta såsom blotta i egenskap af aspirationer i början af
ord. Detsamma är understundom fallet med h, k, s.
Äfven n förekommer ofta i ordens början såsom ett
euphoniskt tillägg.
vii. Hwad som är sagdt om a och i, gäller om a
och o, samt a och u, a och y.
viii. I Samojediskan plägar n dels tilläggas dels
bortfalla framför s, d, t, j.
ix.

I Finskan förbytes t framför i till s.

x. Understundom omvexla i Finskan och Sam[ojediskan] j och n t. ex. puijeä F nenä, jakê, F. noki,
jik, F. niska, Num F. Jumala (Juma). Detta måste
väl så förklaras, att i endera språket ett n framför j
bortfallit (se N [viii]).

1052

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1052

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Haijem, blifva1007 efter F. heitän. Ostj. F. jä1008
Haleä (Kas. kaleä), fisk F. kala
Halla (kas.), galen F. hullu.
Hanam bära F. kannan.
Hangam, begära. F. anon.
Hapngam (kas) l. sapngam, hugga F. hakkaan
Haptam, släcka F. sammutan
☙  ❧ Harci (Kas. Kars’e), bakdel F. perse
Haroam, vilja, önska, F. haluan.
Ho (Kas. Koihku), björk. F. koiwu.
Hora, renoxe F. härkä, Ostj. har.
Hybeä (St. hy, ky), hvem, F. kuka (St. ku).
Häebeä, synd. F. häpiä, skam.
☙  ❧ İ ̂l, ala.
☙  ❧ Ja, jord F. maa.xi
jabi, han dricker F. juopi
Jaha, flod. F. joki Lapp. jokka
Jakê, sot F. noki.xii 1009
Jaleä, dag F. walo, ljus.
Jeäs, Kas. Jeäns’, snara F. ansaxiii
Ji, förstånd F. mieli
Ji’, Kas. wit watten F. wesi.xiv
☙  ❧ Jibeä, sjuk F. kipeä.xv 1010
Jiedai (jedaej, jideä). Kas. Jeti, ny. F. uusi.
Jien, bågsträng. F. jännet, jänsi
Jiend, Kas. Weänt, strid ström, F. wirta.xvi 1011
Jier, Kas. Jier l. Jiel, midt F. wäli
Jij, Kas. wij, måg F. wäwy

xi.

Jfr. ji F. mieli

xii.

Se No [x].

xiii.

Se N. [viii, x].

xiv.

 blifva ǁ lemna
 Castrén finally struck out this
line completely.
 Castrén did not write the footnote number in the mscr, and it is
added here according to Castrén
1846a: 178.
 Change to the footnote:
j, g, ǁ j (g) och
 Change to the footnote:
Sistnämnda ǁ Samma

Se N. [ix].

xv. Förvexlingen af j, g, k eger rum nästan i alla
Finska språk.
xvi.

Sistnämnda anmärkning gäller om j och u.

1053

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1053

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria
 Change to the footnote:
Se N 6 och 15 ǁ Se N 6 Jfr laek
F. laiska
 into ǁ &lt;---&gt;
 lat ǁ laisk[a]
 jfr. ǁ &lt;---&gt;

Jik, nacke F. niskaxvii 1012
Jileäm, lefva F. elän
Jind, anda F. into1013
Jinje, rem F. hihna
Juba, warm F. kuuma.
☙  ❧ Lata, bräde, golf F. lauta, lattia
Laek, lat1014 F. laiskaxviii
Lahanam (St. laha), tala F. lausun
Lak (Kas), nära F. liki.
Lekaptam (St. leka), skära F. leikkaan.
Lî (leä), ben F. luu.
Madm Kas. Mangam, säga, jfr.1015 F. maini,
mainet, mainitsen (säga, nämna)
Manj, jag F. minä.
Maljem, Kas. Marjengam, bryta, krossa, F. murennan
Marci, skuldra, F. hartio.
☙  ❧ Mir’, wärde, mått F. määrä
Mejeä (meje) sonahustru F. minjäxix
Mingam, gå F. menen.
Muet (Kas) lake F. maet.
Muid, lefver F. maksa.xx
Myud, längsefter F. myöti.
Naem, öppna F. awaan.xxi

xvii.

Se N [xviii].

xviii. I orden jik (F. niska) och laek har först slutvocalen gått förlorad, hvarefter ena cons[onant]
äfven blifvit bortkastad, emedan i Samoj., likasom
Finskan, två consonanter i allmänhet icke kunna
förek[omma] i samma stafvelse.
xix.

Se N [x].

xx. I Samojediskan har efter slutvocalens försvinnande k blifvit bortkastad. Jfr. N. [xviii].
xxi.

Se N. [vi].

1054

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1054

28.8.2019 14:20:05

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Nie, qwinna F. neiti, flicka. Ostj. nêng, ne,
qvinna Syrj[änska] nyy, flicka.
Niebeä (nieweä), Kas. niemeä, moder F.
emä.xxii
Nim, namn F. nimi.
Niseä, fader F. isäxxiii.
Nienec’, Kas. niäs’, man F. mies.
Nja’, mun Kas. Njang. Jfr. Lapp. njalbme, mun,
☙  ❧
Ostj. nádêm, tunga.
Njalam, svälja F. nielen
Njamam, fatta, gripa F. ammunxxiv
Njampa (Kas), panna F. naama, ansigte.
Nji, gördel. Syrj. ji F. wyö.xxv 1016
Njo, dörr F. owi Ostj. ou, auxxvi
Padî xxvii 1017, kind F. poski Ostj. poxtêm.
(pugodem[)]
Pae, sten F. paasi, klippa.
Paebi Kas. paemeä, mörk F. pimiä.
Paebtam, vrida F. wäännän (eg. wääntän)
Pangalngam, fläta. F. palmikoin L. parkaltam
☙  ❧ Param, brinna. Effect. Paratam, bränna. F.
palan, Eff. poltan.
Parngam, göra, arbeta F. pyrin Lapp. pargam.

xxii.

Se N. [vi].

xxiii.

Se N. [vi].

xxiv.

Se N. [vi].

xxv.

 Change to the footnote:
Sistnämnda ǁ Samma
 Castrén struck this footnote out,
changing it:
bortfallit ǁ blifv[it]

Sistnämnda anmärkning gäller om j och u.

xxvi.

Se N. [vi].

xxvii. Emedan Finskan egt och Ostj[akiskan]
ännu eger ett aspireradt t. I Samoj[ediskan] har
g (h. k) bortfallit och första stafvelse blifvit s[amman]dragen.

1055

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1055

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria






Kas. ǁ fogel[bo]
Piliku ǁ Pidi
Kas. ǁ gamr
syän ǁ syd[än]
Change to the footnote:
i […] är ǁ äro

Peä, träd. F. puu.xxviii
Peäleä, hälft Lapp. peäle, Tschr. pele, Ost. Pelek,
F. puoli
Peäsam, piska F. pieksän Syrj. pesa
Pideä, Kas.1018 pic’e, fogelbo F. pesä
Pihi, gård. F. piha.
Piliku1019, något svart. F. pilkka.
Pingam, frukta F. pelkään.
Puengam, lägga F. panen.
Puhulî, Kas.1020 Punsirî (St. punsi) F. wanha.
☙  ❧ Puijeä, näsa F. nenä.
Pulî, knä F. polwi.
Pu’um, blåsa F. puhun.
Obs. Puirngam, söka F pyydän.
Saeu Kas. haem, öga F. silmä. Lapp. ’Calbme.xxix
Sanje, svans F. häntä.
Sarje, regn F. sadet, saret
Sawa, god F. hywä.
Ser, sel (hel), ljus, hvit. F. heliä
Seäi, hjerta F. syän1021.
Sierau (Sieram), påkläda F. suorin
Sitjem, föda F. siitän.
☙  ❧ Tä, Kas. Tang, sommar F. suwi.xxx 1022
Tadm, hemta F. tuon.
Tae, näfver F. tuohi.
Taliem, stjäla F. piillän.xxxi
Tallam, låsa igen F. sulje.
xxviii.

Jfr. lî l. leä, F. luu.

xxix. Saeu har genom en i Samoj[ediskan] wanlig
bokstafs[-]förwandling uppkommit ur saem, detta
ur saelm.
xxx. Förvexlingen af t och s samt w och g i de
Finska språken är en känd sak.
xxxi. I &lt;----&gt; den Finska språkstammen omvexla
ofta i ordens början tenues k, p, t.

1056

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1056

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Taram, behöfva Jfr F. tarwe’, tarwitsen.
Tarkka, trång F. tarkka, noga.
Taeudam, förfölja F. tawotan.
Têän (tön), sena F. suoni Syrj. sön Ostj. ton.
Tiebko1023, sticka. F. tikku.
Tiu, det inre. Ostj. tibe F. sisä.
Tjaha, Loc[ativus]1024 tjahana bakom F. taka.
Locat. takana
Tjungam (tjum), F. tulen
Tjar, spjut. F. tuura.
Tjamde’, groda F. sammakko.
Tjibeä. Kas. tjem tand F. hammas.
Tjinjem. lukta F. tunnen.
☙  ❧ Tjanjo, liten. F. pieni.
To, insjö Syrj. ty.
Tu, eld F. tuli, Tsch tol
Tumdan, (lumdan), känna F. tunnen.
Täem, torka F. pyhin.
Wa’, Kas. Wat, gärde F. aita Ostj. oitj
Wadan (wadam), föra F. wedän.
Waewo, dålig, eländig F. waiwanen
Wau, bädd F. wuodet.
Wiä (Kas), rem F. wyö.

☙ 

 Castrén wrote the letter p above
b.
 loc ǁ Dat[ivus]
 hvilka ǁ neml[igen]
 i stället ǁ för ljud att

&lt;--&gt;. Med afseende å orthographien bör anmärkas, att Samojediskan äger många egendomliga ljud, hvilka har ej blifvit betecknade.
Några få ljud så i Samoj[ediskan] såsom och
några andra bl[and] de besl[ägtade] språken
hafva dock blifvit genom provisoriska tecken
utmärkta, ❧ hvilka1025 derföre behöfva en
särskilld förklaring. Bokstafven c är begagnad
i1026 stället ts, det Ryska ц, c’ i stället för tsch
(ч i Ryskan), s’ för sch (ш), z för det weka s
(Ryskans з), d’ för ett aspireradt d,
Bland vocalerna betecknar ê ett djunkelt e,

1057

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1057

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria
 blott […] afsigt ǁ med afsigt
 att […] måtte ǁ att en hvar så väl
bland Philologer, som icke Philologer måtte genom dem
 forntid ǁ äldsta
 obemärkt […] tillbakasatt ǁ alldeles
obemärkt och tillbakasatt
 stamträd ǁ stora ~
 hka ǁ dem
 derifrån […] för ǁ afskära ifrån och
 i ǁ på
 uti ifrågarawarande ǁ 1. om ǁ 2. häruti ǁ 3. äfven i detta
 insedt ǁ utredt
 folk ǁ stammar
 härinwid […] äfven ǁ det tillika
 de […] bergen ǁ Uralska bergskedjan
 tillerkännande ǁ och tillerkänt
 en […] werldshistorien. ǁ betydelsen att såsom en för&lt;stört&gt; kedja,
ställd wid skiljemuren af Europa
och Asien, hafva i sin mon bidragit
till att skydda Europas gryende cultur emot de Asiatiska invasionerna.
Men då sedan denna cultur hunnit
betydligen tillwäxa, och så att den
war utom all fara, trädde äfven de
Finska folken ned ifrån bergsbygden, öfvergåfvo sin negativa role
och och började sjelfva taga del i
den Europeiska cultur-processen.
Sådant Detta ungefär Detta ungefärligen synes mig resultatet wara
af ett sekels långa forskningar öfver den med skillda namn betecknade Finska, Ugri Tschudiska, Ugriska eller Uralska folkstammen.
Man märke noga, hvad detta resultat innebär: stammens enhet
i ethnographiskt och historiskt
hänseende eller en insigt deri, att
de särskildta grenarne woro med
hvarandra befryndade och hade ,
att de egt fordom egt gemensamma
bostäder och ett för den tiden gemensamt ändamål
 I […] yttrar ǁ Så säger äfven

☙  ❧

De i ofvanstående förteckning anförda
orden äro blott1027 att anses såsom exempel,
med afsigt så valda bland mängden, att1028 en
hvar med tillhjelp af den i noter belagda lilla
handledning måtte kunna öfwertyga sig om
slägtskapen af de Finska och Samojediska språ☙  ken. ❧ Och är denna en gång afgjord, hvilket
ljus uppgår icke redan härigenom öfver Finnarnes forntid1029! Hela den Finska folkstammen
har intill sednaste tider stått obemärkt1030 och
orättwist tillbakasatt uti werldshistorien. I
okunnighet om stammens äldre öden och politiska bestämmelse har man betraktat dess
spridda grenar nästan såsom utwexter eller
onyttiga telningar på mensklighetens stamträd1031[,] telningar, h[vil]ka1032 historiographen utan betänkande derifrån1033 afskurit
för att offras åt glömskan och förgängelsen. Att
i1034 wår tid wissa upphöjdare tänkesätt uti1035
ifrågawarande ämne begynt göra sig gällande,
för detta har forskningen hufvudsakligast att
tacka P[eter]b[urgska] W[eten]s[kaps] Akademien. Akademien [har] allt ifrån sin första instiftelse tid efter annan affärdat [expeditioner]
till utredande af Rysslands historiska, statistiska och natur-förhållanden, har efterhand det
sammanhang blifvit insedt1036, som eger rum
emellan de inom Ryssland boende folk1037 af
Finsk upprinnelse. Och då härinwid1038 tillika
☙  äfven wisat sig, att de till ❧ nämnda folkstam
hörande grenar sedan älldre tider tillbaka warit hufwudsakligen concentrerade wid de1039
Uralska bergen, har man omsider begynnt
samman hålla hela stammen under namn af
☙  den Uralska, tillerkännande1040 densamma ❧
en1041 icke ringa betydelse i werldshistorien.
I1042 sistn[ämnda] hänseende yttrar sig tecknaren af den Finska stammens häfder F. H.

1058

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1058

26.8.2019 9:55:43

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Müller: ”att flera genom sina krigsbragder och
genom sin merkantila werksamhet werldsberömda folkslag tillhör denna stam” och tillägger i sammanhang härmed: ”Just de1043 Finska
folken hafva gifvit största impulsen till de folkrörelser, hvilka man i Europa plägar inbegripa
under namn af den stora folk-wandringen”
(Müller, Der Ugrische Volkstam 1. Th. s. 3)1044.
Så wäl det ena, som det andra af dessa påståenden är fullkomligen grundadt, ej mindre än
den af Förf[attarena] ofta uttalade mening,
☙  att  ❧ hela1045 Norden har att tacka de Finska
folken för sin första cultur. Genom den1046 sålunda wunne insigt om stammens enhet och
dess werldshistoriska betydelse har forskningen
wisserligen ernått ett stort och wigtigt resultat,
men den1047 kan ännu icke stadna wid detta resultat. Hwem inser ej, att en folkstam, ställd på
Urals ödsliga klippor, om den ock inom sig
wore1048 alldrig så concentrerad, likväl står
afskilld1049 ifrån hela den öfriga menskligheten. Historien känner ingen annan folkstam,
som skulle hafva1050 utgått ifrån Uralska1051
bergskedjan, och1052 att åter låta den Finska
stammen gälla såsom en särskilld folkgrupp, är
☙  alldeles oförenligt med de resultater, som  ❧
i1053 fråga om folkslagens förwandtskap på
sednare tider genom den comparativa
språkwetenskapen framträdt1054 i dagen.
Forskningen1055 kan omöjligen1056 gifva sig
tillfreds, innan1057 ett samband är funnet, som
förenar den Finska stammen med någon större
eller mindre del af den öfriga werlden1058. Att
ett sådant samband werkligen gifves, och det i
wida högre grad, än till och med den djerfvaste
hypothes hitintills wågat antaga, derom är jag
fullkomligen öfvertygad. Det wissa är åtminstone, att Finnarne genom sin slägtskap med

 de […] impulsen ǁ 1. ifrån de ǁ 2. de
Finska folken hafva gifvit hufvud ǁ
3. ifrån de Finska folken hafva de
största impulsen blifvit
 Castrén quotes Müller 1837: 3. (TS)
 hela […] folken ǁ 1. Finnarn[e] ǁ 2. de
Finska folken grund[at]
 den ǁ denna
 den ǁ kan
 wore ǁ är
 afskilld […] den ǁ utom den
 hafva […] bergskedjan ǁ tillhöra den
Uralska k[edjan]
 Uralska bergskedjan ǁ den Uralska
kedjan
 och […] med de ǁ 1. men då den å
andra sidan icke heller någon annan folkgrupp, hvilken st ǁ 2. men
då den å andra sidan icke heller
någon annan så enstak så isolerad
folkgrupp såsom den Finska, i de
 i […] om ǁ med afseende å
 framträdt ǁ trädt
 Forskningen […] werlden. ǁ Wetenskapens ovilkorliga fordran är ett
samband den Finska stammens
samband med ett samband emellan den Finska stammen med andra
folkstammar
 omöjligen ǁ icke
 innan […] som ǁ 1. innan ett ǁ 2. innan det ǁ 3. innan ett samband emellan ǁ 4. innan ett samband är fullel[igen] ǁ 5. innan ett samband
emellan
 werlden ǁ menskligheten

1059

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1059

26.8.2019 9:55:43

�Itineraria
 denna stam ǁ 1. ford[na] ǁ 2. ~ fordom
 det […] sig ǁ man utan svårighet finna
 att […] ifrån ǁ 1. att denn[a] ǁ 2. att
[den] med få undantag ǁ 3. att [den]
med få afbrott
 viken […] fortlöper ǁ viken fortlöper
 den ǁ f[oten]
 Den […] Abakan ǁ 1. Ostjaker träffas
ännu i trakten af Tomsk, hvar och
fast &lt;--&gt; ǁ 2. enl[igt] Clapr[oth] ǁ 3.
Ostjakerna anträffas ännu i
 sträcker ǁ 1. uppgår ǁ 2. går
 Abakan ǁ Tomsk
Castrén means the River Abakan.
 fortgår ǁ 1. ~ ǁ 2. fortsätter ǁ 3. fortlöper
 bifloder ǁ ~ i oafbruten kedja
 af ålder ǁ redan
 kringskurna och osammanhängande ǁ spridda, osammanhängande
och kringskurna
 härvid […] förbises ǁ 1. wid ǁ 2. likwäl ǁ 3. man wid allt detta ǁ 4. man
icke förgäta
 stammen ǁ denna stam
 till ǁ att
 rättare: Turkarne ǁ Turkarne
 Klaproth 1823: 210: “Nach der grossen Überschwemmung haben sie
von den hohen, jetzt mit ewigem
Schnee bedeckten, Gebirgen Tangnu un dem grossen Altai herabgestiegen […]” (TS).

Samojederne utgått ifrån Altaj, derom kan man
icke hysa något twifvelsmål, då så många grenar af denna1059 stam blifvit träffade wid nyssnämnda bergskedja. Såsom med dem beslägta☙  de måste natur❧ligtwis äfven Finnarne äga
samma urhem. Will man med uppmärksamt
öga följa den Finska stammens egen utsträckning, så skall det1060 i sjelfva verket wisa sig,
att1061 [den] ifrån stränderna af Bottniska viken1062 med få afbrott fortlöper inemot den1063
Altaiska bergsfoten. Den1064 östligaste Finska
grenen – den Ostjakiska sträcker1065 sig i söder
ända till trakten af Abakan1066 och fortgår1067
härifrån längsmed Ob och dess bifloder1068 till
närheten af Ural, der Wogulerna widtaga.
Omedelbart efter dem följa Permierne, hvilka
åter fortsättes af Wotjaker och Syrjäner, de sistnämnda boende inom Guvernementerna Archangel och Wologda, hvarest till och med enligt
historiska wittnesbörd Jemer och Karelare, d. ä.
de egentligen så kallade Finnarne af ålder1069
☙  warit hemmastadda. Ehwad man nu och ❧ må
hafva att orda om den Finska stammens
kringskurna1070 och osammanhängande tillstånd, så bör härvid1071 likväl icke förbises det
för historien wigtiga sammanhang, som stammen1072 erbjuder derigenom, att den så till1073
sägandes hållit öppen den väg, hvarpå den beträdt sin folkwandring.
Till de redan anförda skälen för Finnarnes utgång ifrån Altaj kommer ytterligare deras förwandtskap med Tatarerne eller rättare:1074 Turkarne, hvilka ännu i dag utgöra ett af
hufvud-folken wid Altai och enligt Claproths
påstående hört till dess urinnewånare.1075
Slägtskapen emellan Turkar och Finnar har, så
widt jag wet, Rask allraförst sökt göra gällande
medelst några ur språket hemtade argumenter.

1060

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1060

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Sedermera äro äfwen af Prof. Geitlin1076 i Hel☙  singfors anförda några i grammatikaliskt ❧
hänseende högst wigtiga öfverensstämmelser
emellan de begge språken. Dessa bewis
hade1077 jag ärnat här föröka med nya, men
nödgas af fruktan att1078 råka i en ändlös widlöftighet spara dem till ett annat tillfälle. Af
s[am]ma anl[edning] förbigår jag äfven1079 de
skäl, som förefinnas till antagande af en förwandtskap 1o) emellan Tatarer och Mongoler 2)
emellan Mongoler, Mantschurer och Tunguser,
hvilka samtliga folkslag tillhöra Altaj-kedjan1080. Det är nog att Finnarnes slägtskap
med1081 Samojederne blifvit antydd, ty det1082
följer af sig sjelft, att Finnarne då träda i beröring med samtliga de Altaiska folkslagen och i
deras historia finna stödet och utgångspunkten
för sin.1083
☙  ❧
Genom denna digression är jag1084 kommen så vidt1085 ifrån resan och dess egentliga1086 syfte, att en återblick på den tillryggalagda wägen nu blir oundgängligen nödvändig.
Jag hade i början af Julii månad gifvit mig ut
ifrån Samarowa och under en månads lopp i
olika riktningar korsat de Obska fjärdarna
emellan Samarowa och Siljarskij. Min resa
skedde på en tid, då hela det närliggande landet
war af wårfloden öfversvämmadt och för ögat
ej tedde sig någon annan omvexling på den
widsträckta, af inga stränder begränsade watten-ytan, än på1087 sin höjd obetydliga1088
skogsholmar och till hälften neddränkta byar,
wanligen1089 endast små grupper af några ur
wågen uppdykande trädtoppar. Jemmer och
elände rådde i landet. Många Ostjak-familjer
hade i följe af den owanligt höga öfverswäm☙  ningen warit nödsakade att ❧ öfwergifva sina
bostäder och1090 flykta till öde skogar der

 Geitlin published a study on the relationship between the Finnic and
Turkic languages in 1841. Väisänen
2000/2008. (TS)
 hade […] widlöftighet ǁ wille jag här
föröka medelst anförande af några
beslägtade ord ur hvardera språket:
(se bih.) Det skulle leda till en ändlös widlöftighet att anföra de
 att ǁ för
 äfven ǁ det
 Altaj-kedjan ǁ den
 med Samojederne ǁ både med Samojeder och Tatarer
 det ǁ de
 This is approximately the same
overall interpretation that Castrén
presented in his popular lecture
Hvar låg det Finska folkets vagga?
in Helsinki in 1849. Castrén 2017:
110–124.
 jag ǁ ~ redan
 vidt ǁ långt
 egentliga syfte ǁ syfte
 på […] obetydliga ǁ Castrén 1846c:
obetydliga
 obetydliga ǁ 1. några ǁ 2. några små
 wanligen ǁ &lt;---&gt;
 och […] skogar ǁ så wäl wid Ob som
i synnerhet wid dess bifloder. De
hade flyktat till öde skogar

1061

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1061

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria






endast ǁ Castrén 1846c: ~ några
nödtorftiga ǁ enda
floden ǁ wattnet
råa ǁ tunga
Dessa […] dystert utseende. ǁ 1. Just
dessa dimmor, hvilka mitt bröst
omöjligen kunde fördraga uthärda, förmådde mig att öfvergifwa det
wederwärdiga Baly, der luften dessutom den råa athmosferen äfven war
förpestad af en den olidligaste en olidelig stank, uppkommen af ruttnade fisktarmar, som stektes i solhettan. Under resan ifrån Samarowa
till Silja Baly hade jag under loppet
af en månad knappt en enda gång
sett någon torr fläck, som ens skulle hafva utgjort en Rysk verst i nagon längd. Men sedan jag lemnat
Baly, woro stränderna i ömse sidor
om floden allestädes synliga för ögat
al alltid flodens begge stränder synliga för ögat synliga. Äfw På L Likwäl war det Likwäl war landet äfven
här ganska lågt och hade påtagligen
legat under wattnet, ty marken war
allestädes betäckt med klibbig gyttja
(няша), som floden lemnat efter sig.
Ur denna gyttja uppspirade hvarjehanda starrwexter, skogen . Skogen
åter bestod af en art wide både wide
som hps härvarande Ryssar kalla: та
Bland träd såg man på de lågländta
stränderna föga annat än en art widen, på Ryska талникъ benämnda.
Wid några få ställen markt warseblef jag äfven en upphöjdare mark
upphöjdare stränder, som ej blifvit
af wårfloden öfversvämmade. Dessa
bestodo wanligen af sandmoar, ǁ 2.
Dessa dimmor lägga sig tungt på svaga bröst och mig på mitt werkade de
började de så ofördelaktigt, att jag efter några dagars i det kärromgifna B
wistelse i det kärromgifna Baly nödgades
 började ǁ werkade

endast1091 magra harar utgjorde deras nödtorftiga1092 lifsbergning. De som egde hästar och kor,
hade all möda att hålla dem wid lifvet. Fiskerierna hade under wåren allestädes slagit illa ut, och
med sommar- eller not-fisket kunde man ej begynna, emedan floden1093 ännu i slutet af Julii
betäckte alla för notdrägt tjenliga stränder. Wid
samma tid lågo äfven ängarna ännu under wattnet, och härmed war hoppet om höförråd till
wintern nästan förloradt. Ty nu instundade redan hösten med sina nattfroster och kalla nordanwindar, hvilka naturligtwis skulle hindra
wextligheten, om de äfven bidrogo att rengöra
☙  luften ifrån ❧ råa1094 och qvalmiga dimmor,
som efter wattnets första afsättning begynte
☙  uppstiga ur det sumpiga, dybetäckta landet.  ❧
Dessa1095 dimmor lägga sig tungt på svaga bröst
och på mitt började1096 de werka så ofördelaktigt, att jag efter några dagars vistelse i Baly
nödgades öfvergifwa detta wedervärdiga näste,
der luften jemwäl war förpestad af en olidelig
stank, uppkommen af ruttnade fisktarmar, som
stektes i solhettan. Sedan jag lemnat Baly, börja☙  de Ob i någon mon förändra sitt utseende. ❧
Hitintills hade jag under hela resan icke sett en
torr fläck, som ens1097 skulle hafva utgjort en
Rysk verst i längd; men ifrån Baly framåt woro
flodens begge stränder alltid synliga för ögat.
De woro likwäl ganska låga och hade påtagligen
legat under wattnet, ty marken war allestädes
betäckt med en klibbig gyttja (пяша), som floden lemnat efter sig. Ur denna gyttja uppspirade ett det allra tätaste starrgräs. Skogen på de
låga stränderna bestod till det mesta af en art
widen, som1098 Ryssarne benämnda талникъ.
På några få ställen warseblef jag äfwen upphöjdare stränder, dem wårfloden icke öfwerswämmat. Dessa bestodo af sandhedar och woro

1062

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1062

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

bevuxna med barrskog, ljungbuskar, lingonoch mjolon-ris samt särskildta mossarter. Några
egentliga höjder har jag wid Ob hitintills
icke1099 varseblifvit. Äfven sandbankar (пески)
woro emellan Siljarskij och Surgut mycket sällsynta.1100 Allmänneligen bestodo stränderna
☙  af ❧ de på1101 Ryska så kallade яры, d. ä. branta, leriga, mest öfverallt jemnhöga, nedrasande
bankar med lutande träd och ett i allo dystert
utseende. Öfverallt beherrskades naturen af
den colossalaste wildhet. Innewånarnes antal
är oändligt ringa i förhållande till landets1102
stora widd, och äfven dessa befatta sig ej med
jordens odling. Jagt och fiskafänge1103 utgöra
deras hufvud-näringar, men härwid blir jorden
lemnad åt sitt öde och wildheten icke besegrad.
Ingen ting är wanligare1104, än att se menniskoboningar rundt omkring omgifvas af sanka kärr
och ogen[om]trängliga skogar. Häraf kan man
sluta till förhållandet i de öfriga, alldeles obebodda delarna af landet. Det är omvexlingen af
kärr, obergade ängar och torra, merendels förbrända hedar, hvarmed den resande får förnöja
sitt öga. Wid hvarje träd, som blommar och frodas, står ett annat som hastar förgängelsen till
möte. Det unga gräset hämmar i sin utweckling
☙  af det ❧ gamla, som ännu i Julii betäcker ängarna med sin askfärg. Af lefwande synes sällan
något annat, än tranor, wildgäss och änder1105.
Högst sällan anträffas en mennisko-boning.
Under resan ifrån Siljarskij till Surgut funnos
på en sträcka af nära 200 verst endast tre obetydliga Ryska byar: Kuschnikowa (Kuninskaja),
Tundrinskaja (Majorskaja)1106 och Pimoginskaja. Några1107 Ostjakiska sommar-jurt träffade
jag emellan Siljarskij och Kuschnikowa, men
längre fram woro i min wäg inga synliga.
Landets hufwudbefolkning bestod1108 wäl af

 ens […] utgjort ǁ 1. i lä[ngd] ǁ 2. skulle i längd ens hafva utgjort
 som […] талникъ ǁ 1. af ǁ 2. på Ryska талникъ benämnda
 icke varseblifvit ǁ ej anmärkt
 Also here Castrén changed the
word order, which, however, does
not seem logical: Äfven sandbankar […] mycket sällsynta woro
emellan Siljarskij och Surgut.
 på ǁ s[å]
 landets ǁ den
 fiska-/fänge
 wanligare ǁ på
 änder ǁ ~, som uppfylla luften med
skärande läten. Ingen
 Tundrino at N61°13′30″ E72°3′10″.
(TS)

 Några ǁ ~ små
 bestod ǁ utgöres ǁ Castrén 1846c: består

1063

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1063

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria
 woro ǁ äro ǁ Castrén 1846c: äro
 hela […] små ǁ 1. wid de små ǁ 2.
hela wintern igenom wid de många
 The River Bolˈšoj Balyk flows into
the Obˈ from the left (south) at
N61°3′30″ E72°37′9″. (TS)
 till ǁ för
 Ostjaker ǁ de
 Ob, der ǁ Ob. I anseende
 fisk-/rättighet
 I ǁ Men
 hufwudfloden ǁ sjelfwa
 Hwarje […] timrat ǁ 1. Sitt egentliga hem o och sina bostäder verkliga bostäder hafva de wid förut omnämnda winter-stationerna. Hwar
och en äger sedan äldre tider tillbaka sina sitt särskildta fiske[-]watten.
Derwid uppslår man antingen ett tält
af näfver, eller bygger ǁ 2. Hwar och
en eger sedan äldre tider tillbaka sitt
häfdwunna fiskewatten; somliga  .
Somliga hafwa jemwäl wid sitt fiske-läger särski byggt sig en särskilld
sommar- ǁ 3. Hwar och en eger sedan
äldre tider tillbaka sitt särskildta, genom häfd wunna fiske-watten. Derwid hafva somliga uppbygt små sommar-jurt, andra deremot bo i wanliga
näfwer-tält, af samma slag beskaffenhet, som de Samojediska. Bland jurtor
Sina jurt uppföra Ostjakerna, såsom
bekannt är, dels af jord, dels af träd.

 Denna […] är ǁ Nämnda stugor äro
 Ytterst […] sakna ǁ 1. Ofta saknar
man uti ǁ 2. Ytterst små ~
 den ǁ de mån[ga]
 flätade ǁ rör[mattor]
 fiskblåsa ǁ Castrén 1846c: blåsa
 ugnen ǁ 1. ~ i ena hörnet ǁ 2. ~ i ett
hörn
 en spis […] ugnshörnet ǁ en härd,
jemnhög med golfvet, och ett af
nyssnämnda materie tillsmetadt,
trattformigt rör i taket. För att
skydda wäggen emot eldens åwerkan, har man besmort afståndet

Ostjaker, men högst få bland dem woro1109 bosatta wid sjelfva Ob. De flesta till nedra afdelningen af Surgut hörande Ostjaker bo hela1110
wintern igenom wid de små bifloder, som inom
☙  nämnda område ut❧falla i Ob, neml[igen] Salym, Pym, Balyk1111, Jugan o.  s.  v. Blott till1112
sommar-månaderna flytta Ostjaker1113 ifrån
somliga bland dessa floder för fiskafängets skull
till stränderna af Ob1114, der de ega en snart
sagdt uteslutande fisk[-]rättighet1115. I1116 anseende till sina små fiskbragder kunna de likväl
icke taga hufwudfloden1117 i besittning, utan bedrifwa sitt fiske wanligtwis uti någon mindre
☙  gren af elfven. ❧ Hwarje1118 sådan fiskare eger
sedan älldre tider tillbaka sitt särskildta, genom
häfd wunna fiske-watten, hvarvid han antingen för sommaren uppför ett näfver-tält, eller
redan tillförene timrat sig en stuga (jurt). Denna1119 stuga är icke af någon särdeles elegant
beskaffenhet. Ytterst1120 liten i alla sina dimensioner sakna den1121 ganska ofta ugn, fönster,
bänkar och bord, korteligen allt utom wäggar
och ett med flätade1122 rörmattor betäckt golf.
Der fönster finnas, äro de gjorda af fiskblåsa1123,
☙  och den ❧ sällsynta ugnen1124 är hopfogad af
hö eller rör och lera. Detta är icke en ugn i wanlig mening, utan en1125 spis, som består af en
med golfvet knapt jemnhög härd och ett1126
trattformigt rör i taket tillsmetadt af nyssnämnda murbruk. Med samma slags materie har man
äfven1127 rappat hela ugnshörnet för att skydda
det mot eldens åverkan.1128 Utom denna spis
har1129 jag wid åtskilliga1130 sommar-jurt1131 anmärkt en särskilld ugn, äfven sammanfogad af
rör och lera, men ställd på backen under bar
himmel. Det är egentligen denna ugn, som begagnas wid mat[-]tillredning och hvilken derföre ofvantill1132 är försedd med hål för grytan.

1064

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1064

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Bland uthus har jag wid Ostjakernas sommar-läger1133 endast varseblifvit1134 små
fisk-bodar.
☙  ❧
I det föregående omnämndes, att de1135
flesta till nedra-Surgutska afdelningen hörande
Ostjaker winter-tiden mest uppehålla sig wid
Obs bifloder: Salym, Pym, Balyk och Jugan, till
hvilka ännu1136 kan föras Torm-Jógan1137, som
straxt ofvanom Surgut utfaller i Ob. Det gifves
wäl Ostjaker, som tillbringa1138 både vinter och
sommar wid sina egna småfloder, och sådana
äro i synnerhet de Pymska och Aganska1139;
men bland antalet af dem, hvilka komma för
att fiska1140 i Ob under sommar-månaderna,
finnes ingen enda, som wid höstens ankomst
icke skulle återwända1141 till sina winter-stationer. Anledningen till denna flyttning säges1142
wara det större förråd1143 på willebråd, som
finnes och i synnerhet tillförene funnits i de
djupa skogarna högre upp i landet. Då likwäl
jagten med hwarje år försämras1144, måste man
förmoda, att Ostjakerne efterhand1145 skola fin☙  na sig  ❧ nödsakade att nedslå fasta bostäder1146 wid Ob, som genom sitt förmånliga fiske och goda ängslägenheter kan gifva1147 rum
åt en ansenlig befolkning. Fördelen1148 af en
sådan colonisation torde Ostjakerne i sjelfva
verket redan hafva insett, men kärleken till
gamla seder, en wiss skygghet för Ryska folket,
lättja och framför allt en panisk fruktan för all
civilisation härrör1149 af den djupt inrotade tro,
att all utifrån wunnen upplysning skall förstöra hans nationalitet och göra honom till Rysse.
Hos Samojederne äro uttrycken1150: att ”blifva
Rysse” och ”blifva Christen” alldeles liktydiga.
Ostjakerne äro wäl till största delen redan döpta, men de wilja intet vidare weta af Christendom, fruktande likasom Samojederne, att man





























emellan härden och röret med den
det mellanliggande ugnshörnet
med samma Ostjakiska murbruk
besmort hela det hörn, hvari ugnen
är anbragt
ett […] tillsmetadt ǁ ett af nyssnämnda tillsmetadt trattformigt rör
äfven rappat ǁ besmort
Also according to Sirelius 1907–
1909: 101–103, a similar oven was
widespread among different Siberian peoples. He assumed, however, that the Khanty had adopted
it from outside. (TS)
har ǁ finnas
åtskilliga ǁ hvarje
sommar-jurt ǁ Castrén 1846c: sommarjurtor
ofvantill är ǁ är ofvantill ǁ Castrén
1846c: framtill är
sommar-läger ǁ Castrén 1846c: sommarstugor
varseblifvit ǁ anmärkt
de flesta ǁ Castrén 1846c: de
ännu ǁ ~ lämpligen
Torm-Jógan ǁ Agan
tillbringa […] sommar ǁ båda vinter
och sommar uppehålla sig
Aganska ǁ ~ Ostjakerne ǁ Castrén
1846c: Trom-joganska ǁ Castrén
1855: 81: Torm-joganska
fiska ǁ i
återwända ǁ &lt;uppri&gt;
säges wara ǁ är påtagligen
förråd på willebråd ǁ förråd
försämras ǁ Castrén 1846c: försämrats
efterhand ǁ med tiden
bostäder ǁ Castrén 1846c: bopålar
gifva rum ǁ inrymma
Fordelen […] colonisation ǁ Detta
härrör ǁ Castrén 1846c: hindrar dem
ifrån att välja det bättre. Ostjakens
fruktan för bildning och civilisation härrör
uttrycken ǁ Castrén 1846c: uttryckligen

1065

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1065

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria
 pravoslavnoj ǁ C[hristen] ǁ Castrén
1846c.: christen
 oförståndiga Prester ǁ man
 för Ostjaker ǁ inrä[ttade]
 wisst ǁ det wissa ǁ Castrén 1846c:
det vissa
 af fruktan ǁ i afsigt
 hemwist ǁ hemlig
 egentlig […] uppmärksamhet ǁ 1.
någon slags communication. Det
torde ej icke wara öfverflödigt att
ännu kasta en flyktig blick på med
en flyktig blick betrakta de små
bifloder till Ob, hvilka inom den
Surgutska afdelningen legat i min ǁ
2. Det torde icke wara öfwerflödigt
att i och för deras ethnographiska
egna wigt ǁ Castrén 1846c: någon
egentlig ~
 ej ǁ 1. ~ ǁ 2. icke
 uppmanas ǁ manar
 genom […] gifna ǁ af min, genom Hr
Statsrådet Köppen gifna
 tillförlitliga ǁ några
 södra ǁ norra
 ofvanom ǁ norr om
 jag ǁ Ost[jakerna]
 kan […] upplysningar ǁ kunna naturligtwis inga upplysningar winnas

icke kan wara en sann pravoslavnoj1151, utan
☙  att tillika wara Rysse. Jag lemnar derhän, ❧
om ej det sätt, hvarpå oförståndiga1152 Prester i
de på sednaste tider här och der för1153 Ostjaker
inrättade scholor gått tillwäga wid underwisningen, kunnat gifva anledning till grundade
farhågor i detta afseende; wisst1154 är åtminstone, att de Obska Ostjakerna, af1155 fruktan att
förlora sin nationalitet, ej wilja träda ur sina
skogar och vildmarker, dit en främmande cultur omöjligen förmår intränga. Ty de floder,
som leda till deras hemwist1156, egna sig ej för
egentlig1157 communication, fastän Ostjakerne
med sina små båtar befara dem. Det torde ej1158
☙  vara öfwerflödigt ❧ att i och för den ethnographiska betydelse, dessa floder ega, skänka
dem en ringa uppmärksamhet. Jag uppmanas1159 äfven härtill genom1160 den af H[er]r
Statsrådet v[on] Köppen mig gifna instruction
att meddela tillförlitliga1161 upplysningar om
den mycket omtvistade floden Ljamin Sor. Då
denna flod, ehuru mindre känd, dock i intet
hänseende är wigtigare, än de ofriga små floderna i nedra-Surgutska afdelningen, anser jag
för lämpligt att i ett sammanhang vidröra
samtliga dessa Obs bifloder.
1. Salym, Ostj[akiska] Sodom, rinner i sitt
öfra lopp ej långt ifrån Irtisch-floden och utfaller ifrån södra1162 sidan i den Salymska grenen
af Ob, 20–30 verst ofvanom1163 Siljarskij. Enligt de bristfälliga och hvarannan ofta motsägande upplysningar, jag1164 rörande denna flod
☙  af Ostjakerne erhållit, skall ❧ den i likhet med
nästan alla Sibiriens större och smärre floder
om wåren öfversvämma betydliga landsträckor, men under sommaren så uttorka, att Ostjakerna blott med små båtar kunna befara densamma. Om flodens längd kan1165 man

1066

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1066

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

naturligtwis icke erhålla några tillförlitliga
upplysningar, emedan knapt1166 någon ens
bland Ostjakerna berest floden ifrån dess källor1167 ända1168 till utloppet. Dess ungefärliga
bredd i nedra loppet uppgifves1169 till wid pass
20–25 saschen. Det närliggande landet sades
bestå dels af låga kärr, dels af högländta, sterila
moar (урманы), hvilka sistnämnda äro1170
mest bevuxna med tall, gran, ceder och lärkträd.
Berg finnas icke och ängar äro sällsynta. Flodens enda bebyggare äro Ostjakerne, bland
hvilka de nordliga höra till den Tarchanska1171
volosten wid Irtisch, då deremot1172 de sydliga
☙  bilda en egen, afsöndrad volost under namn ❧
af den Salymska. Så wäl de Tarchanska1173, som
de egentligen så kallade Salymska Ostjakerna
lifnära sig medelst fiska-fänge1174 och jagt af
soblar, räfvar, wildren, elg, ekorre och annat
wildt. För att ej tala om åkerbruket, är äfven
boskapsskötseln här i det närmaste okänd. Kor
finnas här alldeles icke, högst få ega får, de
tama renarna äro allaredan försvunna. Somliga
hålla sig häst, andra1175 deremot begagna hundar till dragare.
2. Dernäst följer i ordning Ljamin Sor – en
flod, hvarom de mest fantastiska föreställningar warit gängse, tills ändteligen Hr. v. Köppen
wisat det rätta förhållandet och ådagalagt, att
Ljamin hvarken är ett haf eller en ändlös sjö på
Barabinzer-steppen utan1176 en helt liten flod,
som ifrån norra sidan utrinner1177 i Ob. Floden
förekommer allmänneligen under namn af Lja☙  min Sor, ❧ men dess ursprungliga1178, Samojediska benämning är helt enkelt Lám eller1179
Lámi-joha, Láemi-jaha (Lami-flod). Med Sor1180
förstå de Sibirska Ryssarne ett lågland,
som wårtiden öfversvämmas af flodwattnet  –
hvilken1181 benämning sannolikt afser den dy


















knapt ǁ 1. ingen ǁ 2. icke
källor ǁ utlop[p]
ända till ǁ allt in
uppgifves ǁ uppgafs
äro ǁ sades
Tarchanska ǁ Tartaska
deremot ǁ de
Tarchanska ǁ Tartaska
fiska-fänge ǁ fiske
andra ǁ n[ågra]
utan ǁ &lt;-- -&gt;
utrinner ǁ Castrén 1846c: utfaller
ursprungliga ǁ Samoj[ediska]
eller ǁ 1. j[oha] ǁ 2. La
Sor ǁ ~ (соръ)
hvilken benämning ǁ en benämning,
hvilken

1067

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1067

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria
 har […] den ǁ 1. kan jag öfver dess
betydelse ej winna den ǁ 2. deröfwer
 af […] upplysningar ǁ uppgift
 ej […] ifrån ǁ wid
 ymnighet ǁ Castrén 1846c: myckenhet
 den ostliga ǁ ostlig
 Castrén may have struck out the
accent on the e.
 The latter information was the
more correct of these: the sources of the River Ljamin are on the
steppe considerably to the south
of Lake Numto, where the River
Nadym begins. According to the
present hydrographical interpretation, the Ljamin two source rivers, the Pervaja or Svjataja Ljamin
(Ru.)/Emingleming (Mans.) and the
Vtoraja or Borovaja Ljamin (Ru.)/
Exmingleming (Mans.), but it also
has as an important tributary the
River Tretjaja or Jazevaja Ljamin
(Ru.)/Mevtingleming (Mans.). (TS)
 tillryggalägger ǁ ko[mmer]
 morasser ǁ Castrén 1846c: moras
 floden ǁ hon

och orenlighet (соръ), som floden lemnar efter
sig. Då nu jemwäl Lj[amin] Sor öfwersvämmar
stora landsträckor, ja! wid sitt nedersta lopp
stundom nedsköljer ett fält af sina 15 werst, har
man genom sjelfva benämningen welat angifva
denna högst märkwärdiga egenskap. Med afseende å ordet Ljamin (Lam) har1182 jag öfver dess
betydelse [ej] kunnat erhålla den af mig uti instructionen äskade förklaring. Om Lams eller
Ljamins källor eger jag tvenne hvarannan motsägande uppgifter. I Beresow trodde man sig
weta, att ifrån den stora sjön Torm-Lor skulle
☙  upprinna ❧ tre floder: Nadym, som eger ett
nordligt lopp och utfaller i Ishafvet, Kasym,
som flyter åt vester och förenar sig med stora
Ob, samt ännu en tredje flod, som skulle rinna
söderut och utfalla i öfra Ob, men af min sagesman ej kunde namngifvas. Wore uppgiften
grundad, så skulle denna tredje flod omöjligen
kunna wara någon annan, än Ljamin, hvilken
äfven enligt Hr v. Köppens af1183 Beresovska
Ispravn[iken] erhållna upplysningar tager sin
upprinnelse ej1184 långt ifrån Nadyms källor.
Enligt en annan sednare erhållen uppgift begynner Ljamin sitt lopp betydligt söder om
Torm-Lor och upprinner ur några till kärr wordna sjöar, sådana det norra Sibirien eger i stor
ymnighet1185. Widare har jag hört förtäljas, att
Ljamin uppkommer genom föreningen af tre
källfloder, bland hvilka den1186 ostliga af Samojederne kallas Kèjaj1187, den vestliga Tatjar, och
den medlersta Lam.1188 Efter föreningen af
☙  dessa tre ❧ floder tillryggalägger1189 Ljamin i
brusande lopp sin långa och bugtiga bana genom ett öde, obebodt, med morasser1190 uppfylldt land. På högra sidan beledsagas floden1191
af en högländt, med ymnig barrskog bewuxen
hed (урманъ); flodens wenstra sida är deremot

1068

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1068

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

mycket låg och består mest af sumpiga kärr.
Den nyssnämnda höjden, som af Samojederne
kallas Laemi-peadara (den Ljaminska höjden,
skogen), åtföljer i början den vestliga källfloden1192 eller Tatjar-grenen. Denna1193 höjd skall
ej wara af någon särdeles betydenhet, men likwäl större, än att den af wårfloden skulle kunna
öfwersvämmas. För öfrigt gör Ljamin längs
hela sitt lopp widsträckta öfwersvämningar,
men sammansmälter som hösten till en bredd
af 20–30 saschen. Ljamin utfaller i Ob 12 verst
☙  ofvanom Kuschni❧kowa1194, d. ä. 130 verst
norr1195 om Surgut. Samtliga innewånare wid
́
Ljamin äro Samojeder af ätten Nitschu’ och lydande under den Kondinska volosten (se ofvan). Den vanliga uppgiften, att äfven Ostjaker
finnas wid Ljamin, är ett misstag, som härrör
deraf, att ett par wid Kus’nikowa bosatta Ostjak-familjer wanligen1196 idkat sitt sommar-fiske wid denna flod. Antalet af Ljaminska Samojeder uppgår enligt deras egen uppgift till1197
wid [pass] 20 familjer och lika många skattbetalande själar. De lefva i armod och elände, ega
blott några få (1–5) renar, bo1198 hela året om i
ömkliga näfvertält och1199 lifnära sig hufvudsakligen både vinter och sommar genom fiskande. Wildfänget1200 är dåligt, emedan skogarna till en stor del nedbrunnit – en klagan som
☙  höres öfver hela den Sibiriska norden. ❧ Till
sin religion, sina seder och sitt1201 husliga lif
öfwerensstämma de Ljaminska Samojederne
med andra i Tobolska Guvernementet vistande
Samojeder.
3. Tio verst ofwanom Ljamin gjuter sig i Ob
äfven ifrån den nordliga sidan floden Pym
(Ostj[akiska] Pyng), hvilken skall wara något
mindre än Ljamin, men likasom denna: strid,
grund och mycket bugtig. Dess stränder äro

 källfloden eller Tatjar-grenen ǁ källfloden Tatjar
 Denna ǁ Den nyssn[ämnda]
 Kuschnikowa ǁ Castrén 1846c: byn ~
 norr om ǁ Castrén 1846c: nedanom
 wanligen ǁ under de sednare åren
 till wid [pass] ǁ Castrén 1846c: till
 bo […] om ǁ bo ǁ Castrén 1846c: och
bor ~
 och ǁ Castrén 1846c: samt
 Wildfänget ǁ Skogsfänget
 sitt […] lif ǁ lefnadssätt

1069

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1069

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria




























wårfloden ǁ Castrén 1846c: ~ äfven
utloppet ǁ sitt u[tlopp]
mynningen af Pym ǁ Pym
hvarvid då ǁ Castrén 1846c: hvarvid
ломы (brott) ǁ Castrén 1846c: så
lätteligen […] drifwed ǁ genom
drifwed lätteligen kunnat
tillstängas […] gång ǁ 1. tillstängas, hvarefter ǁ 2. tillstängas. Den en
gång på sådant sätt
utvidgat sig ǁ tillta[git]
har bildat ǁ Castrén 1846c: bildat
och […] froda ǁ 1. och denna ǁ 2.
och slutligen hafva till och med
&lt;wäxa&gt; skog ǁ 3. och slutligen begynnt wäxa ofvan floden ǁ 4. och
slutligen tagit skog
froda sig ǁ Castrén 1846c: frodas
den […] bryggan ǁ 1. de […] bryggor ǁ 2. ~ Ty denna har härigenom
icke förändrat sitt sin fåra, utan löper nu bokstafligen under jorden
ofvan ǁ Castrén 1846c: öfver
beskaffade ǁ 1. ~ ǁ 2. kallade
utloppet ǁ flodens utlopp
men […] sednare ǁ den sednare något
Icke ǁ Li[kaså]
ännu […] lika ǁ flera så
Pym ǁ floden
ofarbar ǁ ~ under sommare[n]
floden ǁ densamma
sina […] egenskaper ǁ egenskaper
klent ǁ dåligt
Äfwen […] skall ǁ Castrén 1846c:
Jagten skall ock
floden ǁ sjelfva hufwudfloden

låga och blifva af wårfloden1202 öfverswämmade. I utloppet1203 förenas wid owanligt höga
öfversvämningar mynningen af Pym1204 med
Ljamin, hvarvid1205 då en slätt af 25 verst öfversköljes af wattnet. En särskilld uppmärksamhet förtjena wid Pym de så kallade ломы
d.  ä. tillandningar ofvanpå flodvattnet. De
☙  kallas ломы1206 ❧ (brott), emedan de skola
uppkommit sålunda, att vårfloden lösbrutit
(ломать) sina stränder, och då dessa nedrasat i
floden, har dess fåra blifvit så smal, att denna
lätteligen1207 kunnat genom drifwed tillstängas1208. Den på sådant sätt en gång begynta tillandningen har sedermera år för år utvidgat1209 sig, en jordskorpa har1210 bildat sig
deröfver och1211 slutligen hafva till och med
träd begynt froda1212 sig på den1213 ofvan1214
floden sålunda bildade bryggan. Man omnämnde tvenne så beskaffade1215 lomy på Pimfloden:
den ena tio verst ofvanom utloppet1216, den
andra tre dagsresor uppför floden. Den förra
sades wara twå werst lång, men1217 om längden
☙  af den sednare ❧ egde man vid Ob ingen säker
kunskap. Icke1218 heller kunde man uppgifva,
om ännu1219 flera lika beskaffade lomy skulle
finnas högre uppför floden. Dessa lomy i förening med flodens strida lopp och låga watten
göra Pym1220 snart sagdt ofarbar1221, ehuru likwäl Ostjakerne med sina små båtar understundom befara floden1222. Äfven för sina1223 öfriga egenskaper står Pym-floden i ett ganska
klent1224 rykte, i synnerhet för sitt dåliga fiske.
Äfwen1225 jagten skall wara föga lönande, sedan en för 20 år sedan timad brand förstört alla
skogar. Då samma brand äfven ödelagt Ostjakernes hus och hem, hafwa dessa lemnat floden1226 öde och nästan mangrannt dragit sig
☙  till ❧ dess små tillflöden, hvilka numera skola

1070

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1070

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

wara bättre egnade för bäde jagt1227 och fiske.
Utom nyssnämnda, hos Surgutska Ostjaker
nästan enda näringsgrenar, sysselsätta sig de
Pymska1228 äfven med renwård. Då1229 deras
hjordar likwäl äro högst obetydliga, tvingas1230
de ej att föra ett nomadiserande lefnadssätt,
utan uppehålla sig hela wintern igenom på
samma ställe, boende likasom andra Ostjaker1231 i wanliga antingen af torf eller stockar
uppförda jurt.1232 Utom renar ega de1233 ingen
annan bo[s]kap, hvarken kor, får eller hästar.
De1234 Pymska Ostjakerna kallas af sina grannar, de Ljaminska Samojederna: Paritscheäxxxii
☙  1235 – en benäm❧ning, som sedermera1236 öfvergått på staden Surgut (Paritscheä karuat),
emedan de Pymska [Ostjakerna]1237 här afbörda sin skatt, då deremot Samojedernes afgår1238
till Beresow.
4. Balyk (Ostj[akiska] Pad’ak1239) är en obetydlig flod, som emellan1240 Salym och Jugan
ifrån södra sidan utfaller i den så kallade lilla
eller Juganska Ob. Den eger för öfrigt alldeles
☙  samma egenska❧per, som de angränsande floderna1241. Innewånarne, hvilka samtligen bestå
af Ostjaker, äro till antalet få och hänföras1242 i
administrativt1243 hänseende till de Juganska
(Юганская подгородня). De uppehålla sig
hela sommaren1244 wid den lilla eller Juganska
Ob. Om hösten återwända de flesta, såsom
wanligt, till sina winter-bostäder, hvilka äro





















jagt ǁ fisk[e]
Pymska ǁ ~ Ostjakerne
Då ǁ Castrén 1846c: Emedan
tvingas […] föra ǁ 1. äro de ej
nödsakade att drifva ǁ 2. &lt;föra&gt; de
sig icke
boende […] Ostjaker ǁ boende
jurt. ǁ ~ Men stugor ǁ Castrén 1846c:
jurtor.
de ǁ ingen
De […] grannar ǁ De kallas af sina
grannar
Changes to the footnote:
Den […] Habi ǁ Egentligen betyder kallas Ostjakiskan Habi.
sedermera ǁ äfven
Mscr: Samojederna
afgår ǁ sjelfva for
Castrén underlined d twice and
wrote above it = đ = dl.
emellan ǁ &lt;--&gt;
floderna ǁ ~, d. ä. en smal fåra, hvilken om wåren sväller wida öfver
sina bräddar, än höga och sterila,
än lågländta och sumpiga stränder
m. m.
hänföras ǁ uppehålla
administrativt ǁ offici[elt]
sommaren ǁ sommar-tiden

xxxii. Den egentliga benämningen för Ostjak är
i Samojediskan Habi (Kabi), som vi vocis betyder
träl. Paritscheä (svart) är rätteligen blott ett epithet,
som de Kondinska Samojederna synas tillägga Ostjakerne öfverhufvud i anledning af deras förkärlek
för blå kläder.

1071

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1071

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria
 största […] wigtigaste ǁ 1. största ǁ 2.
största och i ethnographiskt hänseende den wigtigaste
 som […] Ob. ǁ 1. ~ utfaller ~. ǁ 2. innom Surgutska Afdelningen.
 grenen ǁ ~ af Ob
 The source of the River Jugan is in
the Vasjugan bogs. (TS)
 endast är ǁ Castrén 1846c: är endast
 afbrutna […] så] ǁ Castrén 1846c:
afskilda genom uddar och somliga
så
 wid […] möda ǁ med möda
 nämnda ǁ ifrågawarande
 färden på sjön ǁ färden
 utan ǁ då
 anledning ǁ Castrén 1846c: orsak
 bebos af ǁ äro befolkade med
 Ostjaker, ǁ ~, bland hvilka de Juganska äro befolk
 äro fördelade i fyra ǁ 1. ~ ǁ 2. fördelas
~ ǁ Castrén 1846c: fördelas i flera
 vid […] själar ǁ Castrén 1846c: till
1,240 individer
 Såsom […] sommarmånaderna ǁ 1.
De Ju[ganska] ǁ 2. Såsom nämndt
är, uppehålla sig de Juganska Ostjakerne sommartiden wid ǁ 3. Såsom
nämndt är, draga sig de Juganska
Ostjakerna sommartiden till
 sommar-/månaderna
 hvarest ǁ der
 lefnadssätt ǁ öfriga ~

belägna dels wid Balyk, dels wid dess små
bifloder.
☙  ❧ 5. Näst Wach är Jugan (Ostj[akiska] Jágon)
den största1245 och i alla hänseenden den wigtigaste bland alla bifloder, som1246 innom Surgutska afdelningen utfalla i Ob. Den eger sitt
aflopp i Juganska grenen1247 och säges taga sin
upprinnelse ur en sjö på Barabinzer-steppen,
̂
benämnd af de Surgutska Ostjakerne: Jig-waja1248 Ögnawittnen hafwa
teuh d. ä. björnsjön.
förtäljt mig, att denna sjö endast1249 är halfannan verst bred, men af en dessto större längd.
Den säges bestå af sju fjärdar, hvilka äro afbrutna1250 genom uddar och så widsträckta, att ögat
wid1251 den ena udden med möda urskiljer den
andra. Ostjakerna skola för nämnda1252 sjö
hysa en widskeplig fruktan, förmenande att det
förfärliga mammuth-djuret eger der sin wistel☙  se och ❧ gör färden1253 på sjön osäker icke blott
sommartiden, utan1254 äfven under sjelfva vintern, då wak ofta bildas och isen utan någon
känd anledning1255 oförmodadt bryter sig. I
nejden af ifrågawarande sjö upprinna äfven floderna Wasjugan och Djemjanka, hvilka utfalla
den förra i Ob och den sednare uti Irtisch. Samtliga dessa floder bebos1256 af Ostjaker,1257 hvilka under sina widsträckta jagtfärder råka i ständig beröring med hvarandra. De wid Jugan
boende Ostj[akerne] äro1258 fördelade i fyra
voloster och beräknas inalles till vid1259 pass
5000 själar. Såsom1260 nämndt är, uppehåller
sig en stor del bland dem under sommarmånaderna1261 wid Ob, hvarest1262 de rikare bedrifva
eget fiske, men de mindre förmögna leja sig till
arbetare åt Tobolska och Surgutska köpmän,
hvilka för sommaren pläga betinga sig fiskewatten af Ostjakerne. I de Juganska Ostjaker☙  nes lef❧nadssätt1263 röjer alldeles ingen olikhet

1072

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1072

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

med andra i Surgutska afdelningen boende Ostjak-slägter. Somliga1264 ega tämda renar, men
bland öfriga1265 hemdjur utgör hunden deras
enda egendom. De Jug[anska] Ostj[akerne] bo i
wanliga jurt1266, äro samteligen döpta och ega
wid1267 flodens utlopp sin egen kyrka, kring
hvilken några Ryska bönder coloniserat sig. Likasom1268 i ethnographiskt, så är Jugan1269 äfven uti hydrographis[k]t afseende endast i det
qvantitativa olik de ofvanför1270 beskrifna floderna. Dess längd utgör 5–600 verst och den
ungefärliga bredden uppgifves till 50 samt wid
utloppet1271 till 100 saschen. Wårtiden är floden
☙  ganska djup och öfverallt farbar, men ❧
sommartiden1272 kunna större båtar icke ens
passera sjelfva mynningen, som skall wara
uppfyld af reflar och sandbankar. Bland antalet
af Jugans bifloder är den så kallade: lilla Jugan
(Ostj. Ai Jógan) den vigtigaste.
6. Tri-Jugan (Ostj[akiska] Torm-Jógan)
är1273 en mindre flod, som efter ett lopp af wid
pass 300 verst ifrån norra sidan utfaller i den1274
Saninska grenen (Sanina protoka) af Ob omkring 20 verst norr1275 om Surgut. Den1276 upptager ifrån sin vestra sida tillflöde1277 Agan,
☙  som1278 på alla mig tillgängliga  ❧ chartor är
angifven1279 såsom hufvud-flod, ehuru både
Ryssar och Ostjaker hålla1280 Torm-Jogan för
den betydligare grenen och uttryckeligen med
detta namn beteckna floden wid sitt1281 utlopp.
I hydrographis[k]t hänseende eger1282 denna
flod samma allmänna egenskaper, såsom dess
grannar, men hvad det ethnographiska beträffar, har jag hört förtäljas, att Kasymska Samojeder sommar-tiden skola uppehålla sig wid
Agans1283 källor. Den största och bofasta delen
af befolkningen1284 så väl wid Agan såsom
Torm-Jogan utgöres af Ostjaker, hvilka både

























Somliga ǁ ~ bland dem
öfriga ǁ andra
jurt ǁ Castrén 1846c: jurtor
wid […] kyrka ǁ sin egen kyrka
Likasom […] afseende ǁ 1. Hwad
sjelfva flodens hydrographiska beskaffenhet angår, är den endast genom ǁ 2. Likasom i h[ydrographiskt]  ǁ 3. Likasom i ethnographiskt, så är äfven uti hydrographist [sic] afseende Jugan blott
Jugan ǁ Juganfloden
ofvanför beskrifna ǁ 1. ofvan ǁ 2.
nyss[nämnda]
utloppet ǁ m[ynningen]
sommartiden […] mynningen ǁ under sommaren uttorkas hon i sitt
öfra lopp, och vid sjelfva mynningen
är ǁ ut[faller]
den […] grenen ǁ Sanina protoka
norr om ǁ Castrén 1846c: ofvanom
Den […] ifrån ǁ Floden är till
tillflöde ǁ bifl[od]
som ǁ hvilken
angifven ǁ upptagen
hålla ǁ anse
sitt utlopp ǁ utloppet
eger ǁ 1. är ǁ 2. hyser
Agans ǁ dess
befolkningen […] Torm-Jogan ǁ
Castrén 1846c: befolkningen

1073

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1073

26.8.2019 9:55:44

�Itineraria





uppehålla ǁ 1. up[pehålla] ǁ 2. bebo
samt ǁ och
själar ǁ Ostjak[er]
Sequence published as Castrén
1846c and 1847d ends here.
 I.e. precisely the letter of 1/13 Dec.
1845. See the volume of letters in
this series.
At the same time, Castrén was
also searching for a new companion for his journey, because J.R.
Bergstadi had decided to return
first to Kazanˈ and from there to
Finland. See esp. Castrén’s letters
to J.R. Tengström and Rabbe, 6/18
Nov. 1845 in the volume of letters.
(TS)

 The text from here to mscr p. 339
was published in modified form
in Suomi, see Castrén 1847i: 1–32
and in German in Castrén 1847j:
289–316. The version in Suomi differs considerably from this draft,
and the article is published in toto
among Castrén’s travel reports of
1845–1849 beginning from p. 751.
 wildar ǁ folkslag
 beträdde landet ǁ 1. härjande beträdde Asiens wilda stepper ǁ 2. ~ woro
på sitt och ǁ 3. beträdde deras stepper
 dess innewånadre ǁ dem
 till […] focis ǁ ❧ 1. till ett fortwifladt
☙  kamp ǁ 2. till ett förtwifladt sjelfförswar ǁ 3. till motstånd och
 förfarna ǁ wäl ~
 lågo […] fejd ǁ 1. lefde tillförene i
fejd så wäl med hvarandra &lt;--&gt; ǁ 2.
lågo enl[igt] trad[itionen] Ostjaker
och Voguler i fejd
 sina […] grannar ǁ Samojederne i
norr och Tatarerne i söder
 Men utom ǁ Utom
 föreföllo […] tilldragelser ǁ förekommo ofta krigiska uppträden
 Khanty society was structured into
tribes (families, Ru. род, Khanty

sommar och winter uppehålla1285 sig wid sina
egna floder och lefva af jagt, fiske samt1286 renskötsel. Hela antalet af de wid Tromjogan och
☙  Agan bosatta ❧ Ostjaker uppgifves till wid
pass 400 själar1287, af hvilka endast 96 tillhöra
den Aganska volosten.1288
☙  ❧ Obs.

Hit hör ett bref ifrån Narym till Sjö-

grén.1289
☙  ❧

Narym d. 1/13 December 1845.

Både1290 sagan och historien stämma deri
öfverens, att Sibiriens wildar1291 långt före den
tid, då Jermaks skaror beträdde1292 landet och
twingade dess1293 innewånare till1294 en kamp
pro aris et focis, woro på sitt vis väl förfarna1295
i stridens lekar. Just på det fält, der Jermak
wann sina flesta segrar, lågo1296 Ostjaker och
Woguler i ständig fejd så wäl med hvarandra,
som med sina1297 Samojediska och Tatariska
grannar. Men1298 utom dessa strider, som kämpades emellan skillda nationer, föreföllo1299 idkeligen krigiska tilldragelser emellan enskildta
stammar eller slägter af samma nation.1300 Nöden, roflystnaden1301, hämdbegäret satte den
ena slägten1302 i harnesk mot den andra och
föranledde blodiga uppträden. Så lefde landets
innewånare i ett oupphörligt krigstillstånd. Fa☙  ran ❧ stod alltid lurande bak porten; inga
tractater skyddade emot en möjlig öfverraskning. Denna osäkerhet förmådde enskildta familjer af samma slägt att sluta sig närmare till
hvarandra och1303 för sig utvälja ett öfverhufvud, en stamfurste1304. Bland1305 Ostjakerne
hade till och med de flesta, om ej alla slägter1306
försett sig med fästen till mötande af fiendtliga
anfall. Huru dessa nu så kallade Tschud-fästen

1074

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1074

26.8.2019 9:55:44

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

warit1307 beskaffade, torde ej1308 mera kunna
utredas. Traditionen wet om dem intet widare,
än att de warit1309 belägna på branta1310 uddar
och andra otillgängliga ställen. Der sådana fästen rest1311 sig, anträffar man i1312 wåra dagar
endast jord-högar, brutna pilar, rostade spjut,
pansar-skjortor och andra krigiska qvarlefvor.
☙  ❧
Ett af nämnda1313 Ostjak-fästen stod under Sibiriska eröfringstiden på det ställe, der
sedermera staden Surgut uppreste sina tinnar.
Här lefde wid denna tid en Ostjak-Furste, benämnd Pardak, hvilken1314 af Ostjakerne ännu
prisas såsom en mäktig1315 och tapper man.
Fastän Jermak redan hade1316 krossat
Kutschum-Chans wälde, hade besegrat1317 alla
Ostjak-stammar wid Irtisch och öfverwunnit
Wogulerna, wågade likwäl Pardak1318 en strid
emot fienden. Ostjakerne kämpade med båge
och pilar, kosakerne hade medfört kanoner. I
en strid med så olika wapen måste naturligtwis
Pardak snart gifva sig besegrad. Fästet intogs,
men Pardaks minne är ännu widt frejdadt i
landet. Hans efterkommande omtala med sorg
förlusten af sin Furstliga heder, men det Furstliga namnet hafva de allt intill denna dag bibe☙  hållit.xxxiii 1319 ❧ Sedan det Pardakowska fästet war intaget, uppbygde segerwinnaren på
samma ställe en ostrog och anlade en stad, som
efter en närbelägen gren af Ob erhöll namnet
Surgut. Denna stad blef innan kort en af kosak-dynastiens mäktigaste wärn och hufvudpunkten1320 för ytterligare operationer. Härifrån uttågade tid efter annan roflystna1321
kosak-skaror, som underkufwade och skattlade
alla Ostjak- och Samojed-stammar ifrån1322

























рат) until the 19th century, but
since then they lost their original
significance. There were, however,
also larger conglomerates of tribes,
and this ‘dual fratrial’ division survived longer than the tribal system.
Гемуев &amp; al. 2005: 134–136. (TS)
roflystnaden ǁ ~ och
slägten ǁ stammen
och ǁ ~ ibland
stam-/furste
Bland […] flesta ǁ 1. Några, om ej ǁ 2.
De flesta, om ej alla ǁ 3. Ostjakerne
hade till och med de flesta ǁ 4. Ostjakerne hade till och med flere
slägter ǁ stammar
warit ǁ &lt;--&gt;
ej mera ǁ nu mera knappt
warit ǁ 1. ~ ǁ 2. woro
branta […] ställen ǁ höga uddar och
annars otillgängliga ställen
rest sig ǁ 1. sägas warit uppförda ǁ 2.
fordom warit uppförda
i […] dagar ǁ numera
nämnda ǁ dessa
hvilken ǁ och
mäktig ǁ modig
hade ǁ kro[ssat]
besegrat ǁ underkufvat
Pardak ǁ 1. Irtisch ǁ 2. Jermak
Change to the footnote:
Furste ǁ Pardak
hufvud-/punkten
roflystna kosak-skaror ǁ skaror af
roflystna &lt;----&gt; kos[aker]
ifrån […] söder ǁ wid Tas, öfra Ob,
Ket, med ett ord: i halfva westra Sibirien

xxxiii. Efter samma Furste bär den lilla, staden
Surgut förbirinnande bäcken Pardakowka sitt namn.

1075

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1075

26.8.2019 9:55:45

�Itineraria
 Change to the footnote:
Surgut ǁ Staden
 se der ǁ de ser
 en gång ǁ fordom
 landsbygden […] elände ǁ 1. landet staden nedsjunkit i armod och
elände ǁ 2. landet ock sjelfva staden
och dess inwå[nare]
 elände. ǁ ~ Dessutom har Surgut
mera än en gång fått widkännas
härjande wådeldar, bland hvilka
den sednaste timade år 1840 år och
förvandlade staden till hela staden
till en grushög. Redan före denna
händelse, som beröfwat kosak-staden dess sista krafter,
 Change to the footnote:
den […] största ǁ större
 tröstar […] titeln ǁ har nu endast titeln
 mynningen ǁ &lt;Sar&gt;
 Bergstadi offered a more pleasant
view of the town. He also related
an example of their menu there:
“Se vår snygga goda Strjapka har
redan ställt på bordet den ångande Samovaren! Sätt dig min vän!
Jag vill servera. Här får jag bjuda
dig ett glas, veritabelt fint blomthé,
directe inkommet ifrån Kiachta!
Lägg i socker efter behag! Hvad är
det för krus? Spar ej på sockret! Vi
sjelfva försötma oss med 15 månadtligen. Behagar dig en hvetesmörgås med det bästa Tjuchonskoje maslo (Finskt smör)? Tag äfven för dig af dessa ypperliga vofflor, dessa svällande piroguer med
hjortronsylt och af Gummans bästa
anrättning, denna pösande gräddkaka!  – I morgon skola vi servera
dig kaffe med Fru Siréns lilla, nätta
thekanna. Till middag få vi gélée på
Njelma, russinsoppa, en ypperlig
morotspirogue och allt det krimskrams, som vi hade till thébröd.

Ishafvet i norr ända till Ket-floden i söder. Det
är wisst, att under eröfrings-tiden få orter i Sibirien spelat en så wigtig och betydande role,
såsom staden Surgut. Så mycket mera nedslående är den anblick, som staden nu erbjuder.
Några jemmerfulla kojor, kringströdda utan all
ordning bland förbrända ruinerxxxiv 1323, se1324
der qvarlefvorna af den en1325 gång så mäktiga
staden.
☙  ❧
Likasom dess fordna rikedom grundade
sig på infödingarnes välmakt, så har i och med
den öfwerhandtagande fattigdomen i landsbygden1326 äfven staden nedsjunkit i armod
och elände.1327 Ur stånd att contribuera de
wanliga utskylderna har den djerfva kosak-stadenxxxv 1328 till och med förlorat sina privilegier och tröstar1329 sig nu med blotta titeln af
stad. Den är belägen wid öfra Ob, vid pass 300
verst ofvanom mynningen1330 af Irtisch.1331
Här tillbragte jag under nästförflutne
☙  sommar hela Augusti månad1332 ❧ samt1333 en
del af September, sysselsatt med studium af det
Ostjakiska språket1334. Ifrån Surgut ärnade jag
bana1335 mig wägen öfver Wach1336 och Tas till
Jenisei-floden, men då denna resa åtminstone
på dåwarande årstid ansågs ogörlig, fann jag
mig föranlåten att fortsätta färden uppför Ob.
Mitt närmaste mål blef1337 nu staden Narym,
dit man från Surgut räknar närmare1338 800
verst, då resan werkställes med båt. Denna
nejd är märkwärdigt nog, ännu en ödemark1339,
xxxiv. Surgut har mera än en gång fått widkännas
härjande wådeldar, bland hvilka den sista timade år
1840 och förwandlade hela staden till en grushög.
xxxv. Ännu i dag utgöra kosakerne den vida
största delen af stadens innewånare.

1076

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1076

26.8.2019 9:55:45

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

nästan öfvergifven af Ryssar, glest befolkad
med Ostjaker, utan post-stationer, utan herbergen. Af sådan anledning nödgades1340 jag redan i Surgut förse mig med alla1341 för resan
nödvändiga artiklar. Till antalet af dem hörde i
första rummet en ordentlig farkost, ty på de
Ostjakiska trågarne är färden både mödosam
☙  och äfwentyrlig. ❧ Af1342 stort behof war för
mig derjemte en infödd Ostjak, både såsom
tolk och förespråkare hos landets barn, hvilka
jag borde söka att komma i så nära beröring,
som möjligt.1343 I dessa och andra afseenden
wäl utrustad anträdde jag resan1344 den 12/24
September med godt mod och glad tillförsigt.
Mitt enda bekymmer war den sena årstiden,
som enligt all sannolikhet skulle medföra både
regn och snö, köld och blida, dimmor och nattfroster. Ett ehuru otillräckligt skygd emot detta
onda beredde oss1345, d. v. s. mig och Bergstadi
den i Surgut ombesörjda lilla farkost, hvilken
war försedd med en i alla Obska båtarna wanlig kajuta. Denna kajuta war så beskaffad, att
man endast krypande1346 kunde träda i och ur
den, endast liggande få plats deri och blott genom ett hål i taket erhålla en skymt af dagens
☙  ljus. Här ❧ inredde wi med Bergstadi wår matsal, wårt sofgemak, wår skrif- och studerkammare. En kista begagnades till bord, stolar
woro ej af nöden, emedan middagen intogs på
Romerskt wis; theköket1347 war wår kamin.1348
Jag vill ej påstå, att wår kammare war öfwermåttan lysande och praktfull, men1349 likväl
försäkrade magazins-förwaltaren i Surgut, en
genomlärd man och god Christen, att en så1350
förträfflig boning ej egdes af Diogenes, hvilken
han1351 sade wara ”en af werldens största Philosopher och en mycket bättre Christen än Plato
sjelf.” Emellertid blef kajutan under dagens

Strjapkan har moderligt sörjt
för oss. Värdsfolket hafva vi ej varit så nöjda med. De äro osnygga
och smått tjufske. Rummen äro illa
försedda, så att man lider af drag
från upp och netan’, och under kulna dagar måste med pels värja sig
för kölden.” Rancken 1884: 52–53.
 They arrived on 1/13 Aug. Bergstadi
wrote: “Då vi ankommo till Surgut den 13/1 Augusti, var en stor
prasdnik i staden, och vi uppvaktades af Sasädateln, Kasnatschejn,
Kosackchefen och Presterne samt
fältskärn, som påstods vara Tysk,
men som af detta språk ej förstod
ett enda ord. Detta förnyades hvarje Söndag. Läkaren ensam besökte oss ej. Vid vår ankomst var han
bortrest och sedermera låg han i
fem veckors tid beständigt full utan
att kunna röra sig ifrån sängen.”
According to Bergstadi the rich
Mr. Tupaljoff had the reputation of
being especially helpful towards
the other inhabitants of the town.
On the other hand, most of the
Ostyaks deeply in debt to him, and
therefore he could hire them for
practically nothing to pull a seine
or for other jobs. “Detta allt oaktadt
måste han dock anses för en mägta honett man i dessa nejder. Emot
oss var hans familj mycket förekommande. Han sjelf var under
hela tiden ej hemma, men sökte på
allt sätt gå våra önskningar till mötes. Så fingo vi af dem den ena tolken gratis, allt som oftast en vildgås, en och annan Muxun, Sterled
och Njeljma, samt sist för resan en
god båt och åtskilligt godt för vägkost. –
Sasädateln var en fyllhund, men
höll sig dock ständigt på benen.
Med talandet ville det ej rätt gå,
emedan tungan var bunden genom

1077

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1077

26.8.2019 9:55:45

�Itineraria
detta blef han mägta förtörnad, och
Kosacken tvangs som ett spakt lam
foga sig efter våra önskningar. –
Kasnatschejn var en gammal
hedersgubbe, religieus och samvetsgrann. Likasom vi ej gingo hos
de andra, så underläto vi äfven att
besöka honom, hvilket dock sluteligen ångrade oss, då vi vid vår
afskedsvisit sågo att hans gumma
var en godhjertad, fryntlig och välmenande oldmoder.” Rancken 1884:
54–56.
On 10/22 Sept. he continued:
“Ända hittills hafva vi oafbrutet
sysselsatt oss här. Först studerade
vi Ostjakiska med hvar sin tolk, och
derpå begynte Castrén författa sin
Grammatik, och jag öfversätta den
på Latin. Stilla har tiden framskridit, vi hafva knappt gjort annat än
arbetat och deremellan promenerat vid de vanliga tiderna. […] Motion är för en studérkarl en alldeles
oundgänglig sak, och i synnerhet
är den det här, der den råa osunda
lufset (? luften) ellers annars otjenlig mat lätteligen kunna annars i
grund förderfva äfven en starkare
hälsa. […] Så stiga vi vanligen upp
kl. 6 a 7, dricka friskt vatten i massa, promenera smått i kammaren
för att morgna oss, s[a]mt brygga
derunder kaffe. Sedan detta blifvit
inkamineradt sätter man sig ned att
arbeta (hvilket dock vanligen sker
på stående fot till lättnad för bröstet och hæmorrhoiderne, hvilka det
Sibiriska klimatet uppdrifvit äfven
hos mig) ända till kl. 12. Härunder
gör man då och då ett slag i rummet
för att hvila ögonen, fortfar med

bränvinets ljufliga safter, hvarföre fältskären var ständigt till hands
för att uttrycka hvad Gubben sjelf
ej kunde framföra. Han undvek oss
så mycket som möjligt, och afreste
kort före oss utan att taga afsked.
[…] Ispravniken [ifrån Beresoff]
ankom också verkeligen, men då
han erhöll kunskap om att vi voro i
staden, qvarstadnade han i sin båt,
föregifvande sig vara sjuk (man
glunkade om att det var buteljsjukdom) […] Under det Ispr. låg för ankar vid redden, uppvaktades han af
vederbörande och presten berättade för oss efteråt, att han primäl
(emottog, gaf audience), d. v. s. gaf
bränvin och finskt smör. En fin pik
åt oss, hos hvilka han aldrig erhöll
annat än högst en kopp thé. –
Samme prest var en stor filou
och sladdrare; söp mera betydligt
af den här så omtyckta starka varan, men sade sig ej röka tobak,
emedan han sade, det står skrifvet:
’Allt som utgår af munnen är synd.’
Föröfrigt var han mot oss mycket
honett; skickade esomoftast en och
annan hjerp af egen fångst. –
Kosacken var en slipad man,
söp ej bränvin, hvilket hos en Sibirisk Tschinovnik allmänneligen påstås vara ett tecken till att han har
hin onde under skölden. Han var
i uppenbar delo med Sasädateln
och Kasnatschejn och ville på allt
upptänkligt vis förmå oss att genom klagomål skada dem. Då detta ej lyckades sökte han såsom varande t. f. Sasädatel under dennes
frånvaro sätta alla möjliga hinder
för vår afresa. Då Castrén märkte

1078

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1078

26.8.2019 9:55:45

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks











 Af […] derjemte ǁ 1. Derjemte behöfde jag ǁ 2. Af stort behof war äfven
för mig
 The man they hired was called Pëtr
Jorgankin. Bergstadi described both
him and his duties in their service
in Rancken 1884: 57–58. He stated,
among other observations: “[…]
men snart blef han dock synbarligen nöjd, emedan han torde funnit,
att han såsom herrbetjent var vida
bättre lottad än mängden af hans
bröder. Så fick han alltid resten af
vår middag till desert, och hvad
ännu mera var, om aftnarne dricka
fint blomthé och det med socker, en
alldeles ovanlig raritet för honom.
[…] Lätt var i alla afseenden hans
tjenst, och derföre sofde han ofta
så lång dagen var, utom de tider
han gjorde sina väldiga mål. Detta
hade vi i det hela ingenting emot,
men värre var hvad han ej kunde
rå före, att hans starka natur under sömnen i abdomen förorsakade
eruptioner, som med de mest förpestade svafvel-baryt-dunster förpestade vår lilla verld.”
 resan […] tillförsigt ǁ den 12/24 September med godt mod och glad tillförsigt min långa och besvärliga
resa
 oss ǁ 1. d ǁ 2. af mig
 krypande ǁ krypade
 the-/köket
 Also Bergstadi described their living conditions in a similar way.
Rancken 1884: 58.
 men ǁ oc[h]
 så förträfflig ǁ bättre
 han […] wara ǁ warit

vattenblusningen och äter stundom
ett eller två smörgåsar, ifall man ej
redan gjort det vid kaffet. Promenaden räcker vanligen närmare till 2,
hvarefter vi genast intaga vår middag. Sedan kastar man sig på sängen till 15 a 20 minuter och arbetar
så till kl. 6. Under arbetet såväl före
som efter middagen samtala vi, likasom till följe af en tyst öfverenskommelse, aldrig; detta sker under
promenaderne, mddagen samt om
aftonen, antingen någon halftimme under det man dricker thée eller ock ungefär likaså länge närmast före sängdags. Men låtom oss
återvända, der vi afbröto! Eftermiddags promenaden räcker vanligen
ifrån 6 till 7. Hemkomne dricka vi
thé, samtala som sagdt, antingen
derunder eller sednare, men arbete
för öfrigt till kl. 10, då man kryper
till kojs. […] Utom motion, kaffe,
thé, middag, arbete och sömn har
simning varit en af våra förnämsta njutningar. […] Den 20 Augusti
slutade Castrén, men jag har högst
gerna ännu länge fortsatt dermed
om det ej såsom vanligt fallit sig
högst obehagligt att simma ensam
i synnerhet på ett vildfremmande
ställe.” Rancken 1884: 48.
samt ǁ och
språket ǁ språkets dialecter
bana mig wägen ǁ fortsätta resan
Wach ǁ T[as]
blef ǁ war
närmare 800 ǁ 7–800
ödemark ǁ wild ~
nödgades jag ǁ måste den resande
alla ǁ f[ör]

☞
1079

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1079

26.8.2019 9:55:45

�Itineraria






















merendels […] och ǁ så branta och så
vid […] får ǁ med möda får wid dem
lätt […] sig ǁ ej sällan är
sand-/slätter
och […] kort ǁ der wandraren innan
kort får
Bergstadi: ”På längden började hæmorrhoiderna att taga allt mer och
mer öfverhand; hufvud, nacke,
rygg och alla leder värkte alldeles
förtvifladt. Då gick man, så ofta färden gick längs en sandbank, der båten kunde framhalas med släptåg,
så oändligt gerna på stranden för
att sträcka de styfnade lederna, och
inandas den friska luften, hvilken
man insög i fulla drag, likasomn en
hungrande efter flera dagars fasta
begärligt slår sig ned öfver den mat
han kan öfverkomma.” Rancken
1884: 59.
Castrén has an incomplete footnote here: Märkas bör kanske, att
längre in i landet
Förgäfwes ǁ D[e]
här efterleta ǁ leta efter
De […] innewånare ǁ 1. De enda spår
af menniskor ǁ 2. De enda mennisko-spår
den […] stranden ǁ 1. stranden ǁ 2.
Obs ödsliga st[rand]
läger-/ställen
en mennisko-boning ǁ 1. en m[ennisko-boning] ǁ 2. mensk[lig]
dtta afstånd ǁ d[en]na wäg
sommarjurt […] hufvudfloden ǁ 1.
sommar-jurt. För näfverjurt ǁ 2.
sommar-jurt, hvilka ej heller woro
belägna wid hufvudfloden
wanligt ǁ ~ uppförda
Sådana ǁ T
grenar […] protoki ǁ grenar (protoki), b)
sägas […] utgjort ǁ bildat

lopp ej oftare begagnad, än då regn och owäder
gjorde det omöjligt att sitta på däck eller
ströfwa kring stränderna. För sistnämnda nöje
war beklagligtwis nejden föga egnad. Ehuru
☙  icke synnerligen höga, äro likwäl ❧ de Obska
stränderna merendels1352 så branta och leriga,
att man vid1353 dem med möda får ett fotfäste
och lätt1354 utsätter sig i fara att nedstörta i floden. Höste-tiden anträffas wisserligen här och
der widsträckta sandslätter1355, men äfwen de
hafva wanligen en grund af blöt lera, och1356
wandraren får äfven på dem innan kort sitt
lystmäte.1357 Landet närmast intill stranden består antingen af sanka kärr, eller obergade
ängar,1358 som äro bewuxna med ett ogenomträngeligt starrgräs, eller wanligast af en tät
wideskog. Förgäfwes1359 bemödar man sig att
här1360 efterleta en gångstig. De1361 snart sagdt
enda spår af innewånare, som understundom
röja sig wid den1362 ödsliga stranden, äro slock☙  nade eldstäder, öfvergifna läger❧ställen1363,
brutna åror, tältstänger m. m. Ytterst sällan anträffas en mennisko-boning1364. Ifrån Surgut
räknades till första Ryska by, benämnd Lochosowa, 90 verst och på hela d[e]tta1365 afstånd frunnos endast uppå tvenne ställen några Ostjakiska sommarjurt1366, belägna ej wid
hufvudfloden, utan såsom wanligt1367 wid dess
grenar. Sådana1368 finnas wid Ob i största ymnighet. Man indelar dem i tvenne slag: a) wanliga grenar1369 eller de på Ryska så kallade protoki, b) Staritsi d. ä. flodgrenar, hvilka under
☙  sommaren merendels ❧ uttorka, men tillförene sägas1370 hafva utgjort sjelfwa hufvud-fåran. I hydrographiskt hänseende förtjenar äfven anmärkas, att djupleken af Ob på
närwarande årstid uppgafs ifrån tre ända till
åtta saschen, ehuru floden nu war på sitt

1080

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1080

26.8.2019 9:55:45

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

torraste. Om tillwaron af reflar och sandbankar
öfvertygades jag redan under första dagsresan,
då båten wid mörkrets inbrott styrdes1371 på ett
blindskär, derifrån ingen återgång mera war
möjlig, förrän med dagsljuset. Följande afton
återkom samma äfventyr, men denna gång
blefvo likwäl icke sandbankarne wårt nattherberge, utan Ostjakernas rådighet förhjelpte oss
sent på qwällen till den nyss omnämnda Ryska
byn Lochosowa, hvilken1372 bestod blott af
☙  några få hus. Natten till❧bragtes i byn. Wid
mitt uppwaknande följande dagen såg jag till
min förwåning de ännu i går herrligt grönskande fälten öfverdragna med en hvit slöja, den
nyss klara och solbelysta himmeln betäckt med
winterns grå1373 mantel, såg menniskorna
skinnbeklädda och hela naturen stum, sörjande, öfvergifven. Icke1374 dessto mindre förfogade wi oss redan tidigt på morgonen ned i kajutan1375, tillslöto wäl1376 dess dörrar och afreste.
I kajutan omgifven af ett ogenomträngligt
mörker öfverfölls1377 jag af en art1378 ”spökräddsla”. Det föreföll mig, såsom rasade ett
owäder derute och sjelfmant återkallades i
minnet de dagar1379, då jag för twå1380 år tillbaka wid foten1381 af Ural pröfwade den Nord☙  iska höstens alla wedermödor. ❧ Att samma
slags widrigheter nu skulle återkomma, war en
farhåga, som angrep1382 och i den mörka kajutan mäktigt oroade mitt sinne.1383 Jag tyckte
mig fastfrusen wid en öde strand, öfwergifwen
af menniskor, plågad af hunger1384 och köld,
tärd af sjukdom och öfverhopad med all1385
de[n] smälek, som rimligen kan drabba den resande i de1386 värsta wildmarker. Lyckligtwis
befriades jag snart1387 ifrån dessa ängsliga och
öfverflödiga bekymmer. Ty då jag wid1388 de
Juwaschkinska jurtorna trädde1389 ur1390 wårt














styrdes ǁ stötte
hvilken […] blott ǁ bestående blott
grå ǁ gråa
Icke […] mindre ǁ Emellertid
kajutan ǁ wår kajuta
wäl […] dörrar ǁ dörrarna
öfverfölls ǁ plågades
en art ǁ en så kallad
dagar ǁ 1. ~ ǁ 2. hårda ~
twå ǁ ungefär ~
foten ǁ floden
angrep ǁ ❧ 1. emot mitt ǁ 2. emot allt
☙  bättre wetande ~ ǁ 3. emot allt bättre wetande bemäktigade ǁ 4. mäktigt angrep mig ǁ 5. angrep mitt sinne ǁ 6. i den mör[ka]
 sinne. […] Lyckligtwis ǁ sinne. Lyckligtwis
 hunger och köld ǁ 1. hunger och ǁ 2.
hunger, köld m. m. ǁ 3. hunger, köld
och annan smälek
 all de[n] ǁ all upptänkelig
 de […] wildmarker ǁ 1. wildmarken ǁ
2. den värsta wildmarken
 snart […] bekymmer. ǁ 1. genom ǁ 2.
wid ankomsten till de Juwaschkinska jurtorna ǁ 3. snart ur min iråkade sorgsna sinnes män ǁ 4. snart ur
min iråkade spökräddsla
 wid de ǁ wid ankomsten till de
 trädde ǁ åter ~
 ur […] tillstängda ǁ 1. ur det wäl
ti[llstängda] ǁ 2. ur mitt ǁ 3. ur det

1081

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1081

26.8.2019 9:55:45

�Itineraria


























marken ǁ gräset
wackra ǁ raka
så […] bättre ǁ sålunda
kasta ǁ få ~
mycket ǁ ~, &lt;-&gt;
tillredd af ǁ 1. sammanfogad af ǁ 2.
uppförd af ǁ 3. tillredd af sammansynnda
dem Ostjj hopsy ǁ 1. hvilka hopsys ǁ
2. ~ ǁ 3. hvilka hopsys
golfmattor ǁ ~ och
bildas ǁ uppföras
widestammar […] näfverwäggarna ǁ 1. widestammat, hvilka ǁ 2. widestammar till att stöda och upprätthålla de utbredda nä ǁ 3. widestammar till wäggar ut
jurtens yttre sida ǁ 1. hvilka komma
att ǁ 2. från den yttre sidan
jemwäl ǁ merendels äfven
öfverdragas ǁ betäckas
äfven […] sidan ǁ på yttre sidan
jemväl
ombindas och ǁ ombindas med &lt;-&gt;
I […] röken ǁ Slutligen göres ett rökhål
framför […] man ǁ wid ingången
fästes en lös
bräde […] näfver ǁ näfver eller bräde
blott ǁ 1. ~ ǁ 2. endast
ett hörn ǁ ett af de öfra hörnen
fästas ǁ 1. är fästad ǁ 2. blir fästad
är ǁ 1. ~ nu ǁ 2. ~ i det närmaste
Ostjakisk sommar-jurt ǁ Ostjak-boning
mål ǁ bord

tillstängda winter-ide, lyste solen åter skön och
klar på det molnfria fästet, marken1391 war åter
grön, och tjusta sjöngo foglarna i träden naturens lof. Jag förfogade mig till närmaste tält.
☙  Dit ledde en ❧ smal gång, som å ömse sidor
war omgifven af wackra1392, spensliga widen.
Gången war jemn och rak samt framtedde i
fonden en snygg och inbjudande jurt. Uppskrämda af min ankomst lupo jurtens innewånare sina färde och lemnade mig så1393 mycket
bättre tillfälle att ostörd kasta1394 en blick på
den Ostjakiska boningen. Den egde en vanlig,
fyrkantig form, dess wäggar woro mycket1395
låga, men taket var högt och spetsigt. Hela boningen war tillredd1396 af näfver-skifvor,
dem1397 Ostj[akerne] hopsy i form af breda
golfmattor1398, så att de kunna sammanrullas
samt med lätthet transporteras från ställe till
ställe. Af dem bildas1399 både wäggar och tak
☙  genom följande enkla  ❧ mekanik. Man nedslår i jorden några widestammar1400, hvilka
tjenade till att upprätthålla näfverwäggarna
jurtens1401 yttre sida. Emot detta underlag uppresas några taksparrar, hvilka jemwäl1402 bestå
af wide. Dessa öfverdragas1403 med näfver,
som äfven1404 på yttre sidan betäckes med
sparrar. Alla styltor och sparrar ombindas1405
och befästas med mjuka videgrenar. I1406 taket
☙  lemnas ett draghål för röken och ❧ framför1407
ingången hänger man en dörr af bräde1408 eller
näfver, som blott1409 med ett1410 hörn fästas1411
wid jurten. Detta är1412 &lt;------&gt; allt, som erfordras till en wäl beställd Ostjakisk1413 sommar-jurt. Fönster och golf, bänkar och bord
träffas alldrig i detta slags boningar. Må vi blott
ej förgäta eldstaden, ty den utgör sjelfva hufvud-villkoret för Ostjakens trefnad. Lifwets
högsta njutningar: ett godt mål1414 och en

1082

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1082

26.8.2019 9:55:45

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

behaglig hvila äro1415 hos Ostjaken fästade wid
detta enkla1416 tillbehör, som består1417 af en
med stenar omgifven grop i midten af jurten.
Till en angenäm hvila hör naturligtwis äfven
en mjuk1418 bädd. Denna reder1419 sig Ostjaken
af rörmattor, renhudar, skinnpälsar och andra
☙  klädespersedlar1420. Det roar oss icke att un-❧
dersöka innehållet af Ostjakernes wällings-grytor1421 och näfver[-]rifvor1422, ty wi
weta af gammalt, att de innehålla fisk-soppor,
grötar, piroger af häggbär o. m. d.1423 Omkring
de flesta Ostjak-jurt anträffas1424 små bodar eller magasiner, timrade af stockar och, liksom i
Lappland, uppställda på höga stolpar. Sådana
anstalter funnos1425 dock ej wid närwarande
jurt, utan husets förnödenheter hvilade på en
bår, upprest på fyra stolpar och wanligen begagnad till torkning1426 af småfisk. Måhända
skulle i den närliggande skogen ännu några
☙  upptäckter1427 kunna göras, men ❧ wi1428
måste påskynda wår resa, emedan tunga1429
moln höja sig från vestan bådande regn och
owäder. I Sibirien bedrager man sig sällan, om
man tyder himmelens tecken till det wärsta. Så
skedde äfven nu, att owädret rasade med sin
fulla styrka, då wi under natten landade wid en
liten Ostjak-by. Drifwen af en hemlighetsfull
sympathie med naturens vilda lek trädde jag
för ett ögonblick ur kajutan. Jorden war om☙  gifwen af ett tillfälligt ❧ mörker, tunga windar
susade1430 i luften och skarpa regnskurar
smattrade i träden. Det war en af de nätter, om
hvilka Asiens wildar förtälja, att de aflidnas
andar ej få ro i sina grafwar, utan irra wilda och
fruktanswärda kring jorden. Allt hvad som lefver och andas ofwan jord, ligger stilla och
bäfwar; blott skuggorna drifwa nu sitt nattliga
spel. Schamanernas blodtörstiga andar sväfwa



















äro ǁ &lt;-&gt;
enkla ǁ lilla
består ǁ endast ~
mjuk ǁ god
reder ǁ tillreder
klädes-/persedlar
wällings-grytor och ǁ wällingsgrytor, n[äfver-rifvor]
näfver-/rifvor
o. m. d. ǁ och
anträffas ǁ ~ äfven
funnos ǁ träffades
torkning ǁ fisk
upptäckter […] göras ǁ upptäckas
wi […] wärsta ǁ 1. hotande moln
höja sig åter från vestan och
twinga mana oss att påskynda resan wår resa. Höstetiden bedrager
man sig om man tyder himmelens
tecken till det wärsta ǁ 2. hotande
moln höja sig åter från vestan och
twinga mana oss att påskynda resan wår resa. Ett Finskt ordspråk
säger, att ”höstens wäder är det  ǁ
3. hotande moln höja sig åter från
vestan och twinga mana oss att påskynda resan wår resa. Ett Finskt
ordspråk säger att ”östans-wädret
”Östens wäder är det wärsta” (idän
ilmat ilkeimmät). Ungefär samma
ordspråk har jag hört Samojeder
och Syrjäner tillämpa på den hos
oss så högt beprisade vestanwinden. Wisst är åtmin Det fördröj[des]
tunga ǁ hotande
susade ǁ hvilade

1083

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1083

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 menniskornas ǁ &lt;o[ch]&gt;
 genom brott ǁ 1. genom synd ǁ 2. genom ett ǁ 3. och ett ǁ 4. genom foro
ǁ 5. genom men
 som ǁ hvilka nu
 anblick ‖ full
 Stående ǁ Om
 tält-dörrarna ǁ tält-mynningar
 ej […] angenämaste ǁ war egnad till
att uppwäcka mindre angenäma
 känslor ǁ [intr[yck]
 återkommen […] hjerta ǁ 1. återkommen i kajutan, kände mig betydlig
lättare till sinnes ǁ 2. andades wida
lättare, då jag återkom i kajutan
 hjerta ǁ &lt;----&gt;
 jemn ǁ 1. &lt;tro&gt; ǁ 2. lugn
 widsträckt, lika ǁ widsträckt och
lika
 låga ǁ leriga
 sand-/slätter

kring menniskornas1431 läger och hota med döden alla dem, hvilka genom1432 brott och laster
förwerkat sitt lifs skyddsandar. I en sådan natt
har händelsen fört oss till närheten af trenne
tält, som1433 erbjuda en fasansfull anblick1434.
☙  Omhöljda ❧ af det nattliga mörkret äro sjelfva
tälten osynliga för ögat. Man warseblir endast
den öppna ingången som upplyses af eldskenet
innanföre. Stående1435 midt för de tre tält-dörrarna1436 tycker man sig se tre brinnande gap,
hvilka ur sitt inre utspy tjocka rökmoln och
sprakande gnistor. Små, halfnakna, phantastiska gestalter framskymta genom röken och lågorna. Tid efter annan höras ur gapen wilda,
oförstådda läten, som snart öfverröstas af regnet och stormwinden. Det wore en fåfäng
möda att söka i all sin fasa skilldra denna scen
med sitt mörker, sina lågor och spökgestalter,
sina höst-windar och regnskurar. Wisst är åtminstone, att den ej1437 war egnad till att
☙  uppwäcka de angenämaste ❧ känslor1438, och
att jag återkommen1439 i kajutan andades med
ett wida lättare hjerta1440.
Under natten lade sig owädret och följande morgon nådde wi de Magijonska jurtorna,
belägna wid utloppet af en liten flod Magijon,
som ifrån högra sidan utfaller i Ob. Wid afresan från dessa jurt tog jag mitt säte ofvanpå
däck och betraktade i stillhet flodens lopp och
den wilda nejd, jag bereste. Ingen ting nytt och
ovanligt nådde mitt öga. Den ena fjärden war
fullkomligen lik den andra, lika jemn1441 i sitt
lopp, lika widsträckt1442, lika ödslig och öfwergifwen. Öfverallt företedde sig samma låga1443,
leriga, nedrasande stränder med ewigt samma
widen. För resten endast kärr och lerhaltiga
☙  sand❧slätter1444. Sedd med Europeiska ögon
är Ob en dyster, wild och enformig flod, som

1084

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1084

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

hos betraktaren ej förmår1445 wäcka andra
känslor, än sorgens1446 och saknadens. Men
fråga den infödda Ryssen, med hvilka ögon
han betraktar åter1447 floden, och det korta
men innehållsrika svaret lyder: ”Ob är wår moder”. Eller ställ samma fråga till den1448 åldrige
Ostjaken, som sitter i styret1449 och tvifwelsutan ännu aktar sina fäders tro och seder. Är
mannen uppriktig, så skall han svara med ungefär dessa ord: ”Ob är den Gud, som wi wörda
främst bland alla wåra Gudar, som wi anropa
med de warmaste böner och nalkas med de rikaste offer.” För landets innewånare är Ob allt
det godas gifwarinna och förutan henne hade
sannolikt ingen mensklig warelse någonsin
☙  beträdt denna jord. ❧ Må derföre äfwen wi
med kärleksfulla och försonande blickar betrakta1450 henne och hoppas att den tid ej skall
wara alltför aflägsen, då den resande wid
Obs1451 stränder skådar1452 andra taflor, än de
nuwarande.
Ungefär1453 i denna riktning irrade mina
tankar, då ett högljudt hundskall tillkännagaf,
att wi nått de Lechlesowska jurtorna. I hopp
om en bättre wälkomsthellsning på stället1454
steg jag i land och besökte alla jurt, men träffade utom några fastbundna hundar ingen lefvande warelse. Man förmodade att Ostjakerne
warseblifvit1455 mig på däck och af räddsla
☙  gömt sig i skogen. ❧ Wi1456 fortsatte derföre
wår resa oförtofwadt till den Jermakska Ostjak-byn, passerade samma dag de Wontpugolska och Wartuiska jurtorna samt nådde om
natten mynningen af Wach. Denna flod tager
ovillkorligen den resandes uppmärksamhet i
anspråk, emedan hon utgör en af Obs mäktigaste tillflöden. Tagande sin början långt in i
Jeniseiska Guvernementet tillryggalägger hon

 förmår wäcka ǁ wäcker
 sorgens och saknadens ǁ sorg och
saknad af ett bättre
 åter floden ǁ 1. Ob ǁ 2. floden
 den […] Ostjaken ǁ Ostjaken
 styret […] fäders ǁ 1. styret, är  ǁ 2.
styret och förmodli[gen] ǁ 3. styret
och utan twifwel änmnu i hemlighet i sina fäders ǁ 4. styret och förmodligen
 betrakta henne ǁ omfatta floden
 Obs ǁ hennes
 skådar ǁ 1. åskådar ǁ 2. får se
 Ungefär […] tankar ǁ Försänkt i sådana betraktelser
 wälkomsthellsning på stället ǁ wälkomsthellsning
 varseblifvit ǁ af
 Wi […] Wach. ǁ Resan fortsattes till derföre oförtöfvadt till den
Jermakska Ostjak-byn, och samma deg passerades passerade wi
ännu de Wontpugolska och Wartuiska och Wachpugolska jurtorna,
hv[ilka] bland hvilka de sistnämnda woro belägna wid mynningen af Wach . Sistnämnda jurt bära
sitt namn efter Wach-floden, wid
hwars mynning de äro belägna.

1085

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1085

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 som […] verst ǁ af närmare tusen
verst
 omkring ǁ ända till
 sitt […] lopp ǁ detta lopp
 Största ǁ Större
 dess ǁ Wachs
 Stränderna ǁ Såsom wanligt, är den
högra flodstranden mera upphöjd
och steril, än den venstra. Man
omnämner på venstra sidan blott
en enda hög udde, benämnd Lapki (Ostj. Lafkaei). Dess stränder
äro merendels låga, i synnerhet på
venstra flodsidan, och i följe. Dess
stränder
 Changes to the footnote:
Såsom ǁ ~ wanligt
här ǁ wid Wach
upphöjdare ǁ mera
 wår ǁ ~ från Surgut
 Ryska […] Wach ǁ Wid pass 100
verst norr om Labun eller i trakten
af Kul-jogan skall floden
 gå upp ǁ uppgå
 mynningen ǁ Kul[-jogan]
 i […] lopp ǁ högre upp
 små […] följe ǁ wanliga Ostjak-båtar. Detta
 communications-leden ǁ communicationen
 upphört att begagnas ǁ 1. upp[hört] ǁ
2. blifvit tillsluten ǁ 3. råkat i glömska
 befolkning ǁ bebyggare

en bana som1457 utgör minst 700, men enligt
innewånarnes uppgift omkring1458 1000 verst.
Under sitt1459 widsträckta lopp upptager hon
många bifloder, bland hvilka de wigtigaste
☙  äro  ❧ Kul-jógan, Sabun, Lawasin-jógan och
Kalech-jógan, utfallande i Wach med undantag
af Lawasin-jogan, alla ifrån den högra sidan.
Floden fortlöper i en oändlig mängd större och
smärre böjningar. Största1460 delen af dess1461
område består af ödsliga kärruppfyllda, obebodda nejder. Stränderna1462 äro merendels
låga och i följe deraf blottställda för öf☙  verswämningar.xxxvi 1463 ❧ I sitt nedra lopp
är floden öfverallt farbar. Båtar lastade med
2000 pud afgå hvarje wår1464 uppför Wach till
de wid Sabun-flodens utlopp i byn Larjatskij
uppbygda krono-magasiner.xxxvii Ryska1465
handels-båtar skola understundom gå1466 upp
ända till mynningen1467 af Kul-jogan; men
i1468 sitt öfversta lopp skall Wach endast kunna befaras med små1469 Ostjak-båtar, i följe
hvaraf äfven den gamla communications-le☙  den1470 emellan Ob och Jelogui allaredan ❧
upphört1471 att begagnas. Med afseende å flodens befolkning1472 kan jag ännu ej med
xxxvi. Såsom wid andra Sib[iriska] floder skall
äfven här den högra stranden wara upphöjdare och mera steril än den venstra. Man omnämner på wenstra sidan blott en enda hög udde, benämnd Lapki (Ostj. Lafkaei), hvilken är belägen
vid flodens nedra lopp, ej långt från mynningen af
Kalech-jogan.
xxxvii. I samma by finnas och en kyrka, uppbygd
för wid pass 70 år tillbaka, samt en nyligen anlagd
barnsskola. Byns innewånare bestå med undantag
af krono- och kyrko-betjeningen blott af några få
Ryska Colonister.

1086

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1086

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

säkerhet uppgifva annat, än ett samtliga dess
bebyggare inom Tobolska Guvernementet äro
Ostjaker. Sannolikt widtager wid Kul-jogan en
Samojedisk befolkning, men om denna äfven
fortgår öfversta1473 loppet af Wach, är mig tills
widare obekant. De Wachska Ostjakerne inom
Tobolska Guvernementet äro till språk, seder
och lefnadssätt nära öfwerensstämmande med
de1474 Obska ofwanom Surgut. De bo i jurt af
stock, näfver eller torf, lifnära sig medelst jagt
och fiskafänge, äro i saknad af hästar och kor
men ega smärre renhjordar. Sommartiden up☙  pehålla ❧ [de] sig wid sjelfva Wach, men deras winter-bostäder äro1475 wanligtwis belägna på ett större eller mindre afstånd ifrån
hufvudfloden.1476
Ifrån mynningen af Wach gick1477 färden
fortfarande genom ödsliga och obebodda nejder. Blott här och der anträffades några Ostjakiska sommar-jurt, uppförda merendels af näfver, understundom1478 hopslagna af obilad
stock. Äfven de sistnämnda woro i saknad af
golf, fönster, ugn och de wanligaste husgeråds-saker. Eldstaden war placerad i midten af
rummet och hela inredningen densamma, såsom i näfverjurtorna. Antalet af jurt uppgick
wanligen till 3–6 på hvarje ställe. Wid inträffad
öfwerbefolkning delar1479 sig byarna i smärre
☙  jurtelag, för att hafva ❧ bättre utrymme för
jagt och fiskafänge1480, hvilke näringsgrenar
nästan uteslutande sysselsätta Ostjakerne i1481
hela den Surgutska afdelningen. Bland de jurt,
som mötte oss wid afresan ifrån Wach eller de
wid nämnda flods mynning belägna Wachpugolska jurt, förtjena att omnämnas de Kalymska, hvilka woro kringströdda1482 på fyra särskildta ställen, de Kaltagorska (af Samoj[ediska]
ordet Kolda, Ob) samt de Mygalengska. Wid

 öfversta […] Wach ǁ 1. uppför O[b] ǁ
2. öfra Ob
 de […] Surgut ǁ 1. Obska, som bo
omkring af Wach ǁ 2. Obska, som
bo i trakten af Wach ǁ 3. Obska,
som bo i Wachs ǁ 4. Obska, som bo
i Wach-flodens
 äro ǁ ~, liksom de Obska Ostjakernas,
 hufvudfloden. ǁ ~ I och för de
 gick […] genom ǁ fortgick resan genom
 understundom ǁ ~ äfven
 delar ǁ delade
 fiskafänge ǁ fiskerier
 i […] Surgutska ǁ 1. w[id] ǁ 2. i S[urgutska]
 kringströdda ǁ förd[elade]

1087

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1087

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria







groft ǁ Ryskt
egde ǁ buro
annat ǁ något
eller ǁ under
ekorr-svansar ǁ ekorr-skinn
märkte […] dessutom ǁ warsnade d
man dessutom &lt;--- -&gt;
 krage, ǁ krage och
 funnos ǁ har man
 köpare. ǁ ~ Men ej blott i klädedrägten röjde sig

några bland nyss uppräknade jurt anmärkte
jag, att Ostjakerne Söndagen till ära twagit sig
rena, kammat sin svarta peruk och klädt sig i
en lysande högtids-skrud. Den här wanliga
öfwerkläden bestod både hos män och qvinnor
☙  i en paltå, liknande den Finska ❧ meckan, men
kortare än denna. Hwardags-paltån war gjord
af groft1483 wadmal, men den, som bars wid
högtider och andra sällsynta tillfällen, hade
man förfärdigat af kläde eller något annat finare tyg, som merendels war blått eller grönt till
färgen. Kragen och uppslagen egde1484 ofta en
annan färg och till ståtens förökande hade
somliga äfven kantat sin heldagsdrägt med
rödt eller annat1485 skimrande kläde, eller ock
med en skinnbräm. Paltån war åtminstone i
hvardagslag alltid omgjordad med en bred
skinngördel, hvarwid hängde en stor knif med
tennbeslaget skaft. Männerna buro höga, spetsiga mössor med wida, öfver öronen nedhängande skyggen. Qvinnornas hufvudbonad
☙  bestod här, liksom annorstädes, i en ❧ shavle,
som räckte ända ned till hälarna. Halsen war
wanligtvis bar, eller1486 på sin höjd betäckt
med en boa af ekorr-svansar1487. Handskarna
woro sammansydda dels af brokig-färgade
renskinn, dels af randiga klädesflikar. Hos det
fåfängliga könet märkte1488 jag ännu dessutom
perlband kring halsen samt en myckenhet
perlbradier, dels fastsydda wid krage,1489 uppslag m. m., dels löshängande wid gördeln. Wid
samma gördel, wid de långa hårflätorna och
den yfviga shavlen funnos1490 efter wanligheten fästade jern-bläck och messings-skifvor, egnade att genom sitt skrammel ådraga coquetten de unga svennernes uppmärksamhet, eller
rättare sagdt: för att locka köpare.1491

1088

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1088

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Med den antagna heldagsdrägten tycktes
Ostjakerne äfven hafva påtagit sig1492 ett gladare ansigte och ett frimodigare beteende än
wanligt. Ders wälwilja och gästwänskap öfverskred all föreställning. Förrän wi ännu hunnit
landa1493, stodo Ostjakerne wäntande1494 wid
stranden, drogo båten i land, gjorde broar på
den leriga marken eller buro oss på sina armar
till närmaste1495 jurt. Af fruktan att misshaga
wågade man alldrig bjuda oss några förfriskningar, men wid afresan öfwerhopades wi med
Ostjakiska1496 läckerheter af alla slag, såsom
färsk1497 och torkad fisk, bär och bär-piroger
m. m. Om dessa gåfvor icke1498 äro alltför efterlängtade, mottager man dem likwäl ger☙  na, ❧ för att ej såra det goda, oskuldsfulla hjertat, hvarur de härflyta. Ty1499 att gåf[v]orna
frambäras utan anspråk och beräkning, läser
man klart i den bedjande blicken och de ödmjuka åtbörderna.
Kort efter afresan från de Mygalengska
jurtorna öfverraskades vi [af]1500 natt, mörker,
regn och storm. Roddarne ansträngde sina yttersta krafter för att bringa oss helbregda till
närmaste jurt och sjelfva få ett tak öfver hufvudet, men stormen war så wåldsam, att man
snart nödgades gifva wika för dess öfwermakt
och lägra sig wid en öde strand. Då morgonen
åter randades och nattens skuggor weko för
det gryende ljuset, lade sig äfven stormen och
☙  resan ❧ fortsattes. Wi1501 nådde snart de Kiselowska jurtorna, passerade derpå1502 efter1503 tvenne små Ostjak byar: den Laringska
och Kitschengska samt upphunno samma dag
den1504 nedra byn Lumpokolsk, efter att på fyra
dygn ej hafwa anträffat en enda Rysk bebyggare eller sett en ordentlig boning. Äfven Lumpokolsk war en liten, eländig by, som bestod af en















sig ett ǁ ett
landa ǁ 1. till stranden ǁ 2. i land
wäntande ǁ redan ~
närmaste jurt ǁ 1. jurtor ǁ 2. jurtorna
Ostjakiska […] alla ǁ gåfwor af
margfalldig
färsk ǁ torr
icke ǁ också ~
Ty […] åtbörderna ǁ Ty man ser af
den bedjande blicken och det ödmjuka åtbör[det]
Mscr: att
Wi […] snart ǁ Snart nådde wi
derpå ǁ ~ ännu
efter ǁ ~ ännu
den nedra ǁ Ryska

1089

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1089

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 förryskade ǁ russi[fi]c[erade]
 låg ǁ war ställd
 Nedra […] Prest ǁ Liksom öfra Lumpokolsk, egde tillförene äfven den
nedra
 för […] Lumpokolsk ǁ 1. men för det
närwarande betjenas nedra Lumpokolsk med d religionswård ifrån
ǁ 2. för det närwarande tycktes blott
kråkorna föra sin Gudstjenst i Herrans hus, och menniskorna sade
 ekonomie ǁ ekonomiska belägenhet
 redan ǁ till och med
 Såsom […] uppgafs ǁ Orsaken sades
wara
 welat ǁ k[unnat]
 för […] året ǁ för svårighet att förse
en större ladugård med foder emedan fiskerierna medtogo tiden för
höbergningen
 Footnote:
fodra ǁ Mscr: fordra
 ej ǁ ~ förr
 odlingen ǁ hunnit
 fälten ǁ förrän ~
 sommar-jurt ǁ jurt

nedramlande kyrka, tre förfallna Ryska hus
och tre på Ryskt wis inredda Ostjak-jurt. Byns
innewånare woro tre skattbetalande Ryssar
och fyra Ostjaker. Jag anmärkte här, liksom på
många andra ställen både wid Ob och Irtisch,
att Ostjakerne, ehuru till alla delar förryskade1505, icke allenast hade bygt sina stugor ett
stycke ifrån de Ryska, utan till och med egde en
☙  skilld ❧ begrafningsplats, hwilken war belägen i en skön lund, då deremot den Ryska
låg1506 wid en ödslig strand, der wårfloden
uppref grafvarne och kringströdde grinande
hufvudskallar. Nedra1507 Lumpokolsk egde tillförene sin egen Prest, för1508 det närwarande
tycktes blott kråkorna föra sin Gudstjenst i
Herrans hus; menniskorna deremot sade sig
njuta religions wård i öfra Lumpokolsk. Innewånarnes ekonomie1509, såsom redan1510 det
yttre utwisade, i största förfall. Såsom1511 orsak
härtill uppgafs den, att fiskerierna på de sednaste åren slagit illa ut och jagten försämrats.
Boskapsskötseln hade man ej welat1512 uppdrifva, dels af fruktan för den härjande pesten,
☙  dels ❧ för1513 svårigheten att förse en större
ladugård med foder för top månader under
året.xxxviii 1514 Dessa klagomål förekomma öfverallt wid Ob, och de skola ej1515 upphöra,
förrän odlingen1516 framträngt längre in i landet, fälten1517 blifvit rödjade och de giftnärande
kärren uttorkade.
Ifrån nedra Lumpokolsk räknas 70 verst
till den öfra Lumpokolska byn. Denna wäg tillryggalades på en dag, hvarunder blott några
Ostjakiska sommar-jurt1518 anträffades, såsom
xxxviii. Emedan wårfloden öfversvämmar alla
mulbeten, nödgas man på många ställen [fodra] boskapen ända in på Juli månad.

1090

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1090

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

de Pankowska,  ❧ Tobalkinska, Waspugolska,
Nachradinska, Magijonska. Winter-jurt woro i
wår1519 wäg ingenstädes synliga. Dessa utgöra
Ostjakens fasta bostäder, hans egentliga hem.
Men då de Obska stränderna årligen öfverswämmas af wårfloden, nödgas Ostjaken,
för att skydda sitt hus och sin lilla egendom,
söka för dem en plats på högländta, för öfverswämning skyddade, ifrån hufwudfloden
mer eller mindre afsides belägna ställen. Emedan likwäl fiskafänget äfven under wintern
fortfar att utgöra en wigtig näringsgren, är
winter-jurten merendels uppbyggd wid någon
mindre biflod eller en gren af sjelfwa Ob, der
den ofta1520 omgifves af en wild, romantisk
skog. Den nödwändiga fruktan för öfversväm☙  ningar har på ganska många ❧ ställen äfven
afhållit Ryssarne ifrån flodstranden. Så är t. ex.
Obdorsk belägen wid Polui, Beresow wid Soswa,
Surgut wid bäcken Bardakowska o. s. v. Nedra
Lumpokolsk låg på en höjd wid sjelfva flodstranden, men den öfra byn är åter belägen vid
en gren af Ob. Emedan denna gren under hösten uttorkar, nödgades wi åtfölja hufvudfloden
och lemna byn obesökt, hellst den mörka och
regnige natten ej tillät en fotwandring. Byn sades ega en kyrka, fyra Ryska hus, men ingen
jurt. Liksom wid Jugan, Wach och flera andra
ställen har äfven [i]1521 Lumpokolsk en schola
nyligen blifvit öppnad till uppfostrande af Ostjak-barn. Härmed sammanhänger en händelse,
☙  som ❧ tilldrog sig wid ankomsten1522 till de
Magijonska jurtorna. Nyss insomnad i båten
stördes jag plöts[l]igt af ett högljudt, förwirradt skri, som i nattens mörker nådde mina1523
öron. Öfwerraskad af oljudet skickade jag tolken att göra sig underrättad om anledningen1524 till detta owäsen. Innan denne hann








wår ǁ min
ofta ǁ merendels
Mscr: en
ankomsten ǁ min ankomst
mina öron ǁ min öra
anledningen ǁ uppträdet

1091

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1091

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 larmande Ostjaker ǁ 1. Ostjaker, &lt;-&gt;
ǁ 2. ropet ǁ 3. &lt;oljud&gt; ǁ 4. Os[tjaker]
 uppslogos ǁ öpp[nades]
 akt och mening ǁ afsigt
 själa-sörjare hvilken ǁ 1. själa-sörjare. Denne hade anbefallt ǁ 2. själa-sörjare emedan
 församlingens medlemmar ǁ Ostj[akerne]
 öfverlemna […] omvårdnad ǁ 1.
an[förtro] ǁ 2. i hans vård ö[fverlemna]
 scholas ǁ behörigen ~
 dess […] befordrades ǁ 1. detta allt
skedde till deras fromma, o men
Ostj[akerne] ǁ 2. allt sådant detta
blifvit gjordt för deras egen wälfärd
 I […] examinera ǁ Jag wille veta
 som ǁ hvar blott kärleken ǁ kärleken
 1o) […] stöd ǁ 1. 1o) Behöfde man sina
barn ǁ 2. 1o) Behöfde föräldrarna
barnen sina barn till arbete alla dagar 2do
 komme ǁ skulle
 beröfwa ǁ beröfwade
 icke ǁ ej
 Sistnämnda […] liderlighet ǁ 1. Af
egen erfarenhet wet jag, att sistnämnda anmärkning är grun[dad]
be och ǁ 2. Sistnämnda anmärknin[g]
 och […] slagit ǁ 1. är ǁ 2. och för resten

återwända, fylldes båten med larmande1525
Ostjaker, dörrarna till kajutan uppslogos1526,
och en röst tillkännagaf på bruten Ryska, att
Ostjakerne från närliggande byar församlat sig
i akt1527 och mening att hos mig söka rättwisa.
Härwid togo alla till ordet, den ena öfwerröstade den andra, somliga framförde sin talan på
Ostjakiska, andra på Ryska och allt förwandlade sig till ett oredigt surr. Med tillhjelp af min
tolk fick jag ändtligen utredt, att Ostjakerne
will hos mig anföra klagomål öfver sin sjä☙  la-sörjare1528 ❧ hvilken anbefallt församlingens1529 medlemmar att öfverlemna1530 sina
barn i hans omvårdnad, för att scholas1531 och
upptuktas. Häremot sade sig Ostjakerne hafwa
pro[te]sterat med all makt, men presten skulle
icke dessto mindre hafva tvungit dem att ifrån
Magijonska volosten öfverlemna tvenne barn
till underwisnings-anstalten. Jag sökte öfvertyga det arma folket, att dess1532 egen wälfärd
härigenom befordrades, men Ostjakerne wille
ej höra slikt tal, utan försäkrade att både de och
deras fäder troliga tjenat Tsaren utan att hvarken kunna läsa eller skrifwa. I1533 förmodan att
den ytterliga förbättring, som1534 schol-anläggningen framkallat hos det oförargeliga Ost☙  jak-❧slägtet, måste ega en djupare grund än
blott1535 kärleken till det gamla goda, lät jag
min tolk examinera en bland folkets äldste och
erhöll af honom följande besked: 1o)1536 Fruktade man, att en boksynt och skrifkunnig man
omöjligen skulle qvarstadna i fädernas råa
yrke, och att följakteligen scholan komme1537
att beröfwa1538 föräldrarna deras ålderdoms
tröst och stöd, 2o) Wisste man, att de Ostjaker,
som tillförene njutit uppfostran, icke1539 blifvit
sitt folks apostlar, utan fiender. Sistnämnda1540
klagomål och1541 ej sällan slagit sig på

1092

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1092

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

liderlighet och allt1542 okynne. Dessa olägenheter äro lättare att inse än afhjelpa. För min
del tror jag, att mycket wore wunnet, om prester och schol[-]lärare1543 wille bemöda sig ingifva1544 lärjungen aktning för hans egen1545
☙  stam och ej twertom, såsom fallet nu1546 är, ❧
fördömma1547 och såsom lutter djefvulskap
stämpla allt hos1548 nationen egendomligt – en
wisa, som infödingen äfven annars alltför ofta
får höra af den Ryska allmogen.
Emot1549 förbemäldta prestman anfördes
ännu åtskilliga andra klagomål. I synnerhet beskärmade man sig deröfwer, att han sammankallat Ostjakerne till höbergning och ställt deras magor på knapp diet, föregifvande
twertemot werkliga förhållandet, att faste-tiden wore förhanden. Denna oförrätt emot folkets national-&lt;svaghet&gt;1550 wäckte nästan en
lika stor förbittring, som sjelfva schol-inrättningen. Man bad, bönföll och plågade mig till
den grad, att jag1551 nödgades gifva befallning
☙  till uppbrott1552, ehuru nat❧ten war mörk och
regnig. Samma1553 regniga wäderlek fortfor sedan hela det påföljande1554 dygnet, hvarunder
kajutan tog läck och alla kläder samt matförråder nedblöttes.1555 Nu hade ett tak warit wälkommet, men beklag[lig]twis funnos i wår wäg
endast näfver-jurt, bland1556 h[vil]ka jag antecknat de Okkosengska, Mugtengska, Jarganska
(af Jargan, Samojed), Wartuiska, Tschigaskinska, Kalymska och Panimska1557. Efter1558 nära
två dygns resa träffades ändteligen i Ostjak-byn
Pirtschina bland1559 jurt af näfver en så beskaffad boning, att man der kunde rasta en natt och
i någon mon bota de af regnet gjorda skador.
Följande1560 dag woro wi åter i rörelse, fastän1561 regnet, stormen och den tilltagande kölden gjorde resan i högsta grad oangenäm1562.


























allt ǁ ~ slags
schol-/lärare
ingifva ǁ att wäcka och
egen stam ǁ 1. eget i ǁ 2. egen nation
nu ǁ ~ ofta
fördömma […] egendomligt ǁ 1. tadla
och fördöma allt orysk hos nationen egendomligt. ǁ 2. tadla, för[döma]
hos ǁ för
Emot […] uppbrott ǁ Emot förbemäldta prestman anfördes äfven
ännu många andra klagomål, men
då det ej stod i min makt att tillfredsställa de klagande, gaf jag befallning till afresa.
national-&lt;svaghet&gt; ǁ nationella wälbefinnande
jag ǁ ~ oaktadt
uppbrott ǁ afresan
Samma regniga ǁ 1. Samma regnaktiga ǁ 2. Denna
påföljande ǁ nästföljande
nedblöttes ǁ ~ Efter dygnets förlopp
bland ǁ såsom
Panimska ǁ Panym[ska]
Efter […] dygns ǁ Efter att i nära twå
dygn
bland […] skador ǁ en mennisko-boning, der det war möjligt att i någon mon godtgöra de lidna skadorna
Följande […] wi ǁ 1. Om morgonen satte wi oss ǁ 2. Om morgonen
woro wi
fastän ǁ ehuru
oangenäm ǁ ~ och beswärlig

1093

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1093

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria














sommar ǁ höst
stridde ǁ kämpade
strid ǁ tid
ej […] annorstädes ǁ 1. ej såsom dagarna annorstädes ǁ 2. ej såsom dagarna i Noe tid ǁ 3. wärre än Noe
dagar
ett […] töcken ǁ 1. dimma och töcken
ǁ 2. ett nattligt mörker och
håg ǁ lust
excursioner […] fria ǁ excursioner
jag […] mindre ǁ icke dessto mindre
war jag nödsakad
efterleta […] olikheter ǁ undersöka,
om ej tilläfventyrs någon olikhet re
tillhöra ǁ förek[omma]
skiljaktighet ǁ olik[het]
uppnåddes ǁ ern[åddes]

Den tid war nu kommen, då sommar1563 och
winter stridde1564 med hvarandra om herrawäl☙  det. ❧ Denna strid1565 plägar här afgöras på
några dagar; men dessa dagar äro ej1566 såsom
dagar annorstädes. Regnet sqwalar utan återvändo liksom i Noe tider, ishafvets windar tjuta
i kapp med wargen på de ödsliga stepperna,
luften är svept i ett1567 nattligt töcken, på den
uppblötta marken brusa leriga regnbäckar. Man
har i slikt wåder ingen håg1568 för excursioner1569 i det fria, men jag1570 war nödsakad icke
dessto mindre att tid efter annan omaka till mer
eller mindre afsides belägna jurt för att efterleta1571 möjligen förekommande olikheter i Ostjakernes språk, seder och lefnadssättet. Med
afseende å språket anmärkte jag i sjelfva wer☙  ket en liten brytning i den sydligaste delen ❧
af Surgutska gebietet. Så förbyttes här det aspirerade t (tl) i ordens början till j, t. ex. jábet för
tabet, sju, jájem för tájem, yxa; o öfvergick ofta
till a, t. ex. sáram för sórom, torr; weka consonanter utbyttes emot hårda, t. ex. attem för
adem m. m. I boningssättet röjde sig blott den
olikhet, att den fyrkantiga jurt-formen började
vika för den runda, hvilken i Tomska Guvernementet är den wanliga och företrädesvis lärer
tillhöra1572 den Samojediska befolkningen. För
☙  öfrigt anmärkte jag här ingen annan ❧ skiljaktighet1573, än att hyfsningen påtagligen tilltog, ju närmare man nalkades den Tomska
gränsen. Denna uppnåddes1574 efter något
mera än en dagsresa från Pirtschina, sedan wi
passerat de Paninska, Limtjingska, Rogorska
och Muraska jurtelagen. De första jurtorna
inom det Tomska Guvernementet woro de
Kagleakska, tillhörande Timska volosten af Togorska afdeln[ingen] belägna wid pass 20 verst
ifrån Surgutska gränsen.

1094

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1094

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Då innom det nya Gouvernement, som
wi nu beträda1575, twifvelsutan nya språk och
nya folk skola komma1576 oss till möte, torde
det ej wara olämpligt att här kasta en återblick
på den folkstam, som hitintills tagit wår uppmärksamhet i anspråk – den Ostjakiska. Concentrerad wid det1577 mäktiga flodsystem, som
bildas af Ob och Irtisch, är bland infödingar
nämnda folkstam den talrikaste i Tobolska
Gouvernementet. Den uppgår ända till 18,657
själar, män och qvinnor sammanräknade. Antalet af Woguler, boende inom samma Gouvernement belöper1578 sig endast 4,325 själar och
den1579 Samojediska befolkningen utgör ett
ungefär lika antal, neml[igen] 3,977 själar. Ostjakerne äro till stärsta delen bosatta i den Bere☙  sowska kretsen1580 ❧ (округъ) och dess tre
afdelningar (отдѣленiя): den Obdorska, Kondinska och Surgutska. Nästan1581 alla den Beresowska kretsens Ostjaker tillhöra Ob-floden
och utsträcka sig ifrån den Tomska gränsen i
söder1582 allt intill Obska1583 wiken i norr.
Dessutom1584 träffas af de Beresovska Ostjakerne en ringa utgrening wid Nadym-fl[oden]
som s[amman]hänger med de Poluiska Ostj[akerne] vid Obdorsk. De till Irtischska flodsystemet hörande Ostjaker äro samt och synnerligen inskrifna under den Djenschtschikowska
Afdelningen af Tobolska Gouvernementet. De
upphöra likwäl icke innom denna afdelning,
utan anträffas ännu sydligare wid floden Alym
och dess mynning, beonde här tillsammans
med Tatarer och jemte dem upptagna i tabellerna under namn af skattbetalande
☙  (ясач❧ные). Något ofvanom Alym1585 gjuter
sig uti Irtisch floden Demjanka, som tager sin
upprinnelse på Barabintzer-steppen, ej långt
från källorna till Wasjugan  – en flod, som

 beträda ǁ beträdt
 komma […] möte ǁ möta oss
 det […] folkstam ǁ 1. Ob och Irtisch
är denna bland de infödda ǁ 2. det
omätliga flodsystem, som bildas af
Ob och Irtisch, är bland de infödda ǁ 3. det mäktiga flodsystem, som
bildas af Ob och Irtisch, är bland
antalet af de infödda
 belöper ǁ uppgifves
 den […] ett ǁ 1. Samojederne uppgifves &lt;-&gt; ǁ 2. Samojederne utgöra ǁ 3.
den Samojediska befolkningen utgör af
 kretsen […] tre ǁ kretsen och anträffas i dess alla
 Nästan alla ǁ Samtliga
 söder ǁ norr
 Obska […] norr ǁ den Obska wiken i
söder
 Dessutom […] Nadym-fl[oden] ǁ
1. Af de norr ǁ 2. Dessutom finnes ännu wid Nadym en ringa utgrening af de Obska Ostjakerne, ǁ
3. Dessutom finnes af de Obska Beresovska Ostjakerne en ringa utgrening wid Nadym som lyder under den Obdorska afdelningen af
Beresowska kretsen
 Alym ǁ N[adym]

1095

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1095

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 Nyssnämnda ǁ Dessa
 hela Ostjak-stammen ǁ Ostjakerne
 steppens […] Irtisch ǁ den vestra eller Irtis[chka]
 Ostjj ǁ stammen
 kan upptaga ǁ träffas
 Ob, är ǁ Ob-floden, är der
 dess flesta ǁ nästan alla dess
 dels […] kuster ǁ 1. till större delen
på de skoglösa tundrorna wid Ishafvet ǁ 2. dels i det
 wid Ishafvet ǁ närmast kusten
 Till […] Wogulerne ǁ I förhållande
till Vogulerna
 omgiffwas ǁ ha
 Samojeder ǁ Samojederne

utfaller i öfra Ob. Nyssnämnda1586 floder kunna anses bilda den sydliga gränsen för hela1587
Ostjak-stammen. Sjelfva Barabinzer-steppen
är norr om denna gräns bebodd af idel Ostjaker
söder om dens[amma] bo Tatarer. På steppens1588 vestra sida wid Irtisch afbrytes Ostj[akerne]1589 blott här och der af Ryska Colonister, och på den östra eller Obska sidan kan1590
upptaga Samojed-colonierna emellan Wasjugan och Tym, wid Ljamin Sor och Tschebakowa
en så oändligt ringa del af det omätliga fältet,
att de ej inwerka på den allmänna öfversigten
af Ostjak-stammens utsträckning. Beträffande
☙  åter nedra loppet af ❧ Ob1591, är Ostjakerne i
besittning af sjelfva floden och dess1592 flesta
grenar. Samojederne deremot nomadisera
dels1593 på de widsträckta &lt;kärren&gt; emellan
Ob och Tas dels och i s[ynner]het det skoglösa
landet wid1594 Ishafvet. Till1595 så wäl de nedre-Obska, som de Irtischka Ostjakerne stöta i
vester Wogulerne, boende wid Ljapin, Sosva,
Konda.
I söder begränsas de Irt[ischska] Ostjakerne såsom nämndt är, af Tatarerne. Ostjakerne wid öfra Ob omgiffwas1596 från norr, öster
och söder af Samojeder1597.
Ur en linguistisk och ethnographiskt
synpunkt sönderfaller det land, hvars gränsor i
det föregående korteligen blifvit utpekade, uti
tre mindre områden, neml[igen] det Irtischska,
det öfra-Obska och det nedra-Obska. Det Irtischska flodlandet motsvarar, såsom redan anmärktes, den så kallade Denschtschikowska
☙  af❧delningen af Tobolska Gouvernementet,
till öfra-Obska området hör den Surgutska Afdelningen. Obs nedra flodområde innefattar de
Kondinska och Obdorska Afdelningarne. Hvart
och ett af dessa områden eger både i linguis-

1096

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1096

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

tiskt och ethnographiskt hänseende en någorlunda bestämd character, hvilken här i korthet
må blifva antydd.
Hwad först det linguistiska beträffar, så
möta oss innom de trenne områden lika många
Ostjakiska hufvud-dialecter, hvilka af landets
innewånare benämnas: den Irtischska, den
Obdorska och den Surgutska. Förstnämnda
munart omfattar hela det Irtischska flodlandet
och fortsätter ännu uppför Ob intill floden Salym inom Surgutska Afdelningen. Wid nyssnämnda flod förekommer en dialect-bryt☙  ning, ❧ som bildar öfvergången ifrån Irtischska
till den Surgutska hufvud-dialecten. Denna tager sin egentliga början wid Pym-floden, fortgår1598 derifrån långsmed Ob och dess bifloder
ända till Tomska gränsen, och förekommer
ännu i1599 Togorska Afdelningen af den Tomska
Gouvernementet wid floden Wasjugan. Inom
detta1600 vidsträckta område har man att märka åtskilliga smärre dialect-brytningar, såsom
1o) den nedra eller den så kallade Juganska, 2do)
den medlersta eller Wachska, 3o) den öfra, och
4o) den Wasjuganska. I1601 Obs nedra område
plägar man ock göra skillnad emellan de Kon☙  dinska och Obdorska dialecternaxxxix, men  ❧
den förstnämnda lärer ej ega någon rätt1602
egendomlig character, utan synes utgöra en
förmedlande länk emellan de öfriga tre hufvud-dialecterna. Fasthållande oss wid dem
böra wi i fråga om hvar1603 och en utmärkande
kännetecken erinra, att den olikhet, som i allmänhet röjer sig emellan skillda dialecter af
ett och samma språk, wäsendtligen beror
på främmande språks inflytande. Härmed








fortgår ǁ och ~
i Togorska ǁ inom Tomska
detta ǁ besagda
I ǁ Inom
rätt ‖ fast
hvar och en ǁ deras

xxxix. För öfrigt finnas här wid Ljapin och Soswa
Woguliska dialect-brytningar.

1097

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1097

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 samma ǁ ett och ~
 utwänd lärd ǁ 1. utanlexa ǁ 2. utantill
lärd
 hafva […] knappt ǁ 1. så röja sig äfven i språken, att de icke en gång
förmått tillegna sig det lånade,
ännu mindre ǁ 2. ~ inflytandet, icke
en gång
 tillegna ǁ till rätt
 egendomliga ǁ o[rd]
 försvunnit ǁ 1. blifvit af Ryskan ǁ 2.
dels ~, dels
 Äfven ǁ Hela
 många stycken ǁ nämnda dialect
 på […] prägel ǁ intryckt sin prägel
på den Irtischska dialecten
 anda ǁ ~ och det i många fall till och
med synes wara att afgöras och det

förnekas ingalunda möjligheten af dialecternas
egen utweckling, föranledd genom folkets
framskridande i cultur; men hvad är det, som
bringar enskildta grenar af samma1604 folk till
en högre odling, än deras stam-förwandter, om
icke just beröringen med främmande, mera
bildade folkslag?  – Likwäl har det inflytande,
☙  som de Finska eller Tschudiska språken ❧ i
Ryssland warit underkastade, föga ländt till deras utweckling och fullkommande. Ty likasom
den Ryska bildningen hos de resp[ective] folken alldrig blifvit annat än en utwänd1605 lärd
lexa, hafva1606 äfven språken, långt ifrån att
utveckla och fullkomna sig genom det Ryska
inflytandet, knappt förmått tillegna1607 sig det
lånade. I fråga om Ostjakiskan gäller sistnämnda anmärkning, företrädeswis den Irtischska
dialecten. Man anträffar der en oändlig mängd
Ryska ord och uttryck, som hvarken äro behöfliga för språket, eller förenliga med dess anda
och wäsen. Många egendomliga1608 ljud, än☙  delser och ordformer hafva ❧ försvunnit1609,
och gifvit wika för andra ur Ryskan lånade. Äfven1610 den syntactiska byggnaden fogar sig i
många1611 stycken efter det Ryska språkmönstret. Men icke blott Ryskan, utan äfven Tatariskan har på1612 den Irtischska dialecten intryckt
en omisskännelig prägel. Man stöter sig likwäl
mindre derwid, emedan både Ostjakiskan och
Tatariskan i grunden genomträngas af samma
anda1613. I de två öfriga hufvud-dialecter af Ostjakiskan röjer sig jemväl samma dubbla inflytande af både Ryskan och Tatariskan, men i
wida mindre grad. Dessutom har den Obdorska
dialecten emottagit ett och annat både ur Sam☙  ojediskan och Syrjänskan. Den afviker i syn-❧
nerhet härigenom ifrån Surgutska dialecten,
hvilken onekligen bibehållit sig renast, ehuru

1098

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1098

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

den kanske är råare och i grammatikaliskt hänseende mindre stadgad, än den Irtischska.
Nu någon ord om folkets bildning – dess
religion, seder och lefnadssätt. Äfven i detta afseende röjer sig hos de Irtischska Ostjakerne
både Tatariskt och i synnerhet Ryskt inflytande. Dessa äro (allmänt) till religionen christna
och iakttaga troget den Grekiska kyrkans yttre
bruk.1614 Om sjelfva läran hafva de (föga eller)
ingen kunskap,1615 men de tro likwäl obetingadt på dess sanning och hafva redan till det
mesta förgätit sin hedniska religions-cult. Endast några äldre personer säges ännu i hemlig☙  het frambära offer åt sina gamla Gudar. ❧ Äfven de Surgutska Ostjakerne hänga1616
korstecknet om halsen och (spika1617) Gudabilden på wäggen (af sin jurt,) men något widare till Christendomen hörande lärer hos dem
knappt kunna upptäckas. I synnerhet skola de
wid Pym1618, Jugan, Trijugan och andra Obs bifloder boende Ostjaker wara hedendomen i
hög grad tillgifna. Wid nedra Ob befinna sig de
Kondinska Ostjakerne på samma bildningsgrad öfverhufvud med de Surgutska, men
bland de till Obdorska Afdelningen hörande
Ostjaker äro alla nedanom Obdorsk ännu
☙  odöpta. I sedligt hänseende prisas  ❧ hela den
Ostjakiska stammen för sin stränga redlighet,
sin utomordentliga hjelpsamhet och mennisko[-]kärlek1619. De Irtischska Ostjakerne hafva med en stigande civilisation begynnt aflägga dessa dygder, och äfven i1620 de öfriga delar
af landet träffar man kring städer och större
byar nästan mera falskhet, bedrägeri och låg
winningslystnad hos Ostjakerne, än hos sjelfva
de främmande Colonisterne. Fylleriet är en allmän last bland Ostjakerne och näst lättjan det
förnämsta hindret för folkets wälstånd.









bruk. Om ǁ bruk, men om
kunskap, men de ǁ kännedom. De
hänga korstecknet ǁ bära korset
spika ǁ uppspika
Pym ǁ Agan
mennisko-/kärlek
i […] kring ǁ 1. i andra delar af landet kring ǁ 2. annorstädes röjer sig i
nejden af städer och större byar ǁ 3.
i de öfriga delar af landet märker

1099

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1099

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 ofta ǁ merendels
 I […] närnaste jurt. ǁ I Surgutska
kretsen omtalas till och med fall, då
fäder bortstött och utkas
 en […] mörda ǁ en Ostjak, hvilken
såsom barn hade af stjuffader blifvit dömd till döden
 utsatt ǁ öfverlemnat
 kom […] träd ǁ 1. kom ett träd simm[ande] 2. mär[kte]
 om det rätta ǁ 1. af ǁ 2. ~ ǁ 3. om rätt
och orätt
 tre ǁ de
 ett ǁ det
 Ostjj. kring Obd ǁ de Ob[dorska]
 Såsom […] hyfsning ǁ I fråga om civilisationen intaga

Äktenskapliga förbindelser aktas öfverhufvud
heliga, fastän de knytas af föräldra-makten och
☙  afgöras genom köp. Qvinno[-]❧handeln är
ännu allmänt gängse bland Ostjaker; dock synas redan de Irtischska hålla på att emancipera
sig ifrån denna råa sed. Barnen wårdas ömt och
kärleksfullt, men sina stjufbarn skall fadren
ofta1621 behandla med hårdhet och orättwisa.
I1622 staden Surgut lärde jag känna en1623 ung
Ostjak, som stjuffadren ärnat mörda men på
modrens bewekande böner utsatt1624 wid en
öde strand af Jugan. I tre dagar hade gossen
sutit hungrande och gråtande wid flodstrande[n], men på den fjerde kom1625 ett simmande
träd till hans fötter. Gossen steg på trädet, höll
sig wäl fast i dess grenar och räddade sig derpå
till närmaste jurt. Öfverhufvud bestämmes
Ostjakens sedliga handling af mera af instincten, än medvetandet om1626 det rätta. Det är
ly[c]kligt, att denna instinct leder m[enni]skan
desto säkrare ju vildare hon är. Wille man jemföra brottmålslängderna öfver tre1627 ifrågaw[arande] district, så skulle de ofelbart lemna ett1628 sådant resultat, att Ostj[akerne]1629
kring Obd[orsk], som lefva i den djupaste
wildhet, äro de sedligaste, men de Irt[ischska]
deremot, hvilka i hyfsning öfverträffa alla sina
bröder, äro dem i sedligt häns[eende] under☙  lägsna. ❧ Såsom1630 nyss nämndes, intaga i
fråga om hyfsning och onekligen de Irtischska
Ostjakerne det främsta rummet. De ega ordentliga, på Rysk[t] wis inredda hus, idka boskapsskötsel samt till och med på wissa ställen
åkerbruk, äflas med handel och andra det civiliserade lifvets näringar. Jagten betraktas blott
såsom binäring, och äfven fiskafänget utgör en
alltför otillräcklig födkrok. Deremot lifnära sig
de Surgutska Ostjakerne nästan uteslutande

1100

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1100

26.8.2019 9:55:46

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

medelst jagt och fiskafänge. Deras lefnadssätt
är ännu till en del nomadiskt, så vida de hvarje
☙  höst och wår ombyta sina ❧ bostäder samt1631
winter-tiden företaga1632 sig widsträckta jagtfärder. De bo, såsom redan1633 i det föreg[ående] blifvit omnämndt, i eländiga1634 jurt,
bestående antingen1635 af stock, torf eller näf☙  ver.xl  1636 Ungefär ❧ på samma sätt lefva och
bo äfven de Kondinska Ostjakerne. Bland de
Obdorska äro många ännu fullkomliga nomader, hvilka följakteligen lefva i tält och drifva
vidt omkring med sina renhjordar.
Hwad slutligen Ostjakernes samhällsskick beträffar, will jag wid detta tillfälle endast
anmärka, att de äro fördelade i en mängd af
smärre district (voloster, Ostj. mir mori)
samt1637 ega egna1638 öfverhufvuden, egna
egen domsrätt i smärre brottmål, fäder&lt;nas&gt;
lagar och författningar. Hos de Obdorska Ostjakerne lefva1639 ännu1640 dessa af fäderna ärfda och inom hvarje stam eller slägt fortplantade lagar enl[igt] sitt fordna samhällsskick
traditionellt i sin fulla kraft och styrka. Ostjakerne wid Irtisch hafva allaredan förgätit
dem1641 och foga sig nu efter den Ryska

 samt ǁ och
 företaga sig ǁ 1. ~ ǁ 2. irra kring skogarna
 redan […] omnämndt ǁ ofvanföre
nämndt är
 eländiga jurt ǁ jurt
 antingen […] torf ǁ dels af träd, dels
af torf
 Changes to the footnote:
sednare ǁ ~ genom
som tilltäppes ǁ ~ vintertiden ~
blåsa, ǁ ~ papper,
utgöra ǁ 1. ~ ǁ 2. &lt;----&gt;
boningar. […] anmärkt. ǁ 1. boningar, de ega och hafva, såsom
nämndt är, en ǁ 2. boningar. Att de
ega ǁ 3. boningar. De äro i sakn[ad]
 samt ǁ med
 egna […] brottmål ǁ 1. egen domsrätt. Denna domsrätt sträcker sig
till alla smärre brottmål. ǁ 2. egna
öfverhufvuden, egna lag
 lefva ǁ fortlefva
 ännu […] lagar ǁ dess af fäderna ärfda
Castrén seems to have also
struck out the final version without replacing it with anything else.
 dem […] bibehållande af ǁ sina egna
lagar, men åtnjuta likwäl

xl. Alla dessa jurtslag äro i saknad af både golf och
fönster. Det förra ersättes genom hö, rörsmattor och
renhudar, för det sednare tjenar winter-tiden ett hål
i taket eller wäggen, som tilltäppes med ett isstycke,
med blåsa, lak-skinn o. s. v. Bland trädjurt ega somliga en spis i hörnet, andra deremot blott en eldstad
i midten. De förra begagnas om wintern, de sednare
om sommaren. Torfjurtorna bebos endast winter[-]
tiden och äro försedda med en spis i hörnet. Näfver-jurtorna utgöra de Surgutska Ostjakernes wanligaste boningar. Att de ega en eldstad i midten af
rummet, är tillförene anmärkt.

1101

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1101

26.8.2019 9:55:46

�Itineraria
 dock ǁ naturligtvis
 wissa ǁ 1. ~ allmänna ǁ 2. sina
It is unclear in the mscr what
Castrén actually struck out and
what he meant to be the final version.
 Ostjak-districten inom ǁ de Ostjak-district, som finnes

☙ 

rättsordningen, ❧ dock1642 med bibehållande
af egen domsrätt i smärre brottmål och wissa1643 privilegier, såsom en lindrig beskattning,
befrielse från krigstjenst m. m. De Surgutska
Ostjakerne befinna sig i detta liksom många afseenden, midt emellan de Irtischska och de
Obdorska. Sinnad att framdeles återkomma till
detta ämne, vill jag här endast uppräkna samtliga Ostjak-districten1644 inom de fyra afdelningarne af Tobolska Gouvernementet samt
dertill bifoga en i Tobolsk mig meddelad uppgift öfver innewånarnes antal inom hvarje
district eller volost.

1102

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1102

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

1.

2.
3.
4.
5.
6

7.

1. Djenschtschikowska Afdelningen
Turtaska volosten (Ostj[akiska]
Turtas-mir), wid floden Turtas och
det angränsande landet wid Irtisch
Nasymska v. (Nasym-m[ir]), wid floden
Nasym och dess1645 utlopp i Irtisch
Öfra-Djemjanska v. (Num-m[ir]) vid
floden Djemjanka och dess utlopp
Mindre Narymskaxlii 1646 v.
(Tjapar-m[ir]) wid Irtisch
Tarchanska v.xliii 1647 (Wods’itpa-m.) wid Irtisch
Mindre-Kondinska v. (Chunda-mir)
vid utloppet af Konda och denna flod
uppföre ända till Njachratschinska
volosten, der Wogulerna vidtaga
Temljaschtschewska v (Teerek-m. ell.
Uut-char-m.) wid föreningen af Ob
och Irtisch, samt vid Nasym-floden

117xli

 dess utlopp ǁ nejden omkring ~
 Change to the footnote:
utgöra blott ǁ 1. hafva för det ǁ 2.
betraktas numera blott såsom
 Change to the footnote, see the
previous endnote.

302
286.
443.
701.
828.

305.

2,982

xli. Män och qvinnor sammanräknade.
xlii. Den Narymska och Tarchanska districten utgöra numera blott en enda volost.
xliii. Den Narymska och Tarchanska districten utgöra numera blott en enda volost.

1103

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1103

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
 Changes to the footnote:
Nedanstående förteckning  ǁ 1.
Volosterna inom den Surg[utska] ǁ
2. Den officiella indelningen af
districten inom den Surg[utska]
afdeln[ingen] afviker i så motto
ifrån ǁ 3. Volosterna
den officiella ǁ denna
Deras antal ǁ Antal
desamma. ǁ ~ Så inbegripa den
Wachska, Lumpokolska och Saltikowska districter voloster, hvardera
 omkring ǁ wid
 Trijuganska ǁ Den ~
 Aganska ǁ Den ~
 Wachska ǁ Lumpo[kolska]
 de ǁ Rysk[a]

☙  ❧

1.

2.

3.
4.
5.

6.
7.
8.
☙  ❧ 9.

10.

11.
12.

II. Surgutska Afdelningenxlvii 1648
Seljarowska v[olosten] (Ás-m[ir])
wid Ob i nejden af Ryska
byn Seljarowsk l Siljarsk
Sabymska v. (Sódom-mir) wid
nedra loppet af Sabym och den
Sabymska grenen af Ob
Pymska v. (Pyng-m.) wid Pym-floden
Podgorodnaja-v. (As-Torm-Jogan-m[ir])
omkring1649 staden Surgut wid Ob
Stora Juganska v. (Entl-Jógan-m[ir])
wid stora Jugan och den
Juganska grenen af Ob
Lilla-Juganska v. (Ai-Jógan-m[ir]),
wid lilla Jugan
Trijuganska1650 (Torm-jogan m[ir])
wid Trijugan och dess utlopp
Aganska1651 v (Agan-m[ir])
wid Agan-floden
Wachska1652 v. (Wach-m[ir]) wid
floden Wach och dess utlopp
Lumpokolska v (Lung-pugoll-m[ir])
wid Ob i nejden af de1653
Lumpokolska byarna
Saltikowska v. (Saltik-m[ir]?)
vid Ob ofvanom Lumpokolsk
Pirtschinska v. (Pirtji-m[ir])

134

326.

166.
362.
592.

286.
297.
96.
706
808.

359.
360.
4,492.

xliv. Nedanstående förteckning öfver de Surg[utska] och Obd[orska] afd[elningarne] hörande
voloster grundar sig på den officiella indelningen
af Ostjak-districten. Deras antal är i sjelfva verket
wida större, d. ä. enligt inwånarnes egen fördelning
af desamma.

1104

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1104

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

1.
2.
3.
4.
5.

☙  ❧

III. Kondinska Afdeln[ingen]
Kodskie Gorodki, söder om
Beresow wid nedra Ob
Podgorodnaja, omkring
staden Beresow
Soswinska v[olosten] wid Soswa
Ljapinskaja v, wid floden Ljapin
Kasymska v, wid Kasym-fl[oden]

IV. Obdorska Afdelningen1654
1. Kunowatska v[olosten],
i trakten [af] Ryska byn
Kunowat wid Ob och Synja
2 Obdorska v., wid nedersta
loppet af Ob och1655 dess
bifloder samt vid Nadym

2628.
328
968
1,585
1,274
6853








Afdelningen ǁ volosten
och ǁ samt
2700 ‖ 1630
resan ǁ wår resa
Tomska ǁ ~ gebietet
här […] oss ǁ 1. ~ ǁ 2. möta oss inom
det nya gebietet
 som ǁ hvad
 Jurtorna […] form ǁ Jurtornas form
är rund

1630
27001656

4,330
Hela antalet af Ostjaker inom
Tobolska Gouvernementet

18,657

☙  ❧ Härmed lemna wi det Tobolska Gouvernementet och fortsätta resan1657 in på det Tomska1658.
De första jurt, som här1659 möta oss, äro de

Kagleaks[k]a, belägna wid pass 20 werst ifrån
den Surgutska gränsen. Träda wi inom dessa
jurt och kasta en blick på de omgifvande föremålen, så se wi här föga något, som1660 wi ej
redan tillförene anmärkt hos Ostjakerne i det
Tob[olska] Guvernementet. Jurtorna1661 ega en
rundad form, men deras inredning och öfriga
beskaffenhet är alldeles likasom i Surg[utska]
afdelningen. Öfwerensstämmande äro äfven

1105

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1105

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
 klädedrägten […] samt ǁ klädedrägten, sederna och
 Klaproth ǁ Cl[aproth]
 men ǁ &lt;ut&gt;[loppet]
 Bergstadi put it in his diary as follows: “Vid Tobolska Gouvernementets gräns, omkr. 40 verst nedanom Tymfloden upphöra de Jugriske Ostjakerne, och de med Ostjaknamn stämplade Samojederne vidtaga. Desse äro efter allt utseende pfiffigare än Jugrierne.  –”
Rancken 1884: 63.
In Ahola – Lukin 2016: 69 it is assumed that Ostyak was a term connected to a certain economic system rather than a specific ethnicity
or language. This assumption finds
some confirmation also in Castrén’s observation that the Ostyaks
he encountered in the Governorate
of Tomsk spoke a language that he
classified as Samoyedic. (TS)
 norra ǁ nordvestra
 språkets ǁ ord[förråd]
 landets […] söder ǁ 1. alla infödingar
l allt ifrån Surgutska gränsen i norr
ända till trakten af i söder wid Ob
och dess bifloder Tym, Tscheshabka Ket, Parabel, Tsch&lt;a&gt;ja, och det
Tomska området af Tschylym, ǁ 2.
alla infödingar wid
 antaga ǁ i norr
 flod, af ǁ flod uppri[nner]
 helt […] löpande ǁ ej långt ifrån den
till Jenisej utfallande
 betydlig ǁ stor och farbar
 landet ǁ det k
 floden ǁ Tym

☙ 

☙ 

☙ 

klädedrägten1662 och sederna samt hela lefnadssättet. Måhända skulle physiologen i
hvardera folkets utseende kunna upptäcka
några specifika olikheter, men för en wanlig
betraktares öga ligga de ❧ undandolda. Rådfråga wi lärda mäns auctoritet, så upplyser oss
Klaproth1663, att innewånarne wid Narym, öfra
Tym och Ket äro Samojeder, men1664 wid utloppet säges de uttryckeligen vara Ostjaker.1665
Så benämnas de äfven af Ryssarne och widkännas sjelfve detta namn, kallande sig likwäl på
sitt eget språk Tschumel-gup (’Sös’kum, Sysse-gum, Tschuje-gum). Allt detta oaktadt
twekar Philologen icke det ringaste att hänföra
dem till antalet af Samojeder. Deras språk
innehåller wäl många ifrån den norra1666 dialecten afvikande egenheter, men antingen man
afser språkets1667 lagar eller ordförråd, så är
slägtskapen med Samojediskan obe❧stridlig.
Till den Samojediska folkstammen höra i Tomska Guvernementet med undantag af Ostjakerne wid Wasjugan landets1668 infödingar allt
ifrån Narymska gränsen i norr ända till
Tschulym-floden i söder. Såsom en naturlig
gräns kan man antaga1669 i norr floden Tym, ty
till dess mynning räknas blott sju verst ifrån de
Kagleaks[k]a jurtorna. Sistnämnda flod1670, af
Ostjakerne Kasel-kij benämnd, upprinner på
den Jeniseiska kärren helt1671 nära till den i
motsatt riktning löpande Sym-flodens ❧ källor.xlv Tym är en ganska betydlig1672 flod. Dess
bredd uppgifves i nedra loppet till vid pass 50
saschen. Stränderna äro låga och landet1673
kärruppfylldt. Längs hela sitt lopp är floden1674
xlv. Såsom bekant är, tjenade i fordna tider äfven
floderna Tym och Sym till en communicationsled
emellan Ob och Jenisei.

1106

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1106

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

befolkad med Samojeder1675, hvilka bo i wanliga jurt1676, lifnärande sig med jagt och fiskafänge. I saknad af hästar, kor och renar skola de
befinna sig i yttersta fattigdom. De äro samtligen döpta och ega sin kyrka vid Ob 20 verst
ofvanom1677 utloppet af Tym-floden1678 i en liten by, som efter [floden]1679 benämnes Tymsk.
Detta var den första Ryska by, som alltsedan
afresan ifrån nedra-Lumpokolsk ❧ anträffades
wid stora Ob. Efter en här uthvilad natt1680
fortsatte wi resan1681 framåt och nådde
innan1682 kort ett Ryskt fiske-läge, bestående af
minst tjugo jurt.1683 Dessa woro utan all ordning kringströdda på ett widsträckt sandfält
inwid flodstranden. Bland deras antal funnos ej
tvenne, som hade warit den ena den andra lik.
Somliga woro runda, andra fyrkantiga, andra
åter pyramid- eller chon-formiga, men de flesta
hade ingen regelbunden1684 form. De woro såsom wanligt sammanfogade af näfver, men så
illa uppförda, att höstens stormar icke allenast
hade plattat och nedböjt dem, utan till och med
lösdrifvit stycken af deras wäggar. ❧ Till storleken woro [de] så beskaffade, att man fyrfota1685 måste bana sig wägen genom dörren och
in uti den nödgades1686 iaktaga en sittande eller liggande ställning. Näfver[-]jurtorna1687
tillhörde dels Samojeder dels Wasjuganska
Ostjaker, hvilka den yttersta nöden twungit att
träda i en förhatlig sold hos fiske-lägets1688
innehafware, som sades wara en köpman i Narym. Högt öfwer dessa jurt reste sig i1689 form
af pyramid en colossal boning1690, sammanfogad af hö och wideqvistar samt1691 öfwertäckt
med mull. Här residerade höfdingen öfwer de
tjugo tälten – en man, som just nu med långsamma steg mäter det wid❧sträckta fältet, bärande en knölpåk i handen. Att han är Rysse,




















Samojeder ǁ Ostjaker
jurt […] sig ǁ jurt och lifnära sig
ofvanom ǁ ofvanf[öre]
Tym-floden i ǁ Tym-floden. By[n]
Mscr: kyrkan
Bergstadi: “Vårt sista nattläger
hade vi uti byn Tymskaja, dit vi ankommo den 4 dennes [n. st.] om
aftonen. Följande morgon fingo vi
uppvaktning af byns Prest, hvilken var högeligen flat deröfver, att
vi föregående dag hade sett honom
splitterfull följa till stranden tvenne andra prester, de der besökte honom. Han fann sig särdeles
smickrad deröfver att vi bjödo honom kaffe, en sällsynt raritet här på
orten.” Rancken 1884: 63.
resan ǁ 1. följ[ande] ǁ 2. åter ǁ 3. wår
resa ǁ 4. oafbrutet
innan kort ǁ efter
jurt. ǁ ~ Wi wilja egna åt dem ett
ögonblicks uppmärksamhet.
regelbunden ǁ bestämd
fyrfota […] dörren ǁ endast krypande kunde inträda
nödgades ǁ alltid ~
Näfver-/jurtorna
fiske-lägets ǁ någon
i […] colossal ǁ midt på det öppna
fältet en hög
boning ǁ jurt
samt ǁ och

1107

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1107

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
 hvilka […] uppförda ǁ med wäggar
 åter ǁ en
 sitta […] skjortärmar ǁ &lt;svettas&gt; i
warma fårskinns-pelsar
 ett […] helgonbilder ǁ en helgonbild
 bättre ǁ 1. warmare, skönare ǁ 2.
warmare och
 i […] föredraga ǁ föredraga
 sofwa ǁ här
 stads-/gemak
 Detta […] luft ǁ Hwad mig beträffar,
saknade jag här frisk luft i synnerh[et]
 den […] kraf ǁ om menniskan
 hastar han ǁ skyndar han sig att
 beskydd ǁ ~ och förfogar sig ut på
fria fältet i det fria
 vilja […] det ǁ låt oss ännu kasta en
flyktig blick deröfver på den

kunna wi sluta af det yfviga skägget och den
blå uniformen. Wid sidan af hans hotelle står
en lång rad magaziner, hvilka1692 jemväl voro
uppförda af hö och samman-flätade widen. På
ett litet afstånd ifrån dem ser man åter1693 en
boning, hvaraf endast taket höjer sig öfver
jordytan. Trappsteg leda ned i den underjordiska boningen, låtom oss träda derin på ett
ögonblick.  – Wälkommen, mycket wälkommen! hellsar oss med en mun ett talrikt gille af
lustiga bröder, förmodligen handelsdrängar,
som sitta1694 i brokiga skjortärmar kring ett
☙  rykande thekök. ❧ Wärden träder oss till möte
med en ödmjuk bugning, leder oss i högbänk
och tillreder en brasa, ej för wärmens, utan
upplysningens skull. Med dess tillhjelp se wi,
att hålan eger alla de beståndsdelar, som höra
till en wäl beställd mennisko-boning. Här finnas alltså fyra wäggar, fastän de bestå af rena
mullen och äro belagda med ett tjockt lager af
mögel; här finnes ett tak, som utvändigt är belagdt med torf; en spis, som är sammanfogad af
hö och lera; en bänk, en dörr, ett1695 antal helgonbilder m. m. Wår wärd, fastän Rysse och
stadsbo, försäkrar, att menniskan för sin trefnad ej behöfver en bättre1696 boning än denna,
☙  och säger sig i1697 wida mon föredraga att  ❧
sofwa1698 här med mättad mage, än ligga
hungrande i ett stadsgemak1699. Detta1700 må
ega sin sanning, men den1701 som utom bukens
kraf äfven känner behof af ljus och frisk luft, så
hastar1702 han med mig att antwarda jurten i
sina helgons beskydd1703.
Innan wi lemna fiskaläget, vilja1704 wi
med en flyktig blick öfverskåda det widsträckta
fältet. Wi se här ett hwimmel af menniskor,
tillhörande tre skillda nationer. Skåda Ryssen,
der han yfves i sin warma fårskinnspels och

1108

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1108

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

spelar herre på täppan, ❧ medan Ostjaken och
Samojeden i betryckta tjenares skepnad trippa
fram med nedböjd nacke1705 och krokiga knän.
Äfven bland Ryssar warseblifva wi herrar och
tjenare, men icke ens under träldomens ok förnekar sig Ryssens glada lynne. I ungdomligt
öfvermod ilar han lik en wådeld öfver fältet,
hoppar, wäsnas1706 och förför sig på allt som
träffdade honom på wägen. För1707 hvarje mötande kamrat eger han alltid ett skälmstycke i
beredskap. Den trumpna infödingen går han
såsom1708 en bröms städse på lifvet, ger
hon[om] knuffar och sidohugg, röfvar hans
☙  mössa och narrar den ❧ tungfotade gubb-menniskan att följa sig i tusende krumsprång ända
till fältets ända. Här tages wår uppmärksamhet
i anspråk af en grupp skröppliga qvinnor, trasiga barn och lurfviga hundar. Qwinnorna hafva dragit till denna aflägsna del af fältet med de
smulor, som fallit från den rika mannens bord,
bestående i all slags småfisk, som här rensas
och upphänges till rökning. Barnungarna skrika likt hungrande korpar kring1709 bytet och
hundarna instämma med1710 full hals i den
oharmoniska concerten. På en annan punkt af
fältet deltaga de sistnämnda såsom sekundanter i en strid, der Samojed-ungarna1711 pröfva
☙  styrka af hvarandras peruker. ❧ Striden1712 är
i det hela taget en lek, men detta tyckas secundanterna ej begripa. Äldre1713 personer äro1714
införlifvade i brottningar och andra manligare
lekar. Somliga förlusta sig1715 bakom tält-knutarna med durak1716 och fem kort. Sånger ljuda
rundt omkring fältet, och harmonicans toner
☙  äro här lika ❧ hemmastadda, som på gatorna i
Moskwá, P[eters]burg och Kasan.
Wid afresan ifrån fiskaläget war skymningen redan förhanden och ett1717 owäder i

 nacke ǁ od
 wäsnas ǁ sjunger och &lt;----kas&gt;
 För […] alltid ǁ Möter han en Ostj[akisk] kamrat på fältet, wips han har
 såsom ǁ lik[som]
 kring ǁ &lt;----&gt;
 med ǁ i
 Samojed-ungarna ǁ Samojeder[ne]
 Striden […] kort ǁ 1. Striden är i det







ǁ 2. Äldre personer se wi ingenstädes hår i hop med hvarandra; men ǁ
3. Striden är i det hela taget en lek,
men detta tyckas sekundanterna icke
begripa. Äldre personer se wi ingenstädes hår i hop med hvarandra; de
förlusta sig mest bakom tältknutarna
med durak och femkort. ǁ 4. Äfwen
äldre personer se wi ofv här och der
hår i hop med hvarandra

Äldre ǁ Äfven
äro införlifvade ǁ se wi
sig ǁ ~ äfven
durak ǁ f[emkort]
ett owäder ǁ s[tormen]

1109

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1109

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria










regnet ǁ &lt;--&gt;
den […] andra ǁ 1. ~ ǁ 2. oupphörligt
stötte ǁ styrde
&lt;löpa&gt; ǁ flyta
flöt ǁ 1. ~ ǁ 2. lopp
den […] dagen ǁ utan uppehåll
Askinska ǁ Kanask[inska]
redan tillförene ǁ i det föregående
Changes to the footnote:
Hvad Stuckenberg ǁ Ethymologien af ordet Was är mig obekant
saknar all grund. ǁ eger ingen
grund. Tilläfventyrs är Wasjögan
betyder […] Gud ǁ betyder Gud
lärer Wasjugan ǁ 1. skall Wa[sjugan] ǁ 2. Was[jugan]
blir ǁ är

antågande. Efter intaget the och slutad
qvällsward låg jag länge waken i den mörka
kajutan och lyssnade på stormens sus, på de
brusande wågorna och regnet1718, som sqwalade ned öfver däck. Derwid märkte jag, att båten den1719 ena gången efter den andra stötte1720 på grund. Oaktadt flera förnyade
tillsägelser åt styrmannen att hålla längre ut
☙  från stranden, spordes dock ingen för❧bättring i wår färd. Man tager i slika fall sin tillflykt till strängare åtgärder, och dessa hade till
påföljd, att båten började &lt;löpa&gt;1721 obehindradt; men om den flöt1722 upp eller ned för floden kunde ingen i kajutan afgöra, och pilten i
bakstammen yttrade på härom gjord förfrågan, att han nog wore karl att styra ut ifrån
grund, men ej kunde rå för wind och wåg, allraminst med orklösa qvinnor till roddare. Efter
hållen rådplägning i kajutan beslöto wi att lägga i land och afbida owädrets öfvergång, hellst
en af rodderskorna hade medtagit ett dibarn,
som under en sådan natt ej kunde umbära sin
☙  moders wård.  ❧ Sedan owädret rasat ut, fortsattes resan den1723 följande dagen i kallt och
dimmigt wäder förbi de Askinska1724, Karaschinska, Iskinska och Kas’chenska [jurtorna]. Emot aftonen uppnåddes mynningen af
den redan1725 tillförene omnämnda floden
Wasjugan, Ostj[akiska] Elle-jogan, stor flod,
Samoj[ediska] War-ki (eg. warg, stor, och ki,
flod).xlvi 1726 Såsom sjelfva namnet antyder, är
xlvi. Hvad Stuckenberg anför så wäl om betydelsen af Was (stor), såsom Torm (liten) saknar all
grund. Ordet Torm betyder i Ostjakiskan Gud och
Wasjögan är sannolikt blott en Rysk förvridning
af Waijógan, såsom Ostj[akerne] benämna vidsträckta Tscheshabka-grenen (se ned[an]). Annars
lärer Wasjugan af Ostjakerne på soml[iga] orter

1110

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1110

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Wasjugan en flod af mera än wanlig betydenhet. Den tager sin upprinnelse ur de widsträckta1727 Barabinzer-kärren, i trakten af Mammut☙  eller Björn-sjönxlvii, och ❧ ej långt ifrån
källorna af Tui och Djemjanka, h[vil]ka1728 floder utfallande i Irtisch, samt Jugan, som eger
sitt aflopp i Ob. Wasjugan säges wara mera än
600 verst lång, i sitt lopp mycket bugtig, lugn
och öfwerallt farbar. Bland dess bifloder nämnas1729: K&lt;w&gt;enelka, Purelka, Njurelka (Ostj.
Jargan-jogan d. ä. Samojed-floden), Halát eller
Salat, Tscheshabka (Sam.1730 Tschádschap-kî,
Ostj. Wai-jógan, d. ä. elg-floden) m. m. Såsom
ofvanföre är omnämnd, bebos hela1731 detta
flod-område af Ostjaker, med undantag af
Tscheshabka-grenen1732, som innehafves af
☙  Samojeder.  ❧ Wasjugans innewånare befinna
ungefär på samma bildnings-grund med de
Surgutska Ostjakerne. De bo i jurt med öppen
spis, lifnära sig med1733 jagt och fiskafänge1734,
leja sig för sommaren till arbete hos Ryska
köpmän m. m. Wid pass 200 verst ofwanom
flodens utlopp finnas en sedan älldre tider tillbaka uppbygd kyrka, men ingen Prest, ej heller någon Rysk colonie, utan blott några få
Ostjak-jurt.
Ifrån mynningen af Wasjugan räknas endast 60 verst till Narym. Denna wäg är talrikt
befolkad med både Ryssar och Ostjaker, men
☙  deras boningar ligga ej wid all❧männa farwägen,1735 utan efter wanligheten wid smärre

 widsträckta Barabinzer-kärren  ǁ
ryktbara Barabinzer-kärren, hvilka både åt Ob och Irtisch skänka
många tillflöden och &lt;--&gt;
 hka […] utfallande ǁ som utfalla
 nämnas ǁ &lt;må&gt; ~
 Sam. ǁ Ostj.
 hela ǁ detta
 Tscheshabka-grenen ǁ Tscheshabka
 med ǁ mede[lst]
 fiska-/fänge
 farwägen, ǁ ~ och de woro på närwarande årstid

kallas Watj-j[ugan] d. ä. den smala jugan, i hvilken
händ[else] ethymologien af det Ryska ordet blir
ännu redigare.
xlvii. Detta är förmodligen samma sjö, som hos
Stuckenb[erg] heter den Wasjuganska, ehuru den af
sistnämnda förf[attare] är placerad på orätt ställe.

1111

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1111

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria







utan ǁ ~ blott
benämnt ǁ brännmärkt
utanför ǁ wid
uppnåddes ǁ ernådde[s]
Octob. ǁ ~ efter en resa, &lt;----&gt;
Castrén 1847i: 1–32 and 1847j: 289–
316 end here.
Bergstadi: “Samma dag om
aftonen fingo vi uppvaktning af
stadens Starschina, Petr Aleksejevitj Rodjukof. I dag på morgonen
ankom till oss Sasädateln och Sjukhus-Smotriteln uti Uniform. Sednare gjorde vi en visit hos Aleksej Semenovitj Rodjukof, fader till
Starschinan. Derefter fingo vi besök af Ivan Semenovitj Rodjukof.
Emedan Smotriteln bjudit oss
uppå badstu, är det tid att sluta för
denna gång.” Rancken 1884: 63.
After this, Bergstadi did not
write until 5/17 Dec. but, despite this
his entries are the only diary documentation we have of the period between October 1845 and March 1846.
There is, however Castrén’s letter to
Sjögren from Makovskoe, 3/15 April
1846, published as a travel report in
the Bulletin, see Castrén 1847j: 316–
320 and the volume of letters in this
series. It is, therefore, worthwhile
to quote or relate the main points
of Bergstadi’s text here. First, he described their life in Narym:
“Uti Narym förlefde [vi] 68 dagar. Den hufvudsakligaste företeelse
under hela denna långa tid var, att vi
den 10 October flyttade till ett bättre qvarter hos Ivan Patritj, Rodjukoffs bokhållare. För öfrigt genomlefde vi inga stormande skiften, om
man såsom sådant ej vill anse Aleksejs lömskhet emot oss. Denne man
var nemligen af helt annan ull än
Túpaljoff uti Surgut. På denna aflägsna ort hade han samma inflytande som denne uti Surgut, men hans

grenar och bifloder. Med undantag af Ryska
byn Iljina anträffades här blott några provisoriskt uppförda jurt, bebodda ej af hela familjer, såsom i Surg[utska] afdelningen, utan1736
af enskildta fiskare, hvilka blott för en kortare
tid nedsatt sig wid flodbädden. Nejden fortfor
sålunda att wara wild och ouppodlad, liksom
tillförene. Ingen ting röjde närheten af en åld☙  rig stad, och det tycktes ingalunda wara utan ❧
skäl, som man benämnt1737 sjelfva &lt;hamnen&gt;
utanför1738 Narym med namnet Kamschatka.
Denna uppnåddes1739 ändteligen d. 25 Septemb[er]/[7] Octob[er]1740 i hög tid, ty ett par dagar derefter låg hamnen frusen.1741

1112

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1112

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Ortsnamn af Finsk upprinnelse
I Tobolska Gouvernementet.

Nurma, af1742 Nurmi, fält.
Kara, Sam[ojediska] Xara (flod) af harju, ås, jfr.
Karatsea, en Sam[ojedisk] slägt
Saloma, af salo och maa.
Pim, af pimiä?
Ischim, af iso maa
Iso, stor (i Beres[owa])
☙  ❧

I Tomska Governem[entet] 1743

Ket, af Sam. kî = joki
(Keke, af käki?)
Pitkä, en protok af Ob i trakten af Narym.
☙  ❧

I Jenisejska Governem[entet]

1. Kem = Jenisej.
2. Kem, en biflod till Jenisej
Kemtschug, en biflod till Tschulym.
Sym, jfr. Fin. Simo.
Meso F. mesa, utfaller i Tas.
Jaga1744, S. jaha, F. joki en by och flod på Minus[inska] wägen
☙  ❧

I Minusinska kretsen

Oja, flod
Ijus, Ija m. m. jfr. Finn. ii (Iijoki, waara, järwi).
☙ b ❧ Surgut

och Nar[ym] äro ungefär tvenne lika
storheter, begge
Krasnojarsk och Tomsk äro tvenne bland Sib[iriens]s notabiliteter

character var sämre än dennes. Uti
allt ville han visa sin vigtighet, och
att han verkligen ägde en särdeles
magt syntes deraf, att han kallades
Narymska Gouvernören. Uti staden
hade han snart sagdt en oinskränkt
magt, hvilken ännu ökades derigenom, att hans son blifvit utvald till
Starschina. […] Med denne mägtige
man råkade vi snart i delo, ty han
bedrog oss vid ett uppköp af mjöl,
hvarföre vi framdeles köpte allt hos
Tataren Mamét. Detta lärer bragt
Aleksej uti eld och lågor, ty sedan
denna tid ledo vi stor smälek af stadens innevånare. Så retade de på oss
hundar då vi vandrade på gatorne
och drefvo i allt ett fullkomligt pöbelspel med oss. Alla Tschinovnikar
drogo sin hand ifrån oss, ty så befallte Aleksej, hos hvilken de hvarje söndag gjorde sin uppvaktning.
Det enda undantag gjorde Smatriteln, hvilken fortfarande bjöd oss på
badstuga, samt trakterade oss med
rofvor, potäter, snus, bläck och pennor. Skada blott att Gubben söp för
mycket, hvilket ådrog honom längre fram en sjukdom, som hindrade
oss att stå i fortfarande kommunikation med honom. Han kunde ej tåla
Aleksej och var derför af alla djupt
föraktad. – Sasädateln blef snart genom Aleksejs åtgärd afsatt, och i
hans ställe kom en Polack, hvilken
ej en enda gång besökte oss. Läkarn
var en Lukas, hvilken man hellst ville vara qvitt. Den enda, hos hvilken
vi hela tiden gingo, var Mamet, den
der onekligen var den mest flärdlösa
och redliga karl uti hela staden. Af
honom köpte vi allt som behöfdes:
socker, thée, kaffe, mjöl o. s. v. Sednare besökte vi äfven Ivan Semenovitj, hvilken hela tiden hållit sig
i godt förstånd med oss. Han ägde
ett godt bibliothek, hvilket vi högst

1113

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1113

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
några rader på Ptjela. Sedan gjorde han många försök att närma sig,
gjorde till och med en uppvaktning
med läkaren och gamla Sasädateln.
Dock vi gingo ej en enda gång mera
till honom. – […]
Vår värd Ivan Patritj var en grobian. Uppretad af Rodjukof pungslog
han oss för rum, ljus och matlagning
99 Rubel. Maten köpte vi sjelf, och
hans värda gemål, Alexandra Feodorovna visste att häri se sig till godo.
[…] Socker och théaskarne måste idkeligen fyllas ånyo, och då hon brände kaffe, behöll hon ¾ för egen räkning. […] Gumman var för öfrigt en
stor pfiffica, hvilket just också bevisas deraf, att hon kunde stjäla så
mästerligt. […] Litet haffsig var hon,
hvarföre vi gerna sågo, att hennes
fosterdotter Marfa tillredde maten
under de många dagar då Mutter var
på kalas eller annars supit sig full.”
Rancken 1884: 65–67.
Сѣверная пчела was a political
and literary newspaper in St Petersburg, founded by F.V. Bulgarin and
published in 1825–1864. It emphasized especially loyalty to the throne.
Большая российская энциклопедия 29: 629 [Северная пчела].
The governor of the Governorate of Tomsk also visited Narym while Castrén and Bergstadi were there.
Rancken 1884: 67.
On 1/13 Dec. Castrén and Bergstadi left Narym (see Castrén’s letter
to Rabbe, 1/13 Dec. 1845, in the volume of letters in this series and Castrén 1847c), arriving in Togur on 4/16
Dec. The town is situated where the
River Ketˈ joins the Obˈ at N58°21′34″
E82°50′11″. “[…] vi togo in hos Wachtern Evlantij Ivanovitj Nestorof, hvilken vi genom Maméts föranstaltande
träffat uti staden [Narym]. Ehuru han
ännu qvarblef der efter oss, blefvo vi

gerna begagnade, och här las jag för
första gången Bulgarins arbeten. Af
honom bekommo vi äfven fisk, samt
till låns Sibirskij Västnik och en Vojlok för resan.” Rancken 1884: 64–65.
Faddej Venediktovič Bulgarin or
Jan Tadeusz Bułharyn (1789–1859)
was a Polish-born Russian journalist and writer, known as a conservative and promoter of the idea of ‘Orthodoxy, Monarchy and Nationality’ advocated by S. S. Uvarov. Федута 2006; Terras 1991: 191. Сибирскiй
вѣстникъ was a journal published
in St Petersburg by Grigorij Ivanovič Spasskij (1784–1864) in 1818–
1824, and under the title of Азiатскiй вѣстникъ in 1825–1827. It also
contained articles on the history and
prehistory of Siberia. Анисимов
2009. See also Castrén 2017a: 95.
Bergstadi continued: “Länge stodo vi i spändt förhållande till Aleksej, hvilket gjorde oss detsamma,
ty vårt arbete var ändock vår enda
fröjd, och deri hade vi kunnat blifva störda i fall vi varit nödsakade att
fortfarande emottaga och besvara
visiter. Den enda förtret var, att till
all olycka mina pantalonger, hvilka
redan uti Surgut spruckit vid knäet och nu uti Narym reparerats, vid
en Namnsdagsfest hos Ivan Rodjukof åter sprucko. Detta bemärktes
väl endast af gamla Sasädateln men
inom några minuter efter vår bortgång var det allom bekant, såsom
jag sednare erfor. Att schikanera en
annan är Ryssens högsta fröjd. Denna lust hade till följd, att Starschinan följande dag fordrade mitt pass,
hvilket sedan afresan ifrån Tobolsk
ovidrördt legat uti min kappsäck.
Ändtligen fick Aleksej på Sävernaja ptjela läsa en kort relation om
vår resa. Hvad alla dokumenter ifrån
högsta ort ej verkat, det verkade

1114

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1114

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
man beundra hennes fasthet och bestämdhet i charakteren, hennes flit
och omtänksamhet.  […] Wachtern
sjelf var mycket litet hemma, hvarmed vi voro synnerligen belåtne, ty
hans väsende var i allmänhet mindre
behagligt. Hustrun deremot var en i
allo älsklig qvinna, den der mycket
väl sörjde för oss. Snatteri såg man ej
i det huset, hvilket också ej väl kunde
ske, då vi togo allt utaf dem sjelfva.”
Rancken 1884: 67–70.
According to Bergstadi, Castrén
was working on the Samoyedic dialects. “Bland tolkar var den onekligen intressantaste Semjon Karbin
från Ketska skogsbygden. Af honom
fingo vi många intressanta upplysningar. Under de så kallade sqvallertimmarne berättade han oss med
en vildes hela naivetet om Embetsmännens beteende emot Infödingarne, &amp;c. lärorika saker. Åt denne man
förärade jag ett par förbrukade byxonier jemte ruinerna af min röda sammets-schlafrock. –” Rancken 1884: 72.
Castrén and Bergstadi were still in
Togur at least on 11/23 Jan. 1846. They
continued from there to Molčanova
near Tomsk (N57°34′55″ E83°46′37″)
where they arrived on 16/28 Jan. after
a journey of two days. The Governor
had not sent a letter about their arrival and therefore they had to search
for accommodation for a while, before they got two rooms on the upper
floor of the tavern. Rancken 1884: 72;
Castrén to Rabbe, 11/23 Jan. 1846 (see
the volume of letters).
“Vårt qvarter är ej att skryta med.
Castréns rum går någorlunda an,
men mitt är ett fullkomligt kråkbo.
På åratal har det ej blifvit bebodt af

dock hyggligt emottagna af hans
hustru. – […] Wachtern höll Obivatelskaja kvartira, och det uppläts naturligtvis åt oss. Det utgjordes af en sal
med 3 stora fenster i gafveln […]
Vårt rum var stort och vackert,
men dess stora fel var det, att vara
kallt. Isynnerhet var golfdraget alldeles odrägligt då vinden blåste ifrån
brinken. Då måste man med storstöflor skydda sig emot kölden, ty åtminstone om morgonen stelnade fotbladen och smalbenen till is. Ehuru
mycket vi än sökte skydda oss emot
köldens menliga inverkan kunde vi
dock ej hindra, att fötterna ledo af
ett starkt rheumatiskt sendrag. För
att helst litet upphäfva verkan deraf, började jag att gymnasticera. Sådant var också nödvändigt för mina
öfverhandtagande
hæmorrhoider
och den dåliga matsmältning, hvaraf
jag långa tider varit plågad. Castrén
hade ett universalmedel emot allt
detta onda, nemligen spatserturer.
Sedan vistelsen i Surgut har jag upphört att på dem vara hans beständige följeslagare. Blott sällan vandrade
jag med honom i Togur. Vanligtvis
tågade jag genom byen ned till Ob
och så förbi vårt qvarter C. till möte
längs den lilla skogsväg, der han alltid spatserade. I byn ville han ej gå,
ty han kunde ej tåla beständiga åkandet, hojtandet och skrikandet. – […]
Vårt lif försiggick stilla och lugnt.
Den enda omvexling deri gjorde Julen med sina prasdnikar. Dock var äfven detta buller mera inre än yttre, ty
hufvudsakligast kände vi till följe af
den feta maten häftiga revolutioner
i magdepartementet. […] Maten var
i allmänhet god. Synnerligen måste
man prisa soppan som ett non plus
ultra. Snygghet och ordentlighet voro
i allmänhet egenskaper, hvilka prydde vår värdinna. Dessutom måste

☞
1115

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1115

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
Jan. 1846 and 5/17 March 1846 in the
volume of letters in this series and
Castrén 1847b.
“Men intressantast var mötet
med vår gamla bekanta f. d. Sasädateln uti Narym. Gubben lefde som
förr inskränkt, tog sig dagligen sina
vanliga klunkar[,] befann sig följakteligen väl […]
Castrén afsände till Petersburg
en hel samling af Ostjakiska jagtredskap, för hvilka han hade tusende
bestyr och besvärligheter. Föröfrigt
hade han att göra med Guvernören,
hvilken äfven bjöd honom på middag, samt vid afresan trakterade oss
med franska bullor och finskt smör.”
Rancken 1884: 80–81.
They left Tomsk on 6/18 March
and arrived in Ačinsk on Saturday, 9/21 March. The latter date also
proves that Bergstadi gave the dates
according to the Gregorian calendar.
“Om Söndagen skulle vi afresa och
skickade derföre redan tidigt på morgonen en karl till Postkontoret för att
fordra hästar, men emedan Posterna
ifrån Tomsk och Krasnojarsk hvardera voro i farvattnet, kunde inga hästar för denna dag erhållas. C. gick
derpå till Semskij Sudd [земский
суд], förevisade sina papper och erhöll genast löfte om Semska hästar.
Knappt hemkommen fann han dessa
redan på gården. Men nu hade för
en stund sedan en Gensdarm-Officer
ankommit till staden. Denne gjorde
också anspråk på hästarne, men då
C. häftigt pockade på sina rättigheter,
gaf denne med och hästarne spändes
redan för vår släda. Men medan detta föregick, kommer i flygande fläng
en Sikter ifrån Sudden och säger, att
desse hästar tillkomme Officeren och
att vi genast skulle erhålla andra. Detta tilldrog sig kl. 10 före middagen.
Vi vänta och vänta, men inga hästar

någon menniska, utan endast begagnadt till förvaringsrum af potäter, rofvor, kål och qvas. Med ett ord
det har begagnats till källare. Och en
källare är det, ty kölden och draget
deri äro så omenskliga, att jag aldrig
funnit dess like. Intet enda fönster
är helt och väggarne likasom golfvet
äro på otaliga ställen genomskinliga.” Rancken 1884: 73–74; see also
Castrén’s letter to Rabbe, 5/17 March
1846, in the volume of letters in this
series. The letter has originally been
published as Castrén 1846d.
“Medan vi varit här, hafva alla Narymare rest till Irbit, men endast Mamét besökte oss. Detsamma gjorde Läkaren, hvilken i enskilda angelägenheter gjorde en resa till Tomsk. Dessutom hade vi besök af en Polack och
en Tysk, hvardera i tjenst hos Pochljäfskij, Ångbåtsredaren i Tomsk. […]
Till vår umgängeskrets härstädes hör Presten, en enkel och flärdlös
man, samt Povärennij, hvilken genom
ett anständigt väsende fördelaktigt utmärker sig framför sina gelikar. Dock
hafva vi mest lefvat för oss sjelfva. –
Maten hafva vi här, likasom uti
Narym, sjelfve uppköpt, hvarvid
dock den skilnad egt rum, att uppköparene här föga eller intet stulit.
Vårt hufvudsakliga mål är middagen.
Till den hör vanligen fisk med potäter, köttsoppa och mannagryns-gröt.
Endast undantagsvis äta vi vattsoppa. Morgon och qväll nöja vi oss med
smörgås.” Rancken 1884: 76–77.
Castrén and Bergstadi left Molčanova on 27 Feb./11 March via Nikolaevsk (on the River Šegarka running
into the Obˈ at N57°21′0″ E83°58′0″),
Kornouxovo (28 Feb./12 March), Tigildjaevo and Eušta (1/13 March) for
Tomsk where they arrived on 2/14
March. Rancken 1884: 77–80; see
also Castrén’s letters to Rabbe 11/23

1116

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1116

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
till en Fru Jakubovitsch, hvilken C.
under sin förra resa träffat uti Ischma, och hvilken han aldrig kunnat
nog prisa för dess ovanliga bildning,
för dess älskvärdhet, för dess ljufva
och barnsliga väsende. Redan första
dagen efterfrågade vi uti Gostinnoi
dvor om de kunde lemna oss några
upplysningar angående de gamle. En
beskedlig borgare gaf oss ock genast
alla nödiga underrättelser om dem.
Efter erhållandet af dessa ämnade vi
endera dagen begifva oss till dem,
men innan vi hunnit utföra denna
plan, fingo vi redan besök af Gubben,
en ärevördig gråhårsman. Nu hände nemligen så besynnerligt, att just
samma [dag?] då vi ankommo till staden, ett bref ankom ifrån deras dotter,
hvilken underrättade dem derom, att
C. under sin resa skulle besöka Krasnojarsk. Sådant hade hon inhemtat
ur de allmänna Tidningarne. Tillika
erhöll Gubben den underrättelse, att
Resande Herrar uti Gostinnoj förfrågat sig angående honom. Han kunde ej tvifla att det var mannen qvestionis, och derföre begaf han sig genast till Polisen för att efterfråga vårt
qvarter. Gubben kom och glädjen öfver mötet var på hvardera sidor stor.
Vi gingo samma dag till de gamle och
tillbragte hos dem en högst treflig afton. För dem var det ett stort nöje att
af C. efterfråga de minsta omständigheter angående deras måg och dotter,
och C. kunde gifva dem godt besked,
ty han hade i två månaders tid lefvat
dageligen i deras sällskap. Likaså var
det åter för C. roligt att erhålla underrättelse om deras sednare öden. –
Dessa gamla voro deporterade ifrån
Moskovska Guvernementet, der de
varit slafvar hos en Adelsman. Här

synas till. Kl. 12 går C. ånyo till Sudden och nu lofvas åter hästar med det
första. Man hade skickat efter dem till
en närbelägen by och af sådan orsak
hade de dröjt så länge. Tiden förflyter
dock utan att några hästar ankomma.
Då går C. åter kl. 3 till ort och ställe
och hotar att anföra klagomål direkte
till Petersburg. Detta verkar, och kl.
4 erhålla vi ändteligen hästar. Orsaken till hela trakasseriet var helt enkelt den, att Officeren hade skickat
sin betjent till Sudden med en 5 Rubels sedel. Han kände sitt folk. –” After stopping in a nearby village to interview Kačinsk Tatars, Castrén and
Bergstadi arrived in Krasnojarsk on
the next day, 11/23 March.
“Derefter begåfvo vi ned till Polisen, hvarifrån en kosack beordrades
att föra oss till kronoqvarteret. Detta var särdeles lysande och grannt,
men värdsfolket visade genast hvad
vi hade att vänta, ty omedelbart efter
vår ankomst tillstängdes alla dörrar
till deras egna rum och vi stodo alldeles öfvergifna i de präktiga gemaken.
Sedan vi genomläst den rika skörden ifrån Posten, begåfvo vi oss ut för
att helst med några munsbitar stilla
hungern i våra fastande magor. Snart
var en god middag inkaminerad och
vi återvände till qvarteret. Men här
mötte oss den sorgliga upptäckt, att
värdsfolket öppnat spjellen för att
med köld utjaga de ovälkomna gästerna. Under sådana förhållanden var
ingen trefnad att påräkna, hvarföre
vi åter begåfvo oss till samma ställe,
der vi ätit middag, och ackorderade
oss mat, qvarter och uppassning för
silfverrubel per lurjus i dygnet. Detta
kunde synas dyrt, men var det ingalunda för härvarande förhållanden.”
Rancken 1884: 83–86.
“I K. gjorde vi ett intressant besök.
Det var hos ett gammalt par, föräldrar

☞
1117

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1117

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
att smått kröka på armen. […] Vidare
voro vi hos Ispravniken och en Rysk
bergsofficer vid namn Karpinskij.
Denne var en utomordentligen bildad man och till sitt väsende en af de
bästa Ryssar. –
Uti Jenisejsk förlefde vi hela tiden i ett ständigt hvimmel. Middag
och qväll tillbragte vi alltid hos någon af de besagde Herrar.” Rancken
1884: 89–91.
After this, Castrén and Bergstadi travelled separately in the surroundings of Enisejsk: Castrén left
for Makovskij and Bergstadi for Anciferovo on 24 March/5 April. Bergstadi collected material on the Ket
language, with Michaila Leäbenkoff
as his informant. Makovskoe is situated 90 versts west of Enisejsk at
N58°11′12″ E90°52′43″. Rancken 1884:
91, 98; Castrén’s letters to Lönnrot,
20 March/1 Apr. 1846 and Sjögren,
3/15 Apr. 1846 (see the volume of letters in this series).
“Under denna bedröfvelsens tid
[Bergstadi’s hosts in Anciferovo were
ill] erhöll jag af C. den 1 Maj ett paquett med Tidningar […] Af Saima
medföljde den fatala N:ro 4, deri jag
fick mig på pelsen. Uti ett medföljande långt bref [uttalade C.] sitt missnöje öfver den kompromettering,
som offentligen vederfarits mig och
lofvade högtidligen gifva mig upprättelse inför Allmänheten. Hela brefvet
andades en vänskaplighet och värme,
som C. aldrig förut visat mig. Den lilla skymfen hade under andra förhållanden kännts måhända tung nog,
men Castréns grannlagenhet gjorde,
att jag nu ej ens kom mig att reflektera deröfver. Uti brefvet klagade C.
öfver sin dåliga helsa, och det i ordalag, som gåfvo anledning att befara det värsta. Läkare-eleven, som
hitkommit för Maria Nikolajewnas

hade de förvärfvat sig allmän aktning
genom sitt vackra och hedrande uppförande. […]
C. gjorde sin uppvaktning hos
Guvernören, och var af honom bjuden på middag. Jag deremot gick
ut blott för att spatsera och jemte C. uppköpa för resan nödvändiga saker, såsom: socker, kaffe, thée,
sviskon, russin, gryn, mjöl o.  s.  v.”
Rancken 1884: 88–89.
Mrs Jakubovič was the wife of
the local police chief of Ižma. Castrén lived in their house while doing
research in the village in April 1843.
See Castrén’s letter to Sjögren, 3/15
Apr. 1846 in the volume of letters.
On 16/28 March, the travellers
continued from Krasnojarsk. “Emedan vägen till första stantsien var alldeles bar, måste slädan fastbindas öfver underredet till en vanlig Tarantas. Härigenom kommo vi att sitta på
en ovanlig hög ståndpunkt, hvilken
var temmeligen halsbrytande på en
gropig väg och dertill under en kolmörk natt. Utan några obehagliga äfventyr kommo vi dock midnattstiden
till den första stantsien, der vi hvilade oss till morgonen. Derifrån framåt var föret klingande godt. […] Den
[19/]31 Mars ankommo vi till Jenisejsk, der oss anvisades qvarter hos
Handlanden Sorokin. Denne var en
infödd Kirgis, ehuru numera alldeles förryskad. Han var kyrkovärd […]
Vårt första besök gällde Okruschnij Natjalnik, hvilken gaf oss audiens
med en ministers hela värdighet. Sedan han dock genomsett våra papper,
bevisade han oss den största artighet.
Hos honom lärde vi känna en Tysk
Läkare, Schultz, ifrån Kurland. […]
En annan Tysk, Zschwickert, som var
Bergsofficer, lärde vi äfven känna.
Denne var en utomordentligen god
och älskvärd man, men hade det felet

1118

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1118

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
hoppas, i kretsen af dervarande Finnar, kunna öfvervinna den hemsjuka,
som nu lärer plåga honom. Detta är
högligen att beklaga, ehuruväl men
gerna medger, att det fordras härdadt
mot att bära de mödor och försakelser, hvilka irrfärder sådane som Castréns göra nödvändiga. Säkert skulle dock C. icke länge blifva utan en
deltagare i sina mödor, om blott de
förkunskaper vore allmännare, hvilka erfordras för ett verksammare
deltagande i hans arbeten. Men äfven nu bör man hoppas, att mången
ung landsman skall eftersträfva äran
och det goda medvetandet af, att hafva delat sträfvanden, för vetenskapen
och fäderneslandet så betydelsefulla
som Castréns.” Saima 4/1846: Resor
för Finsk Språkforskning.
A comment by Castrén was published in Saima No. 27/1846: Från Dr.
Castrén. It is an extract of Castrén’s
letter to Fabian Collan, 8/20 May 1846.
See the volume of letters in this series.
Bergstadi left Anciferovo for Enisejsk on 10/22 May and arrived there
on the next day, in order to continue
with Castrén to the north. By then,
Castrén had been in Enisejsk for a
few days (see the letter cited above).
“Uti Polisen fick jag uppgift på Castréns qvarter. Han bebodde ett vackert
hôtel hos Borgaren Tjernsushoff. Kort
efter min ankomst fingo vi besök af
herr Sabludski, en deporterad Polack,
hvilken talade Tyska såsom en mästare. Med honom gingo vi ut. att spatsera och besågo derunder en mängd
båtar, hvilke voro utbjudna till salu. –
Följande morgon gingo vi ut för att
besöka Okrushnij, men emedan denne ej var hemma, beslöto vi att par curiositée göra en visit hos den mägtige

skuld, återreste till staden samma afton. Jag gjorde honom sällskap. […]
Uti Ust-Kem åtskiljdes vi. Han for till
staden och jag till Jelanska Volosten,
belägen vid vägen till Mákowskij. […]
Mot aftonen ankom jag till Jelansk,
[…] Jag var villrådig, antingen jag
borde sjelf fortsätta resan till Makovskij eller ditsända en ridande express,
för att inhemta närmare underrättelser om Castréns helsotillstånd. Men
snart blef jag befriad af denna tvehågsenhet, ty då jag håll på att bereda
mig till hvila, kommer Castrén intågande. Han var blek och förstörd efter den utmattande färden. Följande
dagen var han dock bättre och mente,
att han småningom kunde stå sig här
på egen hand. Emedan också jag för
min del var angelägen om att fortsätta mina studier uti Anzyferova, blef
det beramadt, att jag ännu samma
dag skulle anträda återresan. […]
Några dagar efter min återkomst
erhöll jag den [25 Apr./] 7 Maj) åter
en försändning ifrån Castrén. Han
underrättade mig om, att hans sjukdom haft en krisis, hvilken lyktats
sålunda, att hufvud, ögon, öron och
tänder nu vore angrepna af en häftig
fluss.” Rancken 1884: 100–102.
“Jelansk”
means
Jalan
at
N58°21′14″ E91°50′40″.
Parts of Castrén’s letter to Fabian Collan of 1/13 Nov. 1845 (see the
volume of letters in this series) were
published in Saima 4/1846, with a
postscript most probably by J.V. Snellman: ”För ett bevis på detta sistnämnda förhållande [= general indifference
towards linguistic studies] räknar C.
med skäl de svårigheter, han haft vid
att vinna ett biträde för sina arbeten.
Hans nuvarande följeslagare Herr
Bergstadi är äfven sinnad att i vår eller sommar återvända från Sibirien
och begifva sig till Kasan, hvarest B.

☞
1119

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1119

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
Guldsökaren Solovjoff, af hvilken C.
ofta blifvit inbjuden. Här funno vi
stadens hela haute volée församlad.
Till en början blefvo vi trakterade
med en frukost, hvarvid Champagnen flödade i strömmar. Vidare blefvo vi qvarbjudne till middagen, hvilken var enkel och anspråkslös men
läcker och delicat. […]
De följande dagarne sutto vi
mest hemma eller gjorde blott korta besök hos några af stadens Herrar, såsom: Ispravniken, Postmästaren, Skolinspektorn och en yngre
broder till Karpinski. Deremot hade
vi dageliga besök af ofvannämnda
Sabludski och en annan deporterad Polack vid namn Hildebrandt,
hvilken var Skrifvare vid Bjelska
Volosten. Denne är en vacker och
ståtelig ung man, den der för rabulistiska idéer blifvit hitsänd 1838
från Universitetet i Dorpat, der han
studerade.” Rancken 1884: 105–108.
The Hildebrandt they met was
Carl Hildebrand (b. 1815) who had
studied economics at the University of Dorpat/Tartu in 1837–1838. In
Siberia he became “Tischvorsteher
in der 1. Abtheilung der Oberverwaltung des östlichen Sibiriens”,
but later he could return to Poland
and lived as an estate owner there.
Album Academicum der Kaiserlichen Universität Dorpat No. 3759.
“Då C. uppvaktade Guvernören i
Krasnojarsk, hade denne tillkännagifvit, att C. uti Jenisejsk skulle erhålla en kosack. Detta mundtliga
löfte hade C. omnämnt till Okrushnij och denne hade visat sig mycket
beredvillig att uppfylla detsamma.
Men nu lärer han hafva väntat, att
C. något mera skulle krusa och kurtisera, och då C., såsom dokumenterad Akademisk Resande, ej just hade
lust att på minsta vis gifva efter af sin

☙ b ❧ Madschar

= Baschkat. (&lt;-----&gt; s[amman]hänga
m[e]d dem)
Ugren = ungern (se Finl, Estn.)

— Slägtskapen emellan Tschu[derne] och Tat[arerne] bevisar ej sl[ägtskap] emellan Finnar
och Tat[arer] (Crit[ique] af Rask).
— Hun och Suomi.
— Emedan Hun-chan förek[omma] i den Mong[oliska] Tat[ar-]historien, är det intet tvifvel,
att Hunnerna d[eri]fr[ån] utgått.
— Kymyn – Kung – Kun, m[enni]ska Mong[oliska] Kup, Narym
— 77 språk i werlden
— Sofva på ugn med fruktan att falla. Jag skulle
kunna säga dig, huru det är att sofva på ugn.
— Föga uträkning att stjäla hustrur, ty presten
tar i slikt fall tiondet af brudskatten
— Wäderlek får ej förespås
— När jag kom till Krasnoj[arsk], war det mitt
första [uppgift] att uppsöka [ ]. &lt;Han&gt; stillade
upproret i Ischma1745.
— M[enni]skan blir det mera kräsmage, ju
längre han lefver (Tscher) den Ketska &lt;-----&gt;
— En svart ko med svart tunga – Negrer (läkares indication)
— Tunguser, Tatarer, Samojeder etc. De deport[erade] och Sibirjaker (мы россискiе не
&lt;--&gt;).
— I Tomsk köpte en nagaika  – wägen säker?
(Tomsk) Jag lemnar d[e]tta sorgl[iga] folk för
att betr[äda] den stad, Дѣлай, что хочетъ!
100 vadar brännvin på en dag
Kuai, själ, Ob.

1120

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1120

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Företal 1746

☙ b ❧

Irt[ischska] dial[ecten] mest bildad, mest ord –
mindre gramm[atikaliska] egenheter, đ, t försv[unnit] bland bokst[äfverna]
Det språk, hvars grammatik &lt;---&gt; här bl[ifvit] i korthet behandlad, tillhör1747 den Finska
språk-st[ammen] och utgör jemte Vogul[iskan]1748 en särskild klass, som blifvit benämnd
den Ugriska. Till &lt;--- den&gt; har wanl[igen] äfven bl[ifvit] räknad Ungerskan, men
Ostj[akiskan] och Vog[uliskan] äro deremot
att betr[akta] sås. dial[ecter] af h[varan]dra.
Bland de öfriga klasserrna1749 af den Finska
språk-st[ammen] &lt;kommer1750 --- Tscheremiss[iskan]&gt; samt den Permska.
Gens Ostjarorum är bosatt hvar? dess dialecter
-----&gt; försök det första
Vocalerna De dunkla ljuden &lt;afgå&gt; till ы. Sjögrens ex[empel] har1751 jag ej velat följa, emedan jag saknat för ringa kännedom af språket.






Winnen, wann, gewonnen.1752









värdighet, blef Okrushnij dag ifrån
dag alltmera fåordig och förnäm,
samt gjorde den ena invändningen
efter den andra emot Castréns lagenliga fordringar. Isynnerhet blef
han krånglig i fråga om Kosacken,
och gaf efter många räfaktiga omsvep ändteligen det bestämda svar,
att ingen sådan kunde Castréns räkning utkommenderas. Sedan denna
dag voro de skiljda vänner. –
Under vistelsen i staden uppköpte C. allt för resan nödvändig och
för 60 Rubel en stark resbåt. Ehuru
det ej anstår Embetsmän i Sibirien
att resa uti öppen båt, riskerade vi
dock vår ära uti detta afseende mot
nöjet att obehindradt kunna beskåda floden och dess stränder. För sakerne hade vi tillräckligt bastmattor
och för oss sjelfva ett stort och ypperligt Kirgisiskt filttäcke, ett varmt
och ogenomträngligt skydd emot
nattkylan och regnet. –” Rancken
1884: 110. (TS)
af ǁ f&lt;--&gt;
Sic.
Jaga ǁ Minus[inska] kretsen ~
Here, Castrén appears to mean
the Ižma peasant revolt of 1833–
1838 against road-building duties and other heavy natural taxes.
История Ижмы, http://www.old.
izhma.ru/history/. (TS)
This is a draft for the foreword to
the Khanty grammar. Cf. Castrén
2018b: 41–45.
tillhör ǁ utgör
Vogul ǁ ~ och Ungerskan
klasserna ‖ språk-~
&lt;kommer&gt; ǁ närma sig
har ǁ M
The following page of the mscr
book (p. 5–6 from the end) has been
torn out so that only a narrow strip
with some individual letters has
been preserved.

1121

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1121

26.8.2019 9:55:47

�Itineraria
 Castrén’s travels in 1845–1849. The
list must have been composed after the return to Helsinki. Cf. the
numbers in KK Coll. 539.31.2 (see
p.  1126), where the total distance
from Helsinki to Turuxansk is 436
versts shorter than here.
 Ačinsk is situated at N56°15′10″
E90°29′29″. In Castrén’s time it
was a district town of slightly over
2,000 inhabitants. Статистическiя
таблицы: 12. (TS)
 In Ustˈ-Abakanskoe (present-day
Abakan) at N53°43′17″ E91°27′45″.
 In the village of Ustˈ-Esˈ, at the
mouth of the River Esˈ, N52°56′54″
E90°15′4″. Aspelin 1901: 29. (TS)
 On the River Abakan. Мамышева
2009: 187. (TS)
 Šušenskoe is on the Enisej at
N53°20′0″ E91°56′0″. (TS)
 Tesˈ is on the River Tuba at
N53°52′6″ E92°11′12″. (TS)

☙❧

Ifrån H[elsing]fors till Tobolsk1753 3,415
862
Ifrån Tobolsk till Surgut
Ifr. Surg[ut] till Narym
800
(med omvägar)
470.
Ifr. Narym till Tomsk
552
Ifr. Tomsk till Krasnojarsk
330.
Ifr. Krasnojarsk till Jeniseisk
90
Ifr. Jeniseisk till Makowskij
90
Ifr. Makowsk[ij] till Jeniseisk
1084
Ifrån Jenisejsk till Turuchansk
567
Ifr. Turuchansk till Dudinka
250
Ifrån Dudinka till Tolstoj Nos
1,911
Ifr. Tolstoj Nos till Jenisejsk
340
Ifrån Jenisejsk till Atschinsk1754
Ifrån Atschinsk öfver stepperna
600 (minimum)
till Minusinsk
25
Till Katsch[inska] domen1755
25
Till Minusinsk
25
Till Katsch[inska] domen
100
Till Sagaiska domen
25
Till gamla Sagaiska domen1756
11,231

Transport
☙ b ❧ Till

nya Sagaiska domen
Till Koibalska domen1757
Till Ut
Resor på Kojbal-steppen
Ifrån Ut till Osnatschennaja
Ifrån Osnats[chennaja] till
Schuscha1758 med omvägar
Till Minusinsk med omvägar
Till Tes1759
Till Karatus
Till Nikolajewska guldvaskeriet
Till China
Till Karatus
Till Tes med omvägar
Till Minusinsk
☙ b ❧ Till Uibat med omvägar
Till Katschinska domen

25
10
10
120.
40 v.
60
70
40
84.
150.
100?
250
120
40
100
40

1122

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1122

26.8.2019 9:55:47

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Resor på Kojbalsteppen
Ifrån Lugavskoj1760 till
Schuscha1761
1763 Minusinsk
Till
Från Minusinsk till Krasnojarsk
efter floden med omvägar,
vid pass
Ifrån Krasnojarsk till Rybinsk
Ifrån Rybinsk till öfra Andsha
Ifrån Andsha till Tyrbys’
Till Mergenjowa
Till öfra Andsha
Till Tyrbys’
Till Korastelja1764
Till Agulik1765

50
351762
60
500
126
100
50.
20
70.
50
45?
35
14,461

☙ b ❧ Till

35
Korastelja
70
Till Kansk1766
40
Till Ustjansk1767
120
Till Tasejewsk1768
120
Till Ustjansk
60
Till Ingasch1769
259.
Till NishneUdinsk
490.
Till Irkutsk
190
Till Tunkinsk1770
190
Till Irkutsk
4308 ¾
Resor bakom Bajkal
d. ä. ifrån Irkutsk till Njertsch[inska]
Central-Verket och d[eri]från
tillbaka till Irkutsk på särskilta
omvägar
sa

förra resan1771

 Lugavskoe is situated at the Enisej
at N53°31′18″ E91°47′35″. (TS)
 Schuscha ǁ Minusinsk
 35 ǁ 27
 Till Minusinsk ǁ Ifrån Minusinsk till
 Korostelevo is situated at N55°40′18″
E95°36′7″. (TS)
 Agul is on the river of the same
name at N55°30′9″ E95°53′33″. (TS)
 Kansk is situated on the River Kan
at N56°12′36″ E95°43′3″. (TS)
 Ustˈjansk is situated at N56°31′22″
E96°1′23″. (TS)
 Taseevo is situated at N57°12′52″
E94°53′35″. (TS)
 Nižnij Ingaš is situated at N56°12′3″
E96°30′42″. (TS)
 Tunka is situated at N51°44′25″
E102°32′48″.The centre of the duma
was situated in the ulus of Torskoe.
Мамышева 2009: 187. (TS)
 In 1841–1844.

,
11,231
31,674

1123

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1123

28.8.2019 14:22:43

�Itineraria
 Governorate centre, present-day
capital of Bashkortostan, on the
River Belaja, N54°43′31″ E55°56′30″.
In his letter to Rabbe, Dec. 2/14,
1848, Castrén states that he is going to travel from Omsk, where the
River Om joins the Irtyš, N54°59′0″
E73°22′0″, to Moscow via Petropavlovsk, Zlatoust, Ufa and Kazanˈ.
Zlatoust is located north-east of
Novosibirsk at N55°15′37″ E84°8′44″.
See also Castrén’s letter to Sjögren,
21 Dec. 1848/1 Jan. 1849, both published in the volume of letters in
this series. (TS)
 Tre ǁ 1. Twå ǁ 2. 3
 A list of hunting arrows purchased
by Castrén, subsequently lost. See
Castrén's letter to Sjögren, 5/17
March 1846 in the volume of letters.
 Två björnpilar ǁ 1 Sobel-pil
 Fogel-pil ǁ And[-pil]
 These items have not been found.
Lehtinen, I., 2017: 104–105.

☙ b ❧ Ifr[ån]

Irkutsk till P[eters]burg
öfver Ufa1772
Till H[elsing]fors

6116
415
6,531
+ 20,443
26,974
26,974
11,231
38,205

Andra resan
Första resan

1. Tre1773 wanl[iga] wildjur-pilar i s[ynner]het ren-pilar1774
№ 2 Två1775 björnpilar (fara djupt in och hafva
hvassa hullingar)
№ 3. 1 Fogel-pil1776
№ 4 En pil för Samosträlets, i s[ynner]het för
uttrar,
№ 5 En D[it]o, med ett snöre, som fästes wid
bågsträngen, så att uttern måste draga
bågen efter sig.
№ 6. Twå wanl[iga] djur (i s[ynner]het renpilar) i Tomska Guvern[ementet]1777

☙ b ❧ №

1124

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1124

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Appendix .
Parabel1778
Ostj[akerna] hafva hästar och kor på 70 verst
från mynningen – Högre upp med hundar, kor
finnas icke – Ryska stugor med ugn öfverallt.
Wid sina winter[-]fängen1779 hafva de små jurt
af träd med spis (чувалъ). Fiska1780 om sommaren på olika st[ällen] och bo i näfver-jurt. På
parabel och dess bifloder höga berg, en bergssträckn[in]g.

 A loose sheet in the diary SLSA
1185.
 winter-/fängen
 Fiska ǁ Fara
 Obska ǁ Parabelska
 der ǁ med
 For a picture of a čuval, see Гемуев
&amp; al. 2005: 102. (TS)
 From here until the end of the next
sentence as well as the beginning
of the list of families on the Obˈ on
another loose sheet.
 fiske-/watten
 Most probably to Johan Robert
Tengström.
 Fabian Collan (1817–1851), teacher of
history in the secondary school of
Kuopio, later Lecturer in Philosophy
at the University of Helsinki, active participant in the pro-Finnish
movement. Luukkanen 2000. (TS)

Obs. Här se wi, hvad förr eller sednare inträffar wid öfra Ob (Jugan), neml[igen] att de
Obska1781 Ostj[akerna] coloniserat sig wid Ob,
men ännu hafva sina vinterfängen vid Parabel, der1782 de jemväl ega em stuga med tschuval1783. Hvarje eger sitt särsk[ildta] ställe1784,
med utsatt rå (bestående i ett qvistadt träd).
Dessutom wid Ob hvarje by sitt fiskewatten1785
(gemensamt). Wid Parabel fångas sobel, räf,
ekorre, ren, björn, elg.
Obs. Wid Ob – familjer –
’Cai, en flod, wid Togor, från Barab[inzka]
kärren
d 7. Bref till Rabbe, Tengström1786, Collan1787,
Lönnrot

1125

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1125

26.8.2019 9:55:48

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3158">
                <text>27 Dagbok 27.2.1845–25.9.1845 (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3159">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3341">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3342">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3343">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3344">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3378">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2230" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3233">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/3c3656db42560760732abdf1192c5a85.pdf</src>
        <authentication>d11a2fae80b9c8da00be39a0fe014535</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3416">
                    <text>Itineraria
 The mscr KK Coll. 539.31.2 (Varia 6.2), p. 95–336, was probably bound from notebooks, the
size of which is ca. 11 x 18 cm. In
the library, the diary was titled
Reseanteckningar 1847, although
it consists almost exclusively of
notes from 1846. No travel diary by Castrén from the autumn
of 1845 to the spring of 1846 has
been preserved.
 The number of the notebook. It
is not sure whether this numbering is by Castrén’s own
hand or of a later date.
 Versts travelled by Castrén as
far as Turuxansk. Cf. the distances at the end of the previous travel diary (p. 1122 in
this volume), where the total is
436 versts more than here. The
most notable difference is 408
versts between Helsinki and
Tobolˈsk.
 вода […] ярахъ ǁ весной на
ярахъ вода

28
☙  ❧

[Reseanteningar]
Jenisej 1788

№ 11789
3007
862
740
474
552
338
5973
200
1084
72571790
☙  ❧

1831. strök isen på Jenisei den 28 Apr[il]

☙  ❧

[—] 18/30 Maj [1846] afreste från Jeniseisk.
— Regn, åska och storm.
— Nejden war lågländt, stränderna å ömse sidor
af floden ovanligt låga. Man såg så väl branta
stränder, som långsluttande, de förra leriga de
sednare uppfyllda med liten knappersten. Det
sades, att wid sommarwattenet stranden öfverallt wore låg (вода весной на ярахъ1791). Flodens grund öfverallt stenig.
— Пески äro sällsynta.

1126

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1126

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Flodens1792 bredd wid wattnets sommarstånd
uppgafs till 1 och 1 ½ verst; nu var den 2–3 verst
bred.
— Bland trädslag: talnik merendels närmast
stranden och på sterila ställen barrskog; gran,
tall, furu, пихта, barkträd, ceder, björk, asp,
hägg, rönn etc.
☙  ❧ — Fiskafänget är wid Jenis[ei] ej särdeles gynnande. Här finnes ej tjenliga notställen, inga
пески, stora stenar i flodbottnet1793; flodens
stridhet är äfven hinderlig för notdrägten. Dessutom uppehåller sig fisken gerna i ямы och sådana finnas ej. Derföre fiskas här mest med krok
(långref1794), mindre1795 med not och nät. Jenisei
är1796 fattig på grenar (протоки), ej heller finnas
holmar, och detta är en orsak till fiskafängets1797
dålighet. – med små nötter.1798
— Boskapsskötseln är ringa, ty pesten1799 är
så härjande, att man i stora1800 byar skulle1801
knappast [finna] en enda ko. Korna störta med
den snabbhet, att en person, som om morgonen
med fröjd betraktat sin rika hjord, om aftonen ej
äger en enda vid lifvet.
☙  ❧ [—] Åkerbruket är mycket lönande och jorden så
fet, att den ej behöfver gödas. Men wid sjelfva
floden sår man endast hafra och trädgårds-saker,
och de egentliga råg- samt kornfälten äro ofta1802
belägna 40–60 verst ifrån byarna. Orsaken1803
[är] den, att stränderna dels öfversvämmas
dels1804 bestå af kärr och dels tjock barrskog.
— Man svedjar så wäl åker- som ängsfält.
— Wattnet stiger i Jenisei ända till sl[utet] af
Maj l. början af Junii, sänker sig derpå, och stiger andra g[ån]gen kring Petri och Pauli dag, då
snön i bergsbygden bortsmälter.















Flodens ǁ Bland
flod-/bottnet
lång-/ref
mindre ǁ af
är ǁ war
fiska-/fängets
It is unclear where these three
words actually belong.
pesten ǁ bos[kapen]
stora ǁ flera ~
skulle […] [finna] ǁ ofta ej finner ǁ Mscr: skulle knappast finner
ofta […] verst ǁ belägna wid
Orsaken ǁ 1. Man ǁ 2. &lt;---&gt;
dels ǁ samt

1127

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1127

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 Ustˈ-Kemˈ is on the Enisej at
N58°32′22″ E92°3′37″. NB. Castrén wrote Усть in Cyrillic and
Kem in Latin script. (TS)
 Enisejsk.
 The River Kemˈ discharges into the Enisej at N58°31′4″
E92°5′44″. (TS)
 synes […] bergssträckning ǁ
widtager b en
 Pages are missing here.
 Inzyrevo at the mouth of the
River Inzyrevka, at N62°9′29″
E89°5′52″. (TS)
 каменная ǁ полская

Устъ-Kem1805  – en liten by med kyrka 12
verst från staden1806.
[—] Kem1807 är en liten flod befolkad med blott
Ryssar.
— Slättlandet fortgår till trakten af Bashenowa,
på andra sidan om denna synes1808 på högra
stranden en betydlig bergssträckning, (каменъ),
hvarå äfven klippor скалы wisa sig.
— I trakten af Jeniseisk ser man byar å ömse sidor af floden; men längre fram finner man dem
blott å venstra allt intill1809

☙  ❧ [—]

☙  ❧

[—] Antsiferovska volosten eger 1599 revis[ion]
m[an]k[ön]:

[—] Volosten börjas wid Ust-Kem och sträcker
sig till Inserowo1810, зимовье, innef[attar] i
längd 600 verst.
— Åkerbruket går Jeniseisk blott till wid
Nasimova.
— I Antsif[erovska]-volosten besås knappt 1000
desjat[iner] jord.
— Med polui förstår man flodgrenar, som bildas
om våren af öfversvämningen.
— Högra sidan af Jeniseisk heter каменная1811,
venstra: полская.
— På venstra sidan af floden finnas wid stranden
wackra ängsfält och betesmarker – талникъ osv.
☙  ❧ — Wid stränderna stodo öfverallt ismassor, hvilka sades blifva beståndande intill Petrow-день
— Att fiska med not ute på floden bär sig ej,
emedan stora stenar ligga i bottnet. Patande
wore här lämpligt.
— Njelma och muksun sades ej stiga ofvanom
Podkamennaja Tunguska, men väl ossetr och
sterläd.

1128

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1128

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Bergen på högra stranden äro m[yc]k[e]t steniga och innehålla på sina st[ällen] klippor.
— Emellan Jenisej och Antisy1812 anmärkte jag
blott tre holmar – men blott:
— En egentlig gren (протока) och äfven denna
endast tre verst lång. Den k[al]l[a]s1813 заостровка och holmen samt byn Подтёсово1814, en by,
som tillförene säges hafva tillhört Pomestsnikar.
Belägen 15 verst ifrån staden Jeniseisk.
— Stantsi funnos ej emellan Antsif[erova] och
Jeniseisk.
Maj1815 blommade anemone nemorosa1816
— 18. M[aj] såg jag viola tricolor1817, anchusa offic[inalis]1818, stellarier,

☙  ❧ 1.

☙  ❧ 19

 Castrén most probably means
Anciferovo.
 In the mscr from here to the
end of the paragraph as an addition on the next page.
 Podtësovo is situated at
N58°36′1″ E92°5′25″. (TS)
 This should probably be Juni,
cf. day of departure from Enisejsk.
 Wood anemone. Luontoportti,
http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kukkakasvit/woodanemone. (TS)

 Wild

pansy.

Luontoportti,

http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kukkakasvit/wildpansy. (TS)
 Alkanet. Luontoportti, http://
www.luontoportti.com/suomi/
en/kukkakasvit/alkanet. (TS)

 Here, the Kets of the River Enisej and its surroundings without no surviving linguistic relatives after extinction of the Kott, Arin etc. Unesco Red Book, http://www.hel-

Maj [g. st.] i Antsifer[ova]

20 [Maj g. st.] Ifr[ån] Antsiferowa
Ostj[akiska]1819
Jenisej = Xuk (Ha-huk)
Подк Тунг = Xol. (Hä-Hol)
Kas = Xooses.
Sym = Sym
Ket = Tym
Pit = Fit
Tym = Keängä-ses
Dögedjeng, Dö-get = Juraki1820 Hom-ses
bifloder
Eämol-sos till Sym
Fomba = Funjus
Fombang Pl[uralis]
Xanas-Ket, Ostjak[iska]
Tymdjeng = &lt;J&gt;ogotfel, en slägt af Ostj[aker] (Tymde-ge&lt;t&gt;)
Diskat, -&lt;f[og]&gt; en an[nan]
☙  ❧ Шal-fog
Ugat-f[og]1821 = Tjipkanop-fog
(Tjipkan, &lt;ojar&gt;1822 Tung[usiska])
Imlják-fog

}

sinki.fi/~tasalmin/nasia_report.
html#Ket; Endangered Lan-

guages of Indigenous Peoples
of Siberia, http://lingsib.iea.ras.
ru/en/languages/ket.shtml. (TS)
 The Nenets.
 Ugat-f. ǁ Tji[pkanop-fog]
 &lt;ojar&gt; ǁ zobel

1129

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1129

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 The River Pit discharges
into the Enisej at N59°1′24″
E91°41′49″. (TS)
 Both villages were situated between Anciferovo and Ustˈ-Pit.
(TS)

 Ustˈ-Pit at N58°59′1″ E91°45′31″.
(TS)

— Fiska med nät och ljuster i Pit1823.
— Jaga i aflägsna skogar och föra tält med sig.
— Förde Guldsökares varor för 7 ½ Rub[el] pudat – (1 ½ – 2 ½ Rub.) på Pit.
— Ost[jaker] De Symska Ostj[akerna] bo vid
Sym, Kas, (Podk[amennaja] Tunguska) och Pit,
Dubc’es
— alldeles s[amma] kläder och stöflor (pimy) såsom hos Ostj[akerna]
☙  ❧ Kas,

4 dagsresor till källorna på ett kärr.
Sym fr[ån] widstr[äckt] kärr
— Ostj[akerne] bära hårflätor och klippa ej sitt
hår.

Ifrån Antsif[erova] framåt upphör камень;
stränderna äro låga å ömse sidor af floden;
m[yc]k[e]t vilda och skogbevuxna. Löf- och
barrträd frodas tillf[älligtvis] på h[var]dera
sidan.
Toroskowa, 8 v[erst]
Пятница, 9 v[erst]1824 med kyrka, gemensam för Antsiferowa och andra byar ända till
Nasimovo.
Устъ-Питская (på högra sidan)1825
Gurina, station ––

1130

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1130

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

[—] Ostjak[er] smida sjelfva alla sina verktyg.
— Bära skjortor.
— Hos qvinnor ser man jemte vanl[iga] parki1826 äfven harskinnspelsar öfverdragna1827
med &lt;m[ån]gbrokigt&gt; kläde.
— Håret svart l mörkt, ögonen id[em], kinderna
breda – Soml[iga] äro alld[eles] ljuslätta
— Ej så svarta och vilda som Samoj[ederne]  –
n[å]g[o]t humaniserade så, &lt;att&gt; sitt yttre som
inre väsen, bära skjortor, byxor, &lt;----&gt; och parki.
— En stark1828, kraftfull man begråter sin bror,
liks[om] ett litet barn  – Af hans 22 stamförwandter finnes ingen enda vid lifvet, önskar sig
döden.
Kalym1829 – 100–3001830 Rub[el]
På Kamen finnas zoblar.

 Parka or anorak, a coat with a
hood. Wikipedia, https://en.m.
wikipedia.org/wiki/Parka. (TS)
 öfverdragna ǁ beklädda
 stark ǁ fet
 Bride tax.
 100–300 ǁ 140
 Drum, here obviously a shaman’s drum.
 jernstickor ǁ &lt;remmar&gt;

☙  ❧ Baraban1831

5 qvarter i längd, 3 i bredd
½ qw hög
— På inre sidan jernstickor1832, jernskifvor, som
skramla
— Trumpinnen flat, af renhorn l. träd, belagd
med björntass på ena sidan.
— Sången har s[am]ma melodie som annorstädes
— Jern-svanor och гогаръ äro fästade vid de
tunna jernstickorna
— Ett jernkors i midten af trumman.

1131

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1131

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 Ofvanpå ǁ Utvändigt
 Fören ǁ Spets[ig]
 Ostjatskaja is situated at
N59°11′19″ E91°19′16″. (TS)
 Kolmogorovo is situated at
N59°15′37″ E91°19′0″. (TS)
 Ponomarëva is situated at
N59°20′28″ E91°11′44″. (TS)

☙ 

Ostj[akerne] förfärdiga stora båtar, dragande [ ]
pud, gjorda likasom lådor, med platta botten och
vertikala wäggar. De äro m[yc[k[e]t lätta ❧ och
begagnas med fördel på de grunda floderna. Ofvanpå1833 äro de betäckta med näfver. De dickas
med mossan. Fören1834 lång och spetsig, aktern
trubbig.
Kopporna hafva anställt en stor ödeläggelse
bland Ostj[aker].

☙  ❧

Pit, 23 verst fr[ån] Antsif[erova] = 91 fr[ån]
Jenis[eisk].

ifr[ån] Gurina till Savinova
&gt; till Ostjatskaja1835
Kolmogorowa1836
Ponomarjowa1837

– 3
– 2
– 9
– 14

1. En liten protok (1 verst vid Savinowo) på

venstra sidan.
2. Emellan Kolmogor och Ponomarjewa en protok af 8 verst på högra sidan.
— Njelma finnas i ringa m[än]gd ofvanom Nasimovo, muksun ej –
— Den högra stranden bergig, stenig, skogsbevuxet – den venstra lägre – mera löfträd.

1132

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1132

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Den 20 Maj/2 Junii. 1838

☙  ❧

[—] Wid Ponomarjewa lefva Tunguser blott 25
verst ifrån flodstranden på högra sidan – nomadiserande med renar –
— Hafva detta år fångat zoblar i mängd.
— Släpa med renar foror åt Guldsökare –
— Begagnas af dem såsom vägvisare wid
guldjagt.
— På1839 högra sidan stryker åsen dels1840 invid,
dels ett st[ycke] ifrån stranden  – ej synnerligt
hög, ojemn, skogbevuxen.
— Midt emot Ponomarjewa finnes guldsökares
kontor; kallas Lopatinskoje selo. Likaså midt
emot Nasimowo byn Jermakowoje emedan Jermak war en guldsökare &lt;1)&gt;
☙  ❧ — En ihärdig kall nordanwind. Skogen på.
— Emellan Ponomarjewa och Nasimowo en protok af tre verst.
— Skogen mörknar allt mer och mera löfträden
aftaga.
— D 2 Junii 9° [R]1841, i wattnet 7° 1842 – Pälsen
oumbärlig.
— Stränderna isfria med anl[edning] af en запоръ, som bildat sig wid1843
— Nedanom Antsif[erova] sås obetydligt och
wid Nasimova upphör allt ? åkerbruk
— Venstra sidan lerig, kärruppfylld, tundrartad;
äfven боры.

 The date according to the Gregorian calendar should be 1
June here if the date according
to the Julian calendar is correct.
Bergstadi: “Den [20 Maj/] 1
Juni e. m. foro vi af ifrån Anzyferova och anlände efter 7
versts färd till byn Toroskova,
der vi gjorde ett kort besök hos
mina vordna Ostjakiska tolkar,
hvilka med den största glädje emottogo oss uti sina torftiga näfvertält. Derifrån begåfvo vi oss till andra jurtor, hvilka stodo 14 verst lägre ned vid
floden Pitts utlopp. Der drucko
vi vårt thée och trakterade Ostjakerna med bränvin, hvarföre
dessa trakterade oss med båge,
pilar och hvar sin lilla näfverkorg, sirad med de allra grannaste albarksmålningar. Derpå
reste vi oafbrutet genom natten
och ankommo kl. 12 följande
dagen till byn Nasimova (107
verst nedanom Anzyferova).”
Rancken 1884: 111.
 På högra ǁ Högra
 dels invid ǁ ej långt
 Ca. 11° C.
 Ca. 9° C.
 Castrén left the place-name
unwritten and the sentence is
thus incomplete.

I Nasim[ova] sås litet, åkrarna 8 verst från byn –

1133

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1133

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 vild-/renar
 Siberian weasel (Mustela sibirica), a marten species found
in Eastern and Southern Asia.
Щипанов 2009. (TS)
 Siberian chipmunk (Eutamias/
Tamias sibiricus) is the only
chipmunk species found in
Eurasia. Щипанов 2006. (TS)
 Castrén probably means the
River Kija discharging into the
Enisej from the right (northeast)
between
Šišmarevo
and Ostjatskaja, N59°8′51″
E91°29′32″. (TS)
 At least today, there is no river called Kis.The River Tis runs
into the Enisej from the right
(east) slightly under Nazimovo
at N59°32′55″ E90°54′26″, which
makes it probable that the river
Castrén means here is indeed
the Tis. Cf. p. 873. (TS)
 Sergeevo is situated at
N59°39′52″ E90°50′26″. (TS)
 Beloe Island is situated at present-day Novonazimovo at
N59°33′36″ E90°51′11″. (TS)
 Elovyj Island is situated at
N59°36′48″ E90°50′7″. (TS)
 Flodbrädden ǁ Stran[den]
 och ǁ i s[ynner]het
 det ǁ allva[ret]

☙  ❧

Zobeln finnes på hvardera sidan, mera på den
högra
Räfvar litet på h[var]dera sidan
Elgar alldeles ej, vild[-]renar1844 föga, emedan
snön är djup.
Ekorrar, hermelin (колонокъ1845 och бурундукъ1846 säljas för 1. kop[ek])
[—] Ekorren finnes mer eller mindre talrikt i
s[am]ma mon, som orten är rik på чишки (nötter af ceder, gran, tall, пихта).
— Ekorren upphåller sig i större mängd på högra sidan, emedan denna innehåller mera barrskog, den venstra är kärruppfylld och rikare på
löfskog

☙  ❧

☙ 

Kij1847 wid Savinowo, dess mynning 8 verst
nordligare.
Kis (ej Tis)1848 litet nedanom Nasimowo 200
verst lång.
— Emellan Nasimova och Sergejewa1849 finnas
tvenne protoker, den ena öfra 1 ½ v[erst], den
sednare nedra 8 v[erst] lång. Holmen, bildad af
den förra k[al]l[a]s Бѣлое1850, af den sednare
Еловое1851.
— Flodbrädden1852 (яры) äro vanl[igen] leriga,
här och der sandiga. De långsluttande stränderna äro fulla af liten knappersten.
— Jenisei är en stor och majestätisk flod; dess
widsträckta fjärdar erbjuda en imposant anblick,
som förhöjes af flodens bergiga char[acter] ❧
och1853 dunkla allvarsamma skogarna på flodens
högra sida, medan åter löfskogarna på den
vänstra lik en glädtig maka skingra det1854 dystra allvaret på den högra.

1134

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1134

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Det oaktadt lider natur af en vild enformighet. Nejden1855 är öfverfull på föremål, men
dessa äro fullt enahanda och deras åskådande
wäcker hos den resande en tomhet etc.
Gökens galande, gässens skri, kajor och
änder – Tranor.
— Wid Sergejewa tilltaga bergen i höjd.
Marken grå, träden utan löf.
☙  ❧

[—] Emellan Sergejewa och Schadrina1856
(cykswatka) två1857 större holmar af 2 verst i
längd och 1 mindre – alla på venstra sidan –
— Tranorna höllo1858 wid sol-nedg[ån]gen dystra serenader
— Åsen tilltar i höjd –
[—] Emellan Sergejewa och Schadrina susade skummande bäckar, som störtade sig utför
berget.
— Dessutom såg man öfverallt på höjderna fåror af uttorkade bäckar.
— Wid Schadrina en Казовская protok holme af
7 verst på venstra1859 sidan.1860

 Nejden är ǁ Ehuru
 Nižnešadrino is situated at
N59°55′0″ E90°39′0″. (TS)
 två ǁ bl en
 höllo ǁ på aftonen
 venstra ǁ högra
 The protok (branch) of the river begins immediately north of
Nižnešadrino. (TS)
 The River Kas runs into the
Enisej from the left (west) at
N59°57′43″ E90°35′47″. (TS)
 The Ermakovo that Castrén
means here was situated slightly south of Vorogovo, cf. its distance from Jarcevo as given below. (TS)
 såsom ǁ och
 på ǁ der

Ifrån Schadrina till Kas1861 5. verst –
Fl[oden] Kas utfaller i Казовская протока
(7 verst lång).

☙ 

— De Kasowska Ostj[akerne] lefva om sommaren vid Jermakowo1862 såsom1863 formän; soml[iga] stadna der äfven om vintern och jaga
på1864 den högra sidan, andra ❧ nomadisera vid
Kas.
— Förr funnos wid Kas m[yc]k[e]t betydligt
Ostj[aker]; nu hafva de minskats, så att sista
vinter endast två familjer voro här bosatta.

1135

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1135

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 куря ǁ om vintern
 Common rudd (Scardinius
erythrophthalmus). Luontoportti, http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kalat/rudd. (TS)
 &lt;jels&gt;. ǁ ~   – Somliga fånga
omkr[ing] Petrow день i Jenis[ei].
 Mscr: Schard.
 bergs-/kullar
 oerhörda kärr ǁ kärr
 efter Iwanow-день ǁ om hösten
 Midsummer Day, June 24/July
6. (TS)
 fångas ǁ pläg[as]
 saschen ǁ verst
 utloppet  – ǁ ~ om våren öfv[er]

— För öfrigt äro Ostj[akerne] ej fästade wid n[å]g[o]n best[äm]d flod, utan nomadisera vid Kas,
Sym, Pit, Подkaм[енная] Тунг[уска] (– stundom och till Ket) –
— De Kaska Ostj[akerne] fånga mest i sjöar och
куря1865, i s[ynner]het om vintern. Sjöar finnas
i m[än]gd. Fisk: gädda, abborre, сорога1866, girs
(ej lake, sterläd, ossetra), &lt;jels&gt;.1867
☙  ❧

[—] [Schadrina]1868 ett vackert st[älle]  – protok – höga bergskullar1869 –,
[—] Men oerhörda1870 kärr 1 v[erst] från byn –
Ej jord till åkerbruk.
— Wid Schadrina fångas njelma efter1871 Iwanow-день1872. Högre upp fångas1873 den ej – .
— Kas är m[yc]k[e]t grund, ofta mindre än 1
arschin, båtarna dragas derå; om sommaren är
dess bredd 10 saschen1874 vid utloppet.
[—] är så grund, att den kan öfvervadas vid sjelfva utloppet –1875

☙  ❧

Den venstra sidan af Jenisej är full med sjöar.
Wid Schadrina börjas fångsten af njelma med
stora (150) famn. långa nötter efter Iwanowденъ – 5 pers[oner] om en not –
Sterläd och Ossetra har dessförinnan stigit uppför floden och fångas i förbif[ar]ten med nät –
Ossetra och sterl[äd] gå ifrån Öfra Tung[uska] om vären utför elfven och återwänder wid
Ильинъ-денъ. Fångas h[var]dera tiden med
nät, äfven om hösten, emedan höbergningen ej
ger tid till notdrägt.
Muksun är sällsynt
Njelma stiger från hafvet.

1136

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1136

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

&lt;-&gt; Junii 1876

☙  ❧

Серебрянниково – 14 verst
Ярцово1877 – 31
På dessa st[ällen] fiskas ej med stora nötter (af
brist på tjenl[iga] notställen) d. ä. njelma fångas
alls ej.
Med nät (150 famnar långa) fångas sterläd och
mindre ossetra –
Begge fångas och med krok om hösten, då de
stiga uppför elfven, men ej om wåren (vig högt
watten)

☙ 

 The date is covered by an ink
stain. According to Bergstadi,
22 May/3 June. Rancken 1884:
111.
 Jarcevo is situated at N60°14′51″
E90°13′27″. (TS)
 hvarmed man far ǁ 1. som ǁ 2.
hvarmed man fiskar så wäl
 Coregonus sp.
 räfgiller ǁ ~ = lada
 Castrén marked a place for an
additional remark under this
line, but no addition can be
found.

[—] Поплавны är ett slags nät för blott ossetr. –
ett slags nät, hvarmed1878 man far utför floden i
twå båtar  – motsvarande Finn[arne]s kullet.
Dermed fångas om ❧ höst och wår.
[—] Med not fångar man endast småfisk: harjus,
сигы1879, тугуны, abborre, gädda, lake, елець,
чебаки, girs, пескаръ,
— Jagten är föga lönande
Пасъ – räfgiller1880.
Плашка, har-, ekorrfänge (göres i skogen).
Omnjet, Omét, nät, hvarmed soblar fångas.

☙ 

— Elgar finnas, wildren föga.
— Potäter, rofvor, murrot, lök ännu i Jartsowa.
— Ifrån Jartsowa färdas man till Jermakowo (100
v[erst]) för att köpa foror.
— Hästar hållas 10 och derut❧öfver; kor 10 och
derunder.
— Wid Jartsowa finnes en liten holme.
— Jenisej är wid Jartsowa 2 verst bred om våren,
1 verst br[ed] om sommaren.1881

1137

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1137

26.8.2019 9:55:48

�Itineraria
 Nishnaja ǁ Ostjaker wid Sym ~
 Kamen ǁ Podk[amennaja] Tunguska
 Tungg. ǁ Ostj[akerne]
 Tym ǁ Sym
 under ǁ em
 fångar ǁ förföljer

[—] Nishnaja1882 djerevnja och Патрушово – två
byar stodo ford[om] vid utloppet af Sym, några
verst om Jartsovo, den förra på venstra, den sednare på högra sidan om Jenisej. De beboddes af
Jenis[eiska] borgare, men hafva l[än]ge sedan
varit öde. Inga hus äro synliga.
— Wid Jartsowo sås hampa.
— Under hela resan fortfarande nordlig wind
och kall wäderlek –
☙  ❧

Ostjaker och Tunguser

— Ostj[akerne] bo i näfver-tält, Tung[userna] i
rentält, båda af s[am]ma form.
— De Symska ostj[akerne] äro utan renar,
Tung[userne] ega ett ringa antal.
— De Symska Ostj[akerne] fiska och jaga på Sym,
Kas, Dubc’es och om vintern till Kamen1883 –
— Tung[userna] gå blott till Dubc’es.
— Tung[userna] hafva näfver-båtar af 6 saschens längd, ½ bredd, ½ arsch[in] hög.
— Tung[userna]1884 nomadisera på källorna af
[Sym]1885, Ostj[akerne] lefva lägre ned.
— Tung[userna] hafva alldrig землянки men
Ostj[aker] uppbygga dem när som hellst under1886 vintern –
— Ostj[akerne] wid Sym hafva ej nötter utan
nät, krok, mest med sapor (pata) i kurja –
☙  ❧ — Hos Tung[userna] är fiskafänget en bisak, de
fånga med krok, nät (som de köpa af Ryssar och
Ostj[aker])
— Omnet (Omnjet) et nät hvarmed man fångar1887 zobeln, omringar honom och betäcker nätet nedtill med snö. Sobeln förföljes med skidor
och fångas när hon lägger sig –

1138

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1138

26.8.2019 9:55:48

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

— De Symska Ostj[akerne] och Tung[userne]
fånga ej räfvar, Tung[userne] ej heller soblar –
— Ekorrar fångas med bågar skjutande –
— Hvarken Ostj[aker] eller Samojeder hafva
sina best[äm]da jagtst[ällen]1888.
— Tung[userna] beg[a]gna blott bössa båge och
&lt;почелма&gt;1889 – ej andra skjutredskap –
— Ostj[akerne] hade kommit till marknaden
med hustrur, barn och hundar  – de ämnade ❧
qvarstadna; Tung[userna] hade qvarlemnat sina
qvinnor och barn wid renhjorden –
— På Kis, Ost[jakiska] Tis, lefva Ostj[aker] sås[om] formän
— Tung[userna] tatuera sig i ansigtet med färg
af en вагулникъ (orokomkora) –
— På Sym finnas fyra stammar
1. Kerno1890 (Милискинъ)
2. Kimál (Lихатевъ)
3. Tanínma (Silgitjina)
4. Tjambá (Хиви́ гинъ) betalar skatt åt Ostj[akisk] Starshina
Gifta sig ej ur s[am]ma slägt.






jagt-/st.
&lt;почелма&gt; ǁ ~ spa
Kerno ǁ Milis[kin]
A special volume by a different
editor will be published later in
this series for the linguistic Ket
material collected by Castrén.

Ostj[aker]1891
1. Ulal-fogatjel 6 v[id] lif (Uljanow) –
2. Diskat-fog (Lebenkoff) På Pit.
3. Haibang-jeng-fog (Савиновъ) på Dubчесъ,
☙ 

betala ❧ skatt åt Symsk[a] Starsch[inan]
Imljak-fog 2 vid lif (Имляковъ)
Kokser-fog (Kokserow) bl[ott] 2 wid lif
Foskan l Uuser-fog. (Userow). 2 vid lif.
Tjepkanop-f. = Ugat-fog. 3 wid lif
Tymdjeng-fog. (5 familjer)
Taga hustrur från skillda ätter.

4.
5.
6.
7.
8.

1139

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1139

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 dels ǁ äfven

— Ostj[akerne] göra båtar af asp, utaf ett träd –
liknande en art skida –
— Ostj[akerne] bo om vintern blott några dagar
på s[am]ma st[älle].
— Om sommaren längre tid, då man träffar på
ett godt &lt;--&gt;
— All fisk torkas.
— Hos Tung[userne] torkas renblod i blåsor –
☙  ❧

Lomy finnas i mängd på Sym – Uppkomma först
af holmar, bildade g[enom] lom.
Högra stranden боровая, venstra tundraartad –
— Grund, på sin[a] st[ällen] smal, på andra bred,
m[yc]ket grund och olämplig för resor –
— Ostjak-qvinnorna bära skjortor hvita och brokiga med krage
— De Symska Ostj[akerne] och Tungus[erne]
äro utfattiga, kunna knapt betala sin skatt –
— I землянка bo numera ej de Symska Ostj[akerne] utan vanka för fängets skull af och an.
Olikheten emellan Ostj[aker] och Tung[user] i
klädedr[ägt], tält, båtar. Ostj[aker] döpta och mera
humanis[erade] Tung[user] rikare och förnämare.

☙  ❧

— Dörren i Ostj[akerne]s näfver-tält är dels1892
af näfver, dels af холатъ
— Tungus[erna] gifva i kal[ym] i &lt;gr.&gt; 20 renar,
men bruden återhemtar 10.
— Ostj[akerne] begrafva sina döda i jord, Tung[user] om sommaren i jord, om vintern ofvanpå
— Tung[userna] och Ostj[akerne] bära flikar
oklipt, öfre flätor med en stångpiske bakpå hjessan –

1140

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1140

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

— Ostj[akerne]1893 äro till uts[eende] mera ljuslätta och humaniserade än Tung[user], som äro
m[yc]k[e]t mörka
— Ostj[akerne] äro mera godmodiga och ej så
listiga, såsom Tung[user]
— Ostj[aker] och Tunguser hafva s[am]ma slags
Schaman-❧väsende –
— Ostj[akerne] qvarstadna till en del wid UstSym och fånga ossetra, sterläd i Jenis[ei] ända
till Ильин-денъ1894 –
— Hårflätorna hos Tung[user] ombundna med
perl band och prydda med perlflätor, försedda
med stångpiske
— Dans och bågskjutning.
— Kam (&lt;---gon&gt;) svärtas med en material, som
består till hälften af kål, och hälften af kåda.
Brännes in med jern
— Ostj[aker] och Tung[user] bära chalater
— Tungus-Furstens list.
— Årorna hafva blad i h[var]dera ändan.
Tung[user] sitta midt i båten och handtera den
lätta åran i ömse sidor –

 Ostjj. äro ǁ Ostj[akerne]s uts[eende]
 20 July/1 Aug. (TS)
 See p. 818–827 for a description of his encounter with
the Kets and the Evenkis. He
wrote down both the wordlist
and the following description
of a dance during that event.
See also the volume of linguistic Evenki material to be published later in this series.
 The words are covered by a
stain of dirt.
 Mscr: Ƞaal.

D . Junii [n. st.]

☙  ❧

Afreste från Jartsówa.
— Häftig storm – nordlig wind – Stodo stilla för
motvind h[e]la dag vid Jurtorna –
Tung[usiska] ord1895
[ŋ]aal1897, hand.
Dillэ, hufvud.
Ongokto, näsa.
Is’a, öga.

Djuu, jurt.
Awan-ki, Tungus.
&lt;Halasi&gt; &lt;båt&gt;1896
Njunga, Furste.

1141

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1141

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 The word is partly covered by a
stain of dirt
’Sulaki, räf –
Haajah, panna.
’Sobdon, sobel
’Seen’e, öra.
Uluki, ekorre.
Amnga, mun.
Tjipkan, звѣрь
Iikta, tand.
So&lt;---&gt;ngo1898,
’Cooli, tunga.
Hadjón, läpp.
hermelin
Nimngan-kî, hals.
Tj&lt;a&gt;mbun, varg
Tingan, bröst.
Jantaki, filfras
Hikan, id[em]
Momura, and.
’Sogdondro, rygg.
Horoki, tjäder
́
Hukita, mage.
Hinuki, hjerp
Hangan, knä.
Helaki, ripa.
Bókan, lår.
Gag, svan.
Mukóta, stuss.
Gus’, örn.
Tjitji, kuk.
Njungnjaki, gås.
Patji, fitta.
Ыrian, &lt;------&gt;
Giramdra, ben.
Ninakin, hund.
☙  ❧ Böja, raska.
Unjakan, finger,
pekfinger.
Adi,́ man.
Anjki, tum
Asi,́ hustru,
Njúritta, hår
qvinna.
☙  ❧ Biră, flod.
Huttá, son, дѣвка.
Jenisej, Jenis[ei]
As’átkan, дочь.
Djandr, Ostjak.
Buga, Gud.
Gugda, kulle –
Maalkan, чутсъ.
Uragan, яръ.
Dundra, земля
Moh, träd.
Tukala, sand.
’Caalban, björk.
Muu, vatten.
Asikta, елъ.
Togo, eld.
Djagda, сосна.
’Sigun, sol.
Hula, осина.
Tugs’u, himmel.
Oosikta, stjern
ŋaangtэ, пихта.
Beega, månad.
Irákta, lärkträd.
Innangi, dag.
Taktekan, кедръ.
Dolboni, natt –
’Seekta, талникъ.
Purta, knif.
Murin, häst.
Ivanki, yxa.
Bojún, vildren.
Djăur, båt.
Oron, tam ren
Tolgoki, nart.
Ыb&lt;ö&gt;j, björn

1142

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1142

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

́
Uliwun, åre.
Bår (i), båge.
Kotó, пальма.
Pis’al, bössa.
Oldro, fisk.
Jэka, abborre.
Gútkan, gädda
Panúja, sterläd.
Tanu, ossetra
Pejúc’an, чаванъ1899
1. Umokón.
2 Djuuri
3. Ilan
4. Digin
5. Tunngă.
☙  ❧ 6. Njiu’un
7. Nadán
8. Djapkun
9 Ijagīn
10. Djaan
11. Umokóndji, Hallaka
12. Djurdji hal.
13. Ilandji hal.
20. Djurdjar
30 Ilandjar
☙  ❧

40 Digindjar
100 Njamadji
Aja, god.
Aru, ond
Hagdinga, stor.
Huli, liten
’Saar, tobak.
Irags’a1900, &lt;hund&gt;1901
Tikikta, hud på kropp
’Suun, парка.
Aavun, mössa.
Unta, сапоги
Hís’a, sten.
Gantjá, pipa.
Oroktu, gräs –
Amutj, sjö
&lt;L&gt;akaka, holme –
Usi,́ берёвка.
Talchana1902, mjöl.
Uldra, kött
’Ság’se, blod.
Ukun mi, mjölk
Umakta, ägg.
’Sangar, hål.
Huttakan, säck

 чаванъ ǁ елецъ
 Castrén wrote the letter э above
the first a: Irэgs’a.
 &lt;hund&gt; ǁ &lt;------&gt;
 Castrén wrote the letter э above
the third a: Talchanэ.
 armen ǁ handen

Dans
Njoole, njoole etc.
Kaanake, kaanake
&lt;Je&gt;
En ringdans  – hålla h[var]d[e]ra armen1903,
höja h[var]d[e]ra – en wiss harmonie
Jech ur
Noldi jekor

1143

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1143

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 Nb ǁ ~ Tung[user] vill hafva
 The words söker han… med i
dansen are at the upper edge of
the page. The words Nb: Tung
vill hafva alla were marked
with ✘ to be added somewhere
and seem to belong here.
 Ofvanom ǁ Wid
 stryker […] versts ǁ 1. är Jenisej en böjn[in]g åt vester, men
åsen stryker ǁ 2. stryker åsen
rakt fram och på ett betydligt
 Nikulino is situated at
N60°24′23″ E90°4′41″. (TS)
 (något) ǁ vid
 Tankovo
at
N60°41′49″
E89°58′27″. (TS)

Nb1904
Jechur jechur jechur ja
Njaldi jeko njaldi jeko,
njaldi jeko njaldi ja
Uti Ostj[akernes] och Tung[userna]s dans utvecklar sig ett visst behag och melodien utmärkt
behaglig –
— wig och lätt små rörelser
— Tungusen är en sprätt i sin frack Ostj[aken]
tungrodd.
— Båtar flata i bottnet, de Ostj[akiska] spetsiga
(gjorda af asp)
[—] Tungusen sprättar med glasperlor, gehäng och
— En Tung[us] stretar emot och vill ej dansa,
men då jag fattar h[ono]m i armen söker han
med all makt draga mig med i dansen1905
☙  ❧

— Ofvanom1906 Symflodens utlopp stryker1907
åsen på 10 versts afstånd efter floden. Efter 40
v[erst] återtar floden sin riktning och löper
längsefter åsen[,] 6 verst ofvanom Mikulin1908,
kommer åsen åter till floden, löper derpå 2
v[erst] efter floden, aflägsnar sig åter 10 v[erst]
ifr[ån] stranden, löper så 37 verst, kommer till
stranden (något)1909 3 verst ofvanom Tonkowa1910, aflägsnar sig åter 4 v[erst] nedanom
Tonkova, och går så 24 verst litet (2 verst) på sidan, förenar sig med floden och fortgår så ända
till Tunguska l[än]g[s]med floden
Nb. Åsen går rakt, men floden böjer sig –

☙  ❧

Obs
ifrån Antsiferowa till Ponomarjewa synes ej åsen
Tranor om aftonen

1144

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1144

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

 Junii [n. st.].

[—] I Mikulina1911 fångas njelma med stora nötter –
— Köra foror åt guldsökare –
— Odlas potäter, rofvor etc –
— Wid Mikulina en liten, liten holme

 Mikulina ǁ ~ och Tonkowa
 Pjatnica
is
situated
at
N58°53′39″ E91°41′44″. (TS)
 Vorogovo is situated at N61°2′0″
E89°37′7″. (TS)
 etc. ǁ ~, карасъ, ленъ

Wid Tonkowa fångas ej njelma – en liten, dålig
by. Här bor dock en förmögen handlande –

☙ 

Byarna Symsk, Kask, Pitsk etc, som på den Posnikowska chartan blifvit upptagna finnas ej,
utan äro så ❧ kallade uprawi, som bestå af nomadiserande infödingar –
Kyrkor: I Ystkem, Pjatnitsa1912, Nasimovo, Jartsowa, Worogówo1913.
Nedanom Tonkowa stora ismassor öfwerallt
wid stränderna –
Åsen stryker 1–2 verst ifr[ån] stranden.
— Stränderna wid Jenis[ei] äga en яръ (brant
strand), men wattnet står d[er]wid endast under
öfversvämnings-tiden; när fl[oden] sänker sig
ser man öfverallt längsluttande, med små klapperstenar fyllda stränder –
— Ju lägre ned utför floden, dess mera barrskog,
dess mindre löfträd.
— Wid Tonkowa: gran, tall, björk, lärkträd, пихта, кедръ, asp, talnik, etc.

☙  ❧

Fisk: ossetr, sterläd, njelma, muksun, omyl, de
två sistn[ämnda] i ringa m[än]gd (sill, ej), gädda, taimen, abbore (чебакъ, ej), елечь, harjus,
язъ, тигуны, &lt;сиги&gt;, girs etc.1914

1145

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1145

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 i ǁ vid
 Osinovo is situated at ca.
N61°23′ E89°45′, but the river
Osinovka runs into the Enisej
from the right at N61°59′48″
E89°14′44″. (TS)
 13 ǁ 10  – Castrén also wrote 4
above 3.
 Wågen ǁ Det
 Fiskarna fara ǁ Äfven simm[a]
 med ǁ wid

Wid Tonkowa: ej sill, ej чебакъ (i1915 hela Jenisej).
Karas och ленъ i sjöar; ej i Jenisei –

☙ 

— På närvarande årstid war Jenisej på sina st[ällen] 3–4 verst bred max –
— Kall vind – pälsen oumbärlig
— 10 verst ofvanom Sotina, (emellan Sot[ina]
och Tonkowa vid bäcken Tugowóe widgar sig
Jenisei till en ansenlig fjärd, ❧ som med m[ån]ga
uddar fortgår ända till Осиново1916. Fjärden
börjar 131917 verst ofvanom mynningen af Dubc’es. Smalnar vid Sotina.
(Wågen1918 svallar emot de wid stranden uppstapplade ismassorna, tranorna skrika, för ögat
synes rundt omkring en mörk oregelb[unden]
skog; ismassor nedramla och gifva ett doft ljud,
som liknar ett i fjerran afskjutet kanonskott).

☙ 

— Поплавны, 120–150 saschen utkastas ur twå
båtar, som simma utför floden med nätet emellan sig. Nu far äfven fisken utför floden, men
den simmar med hufvudet emot wattnet och
m[yc]k[e]t långsamt, slår i wattnet på mjuka
ställen, i gropar och andra lugna platser. Fiskarna1919 ❧ fara snabbare utför floden, och upphinna och fånga fisken (ossetra och sterläd). Nätet
samlas i båten ute på floden.
— Stora stenar midt i floden, hvilka i och för
flodens strida lopp förderfva noten, i följe hvaraf man mestadels är tvungen att fiska
nära till stranden så wäl med1920 not som ock
поплавны –

1146

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1146

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Ossetra och sterläd, h[vil]ka s[amman]fattas under den g[emen]samma ben[ämnin]gen
красная рыба, återvända om hösten hvar till1921
sin flod.






hvar […] flod ǁ till den flod som
station ǁ &lt;h&gt;
brak ǁ dån
Sotina ǁ Dubc’es

[—] Obs. De följa häri s[am]ma ekonomie som
m[enni]skorna (de nomadiserande) – och deras
station1922 är under vintern Подк[аменная]
Тунг[уска]
— Hela vintern bo de i gropar, göra sina små excursioner om dagarna men återwända om natten till samma sin grop –
☙  ❧

[—] Ofvanom Sotina 3 holmar, den 4de litet nedanom midt emot sjelfva byn
— Wid stranden fiskare  – äta rå &lt;sprittade&gt;
fisk –
— Кто плавётъ
— Torosser ramla den ena efter den andra med
förfärligt brak1923 ned i floden –
— Sotina en liten ömklig by.
— Tre verst nedanom Sotina1924 utfaller i Jenis[ei] Dub’ces; wid dess mynning stodo 6 Ostjak jurt
Ostjaker

☙ 

[—] Wid mynningen af Dubc’es stodo 6 tält;
fånga красная рыба i Jenisej intill Ильиньдень, då de fara uppför sin egen flod (Dubc’es),
som är fiskrik (taimen, gädda, abbore etc men ❧
ej красн[ая] рыба[)].
— Om vintern irra de kring skogarna на польской сторонѣ, ända till Sym –
— Kalla sig Haibang-Ket –

1147

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1147

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 wid två ǁ på ett
 björk-/lund
 поплавны ǁ Ej ~
— Hafva blott små båtar, gjorda af ett träd –
— Steka bröd wid1925 två uppställda stickar –
— Öfra delen af skjortan har annan färg, än den
nedra – hos qvinnorna –
— Dubc’es Ostj[akiska] Uuma-ses &lt;---&gt; = Sym –
— Tung[user] finnas ej vid Dubc[’es] –
— 7 душь vid Dubc’es – förr 40.
— Godt, stilla, godmodigt folk, det till char[actere]n Finnar likaste –
— Jurtorna stodo på ett utmärkt wackert ställe
på en höjd, med en björklund1926 i närheten –
☙  ❧

[—] Worogova – 20 gårdar – stenkyrka –
— Floden 2 ½ v[erst] bred om sommaren
— Njelma fångas med 150 famns nötter
— поплавны1927 – brukas ossetr och
— sterl[äd] fångas перемѣтами och самоловцами
— I Vorogowa sås ännu korn och hafra, potater
etc.
— Zobeln på högra sidan, räfven på venstra.
— Ifrån Worog[owa] far man till Nasimovo för
att köra foror
— n[å]gra fattiga Ostj[aker] woro synl[iga] i Vorogówa, stodo med sitt tält i byns närhet båda
sommar och vinter  – Tillhöra ant[alet] af de
Dubc’eska

1148

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1148

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Worog. ǁ Osi[nova]
 Step. ǁ Schveitz
D 6. Junii/25 Maj

— Stark s[yd]o[stlig] wind.
— Emellan Vorogowa och Osinowa vidgar sig
floden och framtar å ömse sidor långt utstickande uddar. Åsen stryker ett st[ycke] på sida – Den
är m[yc]ket låg.
— 77 holmar, belägna på venstra sidan.
— Sandstränder på högra sidan, leriga å den
venstra. Lera äfven på högra stranden.
☙  ❧ [—] Floden wacker g[enom] sina långt framstickande, skogbevuxna uddar, sina bugtiga stränder,
sina talrika holmar –
— Floden säges v[ara] på soml[iga] st[ällen] 10
v[erst] bred och ännu derutöfver.
— Några få holmar äfven på högra sidan –
— Den ryktbara banditen, som mördat 11 personer hade gömt sig här i skären –
— På venstra sidan om floden visar sig här en
bergssträckning, k[al]l[a]d Кахелова гора wid
Kachelova-fl[oden] –
— Emellan Worog[owa]1928 och Osinova blef
kompassen så yr i hufvudet, att magnetnålen i
det närmaste visade åt Ö[st] och V[est].

☙ 

[—] Кáхелова är en liten flod, som utfaller i Jenisej n[å]gra verst ofvanom Osinowa. Berget
åtföljer floden –
— Vid Osinova på högra sidan om floden, en liten eländig skogsby –
— Här finnes en Ostjak-jurt –
— Wid Osinova smalnar ock floden och bergen
draga sig tills[amman] från h[var]dera sidan
samt hafva i fonden en ❧ dyster, allvarsam, utsigt  – Step[anow]1929 säger sig ej hafva set[t]

1149

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1149

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria










Sib. ǁ Sch[weitz]
m[yc]k[e]t ǁ ~ annat
beundra ǁ sett
щеки
längre ǁ oafbrute[n]
och ǁ men
kasta ǁ göra
räcka ǁ sträck[a]
nejden […] sig ǁ 1. uts[igten] ǁ
2. ~ ǁ 3. nejden blir öppen
 granbevuxna ǁ holm[ar]
 Present-day,
Podkamennaja Tunguska at N61°35′54″
E90°7′46″. (TS)
 muksun, ǁ muksun och

☙ 

n[å]g[o]t dylikt i Schweitz. Detta är väl möjligt,
ty i Sib[irien]1930 gifves äfven m[ån]gt och
m[yc]k[e]t1931, som ej ses i Sch[weitz], men om
den lärde Gouv[ernören] hade velat omaka sig
till L[a]ppland, så hade han der beundra[t]1932
dylika saker i ymnighet, i s[ynner]het vid Utsjoki –
— Bergen bewuxna med en granskog draga sig
till och bilda en port (шоки1933) –
— klipporna (каменъ) på v[enstra] sidan brant,
skroflig, längre1934 och högre granar i skrefvorna, på högra sluttande, slättare, lägre mera afbruten, och1935 trädbevuxen –
— De höga klipporna och täta granarna kasta1936 dunkla skuggor
— Hviskande st[e]nar under wattnet – äfven öfver wattnet höja sig m[ån]ga skrofliga klippor,
holmar, granbevuxna. Strömmen vill kasta båten på denna Быкъ, kop&lt;------ -------&gt; ❧ klipporna räcka1937 ej l[än]ge; passet fortsättes
emellertid ett st[ycke] omgifvet af höga åsar;
men snart widgar sig floden, nejden1938 öppnar
sig och höjderna aflägsna sig. Nejden är fortfarande pittoresk g[enom] sina granbevuxna1939
uddar och holmar, sina vikar och vidsträckta
fjärdar, = sjöartad –
Ust-Tunguska1940 –
en by af 10 gårdar wid mynningen af Tung[uska] –
— Innew[ånare] fånga красн[ая] рыба, njelma
(med stora nötter), muksun,1941 taimen och omul
(med not på s[am]ma tid som njelma). De tre
sista fiskart[er] fångas i ringa mängd.

1150

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1150

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Forsla ej foror men sälja sin fisk åt guldsökare –
Så blott potäter, rofvor och andra rotsaker –
— Подк[аменная] Тунг[уска] är en nästan
obebodd flod – grund om sommaren –
☙  ❧

[—] Zobeln finnes ej wid Podk[amennaja]
Tunguska
— Wid Tung[uska] finnas хребты å ömse sidor  – 60 verst ifrån mynningen шоки (portar),
som fortgår 2–3 verst i längd. Sådana finnas äfven lägre uppför elfven
— Ostj[akerne] bo ej wid Tung[uska], utan om
sommaren vid Jenis[ej] och om vintern irra de i
skogarna –
— Äfven Tung[user] finnas ej vid floden. De
hafva1942 dragit sig till Turuch[ansk]-nejden,
så att floden nu är öde. Förrut lefde här både
Ostj[aker] och Tung[user] och Magasins-förwaltare1943 reste uppför floden för att der emottaga skatt – Nu wid Jenis[ej].
— Wid Tung[uska] finnas farliga пороги, wågorna1944 så höga, att båten måste lättas –

☙  ❧

 hafva […] Turuch-nejden ǁ nomadisera i ringa m[än]gd här i
nejden
 Magasins-/förwaltare
 wågorna ǁ der
 On the Kets at Podkamennaja
Tunguska, see also p. 1159–1161.
 I ǁ Wid
 brant, […] pittoresk ǁ 1. brant
och ǁ 2. brant, hög och sandig
och
 Jenis. ǁ Tung[uska]

 Junii [n. st.] 1945

[—] I1946 nejden af Podk[amennaja] Tung[uska] är v[enstra] stranden åter låg men den högra brant,1947 hög och pittoresk. Den består af
sandxlviii och är granbevuxen.
— Omkr[ing] 15 v[erst] från Tunguska framkommer åter den ås, som blifvit synlig vid Kachelowa,
den stryker rakt fram men Jenis[ej]1948 gör vid
Tung[uska] en böjning åt öster. Åsen på venstra
xlviii. Sanden bryter sig i ljusa och mörkare färger.

1151

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1151

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria





sommaren att ǁ sommaren, men
upr. ǁ vol[osten]
R. ǁ (= Ig-Bas)
Mscr: Tung.-vol[osten]  – Cf.
Castrén’s correction above.

sidan upphör gent emot Sumarokowo. Äfven
den är sandig och granbevuxen s[a]mt m[yc]k[e]t pittoresk. Der d[en]na ås begynner, aflägsnar sig den motsatta å högra sidan, men blir åter
synlig wid Sumarokowo –
— Wid stränderna ligga fiskare, utgångna ifrån
de Ryska byarna –
— Nejden af Tunguska m[yc]k[e]t bergig –
Sumarokowa.

☙ 

— en liten eländig by af 9 gårdar på venstra sidan  – fattig &lt;by&gt;  – Här funnos en m[än]gd
Tungusiska Ostj[aker] i sold hos Ryssar – De leja
sig för sommaren1949 att fiska, men om vintern
lefva ❧ de по волю i skogar – (på högra sidan)
— I Sumarovk sås potäter, men trifvas ej wäl
(blifva små och usliga)
Ifr[ån] Sumarok[owa] widtaga зимовя
— I Tung[uska] upr[aven]1950 omkr[ing] 30 själar ostj[aker] och Tung[user] inberäknade, vistas mest vid Jenis[ej] (ända till Imbatsk)
1. Symdjang (Syömdang) f[og] = Munejop f[og]
2. Kêngtahan = Толстый Kêngta’an (ahan) =
Kêngtá
́
3 Hudidjang
(= Ig-Bas) R[yska]1951 Samsonoff
Huutji

}

Obs. De till Tung[uska]-[upraven]1952 hörande
Ostj[akerne] hafva bosatt sig på Jelogui (Eluk
Ostj[akiska])
Kol’ = Подк[аменная] Тунг[уска]
— Kaká R [yska] Antip

1152

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1152

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Ifrån Tung[uska] och Sumarokova far man ej till
Nasimovo.

☙ 

 hösten ǁ sommaren
 On shamanism, see commentaries on p. 354, 428–432, 511–
512, 788, 797.

— Sterläd och ossetra gå юрá&lt;ми&gt; (юрó) på högra sidan. En juro (= куча) går i 2–3 dagar, derpå
synes ingen fisk på fl[era] dag[ar] och fiskarne
wänta natt och dag på en ann[an] juro. Dess
emellan ❧ fås ingen fisk. På venstra sidan fås
föga fisk och mest med krok (переметами) vid
stranden. Med самоловцы fångas om sommaren  – Om hösten fångas кр[асная] рыба med
not – (ej med поплавны – af brist på lämpliga
st[ällen])
— Ostj[akerne] fiska i Jenisej om sommaren самоловцами –
D.  Junii [n. st.]

— kall nordlig vind. Stodo stilla, sökte Ostj[aker] men kunde ej komma på holmen för storm
och motvind
✔✔ I Tunguska wistas Ostj[aker] blott om vintern[,]
ej om sommaren, emedan de ej få mjöl till låns
af kronan; men om hösten1953, då de fångat
n[å]gra ekorrar, få de mjöl ifrån magas[inen]
och begifva sig d[er]med till skogen.
Schaman-väsende1954
[—] klädedrägten: af jern från topp till tå, korn i
mössan, klocka fast bak på ryggen –
[—] Schamanen blir påklädd af bolwanen.
— Hoppar omkr[in]g i tältet och sjunger, åskådarne hjelpa att sjunga.
— sätter sig, bolwanen för ut Schamanen (ur det
mörka jerntältet)

1153

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1153

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 Schamanen ǁ Bolwanen
 skinnsäck ǁ säck
☙  ❧

— Schamanen1955 kokar i förstone en gryta
&lt;smör&gt;gröt åt bolv[anen] och ställer 5–7 fat
framför honom –
— Man frågar af Scham[anen] om helsa, fångst.
— Den frågande offrar åt bolwanen p[enin]g[a]r
(5 Rbl), ekorrar (30–50) – förskottswis
— Om bolwanen talat sanning, får han efteråt
ännu offer, men om han beljugit i fråga om helsa, så återtages offret, i andra fall ej –
— Det är bolvanen som ljuger och talar sanning,
ej Schamanen –
— Bolvanen har flera, ända till 150–200 själar.
— En bolwan ombytes ej, men efter Schamanens
död bortflyger han –
— Bolv[anen] ses blott af Schamanen –
— Tillsäges åt trollk[arlen], huru han skall påklädas, hv[il]ket djur Scham[anen] bör gå att
fånga till beklädnad –
— Andra än Scham[aner] ega ej bolvaner –
— De äro prydda med perlor etc. – invändigt af
jern och koppar –
— Bolv[anen] säga, huru m[ån]ga år man lefver,
huru m[ån]ga renar man fångar. Söker upp förlorade pilar etc.
— Bolvanen förvaras i en ganska liten, täckt
jernsläde om sommar och vinter, kostymen och
trummen i en skinnsäck1956

☙  ❧

[—] Hos Tung[user] ligger Scham[anen] på marken, sjunger, folket sjunger efter och dansar omkr[in]g honom –
— Bolvan[en] har ett par jern-hufvuden, fötter,
staf af jern etc – såsom han sjelf befallt –

1154

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1154

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 vandringar, ǁ vandringar och
 spetsade ǁ flere hvassa
 hoppa, ǁ ~ dans[a]

☙ 

Iste-ginds’, jern-bolvan –
Kinds’, болванъ
Der äro m[ån]ga andar i en bolvan, och björnen
är deras husbonde, samt Imlja, deras värdinna –
Björnen vaktar bolvan-hjorden så väl i jurten,
som på vandringar,1957 går främst, Imlja följer
bakefter –
Imlja, bor under jorden, kommer i en mörk,
enkom dertill gjord jurt  – Hemtar en
förfärlig köld med sig – är allas lärarinna
— Trollkarlen g[enom]sticker sig med hett, glödande jern, låter skjuta sig, flyger ofv[an] Jenisej
(i fordna dagar), låta sticka sig g[enom] kroppen
med spetsade1958 träd, gå g[enom] låsta dörrar,
brinna ej på elden –
— Låta åskan gå, andarna hoppa,1959 med jern
fötter, gå bort med ❧ Schamanen genom rökhålet –
— Björnen rigter, Imlja talar i det mörka tältet –
— Äfven Ostj[akiska] qvinnor trolla –
Sutto stilla en half dag på en öde strand och hörde Ostj[akerne]s berättelser

[—] Emellan Tung[uska] och Sumar[okowa] finnas ej holmar och protoker.
— 7 v[erst] nedanom Sum[arokowa] fanns en
liten holme.
— En hög ås på högra stranden af s[am]ma sandiga, granbewuxna, pittoreska besk[af]f[en]h[e]t, sås[om] föreg[ående] dagen –
— Widsträckta fjärdar, 4–5 v[erst] breda på
&lt;--- st[ällen]&gt; –

1155

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1155

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 &lt;hafva&gt; ǁ 1. sträcker ǁ 2. äro
 låga men ǁ låga å den
 7.5° C.
— Fjärdarna sluta sig vid långt framst[ickande]
uddar, hvarpå en ny fjärd vidtager
— Fjärdarna &lt;hafva&gt;1960 afrundade stränder
och likna en sjö –
— En holme af 8 verst på högra stranden – nära
Komsino –
— En каменный мысъ vid komsina
— Uddar
och sjölika fjärdar.
[—] Яры

}

Komsina, 6 gårdar, ej stort potäter, men rofvor,
kolrötter – кр[асная] рыба mest på högra sidan
i midten
På 2 dygn 2 håll – h[var]dera af 33 verst
☙  ❧

 Junii [n. st.]

ifrån Komsina till Inзарева (Лебедева) 33 v[erst]
Fjärdar – den ena bredare än den andra – Uddar[.] Höga sandbräddar (яры) å högra sidan,
låga1961 men sandiga[,] leriga å den vänstra –
Barrskog öfverallt, på v[enstra ] sidan blandad
med löfskog – Träd: gran, tall, lärktr[äd], ceder,
пихта, björk, asp, hägg, vide, etc.
— Tät talnik på v[enstra] sidan, barrskog å den
högra.
— Kall nordlig wind. Therm[ometern] 6° R1962 –
— V[enstra] stranden låg, lerig, videbewuxen –
om sommaren vid sträckta пески på v[enstra]
sidan – dels leriga, dels steniga

1156

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1156

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— 3 Ostj[akiska] jurt från Inbatsk. Lefva här
vinter och sommar – fattiga, halfnakna –
— En täckt båt är deras magazin – stå vid en liten bäck – i nejden af Ryska byar –

 Floden ǁ O&lt;-&gt;
 Mirnoe is situated at N62°17′49″
E89°0′53″. (TS)
 3 ǁ 2
 See p. 846–847.
 annan ǁ tredje

Insarewa (= Lebedjewa) – 2 gårdar på v[enstra]
sida
[—] Uddar och fjerdar = Leriga, sandbeströdda
stränder – V[enstra] str[anden] granbevuxen –
— En holme (af 1 verst) vid Духоборци.
— Hundar draga en båt uppför floden –
— Floden1963 3. om somm. 2 verst bred –

☙ 

Mirnaja1964, 31965 gårdar  – Ej поплавны, utan
not (150 famn[ar]) och nät, krok – Här fångas sill
i Septemb[er] med små nötter –. Sillen slipper
ej längre än till Tunguska – emedan floden vid
Камень är strid.
Potäter, rofvor, kål, reticka (ej kolrötter) sås i
Mirnaja
Ifrån Mirnaja fortgå зимовья mest ❧ på högra
stranden, ty den venstra är låg och öfversvämmes af vårfloden –
— Äfven på v[enstra] sidan finnas låga stränder
mest sterila, steniga, äfven klibbiga och sandbeströdda s[a]mt bevuxna med talnik –
[—] Духоборци1966 erkänna ej n[å]g[o]n synlig kyrka, emedan för Frälsarens tid ingen slik
fanns till och det i skriften heter: ”der 2 eller 3
äro församlade, der är jag ibland er”
— Äro fiendtliga mot allt Prestaväs[ende], ty
frågar Dux[obortsen] ”hvad gör Presten?” – Han
beder för oss andra; men en annan1967 mans förböner kan ej hjelpa n[å]g[o]n till himmelriket –

1157

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1157

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 anden […] kan ǁ anden endast
kan
 yttre ǁ sacra[menter]
 fasta ǁ pos

— Göra ej korstecken, emedan handen är gjord
för att arbeta, men anden1968 (ej handen) kan
pläga umgänge med Gud
— Erkänna inga yttre1969 sacramenter, de hålla
före att Gud på ett hemligt sätt alltid är närwarande för den inre m[enni]skan; men i yttre
motto försiggå ej n[å]gra sacr[amenter] –
— Bikta sig dagel[igen] för Gud, men alldrig för
Presten –
— Hysa inga Helgon-bilder, hållande dem för
Afgudar –
— Prester äro ej учители, utan мучители[,]
грабителы, som sälja syndernas förlåtelse och
för p[enin]g[a]r tillåta hvarje syndig &lt;l&gt;gerning – En Prest преподобного,
— Icke ens bland sig hafva Duxob[ortser]
Prester  – men wid bröllop hålles bord, likaså
wid begrafn[in]g, döpelse äger ej rum, ty ”wattnet är gifvet till kroppslig, Gud[s] ord till andelig
spis” – ”I vattnet simma mörs och grodor, monne de också äro döpta?” – Döpelsen är oförnuftig, emedan barn intet begripa af hela historien.
☙  ❧ [—] Hata allt beläte-wäsende; ”ty åren hvarmed
jag ror, hjälper mig mera än den stumma Guden” –
[—] Духоборци = духомъ боримся
[—] Hafva ej fasta1970, ej högtider –
— De erkänna en Gud in triplo d ä en treenig
Gud.

1158

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1158

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

 Junii (n. st.)

— kall ruskigt wäder – nordlig vind –
— Is fanns ej nedanom Tunguska –
— Hästar och kor störta –
Bachtinskaja1971, en by af 6 gårdar wid utloppet
af Bachta, en ansenl[ig] flod, bergig, full af poroger och grunda ställen. Obebodd om1972 sommaren, om vintern besökta af några fattiga Ostj[aker] och Tunguser –1973
— I Bacht[inskaja] sås potäter
— På h[var]d[e]ra stranden på torra tiden öfverallt пески, tjenliga till notdrägt –
— Wid Jenisej finnas många höga1974 uddar af
det slag, som Finn[arne] kalla Ohta [el]l[er]
Kiwalon otta
☙  ❧

 The village of Baxta is situated
at N62°27′45″ E89°0′7″. (TS)
 om ǁ af
 Bergstadi: “Den 10 drucko vi
middagstiden thée hos ett gammalt par i byn Bochtinskaja. De
äro mycket rika och äga bland
annan grannlåt de dyrbaraste
Gudabilder och bordsservicer
af gedieget silfver.” Rancken
1884: 114.
 höga uddar ǁ höjder
 samt ǁ och
 Castrén added the word finnas
later with different ink.
 Castrén added the lines 12 and
13 later.
 The line was struck out in the
mscr.

Frågor
1.
2.
3.
4.
5.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11
12
13

Namn.
Slägter.
Floder och deras namn.
Lefnadssätt; jagt och jagtfärder samt1975 fiska fänge, vid guldverk?
Religion: Gud, trolldom Andar
Kalym – Giftermål (fr[ån] h[vil]ken stam)
Begrafning ofvan jord?
Jagtredskap och båtar.
Björn.
Tält-землянки (?)
finnas1976
Klädedrägt.
Lomy på Sym.
Hafva ej Ostj[aker] best[ämda] jagtställen1977
Läkemedel1978

1159

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1159

26.8.2019 9:55:49

�Itineraria
 Novosëlovo at N62°36′50″
E88°38′42″. (TS)
 Ca. 11° and ca. 9° C.
 gräsbetäckta ǁ gräsbewuxna
 wattnet ǁ en bäck
 banar […] äfven ǁ &lt;framstörtar&gt;, äfven
 kala ǁ lj
 Not in chronological order, see
7 June on p. 1151–1153.
 en ǁ h[afva]

☙  ❧

Jenisej
№2
M. A. Castrén

☙  ❧

 Junii [n. st.]

Ifrån Bachta till Новосе[ло]вское1979 – 26 v[erst]
— Lugnt wäder kl[ockan] 12., men 9° R vattnet
71980
— Låga och höga stränder omväxla, mest höga
(nb på högra sidan) –
— De höga stränderna äro sandiga, lerhaltiga,
dels bara, dels gräsbetäckta1981, mossbelagda,
eller äfven wuxna med barrskog, sås[om] gran,
tall, lärkträd, ceder, pichta.
— På sådana stränder wäxer i s[ynner]het i
skrefvorna, der wattnet1982 om våren banar1983
sig wäg samt äfven annars, n[å]g[o]t löfskog,
såsom asp, björk m. m.
— De höga backorna äro genomskurna af små
skrefvor, som likna wådor, äro trädbewuxna och
bilda en angenäm brytning emot den kala1984
sanden –
— På sina ställen snö i skogar –
☙  ❧

Ostjak-Knäs af Podk[amennaja] Tung[uska]1985
upravan till möte –
— 8 Tunguser och 13 Ostj[aker] i d[en]na volost
— Syum-djeng, en1986 af de Tung[usiska] ätterna – hafva kommit fr[ån] Sym
— Huiti-jang, en an[nan] ätt
— Kengtán (tján, tanj) –

1160

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1160

26.8.2019 9:55:49

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Ett räf-fänge (R клепца), brukas af Ostj[aker]
(= Sam Lada)1987. Ostj[akiska] Köntei-jochs
— Ekorre fångas med båge och bössa –
✔ Bachta, Ostj Bachtó.
Nishnaja Tunguska, Ostj[akiska] Bongnógol
Omkring Pásow-денъ1988 gå Ostj[akerne] uppför Tunguska med sitt vinter-förråd på båtar.
Draga båten på land, irra vintern i skogar och
återwända efter 7 månader till sin båt, seglande
så till Jenisei –
☙  ❧

☙ 

[—] Ostj[akerne] bära sin parka med håret inåt
både sommar och vinter –
[—] Deras parka bestå dels af renskinn, dels af
hare  – De sistnämnda äro vanl[igtvis] öfverdragna med nankin1989 af m[ån]gbrokig färg –
— Om vintern bära de dubbla parki, det ena
inre1990 med håret inåt, det yttre med håret utåt.
— Då Ostj[akerne] få mjöl till låns af kronan,
så gå de långt afsides på Tunguska, i annat fall
qvarstadna till wintern i närheten af magaziner
och Ryska byar för att få sig uppehälle
— På Tunguska finnas höga berg (камень) på
fem ställen, en1991 af 10 versts längd på begge
sidor – andra af mindre längd –
— öfra loppet af Podk[amennaja] Tung[uska] ❧
är m[yc]kt[e] högländt, ej stridt – men djupt och
farbart –
[—] Ostj[akerne] gå 1 ½ månad till ett bredt
st[älle] förmodl[igen] en sjö, utgörande efter
Tung[userna]s uppgift ett haf, hvari mammuth
lefva –

 A portable hunting device
mainly used for hunting ermine, sable etc. The animal itself releases the arrow with a
spatula-like head and presses
it against the frame. Бахлыков
1996: 81; Kolehmainen 1990:
49–55. (TS)
 Castrén most probably means
Спасов-день, Ascension Day
(Day of the Saviour) or Медовый спас on 1/13 Aug. (TS)
 Nankin(g) was a special type of
strong cotton cloth named after the city of Nanjing in China. Simola 1914. (TS)
 inre ǁ ena
 en ǁ soml[iga]

1161

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1161

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria








venstra ǁ högra
venstra ǁ högra
Sic.
högra ǁ venstra
på ǁ af
10 ǁ 6
Borodino/Dolgo-ostrov is situated at N62°55′6″ E88°11′0″. (TS)
 tilltager ǁ bättre
 Iskup is situated at N63°0′49″
E88°8′0″. (TS)

— Мельма (Mjeljma) fr[ån] venstra1992 sidan. Omkr[ing] 200 v[erst] 6 dagsresor fr[ån]
mynningen
— Kuma, ofvanom ’Sunja på venstra1993 sidan –
— Tongses, 4 dagsresor
Från högra
́
— Nîngida, ofvanom Njeljma1994,
sidan
— ’Sunja, l[ån]gt borta

}

Novoselovskoje, en by af 6 gårdar –
Obs Mirnaja, Bachtinskaja och Novoselovskoje på högra1995 sidan – Чулково
och Borodino på d v[enstra]
Польская стар = Новолочная –
☙ 

Wida fjärdar, låga, med barrträd och talnik bevuxna stränder på1996 ❧ högra sidan
— Wid byn Tschulkowa = Surgutskaja, liten holme
D . Junii [n. st.]

Borodino l. Dolgo-ostroff, en by af 6 gårdar – Wid
byn finnes en 101997 verst lång holme: Dolgoi ostroff –1998
Красная рыба fångas ej med поплавны, utan
перемѣтами – I allm[änhet] blir fångsten af röd
fisk sämre, ju lägre man kommer, men fänget
af njelma, muksun, sill och annan hafsfisk tilltager1999 –
Iskupskaja2000, en by af 15 gårdar på högra sidan, 9 v[erst] nedanom Borodino. Byn är befolkad med Duxobortser. Wid byn finnes en holme.

1162

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1162

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

— från Tschulkova framåt war den venstra
stranden mycket låg, kärr- och tundra-artad, rik
på svart, tufvig jord. Öfverallt wäxte låga widebuskar –
— Den högra stranden framter ömsom höga,
ömsom låga partier, de sednare bewuxna låg
med talnik, de förra med granskog –
— Ängar, som legat om wåren under wattnet,
frambringa derpå ett tjockt med hundflokor
uppblandadt starrgräs. Detta uppbrännes följande wår, hvarpå ängen frambringar bättre
gräs. Sådana ängar, som föregående året bergats2001, blifva ej antända, om de icke legat under wattnet, ty de frambringa af sig sjelf goda
och tjenliga wäxter –
— Efter en liten windstilla blåste åter en kall
nordanwind –
☙  ❧ — Den venstra sidan польская k[al]l[a]s här
наволочноы2002,
— På högra sidan wisa sig åter sandiga höjder,
men lägre än tillförene –

 bergats ǁ blifvit
 Sic.
 Castrén and Bergstadi stayed
there until 3/15 June: “Här var
en stor samling Ostjaker, hvilka vi de föregående dagarna anträffat endast uti smärre
grupper omkring stationerna,
der de mest arbetade hos Ryssarne. Tillika funnos här några Tunguser. […] Vår värdinna
är en riker och rasker gumma,
som vet att hålla i tygel ej blott
sitt husfolk utan äfven sin vida
yngre man, hvilken hon tagit
till äkta, för att ega en hjelpreda i hushållet. Hennes manlighet kan utom annat inses deraf,
att hon beständigt röker tobak och derunder kan taga sig
klunkar ’som en ann’.” Rancken
1884: 114.
 5 […] Imbatsk ǁ wid Imb[atsk]

Werchneimbatsk, en by af 14 gårdar med stenkyrka på högra stranden – wid mynningen af den
lilla bäcken Imbak – på en hög jar.
I Werchneimbatsk frodas potäterna förträffligt –2003
☙  ❧

Jelogui
[—] Jelogui äger 9 mynningar – den förnämsta
vid Nishne-Imbatsk
— En flod af 800 (?) verst
— En mynning 5 verst2004 ofvanom Öfra Imbatsk
— Högra stranden högre, den venstra m[yc]k[e]t
låg –

1163

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1163

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 Kangotovo is situated at
N63°26′45″ E87°17′43″. (TS)
 andra ǁ ~ (egetl[iga])
 The end of the word disappears
into the soiled and worn edge
of the page.
 hafva ǁ från
 vintern ǁ ~ mest

— Jelogui har 5 mynningar  – 2 af dem äro
belägna vid Werchneimbatsk, 13 verst ifrån
h[varan]dra – Den öfra kallas Jelogui, den lägre
Polukomsa –
— Den förnämsta mynningen wid pass 10 verst
ofvanom Kangatovsk2005.
— Vid Jelogui är den venstra stranden högre
(хребтовая), än den högra (польская) – tvertemot vanl[iga] förh[ållanden] – åsarna äro sandiga, bevuxna med ceder, lärkträd, пихта, сосна
etc. Den venstra bevuxen med talnik –
En annan mynning 13 verst lägre – k[al]lad Polukomsa – djupare mera farbar än den första –
✔✔ Jelogui har 2 eg[entliga] mynningar – den ena
wid Werchne-Imbatsk den andra2006 wid Nishneimbatsk samt dess[utom] en m[än]gd smärre
рѣчки, som långa protoker. D[en]na gren k[al]l[a]s Surgut&lt;----&gt;2007
☙  ❧

[—] Wid Jelogui bo Ostjaker, Samojeder och
Tunguser; de sistnämnda hafva2008 för 3 år tillbaka från Podk[amennaja] Tunguska hitflyttat
och afbörda ännu sin skatt åt den Sumarokovskaja Ostjak-knäsen  – De äro 14 skattbetalande, hafva alla renar – Dessutom nomadisera
wid Jelogui Symska Tunguser –
— De öfra-Imbatska Ostj[akerne] wistas dels
wid Jenisei, dels vid Jelogui; om vintern2009 jagande i skogarna, der ekorren finnas –
— En Tung[usisk] lek består deri, att två personer slänga omkring ett rep, hvaröfver en person
hoppar samt derunder från marken upptager
båge och pil samt afskjuter pilen utan att tåget
widrör benen –
— Handskafvel, målskjutning äro wanliga tidsfördrif –

1164

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1164

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

— En Samojed hade tillfälligtwis bland sina
öden och äfventyr omtalat, att han en gång plågad2010 af hunger hade uppätit sin hustru  –
Till2011 följe af denna bekännelse framkallad inför2012 rätta hade man bett honom anföra ett
försvar för en så grym gerning. ”Hustrun war
min; – följakteligen kunde jag göra med henne,
hvad jag2013 för godt fann” –
— En annan samojed hade nyligen2014 i lika enfalld berättat, att han mördat sin broder – Såsom
orsak härtill skulle han uppgifvit, att brodren
hyst2015 svartsjuka misstankar till2016 honom











plågad ǁ uppätit
Till följe ǁ Framkallad
inför ǁ af
jag ǁ mig
nyligen ǁ 1. &lt;han&gt; ǁ 2. ~ &lt;---&gt;
hyst ǁ mis[stagit]
till ǁ på
Ljak ǁ Lag
– Om vintern ǁ Om sommaren

☙  ❧ Ostjaker

Is = Jes, Imback
̂
İsses-djeng, Imbatska Ostj[aker] k[al]la sig så –
Ljak2017, Surg[utska] Ostj[aker]
Dî-deng, Juraki –
Hêngb(a), Tungus. P[luralis] Hengbán –
Kuk, Jenisej –
Eluk, Jelogui –
Doxsj, Tas –
Kanas-Ket, Ostjak –
— Inga renar – fiska om sommaren vid Jenisej
och dess små viski, hafva stora nötter (100–150
famn[ar]), nät, krokar.
— Om2018 vintern jaga de å ömse sidor af floden.
— Bo sommar och vinter i näfver-jurt –
☙  ❧

I Werchne-Imbatska vol[osten] finnas 70 skattbetalande Ostj[aker] De woro förrut talrika,
men hälften har för 3 år tillbaka dött i nerf-feber –

1165

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1165

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria










Castrén added this note later.
vid ǁ på
Kengta ǁ Koan[enget]
litet ǁ wid
&lt;Ыalnej&gt; ǁ bäcken  – Cf. Ilnej
below.
bäcken ǁ floden
på ǁ vid
wintra ǁ för
uppför ǁ fr[ån]

Familjer
1. Bogdei-get
a) 2. Kengtán
b) 3. Koanenget. Obs.2019 Urspr[ungligen] bl[ott]
Koanenget och Oljget –
b) 4 Ulj-get
5 Tĭn-get.
6. Bulengándjet
7. Koratjang
1. Bogd get har sitt st[älle] vid2020 mynningen
2.
b) 3.
a) 4.
5.
☙  ❧

6

af Bahtó
Kengta2021 litet2022 lägre ned vid Jenisej,
vid Karbanowa, Ostj[akiska] Kés
Koanenget wid mynningen af Jelogui eller
(wid &lt;Ыalnej&gt;2023, en kurja af Jelogui)
Ulj-get, vid mynningen af Jelogui (ofvanom
Koanenget)
Litet lägre ned på Jenisej vid mynningen
af bäcken2024 Tälji R[yska] Kangatow
Buleng ännu lägre ned på2025 Jenisej vid
mynningen af bäcken Kyegu, R[yska] Пига
(Piga)

[—] Somliga bland dem gå några dagar uppför
små floderna på en tid, andra alldeles icke –
— De Jeloguiska gå om hösten två weckor med
båtar uppför Jelogui för att wintra2026 och återwända om våren samt församla sig wid Sosnówoi-jar 100 verst uppför2027, der de bedrifva
Schamanen etc. Imbatska Ryssar komma dem
här till möte för att handla –
— Wid Sosnowoj jar blir Jelogui m[yc]k[e]t
smal, så att Ostj[aker] med stora båtar ej kunna
gå längre upp, utan qvarlemna här sina båtar,
dragande sig sjelfva till skogarna på jagt –

1166

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1166

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

D 3/15 Junii







buskar ǁ löf[träd]
gran ǁ fur[a]
Not ǁ Med
redan före ǁ kring
på ǁ den

— Afreste från Werchneimbatsk  – N[ord]v[estlig] vind och regn blandadt med snö –
— På högra stranden låga jary – sterila, bevuxna
med barrskog – På v[enstra] buskar2028 –
— Leriga, lågländta, här och der sandiga jary,
bewuxna med löfträd, bland hv[i]lka reser sig
en vanl[ig] torkad ceder, ett lärkträd, gran2029,
tall, пихта o. s. v.
[—] Alinsk, liten by på högra sidan – Potäter sås
ej –
— Floden 4 verst bred –
[—] Höga granbewuxna jary – m[yc]k[e]t lerhaltiga – Äfven löfträd – i s[ynner]h[e]t björkar –
— Här och der låga stränder bevuxna dels med
barrträd, dels med talnik –
— Träden blifva små, krympliga, dverglika –

☙ 

[—] Kangatowskaja, en by af 5 gårdar på högra
sidan af floden.
— Här fångas красная рыба om ❧ wåren endast перемѣтами. Поплавны brukas ej  –
Not2030 kan om våren ej dragas af brist på stränder  – Om hösten fångas d[er]med бѣлая
рыба – njelma, muksun, omul, sill, sik, tschir
Obs. Siken och tschir stiga tidigast uppför floden;
de fångas redan2031 före Petri och Pauli dag med
not –
— Potäter ej, men rofva, reticka etc.
— Notwarpen dragas på venstra sidan, den högra är stenig, på2032 den venstra finnas пески –

1167

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1167

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria





jary ǁ stränder
12.5° C.
protok ǁ by
gå ǁ 1. &lt;--&gt; ǁ 2. går

4/16 Junii

— Sandiga och leriga jary2033 på högra sidan; på
den venstra synas uppgående пески –
— Den warmaste dag – 10° R2034
— Emellan Peskina och Nishne-Imbatsk en protok2035 af 20 verst – hvari Jelogui utfaller
— It[em] Byn Духоборцы
☙  ❧ [—] Uddar kallas på högra sidan мысъ, h[vil]ka
äro höga, på v[enstra] наволокъ, d. ä. låga –
— Uddar och fjärdar –
— Stenhölster och sandbackar på högra sidan –
Obs. Emellan öfra och nedra Imbatsk blir äfven
den högra stranden alltmera lågländt och buskbewäxt, men bibehåller fortfarande sin steniga
character –
Nishne-Imbatsk
På högra stranden – 4 gårdar – fl[oden] 5 v[erst]
bred – Potäter odlas i ringa mängd – gå2036 ej –
Jeloguis mynningar
1.
2
3.
5
4.
6
7
8
9

K̈uuih vid VerchneImb[atsk]
K̈aatih Polkomsa
Aljh
Ilnej
Ulih &lt;d.&gt; g.
Ulostuit-ku (Ulostuid-gu)
Kiugu
Tongold-gu
Kumih, den största vid Nishne Imbatsk

1168

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1168

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

VerhneImb[atska] Ostjaker

 Tigel-kalen ǁ Tyn
 Castrén wrote the letter э
above ju.
 Några ǁ Wid
 är Fatj ǁ af Fatj är

64 personer – bo om vintern å ömse sidor af Jenisej, gå uppför Jelogui med båtar –
de k[al]l[a] de Tasowska Sam[ojederne] Lag
Tigel-kalen2037 deng, Nishn[e-]Imb[atska] Ostj[aker] –
Familjer
1. (Sjulep2038) Kêlip: R[yska] Muksunoff –
2. Koanengen(g), R. Bischketoff
3. Lawaseng – R. Пескинъ –

* Dessa bo wid N[ishnij] Imbatsk –
— Bo till Julen i semljankor och förfoga sig derpå omkr[ing] Крещенiе till skogs. Komma om
våren på skara tillbaka till Jenisej – Jaga om vintern på hvardera sidan mest på den venstra –
— Renar har blott en enda och i ringa antal
D / Junii.

☙  ❧

— Ännu wisa sig stundom höga яры –
— Wid Фатянъ – en liten by af 4 gårdar på högra str[anden] en prot[ok] af 5 verst –
— Några2039 (7) v[erst] nedanom byn utfaller fl[oden] Фатьяниха (Fatjanicha), som tager sin upprinnelse ifrån bergsbygden wid s[am]ma st[älle]
som Bachta och Сухая Тунгуска – F[atjanicha] är
en betydlig flod och fiskrik (taimen, njelma och
красная рыба)  – Tung[userna] uppehålla sig
vid d[en]na flod och Ostj[akerne] gå vinter-tiden
ända till dess källor – M[yc]k[e]t stenig och full
af poroger – Фатянскои каменъ omtalas såsom
betydlig men är långt afsides fr[ån] Jenisej  – I
mynningen är2040 Fatj[anicha] smal –

1169

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1169

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 Ca. 16° C.
 Present-day Vereščagino (Jamskoe) at N64°14′25″ E87°34′26″.
(TS)

 The River Pakulixa, running
into the Enisej from the left
(south-west) at N64°22′48″
E87°32′57″. (TS)
 en ås ǁ g.
 &lt;en ----&gt; ǁ &lt;-----&gt;
 25 år ǁ någon tid
 Lanjbin ǁ 1. Сороки ǁ 2. Laньbin.

13° [R]2041 värme v[id] solen –
Floden är på sina ställen bl[ott] 1 ½, på andra
st[ällen] 5. v[erst] bred –
☙  ❧

Jamskaja på högra stranden – 4 gårdar2042

✔✔ Nb. Här finnes (10 v[erst] nedanom Jamsk[aja])
Пакульская протока. I denna gren faller floden
Пáкулька2043, som tager sin upprinnelse i Пакульское озеро. På floden Pakylka gingo köpmän i fordna dagar upp til sjön Pak[ulka], drogo
så båten öfver en2044 ås (4 verst) till &lt;en ----&gt;2045
Pakulka och seglade utför d[en]na flod till Tas,
derifrån till Beresow (h[vil]ka wägar?)  – För
25 år2046 tillbaka anlades äfven magaziner wid
sjön Pak[ulka], men nejden är nu öde och magazinerna s[a]mt mjölet hafva bortruttnat – Sjön
Pak[ulka] kallas Nalimje (Налимьё.). Sjön är 10
verst bred och 40 v. lång –
☙  ❧

Obs – Floden är oriktigt tecknad på chartan
Sjön är bl[ott] 4 dagsresor ifrån Nishneimb[atsk]. Floden löper i nordv[estlig] riktning –
är m[yc]ket krokig.
Pakulska
Jamska Ostjaker (4 skattbet[alande)]
— Ifrån
Familj:
Koanengeng
(Lanjbin) (?) –––

R[yska] Lanjbin2047

1170

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1170

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Dessa Ostj[aker] gå om vintern än till Tasovsky
chrebet på v[enstra] s[idan], än till Kamenj å
högra –

 Baklanixa on the right bank
of the river at N64°26′40″
E87°32′42″. (TS)
 Gent emot ǁ Wi[d]
 på stränderna ǁ vid backarna

Baklanowa, en by af 4 gårdar, war förut belägen
på ön Черно-островъ –2048
— Här finnes åter en protoka, på venstra sidan
20 verst lång  – ön som deraf bildas, k[al]l[a]s
Черно-островъ
— Tvenne andra protoker på s[am]ma station
— Gent2049 emot Bakl[anowa] äfven en Ostjak-familj ? ✔ R[yska] Бибековъ. D[en]na
fam[ilj] bor vid prot[oken] Черно-островская
— Tre ell[er] 2 hundar, spända i rede för en liten
båt drogo den emot strömmen med såd[an] fart,
att wåg svallar emot stranden –
— Myggen är om wåren stor och minskas allt
mera emot hösten
☙  ❧ — Obs Ostj[akerne] vid Jenis[ei] bo allmänt på
flodens venstra sida, hållande der sina båtar, undangömda vid någon smärre flod, куря, protok
etc
— Betydligt snö på2050 stränderna –
—

1171

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1171

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 Bajxa, situated at N64°59′24″
E87°52′0″. (TS)
 The River Nižnjaja Bajxa, running from the right (south) into
the River Turuxan at N65°44′4″
E87°3′20″.
 flyter ǁ gå[r]
 Known at present as Suxaja
Tunguska, situated at N65°10′20″
E87°55′46″. (TS)
 by ǁ gård
 två ǁ en
 poroger ǁ chrebti
 grund. […] skidor ǁ 1. grund,
men kan dock befaras af smärre (100 pud dragande) båtar ǁ 2.
grund. Ostjj. g. med båtar uppför d[en]na flod

D. 6/18 Junii –

Baichinsk, en by af 4 gårdar.2051 Här och annorstädes finnas m[ån]ga öde gårdar –
— Wid Baichina en protok af 5 verst –
— Nedanom en annan af 11 verst –
✔✔ Ostj[akerne] hafva sina egend[omliga] förnamn,
sås[om] Etnen, Dogon, ’Sutj,
Det gifves äfven qvinno-namn –
— Fl[oden] Baicha2052 flyter2053 så nära byn
Baichinsk, att man på en dag kan nå den med
skidor –
☙  ❧ — Tunguserna hafva en plattare näsa, smalare
ögon, bredare kindknotor, mörkare hy, än de Jeniseiska Ostj[akerne] De likna mera Samojeder,
ostj[aker] mera Finnar –
— Högra stranden allt lägre och lägre, m[yc]k[e]t
steril, barrbevuxen.
Novoзалѣsskaja2054, en by2055 af 4 bebodda gårdar s[a]mt två2056 öde – i en vild skog på högra
stranden –
— Wid d[en]na by (1 v[erst] lägre ned) utfaller
i Jenisej Сухая Тунгуска, tager jemte Bachta
och Fat[janicha] sin början ur en och s[am]ma
chrebet – På d[en]na flod finnas tre poroger2057.
Floden är, såsom namnet angifver, grund.2058
Ostj[akerne] g[å] med skidor ända till källorna  – Tunguserna fiska i d[en]na flod бѣлая
рыба (ej красная)
✔✔ — Äfven hos Ostj[akerne] styra hustrurna narten och hundarna, medan männerna jaga –

1172

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1172

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Сухая Тунг[уска] löper ut från s[am]ma хребетъ såsom Бахта  – På stränderna finnas föga
granit, men mest kalksten2059 – På sina ställen
dels хребетъ, dels камень å ömse sidor (= шоки)
dels sandiga stränder och ängsslätter – Floden är
wid sjelfva mynningen så låg, att den kan öfverwadas – Endast Tunguserna befara floden med
sina näfverbåtar  – Floden är gropig (ямистая)
och i den finnes2060 m[yc]k[e]n fisk – Wid d[en]na flod finnas m[ån]ga fiskrika sjöar, och en
m[yc]k[e]t stor sjö, hvari äfven finnes красная
рыба – Tunguserna lefva wid dessa sjöar.
✔✔ Tung[userna] göra sig nät af крапива, brännässla – Ostj[akerne] likaså, men mindre –

☙  ❧

 kalksten ǁ flintsten
 finnes ǁ bor
 Kostino is situated at N65°19′17″
E87°58′35″. (TS)
 ständigt samma ǁ en
 och […] tillförene ǁ än tillförene
och utan
 Melˈničnaja at N65°29′20″
E88°1′11″. (TS)
 verst ǁ ~ å ömse sidor
 Miroedixa at N65°38′5″ E88°4′19″.
(TS)

 små ǁ stört[ande]

Kostina2061, består af 3 bebodda gårdar och 2ne
öde –
— Gentemot en protok, 10 verst lång –
(Ifrån trakten N[ishnij] Imb[atsk]  – Kangatovsk  – fortlöper Jenisej i ständigt2062 samma
nordliga riktning, mera jembred och2063 mindre uddig än tillförene – Deremot finnas här ett
större antal holmar och protoker  – Stränderna
etc.) –

— Mälnischkaja, en by af 5 lefvande och 2 döda
gårdar –2064
— Pälsen hela dagen öfverflödig –
— En jemn klippvägg stryker längsmed floden i
en rät linie 12 verst2065. Ofvanom och 10 v[erst]
nedanom Mirojedinsk2066  – klippväggen är
mycket skroflig – En tjock grane wäxer wid dess
bräddar wackert st[älle].
☙  ❧ — Af den smältande snön bilda sig små2067
bäckar, hvilka i kaskader nedstörta utför den
branta klippväggen –

1173

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1173

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 twå ǁ tre
 Bergstadi: “Här bodde en
Njemka (eg. Esthländska), hvilken redan Ispravniken uti Jenisejsk berömt för dess skicklighet uti matlagning. Vi beställde
af henne smör och en kalf. –”
Rancken 1884: 114–115.
 The word is covered by an ink
stain.
 Monastyrskoe, since 1917 Turuxansk. (TS)
 Сѣверный ǁ К[амень]
 Nischnaja ǁ Сухая
 Nishnaja ǁ С[ухая]
 The actual description of the
journey continues in the next
notebook (Jenisej 3). See p. 1190.
 Oljget ǁ &lt;Kêlip&gt;
 Koanenget ǁ Koanengeng
 Oljget ǁ F Divgo.

Obs. Камень blott på högra sidan –
— Klippwäggen är wid Mirojedinsk n[å]g[o]t
afbruten
Mirojedinsk, en by af 3 bebodda och twå2068 öde
gårdar –2069
— 10 v[erst] nedanom Mirojedinsk upphör
каменъ och stranden &lt;blir&gt;2070 låg såsom
tillförene

☙ 

Obs. Ostjakerne fiska på наволочная d. ä. den
i ans[eende] till Ryssarnes bostäder motsatta
stranden –
— Nishnaja Tung[uska] utfaller wid byn Monastir2071, som står på flodens högra strand
— Här visade sig nord-stenen (Сѣверный камень) ❧ med sina ewiga is- och snö massor, som
betäcka dess krona Сѣверный2072 кам[ень] är 3
dagsresor från Monastir –
Nischnaja2073 Tunguska
är en rund verst bred wid utloppet – m[yc]k[e]t
strid –
— Nishnaja2074 Tunguska kallas af Tunguserna:
Katanga2075
Nishneimb[atska] Ostj[aker] 58 själar
1 Oljget2076 Wid Bakul
2 Koanenget2077
3 Lawaseng
4. Oljget2078
5. K̈engtaan
6.

Urspr[ungligen] funnos bl[ott] K̈oanengeng och
Oljget.

1174

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1174

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Baichinska Samojeder2079
utgöra2080 51 душь
Lefva vid Верхная och Нижная Baicha samt vid
Turuchan.

 Selkups. See p. 837.
 utgöra ǁ &lt;--&gt;
 Castrén wrote the letter a
above the second syllable: Kóganof.
 Kalla sig sjelfva ǁ De hafva
glömt sina egna familje-namn

Familjer.
Kusámin, (vid Nishn[aja] Baicha) – Ostj[akiska]
Limbel-gup
Tetjérin, – (vid Верхн[ая] Байха)
Bebrúkow, – wid Laitiga
Ostj.
Kógonof2081, (vid Верхн[ая] Байха) Kaasel-g.
Mandakoff (vid Верхн[ая] Байха)

}

Kalla2082 sig sjelfva (d. ä. Ostjaker[)] ’Söö, le-gup.
Taska Ostj[aker] – Taaset-gup
Jurak – Jurák
Samojed – Samojed.
Tungus – Pömbak.
☙  ❧ Rysse – Rus.
Imbatska Ostj[aker] – K̈oanek
Jenisej – Kuldэ.
Tas – Taas.
Kudasei – Kudas’
✔✔ Obs. B[aichinska] Ostj[akerne] spela på fiol af
egen not
— Hafwa blott några få (2–10) renar. Ströfva
sommarn om vid floderna Baicha och Turuchan,
jaga och fiska om vintern.
— När om sommaren myggen oroar, står man
stilla på s[am]ma st[älle]; men då mygg ej finnas, drager man af till ett annat ställe.

1175

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1175

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria
 (ej […] omul) ǁ (ej sill)
 Parkowa ǁ Нижн[ая] Baicha
Castrén means the River
Farkovo, running into the River Turuxan from the right 75
km from the mouth of the latter. (TS)
 hdera ǁ Ba[icha]
 är […] svår ǁ kan om sommaren
endast
 ett […] sednare ǁ 1. tidig[are] ǁ 2.
ett par dagsresor tidigare
 The River Farkovo, see above.
 ngt ǁ b

[—] Fisk: язъ, сорога, щука, abbore, njelma
och (Turuchan) äfven красная рыба om sommaren på Turuch[an] och Nishn[aja] Baicha (ej
på Верхн[ая] Б[аиха])  – om vintern finnes ej
кр[асная] рыба. Taimen, sik (ej2083 sill och ej
omul) tugun finnas ock om sommarn.
☙  ❧ [—] omkr[ing] Turuch[ansk] finnes räf, sobel,
песець, filfras, varg, björn, ekorre, hermelin,
колонокъ (litet), elg (ej), vildren, utter,
— De Baich[inska] Ostj[akerne] kommo enl[igt]
trad[itionen] från Tas.
— De Baich[inska] Ostj[akerne] lefva om vintern i землянкахъ (’Culmaat-maa), om sommaren i näfver-tält (tört-maat[)]
— På Верхн[ая] Baicha finnes ett magazin och
blott ett Ryskt hus – På Parkowa2084 finnes ock
ett hus, som nu är tomt
— Nishnaja Baicha upprinner ur en sjö: Paigán
paaral-tu, på chrebet (Ostj[akiska] taang)
— Obs. Baicha – Ostj. Paigán.
— Stränderna låga, merendels bewuxna med
талникъ, vid källorna barrskog.
☙  ❧ [—] äfven finnas här höga jary på h[var]dera sidan (så wäl på Baicha som Turuchan).
Wid h[var]dera2085 Baicha och Turuchan finnas
äfven steniga ställen –
Öfra Baicha är m[yc]k[e]t grund och strid, äger
poróger är2086 om sommaren svår att befaras
med Ostjak-båtar.
— Nishnaja Baicha är större, ej så strid.
— Nishnaja Baicha infaller ett2087 par dagsresor
sednare än Верхн[ая] B[aicha] uti Turuchan.
— Parkova2088, en liten flod n[å]g[o]t2089 ofvanom
Nishn[aja] Baicha

1176

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1176

26.8.2019 9:55:50

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Här finnas i nejden widsträckta, skoglösa
tundror; äfven skogar af ceder, lärkträd, сосна,
елъ etc.
— I Turuch[an] och Верхн[ая] Baicha finnes en
stor mängd små sjöar, men vid Nedra Baicha
icke.
́
☙  ❧ Laitiga,

R[yska] Ladыga, fr[ån] högra sidan, en
liten flod, som infaller i Öfra Baicha2090.

 Running into River Verxnjaja
Baixa 46 km from the mouth of
the latter. (TS)
 Jeniseiska ǁ venstra
 The River Sakolˈnoselˈ-Ky, running into the River N. Baixa 32
km from the mouth of the latter. (TS)
 Taska ǁ högra
 Probably means the presentday River Nazylˈka, running
into the River N. Baixa 57 km
from the mouth of the latter.
(TS)

I Nedra Baicha infaller
Sagas-Nuusil-kî 1. den nedersta, ifrån Jeniseiska2091 sidan (höger[)]2092
Nuusil-ki 2. ifrån Taska2093 sidan (venstra[)]2094
Yc’e-kîds’ 3. ifrån Taska2095 (venster[)]2096
Merk-kî 4. ifr. Taska2097 (venster[)]2098
Kếndigэ ifr. Jenisej2099 (höger)
Piigol-kî ifr. Tas2100 (venster[)]2101
Seäkal-kî 7. ifr. venster Tas2102
Muges’endil-kî, 8 den öfversta ifrån Tas venster
Baicha har till lopp ifrån söder till norr, liks[om]
Jenisei – är m[yc]k[e]t krokig – så att man en
hel dag kringränner en volok Öfra2103 Baicha är
deremot mera rak.
☙  ❧

Turuchan, en m[yc]k[e]t torr flod, kan med större fartyg befaras blott n[å]g[o]t ofvanom Mákowicha, derifrån krono-mjölet transporteras om
vintern till Tas med renar. (På öfra Baicha kan
man alldeles ej fara med andra, än Ostjak-båtar).
Stränderna äro å ömse sidor höga, branta och
barrbewuxna2104 moar. Äfven steniga ställen.
Klippor och klippwäggar finnas ej. Floden gör ej
öfversvämningar. Bifloder:

 Taska ǁ högra
 The River Učiket, 157 km from
the mouth of the N. Baixa. (TS)
 Taska ǁ höger
 The River Merxe-Ky, joining
the River N. Baixa 245 km from
the mouth of the latter. (TS)
 Jenisej ǁ venster
 Tas ǁ höger
 The River Pikolˈ-Ky 318 km
from the mouth of the River N.
Baixa.
 The River Sjakylˈga 353 km
from the mouth of the River N.
Baixa.
 Öfra ǁ Nedra
 barrbewuxna moar ǁ barrbewuxna

1177

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1177

26.8.2019 9:55:50

�Itineraria














höger ǁ venstra
höger ǁ venster
höger ǁ (venster)
venster ǁ (höger)
The River Vymskaja, running into the River Turuxan 191
km from the mouth of the latter. (TS)
venster ǁ (höger)
(höger) ǁ venster
The River Makovskaja, running
into the River Turuxan from
the left 263 km from the mouth
of the latter. (TS)
höger ǁ venster
The Bolˈšaja Bludnaja, discharging into the River Turuxan 330 km from the mouth of
the latter. (TS)
höger ǁ venster
höger ǁ (venster)
The River Russkaja, running
into the River Turuxan 345 km
from the mouth of the latter.

1. Nishnaja Baicha, den nedersta fr[ån] hö2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
☙  ❧ 10.

I Werchnaja Baicha
Ladыga, nederst, ifrån venstra sidan wid
uppfarten
Pok̈atelg2115, ifrån höger (vid uppf[ör]) (g af kî,
flod).
Turuchan utgår ur en stor2116 sjö, på tundra.
Verchn[aja Baicha] börjar ur en taiga.

(TS)

 Castrén originally wrote the
letter o in the second syllable
but put it in parentheses and
wrote the letter a above it.
 stor ǁ liten
 högre ǁ &lt;---&gt;
 The River Xudosej runs into
the River Taz from the right at
N65°36′8″ E82°23′16″. (TS)
 The River Pokalˈ-Ky discharges
into the River Xudosej from the
right 43 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The Pokotylˈ-Ky, running into
the Verxnjaja Baixa from the
left 120 km from the mouth of
the latter. (TS)

ger2105 sid[a].
Farkówa, från höger2106.
Werchn[aja] Baicha, fr. höger2107
Wымска, fr. venster2108
Kerówa, fr. venster2109
Чулкова, fr. (höger[)]2110
Mákowicha, fr. höger (venster[)]2111
Bludna, fr. höger2112
Wolotschanka, fr. höger2113
Руская, fr. höger2114

☙  ❧

Tas.

☙ 

Tymska-Karakonska volosten består af 2 upr[aven]  – den Tymska högre2117 och den Karak[onska] lägre. Wid resan från Tas till Jenisei
färdas man först uppför Kudaseja2118 (blott en
dag), man kommer så till Pókatka (Ostj[akiska]
pook̈atil-kî, волоная рѣка)2119, färdas på Pókatka 3 dagar, som kommer så till mynningen af en
liten biflod, som kallas Malinkaja Pókatka, färdas derå en dag, drager här båten öfver chrebet
(en dag), kommer till en liten sjö (Baikantu)  –
derifrån en liten flod Pókatka benämnd2120, som
utfaller ❧ i öfra Baicha.

1178

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1178

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— De Taska Juraki2121 äro:
1. Aasida, döpta, högre på Tas. Aas’ita,2122
nedanom och vid Часовня hafva få renar, lefva
mest vid Tas och draga not i Tas. se nedan.
2. Naúsida2123, odöpta, lägre ned på Tas. lefva
wid устье. Fiska äfven vid Tas, liks[om] Us’ida.
Somliga äga talrika renhjordar, andra alldeles
inga, de2124 sedn[are] gå om vintern till fots eller färdas2125 med hundar på jagt.

 Juraki ǁ Os[tjakerne]
 Castrén added this sentence
later above the line.
 Castrén added s’ above the s.
 de […] gå ǁ gå s
 färdas ǁ med
 utter […] m. m. ǁ utter m. m.

Obs. De Kuljóganska hafva alldeles s[am]ma
språk med de Taska. De Kuljoganska komma till
Karelka och d[eri]fr[ån] till Tas.
☙  ❧

De Tas[ka] Ostj[akerne] bo om sommaren i näfver jurt, om vintern i trädjurt med jord öfvertäckta – uppförda dels vid sjelfva Tas, dels vid
bifloder – Om vintern lemna de ofta sin jurt och
gå med en person (qvinna), som styr hundar l.
renar och nart, långt in i skogen, stundom på 14
dag[ar]. De släpa ej näfvertält med sig. Fånga
renar, räfvar, ekorre, sobol i ringa mängd, fjällracka, björn, varg, filfras, utter2126, hermelin
m. m. Fånga hela vintern.
Fisk: Liksom i Jenisei

☙  ❧

[—] största delen af de Taska Ostj[akerne] hörer
till ant af Limbel-gum (gås), i anl[edning] h[är]af de af de jenis[eiska] Ostj[akerne] k[al]l[a]s
&lt;Lag&gt; (gås). K̈aasel-g[um] woro väl urspr[ungligen] de Tymska Ostj[akerne], ty Tymfl[oden]
k[al]l[a]s ännu K̈aasel-kî.
— Wid Taska kyrkan bor utom Presten, Djetschih
och Wachtern blott en Ostj[akisk] Furste.
— Tro att mammut lefver och går under jorden – frukta –

1179

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1179

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 färdas ǁ 1. fr[ån] ǁ 2. Ku[ljogan]
 Lake Nalimˈe is situated at
N65°3′8″ E87°12′10″. (TS)
 Ostjj. ǁ ~ wi[d]
 Castrén wrote the letter o
above the first a: Korelka.
 Castrén most likely means the
River Korlik running into the
River Vax from the right 613
km from the mouth of the latter. (TS)
 åtskilliga ǁ s[omliga]

☙ 

— De Taska veta sig best[äm]dt hafva kommit
från Tomsk.
— Tymska Karak[onska] vol[osten] 325 душь.
— Communication ifrån Wach på Kuljógan öfver хребетъ till Pokolg (Pokotka) och Tas. Om
vintern ❧ färdas2127 man från Kuljogan till
Kárelka
Floder:
’Sirta
Kudaseja
— Communication öfver Nalimje ozero (Njyynjel-tu)2128 till Pokolg (Покатка) och Tas.
— Tasowska Ostj[aker]2129
1.) Wid källorna af Sabun, 3 familjer: Pinin,
K̈aasel-gum.
2. Karelka2130 (som faller i Wach)2131, m[yc]k[e]t
åtskilliga2132 familjer Katkaleva, Kunin, Aasin
̈
etc. Kaasel-kum.
3. Kul-jagan, Tymska och Karak[onska]

☙  ❧

Obs. K̈aasel-k̈[um] = Tymska
Limbel-k[um] = Karakonska
Wid Tas bo de så k[al]l[a]de Ostj[akiska] &lt;---or&gt;.
Tymsko-Karak[onska] vol[osten] ända till Часовня, der Jurakerna vidtaga.
Semljankor af träd, taket med jord betäckt, väggarna obetäckta
— Renar finnas i högst ringa antal (2–10), fiska
somm[ar] och vinter i små floder
— Tas gör förskräckliga öfversvämningar. Högra stranden hög, venstra låg.
Ceder, lärkträd, gran, tall etc.

1180

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1180

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Nb. As’ta – s[ätte]t af Juraki tillreda2133 nötter i
midten af hampa, vid sidorna från wide. Widet
kokas, fördelas i små skifvor och bindes såsom
nät. Barknätet vid stranden, hampnätet ute på
floden. – Barknätet håller blott en sommar.
As’ita lefva hela sommaren vid Tas, om wintern
på tundran, der de fånga wildt, i s[ynner]het
wildren, räf, fjällracka, ekorre etc. (sobol ej). De
fiska om vintern i sjöar med nät.

✔✔ Obs. De Taska Ostj[akerne] fiska om vintern i
små floder med pator och mjerdor, gjorda af
lärkträd – Om sommaren fiska de mest med nät
och kotets (maarnds’), i. e. de tillstänga en liten
flod ifrån strand till strand. Wid stränderna göras vanl[igtvis] pator, i midten en rundel (kotets), lemna der blott ett handbredt hål, h[vari]g[enom] fisken ingår. När fisken fångas, blir hå☙  let till täppt pch fisken upptages ❧ med2134 en
hof. – Baichinska fiska2135 på s[am]ma vis. – Om
vintern fångas2136 blott med mjerda. Not äro
wid Tas sällsynta, krokar brukas ej. Om wåren
tillstängas floderna vid2137 högt watten med
kotets.

 tillreda ǁ göra
 Struck out before this in the
upper part of the page:
Karásinska Ostjaker
utgöras af 2ne slägter
1. K̈aasel-kum
2 Limbel-kum
– inalles 23 skattbetalande






– bo fiska dels wid Jenisej
dels vid Kureika – äga små renhjordar.

fiska ǁ och
fångas ǁ med
vid ǁ me[d]
White-eye bream (Abramis
sapa). Решетников 2005a. (TS)
 The tomar is a blunt arrowhead for hunting fur-bearing
animals. Гемуев &amp; al. 2005: 83.
(TS)

— Ett wigtigt fänge är om sommaren and-fångsten, då de лѣн&lt;ѣ&gt;ѣтся, äfven som gäss, om hösten tjädrar
☙  ❧ [—] änderna skjutas med båge, tjädrar med
пасть och snara. Änder fångas ej med snara.
Клепци2138 begagnas för räfwar, fjällrackor,
wargar, filfrasar, renar.
Ekorrar skjutas med tomar2139. Harar med
пасть, ’cang och клепци.

1181

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1181

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 An iron trap for bear-hunting.
Бахлыков 1996: 82. (TS)
 heller ǁ ~, ej че
 Flour porridge. See p. 804. (TS)
 Af ǁ Torr
 Warg ǁ ~ och
 teäga ǁ 1. ~ om vintern ǁ 2. ~ om
sommaren med
 землянкаn ǁ näfver[jurt]
 rör ǁ går
 A light sleigh drawn by dogs
or reindeer (for a photograph,
see p. 40 in this volume). Sirelius 1914, with pictures of both
a dog and reindeer nart. (TS)
 näfver-полокъ ǁ näfver-sk[ydd]
Полок = shelf, here a type
of shelter.

Hermeliner fångas med lada (черканъ) Soml[iga] hafva äfven kapkán2140 och giftkakor.
Samosträlets finnes ej, omjet ej heller2141
Sobol fångas båge och bössa, samt snara, som
gillras vid hålet i ruttna träd, der soboln uppehåller sig.
Wildren fångas dels med bössa och båge, dels
med snara, som gillras i dess spår och fastbindes
i ett träd.
☙  ❧ —

All om sommaren bespard fisk blir torkad, äfven ossetra.
— Under sommaren samlas fiskflott, inlägges i
Injaur, ätes såsom soppa med torr fisk till tilltugg i st[ället] för bröd.
— Burduk och salamát2142 finnas ej.
— Feta änder och tjädrar torkas till wintern.
— Af2143 torr fisk kokar man stundom soppa, af
torr fågel ej.
— Warg2144 räf och filfras ätes ej, somliga äta
björn.
— Obs. Björn fångas med teäga2145 och bössa –

✔✔ As’ita och Naus’. fånga mest красная рыба, som
dels torkas, dels nedsättas i små sjöar s[a]mt om
hösten med not uppfångas och fryses.
vintern i землянкаn2146,
derom kring några dagar,
har med sig en nart2148 och hustru eller n[å]g[o]t barn, som drager narten (utan hundar);
med lifsförråd, gräfver en grop i snön och sofver
vid en eldbrasa med en näfver-полокъ2149 till
skydd. Denna medtages blott då Ost[jakerne].

☙  ❧ Ostjaker lefver hela
rör2147 sig och jagar

1182

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1182

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

aflägsnar sig långt från землянкаn2150. När Ostjaken går ut på 3 dag[ar], tar han icke ens släde
med sig, utan n[å]g[o]t mat i barmen och bössa
s[a]mt båge. Ekorrar, soblar, räfvar skjutas med
båge, för att [icke] förderfva skinnet. Renar, vargar, tjädrar, renar med bössa. Är skyndsamhet af
nöden, begagnas båge. Är djuret på längre afstånd, skjuter man med bössa.






землянкаn ǁ he
uppsökas ǁ 1. födas ǁ 2. samlas
sig ǁ ~ på skarsnö
Probably the River Orlovka,
running into the River Ketˈ at
N58°38′27″ E86°4′0″. (TS)
 Probably the River Okunevka,
discharging into the River Ketˈ
at N58°12′50″ E90°41′5″. (TS)

Räfungar uppsökas2151 om sommaren och
födas.
— Enhvar har sitt särsk[ildta] ställe, men jaga
ostraffadt äfven på annans mark. Räfungar få
naturligtwis ej fångas på annans gebiet, men
skytte och fiskande är tillåtet.

☙  ❧ —

Obs. Om wåren bryta familjerna upp med
hustrur och barn ifrån землянкаn och förfoga sig2152, men tagande med sig hundar, renar
och bohag, till aflägsna tundror eller skogar på
vildrensjagt. Denna jagt fortfar 2–3 månader på
skara, man återvänder hem med vinterföre.
— Äfven om hösten fångas vildren, men man
dröjer då blott n[å]gra veckor i skogen, lefver
der utan tält etc.
☙  ❧ —

De Narymska och Taska träffas ofta på sina
jagtfärder.
— De Taska weta wisst förtälja, att de kommit från Nárymska sidan De berätta att i Narymska sidan finnas två floder: Orelka2153 och
Okunowka2154, h[vari]från de skulle inwandrat.
Tas har två källfloder, den ena från Jeloguiska
sidan, den andra från Wach. Båda utgå ur sjöar,
belägna på хребетъ, De kallas Kolta-parel-tu

1183

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1183

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 See also p. 1186–1187 and 1200
for a list of tributaries of the
River Taz along its lower
course.
 nära […] sidan ǁ ifrån Taska
kyrkan nedanom
 The River Časelˈka runs into
the River Taz from the left
at N64°56′34″ E81°23′28″, but
there is no other tributary from
either the right or the left nearby, and the River Pečalˈ-Ky discharges into the Taz 138 km upstream (693 km from the mouth
of the Taz). Cf. below where
Castrén notes that the Pec’elg
and Grigorka are the same river. (TS)
 ofvanom ǁ nedanom
Cf. p. 1187, where Castrén
corrected ofvanom &gt; nedanom.
The church was situated below
the mouth of the River Xudosej
at Njaryj Mač, present-day
Krasnoselˈkup at N65°42′14″
E82°28′2″. Donner, Joakim  –
Janhunen 2014: 9 (map). (TS)
 There are the River Malaja
Širta running into the River
Taz from the right 873 km from
the mouth of the latter and the
Bolˈšaja Širta from the right 876
km from the mouth of the Taz.
(TS)

 The River Pjakalˈ-Ky, running
into the River Taz from the
right 486 km from the mouth
of the latter. (TS)
 litet ofvan ǁ nedanom
 2 ǁ en
 här ǁ och
 sten – ǁ ~ хре[бетъ]
 Castrén added above: byar.
 Här ǁ 1. ~ ǁ 2. Fordom bodde
 wid ǁ och
 två ǁ ett

☙ 

Floder:2155
1. Grigorkaxlix, nära2156 Часелька på mots[atta]
sidan2157
2. Wolotschanka (wid Часовня) – fordom färdades man ifrån Turuchan till ❧ Wolotschanka,
dragande båten öfver kärr, ty här finnes ej
хребетъ – Liten flod, folktom –
3. Kudasej (ofvanom2158 kyrkan)
’Sirta, är mest obebodd.2159
Pääk̈elg2160, litet2161 ofvan kyrkan; 22162 familjer,
ifrån högra sidan –
Tas är en lugn flod  – utan poroger  – lågländt,
med sandiga stränder (lämpliga för notdrägt)
här2163 och der leriga samt sandiga яры. Höga
uddar, ingen sten –2164 Tundriga slätter å ömse
sidor, kärr i ymnighet – Öfv[er]h[ufvu]d lågländt
och utsatt för öfversvämningar. Ängslägenheter
finnas och 4 kor vid kyrkan – Inga hästar –
Ryska зимовья2165 funnos förut öfverallt
wid Tas ända till källorna, hade kor, får, hästar,
ordent[liga] stugor.
— Här2166 synas ännu deras ängsrödjningar m. m.
— Juraker bodde förrut öfwerallt wid Tas, wid
Kuljógan, Korelka, wid2167 Nalimje озеро etc.
Ostj[akerne] kommo och undanträngde dem  –
Skarpa strider föreföllo emellan Juraker och
Ostj[aker], som fortforo tills Ryssarne kommo
och gjorde slut på stridigheterna.
— Nära invid det st[älle] der kyrkan nu står
hade Juraker två2168 afgudabilder af träd med
ett gärde omkring.

☙  ❧ [—]

xlix. Wid Grigorka finnas 5 familjer, både Limbeloch K̈aasel-gup.

1184

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1184

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 renar ǁ deras
 omkr. ǁ w[id]
 sällan ǁ ej
— Floderna på högra sidan om Tas äro små och
obebodda, på den venstra stora och folkrika
☙  ❧

✔✔ Wid källorna af Wach finnas blott nomadiserande Tunguser.
— Tunguserna nomadisera om sommaren wid
Tas och stjäla renar2169 (jfr. Ketska Tunguser,
som äfven farit af med Ostj[akerne]s renar).
— De Taska Ostj[akerne] hålla sina små renhjordar omkring sin jurt och землянка. Äro
så tama, att de löpa på tundran och sjelfmant
återwända; dock plägar man äfven hafva en vakt
eller нагонщикъ för dem.
[—] För handarbeten stå kulj[oganska] Ostj[aker] i stort rop.
— Tasowska Ostj[akerne] smida sjelfva, snickra
— Täckta båtar finnas ej, utan &lt;набоиници&gt;,
ветни etc.
— Lemna sina semljankor omkr[ing]2170 крещенiе och gå i skogen. Taga barnen med sig,
äga intet tält, utan blott тиски, som uppsättes
i yrwäder.
☙  ❧ Obs. De Tasowska Ostj[akerne] färdas sällan2171

med hundar, föra sina barn med renar, någongång ock med hundar –
Det händer stundom, att Ostj[akerne] under
sina skogsresor öfverfalla af menföre och nödgas tillbringa wåren i skogarna. De söka då upp
flod, göra en båt och komma så till Tas.
— Wid sjelfva Tas finnes ringa folk, man bor
wid små floder, der Ostj[akerne] bättre förstå att
fiska g[enom] dämmande af små grenar – Juraki
bo wid sjelfva Tas.

1185

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1185

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 komma ǁ 1. wid Tas ǁ 2. hafva
 Wach ǁ Tas
 The River Korylˈky or Karalˈka
runs into a branch of the River Taz at N63°44′51″ E82°44′30″.
(TS)

 The River Tolˈka runs into
the River Taz from the left at
N64°2′52″ E81°56′46″. (TS)
 The River Tolˈka is actually 30
km upstream from the River
Pečal’-Ky. (TS)
 The River Pokolˈka discharges into the River Taz from the
left at N63°43′21″ E83°34′40″. It
is 37 km from the River Bolˈšaja
Širta is 37 km. (TS)

— Alla semljankor af träd med чувалъ och vanl[ig] trattformig rör –
✔✔ —  Soblar finnas wd Tas, men blott tundra-sobeln, som är gråaktig och af ringa wärde. Bergssobeln står i wida större aktning.
☙  ❧ —

Bära oklipt hår med härflätor alfärgade skinn
parkor under sommaren skor af sämsk,

Wid Часовня blott ett hus, hwari Wachtern bor
med en Turuch[ansk] borgare. Ett litet kapel –
ingen Prest
Lärkskog
kotel-porg, naken
Taril-porg
Kîrnja, brokig
Communicationen emellan Tas och Jenisej på
Turuchan och Volotschanka medelst Ratlixa,
som infaller i volotschanka. D[en]na comm[unication] har l[än]gesedan upphört.
☙  ❧

— Tung[userna] komma2172 ifr[ån] Nishnaja
Tunguska om sommaren till Tas – bränna skogar, stjäla renar och bedrifva annat ondt.
Korelka faller i Wach2173
Karalka i Tas.2174
Obs. Floderna på högra sidan ifrån Rata till
Tolg2175 äro belägna ofvanom Kudasej på mots[atta] sidan. Tolg och Grigorka äro belägna ungefär gentemot h[varan]dra.2176
Obs. Grigorka Ostj[akiska] Pec’elg. Чирта (’Siirta (Ostj.), en dagsresa nedanom Pokolg2177, på
mots[atta] sidan.

1186

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1186

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Pääk̈elg, mellan Siirta och Kudasej – 3 familjer
Limbel gum.
☙  ❧ Kudasej, wid Tasowska kyrkan, några2178 verst
nedanom2179 denna.
1. Bолшая ’Sirta; en dagresa ned[anom] Pokolg

2
3.

4.
5.

6
☙  ❧

på mots[atta] sidan. 2 skatt[betalande] (=  famil[jer]) af Kaasel-k[um]2180
Малая Чирта, nedanf[öre] (obebodd)
Pec’elg, 2 dagsresor nedanom Karalg.2181
10 skattb[etalande] K̈aas[el]-g[um] och Limb[el]-g[um]
Pääkelg, en dags[resa] nedanom ’Caselg.2182
En familj Limb[el]-g[um]
Kue’cel-kî, (på d[en]na färdas man till Nalimje-озеро), litet2183 nedanom kôngat-ki – .
Kyrbyn &lt;här&gt;
Kuutas’ R. Kudasej. Limb[el] och Kas[el] g[um]
10 skattbet[alande]

 några ǁ of[vanom]
 This must be ofvanom. Castrén
has thus made a mistaken correction here. Cf. p. 1184. (TS)
 Selkup kin groups (families).
 The distance between them is
111 km. (TS)
 Distance 69 km. (TS)
 litet ǁ ½ &lt;-&gt;
 källorna ǁ m[ynningen]
 Castrén added above the line:
ett skjylf.
 Handskar ǁ ~ af r

ifrån Nalimje-озеро kommer man på en liten
flod till sjelfva källorna2184 af Tas.
Wid ’Caaselg börjas protokerna.
— Högra sidan af Tas är jarig, sand- och stenuppfyld.
— Wid kyrkan säges Tas vara 40–50 v[erst] bred
med prot[oker], vid часовня 100 v[erst] bred
För renar göres om sommaren en slags jurt2185
af träd med näfvertält utan dörrar. Här brännes
rutten träd och mossa för att jaga ut myggen –

☙  ❧

Man matar sina renar äfven med torr fisk.
Handskar2186 och pimы göras af renbenling med
håret utåt. I handskar insys stundom harskin, i
skor стельки.

1187

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1187

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 Castrén added above this word:
flätad
 Most probably Ermakovo at
N66°36′9″ E86°12′58″ is meant
here. (TS)
 Karasino is on the right bank
of the Enisej at N66°53′12″
E86°42′36″. (TS)
 Igarka at N67°27′10″ E86°31′53″.

— Hundar brukas sällan till hörsel,  – mest renar –
— Kotets göres midt på floden  – å ömse sidor
om den går till stranden i st[ället] för nät en
yng (R.  зелникъ), gjord2187 af lärkträdsskifvor
rötter.

(TS)

 Åsar ǁ Stör

Sånger finnas ej.
☙  ❧

Juraker gå i början af Decemb[er] till Obdorsk
och återwända i Febr[uari]
— De äro 99 man starka, qvin[nor], barn och
gubbar oberäknade.

☙  ❧

Jenisej
wid Turuchansk 4–5 verst bred –
Wid nedanf[öre] 1–2 verst.
På smala st[ällen] är Jenis[ej] 1–2 verst.
På de bredaste – 6–7
På vanl[iga] – 3–4.
Wid Lusina 7 v. bred.
Jenisej är på breda st[ällen] mycket lugn, på
smala n[å]g[o]t stridare.
— Ifrån Jermakovo2188 till Karasina2189 och d[eri]fr[ån] vidare till Igarskoje2190 gå idel holmar på
högra sidan, bl[and] h[vil]ka fl[ere] äro bevuxna
med barrskog.

☙  ❧

— a) Högra stranden stenig, sluttande, bevuxen
med barr- och löfträd om h[varan]dra. Åsar2191
öfverallt
— b) Venstra sidan låg sandig, lerblandad, videbewuxen

1188

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1188

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

a) På högra sidan finnas äfven lågländta
stränder –2192 Пески finnas på h[var]dera stranden, mera på den venstra.
b) På v[enstra] s[idan] lerhaltiga пески  –
här och der knappersten – underst branta яры,
bewuxna med granskog. – Ås

 stränder – ǁ ~ undantagsvis
 grenar ǁ &lt;sund&gt;
 Karaul is situated at N70°4′0″
E83°12′25″. (TS)

— Der ås finnas äro begge stränderna starkt
granbevuxna.
Лѣтовя och зимовья.
☙  ❧

Obs. Åsen på venstra sidan
— Laida, korga.

Flodens bredd
Ås.
skog.
Höga uddar.
Wid Selakina en hög stenig udde.
— Holmar och grenar2193 fram ifr[ån] Laptukowa 50 v[erst] fr[ån] Dud[inka]  – mest på
v[enstra] sidan.
— (Wid Karaul2194 är Jenis[ei]. bl[ott] 2– verst.
— Svag lärkskog ända till Laptukowa vid smärre
bäckar.
— Wid Werschinsk finnes ännu &lt;сѣликъ&gt; och
ännu längre fram vid små bäckar.

1189

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1189

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 en ǁ den
 timade ǁ skedde
 Bergstadi has given a brief account of their life in Turuxansk
where they arrived on 7/19
June: “Genast gingo vi in till
t.  f. Sasädateln, hvilken erbjöd
oss qvarter hos sig. Emedan intet annat till en början stod oss
till buds, antogo vi det artiga
anbudet, dock under det beslut,
att så snart som möjligt flytta till ett annat ställe. Vi vilja
ej falla honom besvärliga, dels
derföre, att Okrushnij är med
det första att vänta till staden,
dels af den orsak, att han snart
skulle gifta sig. I hvardera fallet var det lika nödvändigt, att
vi i god tid retirerade. […] Med
Posten ankom också en kosack,
hvilken medförde ett memorial ifrån Okrushnij af det innehåll, att han, till följe af en ifrån
Gouvernören uti Krasnojarsk
till honom utgången särskild
befallning, har äran att till Herr
Doktor Castrén affärda brefföraren N. N. för att, så länge han
kan vara behöflig, användas till
allehanda uppdrag och förrättningar. –” Rancken 1884: 115.
In his letter to Rabbe on
13/25 July Castrén mentions
that he had met the District
Chief in Turuxansk, and they
had more or less settled their
disagreement . See the volume
of letters in this series.
Bergstadi’s preserved diary
notes end soon after this description. He has torn out the
rest of the pages of his diary
except for notes about Siberian
rivers. Rancken 1884: 117.
 Eliæ ǁ d[en]
 om ǁ wid

☙  ❧ Jenisej

N. 3.
Berättelsen om en2195 Baich[insk] Ostj[ak],
som troddes wara besatt af Djefwulen och blef
spetsad samt uppbrännt af sina kamrater. Schamanens utslag lydde, att karlen skulle upphängas i en asp och derpå brännas; men då ingen asp
fanns tillhands, söndrade man en asp-båt, och
gjorde deraf hvassa stänger, med hvilka den
olycklige genomborrades af en rasad folkwärm.
Detta timade2196 anno 1839.

☙  ❧ Obs.

☙  ❧

D.  Julii g. st. 2197

Natten emot Eliæ2198 dag afreste wi fr[ån] Turuchansk  – Luften war kall[,] winden nordlig
och lommen bådade owäder; men Eliæ-dagen
hedrade sig –
— Wi landade om2199 morgonen vid Schoróchina2200 = Jakuti, 40 v[erst] från Turuchansk –
— Byn består af 62201 gårdar 8 Jakuter. Innewånarne äro Ryssificerade, men hafva inwandrat
från Jakutska sidan på nedra Tunguska och en
flod, som faller i Lena, der blott en ås åtskiljer de
två floderna. De simmade på barker, öfvervintrade på vägen, hemtade sig hästar och annat2202
husgeråd – D[en]na invandring skall hafva ägt
rum för 100 år sedan – somliga äldre personer
kunna ännu Jakutiska – och förtälja, att de nu
lefva i 4de led. De bygde sig genast hus –

1190

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1190

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Njelma

från 6te Augusti.
Muksun från 15 Aug (успѣнiе).
Чиръ från Prokop[ii] денъ2203 (8 Julii)
Sill fr. Spasow денъ2204

☙ 

☙ 

Schóricha2205, en liten flod wid Schorochina,
strid, full af poroger, m[yc]k[e]t krokig, en
weckas längd, farbar blott med Ostj[ak]-båtar –
Tar sin upprinnelse ur Bундуйское2206 озера,
nedanom каменъ – 25 verst lång, omk[ring] 5
v[erst] bred – fiskrik, men utan красная рыба.
Tunguser och Karásinska samt Imbatska2207 och
Baichinska ❧ Ostj[akerne] lefva omkring sjön
om2208 sommaren  – Wid sjelfva floden Schoricha finnas inga inwånare – i2209 byn Schor[o]china finnas 62210 gårdar, 102211 kor, 2 hästar, ej
får
— Bland antalet af innewånare finnas utom Jakuter äfven 2 familjer Dychobortsi –
— Soboln fångas ej bet[ydligt] nedanom nedra
Tunguska; räfvar finnas, men ekorrfänget är det
förnämsta –
— Af fisket är notfisket det förnämsta – Krasnaja рыба fångas blott перемѣтами.
— Jenisej är nedanom2212 Turuchansk 4–5
v[erst] bred, men smalar st[ällvis] till 1–2 verst –
— Högra stranden är m[yc]k[e]t stenig, sluttande, här bevuxen med ❧ barrskog och löfträd om
hvartannat – venstra sidan är sandig, – videbevuxen[.] På högra stranden finnas här och der
smärre sandåsar, den venstra är låg öfullt –

 Schoróchina ǁ (Argútina) = ~
Šoroxina is situated at ca.
N66°6′3″ E87°52′27″. On the location of the Rivers Bolˈšaja
and Malaja Šorixa, see below.
(TS)

 6 ǁ 7  – It is slightly unclear
whether Castrén has replaced 7
with 6 or the other way round.
Cf. below.
 annat ǁ andra
 Sic.
 1/13 Aug. See p. 1161 in this volume. (TS)
 The River Bolˈšaja Šorixa
flow into the Enisej from the
right (north-east) at N66°6′2″
E87°53′46″ and the River Malaja
Šorixa at N66°4′56″ E87°57′45″.
The Bolˈšaja Šorixa that is also
referred to only as the Šorixa.
(TS)

 The first letter is a Latin B, not
a Cyrillic V (В). The source of
both rivers is in a bog instead
of a certain lake, as assumed by
Castrén. (TS)
 Imbatska ǁ ~ Ostj[aker]
 om ǁ både
 i byn ǁ men (Jakuterne i Schorochina gå
 6 ǁ 7  – It is slightly unclear
whether Castrén replaced 6
with 7 or the other way round.
Cf. above.
 10 ǁ &lt;ej&gt;
 nedanom ǁ emellan

1191

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1191

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 Angutixa is situated at
N66°7′29″ E87°15′20″. (TS)
 Gorošixa
at
N66°23′35″
E87°30′15″. (TS)
 på ǁ 3 h[us]
 dragas ǁ måste ~
 The village of Kurejka is situated at N66°28′3″ E87°10′22″. (TS)
 på ǁ wi[d]
 The River Kurejka discharges into the Enisej from the
right (north-east) at N66°29′16″
E87°14′0″. (TS)
 upprinnelse […] sjön ǁ 1. ~ liksom Schoricha (Imb[atska] ǁ 2.
liksom Schoricha (Sam[ojediska] Sórika) ifrån sjön Munduska (Munduis’koje)
 There is a Lake Djupkun on
the upper course of the river,
but the river actually begins
already north-east of the lake.

— Anguticha2213
består af 2 gårdar på venstra sidan – en familj
Duchoborets.
— Belägen på en hög och wacker jar.
I trakten af d[en]na by finnes Lebeжiе озеро
(Tjingdu), svansjön som säges vara tre dagsresor
lång och 1. dagsresa bred. Karasinska Samoj[eder] och Imbatska Ostj[aker] vintra öfver vid
d[en]na sjö.
Gorostinskoje2214
på2215 högra sidan – består af 3 hus –
— Jenisej är nedanom Turuchansk m[yc]k[e]t
lugn, så att båtar dragas2216 af hundar utför floden –

(TS)

 om ǁ Wid
 Mundus’ka […] båtar ǁ Mundus’ka, dit de från porogen färdas med sina små båtar
Lake Mundujskoe is situated at N66°37′36″ E88°29′40″.

☙  ❧

(TS)

 The River Mundujskoe runs
into the River Kurejka at
N66°41′14″ E88°11′33″. (TS)

☙ 

D. 2 Aug[usti]/21 Julii

Kureiskoje2217, en зимовье med 3 gårdar, häst
och n[å]gra kor – på2218 venstra sidan gent emot
mynningen af floden
Kureika2219, tager sin upprinnelse2220 ifrån
sjön2221, är blott farbar vid pass 100 v[erst] till
ett stort wattenfall med schoki å ömse sidor – 2
verst lång  – om2222 sommaren är floden obebodd, men vinter-tiden bo här Imb[atska] Ostjaker, Karasinska Samojeder och Tunguser. Mer
eg[entligen] omkring sjön Mundus’ka2223  – ❧
De färdas på små båtar till mynningen af en liten fl[od] Mundus’ka2224, som tager sin uppr[innelse] fr[ån] sjön af s[am]ma namn och fr[ån]
södra sidan infaller i Kureika – Ifrån mynningen
af Mundus’ka går man med renar eller till fots

1192

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1192

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Denežkino
at
E86°43′23″. (TS)
 högra ǁ venstra

N66°37′0″

till sjön Mundus’ka. Wid Ust-Mundus’ka finnes
en зимовье och krono-magazin. Ofvanom denna den omn[ämnda] porogen –
— Högre upp på Kureika (Imb[atska] Ostj[akiska] Kuleiga) irra Tunguser och fånga vildren –
sobel i ringa m[än]gd – På Kureika finnas höga
berg, som k[al]l[a]s Бѣлый кам[ень] emedan –
snön ej smälter –
— Sjön Mundus’ka är ej längre än att man på en
dag kan resa från början till slut –
☙  ❧ På

stränderna af Jenisej allestädes jurt, tillhörande Imbatska Ostj[aker] och Karas[inska]
Samoj[eder], som lefva i elände –
De Imb[atska] Ostj[akerne] gå ej längre än till
Kureika och Jermakowo, återv[ända] mest om
hösten till tr[akten] af Imbatsk.
— Äfven högra stranden mest lågländt – Öfverallt пески, mera på venstra sidan –
— Man fångade ännu красн[ая] рыба med перемѣты  – Notdrägten hade ej börjats Äfven
Ostj[akerne] hade stora nötter –

☙  ❧ Djeneschkina2225

på högra2226 sidan – 2 hus. Stark storm om natten –
Nb. Flera bland de Imb[atska] Ostj[akerne] hafva s[amman]smält med de Karasinska
— Sju tält &lt;на&gt; бѣлое (&lt;en&gt; песокъ), 13 verst
ifrån Djeneschkina  – Karasinska och Imbatska
om hv[aran]dra –

1193

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1193

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 ända till ǁ wid
 Konoschel ǁ Kureiskoje
 ett st. ǁ ett godt st.
Större delen af de Karas[inska] Ostj[akerne] lefva om vintern vid Kureika kring sjön Munduska,
jaga om vintern i berget – Somliga bo äfven wid
Jenisej och föra skjuts om vintern. De fånga äfven красная рыба med перемѣты; med not sill
etc. Afyttra sin fisk åt Jenis[ejska] köpmän
— Om vintern gå de efter Jul ifrån sina semljankor wid Munduska till Kureikska sidan ända2227
till berget –
☙  ❧

Jermakowo d. 3 Augusti [n. st.]

En by på v[enstra] sidan  – 4 hus, bebodda af
Duchobortser –
— Venstra stranden är wanligtvis låg och består
mest af lerhaltiga пески, här och der finnes äfven knappersten  – understundom höga, branta jary, bewuxna med granskog, sås[om] wid
Jermachowa.
— Emellan Jermakowo och Karasina är den
venstra stranden m[yc]k[e]t rak, jemn och hög,
jarig, granbevuxen, betäckt med knappersten;
den högra är uppfylld med holmar – löfskog –
(— Ifrån Karasina framåt vexer på holmarna
barrskog –)
Obs. Ifrån Karasina till Igarskoje gå idel holmar
på högra sidan, bevuxna med barrskog –
☙  ❧ Obs. Långsmed venstra stranden af Jelogui löper

en ås, som? blir synlig på venstra stranden af
Jenisej wid byn Dolgo-ostroff. Sedermera synes
ingen ås förrän wid Anguticha nedanom Turuchansk. Derpå försvinner åsen och blir synlig
först wid nästa station Konoschel2228, sedan wid
Jermakowa, der den följer ett2229 st[ycke]

1194

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1194

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

långsmed stranden och sedan försvinner, samt
åter visar2230 sig vid Karasina,2231 och stryker
h[äri]fr[ån] fram långsmed stranden.
— Regn och kall nordlig vind  – Wållar uppehåll – Fruktar att förlora ankaret –
☙  ❧ Karasina

Зимовье på högra sidan – 3 hus.

 visar ǁ fram
 Karasina, ǁ ~ sedan wid Schus’kówa och Pagarelowo [above
both a’s, Castrén added the letter o: Pogorelowo], Igarskoje
etc.
 Pogorelˈskoe at N67°17′7″
E86°32′1″. (TS)
 At present, Igarka is situated
on the right bank of the river (see coordinates on p. 1188),
and it is unclear whether Castrén might also have meant
right while writing left. (TS)

— De flesta зимовья stå toma under sommar, ty
innewånarne sitta och fiska på n[å]g[o]n песокъ
och bo wid d[en]na tid i så k[al]l[a]de сарай.
Susch[k]owa
— på venstra sidan – 2 hus –
Ås fortfarande och steniga stränder på venstra
sidan – på den högra holmar –
Gorelowa2232
På venstra sidan – 2 hus –
Igarskoje
2 hus på venstra sidan.2233
☙ 

— Красная рыба fångas перемѣтами – not-❧
fiske förek[ommer] äfven, samt dessutom
рѣжи  – ett fänge, som likna поплавны, men
har fördelen att kunna idkas af 2 pers[oner] med
en båt. Dermed fångas i s[ynner]het муксуны,
sällan njelma.
— Kor och hästar finnas ej wid Igarskoje –

1195

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1195

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 Castrén wrote an a above the
letter o: kargá.
 stenhögar ǁ småsten
 Nosovaja
at
N67°37′37″
E86°12′50″. (TS)
 Sic.
 Schamanen ǁ Tungusen

— Soboln har alldeles försvunnit, räfvar, ekorrar, fjällrackor, hermeliner, wildren, björnar, etc.
finnas –
— Uti Igarskoje undfägnades jag med varka,
som Ostj[aker] och Samojeder anreda af flott
och finskuren ossetra –
— En låg blöt, med njascha upp fylld strand kallas
laida.
Korgá2234 = efter stenhögar2235 hölster
☙  ❧ [—]

Stränderna äro starkt granbewuxna – äfven
den venstra –
— Ifrån hvarje flodbädd stiga tjocka dimmor –
— Den 5 Aug[usti n. st.] sågs en björn, d 6 en ren –
— Stodo stilla wid Igarskoje en natt för storm
och oväder.
— Nedanom Igarskoje blir åsen på v[enstra] sidan osynlig.
— Jenisej smalnar stundom till 1–2 verst, men
vidgar sig åter till 5–6 v. Dess medelbredd säges
v[ara] 3–4 v[erst]

☙  ❧

D.  Aug[usti n. st.]

Nosowo2236, en gård, den andra tom – på v[enstra] sidan – Lågo här stilla ett helt dygn förlorade
rodret och höllo på att krossas emot stranden –

Tungusisk Schamanism
Schamanen anropar Agei k[al]l[a]de andar  –
trummar  – sjunger och accompangeras2237
af de närwarande, som sitta i ring omkr[ing]
honom  – Schamanen2238 hoppar omkring på

1196

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1196

26.8.2019 9:55:51

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

golfvet[,] han är fastbunden med ett rep öfver bröstet, hvars andra ända bindes upp wid
tält-stängerna  – Detta2239 sker för att hindra
honom att falla illa, då han faller i dwala – Medan Schamanen2240 ligger i dvala, far hans själ
widt omkr[in]g, och det händer under denna
färd, att själen, då den kommer till dåliga ställen
såsom gropar, i mörka hål etc. går förlorad och
Scham[anen] dör –
Agei församla sig i stor mängd, och komma med så våldsam ❧ fart, som en wäder-il.






Detta ǁ Han
Schamanen ǁ Tun[gusen]
Wid ǁ Scham[anerne]
anropas ǁ h

— Wid2241 besvärjelser dödas ofta 4–5 renar –
— Tung[userna] göra bolvaner med spetsiga
hufvuden – hargi kallade –
— Wid besvärjelser anropas2242 äfven af träd
gjorda björnar, wargar, uttrar, lommar, svanar
och andra djur.
— Scham[anen] bär en tung jernkostym med afbildade björnar, lommar, svanar etc.
— I hvarje stam finnes en Schaman – De gå i lära
och plågas förfärligt af Agei s[a]mt äta vid den
tiden еловая пихта
— Agei flyger med wingar och har m[yc]k[e]t
mjuka fjädrar –
☙  ❧

Hatonga, Tung[usisk] ben[ämnin]g på N[ishnaja] Tunguska
́
Digin, Samojed.
Djanda, Ostjak –
Gobdje, Rysk bonde.
Luutsel, Rysse.
Njerju, kosak –
Janda tji, Jenisej

1197

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1197

26.8.2019 9:55:51

�Itineraria
 The island of Plaxinskij is situated at N67°49′13″ E86°31′6″.
(TS)

 It is unclear whether the second letter is ē or whether Castrén replaced an original e with
an i.
 Lŭ́se ǁ Luts
 Карасинска ǁ Хантайскiе
 wid ǁ T
 bo ǁ bodde
 hafva ǁ ~ efterh[and]

D.  Aug[usti]

Till Plachina2243 en by af 3 gård på v[enstra]
sidan.
☙  ❧ Juraker

~Aasieda, 55 = ~Aasi’, ~Asieda, Tasowska Bo
безъ богъ
wid Tas omkring
́
Marjikî, 23
Mangaseja.
Tjor,
15
93

}

~Aēwasélda2244, морскiе  – ~aewaseda, hufvudlösa
Haasauwa, Jurak.

{

Waj, Samojed, низовскiй
Jenas’e’e, Jenisei.
Taasm, Taas,
Tasu l. Tasu jam, id[em]
Pur, Jur. Pyr.
Lŭ́se2245, Rysse.
wai, wid Jenisej. Bet[yder] ett utst[ickande] renhorn, emedan d[en]na stam i sin
sauk eger en slik prydnad.
Mandu’, Avamska Samojeder
Tau, Tau’us, Karasinska Taugi ́
Mungandji, Карасинска2246

☙  ❧ —

Jurakerna afraka håret på främre delen af
hufvudet.
— Äro svaga i benen
— Pipor af mammuth-knotor l. renhorn –
— De wid2247 Jenisej boende Juraker bo2248
ifr[ån] tidens begynnelse wid Jenis[ej] och hafva2249 börjat nomadisera till Tas.

1198

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1198

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Jurakerne ega blott 4–10–20 renar; de rikaste
500. Somliga äga alls inga.
— Fiska om sommaren vid Tas och Jenis[ej]
— De fattiga fiska äfven om vintern uti sjöar –
de rika jaga.







lefde ǁ funnos
The door latch.
spår ǁ förespår
med ǁ gen[t]
21 ǁ &lt;23&gt;

— Habi, Ostjak.
— Aasieda bo äfven om vintern trakten af Jenisej, gå stundom på en kort tid till Tas.
☙  ❧ [—] Wid Jenisei finnas Juraker af alla de tre ätter,
som bo wid Tas. 19 pers[oner] (m[an]k[ön]) wid
Jenisej.
— De Tasowska Jurak[erne] vid Jenisej fiska
med not (100 famn[ar] långa) och перемѣты,
om wintern med nät.
— I slägten ~Aasi äro alla döpta, i Marjikî en
enda, i Tjor ingen.
— Dessa Juraker nomadisera winter tiden å
ömse sidor om Tas, på tundrorna, men gå ej till
hafvet. De uppehålla sig wid sjöar och fiska under isen med nät.
— De begrafva sina döda om sommaren i, om
☙ 
vintern ofvan jord, lägga liksom ❧ Tung[userna]
wid kistan kläder kittel, släde, spjut, båge, pilar,
knif, pipa, hvilket allt söndras en smula, så att det
blir obrukbart, sås[om] hos Tung[userna].
— Twå tält af slägten peäse’ lefde2250 wid Plachina.
Peä se’, träd-ansigte.
[—] Запоръ2251 brukas ej af de Tasowska Jurak[erne].
— Man spår2252 med2253 jiltje se &lt;det&gt;.
— Alla wid Tas boende Juraker betala sin skatt i
Plachina (förrut wid Mangaseja). för 55 + 212254
+ 15 själar

1199

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1199

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 These are the tributaries to the
River Taz. See p. 1184 and 1186–
1187 for a list of the rivers running into the River Taz along
its middle course.
The River Russkaja/Lucajaxa runs into the Taz from the
right 190 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Limbja-Jaxa, flows
in the Vane-Parod branch of
the Taz at N67°12′38″ E80°3′28″.
(TS)

 The River Juredej-jaxa discharges Njamboj-To branch of
the Taz 61 km from the mouth
of the latter. The Njamboj-To
runs into the Taz 90 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The Sjambuta-jaxa running
into the Taz 51 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Xarvuta-Jaxa runs
into a nameless branch that
discharges into the Taz 68 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 Castrén wrote the letter k
above the g.
 måste ǁ bl[ir]

Luutsajaha 1. nedanf[ör] Mangas[eja].2255
Luutsajaha 2.
Mănomjaha, hammarfloden.
Limbejaha2256,
Mesó
☙  ❧ Meso’

upptager Nadujaha, Muuduj ifrån södra

sidan.
Ifrån venstra sidan: nedanom Tas:
Jurjéi2257
Të̂dengo-jaha l. Tidej, кедровая
Hähä, Болванъ
Seambuta, талниковая2258
Nuuna-jaha, стоящая р[ека]
Wäsaku-j[aha]
Haarwota, lärkträd-fl[od]2259
☙  ❧ Mangasej Jur[akiska] Tasu haarad.
Tas Jur. Taasem.

Beresowska stammar, som bo vid Tas, nedanom
Mangaseja
1. Tasung-Garjutji, lefva vid sjelfva Tas.
3 Peâseä, wid Tas och på tundran
4 Wăra’, wid Tas
2 Siunjej, wid Tas
Nienjang2260, wid Tas.
Haabedju’, wid Tas.
Jar, wid hafvet.
☙  ❧ [—]

Jurakerna spå i handen öfver hellsa, lif och

död
— Spår man öfver ett barn, så måste2261 dess far
eller äldre bror wara tillstädes.
— Qvinnor få ej vara närv[arande] vid synerier.

1200

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1200

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

~A är en ond Gud, som lefver under jorden och
sänder d[eri]från allt ondt öfver m[enni]skor,
såsom sjukdomar och död. Det är ~A som förgör
renhjordar etc. – Han bor i mörkret. Num är ljusets Gud, som ger hellsa, rikedom, underhåller
renarna och gör allt godt.
Num skapade werlden, ~A är dödens fader.2262
☙  ❧ — Schamanerna falla i dvala och sägas derwid
Numna2263 jaadarnga, wandra hos Gud, ej ~Auna2264 jaadarna.
— Trumman är hos Samoj[ederne] enkel, utan
lommar och andra prydnader.
— Schaman-kostymen består af jern, 1) en skifva på bröstet 2) en på ryggen 3) ett concavt2265
stycke öfver hvardera armen på öfra sidan (intet
på det andra) 4) ett stycke öfver hvardera benet
(på öfra sidan) med renhofvar. (Kring låren finnas ingen ting).

 For a commentary of Nenets
religious beliefs, see Castrén’s
report of the 1845–1849 journey
in this series.
 Numna ǁ j[aadarnga]
 ~Auna ǁ ~Aunaan
 concavt […] öfver ǁ 1. rundt
&lt;------&gt; på ǁ 2. &lt;b&gt;
 om ǁ till

☙  ❧ Hä̂he,

gjord dels af träd eller jern, beklädd och
prydd.
Seadaej, naken, af träd,

— Obs. Röktobaken blandas tillhopa med björkspånor.

De Jenis[eiska] Jurakerne draga sig om2266 hösten på tundrorna. De rikare gå ända till Tas;
men de som ej hafva renar, bosätta sig vanl[igtvis] vid en sjö, benämnd Pîntje-to (gäddsjön),
som säges vara 40 v[erst] lång, 2 ? v. bred, en
dagsresa från Jenisej.
— I nejden finnas ock andra sjöar, der Jurakerne
uppehålla sig.

1201

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1201

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 upptill ǁ utwändigt
 2 ǁ en
 Lake Xantajskoe, a 80-km-long
lake at N68°17′ E90°31′. (TS)

☙  ❧

Den 12/24 Aug[usti] afreste från Plachina – medan regnet sqvalade in genom taket – Båten war
temligen läckfri upptill2267 –
— Wid Plachina är floden m[yc]k[e]t smal; vidgar sig derefter och bildar 22268 holmar emellan
Plachina och Xantajka –
— Ryssarne bära allmänt Samojed-[,] Tungusoch Ostjak-plagg till och med i sjelfva Turuchansk –
— Stora ismassor wid stränderna
— Samojedernas bugningar –

Fl[oden] Hantaika tager sin upprinnelse ur en
stor sjö wid Kamen2269, bebodd af Tunguser,
som betala skatt i Kureika.
☙  ❧ — Byn Chantaika på flodens venstra sida  – 2
hus och en förfallen kyrka

D. 1. Sept[ember] (n. st.)

— afreste från Chantaika i ett skönt och wackert
solskenswäder –
Obs. Emellan Chantaika och Lusina bodde fordom Samojeder, i sednare tider hafva de dragit
sig mera norrut –
Obs. Wid Chantaika säges floden vara knappt 2
verst bred –

1202

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1202

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 The River Fokina flows into the
Enisej at N68°39′10″ E86°18′33″.
(TS)

— Blöta, låga stränder – dålig skog –
☙  ❧ — Skaror af skrikande vildgäss
— Djenisowa  – 20 v[erst] fr[ån] Chantaika, på
venstra sidan. Blott ett enda hus med två stugor – En holme 3 verst bred straxt nedanföre –
— Här widtager åsen på venstra sidan – den är
skoglös – stranden stenig

 betydlig ǁ ringa
 vid ǁ om
 aflidit […] tid ǁ aflidit, efter
h[vil]ken tid

[—] Obs. Furan (сосна) går ej nedanom Turuchansk –
— Пихта träffas ännu i trakten af Kureika,
— Cedern går till Plachina
— Asp och hägg till trakten af Kureika.
☙  ❧ På

andra sidan om Djenisowa försvinner chrebet, – en låg, gräsbevuxen jar är synlig för ögat.
Blott små videbuskar synas på venstra sidan –
på den högra växer lärkträd, ельникъ bland
med талникъ. Floden är än 2 än 4 v[erst] bred

☙ 

— Fokina, 50 [verst] ifr[ån] Chantaika, på högra sidan – 2 hus – Wid utloppet af fl[oden] Fokina2270, af betydlig2271 storlek  – genomskär
Медвѣжiй каменъ, som säges vara belägen 70
verst ifrån Jenisej. Fl[oden] besöks blott vintertiden af Samojeder och Tunguser
Wid Fokina bor en Sa❧mojed-familj,
h[vil]ka om sommaren draga not vid2272 Jenisej,
men om wintern hålla sig till sjöar, bland h[vil]ka den största är bel[ägen] 20 verst från Fokina
by och k[al]l[a]s болшее озеро.
Obs. På de 2 sedn[are] åren hafva Samoj[ederne] ej fiskat wid Fok[ina] af skäl, att deras fader
aflidit2273 för 2 år tillbaka, under h[vil]ken tid
det ej är lofligt att fiska l. jaga inom sitt gamla
område –

1203

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1203

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 29 Aug./10 Sept.
 som ǁ är
 All three are Enets. See p. 837,
839. (TS)
 på ǁ wid
 nomadisera ǁ vistas om sommaren

[D.] 2. [September n. st.] Gässen återv[änder]
omkr[ing] Iwanov-dag2274  – Änderna dröja
längre och ett stort antal fryser ihjäl
☙  ❧ —

Begge stränderna äro starkt mossbevuxna, i
s[ynner]het med brun takmossa. På högra sidan, som2275 består af en lägre ås, synes öfverallt mossa, så wäl brun, som renmossa –
— En deporterad har på 10 år ej kunnat wärja
sig wid den Turuchanska sidan
Nedanom Lusina är Jenisej 7 verst bred.
D 3 Sept[ember] lågo stilla för motwind –

☙  ❧ Береговые

Юраки

Lambaj R[yska] Икинъ (Ikin)
Jablo ~ae, gåsfot.
34 skattb[etalande] Juraker wid Jenisej
☙  ❧ Samojeder2276

1. Chantaiska, vid Lusina, nedanom Chantaika
2 Podgorodnaja, omkr. Dudina
3 Karasinska

Hafva renar, bo mest sommar och vinter
på2277 tundran; de fattiga fiska wid Jenisej om
sommaren.
Chantaiska och Karas[inska] Sam[ojeder] nomadisera2278 på högra sidan om Jenisej, Podgorodnaja på venstra. De sistn[ämnda] äro fattiga på
renar och gå ej långt från Jenisej on vintern.
Podgorodnije kalla sig Bai.

1204

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1204

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Samatu
a) Chantaiska
Solda, 4 skattb[etalande]
Mandu’ = Samatu
☙  ❧ Karasinska k[al]la sig Mungandji
Awamska2279 k[al]l[a]s af andra Samoj[eder]
Tau[,] kalla sig sjelfva Nja’ 2280
Chantaiska Samoj[ederne] äro odöpta.
Podgorodn[aja] alla döpta









Awamska ǁ Fo
Nganasans. See p. 839. (TS)
nät ǁ not
kinder ǁ sidor
Ровдуга or замша, ‘suede’.
jernst. ǁ ~ af
fötterna) ǁ ~ Parka af

Fiskandet bedrifves om sommaren med not och
перемѣты, [i] Jenis[ej] om vintern med nät2281
under isen i små sjöar. Om vintern fångas fjällrackor med пасть. Vildren skjutas med båge,
drifvas fram med renar; mahalki uppställas.
☙  ❧ Awamska

Sam[ojeder]

[—] Män och qvinnor bära flätor å ömse kinder2282.
— Trumman är wanlig, enkel, utan alla prydnader.
— På pelsen, gjord af ровдуга2283, finnas jernst[ycken]2284 – lommar, svanar, gäss, flata jernstycken, afbildade händer (på händerna), fötter
(på fötterna) –2285
Bröst och rygg af jern, liksom hos Tung[userna]
Hafva soml[iga] 2 hustrur.
— Begr[afva] sina döda om vintern ofvan jord,
om sommaren i grafven
☙  ❧ [—] Göra ed wid björnnosen och tassen

1205

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1205

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 Castrén added this line next
to the title Fyra ätter without
numbering this or changing
the title.
 Samoj. ǁ 1. Fa&lt;-&gt; ǁ 2. ~ s&lt;--&gt;
 namn, ǁ ~ ej heller kan en g
 uppger ǁ sä[ger]
 besöker ǁ s&lt;--&gt;
 The Nganasans usually hold
memorial meetings at the grave
for three years after the death
of the buried person. Гемуев &amp;
al. 2005: 606–607. (TS)
 Baganida ǁ Bal[achnida]
The River Boganida, running into the River Xeta
from the left (north-east) at
N70°53′54″ E95°20′32″. (TS)
 The Tajmyr Peninsula is the
northernmost point of Asia on
the northern coast of Siberia
between the Gulf of Enisej and
the Gulf of Xatanga. Its area is
ca. 400,000 km2. Северная энциклопедия 2004: 932. (TS)
 The River Bolˈšaja Balaxnja,
running into the Gulf of Xatanga at N72°46′28″ E105°4′47″.
(TS)

 The River Xatanga discharges into the Gulf of Xatanga at
N72°36′8″ E104°28′54″. (TS)
 The village of Xatanga is situated on the river of the same
name at N71°59′0″ E102°28′33″.
(TS)

Fyra ätter:
1.
2.
3.
4.

~Oamdjä: vid floden Feäseda
~Amtusuojä’ ~Amtusua = vid Feäseda
~Inandjä’, wid Taimыra
(Beäguo’) Beȃgúa’ vid Feäseda
Badäjewska: Tysjej2286

Samoj[ederne]2287 anse det för skam att nämna sitt eget namn,2288 i synnerhet uti äldre personers närvaro, utan den äldre uppger2289 den
yngres namn, om n[å]g[o]n frågar derefter

Ett år efter den aflidnes död besöker2290 man en
gång hans graf och offrar dervid en ren. Wid hans
död offras m[ån]ga renar af den rike: renarna
lemnas liggande oflådda, orörda vid grafven.2291
☙  ❧ De

Awamska Samoj[ederne] k[al]la sig sjelfva
bröder (nja’) men Tunguser och Dolganer sina
yngre bröder (Aja’)
Samoj[ederne] bygde fordom förskansningar
kring sina tält till skygd emot Jurak[erne], som
anföllo dem med pilar.

[—] Badäiska Samoj[eder] uppehålla sig om vintern kring sitt magazin vid Baganida2292, men
emot wåren draga de sig till Balachnida och
soml[iga] sägas gå ända till hafvet
☙  ❧ [—] Badäiska Samoj[eder] hafva sitt magazin
́
wid Boganida, lefva här till Mars, förfoga sig till
Taimura2293 – lefva der om sommaren – och till
Balachnja2294, som utf[alla] i hafvet öster om
Chata[n]ga2295. De äro 19 skattbetalande – betala sina utskylder i Chatanga2296.

1206

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1206

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Samoj[ederne] ega små2297 renhjordar, fiska
sommar och vinter i floder och sjöar, jaga om
vintern.
— Hafva ej nötter, fiska med nät och pator.
— Hafva ej bössor, skjuta med bågar – wildren
med nät – fjällrackor med клепци –
— Inga fastboende –
— gå ända till hafvet om sommaren.
— odöpta, äro mera bildade än de &lt;Awamska&gt;2298
☙  ❧ [—]

Obs. Tunguserna äro jägare hafva bössor –
små renhjordar, fiska (ej nötter)
— Jakuterne bo till en del i hus, hafva somliga
stora renhjordar – fiska med nötter.
— Dolganerne äro till större delen nomadiserande – hafva små2299 renhjordar – fiska och lefva
i det närmaste sås[om] Tung[userne] – hafva ej
bössor.
— Tunguser finnas i Awama2300 32 skattb[etalande]. Dessa hafva små renhjordar, jaga, fiska,
lefva om vintern i trakten af Awama, om sommaren på tundran, äfven wid Есайское озеро.

☙  ❧ Awama

 små ǁ få
 Most of the word is covered by
an ink stain.
 små ǁ &lt;--&gt;
 The River Avam, running into
the River Dudypta from the
right 135 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Dudypta, discharging into the River Pjasina
from the right at N70°51′40″
E89°54′10″. (TS)
 The River Pjasina runs into
the Kara Sea at N73°53′12″
E87°4′21″. (TS)
 wid ǁ p[å]
 bo ǁ s

faller i Dudibta2301, denna i Pjasina2302.

— Wid Awama en Rysk stuga.
— Wid Dudipta
Wid Awama finnes ej Jakuter, men 8 Dolganer
Jakuter bo wid2303 floderna Cheta och Chatanga.
Tunguser bo2304 wid flere st[ällen]: Awama, Baganida etc.
Dolganer wid Chatanga

1207

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1207

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 Ifrån ǁ Nari[lska]
 Norilˈsk at N69°20′15″ E88°13′5″.
(TS)

 Castrén seems to mean the lakes
Lama, Glubokoe and Sobačˈe/YtKjuelˈ around N69°19′ E90°45′.
The River Norilˈskaja flows from
Lake Lama into Lake Pjasino.
(TS)

 en ǁ nära
 35 ǁ 26
 våren ǁ hösten

☙  ❧ Tunguser

[—] 29 skattbet[alande] lefva vid Narilskoje
озеро, hvilka äro 3 till antalet – alla af 100 versts
längd. De lefva här sommar och vinter jemte två
Dolgan-slägter –
— Alla hafva renar, fånga vildren i skogarna och
bergen, fånga fisk med nät –
— Ifrån2305 Narilska2306 till Pjasenin längs floden 100 verst längsmed floden, som ifrån Narilska sjön faller Pjasina.
— De 3. Narilska sjöarna2307 äro bel[ägna]
bl[ott] 10 verst den ena fr[ån] den andra och
förenade genom små floder. Tung[userna] vid
Narilska sjön äro odöpta
— De hafva invandrat från Kureika för icke lång
tid tillbaka – de nu lefvandes fäder voro de första ankomlingarna
☙  ❧ Tungus[erna]

bo sommar och vinter vid sjön;
Dolganerne deremot förfoga sig för sommaren
nedanom Tolstoj Nos till hafsbandet, d[eri]fr[ån] de om hösten återwända.

En af de tre sjöarna k[al]l[a]s Mataschkina gentemot Chantaika – är den största
Wid Dawidowo sjö en2308 af de Narilska sjöarna
uppehålla sig 2 slägter:
Долгано-Тунгускаго рода – 352309
Жиганско-Тунгускаго р. – 26 –
resa om våren2310 till hafstundrorna  – samla
mammuth-ben, fånga wildren –
Om vintern lefva de vid Davidova sjö – 3 dagsresor från Dudina.

1208

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1208

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— bo om vintern i trädjurt täckta med mossa
med öppen spis –
K[al]la sig Dongót = Dolganer.
☙  ❧ Жиганы

= Adjan

Sig emellan dela de sig i tre slägter:
Dolgán, wid2311 Chatanga.
Dongót (Dolgano-Tungusk) – 35
Adjan (жиганы) – 26









wid ǁ kr[ing]
kommo ǁ ne
sidan ǁ ~ till Davidovo
i ǁ wi[d]
hka ǁ k
Fiskafänget ǁ ~, som
det […] gör ǁ 1. fuktig[heten] ǁ 2.
regnet dageligen fö
 The River Dudinka runs into
the Enisej from the right
(south-east) at N69°23′34″
E86°10′55″ and the River Suxaja Dudinka 62 km downstream
from this point. (TS)
 nedanom ǁ wid

— Galkingaa, Sakatin, Bijkaa woro tre bröder,
som först kommo2312 ifr[ån] Jakutska sidan2313
och de wid Davidowa härst[amma] fr[ån] Galkingaa –
— De fiska om vintern i2314 Davidowa, hafva
små renhjordar. Soml[iga] äro döpta, andra och
större delen odöpta.
☙  ❧ Infödingarna öster om Jenisej fånga om somma-

ren wildren på hafstundrorna. Likaså äfven
Ryssarne.
De fördela sig i två familjer, af h[vil]ka2315 den
ena fiskar, den andra jagar –

☙ 

[—] Samojederne idka ej fiskafänge, men väl
Tunguser och Jakuter –
— Fiskafänget2316 bedrifves med nät, not, krok
etc –
— Salt finnes ej – hv[ar]före fisken om sommaren torkas. Sill förvarar man i gropar, der jordens kyla hindrar den att alldeles förwara – Sillen kan ej torkas, emedan den är en höstfisk ❧
då det2317 dagl[iga] regnet gör torkning omöjlig.
Rökning vet man ej af
— Dudinka2318 har tvenne utlopp  – den nedra
(mindre) nedanom2319 Samylova vinterläger –

1209

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1209

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 Karas. ǁ ~, k[al]l[a]s af Jurak[erne] Baj.
 Baj ǁ Pod[gorodnji]
 En ǁ Den
 muksun ǁ g[ädda]
 vid ǁ &lt;--&gt;

Mungandji = Karas[inska]2320
2. Samatu = Chantaiska
Obs. Kallas af Jurakerne Mandu –
3. Baj2321 = Podgorodnji

☙  ❧ 1.

☙ 

— Lefwa på tundrorna emellan Jenisej och Pjasina – om sommaren
— De fattigare fiska om sommaren wid Jenisej.
— De som lefva på tundrorna, fånga vildren –
— Podgorodnыje och Karas[inska] äro nu en
orda. De förra ❧ bodde förut (nyligen i trakten)
af Turuchansk. De jaga om sommaren i skogsbygden – somliga höger[,] andra venster om Jenisej – fånga fjällrackor –
— De Chantaiska och Karas[inska] bo till en
del om sommaren vid pass 50 verst nedanom
Krestówa inferior wid floden Pokolka  – som
tager sin uppr[innelse] ur en sjö och utfaller i
Jenisej omkr[ing] 60 v[erst] ofvanom Krestówa
— En2322 hög chrebet åtföljer Jenis[ej] 200
v[erst] nedanom Tolstoj nos till en hög klippa (Kamen), derifrån åsen plattar sig och ej
innehåller sten –

☙  ❧ Ермыловская

1. bebodt hus och ett annat öde.
— Fiskafänge bedrifves under isen med nät.  –
sik, чиръ, sterläd, muksun2323, omyl, gädda

Jenisej 7 verst bred
Елникъ (gran) och береза (björk) finnes vid Dudinka, men vid2324 Jermilovska blott lärkträd
och vide.
(Laptukowa) Samylowa – Jenisej 8 v[erst] bred,
ingen skog. Ett hus, som bebos af en Jenis[ejsk]
köpman

1210

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1210

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Затундренскiй
Samojeder
Förskräcklig köld
Krestowa – en liten stuga – Jenis[ej] 10 v[erst]
bred. Härifrån fortlöper Jenis[ej] i grenar. Här
upphör all skog.2325
Kall stuga
Замыловъ
Ifr[ån] Dudinka till Laptukowa – 60 v[erst]
Krestowa – 602326 v.2327
Seljukina – 262328
Kasatskoj2329 – &lt;26&gt;
☙  ❧ —

Obs. Wilda renar jagas om sommaren i vattnet – med tillhjelp af såk[al]l[a]de mahalki – De
klubbas i wattnet –
[—] Om wintern drifvas med tama renar på lika
sätt i en grop – Om sommaren af fotgångare –
— På tundrorna fångar de2330 Karas[inska] Samoj[ederne] fisk i små floder och sjöar med nät.
— Rugg-gäss fångas äfven på tundran –

 Krestova was situated at ca.
N69°36′45″ E84°25′4″. (TS)
 60 ǁ 50
 Distance from the above-mentioned point.
 26 ǁ 25
Cape Seljakin is situated at
N69°42′32″ E84°5′49″. (TS)
 Kazancevo is at N69°50′18″
E83°46′15″. (TS)
 de […] Samoj. ǁ man
 Square brackets by Castrén’s
hand.
 Samoj. […] sig ǁ ❧ Under detta
☙  samtal inträdde i rummet wid
pass 20 Samoj[eder] h[vil]ka af
förmannen bl[ifvit] underr[ättade] om min ankomst –
 Jag […] afreste] ǁ Parallel version on mscr. p. 275 &amp; 277: Jag
rådde dem att ej förhasta sig i
en så allvarsam sak, gaf dem en
sup en – och afreste.
 See travel report of 25 Nov./7
Dec. 1846, published as Castrén
1847h and p. 849–850 above.

[Obs.2331 Samoj[eder]2332 inf[ann] sig hos mig
för att få veta, om de i och för sina skullder sk[ulle] skickas till Guldvask[erierna]. I detta fall wille de häldre döda sig; midt för min näsa för att
1o) få dö i sina fäders land 2) att jag &lt;sst.&gt; bringa
underr[ättelse] derom till öfverheten. Jag2333
tröstade dem med brännvin och afreste]2334
☙  ❧ —

Ifrån Krest[owa] fortlöper Jenis[ej] i grenar,
än två, än tre (ex Seljukina)
Seljukina – 2 stugor – hög strand
Kasatskoj 1. stuga

1211

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1211

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 simovja ǁ stugor
 Distances (in versts) travelled
by Castrén from Dudinka to
Karaul.
 Castrén wrote våren above vinter.
 sommaren ǁ vintern
 It is unclear where the fragment from here to genmälte
Ryssen belongs. Castrén struck
it out.
 stugan ǁ pörtet
 mannen ǁ 1. ~ ifr[ån] tundran ǁ
2. ~ &lt;-----&gt;
 Samoj. ǁ Ostj[akerne]

Obs. Ifr[ån] Dudinka framåt stå alla simovja2335
på högra sidan –
— Jenisej fortlöper mera än 20 verst bred i
m[ån]ga protoki.
– 60
–60
–40
–50
2102336
☙  ❧ [—]

☙ 

Samoj[ederne] gå icke ända till hafwet och
bedrifva ej hafsfänge, Ej heller Ryssarne
— Bland de Chant[aiska] Samojederne fiskar
hälften wid Jenisej, så och m[ån]ga Podgorodnije – men de Karas[inska] icke –
— Chant[aiska] Samoj[ederne] hade förr sitt
magazin i Chant[aika], Karas[inska] i Karasina
— Mahalki – om vinter2337 gåsfjädrar, om sommaren2338 snöripor  – De ställas på höga platsen – Om sommaren göras de 10 verst, om vintern en verst långa –❧ Bredden är 3 verst[.]
— De göras om sommaren längre emedan Samoj[ederne] då lefva på s[am]ma ställe  – Obs En
mahalka duger i fl[ere] år –
hvila2339 i stugan2340, började jag examinera
mannen2341 och sporde honom, huru man lefver bakom tundran. ”Ack, bästa herre”, genmälte
Ryssen,
— Stället der de Jenis[eiska] Samoj[ederne]2342
fånga vildren k[al]l[a]s поколки. Här synes
ännu en låg chrebet wid Jenisej.

1212

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1212

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ —

Hvar och en har sitt särsk[ildta] sommar-st[älle] men ej för vintern –
— Sommar tiden fångas2343 fjällrackor i gropar,
som äro ärftliga liksom hela2344 platsen –
— Chant[aiska]2345 Samoj[ederne] äro renfattiga; de Karas[inska] rika











Wid Tolstoj Nos är Jenisej 35. v[erst] bred.
— 250 v[erst] nedanom Tolstoj Nos fortlöpa
ännu höga stränder ända till ett st[älle] som
kallas Корга, der krono-fartyg, som velat gå till
Archangelsk, bl[ifvit] sönderslagna –2346 Ännu
lägre ned är каменъ märkbar.
☙  ❧ [—] Tolstoj Nos är belägen wid Maloj2347 Jenisej
— Nedanom2348 Tolstoj Nos fånga Ryssar samt
äfven några Chantaiska Samojeder бѣлуги.
Skälar finnas2349 äfven i Tolstoj Nos, men fångas icke, ehuru de stundom fastna i nätet.
— I Tolstoj Nos bedrifva blott tvenne Ryssar
renskötsel.2350
— Wid Ust-Pjäsina2351 fångas hvita björnar.2352
— Wid Jenisej idkas ej detta fänge, blott nedanom Krestowa
— Wid Tolstoj Nos är2353 ebb och flod föga
märkbar och vattnet är ej saltigt.
☙ 
— Simovja funnos fordom ❧ ännu nedanom
Krestowa. Nu är de öde.







fångas ǁ hafva
hela ǁ pl[atsen]
Chant. ǁ Awa[mska]
sönderslagna  – ǁ ~ Derpå äro
stränderna lågländta.
Maloj ǁ Nedra
Nedanom ǁ Om
finnas ǁ fångas
renskötsel. ǁ ~  – Ifr[ån] Tolstoj
Nos b
Ust-Pjäsina ǁ ~ och
At the mouth of the River
Pjasina. See above.
björnar. ǁ björnar, äfven
är […] och ǁ verkar ebb och flod
obetydligt, den
The River Malaja Xeta discharges into the Enisej from the
left (south-east) at N69°35′8″
E84°29′7″. (TS)
The River Bol’šaja Xeta flows
into the Enisej from the left
(south) at N69°33′0″ E84°15′0″.
(TS)

 Castrén probably means the
River Solenaja/Xakdybira/Delingdè, running into the River
Bolˈšaja Xeta 273 km from the
mouth of the latter. (TS)

— Cheta k[al]l[a]s två floder (Малая Хета och
Болъшая Хета),  – Lilla Cheta utfaller i Jenisej ofvanom Krestowa2354; Stora Heta litet
nedanom Krestowa, –2355
Soljëna nedanom Stora Cheta.2356
(Obs. Stroganina)

1213

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1213

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 etc. ǁ ~ Tolstoj Nos
 Castrén is illogical here, because Krestova was situated
upstream from Tolstyj Nos. (TS)
 ny ǁ gammal
 приход, ‘parish’
 öster ǁ öfver
 The River Anabar (Ru.)/Anaabyr (Yak.), running into Laptev
Sea east of the Tajmyr Peninsula at N73°12′30″ E113°33′25″. (TS)
 åtskilliga ǁ fl[ere]

[—] Björn, zobel, hare, ekorre, каланокъ finnes
ej vid Tolstoj Nos.
— Endast räf, fjällracka, hermelin, warg, varglo
etc.2357
☙  ❧

Ryssarnes зимовья sträcka sig ännu 350 v[erst]
nedanom Tolstoj Nos till Krestowa.2358
I Tolstoj Nos finnas 4 usla stugor och en ny2359,
liten kyrka – ehuru hela trakten hör till den Dudinska prichoden2360.
— Samoj[ederne] gå ej öster2361 Chatanga.
— Wid Anabara2362 bo åtskilliga2363 Ryssar  –
&lt;---&gt; Jakuter.
— Wid Chatanga bedrifves ej hafsfänge –
— 80 verst nedanom Krestowa fångas hvita
björnar –
— Wid Krestowa står en ständig is, men ej nedanföre –

1214

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1214

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Ifrån2364

☙ 

☙ 

Tolst[oj] Nos

Med mägtig kappsäck, nedblötta papper och skral
hellsa anträdde2365 jag d. [ ] Now[ember] min
återfärd från Tolstoj Nos. Wid d[en]na resa beledsagades jag [af] några Ryssar, h[vil]ka i sina
egna angel[ägenheter] förfogade sig till Dudinka. – Såsom mindre wana wid renfärder förwillade [de] sig redan på första [natten] och jagade
sedermera i mörkret den ena den andra på de Jeniseiska &lt;protokerne&gt;. Efterhand2366 samkades
likväl alla under natten i vinterl[ä]gret Seljakina.
Enl[igt] förrut erhållna ordres hade man här rengjort2367 en af byns tre stugor  ❧ men då det ej
står i någon mänsklig förmåga2368 att afwärja
frost och köld, så war stugan kall2369 som ett tält
och dessutom så fuktig, att wattnet2370 rann utmed wäggar och golf. Jag tog i besittning en af
sido-väggarna, lät betäcka den med renhudar och
inrättade mig med2371 all den commodité, som
här var möjlig. Sysselsatt2372 med the drickning
warseblef jag2373 i stugan ung flicka klädd i en
förnäm2374, ehuru något utblekt kattuns-klädning, med wäl uppkammadt i2375 dubbla flätor
nedhängande hår, men utan skor, utan duk och
utan förkläde. H[enne]s utseende, ehuru föga
&lt;---&gt;, war &lt;----- ------&gt;2376. Hon stod orörlig wid
ugnen och höll2377 på med strump-stickning – ett
arbete, som i förening med den owanliga kostymen tillräckligt och wittnade om n[å]g[o]n bildning [ ] ❧ gaf, att flickan war en Ryssinna. Då det
war tydligt, att hon troligen2378 hade ett andragande att göra, sporde jag wärden om hennes
stånd och wilkor. Liks[om] enl[igt] skedd öfverenskommelse kastade sig härvid flickan2379
s[a]mt tvenne hennes2380 förespråkarinnor på
knä för mina fötter och bådo för nådig bönhörelse. Härpå följde nu en widlöftig med suckar och

 Cf. from p. 849 on.
 anträdde […] Nos. ǁ afreste jag
från Tolstoj Nos, i sällskap med
en karavan, som bestå af sju
slädar 20 renar och sju slädar.
 Efterhand ǁ Unders[tundom]
 rengjort […] stugor ǁ eldat oss
en af tre stugorna
 förmåga ǁ makt
 kall ǁ så ~
 wattnet […] golf ǁ både wäggar
och golf
 med […] möjlig ǁ på bästa möjliga vis för att kunna intaga
mitt mitt the och mid turfliga
[= torftiga] qvälsvard
 Cf. Castrén 1847h and p. 850–
851 here, where Castrén relates
the following event as connected with his journey northwards from Dudinka to Tolstyj
Nos, not back to the south as
given here.
 jag ǁ en
 förnäm ǁ egh
 i […] skor ǁ i lockar och flätadt
hår, men utan ock
 This sentence is an addition at
the lower part of the page, and
the words disappear into the
soiled and worn edge of the paper.
 höll […] strump-stickning ǁ
stickade en strumpa
 troligen […] wilkor ǁ 1. ville blifva bemärkt och tilltalad sporde
jag stugans innewånare i gemen, ant[ingen] de woro infödda eller deporterade ǁ 2. sporde gjorde jag en fråga om hennes stånd och willkor, hvad den
sporde ǁ 3. förmodligen hade
hon
 flickan smt ǁ både flickan och
 hennes […] knä ǁ 1. andra qvinnor ǁ 2. ~ ǁ 3. hennes förespråkarinnor på mina

1215

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1215

26.8.2019 9:55:52

�Itineraria
 philosophie ǁ ~ och i korthet
innehöll, att wår hjeltinna tillförene såg för
 förnäm dame ǁ dame
 gråtande ǁ med
 unga […] kunde ǁ olyckliga en
skärf
 Castrén means the woman who
had joined a deserted officer
during the Franco-Russian war
of 1812. See p. 846–847.
 Wid […] tundran. ǁ I Seljakina bidade jag på månens uppgång ända till midta natten och
forts[atte] derpå under natten
min resa
 Mscr: Seljakiska
 Kort ǁ Omsider
 sällskapet […] kosa. ǁ det talrika
sällskapet gaf sig åter på resan.
 Castrén did not write the quotation, but it can be found in Romeo and Juliet, Act 2, Scene 2:
“O, swear not by the moon, th’
inconstant moon,/That monthly changes in her circle orb,/
Lest that thy love prove likewise variable.” No Fear Shakespeare,
http://nfs.sparknotes.
com/romeojuliet/page_86.html.








(TS)

nu ǁ och ~
mållöst ǁ w
wäntan på dagsljus ǁ dagsljus
fann ǁ nådde
till […] svigtande ǁ så uttröttade
5 […] för att ǁ man ännu behöfde 5 timmars tid, för att
 för ǁ till
 Den […] på mig ǁ 1. ❧ Emeller☙  tid började hade öfvade jag i
den dels till följe af skakningen
på den tufviga tundran, dels äfven och den instängda luften i
min ki[sta] släden på mig den
en släden ǁ 2. Emellertid öfvade på mig den inst. luftkistan,

tårar gjord relation, som ifrån början till slut utgjorde en wederläggning af Sara Widebäcks
☙ 
philosophie2381[.] Det war denna philosophie ❧
som först upphöjt wår Nadjeshda ifrån en trälinna till en förnäm2382 dame och sedermera störtat
henne i så djupt elände, att hon nu stod med bara
fötter på det kalla golfvet och gråtande2383 på
sina knän bönföll om en skärf för att mätta sin
mage och dölja sin nakenhet. Jag offrade åt den
unga2384 synderskan hvad jag kunde och lofvade
att framdeles göra mitt bästa för att lindra h[enne]s beklagningswärda öde –
D[en]na händelse erinrar mig för öfrigt
om en annan deporterad qvinna i Tur[uchanska] kretsen, hvars öde ännu anslagit
mig – – – – – –2385
☙  ❧
Wid2386 min ankomst till [Seljakina]2387
var hela den vestra himmeln insvept i dimma,
och man vågade sig derföre icke genast ut på
den vilsamma tundran. Kort2388 efter midnatten
visade månen omsider den väntade månen sitt
fagra anlete och sällskapet2389 trodde med till
hjelp af dess sken finna rätta kosa. Men månen
är, såsom Schakespeare qväder: ”2390
Wi förlorade snart det ljusa månskenet,
nu2391 följde man endast windens anwisn[in]g,
men råkade snart på warga-stråt och irrade sedan mållöst2392 på den ödsliga tundran under
wäntan2393 på dagsljus. Med dess tillhjelp
fann2394 man ändtl[igen] Jenisej efter 9 timmars
irrfärd, men nu woro renarna till2395 större delen
redan så svigtande och fotfallna att 52396 timmars
tid erfordrades för2397 att till&lt;-&gt; ett vägast[räcka]
☙ 
af 15 v[erst] till närmaste vinterläger.  ❧
Den2398 skarpa kölden, skaknignen [på] mosstufvorna samt den inst[ängda] luften i släden
☙ 
hade under  ❧ dagens lopp öfvat på mig ett så

1216

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1216

26.8.2019 9:55:52

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

obehagligt infl[ytande], att jag wid ankomsten
till bemälta vinter-läger nödgades intaga sjuksängen; men det onda war lyckligtvis2399 af en
så öfvergående art, att resan ännu samma afton
kunde fortsättas Naturligtwis skulle jag hellre
hafva rastat på stället, men här fanns ej bete för
renarne och wädret war så fördelaktigt, att mitt
resesällskap på intet vis kunde förmås att qvarstadna. Wi fortsatte således resan genom natten
och ernådde redan följande2400 dagen mitt
hö[g]qwarter: Dudinka2401
☙  ❧

☙ 





Lusina
[—] All hvit fisk, sås[om] muksun, omyl, sik, taimen, njelma gå till hafvet efter Filipow-постъ
till денъ В[в]еденiя2402. Derefter fångas föga i
Jenisej, men kosterka finnes i ringa mängd hela
vintern. Dessutom lake[,] gädda o[ch] abbore.
— Tschir-fiskens2403 återwändande till hafvet
känner man ej, ty hon fångas ej annars än händelsewis wid strandnot.
— Pä venstra sidan2404 af Jenisej större höjder
wid2405 Lusina, som står på v[enstra] sidan,
gentemot Se❧ljákina, o. s. v.
— De Jenis[eiska] Samoj[ederne] bo icke en
gång om sommarna på &lt;sitt&gt; ställe, hafva d[er]före inga ärftliga räf- och fjällracks gropar, utan
fånga der de finna en grop.
— De begagna små nötter i sina pokolki. Endast
höst fisk.
— Wid wildrensjagt förena sig 7, 10 och ännu
fl[ere] Samojeder om fänget. Ty då fänget idkas
af fotgångare, äro m[ån]ga jägare af nöden. En
fångst af 100 vildrenar för ett sådant bolag anses
för ringa







skärpadt i förening med den
skarpa kölden en så ǁ 3. Efter
ytt[erligare] ǁ 4. Efter en &lt;---&gt;
i 5 timmars tid ǁ 5. För att &lt;--&gt;
ǁ 6. En d genom fros ǁ 7. Den
isande skarpa kölden i föreningen med , skaknignen mosstufvorna i förening med samt
den inst[ängda] luften i släden
hade under fär[den] nästföreg[ående] station öfvat på mig
lyckligtvis ǁ dock
följande dagen ǁ 1. följande ǁ 2.
efter ett dygn
Dudinka ǁ ~ vinterlä[ger]
Cf. Castrén’s sketch for a
letter on p. 1220.
Castrén was in Dudinka by
10/22 Nov. See his letter to Rabbe in the volume of letters in
this series. (TS)
From the Feast of the Apostle
Philip to The Presentation of
Mary in the temple, 14–21 Nov.
Old Style (26 Nov.–2 Dec. New
Style in Castrén’s time). (TS)
Tschir-fiskens återvändande ǁ
Tschir-fisken fångas
sidan ǁ ~ finnas
wid ǁ ännu ~

1217

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1217

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
 Pokolka-sjö ǁ ~ (Sam Naadade –
tredje Indjia)
 Samojj. ǁ man
 utfaller i Fura ǁ löper parall[ellt]
med Fura och utfaller i Pjasina-sjö
 midten ǁ ~  – Ifrån
Castrén most likely means
the River Bystraja/Jantododa
discharging into the River Pura
from the left 146 km from the
mouth of the latter. The length
of the Pura is 348 km. (TS)
 Pjasina ǁ Jeni[sej]
 wid källorna ǁ i myn[ningen]
 Karasinska Samojeder ǁ Ostjak-familjer na

☙  ❧ —

☙ 

☙ 

Fiskafänget bedrifves ej om wåren i Pokolka-sjö2406 Berajem, h[var]efter Samoj[ederne]2407 draga sig [till] floden (Sam[ojediska]
Fura), som faller i Pjasina (ej i Jenisej). Wid
Fura-floden bo Karas[inska] och Podgorodn[aja]
wid källorna, Chantaiskije i midten och
Beägua-st[ammen] bland de Awamska wid
mynningen.
— Ur Naadade-sjö, som säges wara omkr[ing]
70 verst lång utgår ❧ en annan flod Быстрая
(Sam[ojediska] Beedutsjä), som utfaller2408 i
Fura wid midten2409
— I Berajem fiska om wåren Beägua, i Naadade
de Chantaiska.
— Om sommaren fara de med renar (ej med båt)
till Beägua till mynningen af Fura omkr[ing]
mynningen; de Chantaiska wid ❧ Fura omkr[ing] sjelfva utloppet af Beedutsjä).
— Karasinska Samojeder fiska om wåren i fl[oden] Egáabu, som utf[aller] i Pjasina2410; om
sommaren wid2411 källorna af Fura.
— Beägua och de Chant[aiska] Sam[ojederne]
drifva g[emen]samt fänge.

☙  ❧ Karasinsko.

20 v[erst] ifrån Karas[ino] på högra sidan finnes
en sjö ”Karasinskoje osero”, 10 v[erst] lång, men
afbruten g[enom] smala sund, dock så att alla
ega en slags g[emen]skap med h[varan]dra.
Äfven här uppehålla sig vintertiden några
Karasinska2412 Samojeder och Imbatska Ostjaker –
— Wid Kureika hägg, asp, al, etc.

1218

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1218

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ det2413

&lt;lider&gt; dock ej alltför

 On mscr p. 298 there are four
fragments, the context of
which remains unclear. Castrén struck out the first three
completely.

men jag har att skaffa här med ett ohjelpligt slägte
men ändock ges för mig utom &lt;----&gt; till sidan
ingen förlossning
Med allt hvad m[enni]skan lider och sliter i
d[en]na Lappm[ar]k
☙  ❧ 1

Ostj[akerne]s lif om sommaren
Båten deras magazin vid en flod

2 Ryssarnes lefnads-sätt

Den Sib[iriska] Ryssen och den deporterade
Hatet dem emellan
Duchobortsi – deras flit och huslighet
Trädgårdsskötsel
3 Monastir
4. Gumman i Mirojebinsk
4 5 Turuchansk

Ny series –
a 5. Enlewering
6 Monastir
7 Turuchansk –
8. Historien om den Baichinska Samoj[eden],

som spetsades
9. Huru inf[ödingarne] akta sig om en Embets-

man – Darrande fasthålla de honom i armar,
nacke, och rock skörten

1219

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1219

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
 It is uncertain if this note is in
Castrén’s handwriting.
For the letter to F.J. Rabbe,
11/23 Jan. 1847, see the volume of
Castrén’s letters in this series.
 This and the next fragment seem
to belong to a disappeared letter
from Dudinka to either Rabbe or
Collan. Cf. Castrén’s description
of the journey from Tolstyj Nos
to Dudinka p. 1215. For a longer draft of the same letter, see
p. 1223–1224.
 jag […] mig att ǁ 1. jag skynda mig
a[tt] ǁ 2. ehuru trött och sönderbråkad sätta mig vid företaga mig
att så wäl i officiell som privat
 Det är mig ǁ Du bör så må
 inlåta […] rese-angelägenheter. ǁ
enl[igt] Din begäran inlåta mig i
theologiska diskurs[er] och andra diskurser
 en […] kategorie ǁ 1. ~ ǁ 2. ett af de
kinkigaste lägen, jag som hvari
en syndare någonsin kan bä ǁ 3.
ett af de kinkigaste lägen jag under mina &lt;h-&gt;
 emot ǁ ut
 Natten ǁ Eg
 på […] stjernor ǁ på den hvarken
måne, stjer[nor]
 norrsken. ǁ ~ E
 See Castrén 1847h and p. 851 of
this volume.
 detta ǁ vinter[lägret]
 fick […] uppwaktningar ǁ uppvaktades
 Samojediska ǁ ~ och
 war […] mjölpriset” ǁ 1. är att beskärma sig öfver det höga mjölpriset, ǁ 2. war att tigga om
brännvin ǁ 3. war såsom en Dolgan Furste med wemod yttrade sig, ”att yppa sina bekymmer och begära en lindring i
sitt öde.”  ǁ 4. war såsom en Dolgan Furste med wemod yttrade
sig, ”behofwet att få uttala sina

☙  ❧ Cf.

Rabbe 11/1 472414

Med2415 12 hundar för min släde gjorde jag för
en timme sedan mitt inträde i Turuchansk. Emedan posten kanske redan i morgon afgår, måste
jag2416 ehuru trött och sönderbråkad företaga
mig att genast att expediera vid pass tio numror
till Wet[enskaps-]Akad[emien] Det2417 är mig
alltså omöjligt att denna gång denna gång inlåta2418 mig i theol[ogiska] diskurser, eller ens
redogöra för mina rese-angelägenheter. Blott en
omst[ändi]gh[et] synes mig vara af den vigt, att
jag omöjligen kan förbigå dens[amma].
☙  ❧ wid

emottagandet af Din sednaste post befann
jag i en2419 högst kinkig och beklaganswärd kategorie. Jag hade i förtröstan på friska renar och
min goda pels begifvit mig emot2420 natten ut
ifrån ett vinterläger, som var af cynisk och fuktig beskaff[enhet], att jag deri wille taga mitt
nattherberge. Natten2421 war kall och dimmig;
på2422 fästet syntes hvarken måne, stjernor eller
norrsken.2423

☙  ❧ Efter2424 min återkomst till detta2425 winterläger fick2426 jag hvarje dag emottaga uppwaktningar af Samojediska2427[,] Dolganska och

☙ 

Tungusiska höfwidsmän. Ändamålet med dessa
besök war2428 såsom en Dolgan Furste med
wemod yttrade sig, ”behofwet att få uttala sina
bekymmer, ❧ föranledda af det stegrade mjölpriset”. Andra åter tiggade om brännwin och
stundom blef man anlitad att wara skiljedomare
uti ringre mål. Så beträdde en dag uti mitt rum
tvenne Samojeder, hvilka2429 råkat i delo med
hvarandra i fråga om en äktenskaps-handel.
Begge2430 &lt;af dem&gt; hade en son och en dotter,

1220

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1220

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

alla giftwuxna utom den ena Samojedens dotter,
som ännu icke fyllt2431 5 år. Nu hade fäderna
utan2432 att se hvaran❧dras barn stiftat emellan
dem en äktenskaps-förening, hvarwid fadren
till den femåriga dottern wisligen fördolt hennes ålder. När sveket ändteligen upp&lt;ve&gt;ktes,
fordrade2433 den förorättade parten &lt;20&gt; renar
i ersättning. Genom min bemedling ned&lt;---&gt;de
han likwäl sina anspråk till antalet &lt;af&gt; tio renar, hvarefter2434 bytet lagligen för sig gick.
Efter afresan ifrån Dudinka mötte jag åter i
Lusina en talrik samling2435 af Jenis[ejska] Samoj[eder]. I högsta grad misstrogna hade de intill
närwar[ande] våret envisats att för2436 mig underhålla sjelfva de upplysningar, som rörde deras
lefnadssätt2437, wistelse-orter o. m. d. Nu inträffade likw[äl] en händ[else] som förmådde dem
att upplåta sitt hjerta i de allra djupaste hemligheter. Härtill war ❧ en tillstädeswarande Magazinsförwaltare eller så k[al]l[a]d Wachter en
oskylldig orsak. Mannen framträdde2438 för mig
i ett öfverlastadt tillstånd och anföll mig ifrån
första ögonblicket med p&lt;---&gt;elser2439 och skymford af deltagande för hans wackra2440, hyggliga
och gästfria hustru, tillslöt jag mina öron för den
rusiges tal, men härigenom tillwäxte efterhand
hans djerfhet till den grad, att han jagade på dörren alla2441 dem, af h[vil]ka jag ville erhålla n[å]g[o]n upplysning. Nu2442 kunde jag ej underlåta
att låta min kosack2443 utdrifva Magazins-förwaltaren ur sin egen boning, ehuru det gjorde
mig ondt om familjen, som åtföljde huswärden
och måste tigga sig ett tak för natten. Men då
Samoj[ederne] sågo denna raska handling, täflade de sig emellan att få redogöra för alla sina förhållanden[.] De berättade, att alla2444 de tre slägterna: [ ] om sommaren ❧ uppehålla sig – – –
















bekymmer”. Det arma folket har,
sedan mjölpriset g[enom] guldvaskeriernas anläggning blifvit
stegradt ifrån 5 och 10 kop[ek]
ända till 6 Rub[el] 47 kop[ek] pudet insjunkit i ett sådant [elände], att enligt nyssn[ämnda] infödingars gemensamma witsord, menniskorna ǁ 5. war såsom
en Dolgan Furste med wemod
yttrade sig, ”behofwet att få uttala sina bekymmer”. Det arma folket har, sedan mjölpriset g[enom]
guldvaskeriernas anläggning blifvit stegradt ifrån 5 och 10 kop[ek]
ända till 6 Rub[el] 47 kop[ek] pudet insjunkit i ett sådant alla Furstars elände, att ǁ 6. war såsom en
Dolgan Furste med wemod yttrade sig, ”behofwet att få uttala sina
bekymmer. Dessa bekymmer hafva sin grund i det g[enom] guldwaskeriernas anl[äggning] stigande mjölpr[iset] ifrån 5–10 kop.
ända till 6 Rub 47 kop. stegrade
mjölpriset för ett pud mjöl
hvilka ǁ som
Begge […] hade ǁ Hvardera hade
fyllt ǁ hade ~
utan […] äktenskaps-förening  ǁ
stiftat äktenskaps-förening mellan sina, men fäderna
fordrade […] ersättning ǁ fordrade fadren till den fullväxta dottern tjugo renar i mellan&lt;-----&gt;
hvarefter ǁ 1. &lt;---&gt; ǁ 2. hvarpå
samling ǁ Samojedi[sk]
för mig underhålla ǁ 1. icke meddela mig ǁ 2. ~ allt, som
lefnadssätt ǁ 1. &lt;bort&gt; ǁ 2. ~, religion
framträdde ǁ 1. up[pvaktade] ǁ 2.
visa[de]
p&lt;---&gt;elser ǁ hotelser
wackra […] hustru ǁ hustru, som
undfägnade mig på bästa vis
alla dem ǁ allt folk
Nu […] kosack ǁ 1. Detta war
bewekte mig omsider att låta

1221

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1221

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria


















min kosack ǁ 2. Nu ansåg jag tiden wara inne
A cossack had been set by the
local governor to be at Castrén’s
disposal (see p. 1190). The order
in its entirety is preserved as KK
Coll. 539.26.10. (TS)
alla […] slägterna ǁ så wäl de
Kar[asinska] som Chant[aiska]
och &lt;--&gt;
erhållit ǁ upph
utvalde […] till ǁ 1. fortsatte jag
följ[ande] dagen min resa till ǁ 2.
widtog &lt;---&gt; jag en ǁ 3. utrvalde
jag en tolk
Some unidentifiable prices in
roubles and kopecks counted by
Castrén.
nordv. eller ǁ nordv., den
intager ǁ str[äcker]
wid […] vistande ǁ Jenis[ejska]
samt alla
rättel. ǁ i norr
A fragment of a letter to Rabbe.
Cf. the shorter draft of the letter
on p. 1220 as well as the travel
description on p. 858.
Din ǁ Ditt
taga ǁ vil[le]
och […] ropa ǁ 1. &lt;sig&gt; till ǁ 2. och
renarne gjorde halt. Kosak ǁ 3. och
renarne gjorde halt. I dets[amma]  ǁ 4. och renarne gjorde halt
af ett plaskande ljud, ǁ 5. och renarne gjorde halt. I detsamma
kom kosak-halunken springande
till min balok och berättade

— Efter att hafva erhållit2445 dessa och dylika
upplysningar af Furstarne och de äldsta bland
folket, utvalde2446 jag bland de närw[arande]
en ändamålsenlig tolk och fortsatte derpå resan
till Chantaika.
— Rummets beskaffenhet
Redogörelse för de Jenis[ejska] Samoj[ederne]
☙  ❧

2–
–80
1–50
50
4–80
6–50
1–50
&lt;8-00&gt; 2447

☙  ❧

D.  Januarii

Afresan från Chantaika.

☙ 

— På wägen fr[ån] Plachina frös jag fast i flodwatten och befriades af postkarlen – Tillbragte
Nyårs natten i ett näfvertält –
— Följ[ande] dagen tröttnade renarne och jag
gick till fots &lt;8&gt; verst till Igarka, hvilade här öfver natten och afreste med &lt;os&gt; i ❧ hufvudet.

1222

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1222

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙  ❧

För att nu i få ord[ning]ställa resultat[er] af mina
hittintills gjorda unders[ökningar] öfver Samoj[ediska] st[ammens] utstr[äc]k[ni]ng, delar jag
densamma i tre hufvudgrenar: ❧ den nordv[estliga]2448 eller Jurak[iska], den nordöstra l. Taugi,
och den södra l. Ost[jakiska]. Den östra gr[enen], som är den utan jemf[örelse] talrikaste utbreder sig från Hvita Hafvets stränder ända till
Jen[isej] och in[n]efattar alla de Kan[inska]
Tun[drans], de Bolsch[esemelska] Samoj[ederne] i Arch[angelska] Guv[ernementet], de
Obdorska ❧ och Kas[ymska] l. Kond[inska] i Tobol[ska] och de Tas[ovska] samt Jenis[ejska] i
Guv[ernementet] Jenis[ejsk]. Den östra grenen
intager2449 endast den lilla terrängen ifrån Jenis[ej] till Taim[yr] och utgöres af de wid2450 och
oster om Jen[isej] vistande Samojeder med undantag af de nedra Karas[inska] och de Turuch[anska], som tillh[öra] den södra grenen.
Denna gren börjar rättel[igen]2451 wid Sattun-floden, som utf[aller] i Tas, och fortg[år] sedan uppför sist[nämnda] flod i ett oafbr[utet]
s[amman]hang ända till Tschulym[.]
Wid2452 emottagandet af Din2453 sednaste post
befann jag mig i en högst kinkig belägenhet. Jag
hade i förtröstan på friska renar och en god pels
gifvit mig emot natten ut ifrån ett vinterläger
som war af en så ömklig besk[a]ff[en]h[et] att
jag deri ej taga2454 mitt nattherberge – Natten
war mycket kall, men det oaktadt syntes på fästet hvarken måne, stjernor eller norrsken.
Knappt hade wi tillryggalagt 5 verst &lt;-----&gt;
nyss[nämnd] vinterläg[e]r, förrän skjutskarlen
uppgaf ett nödrop, och2455 renarne gjorde halt. I
detsamma hörde wi kosak-halunken ropa ifrån
en an[nan] släde, att formannen i nattens

 i rörelse ǁ min
 wi […] stället. ǁ 1. wi som följakteligen inom kort, ǁ 2. wi följakteligen inom några ögonblick
skulle sitta fastfrusna i sörjan ǁ
3. ~ Så skadad, emedan ingen att
ingen &lt;---&gt; yxa o. s. v.
 gick […] fullbordan ǁ 1. gick bokstafl[igen] i werket. Wäl arbetade
wi oss fram ett stycke i sörj[an] ǁ
2. gick bokstafl. i werket. Wi ansträngde wåra yttersta krafter för
att slå oss igenom. I ett Wi sutto likasom &lt;-----------&gt; förtrollade på floden och bidade wäntade började wänta afbida på hjelp
ifrån höjden. Medan wi så sutto,
kom anlände twenne män &lt;---&gt;
åkande md fyra renar ǁ 3. gick
bokstafl. i werket. Wi ansträngde wåra yttersta krafter för att
slå oss igenom. Wi sutto likasom
förtrollade på floden och började
wänta, att Gud skulle sända oss
hjelp ifrån höjden.
 Kalliolinna was F.J. Rabbe’s villa
in Kaivopuisto Park in Helsinki,
built in 1842–1844 (architect E.B.
Lohrmann). Its present address
is Kalliolinnantie 12. Rabbe lived
there until 1859. Pesonen 1957:
15–21, 32; see also Tommila 1982:
35, 46, 59. (TS)
 Man […] &lt;postbudet&gt; ǁ 1. Dina bref
hade ǁ 2. En post ǁ 3. En &lt;----&gt;
 löste ǁ 1. &lt;---&gt; ǁ 2. hjelpte ǁ 3. &lt;---&gt;
 några hjelprenar ǁ sina renar
 företog mig ǁ 1. tillbragte återstoden af natten ǁ 2. började
 jag […] lopp ǁ och då jag drog
mig till minnes det
 Säg […] kom ǁ 1. Sålunda &lt;kom&gt;
Din post ur ǁ 2. Säg mig då, om ǁ
3. Säg mig då, att
 angelägenheter. ǁ ~ Icke heller
kan jag något
 må […] att ǁ 1. har jag derom intet nytt att förtälja. Wäl råkade

1223

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1223

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria

☙ 

☙ 











jag härom dagen i samtal med en
medlem ❧ af den sect, som fader August grundlade med anl[edning] af M [ ], men mannen
var så absurd, att &lt;-&gt; ǁ 2. har jag
derom intet nytt att förtälja. Wäl
råkade jag härom dagen i samtal med en medlem af den sect,
som fader August grundlade med
anl. af M [ ], men secten är på en
gång så denna sect är verkl[igen]
så absurd, att derom intet förnuftigt låter säga sig. Dertill äro de
så k[al]l[a]de Skoptserne så fanatiska, att de med våld göra proselyter här i bygden – Denna sect
vore i sanning wärd att deporteras, icke till Sibirien, utan in i afgrundens innersta sköte. ǁ 3. så
vill jag endast anm[äla], att alla
vilda folkslag, med h[vil-]ka jag
hitintills kommit i närmare beröring, erkänna blott en enda verklig ❧ sann och verklig Gud som
de igenkänna öfverallt i skapelsen, men förn[ämligast] i hafvet på land och haf, i winden
och wåg, men förnämligast i det
wida fästet. Också är den nordiska himmelen mera än allt annat
egna[d] i naturen egnad att upplifva den religiösa känslan
i […] tid ǁ 1. en tillbak[a] ǁ 2. na
få ǁ komma att ~
fjällrackorna ǁ ~ och ekorrar
This fragment seems to belong
to a letter that has otherwise
disappeared.
annars ǁ med en
Don Quijote in Miguel de Cervantes Saavedra’s novel. Cf. also
p. 914. Tuulio 1961. (TS)
till ǁ 1. &lt;slut&gt; ǁ 2. &lt;--&gt;
gamla stamgods ǁ fädernegods
Jean Paul was the pseudonym
under which the German writer Johann Paul Friedrich Richter (1763–1825) published his

☙ 

☙ 

☙ 

☙ 

mörker åkt in i en sörja af snö och flodwatten,
att renarne ej mäktade få i2456 rörelse ❧ min
tunga släde, att wi2457 skulle frysa fast på stället.
D[en]na profetia gick2458 äfven i fullbordan,
ty ❧ inom några ögonblick sutto wi liksom fasttrollade i sörjan. I denna bedröfwelsens stund
sände oss Gud sin hjelp per posto ifrån Kalliolinnas2459 tinnar. Man2460 hade ifrån Turuch[ansk] affärdat till mig express med Din
kronopacket; postbudet mötte mig här, och löste2461 förtrollningen med sin yxa och några2462
hjelprenar. Genomfrusen anl[ände] jag kort
derpå till Sam[ojediskt] näfvertält, uppställde
här mitt thekök och företog2463 mig att uppbryta &lt;-----&gt; bland hv[i]lka &lt;utom ---&gt; ett saknades &lt;---&gt; första &lt;paquet&gt; jag öppnade ❧ innehöll tvenne almanackor för innew[arande] år;
jag2464 började draga mig till minnes tidens lopp
och fann efter någon besinning, att nyåret just
på stunden tog sin början. Säg2465 mig då, om
Din post ej kom mig i grefvens [tid] tilhanda;
fastän somliga bref voro halftårs gamla –
Med min hellsa och öfriga affärer står det
till, såsom Du kan finna ur närliggande bref. Öfverhuf[vu]d felar mig intet annat än benkläder i
denna förfärliga ❧ köld är en nog känbar brist.
Emedan jag med morgondagens post
måste till Akad[emien] affärda åtm[instone] 10
numror och ännu ej har halfva antalet i ordning,
så är det mig platt omöjligt att ingå i några vidlöftiga relationer om mina resor och öfriga angelägenheter.2466 Hvad den hedn[iska] theol[ogien] anbelangar, så må2467 det wara nog sagdt
för d[en]na gång, att
Obs. Turk[isk] Grammatik.

1224

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1224

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Bland märkliga tilldragelser i detta land höra:
1. att solen, som i2468 två månaders tid, warit
syspenderad från tjensten, åter inträdt i sin
tjenste-utöfning –
☙  ❧ 2. Att Chines[erne] i nästa år torde få2469 ondt
om pelsar, emedan vintern i Sib[irien] varit så
kall, att fjällrackorna2470 ihjälfrusit –
3.

☙ 

Wid2471 mitt intr[äde] till Tur[uchansk] förliden
natt rann mig i hågen, huru den berömde D[on]
Q[vixote] af Lamancha annars2472 Lejonriddaren k[al]l[a]ad2473, ❧ återwände till2474 sitt
gamla2475 stamgods. Jean Peaul2476 yrkar2477 i
ett bref till Wagner2478, att m[enni]skan är så
m[yc]k[e]t sjuk, som hon2479 sjelf will, och jag
är2480 ungefär af s[am]ma tanke. Åtm[instone]
har jag gjort den anm[ärkni]ng, att sjukd[omen]
alldrig får makt öfver mig, der jag såsom sjuk
skulle warit ohjelpligen2481 till spillo gifven.
För2482 fantasien framst[äller] sig då sjukdomens elände2483 i så fasawäckande gestalt, att
wiljan bekämpar hvarje kroppslig anfäktning.
Så hoppas jag äfven, att min närv[arande] g[enom]2484 en ytterst mödosam resa ådragna
krämpor skola snart2485



















☙  ❧ Efter2486

att hafva tagit mitt sista afsked af Samojediens tundror, anl[ände] jag för några dagar sedan till Turuchansk under nästan samma
omständigheter, som den berömde riddaren af
La Mancha ifrån sin andra resa återwände till
hemmet2487. Som Du wäl minnes, befann sig2488
den Manch[enska] etc. innesluten2489 i en kur
och framsläpades2490 i sakta mak af ett par oxar.









novels but at the same time also
a fictive character in his works.
Bruyn 2006. (TS)
yrkar ǁ &lt;menar&gt;
Johann Ernst Wagner (1769–
1812), a German writer. Brockhaus Enzyklopädie 19: 778
[Wagner, Johann Ernst]. (TS)
hon sjelf ǁ hon
är ungefär ǁ h tusende gån[ger]
ohjelpligen till spillo ǁ till spillo
För […] krämpor ǁ Äfven i närv[arande] saken är, att o
elände ǁ faror
g. […] krämpor ǁ krä[mpor]
The continuation is missing.
Efter […] resa ǁ Nu har jag omsider &lt;----&gt; tagit en evig farväl
af Samoj[ediens] tundr[or] och
befinner mig här för &lt;an&gt; &lt;-&gt; i
Turuchansk &lt;---gast&gt; i samma
belägenhet, som den andle riddaren af L[a] M[ancha] då han
efter sin andra resa
hemmet ǁ sitt arfs-st[älle]
sig ǁ han
innesluten ǁ 1. ~ ǁ 2. sönder&lt;--glad&gt;
framsläpades ǁ sl[äpades]
This is a fragment of a letter
from 1846 that has otherwise
disappeared. Another version of
it is included in Castrén’s travel
report from Turuxansk to Tolstyj Nos. See p. 817–818.
stundom upplefver ǁ ser, erfar och
i ǁ unde[r]
på ǁ under
man […] sjelf ǁ 1. den ǁ 2. man
mången gång, &lt;---&gt; ǁ 3. man
knapt tror sina ǁ 4. jag sannfärdeligen efter ǁ 5. jag på full rent
allwar ǁ 6. ~ ǁ 7. man mången
gång frågat sig
detta ǁ ~ allt
foster […] fantasie ǁ 1. för ǁ 2. ~ ǁ
3. foster af genom resor och
nattvak

1225

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1225

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
 några få ǁ 1. de sista ǁ 2. två sista
weckorna
 bland […] Ostjaker ǁ i sällskap
med Ostjaker, Sa[mojeder]
 än […] värsta af ǁ 1. än rönt all
upptänklig möjlig godhet och
välwilja, än åter nödgats begagna
all möjlighet klokhet för att försigtighet för att wärja mig för list
och bedrägerie. o. s. v. m. m. Allt
sedan afresan ifrån Moltschanova
by, o. s. v. ǁ 2. Försök att s blott i föreställningen försätta dig bl[and]
p den ena dagen i en eländig
jurten jurts smutsig &lt;ned&gt;rökt
jurt, den andra i Excellens-försal ǁ
3. legat än på ǁ 4. Försök att blott
i inbillningen försätta Dig på en
stund till i en Tatar-Jurt och derifrån med ett steg förflytta Dig
träda in i Excellensers lysande [ ]
än åter bland deporterade banditer och stråtröfvare, hvilka utan
långa betänkligheter stöta ǁ 5. Allt
sedan min afresa ifrån Moltschanowa har lifvet för ǁ 6. än åter ǁ 7.
än varit ett föremål – It is uncertain in which order the different
versions have been written.
 nödgats befara ǁ befarat
 det värsta af ǁ att få mig
knifstyng i hjertat
 On mscr p. 324–325 is a copy of a
letter sent by Castrén to the Governorate Postal Office of Tomsk
in 1845 (see the volume of letters in this series). In his letter,
Castrén asks to keep all mail addressed to him until he arrives to
pick it up. This suggests the likelihood that these notebooks have
at least partly been bound together afterwards from miscellaneous
papers, and especially the last
part of the diary may not have
maintained its original order.
 Notes probably from the summer of 1847.
 bommulstyg ǁ lärft

☙  ❧ ”Icke2491 är hjerpen brokig, utan brokigt är men-

☙ 

niskans lif” säger ett Finskt ordspråk och jag
tillägger: resenärens lif är af allt det brokigaste.
Hvad man under resor stundom2492 upplefver
under loppet af några få dagar, kan i2493 wanliga
förhållanden icke erfaras på2494 en hel lifslängd.
I s[ynner]het är lifvet här i Sibirien så rikt på
mångfalld, så fullt af motsattser, att man2495
mången gång frågat sig sjelf: ”Är detta2496 äfven
werklighet, eller blott foster2497 af en förvirrad
fantasie?” Du skall ej finna en sådan fråga onaturlig, då Du besinnar, att jag nu inom loppet af
några2498 få weckor än befunnit mig bland2499
än vilda Ostjaker och Samojeder, hedniska
Tunguser, döpta Tatarer och verkliga Musulmän, Kirgiser, Judar och Zigenare, än åter lefvat
i sällskap med ❧ högtförnäma Ryssar, förfinade
Tyskar och Fransoser, ruinerade Polackar, än2500
sutit i smutsiga jurt och gnagat på öfrigblefna
brödsmulor, än åter bespisat mig wid Excellensers bord, än stundom varit ett föremål för
m[enni]skors godhet och wälwilja, men den
andra nödgats2501 befara det2502 värsta af2503

☙  ❧ Obs.2504

Tatariska qvinnor bära om sommaren
långa, breda owiga skjortor, vanl[igtvis] ant[ingen af brokig kattun, eller oftare af blåfärgadt
bommulstyg2505 wida ärmar –
— Äfven männerna röra sig om sommaren mest
i korta, blå skjortor och dylika pantalonger –
— Tat[arerne] rida för wad.

1226

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1226

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks




Tat[arerne] äta2506
1. hvit2507 sarana (aҟ sep2508)
2. gul s[arana] (Saarax sep2509)
3. Kandyk (’Sengne), kokas med vatten, lägges i
&lt;kött&gt;soppa
4. Чеснокъ (Bis), rå
5 Lök (Muksun) rå
6. Badan, sås[om] dryck2510
7. Черемша (Köbirgen) – ätes rå
8. Хлѣбенка (Djomdjela) en art sarana rotfrukt
☙  ❧ 9. Ҟыrlыҟ
10. Ҟasҟara,



Obs. De Minus[inska] Tat[arerne] begagna
utom Kandyk och sarana sällan gräsrötter –
– Gå föga på jagt2511





☙  ❧ Tschud









Tschudgraf.2512
☙  ❧ Ifrån2513 Jenisejsk leder till Atschinsk en liten
genwäg2514, som före anläggningen af Krasnojarsk2515 utgjorde den allmänna postvägen2516,
men nu mera sällan2517 befaras af andra2518 än

formän, handlande och speculanter. Af både vetenskapliga och oekonomiska skäl walde jag
wid resan ifrån Jenisejsk2519 till Minusinsk2520




See also, e.g., p. 1347, 1358–1359.
hvit ǁ gul
Castrén wrote ’s above s.
Castrén wrote ex ’s above Saarax sep, (Saarex ’sep).
Bergenia crassifolia, used as tea
in Siberia and Mongolia. Головкин 2005. (TS)
Mscr p. 329–334, see p. 813–815.
Castrén excavated prehistoric graves especially in the Minusinsk Valley in 1847. See below in this volume and also the
article Om kurganer…, Castrén
2017a: 89–105.
The mscr of this loose fragment
is a sheet (KK Coll. 539.26.22
[Varia 1.22], p. 289) of size ca.
18 x 21.5 cm.
genwäg ǁ smal &lt;---&gt; wäg
In 1628. (TS)
postvägen, men ǁ 1. stråtvägen ǁ 2.
postvägen, och ǁ 3. postvägen. För
sällan ǁ endast ~
andra […] skäl ǁ 1. köpmän och
speculanter ǁ 2. andra än köpmän, borgare och specula[n]ter,
att ej tala om ǁ 3. andra än handlande och speculanter. Många
bewekelsegrunder ǁ 4. andra
än handlande och speculanter.
Många vigtiga skäl förmådde
mig att taga denna wäg.
Jenisejsk ǁ Min[usinsk]
Minusinsk ǁ Ats[chinsk]
In late winter 1847, Castrén
stayed for three weeks in Nazimovo on the Enisej, and he arrived in Enisejsk around 15/27
March. Bergstadi left Castrén
because of illness in Nazimovo and continued to Enisejsk
and further on to Krasnojarsk.
See Castrén’s letters to Rabbe,
Lönnrot and Sjögren, 22 Feb./6
March, to Collan and Sjögren,
22 March/3 Apr. and to Rabbe,
1 Apr. (old style?) in the volume
of letters in this series. (TS)

1227

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1227

26.8.2019 9:55:53

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3156">
                <text>28 [Reseanteckningar] (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3157">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3345">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3346">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3347">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3348">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3377">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2229" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3232">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/32362d6115575eefa63db89623f06e2b.pdf</src>
        <authentication>fd206c272044b4f5a1ac6d5d52173028</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3415">
                    <text>Itineraria
 The mscr KK Coll. 539.32 (Varia
7, Reseanteckningar 1847. Minusinska kretsen) is a book,
bound from notebooks of ca.
11  x 18 cm. Some pages have
been bound in incorrect order.
Castrén has not given any title
to this diary.
 ut ǁ ~ ifrån Atschinsk och
 smärtade det mig ǁ 1. det grämde mig ǁ 2. jag sörjde
 bergs-/dalar
 leder ǁ 1. löper ǁ 2. ledde ǁ 3. ~,
belysta af
 Užur is situated at N55°19′15″
E89°50′58″. (TS)
 grönska ǁ sommarens ~
 wårsolens ǁ gr
 men […] nejden. ǁ men man ser
dem ingenstädes i Finland så
tätt omvexlande, som i nejden
af Atsch[insk]
 på ǁ träden
 This fragment is for the most
part included in Castrén’s letter to Sjögren from Minusinsk,
20 Apr./2 May 1847. See the
volume of letters in this series.
 Bol’šoj Uluj at N56°39′24″
E90°34′19″. (TS)
 Malyj Uluj at N56°10′0″
E90°25′43″. (TS)
 Ket.

29
☙ ❧

[Reseanteningar,
Minusinsk ]
N:o 2521
I

☙ ❧

Resan från Atsch[insk] till Minusinsk
D. [ ] Mars gaf jag mig ut2522 på den Minus[inska] wägen ifrån den lilla bergomgifna
staden Atschinsk. Huru det smärtade2523 det
mig icke att jag ej fått skåda de herrliga bergsdalar2524 genom hvilka wägen leder2525, till
Ushur2526 beklädda med grönska2527 och upplifwade af wårsolens2528 strålar. För ett Finskt
öga äro m[ån]ga bl[and] dessa dalar gamla bekanta, men2529 ju längre man aflägsnar sig från
Atsch[insk], dessto mera främmande förefaller
nejden. De små, af kullar begräns[ade] dalarne widja sig och ant[aga] en steppartad gestalt;
på2530 de widsträckta fälten ser man endast glesa björkar etc.2531
= Uluj, 1 en volost på Atsch[inska] vägen, 80
v[erst] från Atschinsk2532
2 en by på Minussa-vägen, 19 verst
från Atsch[insk]2533
Af Ostj[akiska]2534 ul, vatten.

1228

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1228

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Nazarovo at N56°0′40″ E90°25′0″.
(TS)

 Balaxta at N55°22′50″ E91°36′31″.
= ofwanom Atschinsk finnas på Tschulym inga
Tatarer utan endast Ryssar uti volosterna: Nazarowa2535 och Balachta2536 – allt intill Ushur.
= Wid öfversta loppet af Tschulym finnas utom
Tatarer, blott en Rysk förpost.
= Жережъ, Seresh2537, är en2538 flod, som utfaller i Tschulym och tager sin upprinnelse från
sjön Bjeloje. Wid d[en]na2539 flod, h[var]efter
wägen löper, finnas många Ryska byar; wid källorna2540 bo Kisilska Tatarer.
☙  ❧ Jága2541, en liten flod, som utfaller i floden Scheresh. Ordet är af Finskt eller Samoj[ediskt] ursprung. Ifrån Jagina2542 till Ushur fortlöper
längsmed wägen en wacker bergsträckning2543.
Landet deromkring är lågt och slatt.
Wid Jaga försvinner. Scheresh åt höger till och
lemnar för alltid stora wägen – dock finnas derå
byar allt framgent.
☙ ❧

På 3dje stationen ifrån Atschinsk nödgades jag
taga sommar-eǥuipage.
I alla byar sökte jag efterleta spår af Ariner, men förgäfves. Den Ryska col[onisationen]
är på d[en]na väg m[yc]k[e]t ung, och har på
endast assimilerat några Kisilska Tat[arer].
Dessa veta ock ingen ting förtälja om de försvunna arinerna. I ortsnamn röja sig ej heller
spår af nämnda folk, möjligen i Uluj.

(TS)

 The River Serež runs into the
River Čulym from the left at a
point 1,417 km from the mouth
of the latter. (TS)
 en flod ǁ en liten flod
 dna […], hefter ǁ 1. f[loden] ǁ 2.
dna flod, som tag[er]
 källorna ǁ 1. ~, som in ǁ 2. ~ belägna
 The River Bolˈšaja Jaga discharging into the River Serež
from the right 162 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Jaga at N55°29′55″ E90°15′32″.
(TS)

 berg-/sträckning
 This page has been torn so that
only a narrow strip remains. It
has no number in the mscr (between p. 4 and 5). The reverse
side is empty.

är2544
för
jag
äro
man
de

1229

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1229

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
 ‘Settled foreigners’, people belonging to certain non-Slavic minority peoples of Russia
and living settled in villages.
The term was applied to ethnic groups listed in the Statute
of Foreigners of 1822, in which
the non-Russian inhabitants of
Russia were divided into settled (оседлые) and wandering
(кочевые) peoples. Большая
российская энциклопедия 11:
398 [Инородцы]. (TS)
 Государственные
подати,
state taxes.
 en ǁ som
 Ясачные люди, paying ясак, a
tribute (tax) collected in natural products. The system was
applied in the Volga region and
in Siberia. It came into effect in
Siberia in 1822. Дамешек 2009.
(TS)

 funnos ǁ &lt;--&gt;
 Mscr: Хд. Castrén seems to
have abbreviated the Swedish
word christendomen in Cyrillic
script.

☙ ❧

Ushur

volost  – består af 70–80 hus, med stenkyrka.
Derwid flyter en liten flod, äfven Ushur benämnd, som faller i Scheresh.
— I Ushurska volosten finnas Осѣдлые Инородци2545
— 345 m[an]kön
— 393 gvin kön
Dessa betala государственныя поддаты2546,
men äro fria från krigstjenst. Sitt modersmål –
Tatarskan hafva de förgätit.
4 verst ifrån Ushur åt Kisilska domen besökte
jag byn Kulun, en2547 by af 14 hus, som bebos af
idel personer, som fordom voro ясачные2548
och nu betala Государственныя поддаты.
Dessa tillhörde urspr[ungligen] Katschinska do☙
men, och härstamma från Kirgi❧ser i 5te led.
Traditionen förmäler neml[igen] att jemte Tatarer funnos2549 på Katschinska steppen äfven
Kirgiser, hvilka sednare inkommo i landet och
smälte till en del med de Katschinska Tatarerne
— Af Kirgisisk upprinnelse finnas äfwen ensk[ildta] familjer i byarna:
Slavo-Ijús (wid Ijus)
Тембря (wid fl[oden] Tjembra)
Устье-Исиккульская (wid Scheresh)
— Dessutom finnas af Kirg[isisk] upprinnelse
pers[oner] i Abakanska, Novoselska och Balachtinska voloster.
— Dessutom finnas i d[en]na volost åtskilliga
Tatarer af den Kis[ilska] domen, som antagit
[Christendomen]2550 och russicerat sig.
☙  ❧ — Det säges uttr[yckligen], att hvarken Kirgiser
eller Tatarer uppfört kurganer, utan att folk, benämndt Tschud, som säges hafva urspr[ungligen]

1230

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1230

26.8.2019 9:55:53

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙

☙  ❧

☙ 

bebodt landet.2551 Det2552 förmäles, att Tschud[erne] egt en utomordentlig kroppsstyrka,
hv[il]k[e]t bevisas af de öerhörda stenar, de hopat i sina grafvar. Ben af dem hafva blifvit funna
wid яры, som bl[ifvit] besköljda af vatten. Lårbenen säges varit af mer än 3 arsch[ins] längd.
Tschuderna begrofvo sig i kurganer, och härom
hafva Tatarerne följande tradition:
Fordom fanns i Sibirien icke ”hvit skog”2553
(= björk). När Tschud[erne] såg, att den2554 hvita
skogen började växa, menade folket att en hvit
Tsar skulle komma att herrska öfver landet.
”Oss blir hädanefter icke godt att lefva på jorden”, ❧ yttrade Tschud[erne] vid d[en]na oförmodade händelse och begrofvo sig i
kurganerne.
Ifrån2555 Ushur färdas man längs en wäg, å ömse
sidor omgifven af wackra2556, kegel- och limpformiga kullar.l Efter en färd af vid pass 17 verst
befinner man sig på en höjd och har derifrån en
utsigt till den allra skönaste dal omgifven från
alla sidor af höga, vackra kullar. I2557 denna dal
finnes äfven sjö: Urach samt en ulus af s[am]ma
namn2558. Sedan man njutit ett ögonblick af dalens utomordentliga skönhet, fäster ögat wid en
oändlig mängd grafhögar, som ligga kring-❧
strödda i den vackra dalen. Min skjutskarl räknade ej mindre än 52 grafhögar på ett litet omfång.
Dessa grafhögar ägde2559 en fyrkantig, mer eller
mindre qvadrat. form. De största innehöllo 6–7
sashen i qvadrat. En war 7 sashen lång, 3½
sasch[en] bred. Hwarje graf war omgifven af en
smal stenwägg, som stundom höjde sig närmare
en arschin öfver jord, stundom äfven hade nedsjunkit helt och hållet i jorden.2560
l. I dalen beta makligt Tatariska hjordar.

 See Castrén’s archaeological
writings in Castrén 2017a.
 Det ǁ Trad[itionen]
 ”hvit skog” ǁ björk
 den […] skogen ǁ björken
 Ifrån ǁ Somliga
Castrén’s
archaeological
field notes were published for
the first time by J.R. Aspelin in
1901, but only with some individual commentaries. Aspelin
1901.
 wackra ǁ k[egel-]
 I ǁ Slik
 Oraki at N55°19′43″ E89°31′2″.
(TS)

 ägde ǁ woro af m[yc]k[e]t olika
storlek och ~
 The earliest kurgans in the village of Oraki are dated to the
Andronovo Culture (1700–1500
BCE), and the latest ones to the
Podgornovo Phase of the Tagar
Culture (6th–5th c. BCE). There
are also some later supplementary burials in older kurgans. The Finnish archaeologist Hjalmar Appelgren(-Kivalo, 1853–1937) excavated one of
the Tagar-Podgornovo kurgans
in 1887. Вадецкая 1986: 47, 65,
73, 101, 106, 147; Mallory 1997a;
1997b; Appelgren-Kivalo 1931:
Abb. 3–29 (esp. 22–29); Salminen, Timo, 2003: 76; Grjasnow
1970: 235–236, see also 129–131.
The most recent dates for
the Siberian cultural phases
place the Afanasˈevo Culture
at 3200–2600 BCE, Okunev
2500–1800 and the Andronovo Culture at 1700–1500 BCE. I
express my gratitude to Dr. Jurij Esin (Abakan) for this information. Email from Jurij Esin
to Timo Salminen, 24 Jan. 2018.
(TS)

1231

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1231

26.8.2019 9:55:53

�Itineraria
2561	 Sådana ǁ 1. De träf[fas] ǁ 2. En
sådan
2562	 ofta ǁ har
—	 Sjelfva grafven består af ett jordkummel, som
synes hafva insjunkit &lt;utm.&gt; höjer det föga öfver jorden. Den största tumulus höjde sig vid
pass 1½ arschin öfver jordytan. På soml[iga]
grafvar ser man större och smärre stenar strödda öfver kumlet, men till det mesta jordbevuxna.
☙ 12 ❧ [—] På en graf märkte jag en stor upprättstående
sten.
—	 Grafkumlen äro stundom fördelade i tvenne
afdelningar genom samma slags stenwägg, som
synes omkring grafven. D[en]na wägg löper
tversöfver grafven.
—	 Den mest i ögonen fallande äro de stora isolerade stenar, som omgifva grafven. Dessa stenar,
som vanl[igtvis] äro flata schiffer- och mergel-st[enar] äro stälda med smaländar mot grafven. Sådana2561 stenar stå nästan utan undantag,
en i hvarje hörn af kumlet; dessutom äfven
ofta2562 i midten. De grafvar, hvari jag anm[ärkt]
tvenne afdeln[in]g[a]r, hade i ändan af h[var]☙ 13
d[e]ra afdeln[ing] en stor hörnsten. ❧ En af
hörnstenarna höjde sig 1 saschen och ½ arsch. ofvan jord; dess bredd var 2½ arschin, men tjockleken war wid dessa stenar öfverhufvud så ringa,
att jag blott fann en enda, som utgjorde något
öfver en arschin, men oftast blott några tum.
Form

7 sashen

3½ sash
1232

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

6 sashen

Obs. wäggarna äro formade af плетнякъ (schiffer), hörnstenarne bestå af железнякъ, äfven af
плетнякъ.2563
—	 De Kisilske Tatarerne förtälja, att en del bland
dem Invandrat från Tomska Gouvernementet,
ifrån den2564 emellan Tomsk och Kusnets[k] eller
ifrån sjelfva Verchotomsk2565. Dessa lefva nu i 5te
led på Kisilska steppen. Andra säga sig hafva
ifrån2566 urminnes tid på [sina]2567 närwar[ande] ställen kommit från Tobolska Gouverne☙ 15
mentet ❧ under eröfrings-tiden, flyende undan
det Ryska väldet. Äfven de från Tomsk ankomna synas hafva flyktat undan Ryssarne.
☙ 14 ❧ —	 Kisi (Kizi), menniska, Tatar.
1.	 — Ulug Aátschig, больше-Atschinskoj.
2	 — Kisig Aátschig, мало-Ачинскiй.
3	 — Eghelär (Eǥhelar, eǥelar), игинская упр.
l. Eǥelär Tschoone (tschoone, управа).
4	 — Tyiselär tschoone (Tyisēlär tschoone)
5.	 Bugalar-tschoone, 2й пол[овины]
6.	 Kislar-tschoone2568
7.	 Kamnar-tschoone
8.	 Kalmaxtar-tsch[oone] (Мало-Арбунской2569)
9.	 Ulu-argen-tschóone (курчикъ)
☙ 15 ❧ 10.	Tschuschtar-tsch[oone] (Schuskoj)
☙ 14 ❧

1233

2563	For an overview of archaeological remains in the area, see
Вадецкая 1986: appendix map
between p. 16–17. (TS)
2564	 den emellan ǁ trakten af
2565	 Situated on the River Tomˈ at
N55°28′17″ E85°57′3″. (TS)
2566	 ifrån [...] kommit ǁ uppwuxit på
2567	 Mscr: sitt
2568	 Kislar-tschoone ǁ ~ l. Kamnar[-tschoone]
2569	 Castrén wrote ы above y: Арбынской

�Itineraria
 dels […] semljankor ǁ 1. dels ǁ 2.
andra i jurt ǁ 3. dels med hä[rd]
 Sic.
 hemma i stall ǁ omkring huset
 Lakes Bolˈšoe and Maloe are
situated at N55°11′ E89°19. (TS)
 The two lakes called Belë are
situated at N54°29′ E90°9′.
There are several smaller lakes
in the surrounding area. (TS)

Bland de Kisilska Tatarerna bo somliga i hus,
uppförda dels på Ryskt vis, (d. ä. med ordentlig
ugn), dels2570 med en ugnshärd (tschuwal) i hörnet, platt tak, dels i semljankor. Sommartiden
begagnas näfvertält samt ett slags trädjurt med
rundt tak och en härd i midten, utan fönster.
☙  ❧

☙ 

obs Fem slags boningar:
1 Spa R. изба, en Rysk stuga med platt tak.
2. Sol-spa, чувалная изба, med platt tak, med
fönster af glas eller ko-mage, ugnshärd i hörnet.
3. Kȧ̂stég, землянка.
4. Tschaiǥep, sommarpirt af träd med kegelformigt tak, ungshärd2571 i midten.
5. Kakpas-ep (kaҟpas-ep), näfvertält.
— De Kisilska Tatarerne idka åkerbruk med undantag af dem, som bo wid Черный och Бѣлый
Iюсь, der jordmonens steniga [beskaffenhet] ej
tillåter åkerbruk.
— Wid Черн[ый] och Бѣл[ый] Iюсь hålla Tatarerna stora hjordar, ända till 100 kor, 100 får, de rikaste ❧ hafva 150 hästar, andra 50, 25 och mindre.
Hästarne delas i tabuner (askér), hvilka bestå af
30–50 hästar, bland h[vil]ka blott finnes en hingst,
de öfriga ston. Wallacker räknas ej till tabuner; de
gå åtskilda, ty de jagas bort af hingstarna.
— Hästarna söka sig föda både vinter och sommar på stepperna; kor, får och kör-hästar födas
hemma2572 i stall.
— Fiskafänge bedrifvas i божiе озероli 2573, i
Бѣлое озероlii 2574, mindre i Urjupliii, mera i
li. Tat. Teger-kolj (golj).
lii. Ak-kolj.
liii. Urjup.

1234

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1234

26.8.2019 9:55:54

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

hvardera Ijusliv i Черное озероlv 2575, i Oschkoljlvi
(Oskolj)2576,
☙  ❧

Божiе озеро Tat. Teger kolj
Бѣлое –
Ak-kolj
Черное –
Kara-kolj

 Lake Černoe is situated at
N54°39′3″ E89°26′11″. (TS)
 Lake Oškolˈ is situated at
N54°44′8″ E89°17′13″. (TS)
 intet villebråd ǁ inget djur
 6te ǁ 5te
 bort ǁ ifrån lan[det]

[—] Fiskafänge bedrifves med nät och not samt
krok, ej mjerdor.
— Tatarerne fånga zoblar, räfvar, björnar wargar, ekorrar, filfras, utter, sällan ren. Man gör
långa skogsresor till Бѣлогорье, på Ijus, ty på
stepperna trifves med undantag af varg och räf
intet2577 villebråd.
— De Kisilska Tatar[er]ne hafva redan i 6te 2578
led varit christna.
— Tat[arerne] äta stokött, begagna föga salt.
— De Kisilska Tatar[erne] hafva en så k[al]l[a]d
дума; de styras af en родонацалникъ, hafva
Knäser och Sasädatlar.
☙  ❧ [—] Tatar[er]ne veta förtälja, att Kirgiserna före
dem bebott landet, och att de flyktat bort2579
men ej sammanblandat sig med Tatar[erne].
Inga fiendtligh[eter] vet man omtala.
— Om Ariner och Ostjaker visste man intet, men
trodde att under Katsch[inska] domen skulle
höra sådant, ochristeligt folk.
Obs. Ára, ulus.

liv. Tat. Ijys.
lv. Kara-kolj (golj).
lvi. Oskolj.

1235

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1235

26.8.2019 9:55:54

�Itineraria
2580	 genom ǁ och
2581	 5 ǁ 6
2582	 war [...] nedanför ǁ sänkte sig
betyd[ligt]
2583	 A kurgan of the Tagar Culture.
See p. 1231.
2584	 Urach ǁ ~ Б och &lt;-&gt;
2585	 Божiе ǁ Болшое
2586	 Малое ǁ ~ Божiе

☙ 20 ❧

☙ 21

d. 30 Mars/11 Aprill.

Efter att hafva hvilat öfver natten i Tatar-byn
Urach, fortsatte jag följande dagen åter min resa
genom2580 en dal å ömse sidor omgifven af berg,
större än vanl[igen]. Nejden war utmärkt wacker. Wägen ledde längsmed stranden af Божiе
озеро. Tschudgrafvar funnos i mängd på d[en]na wäg, äfven wid sjelfva stranden af Gudasjön,
som Stepanow omdöpt till den himmelska – ett
namn som hon wäl förtjenar. En af de förbemälda Tschudgrafvarne war ej mindre än 16. sashen
2 arsch[in] lång, närmare 52581 sashen bred, höjde sig n[å]g[o]t mera än 1 (?) arschin öfver det ❧
närmaste jordlagret, som dock war2582 sluttande
nedanför. Formen

Obs. 9 hörnstenar på långsidan stående gent
emot h[varan]dra, 1 på tversidan2583
—	 Obs. de flesta grafhögar äro belägna i trakten
af sjöarne Urach2584 och de twenne Gudasjöarne Божiе2585 озеро (12 verst lång) och Малое2586
Озеро (7 verst lång), i mindre antal wid Бѣлое.
☙ 22 ❧

Ifrån Urach räknas blott 20 verst till Kisilska domen (40 verst från Ushur).

1236

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Obs. först funnos 12 upraver, men sedermera
hafva de tvenne Meletska vid Tschulym bl[ifvit]
åtskillda.
Kisilska Tatarer:
2,259 m[an]kön
2,7792587 ǥvink[ön]
De hafva blifvit minskade, emedan m[ån]ga
bl[ifvit] bönder.

 It is somewhat uncertain whether Castrén changed 2679 to 2779
or vice versa.
 knifvar ǁ en
 Sic., cf. the horse bits.
 Settled peasants. (TS)
 lägre ǁ mera
 tusen ǁ 700

Man har i kurg[anerne] funnit knifvar2588, spjut,
betsel af jern, silfver-kolpaker intet af jern2589.
(Stepanow har farit af med dem alla.)
☙  ❧

☙ 

[—] Både Katschinska och Kisilska Tat[arer] äfvensom Kirgiser hafva bl[ifvit] осѣдлые крестьяне2590.
— Före den Ryska colonisationen var den Kisilska horden utbredd ända till Atschinsk. Ännu
lefva Tatarer, h[vil]ka förut bott på de ställen,
der nu Ryska byar äro belägna.
— De fattigare Tat[arerne] hafva åtm[instone]
чувалные избы eller землянки (1–2 alnar i
jorden). De lefva om vintern på s[am]ma ställe,
men om sommaren nomadisera de i näfvertält.
— Obs. De Kisilska Tatarerna bodde förut lägre2591 ned på Tschulym ❧ wid Kia och undanträngdes af den Ryska colonisationen. Deras
boflyttning bör till en del skett i sednaste tider.
[—] Obs. De allra rikaste Tatarer äga 500 hästar,
150 kor, 100 får. En enda äger tusen2592 hästar.
— åkerbruket bedrifves af Tatarerne i ringa mon.

1237

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1237

26.8.2019 9:55:54

�Itineraria





tillika ǁ äfven
Gröfre ǁ &lt;Har&gt;
Upraver ǁ voloster
Kostino at ca.
E89°29′58″. (TS)
 skatt ǁ ~ hafva

N55°1′52″

☙ 

☙  ❧

— Tat[arerne]s samhällsskick
1. En родоначалник, som är en golowa för
alla 10 upraver.
2. Han har sig till hjelp två sasädatlar.
3. Hvarje uprava har en knäs och han har sig
till hjälp en jassaúl, h[vil]ka ❧ uppbära skatten.
Hvarje knäs äger tillika2593 en police uppsyn.
Gröfre2594 förbrytelser hänskjutas af knäset till
domen.
4. I domen finnes äfven kasnatschej, tvenne
vaccinatörer. Obs. vaccinatörerne äro de enda
som erhålla lön.
Upraver2595
1.
2.
3.
4.
5
6.
7.
8
9.
10.

☙  ❧

Камлярскаяlvii
Шуйская
Игинская
Кичильская
Больше-Ачинская
Мало-Ачинская
Курчикова
Мало-Аргунская
Басагарская 1й и 2й пол[овины]
Басагарская отдѣлная

[—] Ifrån nya domen går vägen fortfarande g[enom] en bergsbygd till den gamla Kisilska domen (35 verst). Talrika Tschudgrafvar äro strödda vid vägen.
— 20 verst ifrån nya domen en ulus vid namn
Kostinskaja2596. Innewånarne äro förryskade,
men betala skatt2597.
— Här träffade jag gu[l]dsökare-prikaschtsik,
som frågade mig, по какой части jag reste. Till

lvii. Tat[ariska] Kamnar, obs. камнарскiй толкъ.

1238

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1238

26.8.2019 9:55:54

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

svaret: по ученной2598 yttrade han: ”у насъ въ
Сибири, кажется такой части нѣть, я будто
прежде не слыхивалъ”.2599
☙  ❧ [—] Ifrån Kostinsk framåt färdades jag i mörkret
och såg här och der wid vägen höga lärkträd,
men inga björkar, h[vil]ka hitintills hade varit
allrådande. Grafkummel funnos i2600 ringa
mängd wid gamla domen.
— Efter en färd af 15 verst kom jag till den så
k[al]l[a]de старая дума2601.
— Här löper Черной Iюсь, som beledsagas af
Таскинскiя горы.

De Kisilska och Katschinska Tatarerne lägga i
grafven jemte den aflidne: goda2602 pelsar, (i sin
prydligaste drägt), brännvin, smör, kött, silfverpeningar2603 och en sadel, svepa honom efter
omständigheterna i silke eller annat fint tyg.
☙  ❧

☙ 

 ученной ǁ ~ делѣ
 See also Castrén’s letter to Rabbe, 5/17 Nov. 1847 in the volume
of letters in this series.
 i […] domen ǁ ej på d[en]na wäg
 According to Castrén (see next
page), situated where the River Pečišče runs into the River Čërnyj Ijus, i.e. N54°56′39″
E89°38′20″. (TS)
 goda ǁ kista
 silfverpeningar ǁ ~ voilok
 släppa […] döda ǁ 1. &lt;sade&gt; ǁ 2.
lemna den aflidnes älsklingshäst på grafven (vid begrafningen), låta den stå sadlad 40
dagar (hemma), döda den ǁ 3.
släppa en
 samt ǁ och
 rider ǁ färd[as]
 ställes ǁ reses

De Katschinska Tatarerne släppa2604 den aflidnes älsklingshäst lös och fri wid begrafningen,
uppfånga honom åter och döda vid поминки på
grafven, samt2605 förtära köttet. De Kisilska Tatarerne låta äfven hästen stå sadlad 40 dagar,
men döda den ej. Hos Katsch[inska] Tat[arer]
får ingen rida på ifråg[avarande] häst och man
hyser den tro, att den aflidne sjelf rider2606 derpå om nätterna.
— De Kisilska begrafva sina döda djupt i jorden
efter Rysk sed, men de Katschinska blott så att
kistan kan öfvertäckas med jord, hvaröfver man
förer ❧ stenar.
— Den döda begrafves med ansigtet åt öster.
— Wid grafven ställes2607 hästens hufvud på en
stör.

1239

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1239

26.8.2019 9:55:54

�Itineraria




















koka ǁ äta
3dje, 20de, 40de ǁ 3, 40
efter ǁ und[er]
See also p. 880–883.
etc. ǁ 1. på so ǁ 2. kläde, hästar
m. m.
For a longer explanation, see
on p. 1254–1255.
Ifrån ǁ 1. Wid ǁ 2. Några verst
synes ett ǁ 1. står en ǁ 2. utsträcker sig
Учумскiй ǁ Ушунскiи
hfrån fortgår ǁ sträcker sig
Учумское ǁ Ушумское
Lake Učum is situated at
N55°5′47″ E89°43′47″. (TS)
och ǁ (&lt;--&gt;
med ǁ och
Castrén means the Sulek inscriptions
at
N54°58′9″
E89°35′10″, dated to the 7th–
10th centuries CE. He was the
first one to document them.
A more detailed documentation was made by the expedition of the Finnish Antiquarian
Society in 1887 and published
in Appelgren-Kivalo 1931: 5–7
with Abb. 67–93; Вадецкая
1986: 161; Есин 2011; 2010: 20–
22; Aspelin 1901: 9. They must
not be confused with what are
known as Učum inscriptions
at present, which are situated
north of Lake Učum. (TS)
till det mesta ǁ dels
mskor ǁ antingen djur
och […] figurer ǁ 1. andra figurer
och ǁ 2. andra slags figurer

— Slägtingarna beledsaga den döda till grafven,
sjunga klagosånger, koka2608, äta, dricka wid
grafven. Sålunda minnes man den aflidne med
ätande och drickande den 3dje, 20de, 40de 2609,
100de dagen derefter efter ett år, sedan efter2610
omst[ändigheterna] en g[ån]g om året.2611
☙  ❧

Giftermålet är en vidlöftig historia. Man friar i
flere år genom föräldrar, slägtingar, talmän, och
fästmannen sjelf besöker bruden, för skänker:
brännvin, kött, bysder (en art ost af sur mjölk),
etc.2612 Kalym består af kläde, hästar, kor och
andra varor, men ej p[enin]g[a]r.2613

☙  ❧

Utschum-klippen

☙ 

Ifrån2614 den gamla domen synes2615 ett berg vid
namn Учумскiй2616 хребетъ, som h[äri]från2617 fortgår till Учумское2618 озеро2619
och2620 löper längsmed en liten flod: Petschischa
(Печиша) som vid den gamla domen utfaller i
Черный Iюсь. Nämnda хребетъ slutar sig några verst ifrån gamla domen med2621 en
klippwägg, som kallas писанный утесъ.2622 ❧
I denna klippa ser man en ofantlig mängd inskärningar, h[vil]ka fortlöpa en sträcka af 20 a
30 sashen (af flere tiotal famnar), afbrytas på
ojemna ställen och fortsättas åter på jemna.
Dessa inskrifter äro påtagligen ett tidsfördrifsarbete. De bestå till2623 det mesta af inhugna
m[yc]k[e]t fina prickar, som föreställa
m[enni]skor2624 och djur, särskildta redskap,
bomärken och2625 m[ån]ga slags figurer,
h[vil]kas betydelse är svår att utreda. I största
mängd förekomma m[en]skliga figurer. De äro
afbildade i skillda positioner, mest stående, och

1240

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1240

26.8.2019 9:55:54

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

ridande, äfven gående. På ett st[älle] ❧ tyckte
jag mig se en man med svärd och på ett annat,
med piske i handen. Här förföljer en jägare med
spänd båge och en2626 tvågrenig pil wid strängen
ett willbråd, der2627 ser man åter helt krigståg af
ridande eller gående personer (krigsfolk). Bland
djur igenkände jag: hästar, hundar, kor, vargar,
harar, elgar, сынъ (en slags ren),2628 björnar, vilda getter, gumsar, vildsvin, tranor2629 (?), ja till
och med lejon och kameler.2630
1. nb. Ett djur liknande en баранъ (gumse)
i2631 s[ynner]het till hornen, men med stor
kropp – &lt;obs&gt; förföljes af en jägare.
2. Ett djur liknande vildgetten med bakåtböjda horn.
Stora fyrfotade djur, med för❧underligt böjda
ryggar2632  – föreställas anfallande2633 h[varan]dra.
— Ett fyrfota2634 djur, med utomordentligt2635
lång kropp, med2636 lång svans (liknande en ko).
— Obs. Ett utomordentligt stort djur, med fasta
muskler, utan svans, utan horn.
— Lejon.
Obs. Tvågreniga pilar.2637

☙ 

— Liksom m[enni]skorna förekomma äfven
djuren ant[ingen] enstaka, eller i särsk[ildta] situationer. Så ser man ett lejon med vidöppen
mun och utsträckt tunga rusa utför berget och
mötas af en björn, som springer berget uppföre.
Här ser man tvenne djur rusa till att anfalla
h[varan]dra, der stå de redan i strid med h[varan]dra. Ofta förföljas de af ❧ ridande jägare.







en […] pil ǁ pilen
der ǁ här
ren), ǁ ~ kameler,
tranor ǁ kam[eler]
Castrén explained his method
of copying the inscriptions in
his letter to Sjögren on 15/27
June 1847. He coloured the
carvings with black India ink
and the rest of the stone with
a white colour. The inscriptions
were then copied on transparent paper. See the volume of
letters in this series. J.R. Aspelin and other Finns, copying inscriptions in the 1880s, took a
cast of every carving by brushing moist blotting paper on it.
Appelgren-Kivalo 1931: VIII.
(TS)

 i […] hornen ǁ med bakåtböjda
horn
 ryggar ǁ horn
 anfallande ǁ stada
 fyrfota ǁ stor
 utomordentligt ǁ förande
 med ǁ &lt;--&gt;
 The two-branch (‘two-horned’)
arrowheads are difficult to date.
They came into use in the first
half of the second millennium
CE, remaining in use practically into modern times. Худяков
1985: 107 (Тип 7). Neither does
a picture of a certain artefact
type date the whole petroglyph, which can be made over
a longer period of time. (TS)

1241

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1241

26.8.2019 9:55:54

�Itineraria
 figuren ǁ följ[ande]
 figurer ǁ tecke[n]
 stenflisor ǁ klippstycken
— Att allt detta varit ett tidsfördrifsarbete kan
slutas deraf, att många figurer (m[enni]skor
etc.) äro påbörjade men ej fulländade.
— Figurerne äro små dimensioner blott några
tum, alldrig en arschin i n[å]g[o]n dimension.
Man ser m[enni]skor blott af 3 tums höjd.
Obs. På ett st[älle] funnos m[yc]k[e]t väl formade figurer, som ej voro inprickade, utan ritade
med wanl[igt] strek. De föreställde ridande jägare och skillda djur i skillda, redan omnämnda
situationer. Äfven sträcken äro m[yc]k[e]t fina.
☙  ❧

g
— De figurer, hvilka föreföllo mig att vara bomär, dels af cirklar
ken bestodo dels af enkla kors
, dels af andra figurer, bland h[vil-]ka i s[yn, omner]het ofta förek[omma] figuren2638
vexlande i många variationer, [till] ex[empel]

Bland andra figurer2639 anmärkte jag äfven ett
wäl formadt

☙ 

Dessa tecken stodo isolerade och synas derföre
ej kunna anses för bokstäfver. I allmänhet kunde jag ej upptäcka några spår af bokstafsskrift
på Utschum-klippen. ❧ Många figurer äro dels
af tiden utnötta och igengrödda, dels halffärdiga
d[eri]g[enom] att stenflisor2640 lösbrytit sig
ifrån den mjuka klippwäggen. Stenen är röd,
kritaktig.

1242

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1242

26.8.2019 9:55:54

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Obs. Wid deschifreringen yttrade en Tatar,
som igenkände kamelen, att Kirgiserne ega2641
kameler.
☙  ❧

☙ 

— Ifrån2642 gamla domen till Копьева2643 – en
Rysk by vid Ijus 12 verst.
— Wägen går öfver en stepp, der under sjelfva
vintern föga snö finnes och hjordar (äfven kor)
beta hela vintern igenom. Åkrarna äro belägna
på Utschumska och andra åsar, men ej på stepper, emedan hjordarna beta på dem.
— Wid Копьёва synas några Tschud-grafvar.2644
— Черный och Бѣлый Iюсь förena sig vid byn
Sjutik, 8 verst ofvanom Копьева.2645
— Iюсь och Бѣлый Iюсь utgör gränsen emellan
Minusinska och Atschinska kretsen s[a]mt de
Kisilska ❧ och Katschinska stepperna.
— På Черн[ый] och Бѣлый Iюсь finnas ej Ryska byar, utom förposter wid Бѣлый Iюсь. Deremot träffas2646 många Ryska byar vid sjelfva
Ijus efter föreningen af Черн[ый] och Бѣл[ый]
Iюсь

 ega ǁ begagna
 – Ifrån ǁ D.
 Kopˈevo is situated at N54°59′41″
E89°49′29″. (TS)
 A cemetery of six graves from
the Podgornovo phase of the
Tagar Culture is registered at
Kopˈevo. Вадецкая 1986: 107.






(TS)

At N54°56′56″ E89°49′54″. (TS)
träffas ǁ finn[es]
stenig ǁ sand[ig]
Katschinska ǁ Salt[sjön]
syntes ǁ wi

Obs. Ijus är en stenig2647 flod, jordmonen sandig.

☙ 

Ifrån Копьева styrde jag kosan öfver Ijus-bergen till Katschinska2648 steppen och nådde efter en färd af 40 verst förposten vid Saltsjön.
Bergen bestodo sås[om] vanl[igt] af kullar med
mellanliggande steppdalar, hvari man såg uluser
och talrika boskapshjordar.
— Här och der syntes2649 äfven ❧ Мѣдные
руды.

1243

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1243

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 Tschud-grafvar ǁ ~

D. 1. April
afreste jag från förposten, som
beboddes af en polk landhushållande kosaker samt en kosak-officer.

 Salt factory. Possibly situated
in the region around N54°27′
E90°12′. (TS)
 upprifvit ǁ uppt
 Grafven […] pers. ǁ Trettio
pers[oner]
 åt ǁ med
 med ǁ fyllt ~
 spännen ǁ små
 kurganen ǁ ~ men &lt;--&gt;
 marken ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. &lt;--&gt;
 vis ǁ s[ätt]
 åtskilliga ǁ fyra

Tschud-grafvar.2650

☙ 

☙  ❧

— En kosak i Sol-Savod2651 har upprifvit2652 en
Tschud-graf, anmärkningswärd d[eri]g[enom],
att en stor sten varit upprest på midten af grafven. Grafven2653 har warit så stor, att 30 pers[oner] i två dygn arbetat derpå. Den stora stenen
har ej kunnat borttagas. Man fann uti kurganen
blott ett lik, som låg på sida med ❧ hufvudet åt
norr, fötterna åt söder, ryggen wänd åt öster och
ansigtet åt2654 vester. Framför näsan befanns ett
lerkrus, med2655 snustobak och wid kruset fogelben, två knifvar och gafflar, spännen2656 och
andra små saker dem man ej kände.
— Man hade gräfvit en famn för att komma
till liket. nb. från spetsen af kurganen2657 två
arschin (?) in i jorden.
— Om knifvarne, gaffl[arne] etc. varit af jern l.
koppar, wisste man ej.
d. 1. April [g. st.]

afreste jag från Salt-sjön till en Ulus, der jag träffade en Tatar-Furste, uppför Бѣлый Iюсь. Landet war en stepp, marken2658 m[yc]k[e]t sandig och stenbunden, föga skog, björk, lärkträd,
талникъ, men ej gran. Åkerbruk kan ej idkas
för markens sterila beskaffenhet.
Uluserna woro mera små och äfven i de bästa
stugor fanns endast чувалъ.

☙ 

— Männerna gingo klädda i tuluber, öfverdragna merendels med blott kläde eller tyg, ombältade på Ryskt vis2659. Qvinnorna buro åtskilliga2660 flätor (vanl[igen] 4) bak på ryggen, med
diverse ben-grannlåter ❧ i ändarne.

1244

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1244

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Kurganer i mängd nästan wid hvarje ulus.

☙ 

Katschinska Tatarerne bodde fordom wid Katscha
omkring Krasnojarsk och lefva i 6te eller 7de led
wid Ijus och Abakan. Fordom bodde här2661 Kirgiser, men dessa hafva ej uppfört kurganerna utan
бѣлогласый народъ, som äfven k[al]l[a]s Tschud
— Enligt documenter, dem dem jag sjelf läst,
hafva de Katschinska Tatarerne gifvit hjelp åt
Kosakerne och hjelpt dem att utdrifva Kir❧giserne













här ǁ de
funnos ǁ syn[tes]
not och ǁ not, na
(obetydl.) ǁ ~ etc.
язъ ǁ ~ etc.
gädda. ǁ ~ &lt;--&gt;
Min ǁ W[ägen]
Mscr: wägen
stor ǁ oändlig
Tschud-/grafvar
hörnstenar ǁ stenar

Tschuderne kallas af Tatarerne Ak-karach och
det säges att de före Kirgiserne bebott landet
samt uppfört kurganerne.
— Äfven förmäler traditionen, att vid Kirgisernas
ankomst inga Tschuder mera funnos i landet. Icke
heller funnos2662 här andra nationer, utan landet
war wid d[en]na tid redan öde och tomt.
— Om Ariner hör man ej ordet.
Obs. I Ijus fångas med not2663 och ljuster: harjus, ленокъ, lake, sik (ringa), njelma (obetydl[igt])2664, язъ2665, gädda.2666
☙  ❧

— Ifrån Tatar-Fursten gick min väg öfver ett sterilt berguppfylldt land till Родоначалникъ
(Baschlyk). Min2667 [wäg]2668 aflägsnade sig nu
ifrån Б[ѣлый] Ijus, som jag hitintills åtföljt. På
wägen funnos en stor2669 mängd Tschud[-]grafvar2670, som woro mycket gamla, och somliga
bland dem runda – mera små, än de jag förr sett,
utan hörnstenar.
— Liksom ofta förut såg jag äfven här m[ån]ga
spetsigt formade hörnstenar2671, jemte fyrkantiga block.

1245

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1245

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 Castrén marked a double ✔✔ in
the margin at the clause.
 en Tatarisk ǁ några Tatariska
 helt ǁ utan
 chiffer-/flisor
 aflånga ǁ 1. ~ &lt;-&gt; ǁ 2. ~ lika ǁ 3. ~
&lt;--&gt;
 göra sig ej ǁ hafva ej gjort sig
 The River Koksa runs into the
Enisej from the left (southwest) at N54°10′54″ E91°23′0″.

☙ 

(TS)

 växer ǁ &lt;b&gt;

☙ 

Obs. Det tyckes som skulle hörnstenarna förest[älla] Gudomligh[eter] eller kanske äro de
dit❧satta för att befästa wäggen, som åter tjenar till att befästa kumlet.2672
— På d[en]na wäg war jag äfven i tillfälle att se
en2673 Tatarisk begrafningsplats.. Här funnos
ett antal grafvar helt2674 nära intill h[varan]dra,
utan någon omhägnad. Grafvarne woro öfvertäckta med en jordhög, hvaröfver man hopat ett
lager af smärre och större chiffer[-]flisor2675.
Grafvarne woro små, aflånga2676 – de intogo ej
mera än det oundgängligen nödvändiga utrymmet. Skulle man kring dessa grafvar anbringa en
wägg och uppresa några hörnstenar, så skulle de
i intet skilja sig ifrån Tschudgrafvarne. I hvardera äro liken lagda i, ej ofvan jord, hvardera ❧
äro betäckta 1o) med en jordhög 2) med öfver högen hopade stenar. Formen är lik hos h[var]dera, men de moderna Tatarerne göra2677 sig ej
mödan att befästa kumlet med wäggar och hörnstenar. Äfven är storleken olika.

Obs. Omkring de Tatariska grafvarne såg jag
eldstäder nb. efter gästabudet, som hålles både
wid begrafningen och efteråt. Wid ändan af
grafvarna såg jag äfven underst ett kors eller
blott en stör, antingen i ena eller h[var]dera ändan, troligen har just vid den hästhufvudet varit
upprest.
— Dessa grafvar voro bl[ott] 1–2 arsch[in] höga.
☙  ❧ — Marken war stenig och mycket steril, otjenlig
för åkerbruk, som föga idkas af de Katschinska
och blott wid floden Koksa, som faller i
Jenisej2678.
— Så wäl på bergen, som stepperna växer2679
svag lärkskog, björk och talnik af olika slag.

1246

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1246

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Obs. Tat[arerne] lågo ännu i sina vinterläger  – de flytta bo om wåren, då gräset börjar
gro.
☙  ❧

Родоначалникъ Самсоновъ Кангаровъ







och ǁ d. ä.
Lake Belë, see above.
vid pass ‖ öfv[er]
fiskrik ǁ ~ och föga b&lt;-&gt;
Lake Šira is situated
N54°30′23″ E90°12′17″. (TS)
 Lake Itkulˈ is situated
N54°27′38″ E90°5′43″. (TS)
 än ǁ &lt;--&gt;

at
at

— en alldeles russificerad man, som yfdes öfver
sin höga wärdighet.
— Det finnas Katschinska Tatarer, som äga öfver 100 tabuner och2680 minst 70,000 hästar och
3,000 kor.
— Fiskafänge bedrifves i Ijus.
Sjöar
1. Бильё (Biljó)2681 vid2682 pass 35 verst lång, 10
verst bred på ett ställe, på högra sidan om Ijus –
föga fiskrik2683 belägen wid allmänna farwägen från förposten till Rodonatschalniken.
☙  ❧ 2. Ширá (Schira)2684, 20 verst lång, wid Sori –
en Rysk by.
3. It-Kolj2685, på Katsch[inska] steppen, ej långt
från Fursten.
it ? sam. 8 verst lång – föga fiskrik
4. Prixal (Прихалъ) vid Бѣл[ый] Ijus  – omkr[ing] 8 verst lång – fiskrik.
De Katsch[inska] Tatarerne äro rikare på boskap än2686 de Kisilska, men idka föga åkerbruk.

1247

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1247

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 These are nomadic (non-settled) Tatars. Cf. below.
 Izer ǁ Зыr
 Мунгатовскаго ǁ ~ (Зыr)
 Tat. ǁ Ostj[akiska]
 The River Idra runs into the
River Syda from the left 89 km
from the mouth of the latter.

☙  ❧

— Till Katschinska domen höra följande 10
upraver2687:
1. Абалаковскаго Tat[arer] 2 slägter Djiltaǥ 2

Jarыn Djaarennár

(TS)

2. Шалошина vid Abak[anskoj] Ijus (Aҟ-Ҟas’-

ka) 1и половина
3. Шалошина vid Ijus (Ys-Ҟas’ka) 2и пол[овина] = (Ijus-K[aska]) = (Ys-kaska
4 Яринско-Остинскаго l. Остинскаго vid
Ijus T. Djasteҟ
5. (Абултаевскаго) Tat[ariska]: Izedär wid Uibat Izer2688
Мунгатовскаго2689
6. Татаровскаго wid Abakan Tat. Byryt
7. Татешевскаго (Ara (aara)
8. Тинскаго vid Bidja Jela&lt;---&gt; Tat. Tin
9. Кубановскаго (Soҟa) Pl[uralis] Soҟalar
10. Тубинскаго (jfr. Tubintser) Tat.2690 Kirgis
Кыргыs Kerges
☙  ❧

Obs. Den 11te af Stepanow omnämnda: Мангатовскаго existerar ej mera, utan den räknas nu
till Осѣдлые.
— Obs. Upraverna hafva ej n[å]g[o]n gemensam
mark, utan lefva kringströdda på skillda ställen.
— Alla Katsch[inska] Tat[arer], äfven de Tubinska lefva på venstra sidan om Jenis[ej] emellan Hvita Ijus och Abakan, på hv[ar]dera sidan
om Abakan.
— Slägten Aara (Ara) war fordom 1000 man
stark före striden med ormen.
— Тинскiе lefde förr på högre sidan om Jenisej
och ännu finnas n[å]gra bland dem wid Ыdra2691
&lt;----&gt;-Baig togo hustrur från d[en]na slägt.

1248

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1248

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Rika Tatarer luxuriera med blanka thekök, kaffe-pannor, porcellins-kärl, chalater m. m.

 Troligen ǁ Monne den ej kun[nat]
 hör nu till ǁ utgör den nu
 medlemmarne ǁ in[nevånarne]
 Arinska ǁ Os[tjakiska]
 See also p. 899, 1256, 1261–1262.

— Katsch[inska] Tat[arer] kallar sig Chaschtar,
nomadisera emellan Abakan och Бѣлый Iюсь,
men de göra anspråk äfven på venstra sidan af
Ijus i följe af gifna ukaser.
— Liksom de Kisilska hafva äfven de Katsch[inska] Tat[arerne] blifvit undanträngda af Ryska
colonister från Jenisej, hvarest de bott i alla de
byar, h[vil]ka nu bebos af Ryssar.
— Obs. Stepanow har af misstag kallat uprava
för ulus.
☙  ❧

☙ 

☙ 

Obs. Язычники Камнарскаго полка bet[yder]
”Schamanismens anhängare”
NB. Ändteligen fick jag den upplysning, att
bland Katschintserna fordom lefwat Ariner. De
sägas warit ett stort och mäktigt folk, men olyckligtwis råkade de i strid med ormen, som uppåt
och förgjorde dem alla så när som på en enda
familj, benämnd Аринскiй улусъ, den Aárinska
ulussen, som lefvat bland Katschintserna, ❧
utan att man vet, hvart den tagit wägen. Obs.
Troligen2692 har den blifvit Tatariserad och
hör2693 nu till den så kallade Яринско-Остинскiй uprava, ehuru medlemmarne2694 af upravan ej vidkännas sin Arinska2695 härkomst.2696
Noga märks, att endast de Tatariska stammarne
(Kisiltser, Katschintser mm) hafva bestämda
gränser, ulusserna äro kringströdda och äga ej
n[å]g[o]n g[emen]sam mark, men hvarje hushåll äger sitt bestämda vinter- ❧ och sommarställe.

1249

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1249

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 om wåren ǁ 1. om ǁ 2. två
gån[ger]
 mullbeten och watten ǁ mullbeten, w[atten]
 Obs. ǁ Ka[itaschinska]
 Son or Sonskoe is situated at
N54°23′14″ E90°23′30″. (TS)
 Baschlyker ǁ T
 både […] krigstjenst ǁ förut betalat skatt men nu äro Осѣдлые
 The River Son runs into Lake
Šira at N54°28′39″ E90°15′48″.

— Bland de Katschinska Tatarerne ombyta alla sitt
boställe om2697 wåren, så snart snön försvinner.
Här lefva de tills gräset börjar växa och flytta nu
till лѣтникъ, der de ströfva omkring intill hösten.
Sålunda äger hvarje familj tre ställen. Winter-stationen är belägen i trakten af goda ängar, der man
bergar hö för hela vintern. Om vår och sommaren
afser man blott mullbeten och2698 watten.

(TS)

 Kos-Erba, situated (Bolˈšaja
Erba) at N54°15′8″ E90°37′18″.

☙  ❧

(TS)

 efterträdas ǁ g&lt;--&gt;

Obs.2699 Kaitaschinska Tatarer, h[vil]ka omnämnas i en kejserl[ig] ukas, sägas varit Kirgiser. Det war detta folk, som Katschintserna
hjelpte Ryssarne att utdrifva.
D. . April [g. st.]

Ju mera jag aflägsnade mig ifrån Ijus, desto
mera aftog skogen både på bergen och stepperna. Grafhögar syntes här och der kringströdda,
fyrkantiga, af den andra upplagan.

☙ 

Son2700 (Сонъ  – första station ifrån Baschlyker2701, bebos af Russificerade Tatarer och infödda Ryssar, hv[il]ka ❧ både2702 betala skatt
och gå i krigstjenst. Byn är belägen wid floden
Son (Sonn)2703.
Ifrån Son till Kojerba2704 far man idel kullar och
stepper, här och der björkar och lärkträd. Jordmonen blir bättre, sandgrunden efterträdas2705
af svart matjord. – Glest strödda Tschudgrafvar.

✔✔ Skjutskarlen sade sig hafwa sett en писанный
каменъ långt uppför Ijus Бѣлый (бѣлый Iюсь)
i ett berg som han kallade Бѣлогорье. Inskriften
☙ 
sade han wara alldeles oåtkomlig i wäggen ❧ af
en hög, brant klippa. På klippan äro synliga figurer af skillda djur, såsom hästar, getter etc.

1250

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1250

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Kos-Erba. Вадецкая 1986: 162.
(TS)

Äfven hade han sett figurer liknande sig till
bokstäfver.2706
Kojerba, belägen wid en liten bäck: Сухая
Ерба2707, bebos likasom Sonn af государственные крестяне, rika på hjordar.
Obs. Byanamn Тесъ (Tjes, Tes) på Katsch[inska]
steppen – Karelina vid stora vägen2708
— Ystjerba, en station wid allm[änna] farwägen.2709

☙ 

Härifrån några verst framåt ser man vid farwägen en oräknelig mängd Tschudgrafvar tätt invid
h[varan]dra. De hafva ❧ den wanliga fyrkantiga
formen och är försedda med väldiga hörnstenar.
NB. Det är en märkelig sak, att de flesta hörnstenar hafva en upptill spetsad form stundom liknande göthiska torn. Utan tvifvel hafva de utom
egenskapen att befästa kumlet, äfven en helig
betydelse, alldenstund Gudarne på samma sätt
afbildas hos de flesta Sibiriens folkslag.

☙ 

— Wid Abakanska färjstället emellan Ustjerba
och Abakansk finnes en писанный каменъ,
hvarom jag erhöll underrättelse först sedan jag
passerat stället.
—  Ifrån Abakansk går wägen till Saturansk2710
genom ❧ en wild och dyster nejd öfver berget
Turán, derifrån man äger en widsträckt utsigt
öfver höga berg och branta klippor, mellan2711
hvilka skär sig fram i &lt;bistert&gt; lopp.2712
— Ifrån Затуранская till Городокъ2713 färdas
man öfver floden Tubá2714.
Oja2715, en flod, som utfaller i Jenis[ej] Сиб[ирскiй] Вѣстникъ Ч[асть]. V. p. 110.2716

 The River Erba (called the
Suxaja Erba on its upper
course) flows into the Enisej at
N54°22′57″ E91°7′13″. (TS)
 Castrén probably meant Karelino at N55°8′32″ E90°40′54″. He
seems to have assumed both
these names to be Finnic. (TS)
 Ustˈ-Erba is situated at
N54°26′44″ E91°9′44″. (TS)
 Saturansk ǁ Turansk
Zaturansk,
present-day
Krasnoturansk at N54°18′47″
E91°33′31″. The name ‘Turan’
was of special interest to Castrén because of its assumed connection with the Altaic peoples. On ideological Turanism,
see Kemiläinen 1993: 81–83. (TS)
 mellan ǁ som
 There are petroglyphs also on
Turan Hill. Вадецкая 1986: 163.
(TS)

 Gorodok is situated at
N53°55′10″ E91°47′31″. (TS)
 The River Tuba is a tributary of
the Enisej. In Castrén’s time its
mouth on the Enisej was at ca.
N53°56′1″ E91°33′29″. (TS)
 This is one of the place-names
in Siberia Castrén assumed
with certainty to be Finnic.
The River Oja flows into the
Enisej from the right (east) at
N53°26′26″ E91°55′20″. (TS)
 Castrén cited a relation of Siberian rivers and other bodies of water sent by P.S. Pallas
to the botanist student Stepan
Kaškarov who travelled with
him in Siberia. It was published
in connection with other materials of Kaškarov’s journey.
Примѣчанiе … Кашкарову;
Спасскiй 1819: 85 (149) (TS)

1251

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1251

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 12 ǁ flere
 The River Syr runs into the
Čulym from the right 1,562 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Inja discharges into
the River Katun at N50°27′38″
E86°37′52″. (TS)
 The River Esˈ discharges into
the River Taštyp from the left
(west) at N52°46′47″ E90°15′7″.
(TS)

 The River Kindirla/Kandyrla/
Kyndyrla discharges into the
River Tabat from the left at
N53°1′30″ E90°39′0″. (TS)
 Sorsk is situated at N54°0′0″
E90°15′0″. (TS)
 The River Tabat runs into the
River Abakan from the right at
N53°5′20″ E90°32′46″. (TS)
 The River Teja (Ru)/Töö (Khak)
runs into the River Taštyp
from the left at N52°56′23″
E90°14′47″. (TS)
 Castrén wrote the letter p
above b.
 Castrén wrote the letter p
above f.
 Katjulka ǁ Sulba
Kačulka is situated at
N53°45′34″ E92°54′24″. (TS)

☙  ❧

Minusinsk

Till den sagaiska domen höra 122717 stammar:
✔ 1. Sagai ?, vid fl[oden] Syr2718
✔ 2. Jus-Sagai, vid fl. Injä2719.
3. Kargá, vid Askys (Каргинская управа)
4. Tom Pl[uralis] Tomnar (Томская упр[ава])
vid Askys
5. Koobi, vid Es-fl.2720
6. Sor Pl. Sorlar vid Kinderli-fl.2721 (Sorskая
упр.)2722
7. Biltir, vid Tabáta-fl.2723
8. Kîsil-K̈aja Pl. K̈îsil-Kajalar vid Töö-fl.2724
9. Taҟ-Karga (Taҟ-Kargas) vid Askys.
10. K̈ejlar (K̈ej), vid Es.
11. Tajas Pl. Tajastar wid fl. Sos och Kinderli.
☙  ❧ 12.

Obs. Kargas jfr. Karagas i Tomska Gouvern[ementet]
Till Kojbalska domen höra 7 ulusser:
1. Ulu bai хидиlar (Pr. Вольше Баiкубовская
улусъ) vid Abakan.
2. Kisi-Bai хид. (Мало-Баiкубовская улусъ)
3. Tarasekab2725-хид. (l. Tarasekaftar-х.) vid fl[oden] Ut. Matorerna räknas nu till Tarasekaftar-ulus. Några bland dem bo wid Karatus.
R[yska]
4. Bokaschajeftar2726-х. vid fl. Bej.
5. Köllär (Кольской улусъ), vid Abakan.
6. Kandaktar-х. (Кандакова-улусъ), vid Katjulka2727
☙  ❧

oäkta
7. Arschelar-х. l. Arschel vid Abakan och Oja.

Abakan Tat[ariska] Aǥban.
R[yska]

1252

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1252

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Obs. Bai, en Samojed-slägt.
— Bland Sagaitserna finnes en stam: Tjes-Sagai,
som hörer till Tomska Gouvern[ementet] Kusnetska kretsen.
☙  ❧

Notanda
Tatarska schamaner bilda enahanda hieroglyfer på
sina trummor, som finnes på stenar och klippor.2728

☙ 

 This was apparently an ethnic
indicator for Castrén. Cf. his
ethnic conclusions in the historical and archaeological writings, Castrén 2017a: esp. 74–75,
106–109. (TS)
 On human figures on Siberian stone stelae, see Есин 2010;
Appelgren-Kivalo 1931: Abb.
219, 221. (TS)
 grafvar ǁ ~ äro be[lagda]
 upphöjda ǁ höjda
 stor ǁ hög
 insjunkna. ǁ ~ R

— I Askys finnes en sten-bolvan med m[ens]kl[ig] gestalt och i dess närhet finnas flata stenar
med hieroglyfer. Bolvaner besmörjas med grädda, vin etc.2729
— I en kurgan har man funnit en Gudabild af
koppar, afbildad sittande med m[en]sklig gestalt
och en kolpak på hufvudet.
— Äfven har man funnit knifvar med hieroglyfer.
— Knifvar och dolkar funna i grafvar2730 och på
fältet, äro belagda med röd ❧ emalj.
— Grafhögar förekomma både i dälder och på
upphöjda2731 ställen. Dock har jag alldrig funnit n[å]g[o]n grafhög på berg. Och i större antal
träffas de sällan annorst[ädes] än i dalar.
— I en stor2732 grafhög vid katsch[inska] domen,
uppgräfd af Окруж[ный] Началн[икъ] i Minusinsk fann man intet lik, utan endast 1.) ben af
får l. gumse, 2.) eldstad 3.) kol och 4.) rutten träd.
Midt på högen fanns små sten[ar].
— Grafhögarne äro i midten ofta insjunkna.2733

1253

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1253

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 Mscr: en
 af ǁ med
 holmar. ǁ ~ (Man ser höjder, klippor, skog, holmar Ho[lmarna]
 en. ǁ ~ &lt;Gifta&gt;
 den aflidnes ǁ hus[tru]
 Mscr: sig
 äga ǁ 1. wi ǁ 2. ägde
 Castrén added the explanatory
sentence afterwards.

☙  ❧

D  April [g. st.]

afreste jag ifrån Minusinsk, hvars dam jag i
tvenne weckor till lust och leda insupit. Efter
en färd af några verst gjorde skjutskarlen halt
under [ett]2734 högt berg, som han k[al]l[a]de
”Майдашинская гора” af2735 Майдаши, en liten
by på andra sidan om berget. Ifrån nämnda berg
har man en utm[ärkt] wacker utsigt öfver Jenisej
som slingrar sig g[enom] en dal, grenar sig och
bildar en stor m[än]gd skogsbewuxna holmar.2736
☙  ❧

☙ 

— Stöld be[s]traffas så, att tjufven betalar det
stulnas dubbla värde ex. två hästar för en.2737
— Arf. Fadrens egendom tillfaller sönerna. Hustru och döttrar ärfva ej, men böra underhållas af
sönerna. Finnas ej barn, så anammas egendomen
af mannens närmaste anhöriga, h[vil]ka äro förbundna att underhålla den2738 aflidnes hustru
och döttrar. Dock anses det för en pligt att brodren ger någon del (4de, 6te) af egendomen åt sin
syster. Hon lägger sitt bomärke deri (ex. hästar,
kor, får, getter) och tager egendomen med sig, då
hon blir gift, hvarefter åter mannen lägger
[sitt]2739 bomärke i hustruns egendom. Denna
egendom äger hon rätt att återtaga efter mannens död och gå dermed till sina anhöriga, så
framt hon ej äger barn. Finnas ❧ söner, så qvarstadnar modren hos dem; men om enkan äger
döttrar, så går hon öfver till mannens slägtingar.
— Flickan får alltid hemgift  – hästar, kor, får,
gumsar, getter, kläder, etc.
— Om oäkta barns wård äga2740 de Katsch[inska] Tat[arerne] ingen lag af skäl, att sådana casus knappt i mannaminne inträffa.2741
— De Katsch[inska] Tat[arerne] taga blott en
hustru, men om hon ej är till lags, kan hon utan

1254

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1254

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

all dom och ransakning skickas till sina föräldrar, som emottaga henne, utan att n[å]g[o]t klagomål ifrån deras sida får anföras. Den förjagade hustruns barn stadna hos mannen. ❧ Yngre
brodren kan gifta sig med den äldre brodrens
enka, men kan äfven låta bli  – med vilkor att
hon och barnen njuta underhåll af svågrarna.
Will hon efter2742 mannens död gå till sina slägtingar, så är det henne obetaget, men barnen
måste hon qvarlemna hos mannens anhöriga.
— Tatarerne fria i 2–4 år, och hvarje år firas tre
g[ån]g[e]r en2743 slags förlofning, best[ående]
deri, att man ifrån fästmannen får allehanda
gåfvor till bruden. Dessa gåfvor k[al]l[a]s
artschi. Första gången går ej friaren2744, utan
blott talmannen och hans anhöriga att fria. Erhålla de ett2745 jakande svar, så infinner sig derefter hvarje gång äfven brudgummen. Man besö❧ker bruden höst, vinter och wår. Om vintern
för man med sig uschá, en2746 mixtur af mjöl
och smör, kött2747 (af får, ko, häst), brännvin af
Rysk fabrik; om wåren: airan (Tat[arisk] brännvin), kött af div[erse] slag (ej smör); om hösten:
Ryskt brännvin, kött, ej smör.2748 Wid sista
artschi för fästmannen med sig utom mat2749
och dryck en af sina bästa hästar. Efter bröllopet
ger svärfadren ett antal (10 etc.) hästar åt sin
dotter med sadel.2750
— Bröllopet firas med ätande och drickande,
man springer, brottas, sjunger o. s. v.
— Bröllopet fortfar i 2 dygn – natt och dag.
— Hemkomst firas på s[am]ma sätt  – äfven 2
dygn.

 efter ǁ gå
 en slags ǁ 1. de så k[al]l[a]de ǁ 2.
ar
 friaren ǁ brudgumen
 ett jakande ǁ br[udens]
 en mixtur ǁ 1. smör, bröd ǁ 2. ej
 kött ǁ &lt;--&gt;
 smör. ǁ ~  – Tat[arerne] flytt[a]
 mat ǁ andra wan[liga]
 See also the shorter description
on p. 1240.

Bröllop firas hellst om sommaren eller hösten,
då kreaturen äro feta, sällan om våren.

1255

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1255

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria







annat ǁ andra ar
1/13 Oct. (TS)
Tatt. ǁ Man
ren ǁ räf
jurt ǁ tält
jurt ǁ täl[t]

☙  ❧

Det långvariga frieriet äger blott rum, om bruden är flicka. Annat är förhållandet, om qvinnan
är enka eller en af sin man öfvergifven. Då betalas hvarken kalym eller annat2751.

☙  ❧

— Tat[arerne] flytta 3 g[ån]g[e]r om året: 1o) om
våren, då gräset börjar vexa 2o) om sommaren –
höbergningstiden 3o) om hösten omkring
Pokrow2752.
— Tat[arerne]2753 hafva inga gränsor för sina
ägor,  – endast för ängsmarker (покосъ), som
äro gärdade. För öfr[igt] nomadisera enhvar,
hvarest han vill.
— Fiskafänge bedrifves i ringa mon om höst och
vår – med not, nät, mjerda, krok (vid Abakan).
Om sommaren upptages tiden till det mesta af
höbergning. Soml[iga] fiska i ringa mon äfven
om sommaren.
— Om hösten gå somliga att jaga sobel, ekorre,
ren2754, etc. ända till Sagaiska bergen. Om winter och wår bedrifva de Katsch[inska] ej jagt,
men väl de Sagaiska Tat[arerne].

☙  ❧

Ariner
Det förtäljes, att 1000 Ariner bodde på en så
k[al]l[a]d Arinskoj ostroff  – en ö i Jenis[ej] i
trakten af Krasnojarsk. Ormar kommo, med en
stor orm till öfverhufvud. Han ropade efter båt
́
ifrån holmen. En Arin for till stranden. Båten
fylldes af ormhöfdingens underhafvande. Ormhöfdingen bad formannen strö aska omkring
tältet, och binda omkring dets[amma] ett brokigt
snöre. Under natten försvunno folk och jurt2755
med undantag af färjkarlens jurt2756 och familj.
Denna familj hör nu till Katsch[inska] domen
under namn af Tateschewskoj Tat[ariska] Ara.

1256

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1256

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Kumtigei
— Katsch[inska] Tat[arerne] bodde fordom wid
Katscha2757 i Kumtigej2758, песочная сойка.
Här bodde äfven Arinerne.

[—] Äfven ston mjölkas och brännvin tillredes
både af sto- och ko-mjölk2759.
— En Katschinsk Tatar äger 130 tabuner hästar,
2000 kor, 2000 får.
— Icke alla, som höra till s[am]ma ulus, äro
slägtingar.

 The River Kača runs into
the Enisej in Krasnojarsk at
N56°0′55″ E92°53′57″. (TS)
 Kumtigej ǁ Kumtiwej
 Kumis of horse milk and ayran
of cow milk. See p. 881. (TS)
 The rivers Verxnie and Nižnie
Tajaty flow into the River Kazyr from the left at points located 57 and 51 km from the
mouth of the latter respectively. (TS)
 bl. förvandlade ǁ förvandlade
sig
 Mscr: Xd.

— Kiзir och Kaзir, 2 bifloder till Tuba, Tajat2760,
en biflod till Kaзir.
— Tubinska ulusen vet ej om sin ankomst från
Tuba.
☙  ❧ — I en ulus finnas många familjer.
— Jemför eldstäder funna i gamla och nya grafkummel.
— Tat[arerne] förtälja, att deras fordna Bogatirer bl[ifvit]2761 förvandlade till sten-bolvaner,
h[vil]ka nu föräras med Gud-dyrkan.
— Det händer, att hustrun löper från sin man
och gifter sig med en an[nan] samt till yttemera
&lt;visso&gt; ant[ager] [Christendomen]2762 och låter döpa sig.
— På somliga kummel finner man en flat större
sten, sällan en upprättstående.
☙  ❧

Obs. K̈aaзaҟ, едрёный

1257

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1257

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria







och ǁ &lt;--&gt;
i midten ǁ på venstra [sic] sidan
anar ǁ for
Tatt. ǁ Ki[rgisernes]
Wid ǁ B
hopa ǁ göra

— Tatarerne förmoda, att grafven skall vara belägen på vestra sidan; och2763 d[en]na förmodan
stöda de på följ[ande] argumenter:
— Grafvarna äro gjorda lika med tält (de
kirgis[iska]): liks[om] i tältet bör eldstaden i grafven vara belägen midt i kurganen. Emot öster är dörren och der finnes
intet. Deremot förvara Tat[arerne] sin
egendom på vestra sidan och uppehålla sig
sjelfva mest på d[en]na. Så och i grafven.
☙  ❧
— Också har vid gräfning af kurganerna
eldstäder vanl[igtvis] blifvit funna i2764
midten.
— I allm[änhet] bör man noga märka den
stora öfverensstämmelsen emellan grafvar
och tält.
— Der en stor sten finnes öfver grafven, anar2765
man en dyrbarhet vara nedlagd under stenen.
— Tat[arernes]2766 nuvarande grafvar stå i ö[ster] och v[ester]. Liket ligger på rygg med hufvudet i vester och fötterna i ö[ster] så att den
aflidne kan se en uppgående solen. Wid2767 hufvudet ställes en större sten; så och vid fötterna.
☙  ❧ [—] På s[am]ma sätt constr[uerade] äro en
m[än]gd uråldriga grafvar vid Katsch[inska]
steppen utom n[å]gra få, som hafva en riktn[in]g
åt n[orr] och s[öder]. Dessa äro i öfrigt widt
kringströdda från h[varan]dra, då deremot de
nuvarande Tat[arerne] hopa2768 sina grafvar
tätt invid h[varan]dra i en rad. Tat[arerne] vidgå ej, att dessa äro deras grafvar. Deras form är
rund, n[å]g[o]t aflång.
— Äldre personer veta förtälja att Matorer och
Kojbaler fordom ägt ett annat språk, som hos
begge varit detsamma, att de utgjort en och
☙ 
s[am]ma slägt, och haft en ❧ knäs, h[var]före

1258

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1258

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

de äfven nu äro förenade under s[am]ma dom,
ehuru vidt skiljda från h[varan]dra. –
— För 8 år tillbaka lefde ännu en gammal qvinna
som kunde Matoriska.
— Matorerne umgingos fordom med Sojoterne
(Tat[ariska] Soján) och togo hustrur hos dem. De
gingo fordom alltid om sommaren till таигу för
att samla сарана, en rot som de begagnade i st[ället] för bröd – såsom fallet ännu är med Sojoterne.
☙  ❧

Då Tat[arerne] mötas med Sojoter, tager Soj[oten] sin pipa från gördeln, istoppar den med
Turk[isk] tobak, uppslår eld och bjuder först åt
Tat[aren]. Detta är hans hellsning. Derpå spörjer2769 han:
1. Благополучно ли Государъ Вашь
2. Благопол[учно] ли вы &lt;савии&gt;
3. Какъ скотъ вашь
4. Рощетъ ли траваетъ
När Tat[aren] frågar Soj[oten] om Chines[iske]
Kejsarens hellsa, ser Sojoten, då han svarar, på
solen.

☙  ❧

 spörjer han: ǁ 1. bor&lt;-&gt; ǁ 2. spörjer han om Kejsaren
 Goats. Фасмер 1973: 556. (TS)
 spetsiga ǁ jurt och
 bak på ǁ men i

[—] Sojoterna lefva såsom tatarer, hafva tabuner
af hästar, hålla kor, får, getter, jamáner2770, kameler (hos de längre boende).
— De lefva i spetsiga2771 Samojed-tält af näfver;
de aflägsna i Tatar-jurt af näfver och voilok.
— Bland deras slägter omnämnas: Oirát, Mol.
— De hafva ej knäser, utan en Embetsman
Targá, klädd i chalat med en örn-fjäder, bak2772
på en hög, spetsig mössa.
— Sojoterna begrafva sina lik ofvan jord liksom
Samojederna.

1259

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1259

26.8.2019 9:55:56

�Itineraria
 1) […] watten ǁ Man trollar äfven i vatten
 Castrén meant the River AldyIškin (Iškin-Baži, Oolač), discharging into the River Xemčik
from the left 86 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Čexan runs into the
River Džebaš from the left 16
km from the mouth of the latter. The Džebaš or Junˈ-Džebaš
runs into the Abakan from the
right 192 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Kantegir (Ru.)/XanTigyr (Khak.) discharges into
the Enisej from the left at
N52°43′56″ E91°19′2″. (TS)
 The River Taslja running into
the Kantegir from the right 133
km from the mouth of the latter. (TS)
 The Xemčik, running into the
Enisej from the left at N51°44′7″
E92°11′29″. (TS)
 Castrén himself, however, travelled upstream along the rivers
Tuba and Amyl, i.e. taking a
more eastern route. See p. 910.

☙  ❧

— Lejon wisa sig n[å]g[o]n gång Sajanska skogarna.
— En drunknad kamel har nyligen bl[ifvit] ertappad i Jenisej.
— Soboln har försvunnit ur de Sajanska bergen,
sedan Guldsökarne börjat bränna skogarna af
oförsigtighet.
— Sojoterna hafva s[am]ma slags pipor som
Samojederne.

☙  ❧

1)2773 Trollkarlar spå bland annat i watten, som
man häller i ett glas och ser i; 2) Man bränner ett
fårlår på elden och spår i de strimmor (дорожки),
som bildas under brännandet.
Tatarerne lägga nu för tiden den aflidne i kista.
Blott schamaner begrafvas utan kista och omsvepas med voilok.
— Tschuderna woro stora och starka. De buro på
sin rygg ofantliga stenar och begagnade dem till
leksaker.

☙  ❧

☙ 

— På Sojotiska sidan står wid Is’kim2774 en liten
kurgan, hvarpå står upprest en flat sten af schiffer, med en inscription, uppå sojoterna knäfalla
för stenen.
— Till Sojoterna färdas man ifrån Abakanska
förposten uppför Tschechan2775 till хребетъ,
hvarpå står en караулъ. Derifrån till floden
Kantigir2776; här tager man af wid en biflod
Toslá2777 och far denna flod uppföre. Här åter
öfver en annan хребетъ till fl. Is’kim, ❧ som
faller i Bom-Kentschug2778, denna i Jenisej.2779
Wid Is’kim finnes знакъ.

1260

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1260

26.8.2019 9:55:56

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Om någon Tatar skjuter en svan, så går han
dermed till sin nästa, undfägnar honom med
brännvin och får i wedergällning hans bästa
häst. Denna går likaså till sin granne och så fortsättes leken tills svanen ruttnat, då den bortkastas och den sista förlorar sin häst.
— Aina är Schamaners hjelpandar, dem han
ser.2780
☙  ❧

☙ 

Ariner

 Aina = the devil in Khakas language. Jurij Esin, email to Timo
Salminen, 21 Nov. 2016. (TS)
 på […] sett ǁ råkat på
 som han skurit ǁ och skurit den
 Ännu […] gick ǁ Denne gick
 underlydande ǁ underhafvande
 en holme ǁ hinsidan floden
 ropande, ǁ ropande öfv[er]
 i shet ǁ Orm
 elfven ǁ ~ lofvande honom
guld och &lt;---- -----&gt; . Gubben
&lt;---&gt;tycke
 huru ǁ att
 hästmahn ǁ ma[hn]

En ung Arin hade på2781 fältet sett en orm,
som2782 han skurit i 2 delar. Ännu2783 icke dödad gick ormen till sin höfding med klagomål
öfver den lidna oförrätten. Ormhöfdingen församlade alla sina underlydande2784 ormar och
och begaf sig att hämnas den beg[ån]gna oförrätten. Arinerna bodde vid d[en]na tid på en2785
holme, benämnd den Tat[eschewskij]. Ormhöfdingen ropade på båt och en Arin Gubbe begaf
sig att föra den ropande,2786 som han höll för en
m[enni]ska, öfver elfven. Kommen till stranden
såg gubben hela stranden glänsa af små ormar.
Alla wille föra ordet, förargande sig öfver orättvisan; i2787 s[ynner]het war den afhuggna ormen m[yc]k[e]t argsint. Ormhöfdingen nedtystade dem och bad Gubben lotsa ormarna
öfver elfven2788. Först packade sig alla de små
ormarna i båten. Andra gången for ormhöfdingen allena[.] ❧ Han undervisade Gubben till
wedergällning för hans beredvillighet att hemta
båt, huru2789 han skulle rädda sig och sina närmaste anhöriga, så att han strödde aska omkring
tältet och binda ett brokigt (af hvit och svart
hästmahn2790 flätadt) snöre kring tältet, så att
ormarna skulle igenkänna tältet och af askan

1261

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1261

26.8.2019 9:55:57

�Itineraria
 vid ǁ på

hindras tillfoga honom skada. Genom detta råd
räddade Gubben sitt tält, då alla de öfriga om
natten förstördes.
— Arinerna bodde förr omkring krasnojarsk
tills[amman] med Katsch[inska] Tatarer och
blefvo redan der tatariserade. Om sommaren
nomadiserade de vid sjelfva Katscha, men om
wintern bodde de vid2791 Jenisej på татешевскiй
островъ, jfr. татешевскiй улусъ

1262

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1262

26.8.2019 9:55:57

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Minusinska kretsen
№2

☙  ❧

☙ 

☙ 

☙ 

Katsinska domen
Wid stranden af Abakan helt nära till Katsch[inska] domen ser man på ett upphöjdt ställe kringströdda talrika Tschudgrafvar af det mindre slaget. Man upptäcker wid första ögonkastet en
likhet emellan dem och de nuwarande Tatariska
Grafvarne; men Tatarerne wilja dock ej widkännas dem, utan tillskrifwa äfven dem dels Tschuder, dels Kirgiser. Dock kunna de ej angifva
n[å]g[o]n annan olikhet emellan [dem] ❧ och de
sina, än att grafvarne nu för tiden ställas i en rad,
då deremot de gamla äro utan all ordning kringströdda på fältet. Så och wid Katsch[inska] domen. De moderna höja sig äfven vid2792 pass en
arschin öfver jorden, men de gamla hafva naturligtvis2793 under tidens lopp insjunkit. Nu2794
före tiden märker man wid dem ingen egentlig
upphöjning, utan blott ett obetydligt stenröse.
Stenarna äro wanligen ganska små ❧ med undantag af tvenne i ö[stra] och v[estra] ändan uppresta stenar, som merendels äro [af] en ansenligare storlek  – dock alltid naturliga stenar, och ej
tillhuggna såsom i de stora kurganerna. Östra
ändan saknar ganska ofta den2795 nämnda stenen.
De gamla grafvarnes riktning är liksom de sentida kumlens, ifrån vester till öster, h[vil]ken riktning äfven alltid förek[omma] hos de stora kurganerna. ❧ De2796 omförmäldta stenrösen äga en
oval form, men deras storlek äro utwändigt
n[å]g[o]t omvexlande: wanl[igtwis]2797 omkring
4 arsch[in] i längd och 3 arsch[in] i bredd. Se här
en beskrifn[in]g på 2 bland de wid Katsch[inska]
domen af mig uppgräfna rösen.2798

 vid pass ǁ en
 naturligtvis […] insjunkit ǁ 1.
påtagligen inskjute ǁ 2. ins[junkit] ǁ 3. troligen
 Nu ǁ Man
 den ǁ en
 De […] äro ǁ Till storleken äro
de ifrågawarande ku[rganerna] grafvarna
 wanl. […] 4 ǁ ifrån 1–1½
 An overview of the objects and
methods of Castrén’s archaeological fieldwork in Siberia can
be found in Salminen, Timo,
2016: 286–290.
There are several cemeteries of the Karasuk, Tagar and
Taštyk Cultures within the present-day city of Abakan. Вадецкая 1986: 70, 113, 152. (TS)

1263

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1263

26.8.2019 9:55:57

�Itineraria
 stötte ǁ fast
 en ǁ h[äst]
 På […] djup ǁ En half arsch[in]
in i jor[den]
 hvitaktig ǁ hvit
 i förstone ǁ ans[åg]
 ngt skelett ǁ skelettet
 qvarters ǁ arschins
 The appearance of the grave
and the finds in it date the site
probably to the Taštyk Period
from the 1st c. BCE to the 5th c.
CE. Вадецкая 1986: 131–132.

№1

☙ 

(TS)

 en arschin ǁ någ[o]t o
 djup ǁ öfver

☙ 

☙ 

Rösets längd emellan de yttersta ändstenarna
utgjorde  – 4 arschin 2 tum. Bredden 3 arschin
4 tum
Stenarna voro starkt mossbelupna och djupt inskjunkna. Grafven ådrog sig min ❧ uppmärksamhet derig[enom] att dess riktning, att dömma af hörnstenarna n[å]g[o]t afvek ifrån de
wanliga – ty hörnsten[arne] stodo här nästan i
n[ord]v[est] och sydost. Äfven Tatarerne stötte2799 sig vid grafvens riktn[in]g och förklarade
med en mun, att den ej tillhörde deras stam. Wid
anställd gräfning tog jag de begge hörnstenarna
till ögnamärke och lät gräfva en grop af vid pass
en arsch[in] i bredd. Sedan det öfversta lagret af
större och smärre stenar, som sträckte sig ett
qvarter in i jorden, bl[ifvit] undanröjdt, ❧ mötte ett jordlager, hvari ej upptäcktes annat än
n[å]gra förrutnade ben (förmodligen af en2800
offrad häst). På2801 en half arschins djup wisade
sig hvitaktig2802 jord, som jag i2803 förstone ansåg för материкъ och i följe deraf misströstade
af finna n[å]g[o]t2804 skelett. Jag lät ändock
fortsätta gräfningen, och på 3 qvarters2805 djup
wisade sig redan ben af skelettet. Derjemte
framkommo stycken af illa förrostadt jern.2806
Ingen kista fanns omkring skelettet, ej heller
upptäckte[s] ❧ förrutnadt träd. Skelettet låg
fullkomligt i östlig och vestlig riktning – ställdt
på rygg, med ansigtet skådande åt öster, den
uppåtgående solen. Hörnstenarna wisade följaktligen icke alldeles riktigt. Också var den åt
hufvud ställda stenen en2807 arschin aflägsnad
från liket. Sedan skelettet, som var ganska väl
conserveradt, borttogs, befanns grafven vara
jemt 1 arsch[in] djup2808.

1264

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1264

26.8.2019 9:55:57

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ №

 wisade sig ǁ börjades
 Castrén added this assumption
afterwards.
 att ǁ en

2

— Röset liks[om] det föreg[ående]. I h[var]dera
långändan en större sten afståndet mellan
h[var]dera stenen – 4 arsch[in] 1 tum.
— Rösets bredd jemt 1 sashen.
— Äfven här upptäcktes n[å]gra ben nedanom
stenlagret.
— Den hvitaktiga jorden wisade2809 sig på ½
arshins djup.
— Liket låg liks[om] i föreg[ående] graf. Skelettet väl conserveradt.
— Intet fynd.
☙  ❧

Obs. Ett af skälen, h[var]före Tat[arerne] ej wilja vidkännas de omförmäldta grafvarne, är deras åldriga, mossbelupna utseende. Dock synes
skelettets väl bibehållna natur och det funna jernet ådagalägga, att grafvarna äro ganska sentida. För öfrigt måste man antaga, att Tat[arerne]
redan före Kirgisernas ankomst öfverströfvat de
Sajanska stepperna, ehuru grafvarna knappt
kunna äga en så hög ålder.
— Kanske äro soml[iga] rösen af Samoj[edisk]
upprinnelse?2810

☙  ❧ Midt

ibland de nyss omförmäldta grafvarne eller stenrösen upptäckte sig här och der smärre
gropar eller inskjunkningar af jorden af alldeles
rund eller oval form. Här sågs ingen sten midt
öfver gropen, men rundt omkring märktes öfverallt småsten, ehuru redan med jord öfvervuxen.
Jag företog att2811 uppgräfva en af dessa fornlemningar. Wid anställd mätning befanns längden wara 5 och bredden 4 arsch. inanför
stenringen.

1265

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1265

26.8.2019 9:55:57

�Itineraria







som ǁ hv[ilket]
snart ǁ efter
så ǁ m[yc]k[e]t
Icke ǁ In
gjordes ǁ upp
Castrén’s list of finds in the
pocket calendar of 1847, see
p. 1549–1550.
 äro ǁ af
 var ǁ h
 Kumlets ǁ I öfrig[t]

☙ 

☙ 

☙  ❧

☙ 

— Jorden war ofvantill så fast, att den endast
med ❧ yxor kunde löshuggas. Derunder upptäcktes smärre stenar i ringa mängd, men för
öfrigt ingen ting. Efter ½ arschins gräfn[in]g
framtr[ädde] den hvita jorden. Jag lät fortsätta
gräfningen 1 arsch[in] och mötte här ett stengrund, som2812 jag försökte genombryta, men
märkte snart2813, att dessa stenar voro jordfasta
och utgjorde fortsättningen af en klippa som äfven visade sig vid stranden. Också var sjelfva
jorden så2814 fast, att man tydligen insåg, att här
ingen gräfning tillförene ägt rum. Icke2815 heller ❧ gjordes2816 här några fynd.
— Det är otvifvelaktigt, att dessa gröpper äro
qwarlemningar af fordna semljankor.
Stora kurganer2817
— Wid Katsch[inska] steppdomen finnas äfven
ett antal större kurganer. De förekomma i skillda grupper och äro af mycket olika storlek.
Många bland dem äro redan widrörda dels af
m[enni]sko-hand, dels af djur, som gräfvit djupa
hål i kurg[anerne]. Till sin riktning äro2818 de
stora kurg[anerne] n[å]g[o]t afvikande från de
små; ty då de sednare gemenl[igen] stå i ö[ster]
och v[ester], äro de stora kurg[anerne] ställda i
n[ord]v[est] och s[yd]ö[st]. Bland dem företog
jag till undersökning en af de mest helbregda,
hvarest endast i ❧ sydöstra hörnet fanns ett hål.
Denna kurgan war såsom en stor del andra i
midten n[å]g[o]t insjunken; men i h[var]dera
ändan var2819 dess höjd i förhållande till jorden
1 arsh[in] och 2 tum. Kumlets2820 längd
utgjorde:
7 sashen – 2 arsh[in] 4 tum.
Bredden: 4 sash[en] 2 arsh[in] 8 tum.

1266

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1266

26.8.2019 9:55:57

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks
2821	 med ǁ på
2822	 fyrkantig ǁ hörn[sten]

☙ 111

Grafven var rundt omkring omgifven af en
wägg, som var nästan helt och hållet insjunken i
jorden och på sina ställen jordbewuxen. På södra (lång) sidan funnos 3 flata i ändan spetsade
stenar, ställda ❧ med2821 tvärsidan emot kumlet, men på andra långsidan fanns blott en enda
fyrkantig2822 sten i n[ord]v[estra] hörnet. Kumlets utseende var:
I.

1 arsch[in] 2 tum.�

1 arsh[in] 2 tum.

II.

n[ord]v[est]�s[yd]o[st]

1267

�Itineraria
 af ǁ som
 sönderkrossad sten ǁ en mängd
sönderkrossad sten. Gräfningen fortsattes på en arshins genom en djup
 roten ǁ 1. ~ utan att finna n[å]g[o]t ǁ 2. ~ utan att möta
 Sedan ǁ Wid
 mots. ǁ andra
 här ǁ uta[n]
 hufvud-/skålarna
 sida ǁ ör[at]
 jorden ǁ ma

☙  ❧

☙ 

☙ 

☙ 

På långsidan af grafven stodo uppresta n[å]g[o]t
snedt emot h[varan]dra tvenne flata stenar,
af2823 hv[i]lka den ena alldeles icke, och den
andra högst obetydl[igt] höjde sig öfver jordytan. Afståndet emellan dessa stenar utgjorde: 4
sashen, 1 arsh[in] 6 tum.
— Då uppgräfningen af hela kurganen hade varit förenad med större omkostnader, än mina
tillgångar medgåfvo, tog jag dessa stenar till ögnamärke och lät till en början uppkasta en
arschin bred graf emellan de tvenne stenarne.
Sedan det öfversta jordlagret var bortkastadt,
mötte här och der ❧ sönderkrossad2824 sten.
Wid de begge stolparne lät jag gräfva ända till
roten2825, hvarvid befanns, att den ena stenen
[war] 1 arsh[in] 8 tum, den andra 1 arsh[in] 2
tum hög. Sedan2826 gräfningen fortgått 1.
arsch[in] i jorden började på den nordv[estliga]
sidan visa sig benst[ycken] och på den mots[atta]2827 upptäcktes en myckenhet ruttet träd. Man
kunde i trädet märka spikhål, men ingen spik ❧
kunde upptäckas. Bland stycken af träd framkom
ett käkben, tillhörande ett barn, samt n[å]gra
andra benst[ycken], bland annat en liten del af
cranium. Jag lät på detta ställe utvidga grafven
ända till 1½ sash[ens] bredd, men förmådde ej
upptäcka n[å]g[o]t vidare. Det ruttna trädet,
som förmodl[igen] varit en kista, hvilande på en
flat häll. Denna upptogs med m[yc]k[e]n möda;
gräfningen fortsattes på djupet, men här2828
möttes redan fast jord. I den motsatta n[ord]v[estliga] ändan utvidgades likaså grafven på
bredden; här fanns intet ❧ träd, men tvenne
skelett, som lågo alldeles tätt intill h[varan]dra,
så att hufvudskålarna2829 tangerade h[varan]dra.
Begge liken lågo på sida2830 med örat emot jorden2831. De woro ställda liksom äfven kistan

1268

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1268

26.8.2019 9:55:58

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

på tvärsidan af grafven, icke2832 fullkomligt i
ö[st] och v[est], men så att de kunde se den upp­
gående solen.2833
nv
Lik
Lik
Kista
so
Liken &lt;h[vil]ka&gt; i nordost och sydvest med ögo­
nen åt öster.
☙ 116 ❧

Utom de två fullst[ändiga] skeletten framkom­
mo ännu [i] midten emellan de omförmäldta
stenarna ett lårben och ett käkben af ett fjärde
skelett.2834
Ehuru m[yc]k[e]t jag lät utvidga grafven,
kunde på sidorna intet upptäckas. Här mötte2835
också inga små stenar, utan endast lös jord.
—	 Af2836 de två hufvudskålarna, som lågo tätt in­
vid h[varan]dra war den ena hel, den andra rut­
ten. Liken lågo, den ena bakom den andras rygg.

☙ 117 ❧

Obs.
Aina säges endast höja sig öfver jorden jems
med bröstet. Denna trad[ition] har uppkommit
af grafstenarna, hvars nedra ända sitter fast i
jorden.
Dessa stenar dyrkas äfven af Tat[arerne] så­
s[om]Gudar.

1269

2832	 icke ǁ så a[tt]
2833	This grave probably also be­
longed to the Tagar Culture.
It is unusual, however, that
there were no finds in either
this or other Tagar graves ex­
cavated by Castrén, because he
did not consider them to have
been plundered either. Usual­
ly, bronze artefacts are com­
mon in Tagar graves, and even
gold items have been found.
All the graves of the Tagar Cul­
ture excavated by Castrén be­
longed to the earlier phases
of the culture; the later graves
contained cremated mass bur­
ials. Grjasnow 1970: 235–236;
Вадецкая 1986: 83–93, 100–101.
(TS)

2834	 skelett. ǁ 1. ~ Också tyckte jag
m&lt;--&gt; ǁ 2. Jag lät
2835	 mötte ǁ funnos kam
2836	 Af ǁ De

�Itineraria














vid ǁ med
ett berg ǁ som f&lt;--&gt;
lopp ǁ st
Castrén wrote the letter u
above the o.
Arap ǁ Arapko
Karí ǁ ~ it. Tolgán.
Castrén wrote the letter z
above the s.
Batjaҟ ǁ Botjax
Castrén wrote the letter u
above the o.
Bas’lan ǁ ~ Kusnja
Samra ǁ Tjamber
Merontja ǁ Merertja
’So’sҟa ǁ Tjos’ka

☙  ❧

Obs.
Ariner och Katschinska Tat[arer] bodde om vintern tillsammans vid2837 Kumtigei, ett2838 berg
nära intill Katscha. Om sommaren bodde Arinerna allena på Татешевскiй островъ.
— De Katsch[inska] Tat[arerne] och Arinerna
kommo på s[am]ma g[ån]g till Minusinsk.
— Det förtäljes, att Jenisej i sitt öfversta lopp2839
skall hafva genombrutit en stor klippa, hvaraf
de begge hälfterna nu stå om ömse sidor om floder. Detta öfverensstämmer med de Jenis[ejska]
Ostj[akerne]s berättelse om det klufna berget,
h[vari]g[enom] de invandrat.

☙  ❧

Tatariska förnamn
Arinska ulusen

it Mamurka
it Tamai
it Tjerepán
it Bobang2840
it Arap2841
it Aptjaj
it Apiljá
it Adás’
it Baraskun
it Aҟtai
it Teresҟa
it Baǥá
́
it Kari 2842
☙  ❧ it ’Sagras’
it Mursa2843
it Turas’
it Nắte

it Batjaҟ2844 it
it Daҟa
it Aps’ai
it Boban2845
it Otas’
it Tjirka
Ailán
it Bas’lan2846
? Samra2847
it Karsai
☙  ❧ Tooloҟs’an
Bas.
☙  ❧ Merontja2848
it ’Soltai
it Katjan
Mortҟa
’So’sҟa2849

1270

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1270

28.8.2019 14:26:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

it Badыk
Samsar2850
it Djibas’
it Suras
it ’Soden 1 ’Sodán 2
it Kasaҟ2851
’Soden
Tjooҟor2852
it Artas’on
it Kutja
it Arap2864
Baǥadjaҟ
Balteqas’
it Artóna
? Kazanej2853
it Aptis’ka2865
it Aps’an
it Noҟá
Porbai
it Kondur
it K̈urá
it Tjuklein
it Aptis’ka2854
it Kitjak
☙  ❧ it Apilja
it Tjerepan
́
☙  ❧ it Pekin2855
it ’Suglai
it Baska
it Olaҟ
it Tylegä
it Totján
it Artjamaҟ2866
it K̈ulnaҟ ҟulnaҟ
it Baras’ka
it Porontja
? Kыrz’an
it Buban
it ’Saras’2856
it Bublai
it K̈ara
it Atjak
2857
it Taras
it ’Sar’ska
it Torbas
it Böltjäk2858
it Tort
it Atjaka
it Kutja
it K̈alás’
it Bagadjaҟ2867
Kaǥai
2859
it Tjorttobaj
it Korok (горохъ)
Tuҟtin2868
&lt;L&gt;eberdas
it ’Sotká
Kijä2869
̈ aradjaҟ
Karatjak K
it Sadik Saдыk
it Baltjan
it Katыk
☙  ❧ it Topai
it Daka
it Tiptis2860
it Maral
☙  ❧ it Toka
it Tabám
it Botjak
it Aptis’ka.2861
it Natjak
it Arap2862
it Ҟarlas’
it Basҟá
it Topán
it Kaзыl.
it Kután
it Baltadjáҟ2863

 Samsar ǁ Sapsar
 Castrén wrote the letter z
above the s.
 Tjooҟor ǁ Tjoxur
 Kazanej ǁ Kasnej
 Aptis’ka ǁ Aptas’ka
 Pekín ǁ ~ ? Bras’ҟa
 ’Saras’ ǁ ’Sadas’
 ’Sar’ska ǁ ’Sados’ka
 Böltjäk ǁ Beltjek
 Tjorttobaj ǁ 1. Tjortopaj ǁ 2.
Tjortolaj
 Tiptis ǁ Tiptыs’
 Aptis’ka ǁ Aptыs’ka
 Arap ǁ Arapka
 Baltadjáҟ ǁ Baltazak
 Arap ǁ ~ ? Terseba
 Aptis’ka ǁ Aptыs’ka
 Castrén added an e above the
second a.
 Bagadjaҟ ǁ Bagazaҟ
 Tuҟtin ǁ Tuxtan
 Kijä ǁ Kie

1271

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1271

28.8.2019 14:26:40

�Itineraria











Tipul ǁ Tjipol
Tjyrtäj ǁ Tjertaj
Bagadjak ǁ Bagazak
Torodja ǁ 1. Torotja ǁ 2. ~ Argen
Castrén wrote the letter u
above the e.
Otit ǁ Otjij
Kaban ǁ ~ ? Tjuba
Toloҟtjan ǁ Totjan
Jurtaj ǁ Jurtej
Mscr: xna

it Atka
it Kartej
it Ailak
it Tipul2870
it Bigan
it Sarыs’
it Apaj
it Kastai
it Tas’ai
it Andan
it Kaban2876
it Sanbai
it Atjak
☙  ❧ Toloҟtjan2877
it Buqa
Jurtaj2878
it Kubei
it Sartaj
it Aptjei
it Boktaj
Tjyrtäj2871
it Abijak
it Kustaj
it Bagadjak2872
it Alan
it Porbaj
Araktaj
it Torodja2873
☙  ❧ it Naptыr
it Ailaka
it Kanas’
it Tjumgas’
it Kaptjak
it Tjyrtái
it Abdin
Tjulegas’2874
it Pomin
it Atjak
it Tizej
it Kartja
it Baltan
it Okla
it Kazán
it ’Sagrak
it Balǥan
✔ K̈oҟa
it Taban
✔ Izót
it ’Sanera
✔ Prok
it Boiko
✔ Baҟtan
it Kas’kar
☙  ❧ ✔ Apting
✔ Kutjuk Kudjuk
Kakan
✔ Tamai
Samsar
✔ Aran
Tjezol
✔ Otit2875
☙  ❧

De döpta hafva [christ]na2879 namn med derjemte äfven ett eget sig emellan. M[ån]ga odöpta hafva sådana Rysk namn, såsom:
Kapitan, Kopral, Sobaka, Kupets (Купецъ), Goroch (art)

1272

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1272

28.8.2019 14:26:40

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

Den [ ] April

— Jag bivistade2880 ett Tatariskt Iiberix (поминки), hvarvid omkring 40 kojbaler woro församlade kring grafven. Enhvar hade medfört
brännwin, stekt och kokt kött, mjölk, ost, smör,
bröd och andra matwaror. De församlade sutto
omkring en eldbrasa wid grafven, åto,2881
drucko, rökte, de närmaste anförwandterna sutto tätt invid grafven, och sjöngo klagosånger,
lade2882 mat på grafven, och hällde den2883 ena
koppen efter den andra med brännvin i hufvudändan af grafhögen2884. Somliga ❧ qvinnor greto hjertinnerligen, lutade sig mot grafven, slogo
med händer och stafvar på stenarna och röjde
tecken2885 af den mest förtviflade sorg.












bivistade ǁ besökte
åto, ǁ somliga åto, andra
lade ǁ s[atte]
den ǁ det
grafhögen ǁ s
tecken […] sorg ǁ de mest förtviflade tecken af sin sorg
Brorsdotter ǁ Kusiner
tvenne ǁ kusi[ner]
gräfva ǁ &lt;---&gt;
See p. 525–526.

— Tatarerne gifta sig ej ur s[am]ma slägt, men ur
en annan slägt kan en morbror (t. ex.) äkta sin
systerdotter. Brorsdotter2886 och systerson, eller
brorson och syster-dotter gifta sig, men tvenne2887
bröders barn kunna ej äkta h[varan]dra, emedan i
s[am]ma slägt äktenskap ej tillåtas. I skillda slägter äro äktenskap tillåtna nära skyldskap.
☙  ❧ — Det är förbjudet att anförvanter (af s[am]ma
slägt) gräfva2888 graf åt den döda. Derföre sker,
då man hör att den n[å]g[o]n aflidit, personer
ifrån skillda håll att göra graf. H[äri]g[enom] är
förklarligt, huru så stora grafkummel, såsom de
i Minus[insk] förekommande kunnat uppresas.
— Äfven Tat[arerne] blanda björkspånor i tobaken.
Siirát, de aflidnes andar, tros efter döden wandra
på jorden. Man fruktar för dem, håller i 3 dygn
vakt kring tältet; ingen vågar sofva; vid hvarje
litet buller råkat man utom sig af förskräck.
Sam[ojediska] Siirtje2889.

1273

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1273

26.8.2019 9:55:58

�Itineraria
 Djojan ǁ Jo[jan]
 för ǁ en
☙  ❧

Qwinnonamn

Jabát
Djojan2890
Pokong
Adaj
Abra
Kutjak
Kuskadjaҟ
Tjönäk
Kögän
’Syrbäs’
Taps’egas’
As’én
As’endaj
Aknaj
Akindaҟ
Abatjaj
Namaj
Ajus’
Kölbäk
Bos’tajak
Bogandjaҟ
☙  ❧ Mandajaҟ
Akыn
Aknaj
K̈arabalaj
Astadjaҟ
Astang
Nastang
☙  ❧

Makrong
Barz’enak
Pakыs’
’Somgá
Bogondjaҟ
Kus’ҟadjaҟ
Kögedjäk
Kazadjaҟ
Söör
Kutjaldai
Kubá
Sarin
Kutjan (äfven
mans-namn)
☙  ❧ Kurodjaҟ
Tjaҟan
Monderҟa
Taptjêҟ
Kang
Abrá
K̈amaҟ
Poitaҟ
Kapáng
Bostai
Astang
Astendaj
Takitjang

— Barnfödan betalas med 50 Rub[el] för allt.
— Barnet uppfostras ej af modren utan af dess
anhöriga.
— Afven för2891 ett slikt konetyg betalas kalym,
ehuru n[å]g[o]t mindre än för en annan – dock
alltid en häst.

1274

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1274

26.8.2019 9:55:58

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Oäkta fall är utomordentligt rara.
— På trolltrumman afbildas fåglar, hundar, träd,
sol, måne, m[enni]skor, bågar, pilar m. m. liks[om] på klipporna.
— Dessa2892 ting aktas lika med gudar. Likaså
alla jernstycken, klockor m. m.
— Vid2893 klädningen äro fastsydda på ryggen
otaliga flikar, h[vil]ka äfven aktas lika med
Gudar.
☙  ❧

 Dessa ǁ Hvarje
 Vid klädningen ǁ Klädningen
består
 yttre formen ǁ utseendet
 Sic.
 This kind of appearance makes
it likely that this kurgan can
be dated to the Turkic period
of the 6th–8th centuries CE,
although a large stone at the
head of the grave is not one of
their typical features. Кубарев
2005: 14–18, 138–141, 168, 180–
181. (TS)

D. . Maj [g. st.]

Tatar-grafvar
På den upphöjda kullen vid Katsch[inska] domen, der jag tillförene uppgräfvit 2 grafvar, lät
jag åter rödja tvenne nya, till yttre2894 formen
lika med de föregående:
№3
— Grafvens längd 5½ arshin
— Bredden 2 arsch[in]
— Grafven insjunken lång med jorden och från
alla sidan2895 ommurad med större stenar
— Ofvanpå grafven ett röse af små sten[ar].
— I hufvud-ändan af grafven en större, upprättstående sten.
☙  ❧ — Stenröset hade insjunkit ett qvarter in i jorden. Straxt nedanom denna ett humus-lager. Liket låg jemt en aln i jorden – skelettet välbehållet. Inga fynd.2896

1275

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1275

26.8.2019 9:55:58

�Itineraria
 ½ alns ǁ en aln
 Probably of approximately
the same date as the previous
grave. (TS)
 Om ǁ Men
 &lt;pilar&gt; ǁ skrif[t]
 Castrén’s quotation is not quite
precise. He seems to mean
the singing combat between
Väinämöinen and Joukahainen, when they meet on a narrow road and the latter is not
willing to give way to the former: “Laulo wanha Wäinämöinen, / Järwet läikky, maa järisi, / Wuoret waskiset wapisi,
[…]” In Castrén’s own Swedish translation: “Sjunger gamle
Wäinämöinen, / Hafvet svallar,
jorden skälfver, / Kopparberget
häftigt skakas, […]”. Kalewala XXX: 116–118; Kalevala 1841:
190; Castrén 2019: 374. (TS)

№4
En efter utseendet m[yc]k[e]t gammal graf – stenarne ofvanpå mossbelupna och till en del jordbevuxna – stenröset alldeles jemt med marken.
En större sten befanns blott i vestra (hufvud)
ändan.
— Grafvens längd 5 arsh[in]
— Bredd 2 arsh[in]
— Liket låg på ½ alns2897 djup i jorden, straxt under röset. Ingen humus.2898
☙  ❧ Jag lät gräfva öfver en arschin i jorden, i hopp att
finna ett annat lik, men förgäfves.

— Märkas bör, att äfven de nuwarande Tat[arerne] hafva sina grafvar på höjder, då deremot
de gamla kumlen ligga i dälder. De nuwarande
Tat[arerne] hafva sina grafvar alla i en rad och
vidkänna d[er]före ej de gamla grafvarna, h[vil]ka äro utan ordn[in]g kringströdda på fältet.

— I Tatar-sagor sägas Tat[arerne] fordom hafva
bott vid ett haf.
☙  ❧ — Sagor få ej berättas om dagen. Om2899 en saga
ej slutas första natten, så upphör berättaren vid
dagsljuset och fortsätter följ[ande] natt sin berättelse (Obs. Efter solens nedgång får intet arb[ete]
göras)
— I Tat[ariska] sagor talas om &lt;pilar&gt;2900 med
skrift.
— Jfr. Kal[ewala] ”hafvet svallar etc. – när hjelten ropar”2901

1276

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1276

26.8.2019 9:55:58

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Gamla Kojbaliskan k[al]l[a]s Kistimtile, Kistim-språket.
Obs. Abugadjajeвъ-улусъ k[al]l[a]d[e]s fordom кистимскiй.
☙  ❧

— Kojbal[erne] berätta, att Tschud[erne] lefvat i
landet både före deras och Kirgisernas ankomst.
— Kirgis[erna] äro kringströdda bl[and]2902
Katsch[inska,]2903 Kojbalska och Sagaiska Tat[arerne], men mest i Tubinska ulusen af Katsch[inska] domen2904






bl. ǁ i
Katsch. ǁ ~ Kisilska?
domen ǁ toben
The River Matur runs into the
River Abakan from the left 252
km from the mouth of the latter. (TS)
 ej […] Askys ǁ men wäl vid floderna Askys (ehuru landet är
olap [= olämplig?]

— Tat[arerne] widkännas ej en mängd ortsnamn, som förek[omma] i Minus[inska] kretsen,
och Kojbalerna påstå, att dessa namn härstamma
ifrån deras gamla språk. De säga sig hafva namngifvit alla ställen och långt före Kirgis[ernas] tid
bebott landet.
— matur, en flod, som inf[aller] i Abakan.2905
D[er]vid bo Maturska Tatarer.
☙ a ❧ Kurganer

finnas ej wid Tas’tыp och längre uppför Abakan.
— Wid Abakan idkas ej åkerbruk, emedan jordmonen är sandig, ej2906 heller wid Askys (sandig
jordmon), men väl wid Beja (i ringa mon), Arbat
(lämpliga st[ällen]), Tjoja (tjenlig mark) i öfra
loppet. Tas’typ (lämpliga ställen) Sejä (m[yc]k[e]t tjenlig mark.

1277

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1277

26.8.2019 9:55:58

�Itineraria
2907	KK Coll. 539:20 p. 14. Castrén
did not show where these images belong in his diary, nor
were they published in Aspelin
1901, but as Castrén was at the
River Arbaty at this stage of his
journey, they have been placed
here in this edition. (TS)
2908	The text in the drawing reads:
Камень писаницъ. Безеликъ
(писано), направой сторонѣ
рѣчьки Малаго Арбата (около устьѣ рѣчьки Карасу), въ
12х верстахъ отъ Устьѣ Арбата въ Абаканъ. Августа 24го
дня 1847.

Denna inskrift är tagen ur en klippa på högra
sidan om lilla Arbat, vid pass 12 verst ofvanom
dess utlopp i Abakan.2907

[The same inscriptions drawn by a different
hand, Coll. 539.20 p. 21.]2908

1278

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Castrén wrote a Latin u above
ы, but did not strike out the
original vowel.
☙ b ❧ Kojbaliska

ord

Tamka vive, табакъ
Kuzé, m[enni]ska.
станешь ли
Tjeҟta-kuze, gammal
курить?
m[enni]ska
Bыrga2909, tand.
Djit-kuze, ung
шуба
m[enni]ska
Syibä, ko.
Urut, арканъ
Ulär, får.
Paila ҟalim, за дровами иду ☙  ❧Uja, kött.
Tugul, сарана, en
Urut kyderä ҟanmi,
rotfrukt.
гдѣ у насъ
Pêl, fitta, pillu.
арканъю
Kыn, хуй.
Mie pit vive, щи
Mainá, медвѣдь.
станешь ли
Songa, идетъ.
хлѣбать?
Ikur imä, молчи
Uja vive, говѣдину
Kыdimala, почто.
станешь ли
Tagái, knif.
ѣсть.
Örigá, jurt.
Nanga, нѣту
☙  ❧

Kistemskoj языкъ
(Кольскiй улусъ).
Kuzé, menniska
Ular, får.
Tyzöi, ko.
Inä, häst
Barǥa, шуба.
K̈opto, flicka.
Böözeä, qvinna
Taǥai, knif.
Suǥa, уха.
Aspaҟ, kittel.
Tojo, fat (stor)

Taҟse, litet fat.
Piima, pimy, stöflor
☙  ❧ Män, hund.
Maina, björn.
Bṓte (boote), get.
Op, en.
Nagur, tre.
Nanga, нѣть
Ingä, есть
K̈anmem, иду, gå
bort.

1279

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1279

26.8.2019 9:56:00

�Itineraria
 markens ǁ andra
 As an equivalent scenario,
Castrén is thinking of the rune
in the Kalevala in which Väinämöinen is playing the kantele and singing and all the people, animals, gods and guardian spirits come to listen to him.
Kalewala XXII: 194–392. Castrén had also cited elsewhere
the folklore of different peoples
as a sign of ethnic affinity with
the Finns. See his travel reports
of 1841–1844 in this volume and
lecture Hvar låg det Finska folkets vagga?, Castrén 2017: 110–
124. (TS)
 The next page was probably
torn out by Castrén himself.
There was writing on the page
of which only one letter j remains.
 Majdaši is situated near Minusinsk on the right bank of
the Enisej at ca. N53°44′ E91°32′.
Вадецкая 1986: 165; Белокобыльский 1986: 49–50 (рис.
12, according to G.I. Spasskij);
Спасскiй 1857: Табл. IV:1. (TS)
 flesta ǁ ~ belägna

☙  ❧

— I de Tat[ariska] sagorna, liksom i Kalew[ala],
är allt af guld och silfver.
— När hjelten ropar, svallar hafvet etc.
— Wid en wacker sång samla sig fåglar och markens2910 djur till åhörare.2911
— Man strider med mag[iska] vapen.
— Alliteration och paralell-verser.
Man reser efter wishet män.2912

☙  ❧

Klippan vid Maidashi2913

☙ 

N[å]gra verst ofvanom inloppet af Abakan finnes vid Jenisej en klippa med en oändlig mängd
figurer, – kringströdda på flera särsk[ildta] klippor, men de flesta2914 på en enda flat häll. Några
äro m[yc]k[e]t högt belägna (monne klippstycken ramlat nedanföre?). Figurerna äro inprickade, icke särdeles djupt, men dock djupare än på
Utschumska klippan. De föreställa 1o) m[enni]skor
2) särskilta djur 3) särskildta] föremål.
M[enni]skor ser man här stående, ridande,
förföljande willebråd. Än ser man en enst[aka]
m[enni]ska, än åter hela flockar. Bland djur förekomma hästar, elger, getter, kor, renar, m. m.
M[yc]ket ofta träffas ❧ figurer:

samt

Prickor förek[omma] utan all ända, men ingen
bokstafs-skrift.

1280

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1280

26.8.2019 9:56:00

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

Gamla män förtälja, att sådana figurer ännu tillkommit i deras ungdom, att de blifvit nattetid
inristade af Aina. Hvarje tecken tros innebära en
profetia. Alla m[en]skliga figurer skola föreställa för tiden lefvande personer; är figuren tecknad med hufvudet uppåt, ❧ så innebär hieroglyfen ett långt lif, men om hufvudet är nedåt,
så betecknar figuren, att den afbildade2915
pers[onen] snart aflider.
— 25 verst fr[ån] Minus[insk] uppför Jenisej finnes en inscr[iption] på en klippa gent emot byn
Lugatschkoj2916.2917

☙  ❧

Floder, som falla i Abaҟan.
a) Venstra sidan.
1. Uibat upptager fr[ån]2918 höger Niinä (Russ.
2.
3.

4.
5.
6.
7.

Njinjá)2919
Kamыs’ta (Yk)2920 faller i Abakan. Upptager
Sыr2921
Askys, utgör gränsen emellan Katsch[inska]
och Sag[aiska] stepp[erna] ehuru de Sag[aiska] Tat[arerne] bo äfven2922 emellan Askys
och Kamыs’ta.
Jes (Is) faller i Abakan.
Tjoja id[em] (Töj) T[atariska] Tyj
Tas’typ, (Tastêp).2923
Mâtur (Maader). Här bo Beltirer och &lt;N&gt;obizer och Kêj (Kaj).

 afbildade ǁ ifråg[avarande]
 Lugavskoe.
 Tugarina gora, which Castrén
visited on 17/29 June 1847. See
p. 1325.
 fr. ǁ Nj[injá]
 Njinjá) ǁ ~, som faller utgör
gränsen emellan Katsch[inska]
och Sagaiska stepperna
The River Ninja (Nenja) discharges into the River Ujbat
from the right 83 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Kamyšta (Ru.)/Öök,
Хамыстығ (Khak) runs into
the River Abakan from the left
at N53°17′32″ E90°47′54″. (TS)
 The River Bolˈšoj Syr or the
Bol’šie Syry discharges into the
River Kamyšta from the right
at N53°18′40″ E90°45′7″. (TS)
 äfven ǁ ännu
 The River Taštyp runs into a
branch of the River Abakan
from the left 148 km from the
mouth of the Abakan. (TS)

1281

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1281

26.8.2019 9:56:00

�Itineraria
 The River Beja (Ru)/Pii (Khak)
discharges into the River Abakan from the right at N53°22′44″
E90°59′23″. (TS)
 The River Uty discharges into
the River Abakan from the
right 105 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Tabat runs into the
River Abakan from the right at
N53°5′20″ E90°32′46″. (TS)
 The River Sos discharges into
the River Abakan from the
right at N52°58′14″ E90°18′27″.

☙  ❧

1. Beja (Bei)2924, Tat[arer] och Ryssar.
2. Ut2925, Tat[arer]
3) Tabát2926 Tat[arer] och Ryssar[,] utgör grän-

sen emellan Kojbaler och Sagaitser
4) Kindirlä, faller i Tabat.
6) Sos2927 (här bo Tat[arer] och Ryssar).
7) Moónak (T[atariska] Noonep)2928, Ryssar och

Tat[arer]
8) Arbát2929, Tat[arer] och Kosaker
9).

(TS)

 The River Bolˈšoj Monok (at its
upper course called Xozyndelˈ)
runs into the River Abakan
from the right at N52°53′3″
E90°16′38″. (TS)
 The River Bolˈšie Arbaty (Ru)/
Улуғ Арбаты (Khak) discharges into the River Abakan from the right at N52°44′9″
E90°17′46″. (TS)
 The River Baza runs into the
River Askiz from the left 19 km
from the mouth of the latter.

b) Från högra sidan

☙  ❧

Sagaiska Uluser
1. Сагайскаго 1. половины
2. Сагайскаго 2. пол.

3.

(TS)

 The River Siry or Bolˈšie
Siry discharges into the River Taštyp from the left 47 km
from the mouth of the latter.

☙  ❧ 4.

(TS)

 Castrén probably means the
River Butraxta, running into
the Abakan from the right 24
km from the mouth of the latter. (TS)
 The rivers Bolˈšaja and Malaja
Seja flow into the Taštyp from
the right at points 44 and 42
km from the mouth of the latter respectively. (TS)
 Askys ǁ Tas’tip
 byar). ǁ ~ Infödda

5.

6.

}

Tat[ariska]
Sagailviii lviii

lefva wid Askys, Ninjä (faller i Uibat), Syr
(i Kamis’ta), Bazá (i Askys)2930, Abakan,
Ylen (faller i Uibat), Uibat.
Белтирскаго Tat[arer] Biltir, lefva vid Abakan, Tjoja (Tat. Tyi, faller i Abakan), Siir (i
Tas’tыp)2931, Buderaҟ (i Tas’tыp)2932, Arbat
(i Abakan), Noonep (i Abakan), Sos (i Abakan), Tabát (i Abakan)
Карачерскаго (Sor Pl[uralis] Sorlar), vid Kinderlä (faller i Tabat), K̈arasux (i Kinderlä).  –
Hafva invandrat ifrån Kusnetska sidan.
Казановскаго (Tom Pl. Tomnar), vid Askys, vid
Kix (i Askys). Hafva invandrat från Tom-floden på Kusnetska sidan.
Кизилскаго (Kîsil-K̈aja) vid Jees (i Abakan),
Tas’tip. Inwandrade från Kusnetska sidan.

lviii. K[al]lade sig äfven fordom Ys-Sagai, emedan
deras förfäder fordom bodde wid Ijus. Blott Sagaitser
och Beltirer äro infödda.

1282

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1282

26.8.2019 9:56:00

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

7. Кiйскаго (K̈ êj Pl. Kêilar) wid Sejä (i Tas’tip)2933,
☙ 

☙ 

☙  ❧

wid Mator (i Abakan). – Dessa kallas af Ryssarne Matorskije Tatarer. De ❧ säga sig hafva
förut ti[ll]hört stammen Mrasi och ifrån Kusnetska sidan hitflyttat.
8. Ближне-Каргинскаго (Tat[ariska] Taҟ-Ҟarǥa), vid Askys2934, Tjoja, Jes, Tas’tip, på Abakan, vid Jenisej (i byar).2935
9. Дальне-Каргинскаго2936 (Suҟ-K̈arǥa), vid Jes,
Tastĭp. Indwandrade från Tomska sidan – en
gren af Mrasser.
2937 Karginska Tatarerna hafva inwandrat
De
ifrån Kusnetska sidan der de fordom bodde vid
floden Bras. Deras förfäder voro Tatarer och
visste ej af n[å]g[o]t annat språk.
10. Кiвинскаго (Köbi), vid Tjojă, Abakan, Sejä
(Seä), Tas’typ. Ifrån Tomsk, af Mrasser.
11. Изушерскаго (Tajas’ Pl. ❧ Tajas’tar) wid
Kinderlä, Karasuǥ, Tas’tыp, Buderak. Ifrån
Tomska sidan.
Gudabilder
— Wid gamla Sagaiska domen står en stenbild,
föreställande en gumma (баба) Tat[ariska] Kurtjak-tas’ (старуха-каменъ)2938, med ansigte och
bröst inhuggna i stenen, men utan händer och
fötter. Stenen är hög.2939
— Wid nya domen finnes ock en sten förest[ällande] en qvinna.
— Wid Ust-Jes på berget Sara2940 stod en aina
med ansigtet groft afbildadt. Den är nu nedgräfven, och derunder har man funnit 7 stenkrus.
a)

 Дальне-Каргинскаго ǁ SuҟKarga
 Castrén added these two sentences afterwards on the next
mscr page.
 Xurtujax tas. These stelae belong to the Okunev Culture
(first half of the 2nd millennium BCE). They depict different
deities of the culture. See also
the next note. Есин 2010: 14;
Esin 2009. (TS)
 The Ulug Xurtujax Tas in the
village of Anxakov at N53°0′52″
E90°19′4″. The statue is dated
to the Early Bronze Age Okunev Culture. Usually statues of
this kind belonged were part
of a sanctuary consisting of a
stela and an offering pit. They
were erected to face the rising
sun. The horizontal lines crossing the front side of the figure
symbolize the division into upper, middle and underworld.
The stone is still of sacred significance in Khakas culture today. Especially newly married
couples and women hoping a
child visit it and make offerings
to it. Leontˈev – Kapelˈko 2002:
27, 68 (No. 106); Леонтьев &amp; al.
2006: 87, 144 (No. 106); Esin  –
Gorbatov 2011: 2–3, 5, 15; Appelgren-Kivalo 1931: Abb. 219;
Jurij Esin, two emails to Timo
Salminen, 21 Nov. 2016.
Castrén described the same
stone once more in this notebook and a third time on a separate sheet of notes. See p. 1291,
1302. (TS)
 Probably the mountain northwest of Ustˈ-Esˈ. Its highest
point at ca. N52°59′5″ E90°12′57″
is slightly over 600 m high. (TS)

1283

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1283

26.8.2019 9:56:00

�Itineraria
2941	The kurgans in and around
Askiz belong to different phases of Karasuk and Tagar Cultures. According to Вадецкая
1986: 114 Castrén meant the
cemetery of Sagajsk from the
Podgornovo phase of the Tagar
Culture. See also Вадецкая
1986: 72, 75, 105. (TS)
2942	 tum) ǁ ~ ¶ på sidan 6 sashen ?
2943	 än ǁ stund[om]
2944	 fördelad ǁ son

☙ 159 ❧

En stor kurgan
№2
På Sagaiska steppen vid utloppet af Askys äro
kringströdda större och mindre kurganer i stort
antal.2941 Jag lät Tat[arerne] uppgräfva en, som
var
1 arsh[in] – 1 tum (= 15 tum) hög.
3 sash[en] + 4 tum bred
7 sash[en] 2 arsh  – 4 tum lång (= 7 s[ashen] 1
arsh[in] 12 tum)2942
i. e. omk[ring] 7 sash[en] lång.
Grafvens riktning sås[om] vanligt, d. ä. diagonalerna i nord s[yd], ö[st] och v[est].

☙ 160

Grafven war rundt omkring omgifven af en
smal schiffer-wägg, som än höjde sig två – fyra
tum, än2943 alldeles icke ❧ öfver jorden. På
hvardera långsidan stodo några schiffer-block:

a) graf	 b) eldstad	 c) graf
Grafven war genom en smal 2–4 tums vägg fördelad2944 i två afdelningar; den ena 5 sashen,
den andra 2 sashen 1 arsh[in] 12 tum lång.

1284

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

1. afd[elningen]
Grafven war öfverallt jordbetäckt, men sedan
det öfversta jordlagret bortkastades, framträdde i synnerhet midt på grafven en mängd större
och smärre stenar, bestäende af idel schiffer. På
ett qvarters djup uppkastades på tvenne ställen
lårben af m[enni]skor. Märkvärdigt nog träffades ett mennisko-ben (?) öfver2945 sjelfva eldstaden, ovidrörd af elden.
— Wid norra ändan af den större ❧ afdelningen
upptäcktes på ½ arschins djup en fyrkantig stengraf, bildad af flata schiffer block. Grafven war
fylld med jord och öfverst betäckt med ett schiffer block. Grafven var 1 arsh[in] i quadrat. På 10
tums djup nedanom locket (eller 18 tum = 1
arsh[in] 2 tum nedanom jordytan) upptäcktes
ett illa faret cranium af ett barn. Tätt invid d[en]na graf fanns en eldstad, hvari jag fann stycken
af en söndrad, förbränd stengryta och aska2946.
På sidan derom uppgräfdes2947 åter enskilta
stycken af ett större lik samt i bottnet en myckenhet ruttet träd:
— I sydöstra ändan äfven en liten stenkista tätt
under jordskorpan. Kistan war 12 tum lång (på
tvärsidan) och 10 tum bred (på långsidan). På 8
tums djup lågo i kistan smärre fragmen❧ter af
ett barn-kranium. Rundt omkr[ing] kistan intet – hvarken eldstad eller skeletter.
— Midt i kurganen fanns under stenröset ruttet
träd och benstycken af lår m. m.2948






öfver ǁ på
aska ǁ ~, men
uppgräfdes ǁ fanns
Also this kurgan belongs to the
early phase of the Tagar Culture. (TS)

1285

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1285

26.8.2019 9:56:01

�Itineraria
2949	Pottery is commonly found in
Tagar graves, but these kurgans are the first ones where
Castrén mentions ‘stone pots’.
Cf. Grjasnow 1970: 236. (TS)
2950	 på ǁ 1. Ki[stan] ǁ 2. Sedan

F I Afd[elningen]

a) stengraf, b) eldstad, c) stengraf, d) ruttet träd
och m[yc]k[e]t ben, e) träd och m[enni]sko-ben,
st[ycken] af ett stenkrus2949.
II. Afdelningen
Uti d[en]na afd[elnin]g upptäcktes en stenkista:
1 sash[en] + 2 tum lång
1 arsh[in] + 12 tum bred
☙ 163

På2950 ett qvarters djup uppgräfdes: 1) ben af
ett ❧ barn-cranium, 2o) en hundkäk. På arshins
djup funnos en oändlig mängd m[enni]sko-ben,
men intet cranium.
—	 På yttre södra sidan om stengrafven lågo
tvenne cranier med fötterna mot h[varan]dra –
begge ställda på öra. Dessa lågo på 10 tums djup.
Form.

a) stengraf
b) en sten wid hufvudet af ena skelettet.
[...]

1286

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ arsh[in]2951

långa och 1 ¼ arsh[in] breda. Dessa
voro 3 till antalet, en i midten af kurganen under
stenen b. och två på sidorna. Under dem upptäcktes stengrafvar med skeletter och lerkrus

 The missing parts in between
cannot be found.
 sten-/massan
 This text belongs most probably here.
 stenbilden, ǁ stenbilden och anstä[lla]
 airan, ǁ airan samt

Obs. D[en]na kurgan är belägen wid venstra
stranden af Askis, 3 v[erst] ofvanom utloppet.
☙  ❧

Jag lät i grafven № 2 upptaga n[å]gra hörnstenar, men fann intet.  – Öf[ver]h[ufvu]d inga
fynd utom ben och st[ycken] af stenkrus.
— Jag lät gräfva denna kurgan nästan öfverallt
ända till fasta jorden, på runda 2 arschins djup
ofvan kumlet.
— Allm[än] anm[ärknin]g: der kistan består af
jord (sås[om] ofta är fallet midt i grafven), har
den stora stenmassan2952 (som alltid är störst i
grafvens midt, der äfven kumlet gem[en]l[igen]
är stort) sönderkrossat cranium, och det ruttna
trädet har äfven starkt nedrött skelettet.

☙  ❧ Obs.2953

Wid den 12 (7) ? verst hitom nya Sagaiska domen befintliga stenen församla sig Tatarerna till
Petrow-dagen till ett antal af flere 100 personer,
förande med sig brännwin, får och diverse lifsförnödenheter. Wid detta tillf[älle] rentvätta de
den af fåglar besudlade stenbilden,2954 besmörja den med grädda och brännwin och airan,2955
offra gumsar till gudens ära och anställa ett stort
gästabud.

1287

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1287

26.8.2019 9:56:01

�Itineraria
2956	 Kurganens ǁ Dess

☙ 167 ❧

№3
Belägen nära intill nästföreg[ående] kurgan.
Dess dimensioner:
Längd: 3½ sashen
Bredd: 3 saschen
Höjd: 10 tum (vid pass[)]
Rundt omkring en obet[ydlig] schiffer vägg.
Kurganens2956 form:

☙ 168

Öfverst på grafven endast jord, alls ingen lös
sten. På södra sidan upptäcktes på ett qvarters
djup ett fullständigt skelett med hufvudet åt so
(tätt vid wäggen) och fötterna åt n[ord]v[est].
Skelettet låg på sida.
—	 Nedanom om skelettet låg ❧ en stor och flere
smärre schiffer-hällar, och på dem upptäcktes fårben samt söndrade st[ycken] af ett stenkrus. Sedan stenhällarna bl[ifvit] undanrödjade, visade
sig:
a) en graf: (= stenkista)
—	 belägen ½ arsh[in] (2 qvarter nedanom
jordytan).
—	 Grafven 1 sash[en] + 1 tum lång
—	 Grafven 1 arsh[in] + 2 (till 4) tum bred.

1288

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— På half arsh[ins] djup wisade sig kål och en
koppar-knif.
— På 1. arsh[ins] djup ett lik med ansigtet uppåt,
hufvudet på s[yd]v[est] och fötterna på n[ord]ö[stliga] sidan.
— Tätt invid liket upptäckes fårben.
— Wid hufvudet ett stenkrus och en koppar-yxa.
— små koppar-smycken.2957
☙  ❧

 Grave furnishings of this kind
were already common in the
Karasuk Culture, which preceded the Tagar Culture, but
the form of the kurgan dates
also this grave to the Tagar
Culture. Grjasnow 1970: 130,
236; Вадецкая 1986: 79–83. (TS)
 Denna ǁ Midt st

Obs. Grafven belägen en arschin ifrån wäggen,
ställd på tväran.
b) En graf utan stenkista
Denna2958 graf intog hela midten af kumlet och
war betäckt med ofantliga hällar, bland h[vil]ka
en var 1 sash[en] 12 tum lång, 2 arsh[in] 2 tum
bred, 6 tum tjock. Sedan hällarna blifvit undanrödjade, visade sig n[å]g[o]t ruttet träd, stora
men söndriga lerkrus och tvä skeletter, helt friska, två cranier på öra med ansigtet åt n[ord]o[st].

☙  ❧

c) Graf
I n[ordo[stliga] ändan  – en dryg arshin från
wäggen, på 2½ qvarters djup  – försedd med
lock, hvarpå lågo benstycken (af m[enni]ska?).
— Under hällen en stenkista
2 arsh[in] 8 tum lång.
1 arsh[in] 2 tum bred wid hufwudet.
14 tum bred vid fötterna.
— På blott 4 tums djup i grafven visade sig vid
fötterna 2 stenkrus, fyllda med jord.
— Midt i kistan på s[am]ma djup en koppar knif
och ett koppar-smycke, sådant Tat[ariska] qvinnor bruka i sin sadel.

1289

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1289

26.8.2019 9:56:01

�Itineraria
2959	 stenkistan var ǁ stenarna gingo
2960	 The stone is called Kys-taš and
it is dated to the early medieval period. Jurij Esin, email to
Timo Salminen, 5 Dec. 2016;
Спасскiй 1857: Табл. I: 4–5.

☙ 171

(TS)

—	 På 12 tums djup tvenne cranier tätt invid
h[varan]dra, med ❧ ansigtet uppåt, i den vanliga riktningen.
Obs. Denna graf ehuru 12 tum hög ägde dock
samma absol[ut] höjd såsom a), ty stenkistan2959 var här lägre, men jordlagret deremot
högre än i a).

☙ 172 ❧

a)
Gudabilder
Wid nya Sagaiska domen står en fyrkantig, n[å]g[o]t lutande schiffer-sten, 2 arsh[in] hög, 4–10
tum bred af följ[ande] utseende

☙ 173

På tre sidor af stenen ser man inprickade m[enni]sko-­ gurer, på den 4de intet. De flesta figurer
fi
äro otydliga; dock kan man tydligt å en figur
varseblifva qvinno-bröst, samt dessutom mun,
ögon, näsa mage etc. ❧ Denna sten säges wara
af en herreman, wara funnen någonstädes hög­
re uppför elfven, och af honom hitförd. Den saknar namn[.]2960

1290

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

II.

☙ 

Några verst hitom gamla Sagaiska domen står
nära intill en kurgan, som är uppgräfven, en
bolvan kallad af Tatarerne: Kurtejaҟ, старуха l.
Yräkäng, бабушка. Stenen är n[å]g[o]t framåtlutande, dess höjd en sashen. Stenen2961 afbildar i upphöjdt arbete en person med spetsig
mössa på hufvudet, ett grofhugget ansigte (näsa,
haka, panna i upphöjdt arbete). På bak ❧ äro
nacke och rygg groft afbildade. Bilden är temligen afrundad, i midten tjock, smal i roten Bildens mun näsa och haka äro ymnigt och helt
nyligen besmorda med smör och grädda.2962
— Inga qvinliga kännetecken2963
— Bildens anlete åt ö[ster] (n[ord]o[st]) i s[am]ma riktning såsom likens, d. ä. utmed Abakan –
”по вѣтру” (d. ä. för att ansigtet fredadt för de
kalla bergsvindarna.[)]

 Stenen afbildar ǁ 1. Man ser på
en ǁ 2. Bild[en]
 The same Ulug Xurtujax Tas
stone described by Castrén
above and once more on a separate sheet of notes. See p. 1283,
1302.
 If this is the same stone that
Castrén drew, there is a conflict between this description
and the picture in which the
statue is drawn with breasts.
 The drawings and the text from
KK Coll. 539:20 (Turcica 1) p. 11.
Two of the drawings have previously been published in Aspelin 1901: Fig. 18, 19 and the
third together with the picture
of Aalep tas (see p. 1293).
 ligger ǁ stå[r]
 Sic, with a small initial.

[See drawings Nos. 4 and 5 in the picture published on the first endpaper of this volume.]
På en numera uppgräfven kurgan vid Sag[aiska]
domen.2964
☙  ❧

III.
Wid gamla Sagaiska domen ligger2965 en kullstjelpt stenbild, föreställande en qvinna, k[al]l[a]d af Tat[arerne] kыs, flicka. Denna sten har
tillförene stått på en numera upprödjad kurgan
k[al]l[a]d kыs-köza, flick-kurgan. stenen2966 består af en flat schiffer-skifva, som är jemnad öfverallt och wäl afrundad. Dess
Längd: 2 arsh[in] – 2 tum (1 arsh[in] + 14 tum)
Bredd. 1 arsh[in] + 1 tum, på bredaste st[ället]
i midten

1291

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1291

26.8.2019 9:56:01

�Itineraria
 Stenen, som ǁ Stenen smalnar
 Xys tas, originally probably
standing on a Tagar Culture
kurgan. Appelgren-Kivalo 1931:
Abb. 234; Леонтьев &amp; al. 2006:
10, 79, 112 (No. 16); Leontˈev  –
Kapelˈko 2002: 53 (No. 16). (TS)
 Drawing with text KK Coll.
539.20 p. 10. It has been previously published as Aspelin
1901: Fig. 20.

☙ 

Stenen2967, som öfverallt är af ringa tjocklek,
smalnar emot kanterna, som äro väl afrundade.
Den är både i öfra och nedra ändan jemnt rundad, i saknad af alla kanter[,] ❧ stenen föreställer en qvinna, med ett groft hugget ansigte i
upphöjdt arbete. Utom ansigtet äro äfven skuldrorna tydligt utmärkta. Qvinligheten tillkännagifves blott g[enom] 5 hårflätor, som sänka sig
ned öfver skuldrorna. Håret är ej benadt, utan
flätorna gå i wågor öfver hjessan, den ena öfver
den andra.2968
[See drawing No. 1 in the picture on the first
endpaper of this volume.]
Bel[ägen 7 verst v[ester] Sagaiska domen (fl[oden] Askys.2969
IV.
Ej långt ifrån denna sten befanns en annan
k[al]lad Aalep-Tas, hjelte-sten, som tillförene
stått wid ändan af en kurgan, som nyligen blifvit nedrifven

☙  ❧

D[en]na sten var:
4 arsh[in] + 3 tum lång
1 arsh[in] – 1 tum (= 15 tum) bred.
4 tum tjock
— Äfven denna sten var slät huggen och dess
kanter afrundade. På en af kanterna finnes ett
m[enni]sko ansigte i upphöjdt arb[ete] men
med svaga konturer.

1292

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1292

26.8.2019 9:56:01

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

☙ 296 ❧ enl[igt]2970

rapport af Mäschkoff2971

Aalep-tas
3 ½ arsh[in] hög
Obs. Enl[igt] Mäschkoffs uppgift var kurganen
med Aalep Tas constr[uerad] på följ[ande] sätt.

a) Aalep Tas – 3 ½ arsch[in] hög
b) n[å]g[o]t mindre
c) 4 arsh[in] hög
Efter att hafva gräfvit 1 qvarter fann Мѣшковъ
på 1 qv[arters] djup flata schiffer-hällar vid pass
2 ½ 2972
[Drawing No. 3 in the picture on the first endpaper of this volume.]
På en numera uppgräfven kurgan vid Sag[aiska]
domen.2973

1293

2970	This text belongs most probably here. In the upper corner
there is a note in pencil in unknown handwriting, beginning
with På but otherwise illegible.
It may be the text by J.R. Aspelin published in German translation: “Auf dem linken Ufer
des Askys [Jes?], 3 Werst oberhalb seiner Mündung, befindet
sich ein Kurgan [...], von dessen Steinen einer den Namen
Aalep-tas führt.” Aspelin 1901:
24. (TS)
2971	“Mäschkoff”, Meškov (Мешков/Мѣшковъ), was Castrén’s
escort in South Siberia. See
p. 1335.
2972	The continuation of this text
has not been found. See also
p. 1303.
2973	Drawing with text, KK Coll.
539:20 p. 10. It has been previously published as Aspelin 1901: Fig. 21,2, erroneously
combining the two pictures of
this stone and a third depicting
the Ulug Xurtujax Tas.

�Itineraria
 grafvarnes […] höjd ǁ den olika
höjden
 Changes to the footnote:
Ryssar ǁ Ryssarne
skilja ǁ skild[e]
See commentary on the
classification of the graves in
Castrén 2017: 90–91.
 låga […] gamla ǁ en låg kurgan
är ganska gammal
 de ǁ den
 höga ǁ en hög
 Begge ǁ Den &lt;--&gt;
 ofta ǁ fö[rdelade]
 hörnstenar, ǁ hörnstenar o. s. v.
 graf-/stenar

☙  ❧

Kurganer:

☙ 

Man har wid beskrifningen af kurganerna fästat
en stor wigt wid deras höjd öfver jordytan, och
m[ån]ga förf[attare] hafva varit af den mening,
att grafvarnes2974 olika höjd antyder icke allenast olika åldrar, utan äfven olika folkslags olika begrafnings-sätt.lix 2975 Enligt de af mig anställda undersökningar äger höjden alls ingen
ethnographisk wigt. Oftare inträffar wäl, att
låga2976 kurganer äro ganska gamla, men i
constructionen skilja de2977 sig alldeles icke från
höga2978 ❧ majaker. Begge2979 äro wanl[igtwis]
omgifna af en schiffer-vägg, ofta2980 fördelade i
afdelningar, dels med, dels utan hörnstenar,2981
hafva s[am]ma riktning o. s. v. I öfrigt att närmare utreda arten af de låga kurganerna, företog jag till undersökningar, twenne vid gamla
Sagaiska domen befintliga kurganer, hvilka alldeles icke höjde sig öfver jord-ytan och begge
voro i saknad af grafstenar2982, men omgifna af
en låg wägg. Se här en kort rel[ation] om d[e]r[a]s besk[affenhet].

lix. Äfven Ryssar och Tatarer skilja emellan курганы l. могилы och маяки, såsom man benämner alla
höga kummel.

1294

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1294

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

№4

☙ 

L[än]gd2983: 2 sasch[en] + 1 arsh[in] + 4 tum
Bredd: 1 sash[en] + 1½ arsh[in].
Grafven bestod af tvenne afdelningar: den ena:
1 sash[en] + 1 arsh[in] + 4 tum den andra jemt
en sasch[en].
— De begge afdeln[in]garna skiljdes från h[varan]dra genom en låg schiffer-vägg, och hela
grafven omgafs dessutom af den dylik wägg.
— Grafven war redan att dömma af utseende
m[yc]ket gammal, stenarna mossbelupna och
inskjunkna. Wid gräfningen befanns jorden öfverst wara så fast, att den med möda löshöggs.
Under den öfversta jordskorpan befanns marken bestå af knappersten (enl[igt] jordmonens
allm[änna] natur). Inga lösa stenar ❧ funnos i
grafven. I den mindre afdelningen uppgräfdes
på 6 tums djup ett fårben och n[å]g[o]t djupare
m[yc]k[e]t ruttna m[enni]sko-ben. Intet widare
kunde upptäckas, ehuru jag lät gräfva ända till
1½ arshins djup.
— I den större afdeln[ingen] befanns i södra
ändan en ofullständig stenkista af schiffer-skifvor. I d[en]na kista anträffade på 14 tums djup
nedanom jordytan (6 tum i kistan) m[yc]k[e]t
ruttna m[enni]sko-ben och bland dem ett fårkäkben. Fyra2984 tum fann jag ett ofullständigt
barn-cranium och andra barn-ben. För resten
upptäcktes2985 i större afd[elningen] endast
benskärfvor.2986

 Lgd: ǁ D[en]na kurgan war anmärkningsvärd d[eri]g[enom],
att dess långsida befann sig i
n[ord]v[est] och s[yd]o[st], då
 Fyra ǁ 1. D ǁ 2. Twå
 upptäcktes ǁ blot[tades]
 Because Castrén does not mention any stone stelae on the
kurgan, it may have been of
earlier date than most of the
other mounds excavated by
him, i.e. of the Karasuk Culture
ca. 1500–800 BCE. Grjasnow
1970: 128–130; Mallory 1997b.
(TS)

1295

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1295

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 Changes to the footnote:
mellanwäggar ǁ sido[wäggar]
upprättstående ǁ sten
On the dating of the kurgan,
see previous page.
 jord-/ytan

☙  ❧

☙ 

№5
Liksom den föreg[ående] jemn med marken  –
inga hörnstenar, insjunkna schiffer-väggar utan
mellan-wägg, men med en stor sten som höjde
sig upp ifrån grafven.lx 2987 Grafven utgjorde i
det närmaste en qvadrat; den var:
3 sash[en] + 1 arsh[in] + 2 tum l[ån]g.
3 sas[hen] + 1 arsh[in] bred
— kurganen var starkt jordbewuxen och m[yc]k[e]t gammal.
— I södra hörnet upptäcktes en af smärre stenar
formad stenkista:
1 arsh[in] + 8 tum lång
10 tum bred.
På 12 tums djup nedanom jordytan2988 wisade
sig fragm[ent] af ett stort m[enni]sko-lårben,
som låg ❧ under kistan. På norra sidan af grafven wisade sig ruttet träd och ruttna benskifvor.
I midten ett stort stenröse, och mellan stenarna
en m[yc]k[en]het små benstycken af m[enni]skor
och får, äfvensom ruttet träd
— Humus wisade sig redan på 8–12 tums djup,
men benst[ycken] uppgräfdes ännu på n[å]g[o]t
mera än en arshins djup.
— Ehuru jag lät gräfva 1 arsh[in] 10 tum, fanns
dock intet väs[endtligt] i denna graf.
— Grafven hade påtagl[igen] insjunkit.

lx. I allm[änhet] gäller den anm[ärknin]g, att der mellanwäggar saknas, der finnes åtm[instone] n[å]g[o]n
större upprättstående sten i grafven.

1296

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1296

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 gamla ǁ urspr[ungliga]
 ofta ǁ anm[ärkt]
 är ǁ för
☙  ❧

☙ 

Allm[änna] anmärkningar
Både Katsch[inska] och Sagaiska Tat[arer] begrafva ofta sina döda på gamla kurganer, i s[ynner]het der bergen äro afsides belägna. (Dessa
stammar begrafva annars ej sina lik på lågländta
st[ällen]). Derföre är det troligt, att alla de lik
som upptäckas på mindre än 1 arsh[in]s djup äro
af Tat[arisk] urspr[ung], ty genuina lik träffas
alldrig på ett mindre djup.
— Bland de gamla2989 liken har jag utom barn
blott undantagswis funnit en enda i s[am]ma
graf, utan vanligen två bredvid h[varan]dra.
Häraf kan man sluta, att man och hustru blifvit
lagda tätt intill h[varan]dra. Grafven har naturligtvis blifvit öppnad, och h[äri]g[enom] förklaras orsaken, h[var]före ofta det ena liket är wida
mera förruttnadt än det andra, samt h[var]före
äfven delar af det ena liket ofta saknas. ❧ Kurganerna äro familje grafvar, och jag har ofta2990
gjort den anm[ärknin]g, att i grafvarna finnas
lika m[ån]ga grafstenar, som der finnas större
lik eller likpar: åtminstone är2991 antalet af stenarna alldrig större än af lik. Dessa stenar äro
skyddshelgon, och m[ån]ga bland dem hafva
m[en]skl[ig] gestalt; antingen med groft markerade kropps delar (hufvud, axlar[)], eller äfven
med ansigts-delar etc.
De döda begrofwos urspr[ungligen] i
bredd; men då grafven blef för trång, utvidgades
den g[enom] de vanliga mellanwäggarna. Dessutom har man äfven begrafvit döda (i s[ynner]het barn) på andra lik, h[vil]ket besannas af
trad[itionen] hos de Tomska Samoj[ederne].
Jag förmodar att det stora stenröset, som vanl[igtvis] träffas midt i grafven, uppkommit just
d[eri]g[enom] att fl[ere] lik bl[ifvit] hopade öfver

1297

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1297

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 The section from here to the
words lungan näsan is on a separate sheet (KK Coll. 539.26.22,
Varia 1, p. 285–286) of ca. 18.5 x
22 cm, but seems to belong together with the travel notes
from the spring of 1847. Cf. the
following diary entry.
 föda ǁ het[tande]
 sittande ǁ 1. sitt[ande] ǁ 2. stillan[de]
 snabb ǁ fort
 Cf. the humoral pathology of
Hippocrates and his followers in Europe, in which diseases were attributed to an imbalance between different body
liquids, i.e. blood, mucus, yellow bile and black bile. Cartledge 1998: 314–315. (TS)
 en lukt ǁ dålig

h[varan]dra. Märkas bör, att grafvarnas långsida gemenl[igen] är bel[ägen] n[ord]v[eﬆ] och
s[yd]o[ﬆ], dock ej utan undantag.
Enl[igt] trad[itionen] och gamla sagor
hafva Tat[arerne] tillförene begrafvit sina döda
i trädtoppar.
☙  ❧ Het-sjukdom2992

Feber förorsakas af 1. gul wätska, 2. af blod, af
föda2993, hettande födoämnen sås[om] salt,
&lt;g---t&gt;, kött, vin, russin, hettande drycker, hettande safter? 3. af menniskans uppförande, af
strängt arbete efter långvarigt sittande2994, af
sofvande under middagshettan, af springande,
och af snabb2995 gång, af lyftande öfver krafter,
af gräfvande å ett hårdt ställe, af spännande å
en stark båge, af öfverdrifvet brottande[,] af fallande ifrån hästryggen, af tryckning (om pers[onen] blir tryckt), af slag med påkar eller sten.
— Att feber förorsakas af förkylning finnas ej
omnämndt.
af gul wätska
af badagan, brun vätska, förorsakar brist på
appetit.
af röd vätska eller blod.
af svart vätska2996
☙  ❧

Hosta
1. Af dålig, oren föda
2. Af en2997 lukt, förorsakad af en elak transpi-

ration
3. af smitta

1298

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1298

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

Hosta i halsen
—	 lungan
—	 näsan
☙ 319 ❧

Anrätt[ningen]2998 Sedan gräddan blifvit aftagen, hålles mjölken i ett större kärl, der det surnar i tre dygn. Sedan &lt;st[örta]s&gt; den sura mjölken i en jerngryta med ett trädlock, som väl
tilltäppes med lera. I detta lock finnes ett hål,
hvari en ihålig trädbåge, hv[ari]g[enom] vinet
rinner ur jerngrytan in annan jernfat.

a) gryta
b) ett litet hål, som öppnas, då mjölken kokas
alltför häftigt
c) ett hål, d[eri]g[enom] röret renas
d) locket består af 2 delar
e) röret tilltäppes väl öfver i d[en]na anl.
f) en2999 så fylld med vatten
☙ 320 ❧

af den återst[ående] mjölken göres ost.

1299

2998	 The text from here until härst.
trol. från Kirgiser is preserved
separately from the other field
notes as KK Coll. 539.26.22
(Varia 1.22) p. 319–330, consisting of four sheets of 13 x 20.5
cm and two sheets of 12.5 x 21.5
cm. The dates connect these
notes here.
2999	 en så ǁ ett stort fat

�Itineraria
 The Yzyx Mountains are on the
right bank of the River Abakan,
opposite the village of Ujbat,
at N53°30′ E91°13′. To Castrén,
they were, of course, on the left
side when he was travelling towards the south-west. (TS)

Tubinska familjer.
Nonaktajeff – kirgiser
Inkiz’akoff, – kirg.
Ars’anoff, af kartinska slägten
Tscharkoff, infödda Tubiner
Ajeschin, kirgis.
Atkinin, infödda Tubiner.
Bortjugaroff, inf. Tubiner
Tjabinoff, id.
1. Tubintserna voro staro&lt;dh&gt;iler, af s[am]ma

stam med kojbaler
2. Andra fam[iljer] härst[amma] från Tomska

Samoj[eder]
3. Ännu andra äro kirgiser.

d. 13 Maj [g. st.?, 1847]

☙ 

Steppen jemn  – Höjder. Saҟsar å högra sidan
och Isыk å den venstra3000 – på andra sidan om
Abakan –
— öfverfor fl[oden] Uibát, – en liten bäck.
— Omkring Karting tält ett gärde – vanl[igtvis]
intet – orenlighet –
— Stora stenar så väl kring kurg[anerna], som
enstaka stående – än tornlika, än fyrkan❧tiga –
Kurgan[er] Tat[ariska] Oba.
— Somliga stenar vid kurg[anerne] hafva utseendet af m[enni]skor –
— Ifrån Uibat framåt stiger man oförmärkt på
en höjd.
— En tjock solrök – föranledd af fuktigheten säges årligen uppk[omma], då göken galar –
— Obs. Blir, Tat. Buler R[yska] будетъ – F[inska]
ole

1300

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1300

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

På wägen ifrån U[i]bat till Kamistá kommer man
att öfverfara Yy-tag3001, hvarwid Aҟsar blifver
på högra hand
— När man öfverfarit Yy-tag mötes en stor
bergssträckning Sыr3002, hv[a]raf en gren k[al]l[a]s Sar. Äfven på andra sidan om Abakan ser
man ansenl[iga] berg, som tillhöra Beja-floden

 Yy-tag ǁ Ytak
Ujtag (Ru)/Öö тағ is a holy
mountain on the River Abakan
at N53°20′0″ E90°49′22″. (TS)
 Sыr ǁ Sir
The mountains beginning
from N53°18′27″ E90°43′39″ to
the west. (TS)

Kamis’ta upptager i sig 3 små floder m[e]d namnet Sыr
☙  ❧

Wid afresan från Kartin råkade jag vid Uibat ut
för en syndaflod, som qvarhöll mig på stället
större delen af dagen. Mot aftonen hamnade jag
i en så k[al]l[a]d зимникъ, der jag såg n[å]gra
stugor och 3 fähus rundtomkring. Fåren förstörde min nattro, ty der 500 får är församlade, der
är ett bräkande, som pröfvar de bästa örhinnor.
— Den Tatar[iska] långsamheten  – en följd af
herdalifvet –
Lättja
Slapphet, till en del förorsakad af airán
— Omkring vinterst[ällen] herrskar m[yc]ken
osnygghet –

Männerna klädda dels i Ryska skjortor, dels i
varma fårskinnspälsar. Qvinnorna, liks[om] de
Ostj[akiska], i långa linnen, eller pälsar, med
skrynklor i knävecken –
☙  ❧

— En oändl[ig] m[än]gd hårflätor, som hänga
på h[var]dera kinden.

1301

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1301

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 klumpig ǁ oform[lig]
 Obviously the same stone that
Castrén described twice in his
notebook, Ulug Xurtujax Tas.
See p. 1283, 1291.
 Castrén had begun to sketch
a drawing of the form of the
stone but did not complete it. It
is not published here.

Sedan man öfverfarit Yy-tag, går wägen åter på
en jemn stepp, längs den skogbevuxna stranden
af Abakan – på v[enstra] sida. på högra handen
åtföljes Sar  – Sar upphör på denna sidan om
Askys. På den motsatta ser man berget Saroj,
hvars yttersta spets k[al]l[a]s Tundjuk.
Till Sagaiska domen anlände jag d. 14 Maj, rödjade här kurganer i tvenne dagar och afreste
d. 16 Maj till gamla domen.

☙ 

En jemn stepp – till höger Saroj, till venster Kizil-kaja. På steppen en skog af kurganer. Ej långt
ifrån en upprödjad kurgan står en bolvan, vid
namn: Yrä käng (бабушка) stenens höjd relat[ivt] 1 sash[en] abs 2 ¾ arsh[in] Stenen är lutande, ❧ klumpig3003 och oformlig – med spetsig mössa plumpt bildadt uthugget ansigte, utan
andra kroppsdelar. Äfven rygg. Mössa på hufvudet  – Bilden n[å]g[o]t lutande. Munnen besmord med smör – helt nyligen –3004
I midten tjockare, wid roten smalare.3005
Ansigtet åt O (NO)  – s[am]ma riktning som
Abakan (по вѣтру) k[al]l[a]s ock Kurtejaҟ, старуха –
Wid roten smal – i midten tjock.
Inga qvinliga märken
— Mun, haka och näsa nedflottade
— Ansigtet ordentl[igt] uthugget ur &lt;-----&gt; ej
inprickade (Upphöjdt arb[ete)]

1302

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1302

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Bredvid s[am]ma graf stå en schiffer-sten 1
sash[en] 4 t[um] hög, 1 arsh[in] 6 tum bred
☙  ❧

— Wid g[am]la Sag[ajska] domen en sten med
qvinnobild k[al]l[a]d ҟas3006 (kыs), flicka. Denna sten har stått midt på en kurgan k[al]l[a]d
kыs-közä, flick-kurgan. Nu är den bortgrafven –
— Förest[äller] en qvinna med 5 hårflätor ansigtet och skulldrorna äro tydligt utmärkta – Näsa,
panna, haka upphöjda
L[än]gd 2 arsh – 2 tum –
Bredd 1 ars + 1 tum på bredaste st[ället]
— Båda ändorna rundade.
— Smalnar mot kanterna, tjockast i midten
— En flat skifva, slät huggen –
— Hårflätorna sänka sig ned på skulldrorna  –
Håret är ej benadt utan flätorna gå i vågor öfver
hjessan den ena öfver den andra3007

 Castrén wrote the letter ы̂
above a.
 Castrén has described the same
stone in his notebook. See
above.
 I ǁ På
 See also p. 1293.
 The Esˈ.

☙  ❧ I3008

ändan af en ann[an] närbelägen kurgan
stod en nu nedgrafven sten k[al]l[a]d. Aalep-Tas
(hjelte-sten)
Stenen 4 arsh[in] + 3 t[um] lång
1 arsh[in] – 1 t[um] bred
4 tum tjock
— Ett ansigte på den smala rundade kanten  –
upphöjdt – i grofva konturer3009
Isja3010 utf[aller] i Abakan wid g[am]la domen,
&lt;uppstiger&gt; par verst ofvanföre Tjoja

1303

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1303

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 Cf. Castrén’s departure date
from Uty on p. 1316.
 Sic.
 Probably the River Tašeba,
running into the River Abakan
immediately downstream from
the present-day city of Abakan.

☙  ❧

d. 10 Maj [n. st.] 3011

— Protoker utan ända  – en skärgård af låga
björk- vide, poppelbewuxna holmar  – Tillflykt
för banditer
— Göken galnade, fåglasång
— kullar – maidasch berget
— Branta klippor af schiffer  – björkar under
klipporna tätt invid vattenranden –
— Tatar-båtar i m[än]gd, som furo3012 till
Jelle&lt;---&gt;.
— Löfven nyss utspruckna –
— 10 verst från staden är mynningen af Abakan –

(TS)

 runda ǁ med
 upphöjdt ǁ spets[igt]

12 Maj [n. st.]

[—] Steppen jemn som ett golf. Begränsad å ena
sidan af Abakan, å den andra af &lt;Tase&gt;ba3013 –
Wid h[var]d[e]ra floden åtföljes stranden af en
bergssträckning –
— Ulus wid ulus – hvarje af 4–10 tält – af näfver
och voilok, 1 af h[var]dera. Soml[iga] koniska
andra pyramidformiga Inredning –
— Betande tabuner, kor, får, getter
— Herdar –
Steppen öfversvämmad af watten –
☙  ❧

— Tälten äro 2 &lt;st.&gt; a) koniska = Samoj[ediska]
och Lappska  – Dessa sakna väggar  – omkring
n[å]gra stänger breder voilok eller näfver
b) runda3014 med upprätta väggar och ett upphöjdt3015 tak.

1304

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1304

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 På högra sidan […] ǁ 1. Både hö-

☙ 

— Gles skog wid stränd[erna] af Abak[an]
— Steppen öfversvämmad –
— Vägen leder öfver en stepp, på hvars yta man
sällan finner n[å]g[o]n annan upphöjning än
åldriga grafkummel. Den torra steppen fuktig här och der af mäandror, som utlöpa från
Abakan och efter m[ån]ga &lt;----&gt;liga &lt;foro&gt; på
steppen.
På3016 högra sidan om sig ser man de Bidjinska
bergen (Tat[ariska] Bidji taglar), h[vil]ka åtfölja3017 fl[oden] Uibat, som faller i Abakan. Bland
de Bidjinska reser3018 sig en hög klippa Azer Tag
wid floden Bidja3019. Med d[en]na klippa sluta
de Bidjinska bergen. Gent emot mynningen af
Uibat3020 reser3021 sig på andra sidan om Abakan ❧ en3022 hög klippa Isik3023.
✘ (Både höger och venster ser man ansenliga
höjd-sträckningar. Glesa björkar synas här och
der wid Abakan.). Uluser öfverallt – Steppen full
af kreatur3024
✘ På högra sidan ser man höjdsträckningar af
h[vil]ka soml[iga] tillhöra Jenis[ej], andra (de
Bidjinska) Uibat. De Bidjinska bergen sluta med
Aser-Tag.
På venstra sidan ser man på andra sidan om Abakan lägre höjder, samt en hög bergsknut – Isik
Från3025 de Bidjinska bergen följer Sachsar3026
(Saҟsar) wid fl[oden] Kamis’tá.3027

ger och venster om sig ser man
större och smärre höjder  – de
på v[enstra] sidan k[al]l[a]s
Bidjinska, på högra de Abakanska ǁ 2. Bland ǁ 3. På högra sidan resa sig de Bidjinska bergen,
so[m] bland h[vil]ka ǁ 4. Venster
om sig ser man på andra sidan
om Abakan de en annan höjdsträckning.

 åtfölja ǁ komma
 reser sig ǁ ser man
 Probably the River Beže flowing into the River Abakan from
the left 413 km from the mouth
of the latter. (TS)
 Uibat ǁ Abakan
 reser sig ǁ ser
 en hög klippa ǁ bland be
 See above.
 See the next sequence marked
with ✘. Castrén meant it either
to replace this one or for these
two to be joined.
 Från ǁ Ifrån
 Sachsar ǁ de
 Kamis’tá. ǁ ~ Detta

1305

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1305

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria
 Sic.
 famljer ǁ m[edlemmar]
Jurt
3–4 fam[nar] i diameter. Gent emot dörren en
voiloks-divan. Å ömse sidor hyllor, fullradade
å högra sidan med kärl, å venstra med kista på
kista – i midten eldstad på golfvet –
Obs. Om vintern bo somliga i stugor –
— Om vintern bo m[ån]ga Tat[arer] i tält af voilok, om sommaren i näfvertält –

På högra sidan 1o) Jenis. höjder, 2o) Bidjinska
3) Sachsar.
☙  ❧

Tubintser
Trad[itionen] förmäler, att en Samoj[ed] bakom
Tomsk vid namn Baján blef köpt för en kamel
af en Krasnoj[arskisk] köpmän3028. Afkoml[ingarna] af d[en]na Bajan hafva med de Katsch[inska] Tat[arerne] inflyttat ifr[ån] Katscha.
De kalla sig nu Kartin. Alla öfriga fam[i]ljer3029
af den Tub[inska] ulusen äro infödingar och
utgöra sås[om] det synes, en bl[a]nd[nin]g af
Samoj[eder] och Kirgiser.

NB. Alla Katsch[inska] Tat[arer] med undantag
af n[å]gra Tubintser härst[amma] från Katscha.
it! it!
— Wid pass 10 familjer bland de Tubinska Tat[arerne] bära namnet Kirgis och härst[amma]
trol[igen] från Kirgiser

1306

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1306

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Minusinska3030 kretsen
№3

☙  ❧

Kojbal-steppen
Belägen på högra sidan om Abakan, emellan Tabat och Jenisej. De utgöra 7 ulusser:
1 Таражаковъ
2. Больше-Баiкатовскiй
3. Мало-Байкатовскiй
4. Кольскiй
5. Абугачаевскiй, fordom Кичимскiй
6. Арши
7. Кандаковъ3031

 Continuing here from KK Coll.
539.32 p. 187.
 Кандаковъ ǁ ~
Obs. MaloBaikatowska och kandakow
bo i Tesinska volosten vid Salba, som faller i Tuba och hafva
jurt. Dessutom finnas några
 1. Таражаковъ ǁ Matorer vid i
Karatus. Deras Furste bor i Osnatschennaja
 tre ǁ flera
 Castrén marked this sentence
with an asterisk as if it were
a footnote, but does not show
where it belongs.
 The River Salba runs into the
River Bolˈšaja Šušˈ, a tributary
of the River Tuba, at N53°58′35″
E92°19′43″. (TS)

☙  ❧ 1.

Таражаковъ3032 улусъ, Tat[ariska] Taradjaҟtar
(Sing[ularis] Taradjaҟ) wid Ut, Karatus och
Abakan. Denna ulus är en förening af tre3033
slägter, såsom:
Taradjaҟ, Pl[uralis] ҟtar)
a) K̈ang Pl. Kangnar
hörde till en stam?
b) Tjoda Pl. Tjodalar
c) Mador Pl. Madorlar

}

Taradjaҟ är en g[emen]sam be[nämni]ng för
alla tre slägter: K̈ang, Tjoda och Mador.
De talade fordom alla Kistimska språket.3034
☙  ❧ 2.

Больше-Баiкатовскiй Tat[ariska] Ulug Bai l.
Baiǥado bo wid Abakan, vid Ut m. m.
3. Мало-Баiкутовскiй Tat. Kitjig Bai l. Baiǥado,
wid Salba, som faller i Tuba3035.

1307

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1307

26.8.2019 9:56:02

�Itineraria







Inǥara ǁ ~ (Engará)
Engará ǁ Ingara
Yrgen ǁ 1. ~ ǁ 2. Örgen
Yrgennär ǁ 1. ~ ǁ 2. Örgennär
Bögödji ǁ Kist
Castrén wrote Ö above the letter Y.
 Matoriskan ǁ ~ Kojbaliskan tillhörde företrädesvis de två slägterna: stora och lilla Baj, slägten
Bögödji och Örgan Örgen (Yr̈
gen) o.  s.  v.
(Kang, ҟaidȇng,
monne Ostjaker?) Kojbaliskan
tillhörde slägterna: 1. Stora och
lilla Bai

4. Кольскiй Tat. Köllär Sing. Köl

Twå slägter:
1. Köl 2. Inǥara3036
Wid Abakan bo Köllär; wid Abakan och Tuba bo
Engará3037.
5. Абугачаевскiй Tat. Bögödji bestå af två
slägter:
☙  ❧
a) Yrgen3038 Pl. Yrgennär3039
b) Bögödji3040
Yrgen3041 är en qvarlefva af Kistim, som talade
ett skildt språk Monne = Iir-gup.
Bögödji Sam[ojediska] Manjandji l. Mugadji Bo
wid Abakan och Jenisej.
6. Арши Tat. Aartji Pl. Aartjilar. Består af två
slägter:
A. Köjäk Pl. Köjäktär
B. Aartji Pl. [Aartji]lar
Bo wid Abakan och Jenisej.
7. Кандаковскiй Tat. Kaidȇng PL. Kaidengnar
(en slägt)
☙  ❧ Bo wid Katjulka, som faller i Tuba.
Af den gamla kojbaliskan funnos urspr[ungligen] tre dial[ecter]:
1. Kojbaliskan.
2. Den Kolska l. Kistimska dial[ecten]
3. Matoriskan.3042
☙  ❧

Obs.
Siirät de dödas andar Samoj[ediska] Siirtje
Samoj[ediska] ortsnamn. (Bejä, Ut)
Hjeltars namn i sagor äro Samoj[ediska].
Tältformen är till en del Samojedisk

1308

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1308

26.8.2019 9:56:02

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Schams ǁ hans
 en ǁ ett
 följe. ǁ ~ Af Kojbalskan fun— Samoj[ediska] ord
— Widkännas sig ej hafva varit Tatarer.
☙  ❧

nos 3 dial[ecter] 1.) Den Kistimska – Kolska 2) Den Kojbaliska 3) Den Matoriska

Schamanväsende
— Egen kostym
— Kring tältet sitta folk.
— Schamanen rör sig omkring, elden hvisslar,
sjunger råmar, trummar, springer ut på gården,
anmanar Aina, söker den under stolar och skrin,
ser och talar med den.
— Man trollas blott om natten och fortfar d[er]med hela natten igenom.
— Åskådarne intages af bäfvan vid Scham[anen]s3043 genomträngande hvisslingar, etc.
— Midt på mössan en3044 örnfjäder.
— Ansigtet är betäckt med mössan.
— Schamanen betalas för sin möda med en häst,
ko, ett får, kläder, p[enin]gar mm.
— Schamanen anropar alldrig Ҟudaj, utan IrleҞan och hans följe.3045

☙  ❧

I och med försv[innandet] af Kojb[aliskan] har
man förlorat det medium, som skulle förenat
Samoj[ediskan] med Sojotiska.

☙  ❧

Kojb[alerne] äro blandade med Ryssar och Katsch[inska] Tat[arer] och hafva förlorat all nationalitet. Somliga äro förryskade, andra tatariserade.

1309

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1309

26.8.2019 9:56:03

�Itineraria
 Surás ǁ Ba
 Castrén wrote the letter e
above the a.
☙  ❧

Kojbaliska namn
Manliga

Ҟatiján
Uǥadjaҟ
Baǥaldáj
Surán
Ygydjäng
Sulǥán
Porutjik (R. поручикъ)
Ҟudai (Gud)
Ooǥolaҟ
Ҟadai
K̈adong
Boҟpái
Baitaҟ
Axtaǥás
Körbä
Mudaraҟ (✘)
Tootpék
Mыrza
☙  ❧ Mynytjäk
Ҟaptji
Ҟыzan
Ҟazá
Utupaҟ
Körbäs
Ҟurǥuldaj
Tarán
☙  ❧ Bajin (Ba’in)
Tjeekej
Kaazan (kittel)
Piikän
Angnap
Köbädjek
Satjaҟ (✘)
Ҟunaj
Arǥa (rygg)
Stoika
Nasta
Soidan
Sыran
Surás3046
Suran
Typtiidjäk
Ezergä
Sodan
Tjarpaҟ
Burunáҟ
Ҟuibaҟ3047
Samsaár
Teeräk
Kydydän
☙  ❧ Aasȇn
Solbán
Artjan
Borbas
Baartji
Sodang
Sabán
Tolǥaҟ
☙  ❧ Tee’redjään
Tänitjä
Arǥadjang
✔ Baga
Botjҟa (R[yska] бочка) Bartjaҟ
Minis
Ҟoopan
Äplä.
Aptjaǥas
Ҟaazangdai
Motjan

1310

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1310

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Torlong ǁ Toorlong

Tynööng
Mato
Alǥajaҟ Qv[inno]namn
K̈aról
Teȇrbaj Qv[inno]namn
Naadjaǥa
Torlong3048
Padas
Ooǥarai
Selbäng
Kitjidjäng
✔ Oika
☙  ❧ ✔✔ Ҟaraǥai
Qv[inno]namn.
☙  ❧ Baladjaҟ
Tjuҟulaҟ
Artjemaҟ
Köbän
Sosҟadjaҟ
Suraҟ
Sööräk Qv[inno]namn.
✔ Maitá
Madjoǥo
Maimei
Aǥaja
Kymystej
Tirtjään
Taartjek
Tjoornaj
Tordaj
Ҟara (svart, natt)
Tjabal
Qvinnonamn.
K̈ardjenaҟ
✔ Tepenäs (Sam[oAdaj (hund)
jediska] Tebo)
Ҟooҟ
Apanás.
Mȃtkädjek
☙  ❧ Typtis
Baadjaҟ
Ailaҟa
Ailas
☙  ❧
Pedrän
Maҟong
Askȇr
Tjelǥajaҟ
Tjoornaj
(кататся).
Aarastaj
Qvinnonamn
Pidä
Ҟooҟpaj.
Köten (stuss)
Kyskädjäk (möss)
Qv[inno]namn.
Örkä
Öön
’Tjelganas
Kitjan
Qvinnonamn
Bultaҟ
Myköödjäk
Qv[inno]n[amn]
☙  ❧

Qvinnonamn
Tjuruҟ
Teerebai

Kara v. s.
Tada

1311

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1311

26.8.2019 9:56:03

�Itineraria
 äfven ǁ blan[d]
 innehåll ǁ ~, som var af följ[ande] beskaffenhet
 den ǁ sin
 Dg. ǁ G[enom]
 äro ǁ alltid
 uppresta ǁ uppförda

☙  ❧ Kurganer

(på Kojbal-steppen)

Längs floden af Beja ser man stora grupper af
kurganer, kringströdda (i s[ynner]het) wid den
lågländta venstra stranden af floden. Bland antalet af dem finnes några som äro stenbetäckta
och sannolikt af Kojbal[isk] härkomst, hvilket
äfven3049 bewisas deraf, att Kojbalerna ännu i
dag begrafva sina döda wid s[am]ma ställe. Att
emellertid äfven de stenbelagda kurganerna äro
ganska gamla, bevisa de kolossala kurgan-stenarna, som stå omkring grafvarna. Ännu mera
bevisas detta af sjelfva grafvarnes innehåll3050.
☙  ❧

De gamla grafvarna skiljas ifrån de sentida:
1. Genom den3051 större yta, som de upptaga.
2. Genom sin mera fyrkantiga form.
3. Genom kurganstenar, h[vil]ka likväl kunna
saknas.
4. D[eri]g[enom]3052 att de äro3053 jemnhöga
med jorden.
— Bland de wid stengrafvarne uppresta3054 kurgan-stenar war en m[yc]k[e]t hög, af en sällsam
form, och i s[ynner]het d[eri]g[enom] anmärkningsvärd, att den på &lt;-----&gt; tre sidor war full
med inhuggna smärre gröpper. Den ifrån grafven afvända sidan var alldeles slät.
— De flesta grafv[arna] voro redan upprödjade

1312

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1312

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Stengrafven № 63055

Denna graf låg i en fortsättning med en annan
reda uppgräfven, hvarifrån den urspr[ungligen]
tycktes varit skilld genom en stenwägg. I sitt
närw[arande] skick war grafven omkr[ing] 2
sashen i qvadrat, jemnhög med den omliggande marken och betäckt med ett stort antal större
och smärre stenar. Wid grafven funnos 2 kurganstenar; stående gentemot h[varan]dra.3056
— Emellan3057 stenarna upptäcktes på endast
4 tums djup ett cranium af sentida urspr[ung],
ehuru m[yc]k[e]t medtaget.
☙  ❧ [—] Stenröset sträckte sig på ½ arsh[ins] djup,
och bland stenarna i midten af grafven visade sig
m[yc]ken kol
— På 10 tums djup mötte humus
— På 1 arsh[in] + 4 tum wisade sig en myckenhet ruttet träd på sidorna af grafven. (I midten
intet utom kål.?)
[—] Inga ben kunde upptäckas i d[en]na graf.

Obs. Det är troligt, att här tillförene funnits en
Tschudgraf, h[vil]ken blifvit upprödjad h[var]efter kojb[alerne] begrafvit sina döda på s[am]ma st[älle]  – Kurganstenarna tala för d[en]na m[enin]g, ty sådana träffas ej wid wanliga
Kojbal-grafvar.3058

 These graves (No. 6–8) can
probably be dated to the Turkic period of the 6th–8th centuries CE. The kurgans of that
period are mostly round with a
diameter of 4–12 m and height
from 20 to 60 cm, covered with
stones and sometimes containing quadrangular inner constructions of shale slabs. The
exact dating of the Turkic burials is difficult, in cases due to
absence of grave goods, in the
other ones to the long period of
use of the artefact types found
in the graves. Кубарев 2005:
14–18, 138–141, 168, 180–181. (TS)
 hdra. ǁ ~ Under det öfver
In his letter to Sjögren, 5/17
Aug. 1847, Castrén writes that
while visiting the Soyots he
became certain that the kurgan stones were statues of ancient gods. According to him,
the Soyots still kneeled before
them and the grave mounds.
See the volume of letters in this
series. (TS)
 Emellan ǁ A
 Castrén added these interpretations afterwards.

1313

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1313

26.8.2019 9:56:03

�Itineraria





hörn-/stenar
sorgfälligt ǁ noga
nya ǁ Kojb[aliska]
Abakan. ǁ ~ Kurganen № 8

☙  ❧

☙ 

Stengr[af] № 7
5 arsh[in] lång, 2½ arsh[in] bred, jemhög med
marken. Inga hörnstenar3059. Grafstenarna nästan helt och hållet jordbewuxna. Straxt under
jordytan en stor m[yc]k[en]het småsten. Derunder på 6 tums djup flat, stor häll, och under
hällen en kista n[å]g[o]t rubbad genom tyngden
af det stora locket.
— På 9 tums djup humus.
— 1 arsh[in] + 6 tum upptäcktes midt under den
stora hällen ben af 5 får, men intet enda m[enni]skoben kunde upptäckas, ehuru grafven sorgfälligt3060 under❧söktes i alla dimensioner. Det är
möjligt att de 5 fåren blifvit offrade åt den närbelägna kurgan-stenen med groparna.
Obs I. Fårbenen voro ganska gamla
II. Inga hörnstenar i gr[af] N. 7. n[å]g[o]t oval
och lik de nya3061 grafvarna. alldeles af s[am]ma
besk[affenhet] som graf 1–4 vid katsch[inska]
domen.
Obs III. Riktningen af begge grafvarna i n[ord]v[est] och s[yd]o[st] eller въ верхъ och въ низъ
efter loppet af Abakan.3062

☙  ❧

Bredvid stengr[afvar] 7 och 8 funnos en m[yc]k[en]het helt unga, n[å]gra blott 1 weckas gamla
Kojbal-grafvar. Jag ärnade låta uppkasta en och
kom jemt till en trädkista, då Kojbal[erne] gjorde motstånd och åter betäckte grafven. &lt;nb&gt;,
sedan de funnit att trädkistan var helt ny.

1314

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1314

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks
3063	 kurgan-/stenar
3064	 ben ǁ ~, men intet cranium
☙ 216 ❧

Kurganen № 8
Enstaka wid floden Beja, af s[am]ma slag så­
s[om] kurg[anerne] 1–5 d. ä. med jord betäckt.
Längden: 4 saschen + 9 tum, bredden: 3 sashen +
2 arsh[in]. Höjden war på norra sidan 10 tum
men den södra n[å]g[o]t insjunken. Riktning­
en i n[ord]v[est] och s[yd]o[st] (въ верхъ och
внизъ i förhållande till Abakan[)]. Formen:
10 tum�

☙ 217

Grafven war omgifven med en insjunken schif­
fer-vägg och försedd med 9 kurgan❧stenar3063
på följ[ande] vis

nv.

�so.

Det öfversta jordlagret war 4 tum djupt. Derun­
der på n[ord]v[estliga] sidan stora schiffer ste­
nar. Derunder m[yc]k[e]t ruttnad m[enni]sko
ben Humus på 12 tums djup. Mycket ruttet
träd. Deribland m[enni]sko-ben3064 och på 1½
arsh[in] ett cranium, som var rubbadt och låg
med hjessan emot jorden på grafvens östra sida.

1315

�Itineraria






med ǁ b[en]
fragmenter ǁ intet
skelett ǁ cranium
midt ǁ alldeles
Most probably of the Tagar
Culture period. (TS)
 tandverk, ǁ tandverk och
 Beja is situated at N53°3′5″
E90°55′16″. (TS)

☙ 

☙  ❧

— På s[yd]o[stliga] sidan under jordlagret ett
ofantligt schifferblock, som med möda upplyftades. Under hället ruttet träd med3065 ben i
hopen, men fragmenter3066 af ett cranium. På
1½ arsh[ins] djup den vestra sidan träffades ett
skelett3067 på ett djup af 1. arsh[in] + 11 tum
midt3068 under det förra skelettet, men med
cranium på vestra sidan. Cranium låg på sitt öra
med ögonen åt o[st]. Utan tvifvel hade vid begrafningen af detta lik det andra blifvit rubbadt.  ❧ I midten af grafven träffades ett stort
röse, under röset ruttet träd, hästben, fragmenter af två m[enni]sko-ben men intet cranium. på
2 arshins djup ifrån spetsen af kumlet3069
Upplysningar om Sojoterna
— En rik Sojot äger:
1. tabuner 2. renar 3. kor 4. får 5 getter.
Hvarje djurslag har sin egen vaktare herde,
men med renarna wistas man mest i skogen och
fångar villbråd.
— De bo i tält af näfver och voilok.

☙  ❧

D. 28 Maj/9 Junii

afreste från Ut i regn och blåst, med tandverk,3070
snufva och hufvudverk – krämpor ådragna vid
kurgan-gräfning på en kalt och regning väg.
— Efter 7 versts färd anlände till byn Beja
(Sam[ojediska] Be, rutten)3071. Floden Beja flyter
g[enom] byn och omgifves af höjder, på h[vil]kas spetsar man ser kurganstenar.
— I byn fanns en kyrka.

1316

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1316

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Många bland dess innewånare voro осѣдлые,
tillhör Katschinska Tatarer.
— omkring byn funnos många tält
— Landet rundt omkring stepp.
— Vid floden vide och poppel, på höjderna n[å]g[o]t сосна.

 Kaly, situated at N53°4′42″
E91°17′14″. (TS)
 South-east of Lake Sabin-Xolˈ
at N53°5′23″ E91°10′47″. (TS)
 Osnatschennaja ǁ ~, som
 är ǁ ~ belägen
 resa ǁ war

Ifrån Beja till Kal3072  – en ödslig, i regnväder
☙ 
högst otreflig stepp. Inga jurt, ❧ icke ens kurganer, blott en by af deporterade vid namn
Sobinsk3073.
— Kal, en liten bergsomgifven by wid floden
Kaly  – Här &lt;kunde&gt; jag ej se omkring mig,
emedan wärdinnan tog all min tid i anspråk.
Hon hade hört om min ankomst, men igenkände mig ej i mitt usla equipage och kunde ej nog
ursäkta sig, för det hon ej hastat mig till möte
på gården. Hon hade beredt för mig färskt bröd,
beströdt med socker, och piroger. Hon undfägnade mig med the och fordrade, att jag ovilkorligen skulle göra slut på hennes tre sockerbitar.
Denna pretension uttalade hon först sedan jag
druckit 3 stakaner på en bit, och följden war att
jag nolens volens måste dricka ännu 3 stakaner
dertill.
☙  ❧ [—] 9 verst ifrån kal byn Osnatschennaja3074.
Här kunde &lt;------lantor finna&gt; en &lt;----&gt; klippa,
för att störta sig ned i den bistra floden. Byn består till hälften af bönder, till hälften af Tatarer
(i  jurt och stugor). Byn är3075 den yttersta wid
Jenisej. Floden är här å ömse sidor omgifven af
höga berg och högt öfver dem resa3076 sig de
Sajanska bergen. 40–50 verst från Osnatsch[ennaja] synes Brus med sina fem toppar.

1317

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1317

26.8.2019 9:56:03

�Itineraria
 Castrén does not list all tributaries of the Enisej but only a
selection of them.
 uppför ǁ utför
 The River Uj discharges into
the Enisej 3,027 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Sojotka runs into
the Enisej 3,038 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Džoj, running into
the Enisej 3,056 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Kantegir/Xanter/Kantejgir/Xan-Ten-Gir discharging
into the Enisej 3,061 km from
the mouth of the latter. (TS)
 Probably the River Bolˈšaja
Medjanka 3,072 km from the
mouth of the Enisej. (TS)
 The River Golovanˈ running
into the Enisej 3,082 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The Paškina or Bolˈšaja Paškina
3,112 km from the mouth of
Enisej. (TS)
 The River Talovka discharges
into the Enisej 3,129 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Golaja or Malaja Golaja runs into the Enisej 3,149 km
from the mouth of the latter. (TS)
 Another River Talovka 3,190
km from the mouth of the
Enisej. (TS)
 The River Golubaja 3,026 km
from the mouth of the Enisej.

Bifloder till Jenisej ofvanom Osnatschennaja.3077
1. från venstra sidan (uppför3078 floden.
✔✔ 1. Uj. Tat[ariska] Yy (10 verst ofvanom Osnatschennaja)3079
2. Sojotka3080
✔✔ 3. Djoj3081
4. Kantigir3082
5. Татарская (Kara sug)3083
6. Голованя Aiҟan sug3084
7. Пашкина (Söibä sug)3085
8. Таловка (Kыzil taldek sug)3086
☙  ❧ 9. Голая (Golaja Tat. Tas-sug)3087
10. Таловка o. smärre floder3088
2. Ifr. högra sidan (uppför floden[)]
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9
10.
11.
12.
13.

Галуба (Tat. Djexse)3089
Siza (it[em])3090
Tebeika (Tebeg3091)
Soboljewa (Ҟara ǥailaҟ sug)3092
Пойлова (it.)3093
Сосновка (Kara gailaҟ sug)3094
Abaldyr3095
Березёва3096
Сосновка3097
Керенцугъ (Kelbä sug)3098
Kazer sug (it)3099
Tjepsel (Tepsel) Djepsel3100
Us it.3101

(TS)

 The River Sizaja 3,023 km from
the mouth of the Enisej. Castrén thus listed these two rivers
in reverse order. (TS)
 Castrén wrote an x above the
letter g.
 The River Soboleva or Sobolinaja 3,037 km from the mouth
of the Enisej. (TS)

1318

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1318

26.8.2019 9:56:03

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 The River Pojlova 3,041 km
from the mouth of the Enisej.
(TS)

☙  ❧

Nedanom Osnatschennaja
1. På högra sidan

(TS)

1. 2. S’unera3102
3. S’us’
4. Oja (upprinner ur en sjö Oibaz’e, ej långt

fr[ån] Irǥaҟ-taskyl3103
5. Koja3104
6. Лугатская3105
7. Tubá
2. Venstra sidan
1.

☙ 

☙ 

 The River Sosnovka or
Džojskaja Sosnovka 3,057 km
from the mouth of the Enisej.

Abakan

Låg öfver natten i Osnatschennaja och fortsatte
följande dagen min resa utmed Jenisej i en båt,
som [war]3106 gjord af ett enda poppel träd. Floden war öfverswämmad3107 af vatten, mycket
strid, samt full af smärre susande poroger. Den
bildade ett antal holmar, som voro ❧ bewuxna
med wide, poppel, björk, fura. Venster om floden en skoglös stepp men på högra sidan sterila
moar, bevuxna med en tjock furuskog3108.
— 9 verst nedanom Osnatschennaja landsteg jag
vid Sajanska förposten3109, som bebos af idel
kosaker. Dessa lefva3110 såsom bönder och äro
befriade från nästan all tjänstgörning. Deras
förnämste åliggande består deri, att vaka3111 öfver gränse-friden med China. Det gifves tvenne3112 hufvudläger för gränswäktande-kosaker:
(1o) i Sajansk vid Jenis[ej], 2) vid Abakan. Till
Sajanska stanitsan höra ❧ följande förposter: 1o)
Schadatskoj vid Karatus, 2do) Sajanskoj vid Jenisej 3o) Kebejskoj (vid Oja).

 Castrén wrote the letter ы
above the letter y.
The River Abdyr 3,090 km
from the mouth of the Enisej.
(TS)

 The River Malaja Berezeva and
the River Bolˈšaja Berezeva at
points 3,099 and 3,102 km from
the mouth of the Enisej respectively. (TS)
 The River Sosnovka runs into
the Enisej 3,162 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Possibly the River Karynsuk
discharging into the Enisej
3,144 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Kazyr-Suk 3,166 km
from the mouth of the Enisej.
(TS)

 The River Tepselˈ or Bolˈšaja
Tepselˈ 3,197 km from the
mouth of the Enisej. 8TS)
 it. ǁ ~ Uz (it)
The River Us or Usa flows
into the Enisej 3,232 km from
the mouth of the latter. (TS)
 Castrén probably means the
River Orlovka 2,990 km from
the mouth of Enisej. (TS)
 The Oja runs into the Enisej
2,948 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Koja or Bolˈšaja
Koja or Kojka discharges into
the Enisej 2,946 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Lugavka, running
into the Enisej 2,931 km from
the mouth of the latter. (TS)

1319

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1319

26.8.2019 9:56:04

�Itineraria











Mscr: af
öfverswämmad ǁ för
furuskog ǁ skog af fura
Sajansk at N53°8′24″ E91°28′38″.
(TS)

lefva ǁ äro
vaka ǁ årligen underhålla
tvenne ǁ trenn[e]
I ǁ Ifrån
10–15 ǁ 10–12
Očury, at present on the left
bank of the river at N53°9′53″
E91°39′12″. (TS)
 Kaptyrevo
at
N53°11′29″
E91°47′46″. (TS)
 Castrén then continued along
the rivers Tuba and Amyl to
the east and further to the Chinese side of the border. The diary notes from the excursion
continue with entries of 17/29
June and 5/17 July. See also
from p. 910 on.

— Till Abak[anska] stanitsan höra: 1o) Tas’tыpskoj, 2o) Arbatskoj.
— I3113 hvardera förposten finnas inalles n[å]g[o]t öfver 100 kosaker.
— Ifrån Abakan, Jenisej och Karatus afsändas
årligen 2 g[ån]g[e]r 10–153114 pers[oner] till
Sojoterna, h[vil]ka åter afsända sina Furstar till
ett st[älle], med kors på Ryska sidan och en bolvan på den kines[iska].
☙  ❧ [—] Nedanom Sajansk syntes furuskog och steniga branta яры äfven på den venstra sidan om
floden. Höger om sig och ser man de Sajanska
bergen med sina väldiga snöbetäckta knutar.
— Очура, en liten by – fördelad å ömse sidor om
floden.3115
— På högra sidan om floden ser man branta lodrätta klippor.
— Emot byn Kaptjerewa3116 35 v[erst] nedanom
Osnatsch[ennaja] vidgar sig floden och bildar en
skärgård af wackra löfträdbevuxna holmar. Löfträd synas till och med på den högra stranden.
— Floden fortlöper i grenar och bildar m[ån]☙ 
ga ❧ små holmar.3117

1320

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1320

26.8.2019 9:56:04

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 kuзuk ǁ kuзukъ
 Kaзыr ǁ Katjulka
Sojotiska ord
Kiljegang, sobel Tat[ariska] Kis
Ulturúҟ, varg Tat. byr.
Tjekpä, р&lt;ысосн&gt;ака Tat. ҟunu
Bur, сохатой Tat. Bulan.
Sarbai, бѣлька Tat. Tiin
Sar, быкъ Härkä Tat. Taasen
Djaare, ren.
Aderǥa, harjus-fisk Tat. kora
Mujat ? таименъ Tat. Bil.
K̈airaҟan, björn Tat. Aba.
Bys, кедръ Tat. kuзuk3118
Kaade, сосна.
Taǥai, knif
Suga, yxa
☙  ❧ Tjibikej, syl Tat. bys.
Djaǥa, öfra beklädningen
Iu, jurt.
Irik, snopt gumse.
Soҟte, vulva.
Ong tillägges numeralia, t. ex. bir ong, ikong etc.
Jas’, прутъ.
☙  ❧

Obs
Kandakovskij uluss äro Kamasintser, hvilka
enl[igt] trad[itionen] kommit till ett antal af 20
personer för att nomadisera till Minus[insk].
Men de funno här ingen mossa, renarna störtade och de kunde ej återvända. Lefva nu här i
4de led, vid Kaзыr3119, som faller i Tuba. Några
kamasintser hafva gått öfver till Katschinska domen, Tinska ulussen. Dessa bo för det nära wid
Idra i Sucharjewa-uluss.

1321

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1321

26.8.2019 9:56:04

�Itineraria
 Köl, ǁ ~ Ingara
 skidor. ǁ 1. ~ Ingara höra urspr[ungligen] ǁ 2. ~
Êngará
utgjor[de] hörde urspr[ungligen] ej till Kolska ulusen utan
en särsk[ild] stam, som talade
Bai-språket.

☙ 

Till Bai (Kojbaler) hörde
1. Ulug och K. Bai, Ҟang, Tjöda, Köjäk, Yrgän,
Bögödji, Aartjilär, Engará.
2. Köl,3120 utgjorde de Kolska ulusser och talade
Kistimskij языкъ
3. Mador utgjorde fordom 400 skattbetalande
personer, som lefde ❧ i djupa skogen, saknade boskap, och sedermera till ena hälften blefvo den Ryska, till den andra Chines[iska] sidan, der namnet Mador ännu förekommer.
4. Kandakovskij uluss är en afkomma af Kamasintser, h[vil]ka efter att hafva förlorat sina
renar nödgades qvarstadna här i landet.
Obs — Köl har kommit ifrån Karagasserna, andra slägter ex. Mador ifrån de Sajanska bergen (на
бѣлогоряхъ), der de lefde g[enom] jagt och sarana. De saknade all boskap, färdades om sommaren med båtar, om vintern med skidor.3121

☙  ❧

☙ 

[—] Tat[arerne] yttra: ”äfven elden är Gud” och
kasta alltid ett köttstycke i elden då de börja äta.
— Likaså kastas i wattnet talkan (en anredning
af stekt bröd), då d[en]na rätt ätes.

Obs.
Den Kolska ulussen (köllar) har sitt namn d[er]af, att stammen fordom bodde vid Baazerlu köl
Russ. Карасы озеро, som är belägen 10 v[erst]
från byn Lugavskij, höger om ❧ Jenisej wid källorna af bäcken Nitschka, som utfaller i Jenis[ej]
och till det mesta flyter under jorden.

1322

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1322

26.8.2019 9:56:04

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

☙ 

D. / 3122 Junii

afreste med Fallenberg3123 från Schuscha till
Osnatschennaja för att finna der hos Spaski omnämnda grafstenar med inscriptioner.3124 Resan
fortgick utmed wägen på högra3125 sidan om floden. Denna sidan hade en helt annan char[acter]
än den venstra ell[er] steppsidan. Den högra3126
war mera ojemn, full med höjder, rikt på fruktbara ängar bewuxen3127 med björk, stundom
svart skog. Ifrån höjderna ifrån Otschura hade
man angenäma ❧ utsigter åt3128 floden, som delade sig i grenar [och] bildade skogbewuxna
holmar.
— Wid Osnatsch[ennaja] hade wi redan uppgifvit hoppet att finna3129 den angifna stenen, då
den tillfälligtwis upptäcktes bland en m[än]gd
Kojbal-grafvar, liggande kullstjelpt och till hälften öfwerwuxen med jord. Stenen war belägen
en ½ verst från flodstranden tätt inwid wägen,
som leder till Kal.
— Stenen är en3130 mjuk sandsten, full med
prickor, ytan n[å]g[o]t ojemn, och figurerna ❧
stundom otydliga. Stenen hade förut varit stående, men låg nu kullstjelpt och var till3131 en del
öfvervuxen med jord. Längden 1 sashen, bredden 13 tum. Stenen synes hafva legat wid3132
pass ¾ arshin i jorden.3133
— Tätt wid stenen låg ett kummel:
i längd: 2 sash[en] + 1 arsh[in]
i bredd: 1 sash[en] + 1 ¾ arsch[in]
i höjd 14 tum.
Jorden i kurganen var m[yc]k[e]t lös. Stenarna
derinne äfwenså – Ett fårben och stycken af ett
lerkrus. Inga tecken af en graf – kurganen hade
sannolikt tillförene blifvit uppgräfd och sedan
igenfylld. Också ❧ funnos tätt d[er]wid andra

 Sic.
 Colonel Fallenberg, a deported
engineers officer. Aspelin 1901:
36. (TS)
 Castrén had arrived earlier at
Šušenskoe and travelled to the
Koybal steppe, from where he
returned some days before this
diary entry. Šuša (Šušenskoe)
must not be confused with
Šoša (Šošino). See letter from
Castrén to Sjögren, 15/27 June
1847 in the volume of letters in
this series. (TS)
 högra ǁ venstra
 högra ǁ &lt;si&gt;
 bewuxen ǁ m[yc]k[e]n
 åt ǁ öfver
 finna ǁ up[ptäcka]
 en […] sandsten ǁ железникъ
 till en del ǁ nästan
 wid […] arshin ǁ en ar[shin]
 Castrén and Fallenberg transported the stone to Šušenskoe.
It was published for the first
time in Спасскiй 1857: 158–159,
Табл. VI. See also Aspelin 1901:
36. (TS)

1323

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1323

26.8.2019 9:56:04

�Itineraria
 bl. ǁ till
 In his letter to Sjögren, 15/27
June 1847, Castrén noted that he
had by then excavated 10 kurgans of the older type and four
of the younger type. This means
that does not describe all of
them here. He wrote: “I de gamla kurganerna har jag wanligen
funnit ett stort antal mera eller
mindre förruttnade skeletter af
menniskor och djur, särskildta koppar-redskap och söndrade lerkrus. Mennisko-skeletterna träffas liggande antingen på
rygg eller sida, i kistor af träd
eller sten. I hvarje kista finner
man merendels twenne skeletter (af man och hustru), bland
hvilka det ena stundom är rubbadt och illa medfaret. De i kistor jordade skeletterna upptäckas wanl[igen] på 1 arschins
djup i förhållande till den angränsande marken. […] Grafkumlen af den yngre upplagan
tillhöra de nuwarande Tatarerne. Om beskaffenheten af desſa
grafwar och deras förhållande
till de gamla hoppas jag i min
nästa relation kunna meddela
tillfredsställande upplysningar.”
See the volume of letters in this
series.
J.R. Aspelin excavated two
kurgans in Označennaja in
1889. They are dated to the
Podgornovo phase of the Tagar
Culture. Tallgren 1921: 19–
23; Salminen, Timo, 2003: 88;
Вадецкая 1986: 115. (TS)
 Ekaterina Petrovna Kutuzova.
Castrén visited her again in the
autumn. See Castrén’s letter
to Rabbe, 5/17 Sept. 1847 in the
volume of letters in this series.

gropar, som fordom trol[igen] bl[ifvit]3134 uppgräfda i samma kummel. Just ur dessa gropar
hade den jord bl[ifvit] uppkastad, som bildade
kumlet.3135

— På den ofvanförmäldta stenen funnos inskrifter på dess 3 sidor. Ena smalsidan var tom. –
☙  ❧

☙ 

☙ 

Den 17/29. Junii

afreste jag ifrån Schuscha, beledsagad med
m[ån]ga wälsignelser af Madame Kutusoff3136
och hennes familj. Jag styrde i en liten båt Jenisej utföre. Floden gled fram i talrika grenar och
bildade oräkneliga holmar. Holmarna woro bevuxna med löfskog och uppfyllda med doftande
blomster. Wid stränderna war skogen mera
svag. Höjder wisade sig å ömse sidor om floden,
och bland dem funnos många täcka kullar3137
och hymplar. Mellan holmarna glittrar den blanka spegeln af små sund, som äro mindre strida i
sitt lopp än sjelfva floden. Stränderna bestodo
mest af branta, skrofliga klippwäggar. ❧ Nejden3138 war alldeles förtjusande. Man färdades
liksom i en örtagård3139, der det knapt en enda
fläck, som ej oemotståndligen drog ögat till sig.
Wid hvarje steg omvexla nya föremål, alla lika
lockande, lika förtjusande. Midt under det blicken3140 drages åt alla håll af3141 den angenäma
naturen, fängslas örat af fågelsång och glada wisor, som sjungas i byarna. Ljumma wårvindar
fläkta3142 öfver wattnet angenäma blomdoften – – – – Alla3143 sinnen äro liks[om] berusade; men floden, afundsjuk öfver sin skönhet
för3144 den resande med sådan snabbhet fram,
att han  ❧ icke hinner samla sina känslor utan

(TS)

1324

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1324

26.8.2019 9:56:04

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

liksom berusad flyger förbi dessa oändl[igt]
sköna b[y]gden.
—	 27 verst ofvanom Minusinsk gentemot Kamenka by reser3145 sig Tugarina gora på hög­
ra flodsidan. Här finnas inskärningar i ringa
m[än]gd (se ritn[in]g3146)

Gent emot Kamenka och lugavskoj på en klippa
vid högra stranden af Jenisej.3147
—	 Efter att hafva tagit dessa figurer i skärskå­
dande, gungade jag en ljum månskensnatt på de
Jenis[ejska] böljorna och hamnade emot morgo­
nen i Lugavskoj, d[eri]från jag följ[ande] dag
for landvägen öfver en enformig och sandig
stepp till Minusinsk.3148
☙ 242 ❧ [—] Den 1. Julii [n. st.] fortsatte jag resan från
Minusinsk till volosten Tes. Wägen war i början
mycket rik på höjder, bewuxen med svag
skog3149. På höjderna funnos wackra ängar och
åkerfält men inga gärden. Några verst hitom
Inja sänker man sig utför en höjd och befinner

1325

3137	 kullar ǁ 1. gräs ǁ 2. sk
3138	 Nejden ǁ Jag wet ej, hvad den
resande mera skall beundra:
ant[ingen]
3139	örta-/gård
3140	 blicken drages ǁ ögat hastar
3141	 af ǁ för att
3142	 fläkta ǁ drifv[a]
3143	 Alla ǁ Under all denna
3144	 för ǁ drager
3145	 reser ǁ fo
3146	 ritng ǁ anl
3147	 The drawing KK Coll. 539:20 p.
25. It has been previously pub­
lished in Aspelin 1901: Fig. 15.
3148	 See also p. 1281.
3149	 skog ǁ ~ och wackra ängar

�Itineraria
 venstra ǁ s[tranden]
 venstra ǁ ~, h[vil]ken är mera
 This kurgan was excavated in
1889 by J.R. Aspelin and A.H.
Snellman (Virkkunen). The
finds are in Helsinki (KM 2681:
1–229) and they were published
by A.M. Tallgren. The kurgan
belongs to the last phase of the
Tagar Culture (2nd–1st centuries BCE), which has been
called the Tesˈ Phase according
to it. Tallgren 1921; Grjasnow
1970: 236–237; Salminen, Timo,
2003: 83–88; Вадецкая 1986:
126–127. (TS)
 Cf. p. 1391.

☙ 

sig på en stepp, som är 15 verst lång och 12 verst
bred. På denna stepp finnas tre byar: Bolschaja
Inja[,] Malaja Inja och Tes. Bolschaja och Malaja
Inja äro begge belägna wid Inja, som är en liten,
9 verst ❧ lång flod som löper mest under jorden
och utfaller i Tuba. Byn Tes står wid bäcken Tes,
blott 1. verst från venstra3150 stranden af Tuba.
— Den högra sidan af Jenisej är vida förmånligare för åkerbruk och ängsskötsel än den venstra3151. Den bebos d[er]före mest af Colonister,
den venstra deremot af Tat[arer], af skäl att
de på steppen bättre kunna vakta sina talrika
hjordar.
Obs. Wid Tes finnes en jättestor kurgan3152
och ett st[ycke] d[eri]från stå 3 fyrkant[iga]
,  – en fjerde
stenar isolerade i rad.
kullfallen.3153

Obs. Wid Inja finnas inga stationära Kojbaler,
utan endast inflyttade arbetare och tiggare.
☙  ❧

Salba
— en liten flod – faller i Schuscha, som upptages
af Tuba. Salba upptager Djirem från högra sidan.
— Wid Salba finnes blott en ulus  – Malo-Baigatovskoj.

1326

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1326

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Idra
en biflod till Sыda3154, som faller i Jenisej.3155
— Wid Idra finnes en Rysk by och der bo äfven
bland Ryssar åtskilliga Salbinska Kojbaler såsom arbetare.
— De Salbinska Tat[arerne] äro fattiga på boskap och hafva begynt äflas med åkerbruk.
Många bland dem tjena hos Ryssar. Jurtens antal är 9, alla wid Salba.
☙  ❧ [—] De Salbinska Kojbalerne äro landets urinnewånare. Enligt deras mening hafva alla Kojbaler
urspr[ungligen] bebott den v[enstra] sidan af
Jenisej och sedermera utbredt sig till3156 Abakan. (?)
— De göra jagtresor uppför3157 Sesim3158, som
faller i Jenisej.
— Somliga sysselsätta sig med åkerbruk till husbehof.
— Alla de Salbinska Tat[arerne] äro döpta.
— Kurganer finnas äfven wid Salba, ej i stor
m[än]gd.
— Wid Salba finnes föga skog3159.

 The original mouth of the River Syda flowing into the Enisej
situated at ca. N54°20′47″
E91°22′10″. At present it runs
into the Krasnojarsk Artificial
Lake. (TS)
 A.M. Tallgren drew a map of
the kurgans on the River Idra
in 1915. Tallgren 1915: 91. (TS)
 till ǁ öfver
 uppför ǁ wid
 The River Sisim, running into
the Enisej from the right at ca.
N55°7′21″ E91°50′51″. (TS)
 skog ǁ jor[d]
 ‘Ostyak’ means Ket here.
 Hit ǁ ~ l. It
 Hit ǁ ~ l. It

Kojbalska ord
Buláng, fot. (Ostj[akiska]3160 Bul.).
Kiega, hand.
Hit3161, menniska (Hit3162) Ost. Ket.
Haang, näsa. (Ostj. Olen).
Toon, knif. (Ostj. Doan)
☙  ❧ Tiitjeҟan, öga. (Des).
Hoobi, mun. (Ostj. xuu).
Aluúp (Alup), языкъ. (Ostj. ej).
Itäng, зубъ, tand. (Ostj. Iet).
Taǥaj, голова. (Tjie)

1327

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1327

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria

Iidji, kött. (Tat[ariska] Kitj)
Us’, häst. (Ostj Kus)
Altjip, hund. (Ostj. Tjip)
K̈aldȇm, björn
(K̈ oj, får)
Pun, flicka. (Ostj. Fun)
Alit, баба. (Ostj xim)
Aspaҟ, kittel.
Ul, вода, watten. (ostj. ul)
☙  ❧ ’Sis’, sten. (Tjies, Ostj.).
Atji, дерево
(Djaarde, bräde).
Us’ (hus’), jurt. (Ostj. Xuos, hus)
Op, fader. (Ostj. up.).
Aama, мать. (Ostj. am.)
Ajeng puup, чужый сынъ.
Puup, сынъ. (Ostj Fip).
Pengis’, кобыла, sto.
Hama, добрый
Kiräng, gräs, трава.
Boǥam, руковица.
☙  ❧ Pidjaama, бабушка.
? Arai bojang, ѣсть.
K̈alpeń, ковшикъ.
Onҟa, умру.
Kartang, вижу.
Aliek, сѣдись, sitt ned.
Ajeng toon; min knif.
Abar, rygg.
Teäg (teäg), рыба, fisk.
Azam, худый, dålig.
Hej, päls.
Aatol, dörr. (?)

1328

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1328

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

– Wid3163 Ыdra bodde förut och bo ännu några
Tat[arer]3164 som af de Salb[inska] benämnas
Tin. De hafva i en sednare tid gått öfver till de
Katsch[inska] Tat[arerne]. De hörde förut till
Kojbalerne, lefde i nära samband med de Salbinska eller Malo Baigadowska och togo hustrur
af h[varan]dra. Det är sannolikt, att dessa Tin
äfven voro Ostjaker.
— Märk: Den Tinska ulussen har ej kommit från
Kaschta, utan hör3165 till landets infödingar.

☙  ❧

 Wid ǁ M
 Tatt. ǁ Katsch[inska] Tatt. af bl.
Tins
 hör ǁ är
 begge ǁ w[id]
 Fursten ǁ man
 omkr. ǁ eft[er]

Enligt trad[itionen] woro Bolsche- och Malo-Baigadowska kojb[aler] fordom en slägt och bodde
begge3166 wid Salba. Antalet af dem war mycket
stort, och då inga skrifvare funnos, kunde Fursten3167 ej föra räkning öfver dem vid saml[ingen] af skatten. Då delade de sig i tvenne slägter,
emedan utrymmet vid Salba var ringa, drogo sig
Bolsche-Baik[adowska] till Abakan.
—

☙ 

De Salb[inska] Tat[arerne] äflas m[yc]k[e]t med
jagt: 1. om hösten omkr[ing]3168 1. Oktober[,] 2.
om vintern (efter nyåret)[,] 3. om våren på skaran. Man jägar sobel, ekorre, elg, björn (om våren), filfras, ren (ej varg, räf) etc. Man begagnar ❧ endast bössa, gör läger af trädgrenar eller
brädder.
— På steppen hafva de blott зимникъ och лѣтникъ (ingen весникъ), nomadisera ej om sommar. Bo om wintern i näfvertält, som täckas med
hö. De äro m[yc]k[e]t fattiga på får och kunna
d[er]före ej bestå sig tält af voilok.

1329

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1329

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 The River Kuma running into
the River Šušˈ from the left 30
km from the mouth of the latter. (TS)
 finnas ǁ 1. f[innas] ǁ 2. bo
 Katsch. ǁ ~ och Sag[aiska]
 venstra ǁ hö[gra]

Obs. Jarmár, Jarinzi vid &lt;Ыnas’&gt;, Ҟ̈um och Sыda
(Klaproth).
Wid Kum finnas för det närv[arande] inga innew[ånare]. Den faller i Schuscha3169, som faller
i Tuba.
☙ 

Wid Sыda finnas3170 för det närv[arande] m[ån]ga Ryska byar, och i dem lefva såsom arbeta❧re
Salbinska Tat[arer], Katsch[inska]3171 Tat[arer]
af Tinska och andra uluser samt Sag[aiska]
Tat[arer], h[vil]ka sägas hafva inkommit från
venstra3172 sidan af Jenisej.
Obs. Klapprot pag. 228: Jarmar R. Jarinzi utgöra
för det närv[arande] den Остинско-Аринскiй
улусъ.
Jastalar Tat[ariska] Djasteҟ höra till samma
ulus, som just derföre k[al]l[a]s Ostinskoj.
Bochtalár ?
Kaidinar utgör den Kandak[ovska] ulussen på
Kojbal = it[em]
Tubalar = Tubinskoj ulus.

☙  ❧

Sarana äta de Salb[inska] Tat[arerne] både rå
och kokad i watten[.] Sarana lägges äfven i
Soppa.

1330

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1330

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

Кандаковскiй улусъ
Den minsta af alla Kojbal-ulusser3173. Kalla sig
Ҟaideng – bo till största delen byn3174 Katjulka
wid floden Amyl. Här finnas endast3175 7 jurt –
Dessutom finnes en Kandak[ovska] jurt wid Karatus och ett hus i Kuragina-by3176, samt en jurt
i Kotjerginá3177 (Ivan Karzonkow[)]
— Alla dessa familjer äro utfattiga och lefva till
största delen i3178 arbetet hos Ryssar. Somliga
ega 1–23179, somliga alls ingen ❧ häst, några kor
och får. De gå ofta på jagt wid Kaзыr, Kizir, och
Sizim gå de Salbinska (v[enstra] s[idan)]
— Deras språk är vanl[igt]3180 Kojbalska, saknar
hväsljuden z’ och s’.

☙  ❧

☙ 

 ulusser ǁ ул[ус]
 byn […] Amyl ǁ vid mynningen
af floden Amыl, Ka[tjulka]
 endast 7 ǁ 9
 Kuragino is situated on the
River Tuba at N53°52′57″
E92°40′40″. (TS)
 Kočergino is situated at
N53°49′4″ E92°29′31″. (TS)
 i ǁ af
 1–2 ǁ en
 vanl. ǁ en
 Šošino at N53°49′10″ E92°29′20″.
(TS)

 en stepp ǁ steppen
 grenar, hka ǁ 1. holmar och ǁ 2.
grenar och st
 växte ǁ funnos
 Boskapsgärden ǁ За

Den / Julii

afreste jag från Tes och nådde efter en resa af 17
verst byn Schoscha3181. Denna wäg ledde till en
del öfver en3182 stepp och till en öfver en höjd
belägen wid Schoscha. Ifrån nämnda höjd hade
man en vacker utsigt öfver Tuba, som utbredde
sig liksom Jenisej och Abakan i många små grenar3183, h[vil]ka bildade wackra skogbewuxna
holmar. På den omförmäldta höjden syntes
m[ån]ga åkrar utan gärden, och gräswäxten war
m[yc]k[e]t stark. Äfven ❧ växte3184 derpå en
svag björkskog. Steppen deremot var m[yc]k[e]t torr och gräsfattig utan åkrar. Boskapsgärden3185 syntes på afstånd.

1331

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1331

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 betydlig ǁ by
 förrut ǁ wis
 genom ǁ såsom
Schoschinsk

☙ 

wid Tuba – en betydlig3186 Rysk by, 3 verst hitom Kotjergina. Här bodde en Kandakowsk Tatar. Han påstod, att den slägt (Ҟaideng) äro landets infödingar och förrut3187 bodde wid Kaзыr
ofvanom Kuragina. Fattigdomen har drifvit dem
att söka sin bergning omkring Ryssar. De bo nu
till större ❧ delen wid Katjulka. Weta intet om
sitt gamla språk, h[vil]k[e]t förmodligen warit
en Ostjak-dialekt. De säga sig alldrig hafva haft
boskap, utan lefvat genom3188 jagt ”i de tider då
willebråd ännu tillräckligt i skogarna”.
NB. Jag lät kalla till mig en Tatar och under tiden lopp hans hustru till en annan man.
— Omkring Schoschinsk finnas blöta, sanka
kärr. Så äfven öfverallt på den högra sidan om
Jenisej.

☙  ❧

— Ifrån Schoschinsk fortsatte jag resan öfver
idel höjder bewuxna med löfträd och mycket
fruktbara. Nejden utmärkt angenäm, men n[å]g[o]t för torr och vattenfattig.
Ifrån Schoschinsk 40 v[erst] till Сагайское
Селенiе, d[eri]från 7 v[erst] till Schadatska
förposten l. Karatus – Obs. floden Karatus faller
i Amyl.

1332

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1332

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

D.  Julii [g. st.]

Anställdes i Karatus ett stort champagne-calas
för Окр[ужный] Началникъ och undertecknad.
☙ 

☙ 

☙ 








hvka ǁ s[om]
bygd ǁ upphöjd b[ygd]
bland ǁ såsom
På ǁ Kort
På ǁ Der
berget ǁ ett &lt;-&gt; б

Tillredelser för resan till taiga – kosak-församling wid ❧ afresan.
Ifrån Schad[atska] förposten räknar man
40 werst till en inhägnad (заимка), och d[en]na
väg kan befaras med equipage. Nejden är m[yc]k[e]t wacker och vegetationen yppig – Ögat fägnas i s[ynner]h[e]t af de talr[ika] grupper med
asp och björk som lika med parker äro kringströdda på fruktbara ängar. Åkrar synas ännu i
m[än]gd.
— Wi tillbragte natten i inhägnaden, som tillhörde en guldsökare. Här uppstod ett stort bekymmer med inpackning af särsk[ildta] för resan ❧ erforderliga effecter, hv[il]ka3189 alla
insattes i enkom för sådant ändamål brukliga
kappsäcken. Sedan allt war färdigpackadt, redo
wi 7 verst till en annan guldsökare-inhägnad.
Wägen ledde öfver en bygd3190, som war uppfyld med berg, bland3191 h[vil]ka den första
k[al]l[a]des Березева гора, emedan den var
bewuxen med björkskog. Efter att hafva
öfwerstigit detta berg, kom vägen åter till Amyl
och ledde så längs foten af красная гора  – ett
brant, ramlande pittoreskt berg. Litet nedanom
detta berg upptager Amyl floden Красная
рѣчка.
— På3192 ett litet afstånd ifrån Beresowa gora höjer ❧ Осинова гора, som är bevuxen med en
ymnig aspskog. På3193 andra sidan flyter
Таловая рѣчка, hvarefter man färdas öfver Малинова gora och berget3194 Быкъ.

1333

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1333

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria











björk ǁ asp, vide
hundflokor ǁ chærophyller, hor
wånda ǁ värk
upphunnit ǁ uppf
Intill ǁ &lt;Un[der]&gt;
verst ǁ ~ och &lt;ham&gt;
söpo ǁ dr[ucko]
wisste ǁ m[ärkte]
plågades ǁ pinades
granqvistar ǁ 1. qvi[star] ǁ 2. ~.
Mer än en gång slog jag mina
sjuka knän emot granar och
qvistar.
träden och sonde
 med ǁ efter

— Vegetationen bestod af björk3195, asp, пихта
och ceder, ormbunkar, hundflokor3196 m. m.
— Wägen war ehuru banad, både trång, smutsig
och svår att befara. Ett fortfarande regn gjorde
resan högst obehaglig. Dertill kom ännu min
owana att sitta till häst, som wållade trötthet och
wånda3197 i knäwecken etc
☙  ❧ — Under dagens lopp hade wi upphunnit3198 ett
guldsökare-sällskap och fortsatte resan tillsamman. Intill3199 aftonen hade wi med möda tillryggalagt 30 verst3200. Wi lägrade oss till natten under bar himmel på väta gräset.
Guldsökarne anställde ett stort kalas och
söpo3201 sig fulla, h[vil]ket kom dessa Herrar
m[yc]k[e]t väl till pass under natten, ty de sofde så godt, att de alldeles icke wisste3202, huru
de under nattens lopp g[enom]blöttes. Jag deremot plågades3203 i min nykterhet af både köld
och wäta.
☙  ❧

D. . Julii [g. st.]

Blef allt inpackadt och påsadladt, h[var]efter wi
gjorde uppbr[ott] och nådde efter 4 v[erst] Amyl,
som öfverfors med båt, h[vil]ken hölls oss tilhanda af en kosakpost. Här började den egentl[iga] bergsbygden. Wägen ledde 20 verst öfver
berg och backar till Petropawlowska guldverket.
Wägen war så blöt, att den numera alldeles
icke kan befaras, utan man var tvungen färdas
på obanade stigar, der ögon, ansigte och kläder
voro i fara sönderrifvas af granqvistar3204.
☙  ❧
Under d[en]na besvärliga färd öfwerföllos
vi af ett häftigt regn. Jag nedsteg för att lösbinda
min kappa som hängde bakom sadeln; min häst
var ostyrig och tillät mig med3205 möda att åter
stiga i sadeln. Emellertid hade sällskapet lemnat

1334

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1334

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

mig. Hästen rände i förtviflan efter, men då wägen ej war farbar, drog den till skogs och nu bar
det af genom en tätaste skog med sådan fart, att
jag ej hann väja för träd och grenar. Jag uthärdade härunder en ordentlig risbadstu och var dertill i fara att förvilla mig midt i de Sajanska bergen. Efter ½ timmas ridt nådde jag omsider
wägen och mina ❧ kamrater, samt befann mig
nu wid sjelfva Guldverket Petropawlo[w]sklxi,
som är m[yc]k[e]t fattigt och drifves blott med
50 arbetare. Machinen enkel  – drifves af ett
hjul – fatet – båten –
— I Petropawlo[w]sk upphann jag et talrikt
följe med Prester, Djakoner och kyrkobetjenter, h[vil]ka foro för att inwiga en tält-kyrka
vid Nikolajewska guldvaskeriet. Min ledsagare
Мѣшковъ stadnade i Petrop[awlowsk] och jag
reste i sällskap med Presterna och guldsökarne

☙  ❧

 The River Bolˈšoj Tjuxtet, running into the River Amyl from
the left 92 km from the mouth
of the latter. Castrén was at ca.
53°15′35″ E93°45′ but it is impossible to trace the exact longitude where he reached the
Tjuxtet. (TS)
 The River Zibizjan running
from the left into the Amyl 133
km from the mouth of the latter. (TS)

D. 8 Julii [g. st.]

från Petropawlovsk. Wägen gick öfver en med
smärre berg uppfylld nejd 10 verst till Sergejewska guldverket Under vägen förek[ommo]
2 smärre floder: Tjux-Tjet3206 och Djebidjan3207
samt ett stort antal i dem infallande bifloder.
Vegetationen: пихта, litet ceder, ännu mindre björk, ormbunkar, hundflokor, brun mossa etc. Marken var n[å]g[o]t stenbunden och
m[yc]k[e]t lerig.
— Sergejewska guldverket är beläget wid Djebjidan  – m[yc[k[e]t fattigt, drifves liks[om] det
Petropawlowska med 50 arbetare.

lxi. Härinvid finnes ett annat guldverk, som k[al]l[a]s Покровскiй пр[iискъ].

1335

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1335

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 At N53°13′8″ E94°3′25″. Its
height is ca. 950 m above sealevel. (TS)
 utför ǁ up[pför]
 åt ǁ öf[ver]
 Amyl […] här ǁ Amyl. En kosak-patrull finnes åter vid öfverfarten
 The River Semirečka runs into
the River Amyl from the left
170 km from the mouth of the
latter, at N53°13′14″ E94°6′27″.

☙  ❧

(TS)

 infaller ǁ finnes
 The River Bolˈšoj Besˈ or Besˈ
discharges into the River Amyl
from the left 183 km from the
mouth of the latter at N53°10′7″
E94°15′38″. Castrén did not
travel to the Besˈ but he crossed
the Amyl near the River
Semirečka and continued soon
into the forests. See below. (TS)
 farbar. ǁ ~ Under resan öfver
Tjokur war
 susande. ǁ susande, och v[aknade]
 om ǁ och
 for ǁ och
 2 ǁ k[osaker]
 störta ǁ 1. falla nedför ǁ 2. ~ på

☙ 

☙  ❧

Ifrån Sergejewska guldverket leder wägen öfver
Tjokur3208, som är det högsta berg man kommer
att befara. Man stiger 8 v[erst] uppför och sänker sig 5 v[erst] utför3209 berget. Ifrån dess spets
har man en vidsträckt utsigt åt3210 höger, till en
del snöbetäckta berg (бѣлогорье). Alla äro
bewuxna med svart skog: пихтовникъ och
n[å]g[o]t ceder.
Efter att hafva öfverstigit Tjokur når man
åter Amyl3211 och når snart en kosak-patrull,
som är jemväl här posterad för att hafva tillsyn
öfver förrymmare. Nejden wid färjst[ället] är
m[yc]ket wild och romantisk genom ❧ de jättehöga klippor, som resa sig höger om floden. Litet ofvanom färjstället finnes floden Семирѣчка3212, som bildas genom en fören[in]g af 7 små
tillflöden[.] Ännu 12 v[erst] ofvanom d[en]na
flod infaller3213 Bes3214, som är en stor biflod och
gör Amyl farbar.3215
Wid färjstället låg jag öfver natten i en öppen balagan och insöfdes under böljornas sus,
regnets smattrande, trädens susande.3216 Vaknade genomvåt om3217 morgonen.
D. . Julii. [g. st.]

Medan guldsökarne forslade sina varor med båt
öfver Amyl, tröttnade jag att vänta, styrde min
häst i floden, for3218 lyckligt deröfver och fortsatte resan åtföljd af 23219 kosaker. Wägen gick
15 v[erst] längs högra stranden af Amyl, som var
m[yc]k[e]t stenig och oländig, samt till och med
svår att befara, emedan hästen oupphörligt war
i fara att störta3220, då den steg utför de kala,
fläta, hala, nedblötta klipporna.

1336

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1336

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 mössa ǁ mygg[skärm]
 mygg-/skärm

☙ 

— Ett ewinnerligt regn sqvalade ned från höjde[r]ne och nedblötte oss inpå bara benen.
— Efter 15 v[erst] var jag i tillf[älle] ❧ att torka
mina kläder i en liten stuga, uppbygd af n[å]g[o]n guldsökare.
— Ifrån d[en]na stuga ledde vägen åter 15 v[erst]
öfver idel granbevuxna nejder till Nikolajevskoj
пр[iискъ]

Notanda:
1. Ifrån bergen höjde sig dimmor, h[vil]ka lik-

☙ 

nade rökmoln och i lugnt wäder ägde uts[eendet] af colonner.
2. I bergsbygden rådde en stark [ ] och myggen
besvärade alldeles icke åtminstone på hinsidan skogen.
3. Skogskostymen – dertill hör en armjak (af kamelhår), kirgisiskt arbete, ett ❧ par stöflor
med så l[ån]ga skaft att de betäcka både
wador och lår, en ändamålsenlig mössa3221,
en myggskärm3222 och en balagan (om man
så hafva kan)
4. I de Sajanska bergen warseblef jag intet lefvande djur, utom ett möss, som sprang öfver
vägen.

1337

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1337

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 The River Izinzjulˈ flows into
the River Amyl from the right
210 km from the mouth of the
latter. (TS)
 Bland ǁ 1. Kund[uzuk] ǁ 2. D ǁ 3.
~ alla
 täfla ǁ anses
 Ifrån […] guldverken. ǁ I Nikolajewska guldverket gjorde jag
en utfart till Charitonowska
Jurjewska guldverket förbi
Jurjewska och och Tarassoffska guldverken till
 Castrén originally wrote Izundjul, correcting it to Izindjul.
This indicate the considerable
likelihood that similar notes
also elsewhere in some unclear
cases elsewhere are corrections
instead of parallel versions.
 Kunduzuk ǁ Kuzundjuk
 öfra loppet ǁ källorna
 The River Algijak discharges into a tributary of the River Bolˈšoj Enisej (Bij-xem), the
River Sistig-xem (Siste-kem)
from the right 92 km from the
mouth of the latter. (TS)

☙  ❧

Den  Julii. [g. st.]

Nikolajewskoj пр[iискъ]
Obs. Wid Amylska flodsystemet finnas 12 guldvaskerier, bland h[vil]ka de flesta och bästa tillhöra en Jekaterinenburgsk köpman vid namn
Po&lt;ch&gt;osoff. De rikaste guldvaskerierna äro
belägna wid en liten i Amyl infallande flod:
Izindjul3223. Bland3224 guldvaskerierna täfla3225
för det närv[arande] det Nikolajewska och Uspenska om företrädet. Största antalet af vaskerier wid Kunduzuk.

Obs. Man beräknar 1. proc[ent] för 100 d. ä. en
solotnik för 100 lass sand
☙  ❧

☙ 

— Ifrån3226 Nikolajewska guldverket gjorde jag
en utfart till Jurjewska, Preobrashenska och Novo-Prijutnoj guldverken. De äro alla belägna wid
floden Kundusuk, som löper parallel med
Izindjul3227 och utfaller i Amyl. Wid floden Kunduzuk3228 finnes ännu dess❧utom wid öfra3229
loppet: Leontjewska guldwerket och wid nedra
loppet Kosmodjemjanskoj, Nowodolsko-Petrowskoj.

Deras ordning:
— 1. Леонтевскiй
2. Ново прiютный.
✔ 3. Преображенскiй
✔ 4. Юрьевскiй
5. Козмо-Демянскiй
6. Новод[ольско-]Петров[скiй]
Wid Algijak3230 finnes guldverket СпаскiйПорфировскiй

1338

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1338

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

D . Julii [g. st.]

wäntade jag hästar hela dagen3231










d.  Julii [g. st.]

☙ 

afreste jag ändteligen ifrån guldwaskerierna
med en Kojbalisk lots, 2 kosaker och en stalldräng. Efter att hafva tillryggalagt några verst
på den breda guldsökare wägen togo3232 wi
åt3233 sida, öfverstego en ås, kommo så till Amyl
och åtföljde än den högra än venstra sidan af
denna flod. Landet war m[yc]k[e]t bergigt å
ömse sidor om Amyl, men i synnerhet på den
högra. I förstone fanns en god spång att rida på,
men efter en färd [af]3234 15 v[erst] blef wägen
m[yc]k[e]t svår, emedan den var stenig3235, full
med källsprång och träden oqvistade ofta liggande tvers öfver vägen. Inom de omförmäldta
15 v[erst] syntes längs stränderna af Amyl frodiga ängar, hv[il]ka som bäst bergades af guldsökare. Längre fram ❧ aftog gräswäxten och
stränderna blefvo allt mer sterila. Skogen3236
bestod mest af елникъ, n[å]g[o]t3237 пихта och
ceder.
— Amyl war så grund, att den allestädes kunde
öfvervadas  – m[yc]k[e]t strid, full af poroger,
5–7 sasch[en] bred.
— I wår wäg funnos flera smärre bäckar, bland
h[vil]ka de förnämsta voro: K̈aidesuk3238 och
Irtsuk3239. Wi öfverforo Kaidesuk och anlände
efter solens nedg[ån]g till3240 mynningen af
Irtsuk. Här uppgjordes en riseld, balaganen uppslogs och efter intagen qvällsward lät jag wägvisaren redogöra bland3241 annat för Amylska3242
flodsystemet.







dagen ǁ ~ och erfor d&lt;--&gt;
togo wi ǁ togos
åt sida ǁ 1. af ǁ 2. åt hög[er]
Mscr: att
stenig ǁ &lt;o---&gt;
Skogen ǁ Träden
ngt ǁ stun[dom]
Castrén wrote the letter g
above the last k without striking out the k.
With Kaidesuk Castrén
most probably means the River Prjaxa running into the River Amyl from the right 216 km
from the mouth of the latter. In
any case it must run into the
Amyl from the same direction
as the River Irtsuk (Urten-Suk)
if they have the same source.
Cf. the list just below this. (TS)
The River Urten-Suk, running into the River Amyl from
the right 228 km from the
mouth of the latter at N53°1′11″
E94°21′40″. (TS)
till ǁ wid
bland […] han ǁ för localen.
Han anförde
Amylska ǁ d[et]

1339

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1339

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 ur ǁ &lt;wid&gt;
 Lake Kara Köl where the River Amyl begins is situated at
N52°49′14″ E94°7′14″. (TS)
 Sajanska ǁ ber[gsbygden/giga]
 The River Kukšin runs into the
River Amyl 198 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Berëzovaja discharges into the River Amyl 157 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Kandat or Bolˈšoj
Kandat, running into the Amyl
150 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Karažulˈ, discharging
into the Amyl 137 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Here Castrén is mistaken. The
River Turta runs into the Amyl
from the left instead of the
right 119 km from the mouth of
the latter. (TS)
 At present, no rivers are registered between the River Turta
and the River Kindat. (TS)
 The River Kindat running into
the River Amyl 96 km from its
mouth. (TS)
 The River Syroj Bogdat discharging into the River Amyl
93 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Krasnaja running
into the River Amyl 88 km
from the mouth of the latter.

☙ 

”Amyl”, sade han, ”tager sin upprinnelse
ur3243 K̈ara Köl[,] R[yska] Черное озеро 8
v[erst] lång och bred under K̈aader-taskyllxii.3244
Ifrån samma sjö ❧ upprinner äfven floden Us.
Amyl tillryggalägger hela sitt lopp g[enom] den
Sajanska3245 bergsbygden och är d[er]före
mycket strid, full af wattenfall och blir först farbar wid utloppet af Semirätschka[.] Amyl upptager en stor mängd bifl[od] i s[ynner]h[e]t från
högra sidan. De äro:

A) Fr[ån] högra sidan.
1. Irtsuk upprinner fr. Ҟ̈orom-taskyl
2. Ҟaidesuҟ – fr. Ҟ̈orom-t.
3. Izindjul fr. Kyrky taskyl
4. K̈unduzuҟ, fr. Ala Taskyl
5. Kuks’in3246, fr. Koodur T.
6. Beresowa3247
7. Ҟondat, en stor flod3248
8. K̈ara djul.3249
9. Turta upprinner ur s[am]ma ås som Kop3250
10. Kazir suk3251
11. Ylyk suk
☙  ❧ 12. Kыndat3252
13. Bogdat3253
14 Красная рѣчка3254
15. Saap (Sap)3255
16 K̈oop (kop)3256
17. Kazir (större än Amyl)

(TS)

 The River Sap running into the
River Amyl 34 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Kopˈ or Bolˈšoj Kopˈ
discharging into the River
Amyl 30 km from the mouth of
the latter. (TS)

lxii. Taskyl är en hög, kal, skoglös bergtopp.

1340

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1340

26.8.2019 9:56:06

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

B) Fr[ån] venster
1. Kыlna, 10 v[erst] nedanom Kuks’in på mots[atta] sidan3257
2. Bes, fr. Djillix Taskyl
3. Berezowa3258 10 v[erst] nedanom3259 den på
högra sidan bel[ägna] Berezowa3260
4. Semirätschka
5. Kös’kö djul3261
5b) Potҟin
6. Djibidjan
7. Tjyx-Tjet
8. Schadat fr. Djillix Taskyl3262
9. ’Seres’tex3263
☙  ❧ 10 Ҟondaluk3264
11. K̈aratus
12. Ҟaratjuga3265

Bland Jenisejs bifloder kände Kojbaler följande:
a) från höger infallande
1 Bij-Kem3266, som upptager den likstora bifloden Samzara3267, h[vil]ken åter upptager
Djabas’
2. Syrty Kem, en med Amyl jemstor fiskrik flod.
3. Tus.
4. Ut
5. Kamys’ta
6. Us
7. Djepsel
8. Kazir suk
9. Kilbä suk etc. v[enstra] s[idan]
☙  ❧

b) fr[ån] venster
1–2. Iskim, två floder med samma namn
Jenisej sägas taga sitt urspr[ung] ur en m[yc]k[e]t
hög is-taskyl, som är betäckt med en evig snö.

 The River Kalna running into
the River Amyl 186 from the
mouth of the latter. (TS)
 Castrén added above this:
&lt;Söötel&gt; djul
 nedanom ǁ ofv[anom]
 If Castrén has placed this river correctly in relation to the
River Berëzovaja, it should be
the Čerekzjul, running into the
Amyl 144 km from the mouth
of the latter. However, if the order of the rivers in the list is
correct, the River Berëzova on
the left side should be upstream
from the River Semirečka, and
the only possible river there is
the Klimentˈev 172 km from the
mouth of the Amyl. (TS)
 The rivers Kösˈkö djul, Potkin
and Djibidjan cannot be identified. One of them may be the
River Čërnaja, discharging into
the River Amyl 132 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Šadat runs into the
Amyl 78 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Širyštyk, discharging
into the Amyl 71 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Kunduluk, running
into the Amyl 55 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Karatjug running
into the Amyl 20 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Bolˈšoj Enisej/Bij-xem/
Bej-xem/Bij-kxem/Kok-xem beginning to N52°19′18″ E98°29′32″
and running into the Enisej at
N51°43′47″ E94°27′19″. (TS)
 The River Xamsyra/Čojganxem/Xamsara running into the
River Bolˈšoj Enisej (Bij-xem)
from the right 241 km from the
mouth of the latter. (TS)

1341

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1341

26.8.2019 9:56:06

�Itineraria
 fortsatte vi ǁ fortsattes
 The mountains at the Russian-Chinese border, the present inner-Russian border of
the Tuva Republic. Its highest
tops are over 1,700 m above sea
level. Castrén reached it at ca.
N52°56′ E94°25′. (TS)
 En […] skog ǁ Skogen og[enomtränglig]
 gren ǁ ~, som gör en
 en ǁ se
 Kader, Korom, Kobur, Kyrka
and Toros Taskyl belong to
a highland area in the Sayan
Mountains. Лисовскiй 1894.
(TS)

 The River Kebež begins at
N52°51′35″ E93°22′10″ and runs
into the River Oja at N53°19′33″
E92°28′38″. (TS)
 och ǁ synlig[a]

☙  ❧

D. . Julii [g. st.]

fortsatte3268 vi resan wid solens uppgång från
mynningen af Irtsuk, och för 10 v[erst] uppför
denna flod. Togo så af åt höger och åtföljde en
liten bäck, som inföll i Irtsuk, ända till Ural3269.
Wägen war svår och tröttande. En3270
ogen[om]tr[än]glig skog, kullstjelpta träd, blöt
mark. Ofta måste man bana sig fram med yxa.
Min häst stupade tre g[ån]g[e]r. Wid middagstiden nådde wi höjden af Urallxiii och hade härifrån en majest[ätisk] utsigt öfver den widsträckta bergsbygden. Hufvudsträckningen af de
Sajanska bergen löper i öster och v[ester] och
deraf se wi framför oss himmelshöga snöbetäck☙ 
ta taskyler. Ur denna kedja lösbryter  ❧ sig en
annan gren3271 wid ҟara köl l. den svarta sjön.
Denna gren gör en3272 böjning åt norr och fortsätter derpå sitt tåg åt ö[ster] samt bildar ansenl[iga] taskyler. Den ural, hvarest wi nu befinna
oss tillhör nämnda gren. Wid sidan om oss reser
sig Ҟaader Task[yl]3273 och bakom oss se vi:
K̈orom taskyl
Kyrky taskyl
Kotur
✔ Ala taskyl, den lägsta af alla.

☙ 

Längre bort åt ö[ster] befinna sig utom ögnasigte: Djillix-Taskyl, K̈umnuҟ-Taskyl (hvarunder
fl[oden] Buiba upprinner ur sjön Baite-köl 4
v[erst] lång och 2 v[erst] bred), Irgaҟ-Task❧yl
(hvarur upprinna Kebes’3274 och Malaja Buiba,
den förra åt v[est], den sedn[are] åt ö[st].
Obs. 1. Å ömse sidor om Jenisej stå tvenne till Sajansk och3275 ännu längre bort synliga taskyler,

lxiii. Ural = en hög ås som fördelar wattendragen.

1342

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1342

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

hv[il]ka benämnas: Brus på högra sidan och
Tem å den venstra. Jenisej fördelar här åsen (jfr.
Ostj[akerne]s och Tat[arerne]s trad[itioner]).
— Under vistelse på lilla Ural lät en dånande
åska höra sig från bergen och tjenade till att
föra3276 intr[esset] af den storartade, berguppfyllda nejden.
Obs. Utom taskylerna synes en oändlig m[än]gd
åsar och bergssträckningar, som utgrena sig från
hufvudgrenen och åtfölja smärre floder3277.
☙  ❧

☙ 

 föra ǁ förhöja
 floder ǁ åsar
 The River Xut/Solˈdžur running
into the River Bolˈšoj Enisej
(Bij-xem) from the right 140
km from the mouth of the latter. Castrén crossed the border
between Russia and China. (TS)
 som ǁ 1. ~ här och [der] ǁ 2. ~
stundom
 Stundom ǁ Här
 små ǁ stora
 Nikolajewska ǁ Petropa[wlowska]

— På ural herrskade en yppig veget[ation]. Gräset
växte alnshögt och bestod af rumices, violer, mnemosyner, bohvete och andra af mig okända örter.
Inga björkar, men här och der пихта och кедръ.
— På södra sidan om Ural upprinner Ut3278 och
flyter genom en trång bergsdal, som3279 är utomordentligt fruktbar. Här och der är likwäl marken
än blöt än steril. Skogen är m[yc]k[e]t gles och består mest af höga lärkträd. Stundom3280 finnes på
blöta st[ällen] täta svårträngda widesnår på blöta
st[ällen], och på sterila en m[yc]k[e]t tät granskog.
— Ut upptager m[ån]ga små3281 bifloder (t. ex.
Djidjár) och vidgar ❧ sig under loppet af några
få v[erst] till en ansenl[ig] bredd. Den är
m[yc]k[e]t strid, äger m[ån]ga poroger, grund.
— Wi lägrade oss till natten på vanl[igt] sätt vid
flodstranden. Månskenet – stjernklar himmel –
böljornas brus  – eldbrasan och gruppen kring
elden – Nattens stillhet – Elgar visa sig esomoftast – Hjerpar flaxa i träden – Kosakerna röka
sina pipor, sitta besablade och förtälja historier.
— Den 13 Julii [g. st.] tillryggalades vid pass 35
verst
— Till Sojoterna wid Ut från Nikolajewska3282
guldvaskeriet vid pass 70–80 verst.

1343

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1343

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 They were at ca. N52°45′
E94°23′. (TS)
 på ǁ för att
 under ǁ g[enom]
 A darga or darugha was originally an official in charge of
administration in a province
in the Mongol system under
Chinese rule, chief. Wikipedia:
Darugha, http://en.m.wikipedia.
org/wiki/Darugha; Darughachi,

☙  ❧

http://en.m.wikipedia.org/wiki/
Darughachi. (TS)

 framtog ǁ &lt;räckte&gt;
 till och med ǁ all[a]

☙ 

☙ 

D.  Julii [g. st.]

fortsattes resan genom den omförmäldta bergsdalen vid Ut. Marken var här m[yc]k[e]t oländig
vid pass 5 verst – stenig och bergig – Regn.
— Wid middagstiden slogo vi läger 2 v[erst] hitom Sojoternas uluss3283 och utskickade Tataren
på3284 rekognoscering. Han återvände om
aftonen i sällskap med 16 personer  – män och
qvinnor; alla i Tat[ariska] kostymer och så slarfviga att bara kroppen sken under3285 slarfvorna.
Alla voro i yttersta grad orena om ansigte, kropp
&lt;---&gt;. Jag war wid deras ankomst sysselsatt wid
andfångst och Sojot[erne] rusade genast efter
änderna, h[vari]g[enom] jag befriades från det
widlöftiga hellsnings-ceremoniet. ❧ Sedan man
fångat änderna, kom Dargan3286 samt några
äldre personer, gåfvo mig hand och yttrade izän,
izän Man frågade äfven om Tsarens hellsa, om
årets beskaffenhet, gräswäxten och boskapens
fortkomst. Derpå framtog3287 Dargan sin pipa,
räckte den åt mig, jag åt min granne o. s. v. Alla
suto på marken kring elden.
Efter de vanl[iga] ceremonierna började
man efterse wåra waror och mönstrade allt in på
bara kroppen. Wi måste lofva att följ[ande] dagen hemta till3288 och med de mest nödv[ändiga] af våra plagg till salu åt Soj[oterna]. Tobak
måste wi skänka åt dem genast och undfägna
dem med ❧ the och brännvin. Dargan skänkte
åt mig ett getskinn och jag åt honom en snusdosa. Mitt folk köpte remmar för tobak.
— Obs. Dargan skrek af alla krafter och öf[ver]h[ufvu]d woro Soj[oterna] m[yc]k[e]t högljudda. Jag hade all möda att om natten bl[ifva] dem
qvitt. En qvarstadnade och jag arbetade med honom halfva natten.

1344

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1344

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

D.  Julii [g. st.]

☙ 

☙ 






betäckta ǁ med
Ut- och inwändigt ǁ Inwändigt
(kirpits), ǁ (kirpits) och
fårmjölk ǁ 1. ko[mjölk] ǁ 2. ~
utan

Följande dagen begaf jag mig till Sojoternas tält
och mötte på vägen 2 Sojoter som kommo att
köpa tobak, ty dessa liks[om] andra Soj[oter]
trodde mig en köpman ehuru jag gaf mig ut för
guldsökare.
— På wägen warseblef jag tre grafvar betäckta3289 med sten samt ett Gudi helgade lärkträd
med upphängda klädesrimsor.
— Tälten woro widt kringspridda 2–3 på hvarje
ställe. Rundt omkring dem betade hästar, kor,
får och getter. Äfven fun[n]os ❧ wid tälten små
inhägnader liks[om] hos Tat[arerne]. Ut- och inwändigt3290 voro tälten constr[uerade] på
Tat[ariskt] vis. Mycket orena. Alla kärl fulla af
orenl[ighet]. Gentemot dörren (som är bel[ägen] åt ö[ster]) står skåpet med gudarna. Eldstaden i midten består af n[å]gra stenar – Golfvet
utgöres af bar mark, som är betäckt med
getskinn. Wid min ankomst brann på skåpet ett
ljus och man sade den 15 Julii vara en stor
högtid.
— Gentemot dörren satt en gammal man, som i
m[ån]ga år varit Djarga. En klok och skarpsinnig man  – examinerade mig flera timmar och
gjorde alla slags misstänksamma frågor. Tyckte
mig göra bättre att sitta hemma hos hustrun än
att traska i blöta kärr. Under samtalet undfägnade mig wärdinnan med en mixtur af the (kirpits),3291 barken af lärkträd, badan och mjölk. Då
man började slå the eller annan mat i koppar,
stänkte värdinnan n[å]g[o]t på elden och mot
dörren. Äfven gaf man mig upp❧kokt
fårmjölk3292.

1345

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1345

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 modiga […] åtbörder ǁ 1. &lt;vrediga&gt; ǁ 2. häftiga åtbörder
 See p. 1361 for a description of
the shamanist session in more
detail.

☙ 

☙  ❧

Jag begärde att få medtaga n[å]g[o]t mjölk,
men sådant sades vara förbjudet på närv[arande] högtidsdag. Följ[ande] dagen lofvade man
hemta till mig så m[yc]k[e]t mjölk jag önskade.
— Man ville se mina varor, och då jag sade mig
ej äga n[å]g[o]t och ej vilja köpslaga, blef Dargan vred, sade mig hafva kommit utan all orsak
till deras land och bad mig genast draga min kos.
Tillika visade han så modiga3293 rörelser och åtbörder, att jag till undvikande af obehagl[igheter] återvände till min balagan.
Under dagens lopp infann sig hos mig en
och an[nan] Sojot i öfrigt att drifva handel. Jag
gjorde med dem philol[ogiska] studier. Min
Tat[arisk] tolk rymde ifrån mig till Mator[erne]
och söp hela dagen. Jag skickade kosakerna för
att uppsöka h[ono]m. Han återhemtades om
natten ❧ alldeles full – Följande dagen infunno
sig åtskilliga Soj[oter] jämte Darganen. Jag gaf
den skänker och lät en Schaman trolla bort min
tandverk.3294
Obs. I Sojot-tältet höllo en gosse och en flicka,
som voro helt nakna och buro blott en bindel om
lifvet, h[varan]dra omlindade med sina armar
och sågo med smägtande ögon å h[varan]dra[.]

1346

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1346

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 näfver-/tält
 gå ǁ besöka
☙  ❧ Minusinska

kretsen.

№ 4.
☙  ❧

Obs. Sojoterne lifnära sig under sommaren med
nästan endast mjölk: af ko, får, häst och get. Renmjölk brukas bl[ott] såsom grädda. Mjölken ätes
kokad och man förtär deraf efterhand en och
an[nan] kopp under hela dagens lopp. Kondyk
och Sarana begagnas föga sommartiden.
Obs. Kondyk, sarana, badan och barken af
lärkträd begagnas sås[om] födoämnen.
— Stepp-Sojot[erna] sägas vara m[yc]k[e]t rika
på boskap, men bergs-Soj[oterne] äro fattiga.

☙  ❧

Sojoter (vid Ut)
Ekonomie
[—] Sojoternas tält äro af samma constr[uction]
sås[om] Tatarernes: 1o) stora, i bottnet runda, i
spetsen koniska 2) små och koniska
— Om sommaren bo Sojoterna i näfvertält3295,
men till wintern uppföra de rika tält af vojlok.
— De flytta bo liksom Tat[arerne] 2–3 g[ån]g[e]r
om året. Bo om sommaren i skoglösa, om vintern i skogiga bygder
— De berga ej hö, men lemna under sommaren
obetade sådana ställen, der föga eller ingen snö
faller om vintern.
— Många Sojoter äflas med åkerbruk, men ingen
bland dem som bo i den Utska dalen.
— Sojoterna drifva jagt i de Sajanska bergen
och komma ofta inom Ryska området, der de
jaga älgar, renar, zoblar, ekorrar, björnar, m. m.
Äfven Tat[arerne] gå3296 stundom öfver till

1347

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1347

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria






deremot ǁ emot
Sojoterna ǁ Tata[rerne]
Fiskaren ǁ &lt;När&gt;
bommuls-/garn
Salt […] sjöar. ǁ Salt-sjöar finnas
i m[än]gd

☙ 

☙ 

☙ 

Sojotiska sidan i s[ynner]het för att ❧ bedrifva
bäfver-fänge. Sådant är wäl icke tillåtet, men
medgifves dock af ställets egare, deremot3297, att
Tat[arerne] betala lega för stället.
— Sojoterna3298 wid Syrty-kem och Samzara
skola utom annan boskap wara rika på renar,
samt besitta hjordar af 1000 st[ycken]. De Utska
och m[ån]ga andra Sojot-slägter äga endast hästar, kor, får och getter.
— Liks[om] hos Tatarerne är äfven hos Sojot[erna] en rik man egare af fl[era] tabuner med
hästar och tusendetal af annan boskap. Många
fattiga lefva såsom arbetare och aflönas efter
godtycke af husbonden. Lifegna finnas ej.
— De Utska Sojot[erna] bedrifva fiskafänge dels
). ❧
med tagel-nät, dels med en trädkrok (
Fiskaren3299 passar på när fisken kommer på
trädet, och drager då kroken åt sig.
— Hampa och lin finnas ej hos Sojoterna men i
dess st[älle] silke och bommuls[-]garn3300. Allt
groft arbete sys med sena.
— Fattiga Sojoter få af rika hela tabuner, kor, får
och getter att wårda och begagna med willkor att
ej döda n[å]g[o]t djur. Kor, får och getter gifvas
blott i ringa antal. Den väsendtliga fördel af detta lån är mjölken – Obs Äfven hästar mjölkas.
— Wid Kamys’ta äro alla Sojoter åkerbrukare.
— Sojot[erna] köpa sina förnödenheter af Mongoliska köpmän, som årligen resa ända till
Kamys’ta
— Med gränsboerna drifwa äfven Buräterna
handel. Så ock karagasser och Kamazintser, Ryska Kosaker, bönder ❧ och Tatarer.
— Salt3301 köpes ej, utan tages ur sjöar.
— Krut göra de sjelfva, äfvensom sylitra. Deras
krut är ej starkt.

1348

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1348

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— När Sojot[erna] börja äta, dricka, bedja Gud,
buga de sig och föra två fingrar (pek-3302 och
långfingret) till pannan.
— Tälten äro inredda på Tat[ariskt] vis med en
eldstad i midten. Dörren åt öster  – Gent emot
dörren står ett slags rödmåladt skåp med alla
slags brokiga figurer. På skåpet såg jag 9 små
fat l. koppar af messing. De voro fyllda en med
gryn3303, en an[nan] med smör, en med grädda
och3304 an[nat]. ofta äro de toma.







pek- ǁ 1. &lt;---&gt; ǁ 2. &lt;--&gt;
gryn ǁ ярица
och ǁ o. s. [v.]
på ǁ wi[d]
stort. ǁ ~ Wid Jenisej Uluk-Kem
angifvas 17, af h[vil]ka hvarje ett
stort fl[era] aimaker. Man nämnde 1. Baiҟara 2. Oinar. Sg Ojn

— Rundt omkr[ing] tältet kistor, smutsiga koppar af träd och näfver, jerngrytor, messings-skopor etc.
☙  ❧

Sojot-stammar

Hvarje stam eller aimak styres af en så k[al]l[a]d
Darga, och ein Djaisan styr en mängd aimaker.
Den Utska Djaisanen styr följande 6 aimaker:
1. Mat wid Ut
2. Ir-git wid Ut, blandade med Mat
3. Tjoote (Tjoote) på3305 steppen höger om och
venster om Jenisej
4. Sengei Pl[uralis] Sengeilár wid Ҟamys’ta (Tat[ariska] Öök), samt å ömse sidor om Jenisej
5. K̈ara Pl. K̈aralar, å ömse sidor om Jenisej
☙  ❧ 6. K̈oodeglar S[in]g[ularis] Ҟoodex, vid Kamys’ta
och å ömse sidor om Jenisej
Öfwer den vanl[iga] Djaisáng finnes ännu en
Sumun-Djaisan’, som emottager skatten af Djaisanen och för den till Mongol[erna].
— Antalet af (Djaisandomen) aimaker wid Jenis[ej] l. Ulu-Kem är m[yc]k[e]t stort.3306

1349

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1349

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 Toot ǁ 1. Tjoote ǁ 2. ~ l. Tjoote
 Toot ǁ 1. Tjoote ǁ 2. ~ l. Tjoote
 There is a river called Oo or
Ata in the Altai, but it runs into
the River Lebed’ instead of the
Enisej, and further to the River
Bija and the Obˈ. Castrén probably means the River O-xem/
Ojna discharging into the
Bolˈšoj Enisej (Bij-xem) from
the left 351 km from the mouth
of the latter. (TS)
 Köjek ǁ 1. &lt;Köjök&gt; ǁ 2. ~ 4. Aҟ
Toodet
 Castrén wrote fyra and added
fem above it without striking
out fyra.
 Djaisan ǁ Dessa
 &lt;paulin&gt;-fjäder ǁ mös[sa]
 Castrén placed this sequence
here by marking it with ✘. It is
possibly a later addition.

☙  ❧

Wid Syrty Kem och Bej-Kem:
1. Aҟ Toot3307
2. Kara Toot3308 wid fl[oden] oo som faller i
Jenisej3309
3. Köjek3310
5. Sojan
Dessa fyra fem3311 finnas wid Syrty Kem och
Bej-Kem och n[å]gra fl[era] funnos ej vid dessa
floder. Wid Kamzara bo äfven Ak-Tjoote.
— Darga dömmer blott små saker i sin aimak.
Större mål hemställer han till Kyndy och han till
Djaisanerna, h[vil]ka ej heller kunna dömma i
högmålsbrott, utan hemst[älla] en skrifven anmälan till de Mong[oliska] auctoriteterna.
— Darga samlar skatten i sin aimak och öfverlemnar den åt Djaisanerna.
Obs. Toopos Ҟus, &lt;paulin&gt;
— Djaisan3312 bär en &lt;paulin&gt;-fjäder3313 (toopos
ҟus) i mössan. Darga har intet märke.

☙  ❧

Obs.3314 Den längsta Embetsman är Đarga, en i
hvar aimak.
2. Dernäst är Kyndy, som äfven äger domsrätt,
och till honom appelleras fr[ån] Darǥa. Han
bär i mössan ett märke af messing. En Kyndy
öfver de 6 Darga.
3. Djaisang.
4. Sumu Djaisang
Wid Ut en Sumu Dj[aisang], en Djais[ang], en
Kyndy, 6 Darga

1350

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1350

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

[—] skatten är: 3 soblar ell. 6 räfwar eller 120
ekorrar eller 1 рысъ3315 för hvarje rik man. I Utska aimaken betala blott 7 skatt. De fattiga betala intet.
— Sojoterna kalla sig Tuba Pl. Tubalar. De tala
alla Tatariska i små brytningar. De afsides boende tala en renare dial[ect] än de närbelägna.
☙  ❧ [—] Mati förtälja att de fordom varit s[am]ma
folk med de Minus[inska] Matorerne3316, men
om sitt fordna språk veta de intet.
— Äfven förtäljdes, att en 90 årig kojbal af kolska ulusen ännu3317 för n[å]g[o]n tid sedan talat
s[am]ma språk med en Sojot af st[ammen] Tjoote wid Tus. Häraf följer att äfven Sojot[erna] varit Samojeder.
— Till bevis för Matorernes och Mat-stammens
identitet tjenar bl[and] annat den uppgift3318,
att de Ryska Mat[orerne] fordom bodde under
Kyrky Task[yl] och Koodur T[askyl] samt vid
de floder, som ur dem upprinna, ex. Syrty Kem –
således i den nuwarande Mat-stammens granskap. Dock säges Mat[orerne] förnämsta tillhåll
varit trakten af Karatus. Här synas äfven de
Chines[iska] Materne fordom hafva uppehållit
sig, såsom äfven deras namn Tuba (jfr. fl[oden]
Tuba antyder)






Lynch.
Matorerne ǁ Tatarer[ne]
ännu ǁ för
uppgift ǁ omst[ändighet]

1351

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1351

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 stepperna ǁ ~, men man vet intet
om deras urspr[ung] v. i.
 som ǁ men
 lägges ǁ föres
 Mscr: anlidnes

☙  ❧

Begrafn[in]g

[—] Kurganer finnes i stor m[än]gd på stepperna3319
— Sojoterna begrofvo fordom sina döda på Samoj[ediskt] wis, ofvan jord på en så k[al]l[a]d
лабасъ, som täcktes med träd
— Nu förtiden omlindas den aflidne med kitaika
eller annat tyg och Nama uppsöker för h[ono]m
ett afsides st[älle]. Finner han ej genast en lämpl[ig] plats, så går det ej wäl den aflidnes slägtingar. De och deras boskap öfverfallas af sjukdom och olyckor. Nama söker afsända dem med
böner. Den aflidnes bästa kläder, hästar och redskap skänkes åt Nama. M[ån]ga offra åt honom
all sin egendom.
☙  ❧ — En rik man begrafves i kista, som3320 ställes
afsides ofvan jord. Nama sjunger och läser böner vid begrafn[in]gen och fl[era] dagar
derefter.
— När Nama dör, omlindas han med silke, lägges3321 i kista och föres åt sida.
— Så äfven Sumung-Djaisan och andra betydande män.
Obs. Öfver kistan lägges ingen ting, icke ens
jord.

När den döda bl[ifvit] begrafven, återwänder
man till den aflidnes hem och anst[äller] ett
stort gästabud. Поминки anställes i tre år på
den a[f]lidnes3322 dödsdag.
— Nama tager den aflidnes häst, sadel och bästa
kläder.

1352

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1352

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

 The number 108 is considered
sacred in several Asian religions, including Buddhism.
Chinese Buddhist Encyclopedia, http://www.chinabuddhism-

Religion

Sojot[erna] äro tillgifna Lama-dyrkare och kalla
sina Prester Nama, h[vil]ka åtnjuta en stor
wördnad. Wid Kamys’ta finnas 10 Prester, infödda Sojoter. De njuta undervisning af n[å]g[o]n
Mong[olisk] Prest, som kommer till Sojot[erna]
enkom för detta ändamål. De Sojot[iska] Presterna äro alla underordnade och deras öfverhufvud är en, som hvarje wår besöker Soj[oterna] och wid sin afresa lemnar en efter sig till
vicarius.
— Nama äro tillika läkare och så wäl försedda
med medicin, ett 6 kameler ej kunna föra alla
deras läkemedel, som äro 108 till antalet.3323
— Sojot[erna] begåfva sina Nama med rika
skänker.
☙  ❧ [—] Schamanismen utföras likasom hos Tat[arerne]. Nama tillåter Schamanerna att utöfva sin
konst, då inga läkemedel hjelpa.
— Nama säges kunna läsa alla m[enni]skans
tankar.
— De Soj[otiska] Schaman[erna] hafva trumma[,] hoppa och sjunga3324 liks[om] Tat[arernes] men gå omkring elden blott ett hvarf.

☙ 

encyclopedia.com/en/index.php/
108_(number). (TS)

 sjunga ǁ skrika
 antingen ǁ en

Kudaj är himmelens gud – den goda &lt;----&gt;
Yzyt, underjordens Gud – den onda – kan äfven
röra sig öfver jord, bringar död, sjukdom och
olyckor.
Oba är antingen3325 en enskildt sten med ansigte och form af m[enni]ska, eller en stor stenhög
af s[am]ma höjd som ett träd. Dessutom ❧ inhuggas eller målas allehanda djurbilder i klippor. Obs. Man bör skilja Oba &lt;---&gt; ? Gudabilder
ifrån Kozä, som äro gamla kurgansstenar.

1353

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1353

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 och ǁ till offer
 i träden ǁ till offer och uppäter
köttet och förärar Nama med
hudarna,
 tyg-/rimsor
 kopparna ǁ faten
 rösen ǁ maj[aker]
 The River Kamyšta runs into
the River Abakan. The River
Ööber cannot be recognized.
(TS)

— Omkring Oba ställas hvarje wår färska björkar, och i björkarna hängas allehanda klädesskifvor och3326 djurhudar till offer.
— Hvarje år i Augusti kommer alla små Nama
samt en Mongolisk öfver-Nama. allt folk ifrån
när och fjerran församlas kring Oba, anropa h[ono]m om hjelp och nåd. Man dödar alla slags
djur, hänger hudarna i3327 träden och uppätar
köttet.
— Wid hvarje Oba finnas inskrifter, gjorda med
färg, blå till färgen.
☙  ❧ — Äfven finnas inhuggna inskrifter, hka tillika
äro målade.
— Lärkträd betr[akta]s med Gudoml[ig] wördnad; man upphänger tygrimsor3328, djurskinn
m. m. i deras gren
— I religiöst häns[eende] råder hos Sojot[erna] en skrupulös pedantism. Man förbjöd mig
att se på faten på det hel[iga] skåpet, tillät mig
ej att föra en mjölkflaska från ett tält på d. 15
Julii. Wid hvarje liten rörelse var man ängslig,
att jag skulle begå ett brott emot den Lamaiska
rel[igionen].
— Obs Skåpet med de 9 kopparna3329. Blott en
kopp var försedd med fot och deri brann en
lampa.
— Köözä Közä kallas stenbetäckta kurganer,
sådana jag såg wid Ut-Kojbaliska. Mat[orerne]
förtälja, att deras egna bogatirer upprest sådana rösen3330.
Obs. Közä, kurgan in gen[itiv].
På stepperna emellan fl[oderna] Ööber och
Kamys’ta (bifl[oder] till Jenisej)3331 finnas såd[ana] kurganer i oändl[ighet].

1354

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1354

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

Äktenskap
afgöres g[enom] föräldrarna, så att brudgumens
föräldrar3332 fria hos brudens föräldrar eller
målsmän. Dessa bestämma en3333 kalym ända
till 100–200 st[ycken] af skillda djur. Denna kalym mäkta naturligtwis gälda med ens; den betalas efter hand, stundom under loppet af flere
år. Emellertid kommer fästmannen ofta på besök till bruden, lefver stundom en3334 hel månad
hos henne och framalstrar barn med sin blifvande hustru. Är hela brudskatten betald, då först
kan fästmannen taga bruden till sig. Han sänder
en talman, (som hos Soj[oterna] är en budbärare) att tillsäga,3335 att han önskar hafva henne ❧
sig tillsänd. Då utstyres3336 bruden med kläder,
vojlok till tält, hvarjehanda djur och an[nan]
egendom. Anförwandterna nu bjudas till gästabud och efter dess slut begifva sig alla till brudgumen. Emellertid sänder man budbärare till
brudgumen med underrättelse om sin ankomst.
Han begifver sig nu med sina anförwandter bruden till möte. Nama åtföljer brudgumens tåg.
Wid mötesplatsen välkomna h[varan]dra brudgumen och bruden, taga h[varan]dra i handen
och kyssa h[varan]dra han på högra och hon på
venstra kinden. Nama gör brudens anhöriga
n[å]gra frågor och anst[äller] wigseln hvarvid
förek[omma] särsk[ildta] ceremonier. Bland annat gör Nama omkring uti en ring på marken.
De tillstädeswarande ❧ åtfölja honom3337 och
vandra den ena bakefter den andra, hållande
h[varan]dra i handen, alla utom Nama. Slutl[igen] häller man vin i en kopp, rycker gräs ur
marken och gifver det åt Nama. Han doppar gräset i winet, stänker win åt alla fyra väderstreck,
och derpå börjar man dricka. Nama sjelf smakar
ej;3338 brudgummen för koppen till munnen och

 Castrén wrote fader above the
line without striking föräldrar
out.
 en ǁ om
 en hel ǁ flere &lt;--&gt;
 tillsäga, att ǁ fråga, om
 utstyres ǁ låter
 honom ǁ ~ hållan[de]
 ej; ǁ ej, utan

1355

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1355

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 befallng ǁ 1. ~, att man sk[all] ǁ
2. ~ åt h
 vid Ut ǁ hos Mo[ngolerna]
 Sojj. ǁ Tat[arerne]
 i ǁ på

☙ 

räcker så vinet åt bruden. Hon smakar deraf och
öfverlemnar derpå koppen åt den äldsta tillstädeswarande person. Derpå gifver Nama befalln[in]g3339 att gifva vin än åt den ena, än åt
den andra bland de äldsta i församl[ingen]. Wid
mötesplatsen klubbar man äfven ett får och gör
sig en måltid. Ifrån mötesplatsen begifver man
sig till brudgumens ❧ tält och här firas först det
egentl[iga] bröllopet medelst ätande, drickande,
ridande[,] brottande.
— Soj[oterna] hafva 1–3 hustrur.
— Qvinnorna anses för orena och få alldrig
med sin fot beträda den venstra sidan af tältet –
Qvinnorna sitta på högra sidan. Obs. Likaså hos
Tatarerne.

☙  ❧

Utseende och beteende
[—] Man ser både Tatariska och Mongoliska
anletsdrag.
— Den Mongol[iska] voro vid3340 Ut allmännare
— Soj[oterna]3341 äro m[yc]k[e]t wiga och rörliga. Jag såg dem med ett hopp skutta i sadeln
utan att begagna sig af stigböglarna.
— I sitt tal äro de m[yc]k[e]t högljudda. En
främl[ing] skulle tro dem träta, då de föra en
fredlig conversation.
— Till wexten äro de m[yc]k[e]t små, men deras
lemmar äro m[yc]k[e]t starka och härdade.
— Ragglande i sin gång  – svaga i3342 benen  –
men fasta i sadeln.

1356

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1356

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

Klädedrägt.
är liksom hos Tatarerne en får l. getskinspäls
med wida3343 framst[ycken] tillknäppta öfver
bröstet Wid lifvet3344 finnas baktill fållar3345.
Pälsen är m[yc]k[e]t lång. [Sojoten]3346 är alltid
förs[edd] med gördel.
— Qvinnorna bära s[am]ma slags päls med den
skillnad, att pälsen3347 ej är åtsittande wid lifvet och wecken anbragta ej vid lifvet, utan vid
knävecken.
— I stället för pälsar bära qvinnorna äfven dylika öfverplagg af rödt eller annorlunda färgart,
ofta mångbrokigt tyg.
— Byxorna räcka, liksom hos Tunguser och
Samoj[eder] ❧ blott öfver wadorna och bestå
ant[ingen] af sämsk eller ludet skinn. Stöflarna
äro liks[om] de Tat[ariska] försedda med skaft,
som räcka öfver knäwecken. De äro gjorda af
getskinn –
— Hos blott några få Soj[oter] anmärkte jag
skjortor. Soml[iga] gjorde anspråk på den skjorta, jag bar på min kropp.
— Mössan spetsig, konisk3348 med en toffs öfverst –
— Wid gördeln hänga långa knifvar, glänsande
eldstål, prydnader af jern och koppar – nåldosor,
trädgafflar (till att upptaga kött ur grytan) etc.
— Många [Sojoter]3349 gingo alldeles nakna, bärande blott en bindel wid veka lifvet. Deras
kropp är så härdad, att de alldeles icke oroade
sig, fastän hyn war alldeles ❧ full med brönsrar,
mygg och flugor.
— Hos soml[iga] hängde en skinnpung3350 på
bröstet, som sades motsv[ara] Ryss[arnes] kors.










wida ǁ breda
lifvet ǁ ~ bak[till]
fållar ǁ skrynklo[r]
Mscr: Tat[aren]
pälsen ǁ lifvet
konisk ǁ me[d]
Mscr: Tat[arer]
skinn-/pung

1357

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1357

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria








Männerna ǁ Soj[oterna]
dylika ǁ blad
Mixturen ǁ D
sofvel ǁ 1. mal ǁ 2. &lt;supa&gt;
stötes ǁ bultas
sättes ǁ ätas
gräfvas ǁ tor[kas]

— Männerna3351 raka håret och skägget och bära
öfverst på hjessan en fläta, som betäckas med
mössan
— Qvinnorna bära orakadt hår och tre flätor: en
i nacken och på h[var]dera kinden.
☙  ❧

Anrättningar.
— Sommartiden lifnära sig Sojot[erne] mest med
mjölk och the. När man uppstiger ställes en gryta med kirpits på elden. Deri blandas torkad och
finmalad bark af lärkträd samt dylika3352 blad
af badan. Mixturen3353 ökas derefter ännu med
mjölk. Förrän man börjar deraf eller i allm[änhet] förtära n[å]g[o]n sofvel3354, stänkes deraf
n[å]g[o]t på elden s[a]mt åt ö[ster].
— Denna mixtur dricker man ur trädkoppar  –
skedar finnas alldeles icke.
— N[å]g[o]n tid derefter ställes åter en mjölkgryta på elden och man häller i sig en och annan
kopp och fortfar så hela dagen igenom.

☙  ❧

Kondyk stötes3355 fin, blandas med творогъ och
smör och steka denna anrättng i gryta.
Kondyk sättes3356 sås[om] gryn i kött och fisksoppa, samt i mjölkwälling.
Sarana begagnas äfven i st[ället] för gryn och
kokas äfven i vatten.
Obs. Kondyk och sarana tjena till ersättning för
gryn. De gräfvas3357 under jorden om sommaren och torkas till vintern.
— Soj[oterne] äro det lätt[j]efullaste folk, jag
n[å]g[o]nsin sett. Om sommaren underhållas de
med mjölk och kirpits  – Till vintern samla de
sig sarana. Somliga bedrifva jagt och fiskafänge
i ringa mon

1358

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1358

26.8.2019 9:56:07

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Obs. Kondyk3358 är en m[yc]k[e]t ällskad anrättning. Den torkas, trädes i3359 ett tråd och
kokas med mjölk. Sarana äger afsättning äfven
i Mongoliet.
☙  ❧ — Om wintern lifnära sig Soj[oterna] med kött,
sarana och kondyk.
— Alla ben förvaras m[yc]k[e]t omsorgsfullt3360
i skinnsäckar och kokas, i brist på kött, med sarana l. kondyk.
— Cedernötter samlas med m[yc]k[e]n omsorg
och ätas med skal.
— Köttet ätes både rått och kokadt –
— Sojoterna ega inga magaziner och förvara
nästan all sin egendom i ledersäckar. När om
hösten boskapen slagtas, inlägges köttet i lädersäckar, man låter det frysa och rör ej dervid
före wåren3361. Större djur, sås[om] kor och
hästar omlindas i sitt eget skinn, som först afflås. Nämnda skinnsäckar uppställas på en [af]
Ryssarne så k[al]l[a]d лабасъ, som är Soj[oternas] enda förwarings-ort. Dessa säckar vidröras
ej om vintern, utan man endast äter soppa på
ben, sarana och kondyk, eller slagtar på sin höjd
getter.
Obs. — Soj[oterna] slagta alldrig sin boskap om
dagen, utan alltid nattetid ty man vill ej, att en
främmande är närv[arande] vid slagten.






Kondyk ǁ Sarana
i ǁ på
omsorgsfullt ǁ &lt;--&gt;
wåren ǁ hösten

1359

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1359

26.8.2019 9:56:07

�Itineraria
 på ǁ mot
 i fl. Altaj ǁ i Jenisej. Här finnes
en
 The River Altaj runs through
the Sungaj to the Obˈ. No river called Irsen is known today.

☙  ❧

Diverse om Sojoterne
— Renen aktas för mer än hästen emedan den är
ändamålsenligare i bergsbygden och i kärr. Den
snafvar ej på3362 stenar, sjunker ej på blöta ställen och bär nästan en lika stor börda som hästen.
— De hafva bomärken på sina hästar.
— Sojoterne äro mycket tjufaktiga, ehuru de bestraffas på ett omenskligt wis.
— Soj[oterne] fiska äfven med snara.

(TS)

 Castrén wrote this sentence
next to the second group of
families but did not note its
context in any way. Kaa-Xem
is on the river of the same
name near its confluence with
the River Bij-Xem, N51°42′0″
E94°33′20″. (TS)

Sojot-slägter
I
1. Aҟ Toot, wid Syrty Kem
2. Ҟara-Toot, wid Oo och Tapte som utfalla i Je-

nisej (Oo är högre, Tapte lägre)
3. Köjek, lefver tills[amman] med Kara Tot och

lyder under en Darga.
☙ 

4. Sojan, wid Irsen, som faller ❧ i3363 fl[oden]

Altaj, h[vil]ken äger sitt utlopp i Jenisej.3364
Obs. Dessa fyra aimaker lyda under en Djaisan.
II
1.
2.
3.
4.
5.

Ojen Pl[uralis] Ojnnár
Saldjoҟ
K̈obal
Baiǥara
K̈argas

Dessa slägter bo bakom de Sajanska bergen på
stepperne i trakten af K̈aa-Kem (Ҟaa-Kem)3365

1360

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1360

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Sojj. ǁ Tat[arerne]
 Hoppade ǁ ~, strödde
 The same shamanistic session
mentioned on p. 1346.

III.
1. Adaj.
2. Kazet.
3. Adaj-Tarǥat
4.
☙  ❧

Schaman-kostymen

är dens[amma] sås[om] hos Tat[arerne]. Dock
finnas i ändarna af de långa flikarna små fransar af kläde, tyg, getskinn m. m. Å ömse sidan
om bröstet bära Soj[oterne]3366 tvenne (inalles)
fyra ormar, gjorda af häst- och får-hår med ögon
af perlor. På bröst och rygg hänga skramlande
jernstycken.
— Trumman är större, för öfrigt liks[om] hos
Tat[arerne] försedd med klockor, jernst[ycken]
och målade figurer.
— Sojoterne anropa Yzyt och veta intet af Aina.
Obs. Yzyt hos Soj[oterne] mots[vara] i allo
Tat[arernes] Aina.
☙  ❧ — Jag lät en Schaman trolla bort min tandverk.
Han ville först veta sjukdomens orsak (synty)
och vilken tand verkte. Derpå göt han mjölk i en
kopp och började se deri, hällde litet mjölk på
elden och åt alla 4 väderstrek. Derpå började
han känna på tandnerven tryckte derpå under
käken och vid ögat, just på de ställen, der äfven
verken kändes, spottade på det verkande stället
åtskilliga gånger – började så bita mig på kinden och sugade ur bettet blod liksom en igel –
spottade bloden i mjölken, &lt;---&gt;tog derur marken och kastade den i skogen. Hoppade3367
sedan på marken och förehade andra galna
ceremonier.3368

1361

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1361

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 Ulu-Kem ǁ J[enisej]
 In the mscr (KK Coll. 539.32 p.
330–331) the families numbered
with 7–10 here were originally
15–18 and the ones following
them 7–14, but here they are
listed in the order changed by
Castrén.
 venster ǁ 1. wid ǁ 2. s

☙  ❧

Tuga, Tatar, på Sojotiska
I Oores, Rysse.
Mol, Mongol.
K̈atat, Chinesare.
— Soj[oterne] ega ej släde och kärra
— Soj[oterne] weta hvarken om pengar l. bröd.
I st[ället] för bröd, mjöl och gryn tjena hos dem
sarana och kondyk.

☙  ❧

Man kände följande slägter l aimaker:
1 Mat, vid Ut. Pl[uralis] Mattár
2 Ir-git Pl. Irgittär, vid Ut, blandade med Mat.
3. Tjoote Pl. Tjootelar, wid öfra loppet af Kam-

zara och å ömse sidor om Ulu-Kem3369.
4. Sengei Pl. Sengeilär, wid Ut och Kamys’ta
(Soj[otiska] Ooҟ) och vid Ulu-Kem.
5. Ҟara Pl. Karalár, å ömse sidor af Ulu-Kem.
6. Koodex Pl. Koodeglar, vid Kamys’ta och
Ulu-Kem.
7.3370 Aҟ Toot, vid Syrty Kem.
8. Kara Toot, wid Oo och Tapte  – bifl[od] till
Jenisej, den förra högre, den sedn[are] lägre
9. Köjek, ibidem
10 Sojan, vid Irsen, som faller i Altaj, denna i
Jenisej
11 Ojen Pl. Oinnar, på stepperna venster om
Ulu-Kem.
12 Saldjoҟ, Pl. Saldjoҟtar, venster3371 om Jenisej, mest vid små floder, i s[ynnerh[e]t vid
Kaa-Kem.
☙  ❧ 13 Ҟobal Pl. llar, höger om Ulu Kem.
14. Baigara, wid Ulu-Kem å ömse sidor, i s[ynner]het vid små floder.
15. Karǥás, venster om Ulu-Kem på stepperna
16. Adaj, österut på Irkutska sidan
17. Adaj-Tarǥat, deras grannar
18. K̈azet, vid Djabas’

1362

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1362

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Targa ǁ D[arga]
 Kyndy ǁ Djaizang
 omkr. ǁ vid
☙  ❧

Dessa tala alla s[am]ma språk i smärre dial[ecter] Deras Embetsmän äro:
1. Targa3372, en i hvar aimak = starshiná
2. Kyndy3373, råder öfver några aimaker.
3. Djaizang, är en Embetsman, som råder öfver
Kyndy och Darǥa, samt har under sig ett större antal Sojoter.
4. Sumun-Djaizang, är den förnämsta infödda
Embetsman.
5. Bix, en Mongolisk Embetsmän.
Obs. Aimakerne äro fördelade i en m[än]gd
Djaisandömen, af hvilka hvarje innefatta omkr[ing]3374 4 n[å]gra få (4) aimaker.

☙  ❧

Bifloder till Jenisej.
1.
2.
3.
4.
5
6.

Altaj upptager Irzen
Oo-kem
Tapte
Ööbyr
Kaa-Kem
Kamys’ta l. Öök fr[ån] höger

Obs. Om Altaj och dess utlopp wisste man intet
tillförlitligt.
☙  ❧

— Sojoternes Lamadyrkan är i hög grad uppblandad med deras fordna Schamanism.
— Sojoterne raka af sig skägget.
— Sojoterne tillreda ej airan, men kumis finnes
hos dem hela sommaren igenom och de supa sig
fulla alla dagar.
— Sojoterne begagna bössa, båge och самострѣлецъ. Obs. пасть och черканъ finnes ej.

1363

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1363

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria





björn, ǁ ~ hare,
som […] öga ǁ hvad han ser
var ǁ hade
Castrén wrote the letter a
above the e in the last syllable,
without striking out the e.
 Castrén wrote the letter a
above the e in the last syllable,
without striking out the e.
 Castrén wrote the letter a
above the e in the last syllable,
without striking out the e.
 Castrén wrote the letter a
above the e in the last syllable,
without striking out the e.

— Bäfver, utter, hare, колонокъ, vilda getter
fångas mest med самострѣлецъ.
— Elg, сынъ, björn,3375 räf, sobel, ekorre med
bössa.
☙  ❧ — I Mars d. 1. dagen i nymånaden firas en
allm[än] fest. Man kokar kött, brottas och rider.
Kumis finnes ej på d[en]na årstid.
✔✔ — Sojoterne äro m[yc]k[e]t listiga, bedrägliga,
misstänksamma, tjufaktiga och fallna för tiggeri.
— De Utska Soj[oterne] lefva i lättja och fattigdom. Den Orient[aliska] lättjan har och
sin poetiska sida (Fridfullhet, intet fjäsk och
bekymmer.).
— Sojoterne äro fullkoml[iga] wildar. Deras nakenhet, nyfikenhet, list och Habsucht. Soj[oten]
will ega allt som3376 fägnar hans öga. Jag var3377
i stor nöd med mina kittlar, kaffepannor, pelsar,
stöflor och andra effecter. Sjelfva skjortan, som
jag bar på min kropp, ville man afkläda mig.
☙  ❧

Sojotiska namn

För män: Suudjur, Tiilek, Tangma, Topor, Tjingmet, Buǥa, Angma, Ҟuraǥan, Ҟalbeges, Ҟaratjeǥai, Sööläk, Tjaqalex, Urlu Ҟulaҟ, Ҟasa Köräk,
Irgelex, Baǥa[,] Bosҟa, Bediges, Toobeldjeҟ3378,
Tauremdjeҟ3379, Tangat, Togdai, Tataҟaj, Tildenq, Bitjä Ҟaraҟ (lus-öga), Tektjigin, Saanagas,
Kyrmä, Aҟtjeҟ3380, Ҟaten, Kiski, Bos-Ҟadjeҟ3381,
Tjetjakai,
✔✔ Balder.
För qvinnor: Iltäk

1364

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1364

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

[—] Sojoterne äro skickliga smeder, men dåliga
snickare. Kläder sys af qvinnor Qvinnor valla
kor, får och getter, männer se efter hästar –
— Deras vanl[iga] handarbeten äro: vojlok,
sadel och tömtyg, nät, båge och pilar. De Syrty-Kemska Soj[oterne] göra äfven bössor af utmärkt qvalitet.

☙  ❧ Notanda

Kaзir
Kan och Kaзir3382 taga sin upprinnelse ur samma ås. Kaзir upprinner ur tre källor: ’Sibidjän,
Ҟara bola, Kaзir.
Kazir upptager:
a) från höger
1. Kität fr[ån] en ås nästan gent emot ’Sibidjän3383 – ’Sibidjän är n[å]g[o]t högre
2. Taaberax Tajat, m[yc]k[e]t nedanom attex
Tajat.
b) fr[ån] venster
1. Kara bola, från en ås
2. ’Sibidjän, id[em]
3. Tajat3384
4. Attex Tajat.3385
☙  ❧ 5. Tiin Täjät3386
☙  ❧

 Castrén means the River Kazyr
(Bolo) running into the River
Tuba. (TS)
 There are the rivers Verxnij Kitat running into the River Kazyr 239 km from the mouth of
the Kazyr and Nižnij Kitat 187
km from the mouth of the Kazyr. (TS)
 The River Tajat or Konnyj Tajat
discharging into the River Kazyr 143 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Verxnie Tajaty 57 km
from the mouth of the River
Kazyr. (TS)
 The River Nižnie Tajaty 51 km
from the mouth of the Kazyr.
(TS)

 Also in the case of the River
Abakan Castrén was able to
add some new information to
what had been published in
Stuckenberg 1844: 480–482, but
the addition was not as significant as in some other cases. (TS)
 The River Malyj Abakan or
Anyj-Jak runs into the Abakan
from the right 327 km from the
mouth of the latter. (TS)

Abakan upptager:3387
a) fr[ån] höger
1. Lilla Abakan
2 Ana Аны3388

1365

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1365

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 The River Karasibo runs into
the River Čexan from the left 11
km from the mouth of the latter. (TS)
 2 ǁ och
 The River Izyn-Žulˈ or Prjamoj
Izin-Čul runs into the River
Čexan from the left 23 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Teba or Čabal-Tibe
discharges into the River
Čexan from the left 35 km from
the mouth of the latter. (TS)
 (uppifrån) ǁ ~ 3. Чахонъ
 går ǁ är m[yc]k[e]t
 gick ǁ gjorde
 uppställde […] bräder ǁ fäste
här n[å]gra bräder och betäckte dem med stenar
 hopade ǁ upp[staplade]
 fiender ǁ k
 förgjorde ǁ d

(Djabas’, utfaller i Abak[an] 4 verst ofvan Arbatska förposten. Denna flod uppt[ager] fr[ån]
venster Tjachan, som åter upptager 3 fr[ån]
venster Karasiba3389, 23390 Izindjul3391 från
venster, och 1. Tebä3392 fr[ån] venster
1. Tebä, 2. Izindjul, 3. Karasiba (uppifrån)3393
☙  ❧

Traditioner on Toros
— Tóros är en taskyl wid källorna af Semirätschka. Den har sitt namn af en Sojotisk Furste benämnd Tóros. Trad[itionen] förmäler att denne
Toros för vid pass 200 år tillbaka begaf sig tillika
med sin slägt, best[ående] af 35 pers[oner] till
Ryssland. Toros’ stamförvandter vredgades häröfver och gåfvo sig att förfölja honom. Toros for
öfver Toros Task[yl] och gjorde dervid en ännu
synlig väg, som är bekant under namn af Toros
väg. Denna wäg går3394 &lt;кою&gt; горю och stora stenar äro fästa å ömse sidor af vägen. För
att rädda sig ifrån sina kamrater begagnade han
följ[ande] list: Han gick3395 upp sin väg[,] under en brant klippa uppställde3396 han n[å]gra
bräder och fastband dem med rep vid träd. Emot
dessa bräder hopade3397 han en m[än]gd stenar
och bidade på klippan sina fiender3398. Då dessa
kommo under klippan lösband Toros repen, stenarna nedramlade och förgjorde3399 alla sina
fiender.

☙  ❧

D. 17 Julii [g. st.]

tröttnade jag omsider wid Sojoternes tiggeri och
reste mot aftonen i regnväder till wårt sista nattläger vid framresan.

1366

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1366

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Den 18 Julii [g. st.]

öfverreste Ural i regn och blåst, hamnade om
aftonen vid Irtsuk, tillbragte natten i balaganen3400, och fortsatte följande dagen min resa
till Nikolajewsk. Här tillbragte i3401 sällskap
med råa3402 guldsökare och en fånig prest Eliædag. Denna fest till ära hade det roat några guldarbetare att i brist3403 på brännvin taga sig ett
rus af борецъ3404. Den3405 giftiga drycken hade
en sådan verkan att en af karlarna genast afled
och den andra äfven &lt;gälades&gt; vid min afresa.
☙  ❧

☙ 












balaganen ǁ en balagan
i sällskap ǁ ett dygn
råa guldsökare ǁ guldsökare
brist på ‖ st[ället] för
Aconite (Aconitum sp.), ca. 300
different species. Северная энциклопедия 2004: 105 (TS).
Den ǁ Dry[cken]
Idkeliga ǁ Emot
Mining arrester.
Petersburgare ǁ be[fann]
regnet ǁ dimm[an]

D.  Julii [g. st.]

afreste jag från Nikolajewsk i ett stort sällskap.
Dagen var mulen och regnig. Alla berg voro
insvepta i moln. Idkeliga3406 regnskurar öfversköljde oss och en горный отводчикъ3407  –
Petersburgare3408 till börden – befann sig i stor
nöd så väl för regnet3409 som den dåliga vägen.
— Wi intogo wår middag i en balagan, hamnade
emot aftonen i Semirätschka och togo åter nattqvarter i en läkande balagan.
— Följande morgon (d. 22 Julii) tog jag afsked af
sällskapet, steg i en båt och seglade Amyl utföre.
Äfven d[en]na dag var mulen, regning och obehaglig. Naturen vild och obebodd. Intet spår  ❧
till m[enni]skor men änder och gäss uppflögo
wid hvarje årslag. Gamla balaganer – natten tillbragtes i en sådan. Fortsatte resan den följ[ande] dagen i wackert väder och nådde emot aftonen Karatus.
Obs. När dimmor uppstiga från bergen, ät detta
ett tecken till instundande regnwäder.

1367

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1367

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria









farbar ǁ segel[bar]
Amyl ǁ hon
nedanföre ǁ m[yc]k[e]t
mycket ǁ d[jupa]
hitintills ǁ å
berg ǁ höga stränder
widgar ǁ till
floden och stränderna ǁ 1. floden,
stran [= stränderna] ǁ 2. floden
fördelar sig i
 branta ǁ ~ poetiska

☙  ❧

☙ 

Amyl
blir farbar3410 efter fören[in]gen med fl[oderna]
Bes och Semirätschka. Dock är Amyl3411 ännu
nedanföre3412 på m[ån]ga st[ällen] så grund
att, den med lätthet kan öfvervadas. Efter inloppet af Kondat är Amyl öf[ver]h[ufvu]d 1–2
sashen djup; dock finnas ofta äfven grunder och
mycket3413 djupa (fem famn[ar]) gropar – ямы.
— I dessa ямы draga Ryssarne not om hösten
och man ser wid dem tidt och ofta balaganer af
träd l. näfver – Vid Karatus är Amyl omk[ring]
2 sash[en] djup.
— Allt intill Kondat äga Amyl en ganska ringa
bredd (10–20) sashen. Hon beledsagas hitintillls3414 å ömse sidor oafbrutet af berg3415 och
branta klippor, hv[il]ka äro utomord[entligt]
pittoreska. Efter utloppet af Kondát ❧ widgar3416 sig floden3417 och stränderna blifva mera
lågländta.
— Floden är m[yc]k[e]t krokig.
— Strid och full med smärre poroger. Dessa aftaga i nedra loppet och flodens strömkraft förminskas betydligt.
— I sitt öfra lopp beledsagas Amyl å ömse sidor
af bergsgrenar, h[vil]ka utlöpa från de Sajanska
bergen. Än löpa dessa på n[å]g[o]t afstånd
fr[ån] stranden, än störta de sig rakt i floden och
bilda stundom branta3418 klippor. Wid inloppet
af Kondat bl[ir] stränderna lägre, men man ser
ännu här och der enskildta berg och stenklippor.
I trakten af Tjuch-Tjet ser man på v[enstra] sidan vidstr[äckta] kärr, bl[and] h[vil]ka ett uppgifves äga i längd 25 verst. Tat[arerne] förmoda
att detta kärr fordom varit en sjö.

1368

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1368

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙  ❧

— Wattnet i öfra loppet är m[yc]k[e]t klart men
nedanföre grumligt i anl[edning] af ❧ det
myckna guldvaskeriet.
— Vegetation: ofvanom utl[oppet] af Chaidesuk är gran (елникъ) det förnämsta trädslaget
(v[enstra] s[idan]). Nedanföre a försvinner granen och пихта träder i dess ställe. Dessutom ser
man poppel, björk och ceder, samt vid stränderna af Amyl: al, asp, vide och рябина. Lärkträdet
frodas ej vid Amyl, men asp och hägg finnes i
ymnighet. Furan växer ej ofvanom Kыndat3419
wid sjelfva Amyl, men väl wid fl[ere] bland dess
bifl[oder], sås[om] Izindjul, Chaidesuk m. m.
Nedanom Kыndat ser man furar äfven vid Amyl.
— Amyl bildar hvarje år nya protoker och förändrar sitt lopp. Dess gamla bana k[al]l[a]s старица. Dets[amma] gäller äfvenom Abakan och
andra floder.

 NB. The Kindat, a different river from the Kandat. See p. 1340.
 The branches of the river begin
between the points where the
rivers Šadat and Širyštyk flow
into it. (TS)
 fiskarter ǁ bifl[oder]

Obs. Тополъ, poppeln börjar visa sig litet ofvanför fl[oden] Kondat och fortgår sedan hela floden utföre
Obs. Nedanom Tjookur grenar sig Amyl i fl[ere]
prot[oker] och stränd[erna] bl[ir] lägre.3420
Obs. Ju lägre ned man seglar på Amyl, den mera
aftaga barrträden. Stränderna bl[ir] utomordentl[igt] fruktbara – äfven finnes ett stort antal
vackra, gräsrika holmar. Dock äro de enda innewånarne [vid] fl[oden] Guldsökarne, h[vil]ka
anlagt utom vaskerierna 7 så kallade заимки
på ett afstånd af vid pass 50 v[erst] ofvanom
utloppet af Karatus.
— De förnämsta fiskarter3421 så väl i Amyl som
andra till Jenis[ej] infall[ande] bifl[oder] äro i
öfra loppet: harjus, ljenok och taimen samt utom
dem i det nedra gädda, abborre, sik, lake m m)

1369

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1369

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 No tributaries to the River
Amyl are listed at present between the rivers Semirečka and
the Berëzovaja. (TS)
 ’Sagdem-köl ǁ 1. s[am]ma ås ǁ 2.
’Sagdem-озе
 venster ǁ hög[er]
 höger ǁ venster

☙  ❧

Bifloder till Amyl nedanom Semirätschka.

Kös’ködjul, fr[ån] venster (fr. Tjookur[)]3422
Potkin, fr. venster (fr. Tjookur)
Beresowa, fr. höger, frän berget Tjytjin.
Kondát, fr. höger. (fr. en taskyl).
Djibidján, fr. venster (fr. Tjookur, ur s[am]ma ås
som Potkin)
K̈ara djul, från ’Sagdem-Taskyl.
Turta fr. höger (från ’Sagdem köl3423 – en sjö på
’Sagdem-Taskyl.[)]
☙  ❧ Kazer suk, fr. höger, ur ett litet berg.
Ylyk suk, fr. höger, fr. s[am]ma berg K̈ara se̮n 15
v[erst] lång.
Kыndat, fr. höger, 25 v. lång från ett litet berg. Ur
s[am]ma berg flyter Tyrdej
Bogdát, fr. höger ut ett högt berg: Ygejäng – fl[oden] 25 v. lång.
Tjux-Tjet, från venster (1 verst nedanom Bogdat) – ur Tjookur.
Красная рѣчка, fr. höger, ur Ygejäng
☙  ❧ Schadát fr. venster fr. Djillix Taskyl 200 v[erst]
lång – ur sjön Bulan köl
Scheres’tex, fr. venster – 10 verst lång.
Konduluҟ, fr. venster3424 – liten (15 v[erst]) från
ett litet berg.
Saap, fr. höger3425, fr. Ygejäng
Koop fr. Turan-Taskyl 100 v. lång
Karatus, fr. höger – 20 v. lång
Karatjuga, it. en liten flod
Kaзir.

1370

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1370

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Matorer

☙ 

☙ 

(Maador)

[—]De Chinesiska Matorerne förtälja att de fordom voro ett folk med de Ryska, och hos de sistnämnda finnes den trad[ition] att vid3426 Chines[iska] gränseregl[eringen] 200 Matorer (af
inalles 400) tillfallit China.
— Madorerna bodde fordom i3427 bergsbygden
(under taskylerna Kyrky Taskyl, Koorom, Koodur
vid floderna Kuks’in, Ҟaidesuk, Syrty Kem m. m.
De lifnärde sig genom jagt, sarana och kondyk.
Boskap ägde de icke.
— Årligen samlades de att betala sin skatt vid
Kis taiga, en hög taskyl wid Kootur. Men emedan detta föll ❧ sig besvärligt för Ryska styrelsen, drefvos Matorerna3428 ifrån bergsbygden
att3429 bo lägre ned på Amyl. Man nämner ännu
många st[ällen], der Matorer tillförene bott, ex.
vid klippan Badán, som har sjelfva sitt namn af
en Mador vid namn Badan. De sägas warit
m[yc]k[e]t talrika, men på ett enda år drogo de
af en farsot, uppkommen (sås[om] Matorerne
påstå) med anledning deraf, att de började äta
bröd. Nu finnas blott vid3430 pass 15 Matorer,
hvilka lefva i3431 Karatus och angränsande byar.
Under sin vistelse wid Amyl sägas Matorerne äfven hafva ❧ idkat fiskafänge.









vid ǁ d[e]
i ǁ vid
Matorerna ifrån ǁ de här[ifrån]
att bo ǁ till Kara
vid pass ǁ 10
i ǁ omk[ring]
somliga Matorer ǁ Matorerna

— Enligt sin fordna sed gå somliga3432 Matorer
ännu på jagt ända till taskylerna, i s[ynner]het om hösten. Annars gör man tre jagtresor till
nämnda taskyler:

1371

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1371

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 en ulus ǁ 1. ~ ǁ 2. uluser
 hvilken […] försvunnen ǁ hvilka
nu äro försvunna
 Karatjuga ǁ nuw[arande]
 deras ǁ så &lt;----agandes&gt;
 jägare ǁ och
 i ǁ hos
 vid ǁ rik
 ngt ǁ &lt;- --&gt;
 lärkträd ǁ barkt[räd]

1. om våren på skara, för att fånga renar och äf-

ven soblar, som uppdrifvas af hundar i träd
och skjutes med bössa.
2. Om sommaren skjuter man, elg, ren, сынъ,
get (кога), björn etc. men ej sobel, som då har
svagt hår.
3. Om hösten skjuter man sobel, utter, ekorre och
hvad som i öfrigt förefaller. Äfven jägar man
bäfrar på Sojotiska sidan.
☙  ❧ [—] De nuwarande Madorerne hafva helt och
hållet förgätit sitt språk.
— 10 verst ofvanom byn Karatus eller den Schadatska förposten finnes vid Karatus en så k[al]l[a]d Мадорскiй степъ. Här bodde fordom
Madorer i en3433 ulus, hvilken3434 nu är försvunnen. Om vintern nomadiserade de vid Karatjuga3435 (nuw[arande] Sagaiska поселенiе),
Numurtux (en liten flod som infaller i Karatus)
m. m. Karatus war deras3436 residens.
— De gamla Madorerne voro väldiga jägare3437.
Många bland dem lefde hela året om i3438 skogar.
☙  ❧ Amyl

är i nedersta loppet (nedanom Karatus) vid3439
pass 50 saschen bred och 2–3 sashen djup.
Ställen finnas ännu här, som kunna öfwerwadas. Emellan Karatus och Katjulka finnas
m[ån]ga protoker, men vid sjelfva utloppet
finnas inga protoker. Stränderna af Amyl äro
m[yc]k[e]t fruktbara och gräsrika; skogen består mest af björk och wide, n[å]g[o]t3440 fura,
ceder och lärkträd3441 på högra sidan men ej på
den venstra.

1372

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1372

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Katjulka.
en Rysk by af 20 hus wid en gren af Amyl 3
verst ofvan utloppet af Amyl. Denna by består
af Осѣдлые, h[vil]ka förut tillhört Katsch[inska]
domen under3442 namn af ”Верхне-Тубинскiй
аймакъ”








under ǁ och
Alla ǁ af
lefver ǁ är
gick ǁ ~ (i följe af n[å]g[o]t krig)
I ǁ De
The village of Bolˈšaja Irba at
N54°4′42″ E92°56′16″. (TS)

Alla3443 hithörande familjer härleda sitt urspr[ung] fr[ån] 2 familjer:
Kononow och Kuragina
Dessa familjer finnas äfven i Kuragina samt
dessutom Djamódow. Alla dessa hafva redan i
12 år varit осѣдлые.
Obs. Dessa äro afkomlingar af de gamla
Tubintserna.
☙  ❧

☙ 

Ҟaideng l. Kandakowskoj ulus
af ҟai och deng, Ostj[akiska] folk
Denna uluss lefver3444 nu i Katjulka och är
m[yc]k[e]t fåtalig. Deras urspr[ungliga] boningsplats var Kaзir och Kizir samt deras bifloder. I fordna tider, berättar man, var d[en]na
ulus mycket talrik; men en stor mängd af dem
gick3445 uppför Amyl till Sojoterne, wid den tid
”когда землю раздѣлила”. De äldsta gubbar
weta ej om annat språk än Tatariskan.
— I3446 äldsta tider bodde Kaideng wid Kaзir,
men i en sednare tid stod deras uluss wid Kizir,
wid ❧ en protoka, som nu kallas Djarbatoj. Här
blefvo de öfverfallna och plundrade af arbetare
fr[ån] Irbinska savoden3447 och nödgades bosätta sig vid Katjulka-by.
— Alla de Kandak[owska] Tat[arerne] äro döpta
och m[ån]ga bo i hus.

1373

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1373

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 Tatt. ǁ ~ öf[ver]hufvu]d ?
 utloppet ǁ ~ af
 The Petkadjul most likely
means the River Sobolinka 221
km from the mouth of the Kazyr. Cf. the list below. (TS)
 Castrén listed the tributaries
of the River Kazyr proceeding downstream and marking
the ones joining the river from
the right-hand side with a) and
from the left-hand side with b).
 en taskyl ǁ ett ber[g]
 The River Bazybaj 202 km from
the mouth of the Kazyr. Its
length is 69 km. (TS)
 The River Rybnaja 200 km
from the mouth of the Kazyr.

— De äro af Ostj[akisk] härkomst h[vil]k[e]t
bewisas af deras Ostj[akiska] namn 2. af deras
granskap med de salbinska Ostj[akerne].
— Medan de Kandakowska Tat[arerne] bodde i
skogen, egde de hvarken hästar eller boskap.
— Deras språk närmar sig till Sojoternes =
Matorernes.
— De fiskade fordom, liks[om] Sojoterne, med
nät af häst-tagel.
— Tat[arerne]3448 begagnade fordom näfver-båtar – uttr[yckeligen] säges detta varit fallet med
de Kandakowska.
— Ifrån Kaideng härst[amma] bönderna i byarna Katjulka (wid Amyl) och Karagina (l. Kuragina) wid Tuba. Dessa bönder äro ännu осѣдлые

(TS)

☙  ❧

Kaзir
Den tager sitt ursprung ur ett och samma berg,
sås[om] Birjusá. Äfven åsen k[al]l[a]s Birjus (?).
Kaзir är ej så strid sås[om] Amyl, dock finnas
äfven här några betydliga poroger. Floden anses
wara farbar ända till Petkadjul. Ifrån Petkadjul
till utloppet3449 räknas 3–4 dagsresor (omkr[ing] 200 verst).3450 Kazir upptager följande
bifloder:

fr[ån] höger och venster3451:
a) 1. Petka-djul, en liten flod, 15 v[erst] lång, ur
en3452 taskyl.
a) 2. Baaze-baj (Baazebaj), 100 verst, ur en
taskyl Baazebaj3453
hv[il]ka höra till de största bifloder.
☙  ❧ b) 3. K̈aidenzi, fr. venster 2 v[erst] nedanom
Baazebaj. Kaidensi är af samma storlek
som Baazebaj,3454

1374

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1374

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

a) 4. Kitet, fr. höger, 15 verst nedanom Kaiden-

zi, är vid pass 100 verst lång3455, större än
Kaidenzi, tager sitt urspr[ung] ur ett3456
och samma berg såsom Baazebaj.
b) 5. Baager Tajat, från venster, 18 v[erst] nedanom Kitet, ur en taskyl – en liten flod –
vid pass 50 v[erst].3457
a) 6. Taaberak Tajat, fr. höger, 25 v[erst] nedanom Baager Tajat  – omkr[ing] 100 v[erst]
lång3458 – ur en och s[am]ma ås som Kitet.
☙  ❧ a) 7. Tyk-Tjet, fr. höger, 20 v[erst] nedanom
Taaberak Tajat – liten flod – tager [sitt ursprung ur en] sjö3459: Teeger köl, som är
vid pass 13 v[erst] lång, 5 v[erst] bred – en
af de största sjöar.
a) 8. Madjar, fr. höger, 3 v[erst] nedanom TykTjet, från en sjö, som äfven benämnes
Madjar, 3 v. lång. Floden Madjar är 70 v.
lång.3460
b) 9. Tajat, fr. venster, 6 v[erst] nedanom Madjar, ur Kamys’-taskyl;3461 fl[oden] är 40
v[erst] lång.
☙ 
a) 10. Toogos aazer, fr. höger, ❧ en liten flod, ur
ett berg (K̈ara-Taiga)
b) 11. Taabendjaaҟ, fr. venster en obetydlig flod,
ur ett berg (Tarbát)3462
b) 12. Kyrät, fr. venster, en liten flod, ur ett
berg.3463
a) 13. Kêzel djul, från höger, ur ett berg – en liten
flod.3464
a) 14. Kizir, från höger, ur en3465 ås, en lika stor
flod som Kazir, Den upptager följande
bifloder:
1.–3. Kizir uppkommer genom en förening af
☙  ❧
tre små floder, som i sin mynning kallas:
Yz bilter.
b) 4 Ylgy från venster – 50 v[erst] lång – ur
berg.

 The River Nižnij Kitat 187 from
the mouth of the River Kazyr.
Its length is 60 km. (TS)
 ett […] berg ǁ ett tasky[l]
 This may be the River Čet 167
km from the mouth of the River Kazyr or some river not listed at present. (TS)
 The River Tajat or Konnyj Tajat
143 km from the mouth of the
River Kazyr. Its length is not
more than 39 km. (TS)
 Mscr: tager sin sjö
 The River Možarka/Tagosuk,
discharging into the Kazyr 65
km from the mouth of the latter. Its length is 106 km. (TS)
 The River Verxnye Tajaty 57
km from the mouth of the Kazyr. (TS)
 Not listed at present. (TS)
 The River Kurjatka 28 km from
the mouth of the Kazyr. (TS)
 The River Kinzeljuk 25 km from
the mouth of the Kazyr. (TS)
 en ås ǁ ett och samma ås som

1375

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1375

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria
 The River Nička, running into
the River Kizir 92 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Šinda, discharging
into the Kizir 79 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Džebˈ or Bolˈšaja
Džebˈ 62 km from the mouth of
the Kizir. (TS)
 The River Kaspa 54 km from
the mouth of the Kizir. At present, only two rivers are listed
between the river Kaspa and
Imiss (the Mulˈga and the Krasnaja). (TS)
 Castrén wrote the letter x
above the letter ҟ, without
striking out the original letter.
 The River Imiss 10 km from the
mouth of the River Kizir. Its
length is 30 km. (TS)
 The River Šabalyk 3 km from
the mouth of the Kizir. Its
length is 12 km. (TS)

b) 5. Alta suk, fr. venster, 100 v[erst] nedan-

om Ylgy – ur en sjö: Kazel köl, 5 v. lång.
a) 6. Teҟtjeng djul, fr. höger, 200 sash[en]

nedanom Alta suk
b) 7. Ataiǥa fr. venster, 6 v[erst] nedanom

Tekt[jeng] d[jul] 5 v. lång.
☙  ❧

☙ 

☙  ❧

a) 8). Niskä, från höger, en stor, farbar flod –

100 verst lång – ur en sjö.3466
b) 9. Bulbeigá, från venster – 10 verst ned[anför] Niskä. – en liten flod, 7 v[erst] lång
Ur Molm (Moolom) taskyl.
a) 10). Simdä, fr. höger, en stor, farbar, 100
verst lång flod. Ur en taskyl. Man färdas
5 dagar uppför denna flod. Dess källor
äro helt nära till Mana.3467
b) 11. Byrny, fr. venster, en liten 6 v[erst] lång
flod.
a) 12. Djep, från höger, en stor ❧ farbar flod,
2. dagsresor uppför.3468
a) 13. Ҟospa, fr. höger, en större flod – Ur ett
berg.3469
b) 14. Kileng, fr. venster, 6 v[erst] lång ur en
taskyl: Tjilamdji.
b) 15. Tooberaҟ tыx, fr. venster, en obetydlig
flod.
a) 16. Bagalaҟ3470, fr. höger, en liten flod.
a) 17. Köktä, fr. höger, ur en stepp – en liten
fl[od].
b) 18. Tenzebä, fr. venster, en liten flod – ur ett
berg.
a) 19. Maibet, fr. höger, en liten steppflod.
a) 20. Djailor, fr. höger, en liten steppflod.
b) 21. Imis, från venster, en stor flod  – 60
v[erst] lång.3471
b) 22. Sыbыlыk, fr. venster, en liten, 6 v[erst]
lång flod.3472

1376

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1376

26.8.2019 9:56:08

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧






Suҟarlar
— Wid Idra finnes en uluss, som k[al]l[a]s
Suҟar[,] Pl[uralis] Suҟarlar. Dessa äro urspr[ungligen] Kamassintser, h[vil]ka qwarst[adnade]
i landet, sed[a]n deras renar störtat. Dessa lefva alldeles på s[am]ma sätt och befinner sig i
s[am]ma läge, som deras grannar – de Salbinska
Tat[arerne]. – Hafva ett ringa antal hästar, kor
och får.
— De höra för ett närwarande alla till den Tinska ulussen af Katsch[inska] domen.
— De hafva helt och hållet glömt sitt språk, äro
rena Tat[arer] och alla döpta.

☙  ❧

mga Sojot-stammar ǁ Sojoterna
på ǁ wid
i ǁ wid
This sentence was underlined
with red coloured pencil, but
this may have been done by
someone unknown after Castrén’s death.

Tubalar
kalla sig m[ån]ga3473 Sojot-stammar och bland
dem äfven Matorerne (Mattar). Samma benämn[in]g äger den Tubinska ulusen på3474
Katsch[inska] steppen, och äfven de förryskade Tubintserna i3475 Katjulka-by. Då nu Matorerne voro Samojeder3476, så följer att äfven Tubintserna på Katsch[inska] steppen
och öf[ver]h[ufvu]d hela den under namn af
Tubintser kända stammen.

1377

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1377

26.8.2019 9:56:08

�Itineraria





Cf. Stuckenberg 1844: 482–484.
strid ǁ ~ och bred
sommaren ǁ wåren till
200 ǁ 100 – Castrén most probably wrote 100 originally and
changed it to 200, not the other
way round.
 mkt […] och ǁ 1. både gräs[bewuxna] ǁ 2. mkt fruktbara och
rika

☙  ❧

D. . Augusti [g. st.]

afreste jag från byn Katjulka R[yska] Katschulka i en liten båt Amyl utföre. 3 v[erst] nedanom
Katjulka inföll i Amyl fr[ån] Kazirlxiv, som är
både större och stridare än Amyl, hvilken sades
wara af s[am]ma storlek med Kizir
— Efter föreningen af Amyl och Kaзir kallades
floden
Tuba.3477
☙ 

☙ 

är en stor och strid3478 flod. Dess bredd uppgifves om ❧ sommaren3479 och hösten till 2003480
saschen på breda ställen och 50 på smala, men
om hösten öfversvämmas den på sina st[ällen]
en sträcka af 1–2 verst.
Tuba flyter fram i stora så kallade плёзы
eller fjärdar, hvilka skiljas från h[varan]dra g[enom] så k[al]l[a]de переборы. Fjärdarna äro olika långa,
3–4 saschen djupa
200 sasch breda
De så k[al]l[a]de переборы är mycket strida,
blott 50 saschen vid pass breda och 3 arschin vid
pass djupa. ❧ Fjärdarna wid Tuba bilda wanl[igtwis] ett antal holmar, hvilka äro bewuxna
med björk och m[yc]k[e]t gräsrika. Wid stränderna ser äfven mest öfverallt större och smärre
höjder och kullar, som äro m[yc]k[e]t3481 fruktbara och wanl[igtwis] bevuxna med björkskog.
Ofta ser man äfven branta klippor störta sig ned
i floden, och i dessa klippor träffar man stundom

lxiv. Kaзir infaller i Tuba med 3 mynningar bland
h[vil]ka den medlersta är den största.

1378

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1378

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙  ❧

☙ 

inhuggna bilder och figurer t. ex. i klippan gent
emot byn Tes, s[e] ned.
Obs. Om en klippa sträcker sig ut i floden i
eg[enskap] af en udde och dervid förorsakar, att
wattnet bildar ❧ hvirflar, kallas klippan3482
быкъ. Sådana finnas wid Tuba3483 tvenne:
1. Большой быкъ wid utloppet af Kaзir. Hvirfveln3484 wid denna Schylla3485 är om wåren
wid högt watten m[yc]k[e]t farlig och svår att
komma ifrån. Klippan kallas af Tat[arerne]
Ҟandagai.
2. Малый быкъ, numera3486 icke n[å]g[o]n betydan, hvarvid numera ingen hvirfvel förefinnes emedan floden har förändrat sin bana.
Obs. Äfven Tuba har egenskapen att ofta förändra sina banor











klippan ǁ st[ället]
Tuba ǁ Amyl
Hvirfveln ǁ Denna
In the Ancient Greek tradition,
Scylla was a monster in the
Strait of Messina between the
tip of Italy and Sicily. On the
other side of the strait there
was the whirlpool known as
Charybdis. Here Castrén is
comparing the rock to the
monster. Encyclopædia Britannica Micropædia 10: 576 [Scylla
and Charybdis]. (TS)
numera […] ngn ǁ som numera
icke är af ngn
äro ǁ af
lefverera ǁ gå
Genom dem ǁ 1. Af de[m] ǁ 2.
Just d[e]

[—] I Tuba saknas ossetra och sterläd, men deremot förekomma taimen, harjus, ljenok, язъ,
елецъ, sik, gädda, abbore, lake etc.
— Fiskafänget bedrifves med not, nät, krok.
— Wid Tuba består befolkningen af idel Ryssar,
bland h[vil]ka soml[iga] likwäl warit Tat[arer]
och nu k[al]l[a]s Осѣдлые. Af detta slag äro3487
byarna Katjulka och Kuragina. I flera andra byar
finnas äfven ensk[ildta] familjer af Tat[arisk]
härkomst men de fl[esta] bestå af genuina Ryssar. Många bl[and] dem hafva ❧ i äldre tider
bl[ifvit] deporterade fr[ån] Jenisej för att lefverera3488 förnödenheter till Irbinska jernbruket.
Genom3489 dem anlades byarna: Katjulka, Kuragina, ’Salobolny Tes m. fl.

1379

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1379

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria
 Šalobolino is situated at
N53°56′30″ E92°17′1″. (TS)
 According to Castrén, the same
as Kavkazskoe. See the following one. There is, however a small village at N53°54′7″
E92°8′55″. (TS)
 Kavkazskoe is situated at
N53°57′51″ E91°55′50″. (TS)
 Листвеговская ǁ Лѣсебоговская
 Njengзa. ǁ ~ 7. Б
Listvjagovo is situated at
N53°58′52″ E91°39′5″. (TS)
 Kočergino is situated at
N53°48′57″ E92°29′24″. (TS)
 Present-day Pojlovo at N53°50′38″
E92°27′4″. (TS)

Byar wid Tuba:
[a)] På högra sidan
1.
2.
3.
4.
5.
6.
☙  ❧

Ҟaragina l. Kuragina
Artemjewa
’Salobolina, eg[entligen] wid Schuscha3490
Кохлы3491
Кавкаская3492
Листвеговская3493. Tat[ariska] Njengзa.3494

b) På venstra sidan.
a) 1. Малцовская
b) 2) Kotjergina3495
c) 3. Schoschinsk
4 Tesinska volosten
5. Gorodok
6. Потрожилова.

I ordning
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9
10.
11.
12.

Karatus, venster
Katjulka, höger
Kuragina, höger
Малцовская, venster
Kotjergina, venster
Schoschinsk, venster
nästan gent emot
h[varan]dra
Artemjewa, höger3496
Schalabolina, höger
Tes, venster
Кавкаская = Хохлы, höger.
Gorodok, venster.
Потрожилова, venster

}

1380

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1380

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Tuba upptager följande bifloder:
1. Irba från höger. Här finnes den Irbinska

☙ 

jern-savoden, som nu ej är i gång. Irba upptager från venster Berezowka, 10 v[erst] ofvan
mynningen af Irba. Wid utloppet af Berezowka står på högra sidan en by, som äfven
benämnas Berezowka
2. Schuscha, en större flod, som tager sin uppr.
ur berget Tjuҟluҟ. Wid Schuscha finnas tre
byar: Djetlow (öfverst), Kurgantschik och
’Salobolino (2 verst ofvan utloppet[)]. ❧
Schuscha upptager från f höger en liten flod
Salba, som upprinner ur ett berg: Kylbys tag.
Här tager äfven Idra sin upprinnelse. Wid
Salba finnes blott en Tatarisk uluss, МалоВайгудовскiй.
3) Inga betydligare bifloder

☙  ❧

 Castrén was in Tesˈ around 5/17
Aug. See his letters to Rabbe
and Sjögren in the volume of
letters in this series.
 Most probably Colonel Fallenberg, whom Castrén names later in his notes.
 dess biflod ǁ en liten
 The River Ana/Ona/Munganšxolˈ runs into the River Abakan
231 km from the mouth of the
latter. (TS)

D. – Augusti [g. st.]

afreste ifrån Katjulka öfver Kuragina, Salobolino,
Tes och Minusinsk till Katschinska domen.3497
Träffade här en Ingenieur officer3498, som meddelade följande uppgifter om Abakan.
Abakan k[al]l[a]s i sitt öfversta lopp Болшiй
Абаканъ, till skillnad fr[ån] dess3499 biflod Малый Абаканъ. Den stora Abakan tager sin upprinnelse ur de Teletska bergen blott 2 dagsresor ifr[ån] Телетское озеро. Den upptager
1. Maloj Abakan, från höger, kommande ifrån
trakten af de Sabinska bergen.
☙  ❧ 2. Ana, från höger.3500
3. Djabas’, som upptager Чаханъ. v[enstra]
s[idan]

1381

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1381

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria
 Абалаковскаго ǁ ~ (T[atariska]
 är […] fåtalig ǁ har i det närmaste utdött
 Jerba ǁ ~ (Tat. Dje

Den 7 Augusti [g. st.] afreste jag åter ifr[ån]
Katsch[inska] domen och gjorde halt 20 verst
fram på steppen hos en Tat[ar] som egde 40 tabuner, 1,200 kor etc. Tat[aren] var ej sjelf hemma, men en blind man gaf mig hosfölj[ande]
upplysningar om de Tat[ariska] ulusserna:
☙  ❧

Katschinska Uluser.
1. Абалаковскаго3501 bestod fordom af två släg-

☙ 

̂
ter: Djaarennár, och Djiltaglar (Djыltaglar),
men slägten Djыltag är3502 numera m[yc]k[e]t
fåtalig. Den var fordom ryktbar genom sina
Schamaner, och namnet synes tillkännagifva,
att de woro af Samojed[isk] härkomst jfr. Jilsi
i Samoj[ederne]. Både Djîltag och Djaarennar
tillhörde fordom Kojbaliska ❧ domen, hvilket ytterl[igare] bevisas deras otatariska härkomst. Märk namnet Djaaren Sam[ojediska]
Jaran.
— Både Djaaren och Djыltag uppehålla sig vid
Abakan, Bidja, Byry (inf[ödingar] i Uibat), Jerba3503 o. s. v. För det närw[arande] finnes höger
om Jenisej ingen af dessa slägter jfr. Klapproth.
— Både Djaaren och Djыltag weta förtälja, att de
ej inflyttat från Katscha, och påstå sig från urminnes tider hafva bott vid Byry och Jerba.

☙  ❧ Obs. I.

Djaaren är det Samoj[ediska] Jaran,
Samojed.
II. Djaarennar och Tinnär – dessa två ulusser tillhörde fordom Kojbalerne.

☙  ❧ 2.

Шалошина 1й половины, bo wid Abakan, Jenisej och Ijus, samt höra till ant[alet] af de
från Katscha invandrade genuina Tat[arerne]. De kalla sig sjelfva: Aҟ-Ҟasҟa l. AҟҞaschҟa.

1382

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1382

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

3. Шалошина 2й пол[овины]. Tat[ariska] Ys-

Ҟasҟa3504 d. ä. Ijus-Ҟasҟa bo till mesta delen
wid Ijus, Kamys’ta, Abaҟan,3505 Jenisej och
Uibat.
4. Яриеско-Остинской, eller vanl[igtvis] Остинской (läs Астинской) Tat. Djasteҟ. Denna ulus3506 är, såsom sjelfva namnet utvisar,
s[amman]satt af 2 slägter: Djaaren och Djasteҟ. Bland dem är troligen h[varan]dra af
☙ 
främmande ursprung, ty namnet ❧ Djastek l
Jastek och R[yska] Остинской erinra på det
tydl[igaste] om namnet Ostjak. Dessa slägter
bo till största delen wid Ijus, få vid Abakan
m. m.
5. Мунгатовскаго är boende vid Ijus, Tat. Izer
Pl[uralis] Izerlär, säga sig vara urspr[ungligen] Katschinska och bo wid Abakan, Uibat,
största delen vid Ijus
6. Татаровскаго Tat. Byryt (af fl. Byry), bo vid
Ijus, Ҟarыs’, Abakan o. s. v.
7. Татешевскаго Tat. Ara, = de gamla Arinerne,
vid Ijus och Abakan.3507
☙  ❧ 8. Тинскаго Tat. Tin hörde3508 liksom абалаковскаго fordom till Kojbalska domen och
äro förmodligen af Samoj[edisk] urspr[ung]
Större delen af denna uluss är bosatt vid
Bidja, och Jerba, Ҟuҟ-suǥ och Son
Obs. Till antalet af dem höra äfven de så k[al]l[a]de Suҟarlar, som bo vid Idra och äro en afkomma af Kamasintserna v. s.
9. Кубановскаго Tat. Soҟa Pl. Soҟalar, wid Abakan, Jenisej, Bidja, Ijus, Karыs (faller i Ijus)
och Tujim (i Ijus).
10. Тубинскаго. Tat. Kыrgыs l Kerges, Pl. Ҟыr-❧
☙ 
gыstár, bo nuförtiden vid Abakan, Uibat och
Jenisej. Hit höra

 Castrén wrote sch above the
second s.
 Abakan, ǁ Abakan och
 ulus ǁ slägt
 Abakan. ǁ ~ &lt;----- --&gt;
 hörde ǁ war

1383

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1383

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria

1. åtskilliga från Katscha invandrade familjer.
2. Åtsk[illiga] Tubintser l. Tubalar (= Matorer

= Samojeder)
3. Några qvarst[ående] Kirgis-familjer
4. En ifr[ån] Tomsk infl[yttad] Samojed.
☙  ❧

Jenisej
Bifloder
1.
2.
3.
4.
5.

Abakan, från venster
Tuba, från höger
Bidja ifrån venster
Ҟoks’a från venster.
Sыda, från höger

1384

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1384

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

 en och sma ǁ sma
 medlem af familjen ǁ af sönerna
eller brö[derna]
 men ǁ och

Minusinska kretsen.
№ 5.

☙  ❧ D.

☙ 

☙  ❧

7 Augusti [g. st.] tog jag in i flera bland de
oräkneliga ulusser, som äro kringströdda på
Katsch[inska] steppen och hamnade om aftonen
i en uluss vid Uibat 15 v[erst] ofvan utloppet.
Här funnos inom en inhägnad 3 tält som tillhörde tre gifta bröder, hvilka utgjorde en3509 och
s[am]ma familj. Öfverraskad att finna dem bo i
skillda tält började jag examinera min husvärd
angående detta förhållande och erhöll följ[ande]
upplysningar i ämnet:
1. Hvarje gift familj bor ovilkorligen i ett särskildt tält.
2. Så snart n[å]g[o]n medlem3510 af fa❧miljen
gifter sig, måste han ovilkorligen bygga sig
ett skildt tält.
3. Icke en gång gifta bröder kunna bo tillsamman
4. Ogifta söner bo tillsamman i fadrens tält.
5. Om efter sönernas giftermål enigheten fortfar att råda, blir egendomen odelad, men3511
ofta skiljer sig likwäl den älsta sonen, tager
sin andel ur boet och lefver åtskills.
6. Så länge egendomen är odelad, lefva alla söner och bröder sås[om] ett hushåll, äta wid
s[am]ma bord[,] d. ä. antingen hos fadren, eller om han är död: hos den äldsta brodren[.]
I sammanhang härmed förtäljde min huswärd,
att
1. att Svärfadren åtnjuter en utomordentlig aktning hos sina sonahustrur
2. och att hans älsta son äras i det närmaste på
s[am]ma vis.

1385

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1385

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria
 öfver ǁ på
 dörren ǁ tält[dörren]
Såsom bevis på d[en]na aktning anfördes, att
sonahustrurna i svärfadrens och den äldsta sonens tält alldrig våga sig på den venstra sidan
om tältet, utan hålla sig till höger om dörren.
Obs. Denna aktning tillfaller äldsta sonen, antingen fadren lefver eller är död.

Wid min ankomst till ulussen inbjöds jag af en,
den älsta ❧ son i hans tält. Wanl[igtwis] blir
man inbjuden i fadrens tält, men här war fadren
redan död, och dessutom har jag alltid gjort den
anmärkning, att den äldsta sonen bor bättre än
hans fader.
— Det ifrågawarande tältet var alldeles nytt,
högt och teml[igen] rökfritt – inredt på vanl[igt]
sätt men utmärkt renligt och väl möbleradt. Här
stod kista uppå kista och skrin på skrin, det ena
blankare än det andra. Brokiga mattor hängde
rundtomkring tältet öfver3512 de hyllor, som
voro betäckta med allehanda skräp. På venstra
sidan om tältet, som tillhör männerna, var till
☙ 
det mesta uppfylld med kistor. ❧ På den högra
sågos utom kistor, närmast till dörren3513 en hylla full med blanka kittlar, thekök, kaffe-pannor
och porcellins-kärl.
Obs. Tältdörren är alltid belägen åt öster. Gentemot denna befinner sig en divan, som i det närv[arande] tältet bestod af 9 tjocka vojloks-mattor, kantade med rödt, blått och grönt kläde och
sammet. Framför divanen hängde en sänggardin af brokig kattun.
✔ Obs. I sommartältet är rökhålet fyrkantigt; i vinter-tältet rundt, så framt tältet består af vojlok.

☙ 

1386

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1386

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

I det här i fråga varande tältet war allt snyggt
och ordentligt. Hvad som likwäl stötte ögat, ❧
woro3514 öfwerlefvorna af en nyligen slagtad
häst, h[vil]ka3515 lågo i sin blod vid dörren. På
min tillfrågan om värden sjelf [om]3516 hästkött
svarade han, att hästen var slagtad för arbetsfolkets räkning3517, och att han sjelf såsom3518
Christen folk höll det för synd att förtära hästkött, ehuru det war mäktigare och mera födande
än all annan köttmat.
— Sedan jag intagit min plats och kommit mig
väl i ordning församlade sig allt manfolk för att
se på mig och sedan de sett sig mätta, blef jag
åter allena med värden och samtalade med honom i hvarjehanda ämnen. Sednare mot aftonen
infunno sig äfven åtskilliga unga flickor, hvilka
sågo på mig med mycken nyfikenhet. Ehuru deras sällskap ❧ intresserade mig wida mera än
de allvarsamma Tat[arernes], jagade dock min
husbonde samtliga qvinnspersoner ut på dörren
under försäkran, att jag war en m[yc]k[e]t stor
herre och att det ingalunda anstod små väskor
att träda inför mitt anlete. Snart förfogade sig
äfven huswärden ut ur tältet och lemnade mig
allena med mina papper. Emellertid framsmög
helt oförmärkt en ung, ganska vacker, Tat[arisk]
qvinnsperson och lade sig i divanen ej långt
ifrån mig, som låg på golfvet och vid ett eldljus
läste3519 en bok. När qvinnan3520 gick till sängs,
lade jag boken å sido och började se på henne;
hon åter smålog och såg på mig, men ingendera
yttrade ordet. ❧ Så lågo wi nära en timmes tid
mållösa, tills jag ändteligen släckte ut ljuset och
lade mig till hvila. Qvinnan3521 fortfor att hosta,
men jag begrep ingen ting. Märkas bör, att hon
var huswärdens hustru, gift blott för två veckor
tillbaka. Sent in på aftonen kom ändteligen










woro ǁ war en
hka lågo ǁ som låg
Mscr: åt
räkning, och ǁ 1. sk[uld] ǁ 2. räkning, m[en]
såsom ǁ höll
läste en bok ǁ 1. collationerade
mina anteckningar ǁ 2. upptecknade min rese
qvinnan ǁ flickan
Qvinnan ǁ F[lickan]

1387

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1387

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria






vara ǁ &lt;--&gt;
betedde ǁ va[r]
olika ǁ häftiga
rösten, ǁ rösten och
See also p. 891.

☙ 

☙ 

wärden, lade sig vid sin hustru och frågade:
”om”, hvartill hon svarade ”nej”. Derpå följade
ett hvisskande och slutligen ett snarkande. Äfven jag insomnade, men stördes snart uti min
hvila af ett förfärligt trummande och tjutande,
som lät höra sig ifrån steppen. Kor, får och hundar accompagnerade med sin musik till den
gräsliga melodien, som framfördes i nattens
mörker. ❧ Jag trodde att n[å]g[o]n wansinnig
war i rörelse; men snart öppnades min tältdörr
och en röst frågade på bruten Ryska om det vore
tillåtet för en Schaman att söka bot för sitt döende barn. Jag kunde naturligtvis ej vägra härtill,
men bad likväl att sjelf få vara3522 närw[arande]
vid den magiska förrättningen, h[vil]ket ej tillstaddes. Jag frågade emellertid hvad Schamanen
hade för sig och man berättade, ”att han, utstyrd
i den vanl[iga] Schamankostymen, sjunger,
trummar, hoppar omkring och öfver den sjukes
bädd, besvärjer Aina, att han än trummar i tältet, än åter i nattens mörker springer såsom en
vansinnig ute på steppen, ❧ att han stundom
betedde3523 sig såsom en rasande, skrek, bet
tänderna o. s. v.” Man kunde äfven i mitt tält sluta till hans olika3524 sinnesrörelser af de olika
modificationerna i rösten,3525 trumslagens styrka och hastighet m. m.
— Schamanwäsendet börjades i mörkret och
fortfor intill midnatten. På ljusa dagen anses
det ej för tillständigt att fara fram med trollkonster.3526
Obs. Soj[oterne] sägas vara stora mestare i trollkonsten och berättas fordomtima ofta hafva
sändt sina Aina på de Kojb[aliska] Schamanerne, hvilka med dem skola varit vid litet &lt;lif&gt;.

1388

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1388

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

D.  Augusti [g. st.]

sände jag åtsk[illiga] personer att uppsöka n[å]gra enl[igt] Pallas i nejden befintliga
sten-inscriptioner samt begaf mig äfven sjelf
i s[am]ma afsigt ut på steppen. Halfva dagen
voro vi i rörelse, men funno blott följande anmärkningsvärda antiqvaria

☙ 

☙ 

1.
3 v[erst] från Uibat, venster om floden, 15 v[erst]
ofvan mynningen befanns en jättestor kurgan,
som var 66 ½ sashen i omkrets.3527 Dess höjd
kunde ej noga bestämmas, emedan steppen var
sluttande och gränsen emellan den naturliga
upphöjningen samt kumlet ❧ ej utan gräfning
kunde uppgifvas. Ofvan kurganstenarna, h[vil]ka utan tvifvel voro uppresta i den fasta jorden
var kurganen vid pass 3 sashen hög. Rundt omkring kurganen befanns3528 stor mängd stenar,
bland h[vil]ka [somliga] redan hade nedfallit,
men blott de stående utgjorde 41 st. ./. Detta
kummel bildade i det närmaste en qvadrat3529; i
midten hade man anställt en ganska djup
gräfning./.
På3530 en bland kurganstenarna kunde
man med möda urskilja tre inhuggna menniskoanleten, af h[vil]ka tvenne voro tätt in❧wid
h[varan]dra, men den tredje n[å]g[o]t på sida.
Denna3531 sten var ej af n[å]g[o]n betydlig storlek. En3532 annan större kurgansten af schiffer
var försedd med en inscription. Denna sten stod
med sin smala sida emot kurganen; den var i sin
öfra ända nästan spetsig och bredde sig allt mera
emot roten. Framsidan var rätlinig med den
utåtvända sidan något3533 böjd ( ). Inscriptionen befanns på3534 den utåtvända smalsidan. I

 Castrén probably means the
Ujbatskij Čaa-tas I, although it
is situated further away from
the mouth of the river than 15
versts and is three versts to the
right from the river. In the publication of Castrén’s notes in
Aspelin 1901: 40 the location
of the kurgan has indeed been
corrected. Вадецкая 1986: 128.
(TS)

 befanns stor ǁ stod en utom
ord[entligt]
 qvadrat ǁ fyrk[ant]
 På […] kurganstenarna ǁ Bland
kurganstenarna
 Denna ǁ E[n]
 En ǁ Den[na]
 något ǁ 1. n[å]g[o]t ǁ 2. hade
unge[fär]
 på ǁ bakom

1389

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1389

26.8.2019 9:56:09

�Itineraria
 Also this kurgan can be dated
to the Tagar Culture. (TS)
 Drawing and text KK Coll.
539:20 p. 15. The same inscription is also on p. 22–23
with text: [In beginning:] Början [Above the second mark:]
Nb. Dessa tecken böra ställas
någ[o]t högre, ty pappret rubbades. [Under the same mark:]
Obs. Detta tecken är ett bomärke. [At the end:] Slut Obs. Samma tecken synas otydligt och
ännu ett ann par andra.
The drawing of the inscription has been published previously as Aspelin 1901: Fig. 29.
 nästan ǁ je[mn]
 en sten ǁ ett sten Det ǁ B
 kullstjelpt ǁ störtadt

☙ 

hvardera ändan voro några tecken redan oläsliga och i den öfra hade till och med stycken af
stenen bort❧fallit.3535

Denna inskrift är funnen wid floden Uibat. Börsäges
jan och slutet äro defecta. Tecknet
vara ett bomärke.3536
☙  ❧
cont.

☙ 

☙ 

2.
Ej långt ifrån denna kurgan befanns en annan,
som var nästan3537 jemn med marken, icke af
synnerligen stort omfång, men utmärkte sig genom följande egenskaper:
1. Fanns på östra sidan af kurganen i h[var]dera ändan en3538 sten med m[enni]skoanlete. Det ena war inhugget i en slät sten
och n[å]g[o]t otydligt, det andra uthugget,
men m[yc]k[e]t groft, så att ändast näsa
ögon, mun och pan❧na kunde urskiljas.
Begge stenarna voro mycket glatta, och
den ena med det otydliga, och såsom det
tycktes manl[iga] ansigtet var svärtadt
förmodligen af de offer, h[var]med bilden
blifvit besmord. I öftra ändan voro begge
stenarna spetsiga. Begge stenarna bestodo
af granit. Det3539 ena med det uthuggna
ansigtet hade blifvit uppgräfvet och låg
kullstjelpt3540 på marken.
2. Utmärkte sig kurganen genom en egen
farstulik utbyggnad på östra sidan. Den var
i ändan öppen och sidorna bestodo af några vid h[varan]dra upprad[ad]e ste❧nar:

1390

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1390

26.8.2019 9:56:09

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks





☙ 

åt hvlka ǁ h[vil]ka
msko-skepnad ǁ likhet med
ett st. ǁ n[å]g[o]t
Cf. earlier in this volume.

Obs.
— Man omtalade, att vid Abakan äfven fanns en
sten med ett m[enni]sko-anlete.
— Ofta ser man på steppen kurgan-stenar, åt3541
hv[i]lka man påtagl[igen] velat gifva n[å]g[o]n
m[enni]sko-skepnad3542, ehuru h[var]ken ansigte eller andra partier äro tydligt utmärkta.
— Dessutom ser man äfwen offerstenar, stående
så väl vid kurganen, som äfven ett3543 st[ycke]
afsides. Anmärkningsvärda äro ❧ i s[ynner]h[e]t tre offerstenar vid byn Tes, belägna på ett
litet afstånd ifr[ån] en jättestor kurgan.3544
Dessa hafva eg[entligen] warit fyra, men den
fjerde ligger för det närv[arande] kullstjelpt och
krossad på marken. Stenarna äro fyrkantiga och
ko
o
stå den ena bako
bakom den andra sål[edes]:
. Wid den omförmäldta stora kurganen ser man ock en ofantlig sten, som
är:
4 arshin hög
3 arsh[in] + 6 tum bred.
6 tum tjock
Äfven d[en]na kurgan är i midten gräfd.

1391

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1391

26.8.2019 9:56:10

�Itineraria





träffade ǁ möt[te]
Dessutom ǁ Tillik[a]
10 ǁ 9
See also Castrén’s letter to Rabbe, 5/17 Sept. 1847, in the volume of letters in this series.

☙  ❧

☙ 

— Sedan jag förjäfves hade sökt få reda på de af
Pallas uppgifna inskrifterna, återvände jag till
Katschinska domen och träffade3545 här en Tysk
läckare: H[er]r Böttiger, som kokade mig
potatis.
Obs
I Under d[en]na resa anmärkte jag här och der
små magaziner af träd wid sommarstationerna, samt inhägnader för boskapen och gärdade ängsfält. Dessutom3546 berättade för mig
en Tatar att han egde en vinter-boning med
fem boningsrum.
II. Swart och hvit äro hos Tat[arerne] bestämningar, som äga sin ❧ tillämpning öfverallt i
naturen, t. ex.
Svart och hvit skog
Svart och hvit fisk.
nb. Svart fisk k[al]l[a]s företrädesvis abboren
jfr. i Tomska Samoj[ediskan] ҟara, abbore.

Den  3547 Augusti [g. st.]

☙ 

Reste jag ifr[ån] Katsch[inska] domen gina vägen öfver steppen till byn Lugawskoj och träffade på d[en]na väg flera Kojbal-ulusser. I en af
dem blef jag öfverfallen af en full qvinna, som
ville kyssa och omfamna mig.3548 I en annan ❧
låg jag öfver natten.

1392

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1392

26.8.2019 9:56:10

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

D.  Aug[usti g. st.] 3549

☙ 

Gick jag till fots 5 v[erst] vid venstra stranden
af Jenisej och såg öfverallt Kojbaler sysselsatta med att berga hö. I sin ängsdrägt voro män
och qvinnor m[yc]k[e]t svåra att åtskilja fr[ån]
h[varan]dra, ty äfven qvinnorna buro på ängen
korta skjortor, med gördlar kring midjan, likasom vanl[iga] pantalonger. Också såg man
qvinnorna röka tobak i kapp med männerna.
En om3550 hufvudet bunden duk och hårflätorna
utgjorde vanl[igtvis], dock ej alltid, kännetecknet3551 för qvinnorna.
— Under min fotvandring såg jag äfven en Rysk
заимка, som ❧ bestod af några små byggnader
med platta tak, samt ängsfolkets hö-tält Tat.
otaҟ R. станъ.

 See picture on p. 964.
 om ǁ omb[unden]
 kännetecknet ǁ hela åtsk[illnaden]
 sommar-/tiden
 troget stå ǁ ej aflägs[na]

Notanda.
— Såsom Soj[oterne] vistas äfven Tat[arerne]
sommartiden3552 ofta halfnakna. I tälten ser
man alltid nakna barn.
— Många berg bära sitt namn af Tura ex. Turan
ҟaja, ofvan Minusinsk vid Jenisej.
— Tatariska qvinnor föda sina barn i s[am]ma
tält, som de wanl[igtwis] bebo. Barnmorskor
tillkallas alltid wid förlossningen. Efter barnets
födelse anställes ett gästabud, i synnerhet om en
son blifvit framfödd.
☙  ❧ — Såsom en bl[and] Tat[ariska] hästars dygder
omtalas, att de, om husbonden i fyllnaden nedfaller från ryggen, troget3553 stå vid hans sida
tills han vaknat.

1393

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1393

26.8.2019 9:56:10

�Itineraria
 NB! ǁ Man &lt;---&gt;

— Äfven skola de alltid föra sin ryttare hem,
då han är öfverlastad och oförmögen att styra
hästen.
— Wid wallandet af tabuner begagnas ej hundar, men för kor, får etc. begagnas de om nätterna till skygd för tjufvar och vildjur.
Tat[ariska] ordspråk
Håret långt, förståndet kort (om qvinnor)
Tat[ariska] Tjatjeng uzung, saagandjeng ҟasҟa
☙  ❧

I sagorna anropas sol och måne.
Ordspråk
”Att växa fruktade jag ej
Att dö fruktar jag ej.”
— Liksom Soj[oterne] gå äfven Tat[arerne]
sommartiden alldeles nakna i hetta.

☙ 

Obs.
NB!3554
Nära wid utloppet af Abakan finnes på högra
sidan om floden ett högt berg uppå Kojbal-steppen. På detta stepp ser man några öfverlefvor af
ett m[enni]sko-skelette ❧ (en Kojbal) och nära
intill skelettet äro uppresta 3 stenrösen.
— Äfven finnas på stepperna små, fyrkantiga
stenurnor, fyllda med jord.

1394

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1394

26.8.2019 9:56:10

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

D. 11. Augusti [g. st.]

anlände jag till byn Lugavskoj 25 v[erst] ofvan
Minusinsk, lät tillkalla en Tatar och sysselsatte
mig med honom intill
d 21 Aug[usti g. st.]

 Where the River Oja runs into
the Enisej, at ca. N53°25′56″
E91°55′16″. (TS)
 This kurgan does not seem to
be marked on the appendix
map and list in Вадецкая 1986.
Neither does Aspelin 1901: 42–
46 locate it anywhere.
 spetsigt ǁ högt
 Den ǁ En
 sluttade ǁ ~ sig

då jag reste till byn Oja, 25 v[erst] uppför
Jenisej.3555
Den . Augusti [g. st.]
☙ 

☙ 

Lät jag samla 52 personer och begaf mig tidigt
på morgonen för att upprödja en kurgan. ❧
Denna kurgan war belägen på högra stranden af
Oja, tre verst ofvan utloppet (i Jenisej). På samma höjd funnos en hel hop andra kurganer, men
de flesta redan uppgräfda. Bland de orödjade
war den närwarande en ibland de största.3556
Den innehöll
I höjd
4 ½ arsh[in]
I bredd
11 ½ sash[en]
I längd
13 sash[en]
Längden war såsom vanl[igt] i n[ord]v[est] och
s[yd]o[st].
Till sin form war ifrågaw[arande] kurganen
ganska anmärkningsvärd. Den liknade i det närmaste ❧ en balagan eller ett spetsigt3557 tak.
Den3558 slutade sig öfverst i en åsartad rygg
(= takås) och sluttade3559 jemnt ned åt båda sidorna. Åsen lopp på långsidan af kurganen, men
upptog ej hela kurganen, utan begge ändorna af
långsidan woro äfven n[å]g[o]t sluttande.

1395

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1395

26.8.2019 9:56:10

�Itineraria






hdra ǁ sö[dra]
en […] kanter ǁ en smal kant
constr. ǁ beska[ffenhet]
sashens ǁ famns
ett trädlager ǁ 1. en stenkista,
som låg på ǁ 2. en trädkista
 Detta träd ǁ Denna kista
☙ 

— Omkring denna kurgan stodo uppresta blott
tre stenar: två i h[varan]dra3560 af de södra hörnen och en på v[estra] sidan. På sistnämnda
) funnos
sten, som egde en trekantig form (
några inristade tecken, m[yc]k[e]t tunna, och
starkt mossbevuxna. Des❧sa tecken voro utan
all ordning, kringströdda wid en3561 af stenens
smala kanter. Dessa figurer voro:

1)

☙ 

☙ 

2)

3)

Bland dem förekom № 1 och № 2 tvenne gånger
samt № 3 4 g[ån]g[e]r.
— Kurganen var starkt gräsbevuxen och jorden
ofvantill hård
— I anseende till den ringa arbetsstyrka jag i och
för gräfningen kunde använda, beslöt jag att
lemna de yttersta kanterna oup[p]gräfna, ❧ men
upptog dock på långsidan något mera än takåsen
och bredsidan utvidgades efterhand till en yta af
6 saschen. Att detta omfång var ganska tillräckligt, härflyter af nedan stående beskrifning öfver kurganens constr[uction]3562.

Gräfningen börjades ifrån spetsen och fortgick
ända till en sashens3563 djup, utan att n[å]g[o]t
vidare upptäcktes än tvenne små benstycken,
det ena tillhörigt en get, det andra äfven af ett
djur. Alls ingen sten ❧ lät wisa sig, utan kurganens innehåll utgjordes af idel svart mylla.
På en sashens djup upptäcktes omsider
ett3564 trädlager, som låg på tvärsidan om kurganen ungefär i midten. Detta3565 träd war

1396

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1396

28.8.2019 14:30:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

alldeles ruttet3566, men utgjorde utan tvifvel en
lik-kista, ty i det ruttna trädet upptäcktes 1. spikhål, men ingen spik och 2o) ett slags groft, hvit,
pulverartadt ämne, som ej kunde vara annat än
☙ 
förmultna❧de ben.
På3567 två famnars afstånd ifrån denna
kista funnos äfven på en sashens djup några3568
refben, såsom det tycktes; af m[enni]skor, men
intet träd.
— N[å]g[o]t vidare upptäcktes ej i den svarta
myllan. Men så snart denna blifvit bortkastad
och man kom till hwit jord, befanns i midten af
kurganen ett tak3569 af träd, som intog sjelfva
☙ 
midten af kurganen och var på ❧ långsidan 2
famnar ½ arsch[in] samt på tvärsidan 2 famn[ar]
4 tum således i det närmaste en qvadrat. Rundt
omkring detta tak war jorden fast, owidrörd,
hvarföre gräfningen här afbröts. Det ruttna
träd-taket (af fura[)] bortkastades och wisade
sig på alla fyra sidor om grafven wäggar3570, bildande en ordentlig grafkammare. Denna kammare war fylld med lös jord ända till 1 ½ arshins
☙ 
djup. Under detta jordlager ❧ upptäcktes n[å]g[o]t bränd kål, som äfven blifvit funnet ofvanpå taket eller locket.
Sedan den lösa jorden i grafkammaren
blifvit bortfört, kom man till ett trädbottnen (af
fura), som var enl[igt] beräkning fyra3571 trädlager djupt – d. ä. fyra rader stockar hade blifvit
lagda på h[varan]dra. I d[en]na grafkammare
upptäcktes på norra sidan fragmenter:
1. Af två m[enni]sko-lik, det ena stort, det andra
litet
2. Ben af en häst
3. Stycken af stenkrus
☙  ❧ 4. St[ycken] af Sadelprydnader af messing.








ruttet ǁ rutten
På ǁ Ett
några ǁ tvenne
tak af träd ǁ brädtak
wäggar ǁ en
fyra ǁ &lt;vid&gt;

1397

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1397

26.8.2019 9:56:10

�Itineraria
 arshins ǁ sashens
 afbröt ǁ instundade
 This kurgan is dated to the latest phase of the Tagar Culture.
Grjasnow 1970: 236–237. (TS)
 in ǁ af
 Castrén drew ethnic conclusions of both the general burial custom and individual artefact types. Such a method remained in use in archaeology
with minor modifications until the 20th century. It also facilitated the idea of following
an assumed migration of the
Finnish people from their original home region to the west,
work carried out in Finnish
archaeology especially by J.R.
Aspelin in the 1870s and 1880s.
Trigger 2006: 235–241; Salminen, Timo, 2003: 152–155. (TS)
 No. 4 does not exist.

Gräfningen verkställdes ända till 7 arshins3572
djup, men kanterna kunde ej utwidgas emedan
mörkret afbröt3573 arbetet.3574
☙  ❧

Anmärkningar
1. Att ingen sten förekom in3575 i kurganen, och

att sjelfva kurganst[enarna] voro både få och
obetydliga förklaras lätt g[enom] den å stället
rådande stenbristen.
2. Grafvens hela inredning skiljes sig endast
g[enom] sin storlek ifrån alla de öfriga.
3. Att d[en]na graf tillhört icke (Mongoler)
Tschuder, utan Kirgiser (= Tat[arer]) bevisas
af följande omst[än]d[i]gheter:
☙  ❧ a) Figurerna i kurganstenen (ex.
) hafva
likhet med de Tat[ariska].
b) Enahanda stenkrus finnas i alla gamla Tatar (och Mongol-grafvar)
c) alldeles dylika sadelprydnader upptäcktes
i grafven vid Askys
d) Tat[arerne] hafva ännu i dag den sed att
wid grafven döda en häst och lägga sadeln i grafven. De Tschud[iska] folkslagen
(Samoj[eder] och Ostj[aker]) egde inga
hästar.3576
☙  ❧ 5).3577 Äfven g[enom] d[en]na kurgan bekräftades trad[itionen] att grafvarnas höjd uppstår
derig[enom] att lik efterhand blifvit nedlagda
i kumlet.
6). De gräfvande omförmälte en bland Tat[arer]
allmänt gängse trad[ition] enl[igt] h[vil]ken
Tschud[erne] skulle sjelfva begrafvit sig i
kurgan[erna]. Den lyder: ”Wid början af den
Hvita Tsarens herredöme uppstaplade de så
k[al]l[a]de Tschud[erne] (= Tat[arerne]) stora
jordhögar, dem de styltade på tak. Då fienden
anlände och Tschud[erne] sågo sig ur stånd att

1398

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1398

26.8.2019 9:56:11

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

försvara sig, kröpo3578 de under taket, borttogo styltorna och läto den ❧ öfverhängande
jordmassan falla öfver sig.”
— Denna trad[ition] har trol[igen] sin grund
deri att man i samma graf på s[am]ma djup
funnit flera skeletter, och ej rimligen kunnat
antaga, att Tschud[erne] wid hvarje [begrafning]3579 upptagit och åter igenfyllt de colossala
kurganerna.
— Just af s[am]ma skäl, antager äfven Stepanow,
att i Tschud-kumlen blott finnes ett lik, tvertemot sanna förhållandet. ❧ Hvarken den ena
eller andra förklaringen är grund[ad]. Saken
förhåller sig så, att kurganerna i begynnelsen ej
varit högre, än att de vid hvarje förefallande
dödsfall lätt kunnat öppnas och fyllas. Deras
höjd har, sås[om] både trad[itionen] och verkliga facta angifva, uppkommit d[eri]g[enom] att
efterhand lik blifvit lagda i kumlet.
7) De i stenen befintliga figurer äro de i kumlet
jordades bomärken –

 kröpo de ǁ borttogo de
s[tyltorna]
 Mscr: begrafvit
 Castrén made this addition afterwards. Cf. the two earlier
points with similar type of additions with similar ink.

Då kurg[anen] war bel[ägen] wid en flod
med Finskt namn, kunde den förmodas vara
Tschud[isk], h[vil]ket ej är fallet.3580
☙  ❧

D.  Augusti [g. st.]

reste till Schuscha, tog afsked af Madame Kutusoff och Fallenberg, samt återwände
D. 27 Augusti [g. st.]

till Minusinsk, hvarest jag uppehöll mig intill

1399

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1399

26.8.2019 9:56:11

�Itineraria
 Shablaҟtы ǁ Sheblaҟtы
 Djablaҟtы ǁ Djeblaҟtы
 Oglaxty, situated on the left
bank of the Enisej at N54°5′22″
E91°33′10″. It is well-known archaeologically especially because of its Taštyk Period cemetery (first centuries CE) published by A.M. Tallgren in 1937.
There are also graves of the
Tagar Culture nearby. Tallgren 1937; on the inscriptions,
see Appelgren-Kivalo 1931: 11 &amp;
Abb. 133–140; Вадецкая 1986:
110, 149, 163. (TS)
 wäggarna ǁ denn[a]
 talrika ǁ en
 mskor […] sås. ǁ särskildta djur,
som
 Appelgren-Kivalo 1931: Abb.
133–140; Вадецкая 1986: 163.
 The village of Očury is on
the left bank of the Enisej at
N53°10′0″ E91°39′0″. (TS)
 högra ǁ venstra
 See commentary on p. 1280–
1281 and also Вадецкая 1986:
165.
 Tepsej is situated at N53°57′9″
E91°33′31″. On the inscriptions,
see Вадецкая 1986: 163; also on
kurgans of different periods,
Вадецкая 1986: 111, 119, 126,
149–150. (TS)
 On the cemeteries of the Tagar
Culture and inscriptions, see
Вадецкая 1986: 111, 119, 163. (TS)

D.  September [g. st.],

då jag jemte Kirejeff afreste till Abakansk. Wi
färdades den första stationen till Gorodok med
posthästar. Nämnda station är belägen wid
Tuba, wi stego i en båt och styrde utför Tuba 15
☙ 
verst till utloppet, ❧ anlände till Jenisej, kringrande en protok och kommo till klippraden Shablaҟtы3581, Tat[ariska] Djablaҟtы3582 (äfven
Oǥlaҟta)3583. Wid wäggarna3584 af detta klippberg funnos talrika3585 inskärningar, som bestodo af m[enni]skor3586 och särskildta djur,
sås[om] hästar, getter, kameler. Inga bokstafslika tecken föllo oss i ögat, ehuru enl[igt] Pallas
sådana skola finnas gent emot mynningen af
Tuba. Måhända äro de redan utnötta af tiden,
eller hindrade oss den dunkla luften att se
dem.3587
☙  ❧ — Sådana klipprader, såsom Djablaktы finnas
wid Jenisej i talrik mängd så wäl på wenstra, såsom i s[ynner]h[e]t wid högra sidan om floden,
t. ex.
1. Wid byn Atschura på högra sidan.3588
2. Wid Majdashi, på högra3589 sidan3590
3. Berget Tipsej på högra sidan wid mynningen
af Tuba på dess högra sida3591
4. Shablaktы l. Djablaktы på venstra sidan
☙ 
5. Berget Turan, ❧ på högra sidan.3592

1400

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1400

26.8.2019 9:56:11

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Wid de flesta af dessa klipprader och de i dem
befintliga hålor (пещеры)lxv hafva Tat[arerne]
fästat en mängd traditioner. Så berättade man
wid Djablaktы, att här ännu3593 synes en graf,
dragen wid3594 pass 4 verst omkring en klippa.
Denna graf skall, ehuru3595 insjunken, ännu på
många ställen wara 2 arshin djup. Naturligtwis
har klippan, som omgifves af grafwen, tjenat
☙ 
Kirgiserne ❧ till förskansning. Sådana förskansningar synas annars på m[ån]ga ställen.
Wid omförmäldta graf ser man ännu en
jordgrop, som tjenat3596 Kirgiserna till smidja,
hvilket kan slutas deraf, att omkring gropen finnes en myckenhet jernrost (förbrändt jern). Följakteligen kände Kirgiserna bruket af jern.
Bland öfriga wid Djablakty gängse trad[ition] må nämnas, att här i en brant3597 klippa
synes en fåra, som kallas богатирская дорога,
☙ 
emedan en hjelte❧häst förmäles hafva utför
denna klippa störtat sig i Jenisej och qvarlemnat
tydliga spår af sina hofvar.
I skötet af klippraden Djablakty finnes i en
bergsdal Byn Apkas’ewa, som består blott af två
hus, hvilka bebos af några förryskade Tubintser.
☙  ❧
Ifrån byn Apkas’ewa fortsatte wi resan
med båt och anlände samma afton till den andra
station ifrån Minusinsk, benämnd: Buзunowa,
tillbragte här natten och reste följande dagen
landvägen3598 till Abakansk, dit wägen går3599
ända ifrån Osnatschennaja på högra sidan om
Jenisej. Wid Abakansk måste man låta flotta sig
öfver floden, och wid sjelfva färjstället finnes på
högra sidan om floden ett antal









ännu ǁ föru[t]
wid ǁ &lt;na&gt;
ehuru ǁ ännu på s[tällen]
tjenat ǁ till
brant ǁ teml[igen]
landvägen ǁ med
går ǁ ljen

lxv. I en af hålorna wid Djablakty sitter enl[igt]
trad[itionen] en flicka i sadel.

1401

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1401

26.8.2019 9:56:11

�Itineraria
3600	venstra ǁ högra
3601	 äro ǁ fin[nes]
3602	 ej ǁ med möda
3603	
Appelgren-Kivalo 1931: 10 &amp;
Abb. 125; Pallas 1776: 359, Taf.
VI. Pallas described the marks
in the inscriptions as equivalent to those used by illiterate
people instead of signatures.

☙ 440 ❧

(TS)

3604	 KK Coll. 539:20 p. 7v–9.
According to Aspelin 1901:
48 these inscriptions were copied by Castrén and published
in Спасскiй 1857: Табл. VIII.
Spasskij himself (p. 166–167) attributes the drawings to a Mr.
Titov. (TS)
3605	 det ǁ fragmentet
3606	 På ǁ En

☙ 441

Inskriptioner.
(wid Abakansk.[)]
På venstra3600 sidan om Jenisej wid Abakanska
färjan finnas i en klippa åtskilliga inskrifter, hvilka hos Pallas äro3601 afkopierade men så ofullständigt och oriktigt att de ej3602 kunna igenkännas.3603 Dessa inskrifter äro af två slag: 1. de som
äro tecknade med svart färg (förmodligen tusch)
och 2. de som äro inhuggna ❧ i klippan.

A.) Inskrifter3604
af förra slaget finnas på fem särskildta stenar
och hafva ursprungl[igen] funnits uppå sex,
men f. d. Gouvernören i Krasnojarsk har behagat bortstjäla en hel sten och ett stycke af en annan. Bland de fem återstående är det3605 af Stepanow förderfwade fragmentet så oläsligt, att
derur nu mera nästan intet återstår. På3606

1402

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

☙ 442

annan sten wisa sig äfven allenast några mörka3607 strim❧mor. Ur de tre öfriga afkopierade
Kirejeff hvad3608 han kunde se och urskilja.
№ 1.

☙ 443

Belägen på en höjd af 2 sashen + arshin + 4 tum.
Denna inskrift synes hafva bestått af 25 rader
och upptagit en yta [af] 1½ arsh[in] i längd och 1
arsh[in] + 2 tum i bredd. Såsom i alla dylika3609
inskrifter, går äfven här skriften uppifrån nedåt,
men bokstäfverna måste ses ifrån sida och läsas
från venster till höger. ❧ Märkas bör, att i inskriften № 1. midten af sten var tom, troligen3610
af skäl att färgen blifvit utnött. Ifrån öfra och
nedra kanten äro de läsligaste rader så noggrant
som möjligt afkopierade. № 1 L. a) är afkopierad
ifr[ån] öfra kanten3611 i en och s[am]ma fortsättning; N 1 Litt. b och c ur twenne skillda ställen på
den nedra kanten.3612

No. 1 L. a. Denna inskrift är tagen wid3613 Abakanska färjan.

1403

3607	 mörka ǁ dunkla
3608	 hvad ǁ några
3609	 dylika ǁ lik[adana]
3610	 troligen ǁ antingen
3611	 kanten ǁ sid[an]
3612	 KK Coll. 539:20 p. 7v–9.
The writings have been published previously in Спасскiй
1857: Табл. VIII, and they are
Mongol writing from the 13th
century at the earliest. (TS)
3613	 wid ǁ fr[ån]

�Itineraria

No. 1. L. b., L. c. Aftagna från samma sten som den föregående,
men ifrån två skillda ställen på nedra kanten af stenen.

1404

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks
3614	
Written in another
hand at No. 2: Мѣста
озна­ченные точками
показываютъ продол­
женiе буквъ, ко­ орые
т
почти стерлись.

No. 2. Wid Abakanska
färjan. Här hafva stenflisor bort­fallit.3614

1405

�Itineraria
3615	Written in another hand: Не
смотри! одѣсь въ ущелинѣ
шумитъ вода, теснятся стада и пародъ. перев[одъ] 1841
года Н. Островскiй.
3616	 bortfallit ǁ f[allit]

No. 3. wid Abakanska färjan3615
☙ 444 ❧

№ 2.
är belägen på någ[o]t mindre höjd. Inskriften
upptager en yta af ¾ aln i längd och ½ arsh[in] +
1 tum i bredd. Här äro 20 rader synliga, men få
läsliga, emedan färgen bleknat, och små sten flisor här och der bortfallit3616 ifrån ytan af stenen.

1406

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧






№3

temligen ǁ ko[pierade]
inskrifter ǁ figurer
The figures cannot be dated.
offrat ǁ ~ och

är belägen på en höjd af 2 sashen + 2 arsh[in].
Denna inskrift innehåller blott 2 rader, hvilka
äro temligen3617 läsliga och begge fullständigt
afkopierade.
Obs. Alla dessa inskrifter3618 äro afkopierade i
naturlig storlek.
☙  ❧

☙ 

☙ 

B). Inskär[n]ingar
De inhuggna inskriptionerna äro fyra till antalet – alla belägna ungefär på s[am]ma höjd och
på s[am]ma ställe som de föregående. Figurerna
äro till större delen osynliga och ofulländade.
Man ser figurer liknande sig till bokstäfver, hvilka afbrytas af m[en]skliga och andra djurs bilder. Anmärkningswärd är den omst[ändi]ghet,
att ofvanpå en af de med inskärningar försedda
stenarna finnas ofvanpå ❧ de inhuggna figurerna en in[s]krift med svart färg. Häraf följer påtagligen, att de inskurna figurerna äro äldre än
de skrifna.3619
Obs. 1. Traditionen förmäler att äfven Tatarerne
i fordna tider med Gudomlig vördnad tillbedt de
med inskrifter försedda stenar, att de församlat
sig wid dem, offrat[,]3620 ätit och druckit.
2. Ej mindre anmärkningswärd är den omständighet, att Tatarerne ännu i dag rista ❧ figurer
åtminstone af m[enni]skor, alldeles lika med de
gamla. Sådana m[enni]sko-figurer anmärkte jag
i en klippa 1 verst ofvanom färjan wid Abakansk
pa s[am]ma sida om floden. Här funnos äfven
gamla inskärningar, se № [ ].

1407

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1407

26.8.2019 9:56:16

�Itineraria
3621	Drawings and text KK Coll.
539:20 p. 13, figs. 1–3. They have
been previously published as
Aspelin 1901: Fig. 32,1–32,3.

wid Abakanska färjan3621

1408

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

No 4 Denna inskrift är belägen 1. verst ofvan Abak[anska] färjan på venstra sidan om
Jenisej.3622
☙  ❧

 KK Coll. 539:20 p. 14. Published
previously as Aspelin 1901: Fig.
33.
 The ferry port at ca. N54°16′2″
E91°22′21″. (TS)
 der ǁ 1. dit jag med m[öda] ǁ 2.
an ǁ 3. hvarom
 förfärligt ǁ ih[ärdigt]
 åt ǁ emot
 och ǁ så
 The actual travel report is at
the beginning of the next diary book KK Coll. 539.30.3. See
from p. 1421 on.

Den  September [g. st.]

A[f]reste jag ifrån Abakansk och satte mig i
storm och oväder öfver Jenisej. Anlände om natten till färjan.
Перевозъ d.  Septemb[er g. st.] 3623

☙ 

lät bygga mig en flotta och afreste emot aftonen
ifrån färjan samt anlände i mörkret till en holme wid byn Kopjon, der3624 jag gick wilse halfva
natten.
— En ihärdig nordanvind och ett förfärligt3625
snöglopp gjorde min resa både långsam och
oangenäm. Dess❧utom war floden så torr, att
jag ofta stötte på grund med min flotta och
stundom satt fast hela dygnet på samma ställe.
— Dessa widrigheter förforo allt intill den 20
Septemb[er] då winden vände sig åt3626 söder.
Tillika blef floden stridare, och3627 jag tillryggalade nu på 1 ½ dygn (20–21 Septemb[er)] någ[o]t
mera än 150 verst. Den 21. om aftonen anlände
jag till Krasnojarsk.3628

1409

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1409

26.8.2019 9:56:18

�Itineraria
 Osnatschennaja ǁ Minusinsk

1.
Osnatschennaja, venster om floden 2. Atschura, höger om floden 3. Kapterewa, höger
Several villages listed by
Castrén were submerged under
the Krasnojarsk Artificial Lake
in 1966. This particularly concerns the villages on the right
(eastern) bank of the river. (TS)

 Nižnjaja Koja at N53°27′17″
E91°54′56″. (TS)
 Castrén wrote -aja above -oje:
Lugavskaja.
 Potrošilovo used to be situated
at ca. N53°55′ E91°34′. (TS)
 Castrén wrote the letter з
above z.
 Situated at ca. N54°34′ E91°8′.
(TS)

 Bateni is situated at N54°36′48″
E90°57′34″. (TS)
 Anaš is situated at N54°52′10″
E91°2′49″. (TS)
 Mscr: höger
 Aëška is situated at N54°55′19″
E90°50′58″. (TS)
 Kokorevo is situated at
N54°57′37″ E90°56′3″. (TS)
 Ulazy is situated at N54°59′39″
E91°5′35″. (TS)
 Novosëlovo is situated at
N55°0′0″ E90°58′41″. (TS)
 Koma is now situated at some
distance from the Enisej at
N55°0′41″ E91°12′33″. The original location was submerged
under the Krasnojarsk Artificial Lake. (TS)
 Most probably meaning present-day Divny at N55°5′32″
E91°16′13″. (TS)

☙  ❧

Byar wid Jenisej nedanom Osnatschennaja3629

Osnatschennaja, venster om floden
Sajansk, höger om floden Kosak-förpost.
Atschura, höger
Kapterewa, höger
Schuscha, volost och kyrkby, höger om floden
Koja, höger etc.3630
Oja. etc. höger
Lugavskoje3631, höger
Minusinsk, stad, höger
Maidashi, заимка, höger
Petroshilowa, höger, n[å]g[o]t nedanom mynningen af Tuba.3632
12. Apkas’, venster.
13. Buzunowa3633, höger
14. Abakansk, höger, volost och kyrkby
15. Перевозъ (färjan) venster
16. Kopjón, venster
17. Ust-Jerba, venster.
18. Bыskar, höger, wid mynningen af floden
Bыskar3634
19. Bateny, venster3635
☙  ❧ 20. Lepeschkina, höger.
21. Irdja l. Irdji, höger.
22. Tes, höger
23. Anas’ (Онашъ), höger, en stor kyrkby.3636
24 Ajoscha (Аёша), [venster]3637 gent emot
Anasch3638
25. Kokarjewa, venster3639
26. Janowa, venster
27. Ulas, höger3640
28. Nowoselowskaja, volost och kyr[k]by, venster3641
29. Koma, höger, vid mynningen af floden
Koma.3642
☙  ❧ 30. Trifanowa, venster, gent emot koma.3643

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
☙  ❧ 9.
10.
11.

1410

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1410

26.8.2019 9:56:18

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 höger ǁ ~

☙ 

Krivoscheina, venster
Gläden (Глѣденъ) höger3644
Kurtaҟ, venster.3645
Biridjekowa, venster
Idjul, venster.3646
Ubej (= Medwädjewa), höger, gent emot Idjul.
Ust-Ubej, höger, wid ❧ sjelfva mynningen af
floden Ubej, på högra stranden3647
38. Karakowa, höger.
39. Sizim, höger, vid mynningen af floden Sizim.
40. Karaulnaja, venster, n[å]g[o]t nedanom Sizim
41. Караулный острогъ, venster, en liten by
med kyrka, fordom en ostrog emot Kirgiser.

31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.

33. Ubej, höger, vid
mynningen af en liten flod Ҟulaҟ. 34. Siзim, höger, nära mynningen af floden Sizim, ofvanföre

 Kurtak is situated at N55°8′52″
E91°32′39″. (TS)
 Idžulˈsk is situated at N55°9′15″
E91°39′17″. (TS)
 At present the River Ubej flows
into the Enisej at N55°4′57″
E91°40′4″. (TS)
 Situated at N55°13′26″ E91°57′51″.
(TS)

 Situated at N55°57′20″ E92°35′5″.
(TS)

Atschinska kretsen
Balachtinska volosten
42. Kundugasch, höger.
43. Jermolajewa, höger
☙  ❧ 44. Daurskaja, venster, gent emot Jermolaje-

wa.3648
45. Potápowa, höger
46. Darashkejewa, venster
47. Djerbina, höger
48. Schelkina, höger
49. Goloschówa, venster
50. Jeзagasch, venster
51. Oscharowa, höger.
Krasnojarska kretsen
52. Birjusa, venster
53. Овсянка, höger3649
54. Krassnojarsk

1411

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1411

26.8.2019 9:56:18

�Itineraria
 Cf. Castrén’s report Jenisej on
p. 862–878. Stuckenberg 1844:
467–488 provides a lengthy description of the Enisej, but his
information is mainly based
on 18th-century explorers such
as Messerschmidt, Gmelin and
Pallas. (TS)
 Nedanföre ǁ Här
 Jenisej, ǁ ~ och
 venstra ǁ högra
 hvilka ǁ s[om]
 löfträd ǁ ~, sås[om] hägg etc.
 Nedanför ǁ Wid
 At ca. N55°28′28″ E92°17′14″.

☙  ❧

(TS)

 nu ǁ endast

☙ 

☙ 

☙ 

Anmärkningar om Jenisej3650
Under sitt öfversta lopp är Jenisej m[yc]k[e]t
strid och full af höga vattenfall. Floden beledsagas af höga berg å ömse sidor ända till Osnatschennaja ich löper ända hitintill i en trång fåra.
Nedanföre3651 Osnatschennaja grenar sig Jenisej,3652 höjderna blifva mindre betydliga, vattenfallen upphöra och landet antager naturen af
stepp, i s[ynner]h[e]t på venstra3653 sidan. På den
högra förekomma ännu kullar, bevuxna med löfträd, lärkskog etc. På holmarna frodas mycken
poppel ❧ utom björk, vide, asp, hvilka3654 trädslag allestädes förekomma. Nedanom Tuba blir
skogen äfven på den högra sidan m[yc]k[e]t sällsynt. På den venstra frodas föga n[å]g[o]n skog,
men på den högra ser man allt framgent: poppel,
talnik, björk, asp, hägg och andra löfträd3655.
Allt byggnadsvirke måste flottas nedför
Jenisej eller dess bifloder. Bränsle erhålles ifrån
flodens högra sida. Emellen byarna Tes och
Anas’ anmärkte jag en svag соснякъ, som åter
nedanföre upphörde och ❧ gaf vika för poppel,
björk, vide m. m.
Jenisej fortlöper i oändliga holmar och
grenar ända till Atschinska kretsen. Nedanför3656 Jezagasch3657 upphöra protokerna, floden fortlöper i en fåra (въ трубу пошекъ), är
m[yc]k[e]t strid i sitt lopp. Naturen förändrar
sitt utseende. De pittoreska klipporna försvinna
eller blifva sällsynt. Stränderna bestå af wilda,
ödsliga, dystra, sterila berg. Ingen stepp synes
till; jordmonen är mager och steril, samt frambringar ❧ nu3658 i m[yc]k[en]h[e]t: сосна, елъ,
пихта, lärkträd, i mindre mängd: ceder och
löfskog. Åkerbruket är här föga gynnande och
innewånarne sysselsätta sig d[er]före ifrigt med
fiska-fänge. I anseende till flodens strida natur

1412

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1412

26.8.2019 9:56:18

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙  ❧

bedrifves [fisket] icke med synnerlig fördel i
öfra loppet af Jenisej. Deremot far3659 man om
höstetiden att fiska till Tuba, Abakan, Sizim, Ijus,
Syda, Mana3660 och öfriga i Jenisej infallande bifloder. De förnämsta fiskarterna i Jenisej äro
här: ossetra, ❧ sterläd, harjus, ленокъ, taimen,
jelets, lake, abborre, gädda. I bifloderna finnes ej
ossetra och sterläd, somliga icke ens jelets och
lake, utan hufvudsakligen harjus, och äfven taimen, ljenok, abborre, gädda.
Fiskafänget bedrifves i s[ynner]het höst
och vår, samt i biflodernas öfra lopp blott om
hösten. Man fångar ossetra och sterläd med
самоловци, öfriga fiskarter med not (som äro
15–30 famn långa), nät [,]3661 mjerda, ljuster.

 far ǁ fiskar
 The River Mana discharges into
the Enisej from the right (south)
at N55°56′42″ E92°28′44″. (TS)
 nät ǁ ~ och
 The River Bellyk or Kara-Bellyk discharges into the Enisej
from the right instead of the
west at ca. N54°31′58″ E91°8′0″.
(TS)

 The River Beskyš runs into the
Koma from the right 24 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 nedflotta ǁ 1. segla ǁ 2. hemta

Bifloder till Jenisej
1. Abakan
2. Tuba
3. Syda, infaller från höger och är talrikt be-

bodd med Ryssar.
4. Jerba, infaller från venster, en liten flod, 50

☙ 

v[erst] lång, upptager Suchaja Jerba är bebodd af Ryssar.
5. Bjelыk, en liten flod, infaller från venster, 8
v[erst] nedanom Jerba, en by vid utloppet.3662
6. Koma, en mindre flod, vid pass 50 v[erst]
lång, infaller från höger, upptager från sin
högra sida bifloden ❧ Beskыsch3663, wid
Beskыs’ finnes en by och vid Koma tvenne.
7. Ubej, en stor flod, hvars källor gå ända upp
till bergsbygden. Floden är strid, äger wattenfall, är starkt bewuxen med соснякъ, елникъ, листвякъ, кедръ, hwit skog. Ryssarna nedflotta3664 timmerskog utför floden och
fiska här: harjus, taimen, ljenok, ej lake, ej

1413

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1413

26.8.2019 9:56:18

�Itineraria
 The River Derbina discharges
into the Enisej from the right
2,580 km from the mouth of the
latter, i.e. 52 km downstream
from the River Sisim. (TS)
 The River Birjusa runs into the
Enisej from the left 2,513 km
from the mouth of the latter (67
km downstream from the River
Derbina). (TS)
 Den löper ǁ Nejden ä[r]
 Unjug (Ru.)/Ӱнниг Хайа (Khak.),
or ‘loud rock’, is situated on
the right-hand shore of the
Krasnojarsk Artificial Lake at
N54°20′9″ E91°23′55″. (TS)

☙ 

☙ 

gädda. Af Tat[arerne] besökes ej floden. Inga
byar högre uppför floden
8. Sizim (Сизимъ) en stor flod, som tager sin
början i бѣлогорье. Wid ❧ den flod finnas
inga byar, utan Ryssarne fara att såsom vanl[igt] idka fiskafänge och nedflotta skog utför floden. Kamasintser uppehålla sig wid
flodens källor. Floden är strid, äger wattenfall och all slags barrskog.
9. Djerbina, en med Sizim nästan jemgod flod,
som från höger infaller i Jenisej.3665 Besökes
blott af Ryssar, som fiska och härifrån nedflotta skog. Floden strid, skogig. Wid dess
mynning byn Djerbina.
10. Birjusá, en liten flod, 30 v[erst] lång, hvars
källor ❧ äro belägna nära wid lilla
Kemtschugs.3666 Den3667 löper på venstra sidan om Jenisej, är skogig, bergig, men föga
fiskrik och besökes ej af fiskare. Floden är
ryktbar genom sina elgar, hvilka påsktiden
fångas på skidor af Ryssarne.
Mána, ifrån höger, utf[aller] i Jenisej 25 v[erst]
ofvan Krasnojarsk.

☙  ❧

Klippor
Långsmed hvardera stranden af Jenisej fortlöpa
talrika klippor och klipprader af ett ganska pittoreskt utseende. Många bland dem hafva sina
särskildta namn, såsom:
Nedanom Abakansk
Unjuk, 8 v[erst] ned[an]f[ör] Abakansk3668
Печки, en klippa på högra sidan.
Bateny, på venstra sidan, n[å]g[o]t ned[an]för
Печки.

1414

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1414

26.8.2019 9:56:18

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

Irdja, på högra sidan.
Синый каменъ, på venstra sidan.
Siputschi (Сипучи), höger.
Ulas, höger.
Gorodowaja, höger
Krasnoj kamenj, venster.
Imir, ett högt berg, 15 verst ifrån flodstranden,
på högra sidan.3669 o. s. v.

 Mount Bolˈšoj Imir is situated
at N55°0′55″ E91°45′8″. (TS)
 ant. inskurna ǁ inskurna och
 nedanom ǁ blott ~
 i ǁ wid

På flera bland dessa klippor finnas ant[ingen]3670 inskurna eller målade figurer. Inskurna
träffade jag nedanom3671 Abakansk blott ❧ i3672
en klippa nedanom Kopjon; för öfrigt voro alla
målade med rödfärg och till en stor del
urblekta.
A) Inhuggen skrift
1. De i klippan nedanom kopjon på högra sidan

befintliga voro
a) på stenen № 1

b) stenen № 2 innehöll

1415

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1415

26.8.2019 9:56:18

�Itineraria
3673	 These drawings appear twice in
Castrén’s field notes, KK Coll.
539:32 p. 468 and Coll 539:20 p.
19. They have been previously
published as Aspelin 1901: Fig.
34,1–2.

[The same figures as above as drawn
in Coll. 539.20 p. 19.]
☙ 469 ❧

hästar etc.
Äfven finnas hästar, m[enni]skor m. fl. djur tecknade i klippan.3673

1416

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 till ǁ nästa[n]
 ej ǁ för
 inskriften ǁ tec[kningen]
2. Efter sednare erhållna underrättelser finnas

ett stycke ifrån d[en]na klippa en annan ett
stycke ifrån stranden, som äfven innehåller
inskärningar.

☙  ❧

B) Rödmålade Figurer
1. Nedanom byn Tes står en klippa, som bär

a)
b)
c)
d)
e)
f)

☙ 

namnet писанный камень, emedan här finnas åtskilliga med rödfärg tecknade figurer,
sås[om]
vilda och tama getter
björn
сынъ
ren
m[enni]skor, som sitta på renens rygg och
hålla djuret i hornen
äfven ett bomärke (?)

Alla dessa figurer äro ❧ illa gjorda och till3674
större delen urblekta.
2. Nedanom byn Ulas på högra sidan om Jenisej

☙ 

finnes i en klippa, benämnd Gorodowajá några med röd bläck tecknade figurer, utgörande
cirklar och åtskilligt annat, som jag jag ej3675
kunde urskilja, emedan inskriften3676 war
m[yc]k[e]t hög och dagen dunkel.
3. I klippan Krasnoj kamen, litet nedanföre, ❧ på
venstra sidan, finnas äfven rödmålade figurer.
Detta st[älle] passerade jag i mörkret. Figurerna sades föreställa m[enni]skor och djur.

1417

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1417

26.8.2019 9:56:19

�Itineraria
 mkt illa ǁ wida sämr[e]
 warit ǁ kom[mit]
4. Wid mynningen af floden Sizim på dess högra

☙  ❧ 5.

6.

a)
b)
☙  ❧

sida äfven figurer tecknade med röd färg. Här
synas hästar, ridande m[enni]skor, och hornboskap. Inskriften i en m[yc]kt brant klippa
på 2 famns höjd från marken. Teckningen illa
gjord och urblekt[.]
En annan dylik inskrift skall finnas i en klippa midt emot mynningen af Sizim, på venstra
sidan om Jenisej. Denna kunde jag ej upptäcka; den sades föreställa:
en elg, en hund, en ren etc.
Fem verst nedanom byn Birjusa på högra
sidan om Jenisej förekomma äfven med röd
färg tecknade figurer, föreställande:
2 m[enni]skofigurer, stående
En på häst ridande person.

Notanda.
1. Det är anmärkningswärdt, att så snart de röd-

färgade figurerna vidtaga, inhuggningarna
alldeles försvinna. Af den omst[ändighet], att
de äro m[yc]k[e]t3677 illa gjorda, kan man sluta dem tillhöra Ostjak[erne] h[vil]ka obestridligen här warit3678 hemmastadda. Bruket att
rida på renen tillhör Sojoter och Kamasintser.
☙  ❧ 2. Kurganer anträffas i s[ynner]h[e]t på högra
sidan ända till Караулный острогъ = Sizim.
Nedanföre upphör både stepper och kurganer
Samtidigt försvinna äfv en traditionerna om
Kirgiser.
☙  ❧

”Въ Сибирь ехаль, думалъ снасть добра, всё
дрянъ, а мужики на денги живуть.[”]
(När jag reste till Sib[irien], trodde jag att här
fanns goda tacklage, men allt är skräp. Mynt
hafva dock gossarna i sina fickor)

1418

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1418

26.8.2019 9:56:19

�Russia and Siberia 1845–1849, Diaries and Field Notebooks

☙ 477 ❧

Качинска инородная управа.
Hithörande Tat[arer] äro alla осѣдлые och lefva kringströdda i särskildta byar, sås[om] Torgos’ina, Maganskaja3679, ’Salo, Заледеева etc.
De hafva alla förgätit [sitt]3680 modersmål och
lefva såsom Ryssar. De bestå af 180 skattbetalande Tatarer.

☙ 479 ❧ Kamasintser

A.) Wid Mana.

☙ 480

Bestå blott af 6 jurt. Alla tala ren Tatariska. De
tillhöra ulussen Abalakovo3681. De äro alla jägare, sakna renar, men ega hästar och kor i ringa
mängd. Bo om vintern i små stugor med ugn,
men om sommaren3682 i tält. Berga hö, hafva3683
åker i ringa mängd. De så råg, hafra, korn.
Wid Mana finnas ❧ fruktbara3684 stepper.
öfra loppet af Mana är skogig och besökes blott
tidtals (om höst3685 och wår) af jägare.
Bifloder till Mana3686
d) 1. Kolba, från venster3687
c) 2. Bodjej, fr. venster.3688
b) 3. Minja, fr. höger3689
a) 4. Krol, fr. wenster3690

obs. Kolba upptager
Sinjera3691
Salbeja3692
☙ 481 ❧ Kuwaj3693 etc.

1419

3679	 Magansk
at
N55°52′54″
E93°18′22″. (TS)
3680	 Mscr: sig
3681	 Abalakovo ǁ ~ oc[h]
According to Donner, Jörn,
2006: 213, 219, Abolakovo south
of the River Kazyr, ca. N53°38′
E94°24′, but this obviously contradicts the more northern location given by Castrén himself. Cf. also Rybinsk on p. 1422.
(TS)

3682	 sommaren ǁ vintern
3683	 hafva ǁ men
3684	 fruktbara stepper ǁ mycket
&lt;---&gt; åker
3685	 höst ǁ hösten
3686	 Cf. Stuckenberg 1844: 484–485.
3687	 The River Kolba runs into the
River Mana 234 km from the
mouth of the latter. (TS)
3688	
The River Badžej or Stepnoj Badžej discharges into the
Mana 239 km from the mouth
of the latter. (TS)
3689	 The River Mimija or Mina runs
into the Mana 337 km from the
mouth of the latter. (TS)
3690	 wenster ǁ höger
The River Krol runs into the
Mana 366 km from the mouth
of the latter. (TS)
3691	 The River Siner discharges into
the River Solbija (not Kolba)
from the right 21 km from the
mouth of the latter. (TS)
3692	
The River Solbija or Solbeja runs into the River Kolba
from the right 30 km from the
mouth of the latter. (TS)
3693	
The River Kuvaj discharges
into the River Solbija from the
left 4 km from the mouth of the
latter. (TS)

�Itineraria
 uppgifves ǁ torde
 krok, ǁ krok och
[—] Ehuru Kamasintserna wid Mana tillhöra
Kanska kretsen, uppgifves3694 likwäl traditionen att de äro afkomlingar af de Katsinska
Tat[arerne]. De tala äfven Tatariska och hafva
inga renar.
— Kamasintserna wid Mana fiska med not (7–10
famn), nät, krok,3695 mjerda etc.
☙  ❧ [—] om hösten fångar man sobel, get, сынъ, elg,
ren, björn, warg, ekorre.
— Om wåren är fänget sämre.
— Wid Mana äro alla döpta, inalles vid pass 30
själar
[—] De äro Katschinska Tat[arer] som blifvit öfverförda till Kamasintserna

1420

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1420

28.8.2019 14:32:26

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3154">
                <text>29 [Reseanteckningar, Minusinsk 1847] (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3155">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3349">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3350">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3351">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3352">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3376">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2255" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3258">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/a30bbee55292b382e795e8990bc02a59.pdf</src>
        <authentication>9a99cef500bfe685d4d7fb0049e5efea</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3441">
                    <text>Itineraria
 The manuscript KK Coll. 539.29.7
(Varia 4.7) p. 469–478 consists of
five loose sheets measuring ca. 21 x
32 cm. The article has been published in NRF VI p. 33–42 with
the title Postskriptum efter en resa
genom Tavastland. The editor Carl
Gustaf Borg assumed that the text
dates from 1839, which has been
noted on the p. 469 of the manuscript. Borg seems to have based
his interpretation on Castrén’s
words in his 1839 travel report that
he returned from Karelia via Oulu,
Ostrobothnia and Tavastia to Helsinki. However, Castrén writes here
that he is on his way to Lapland to
get acquainted with Lappish poetry, and consequently the article
must date from the spring of 1838.
Also, Castrén writes both that the
Tavastians expect a warm summer
and that the poor growth of vegetation restricted his possibilities
to collect names of plants, which
both mean that the travelling cannot have taken place in autumn
but in spring or early summer. Further evidence is the fact that Castrén and Ehrström had planned to
meet at Lappajärvi. Castrén 1870e.
Cf. note No. 12 above. Castrén reused parts of this text in his Utdrag
ur ett bref… (see p. 584–597). (TS)
 Wäinämöinens ǁ ett &lt;-&gt;
 Also here Castrén is referring to
the first edition of the Kalevala,
published in 1835. (KH)
 Above the word återskalla Castrén
wrote frambringa without striking
out the original word.
 tanke ǁ om o
 olikheter ǁ Tavast[ars]
 Tavastars ǁ Tavastarnes
 Christfrid Ganander (1741–1790),
chaplain of Rantsila, published
the first general survey of Finnish
mythology, Mythologia fennica in

☙  ❧

3

Ett Poﬆscriptum1147

Tawastarnes storartade land, den friska natur sinne, okonstlade seder och på bedrifter
rika forntid hade hos mig alstrat den förmodan, att sångens gerning icke kunnat
öfwergifva dessa för henne fordom så kära
nejder, att Wäinämöinens1148 kantele, den
hans wid sin flykt ”qvarlemnade Suomis söner till evig glädje” (Kal[ewala] 32: 249)1149,
ännu skulle återskalla1150 hälst några brutna
toner om forntids wishet och forntids kraft.
I denna förmodan stärktes jag af ett ”pium
desiderium” – hoppet, att till wisshet bringa
och vidare uti en af mig länge närd tanke1151
om olikheter1152 i Tavastars1153 och Karelares
religiösa föreställningssätt. Denna hypothes
alstrades hos mig af swårigheten att förena
Gananders1154 och Lencqwists1155 uppgifter
med dem vi i wåra runo-samlingar erhålla.
Men såsom ett objectiwt bevis härå gäller Agricolas1156 försäkran, att desse folkstammar
dyrkat skilda Gudar. Oaktadt denna sak
således icke widare kan bestridas, sökte jag
emellertid ur folkets egen mun bekräftelse
härå under en flyktig resa genom T[avast]land.1157 Ty värr! blef resultatet af mina
forskningar att Runotar flyktat från Hämehs
bygder och med henne alla minnen om det
framfarna.

190

Itineraria 2osa 1838.indd 190

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 

Jag påminner mig ännu med bedröfvelse, huru en bonde omtalade, att han under
sina resor i Savolax sett ett owanligt instrument, hvars namn han bortglömt. På min
fråga, om [han]1158 i Tavastland aldrig sett
detta instrument, svarade han: ”Aldrig, utom
hos Savolaxare, då de färdats i T[avast]land.”
”Men fortfor jag: i Savolax har ni utan tvifvel hört en mängd sånger1159 och forntida1160
minnen; äro dessa helt och hållet okända i
T[avast]land”? ”Wi wårda oss mera om Gudsfruktan och åkerbruk än sådan fåfänga!” war
svaret. ”Har ni då aldrig hört talas om Wäinämöinen? fortfor jag widare”? – ”Om hvem
frågade herren? Wiina-Jussi eller huru?[”]
Samma bonde omtalade likväl till min
förnöjelse, huru han såsom fattig Dreng råkat förälska sig i en lika så fattig flicka. De
gifte sig. Begäret efter oberoende förde honom i en ödemark, der han med hustru och
ett dibarn lägrade sig wid roten af ett träd och
sofde wid en stockeld. ”Barnet gret och modern gret, men jag högg timmer till min stuga”. Inom 14 dagar war stugan färdig och
inom 4½ år hade jag ett1161 det yppersta
torp1162. Då ville min husbonde tvertemot
wår öfwerenskommelse pressa mig till stora
utlagor. Jag wägrade och man körde bort mig.
Nu skördas den rike fruktan af min möda”.1163
Det är naturligt, att Tawastländarne såsom
ett åkerbrukande folk, hvilket således med
☙  sitt svett betala1164 ❧ hvarje munsbit de förtära, akta sin egendom som sitt hjerteblod.
Men det är upplyftande att se och höra huru
lugnt och undergifvet de alltid, i dessa hårda
t[ider]1165 fördraga sina motgångar. ”Nog
hjelper oss Gud ännu, ty aldrig har han

1789. Vahtola, J., 2004; Siikala 2013:
42–43. Castrén is obviously referring here to Ganander’s suggestion
that the Swedish, Finnish and Lappish (Saami) mythologies and religions were alike with regard to
their main features. Ganander 1789:
Företal. (TS)
 Christian Lencqvist (1761–1808),
the son of vicar Erik Lencqvist
(1719–1808), defended his master’s
thesis De superstitione veterum fennorum theoretica et practica, written by Professor Henrik Gabriel
Porthan (1739–1804) in 1782 and
based largely on the material collected by Erik Lencqvist. Also here,
Porthan considers the same mythological characters as having spread
all over Finland. Lencqvist 1782: 6.
(TS)

 Agricolas ǁ end[ast?]
Michael Agricola (ca. 1510–1557),
Bishop of Turku, published in the
preface of his Finnish translation of David’s psalms (1551) a list
of Tavastian and Karelian deities,
presenting them as two different
groups of gods. The latest facsimile
and characterization of Agricola’s
list is published in Siikala 2013: 27–
28. (TS)
 Tland ǁ ~ , och detta i akt och mening att
 The word was added in Castrén
1870e.
 sånger ǁ gamla ~
 forntida minnen ǁ tra[ditioner]
 ett ǁ de[t]
 torp ǁ ~ med bonings
 Fi. torppari, Swe. torpare means a
tenant farmer. The founding of tenant farms became more frequent
especially in the late 18th century, when manors and large farms
needed growing numbers of workers. Tavastia was one of the centres
of the tenant-farm economy in the

191

Itineraria 2osa 1838.indd 191

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria
















Finnish countryside until all tenants could buy their farms as their
own freeholds in the 1920s. Soininen 1980: 390–391; Rasila 1982: 142–
145. (TS)
betala ǁ fort [förtära]
alltid, t. o. med i dessa hårda t[ider] ǁ
1. alltid i dessa hårda t ǁ 2. [Castrén
struck through the previous words
but restored them to the text by
underlining them and adding after
them:] t. o. med.
en Tavastländsk ǁ den Tavastländska
[Mscr: en Tavastländska]
g. […] förjagas ǁ förjaga under hårda år
omtala ǁ 1. med förbittring ǁ 2. om
möjligt
lands sträckor ǁ s[träckor]
The church of Kangasala is situated at N6817909 E343847 (N61°27′48″
E24°4′9″). (TS)
Pälkäne is the eastern neighbouring
parish (municipality) of Kangasala
at N6804482 E353531 (N61°20′48″
E24°15′41″). (TS)
och ǁ för
stående, och röjer ǁ stående. Här är
allt föråldradt, och i en T[avast]ländsk stuga stöter man på idel
antiqui[te]ter och röjer
bland annat ǁ utom

öfvergifvit oss i nödens stund;” så talar en1166
Tawastländsk bonde, då han g[enom]1167
misswäxt förjagas ur hus och hem; men så talar
endast den allt försakande, allt uppoffrande
tron. I allmänhet hör man honom sällan beklaga
sig, han synes af den hårda natur, hvarmed han
har att kämpa blifvit härdad till förhärdelse,
otillgänglig för alla m[en]skliga känslor och lidelser dum träg och tafatt; – men skåda honom
djupare – det är mödan wärdt! Såsom en möjligen naturlig orsak till det elände, som för det
närwarande råder i wårt Land, har jag hört bönderna omtala1168 strömrensningar. Derigenom,
säga de, hafva stora lands1169 sträckor uppdykat;
de innehålla källsprång och på sina ställen
gäslera, hvilka alstra nattfroster. Märkeligt är
åtminstone, att i Kangasala1170 och Pälkäne1171
frost-nätter och strömrensningar hafva s[am]ma datum. Sakkännare må pröfva om dessa
uppgifter kunna äga någon sannfärdighet.
Efter d[en]na digression återgår jag till
mitt egenteliga ämne – resultatet af mina litterära undersökningar under resan g[enom] T[avast]land. Likasom Gudaläran, så har äfven Magien gifvit wika för Christendomens högre ljus.
Af förfädernas wishet återstår här ingenting annat, än hvad som hör till lifvets yttre förhållanden. Likwäl hörde jag en bonde äfven i detta afseende yttra misstroende och1172 påstå att de
gamla i många stycken warit oförståndiga (ymmärtämättömät), och hänförde såsom exempel
härå deras sätt att s[amman]hopa sitt hus, i följe
hvaraf wid inträffad wådeld flera olyckor blifvit
tillväg bragta. Emellertid har T[avast]ländarens
bildning warit stilla stående,1173 och röjer sig
bland1174 annat i de såk[al]l[a]de g[am]las märken. Så wäntar sig t. ex. T[avastländning] en

192

Itineraria 2osa 1838.indd 192

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 

warm sommar i år, emedan snön hållit sig hela
wintern på trädens grenar. Österb[ottningen]
uttr[ycker] detta så: Sommarn blir warm, eme☙  dan wintern war kallxxv 1175, ❧ T[avast]ländingen säger äfven1176: Lommens och swalans tidiga
ankomst (h. e. då isarne ligga) bådar kall wår.
Österb[ottningen] deremot säger, att wåren blir
kall, då Maji börjar med warm. Men1177 äfven i
Österb[otten] har jag hört sägas, att såningstiden är inne, då spindelnät synes på marken. Man
finner lätt, att T[avast]ländares föreställningssätt är äldre, att det tillika har sin grund i erfarenheter, Österbottningens deremot en förklaring af dessa fakta. Ännu mera än i ren kunskap
[framträder]1178 d[en]na sk[illnad] mellan T[avast]ländare och Österb[ottning] i handtwerk1179
och slöjder, och T[avast]ländaren medgifver
sjelf, att Österb[ottningen] är hans öfwerman i
slika förrättningar. D[en]na förändring försiggår
redan i [Orihwesi]1180 socken och yttrar sig alla
förhållanden. Ansigts- och kropps-bildning, klädedrägt, åkdon, husgerådssaker, antaga ett annat, smakfullare utseende, folket winner i ledighet, språket och i s[ynner-]het uttal i ledighet,
men förlorar i renhet, logisk precision och grammatikalisk regelmässighet1181. I allmänhet har
det Finska skaplynnet renast bibehållit sig i T[avast]land; i Österbotten har det upparbetat sig
inom tankens och i Savolax inom känslans område. Men såsom en märkwärdighet anmärkte
jag, att innewånarne1182 i de socknar som gränsa

 Changes in the footnote:
isarne och ǁ isarne starka och
ej lätt ǁ ej gerna
 äfven ǁ &lt;--&gt;
 Men ǁ (Men
 Mscr: främtrader.
 handtwerk ǁ egentl[iga]
 Mscr: Ohriwesi
Orivesi (older form Orihvesi)
is situated at N6840678 E360159
(N61°40′26″ E24°21′28″). (TS)
 regelmässighet ǁ regelbundenhet
 innewånarne ǁ de

xxv. På min fråga om anl[edningen] till wår k[al]la
maji svarades, att den äfven härrör af winterkölden
som gjort isarne och kälen så starka, att de ej lätt
smälta. Den stränga torkan i Maji härleddes af det
myckna regnet sistliden höst.

193

Itineraria 2osa 1838.indd 193

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria
 Fi. Virrat, N6904897 E332080
(N62°14′17″ E23°46′4″). (TS)
 Fi. Alavus, N6944302 E326471
(N62°35′19″ E23°37′14″). (TS)
 Lappajärwi ǁ Lappajärwi &lt;--&gt;
Lappajärvi, N7013667 E331506
(N63°12′45″ E23°38′53″), is considered as belonging to Ostrobothnia.
(TS)

 En hållkarl ǁ 1. En ǁ 2. Sålunda
 Tulijoki is situated at the opposite
end of Lake Toisvesi as seen from
the church of Virrat, N6921169
E327324 (N62°22′54″ E23°39′37″).
(TS)

 stöld ǁ ~, och påstod
 medgaf ǁ påstod
 GCarleby ǁ Kokkola
The town of Kokkola (Fi.)/Gamla Karleby (Swe.) is the most important centre of Central Ostrobothnia. The coordinates of its old
marketplace are N7084819 E309629
(N63°50′19″ E23°7′42″). (TS)
 om ǁ hwart
 Oriwesi ǁ redan i Ohriwesi
 Söyrinki,
N7014408
E328728
(N63°13′4″ E23°35′32″). (TS)
 bekräftelse ǁ &lt;---&gt; ej
 väl ǁ om
 bestrida ǁ bestrida)
 men ǁ 1. &lt;på&gt; ǁ 2. &lt;------&gt; ǁ 3. &lt;usel&gt;
 långt in ǁ till
 Finnland ǁ ~s sydligare delar
 At present, ‘Lapp cairns’ usually mean burial cairns situated in
the inland regions of Finland, dating mainly from the Bronze Age.
They are mostly without any finds.
At least some of the cairns shown
by the peasants to Castrén belong
to this group, but it is possible that
some of them were actually the remains of ovens as he assumed or
even field-clearing cairns. Lavento
2015: 168–169. (TS)
 klde ǁ benämnde

till T[avast]land (i s[ynner]het i Wirdois1183,
Alawo1184, Lappajärwi1185) sakna all nationalitet.
En1186 hållkarl i Wirdois som var Österbottning
afrådde mig att taga nattqvarter norr om
Tuulijoki1187, emedan såsom han sade Pohjas seder då widtaga. Med Pohjas seder (Pohjan tawat)
förstod han stöld1188. Likväl medgaf1189 han, att i
hela werlden icke fanns ett så ärligt slägte som
norr om G[amla-]Carleby1190. I Alawo blef jag
tillfrågad, om1191 jag ärnade mig till Pohja-landet
(Pohjanmaalle). Hvad kallar ni då ert eget land?
”Ei tämä ole mitään maata”, var svaret. Det är
derföre troligt och bevisas äfven folkets utseende, att innewånare i dessa orter utgöra en blandning af flere stammar. Till och med Lappska anletsdrag har jag tyckt mig igenkänna i wissa
orter, såsom Oriwesi1192, men i s[ynner]het uti
Lappajärwi, byn Söyringi1193. I sistnämnde Socken war jag äfven nog lycklig, att ur folkets egen
mun finna bekräftelse1194 – (väl1195 icke på deras
härkomst ifrån Lapparne, h[vil]ket Finnarne alltid bestrida1196 men1197 på) den gamla bespottelsen att Lapparne fordomdags sträckt sig långt1198
in uti Finnland1199.
☙  ❧
Bönderna visade mig lapprös1200, som de
k[al]l[a]de1201 Lapparnes ugnsställen. En sådan
lät jag uppgräfva1202 och erfor derwid sanningen
af böndernas anmärkning, att den ej är ”tämän
kansan tekemiä”, ithy att den saknade ugnsställe, att ingen aska upptäcktes inwändigt men i
ymnighet utanpå stenröset, att stenarne woro
alltför små för att kunna begagnas till1203 en
ugn1204 m. m.1205 Ett annat hos bönderna gängse
bewis för Lapparnes tillwaro i L[appa]järwi1206
är en1207 total brist på gammal skog, h[vil]ken
skall bl[ifvit] på det sätt förstörd, att Lapparne af
brist på renmossa1208 nedfällt skogen och födt

194

Itineraria 2osa 1838.indd 194

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 

renarna med trädla&lt;v&gt;a1209  – en tillflykt, som
Lapparne än skola tillgripa under sådana år, då
jorden betäckes af så tjock isskorpa, att mossan
är otillgänglig för renarne  – Lappmarkens
misswäxt. När all skog war förstörd, drogo Lapparne bort. Widare anförde en bonde till styrkande af d[en]na sak, att så wäl uti ett invid prästagården beläget sund som och på m[ån]ga
andra st[ällen] i träsket skulle finnas en
n[å]gra1210 aln under1211 wattnet nedsjunkna
stockpator eller kassjor, dem Lapparne uppbygt
till lax-fänge. Såsom ett bevis på traditionens
sannfärdighet anmärkte samma bonde (emot en
af mig gjord invändning) att1212 om deras förfäder skulle uppfört dylika pator, så skulle man1213
väl ännu göra dem.1214 – Lappajärwi, berättade
någon bonde, var fordom ett laxrikt träsk, men
nu mera fås här ingen lax, hv[il]ket är en följd
af1215 en Lappes besvärjelse, h[vil]ken i harmen
d[er]öfver, att hans1216 barn omkom af ett laxben, trollade all lax ifrån träsket.1217
Emot dessa traditioner, som mången kunde anse såsom fullkomliga bevis på Lapparnes
wistande1218 i L[appa]järwi, kan anmärkas,
att1219 Finnarne i fordna tider troligen fört ett
dylikt lefnadssätt som Lapparne och att de således icke allenast varit Nomader utan äfven
[ägt]1220 renar, att1221 lapprösen lika väl kunna
v[ara] uppförda af Lappar, som Finnar, 2do)1222
att benämningen Lappar äfven1223 tillkommit
Finnar. ”Efter Barders1224 afresa, heter det i Aspegréns1225 beskrifning öfver Pedersöre1226
Sokn pag. 47, sköflades dess provincier tourvis
af Svenskarne, Ryssarne och de Norrske, till
dess et utskott af1227 Finnarne utgjordes å desse
orter i Eric den Heliges1228 tid efter Finlands un☙  derkufvande af dem, hvilka ❧ landsförwistes





























uppgräfva ǁ ~ och undersöka
till ǁ i
ugn ǁ 1. Finsk ǁ 2. Fin
See also p. 592–593.
i Ljärwi ǁ å dess[a]
en […] brist ǁ den totala bristen
af brist på renmossa ǁ under sådana
år då
Reindeer moss (Cladina rangiferina) Valokki-nettikasvio, http://kasvio.avoin.jyu.fi/laji.php?id=338. (TS)
Castrén 1870e: lafven af träd.
några aln ǁ 1. n&lt;-&gt; ǁ 2. omkr[ing]
&lt;3&gt; alnar
under ǁ &lt;--- ----&gt;
att […] förfäder ǁ 1. att Finn ǁ 2. att
förfäderne ǁ 3. att om förfäderne
man ǁ wäl
Different types of fishing dams
have been used in most parts of
Finland until the 20th century.
Vuorela 1975: 106–109. (TS)
af […] besvärjelse ǁ 1. deraf, att en
Lapp[e] ǁ 2. af en Lappes sp
hans barn ǁ en Lappe
träsket. ǁ ~ Såsom ett bevis derpå på
slägtsk[apet] med Lapparne länder
utom det anförda, innewånarnes
widskepelse och fördomar, hvari
de wida öfwerträffa sina grannar.
wistande ǁ &lt;-&gt;
att ǁ 1o)
The verb added in Castrén 1870e
[egt], spelling changed here according to Castrén’s usual own
practice. (TS)
att ǁ 1. 2do) att ǁ 2. och att
Finnar, 2do) ǁ 1. Finnar. De ǁ2. Finnar.
&lt;--&gt;
äfven ǁ icke
According to Aspegren 1766: 46–
47, a local king from Västerbotten,
Dumbus, occupied “that part of
Biarmia that is now called Ostrobothnia” in 867. He was followed
by his son Barder (Balder) but
Harald, the King of Norway drove
him away to Iceland in 874. (TS)

195

Itineraria 2osa 1838.indd 195

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria
 Hans Henrik Aspegren (1741–1790)
was a vice-surveyor in Pedersöre.
His father was a vicar in the same
parish. Ylioppilasmatrikkeli 1640–
1852, http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=8199.
(TS)

 Pedersöre ǁ Pedersöhre
 af […] utgjordes ǁ gjordes af Finnarne
 Erik (IX) Jedvardsson or St Erik
(d.  ca. 1160), King of Sweden ca.
1156–1160. He is known from the
tradition of organizing the socalled First Crusade to present-day
Finland in the 1150s. Nenonen  –
Teerijoki 1998: 84. (TS)
 Ett […] ǁ Beträffande
 udde ǁ hemman i Lap[pajärwi]
Cape Nykälänniemi extends to
the north on the western shore of
Lake Lappajärvi, N7018151 E331168
(N63°15′10″ E23°38′11″). (TS)
 så […] rum ǁ ställe
 På ǁ Wid
 stenarna ǁ en
 gräsbewuxna. ǁ gräsbewuxna: wid
 ser man ǁ synes
 wägg af ǁ wägg, men
 tyckes ǁ synes
 Mina wägwisare ǁ Bönderna
 hken ǁ men d
 There have been several archaeological sites on Cape Nykälänniemi,
but most of them were destroyed
in the 20th century. Museovirasto:
Kulttuuriympäristön palveluikkuna: https://www.kyppi.fi/palveluik






kuna/mjreki/read/asp/r_kohde_det.
aspx?KOHDE_ID=1000006293. (TS)

om ǁ af
namnen ǁ han[s]
de jättar ǁ dem
höll på ǁ höll just på
Chilia ǁ N[alli]
In Castrén 1870e: 39, this word was
spelled Muukalainen, but should

efter k[onung] Erics förordning, för det de ej
ville antaga Christna läran, dessa förenade sig
med de närwarande Bjarmer, och blefvo af de
Christnade Finnar för sin landsflyktighets skull
Lappar kallade, hvilket namn ifrån dem till andra folkslag öfverfört denna tid begynte blifva
brukbart, och på alla i Norden flyttande folkslag
lämpadt”. Ett1229 vigtigt monument i Lappajärwi hade jag så när förgätit. På Nykälä udde1230
wisar man minne af en så kallad Lapp-kyrka.
Jag har besett detta så1231 k[al]l[a]de rum och
vill i korthet beskrifva den. På1232 en utmärkt
wacker udde finns en oval stenring af omkring
4½ alns längd och 3½ alns bredd. Höjden är på
sina ställen till 2 aln, ehuru stenarna1233 nu
mera till en del äro gräsbewuxna.1234 Midt uppå
ser1235 man bestämdt en jemt wägg1236 af 2 alnars längd och det tyckes1237 som skulle här
funnits 4 dylika murar. Mina1238 wägwisare
gjorde mig uppmärksam på en ingång, h[vil]ken1239 de ansågo lända såsom ett bewis derpå,
att ringen warit en kyrka; men denna ingång
war högst problematisk. Ingen reliquier hafva
här blifvit upptäckta. – En graf? –1240
Äfven om1241 Jättarne hörde jag de
wanliga sägnerna, neml[igen] att de bygt
kyrkor och bott i skogar. Pedersöre kyrka skall
af dem blifvit uppförd, och på mellantaket skall
ännu i dag förwaras det ofantliga skelettet af
byggmästaren, som efter kyrkans uppbyggande
nedstörtade från tornet af följande anledning.
Han hade, då kyrkan var färdig, fått det infall,
att lofva efterskänka sin andel af betalningen,
om någon uppgifva namnen1242 på de1243 jättar
som deltagit i kyrk-bygnaden. En mor höll1244
på att wagga sitt barn till sömn, och sjöng dervid
följ[ande] waggwisa:

196

Itineraria 2osa 1838.indd 196

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 
most probably be Munkalainen. It
was common folklore that giants
built churches. Härkönen 2011: 5–8.

”Älä itke hywä lapsi
Kun Chilia1245 kirkkoa tekeewi
Nalli nauloja takoowi
Munkalainen1246 muuraa[”]
☙  ❧

Ju mera jag blef öfwertygad derom att
mytherna försvunnit i T[avast]land, desto mera
odeladt begynte jag egna uppmärksamheten åt
detta lands sköna språk. Tawastarnes uttal behagar mig just icke; men hans meningar äro så
helgjutna, uttrycken så punctila och till det de
beteckna så kort, att en Stilist icke skulle skämmas för dem. Bruket af pronomina, praepositioner och conjunctioner är inskränkt, inblandningen af främmande ord sällsynt.xxvi 1247. Med
ord: T[avast]ländare har g[enom] sitt isolerade
läge bibehållit sitt språk rent, och borde således
icke Savolaxarne anse sig för de enda rättfärdiga.1248 Det grundfalska i deras påståenden, som
förfäktat den Savolaxska dial[ekten]s företräden, utgår just ur denna tro på rättfärdigheten
af deras språk samt är väl, att äfven Savolaxiskan är en oförderfwad munart; men att den i sin
utv[ecklin]g nått en högre grad än T[avast]ländskan, hvars ideal T[avast]ländskan numera
utgör, och att den borde wara1249 den attiska
dialekten i Finnland1250, synes vara påstående1251, framkalladt af en alltför warm patriotism. Man betänker härwid ej, att den Savolaxiska dialekten alldeles icke blifvit i prosa
bearbetad1252 och således icke kan vara utweck☙  lad.1253 ❧ De som säga att W[est-]Finskan är
platt fördärfvad, som således må förkastas för
att gifva rum åt den rena Sawol[axiskan] tala
xxvi. Kärra heter här rattaat stol jaluus (rahi, lawitta), r&lt;----&gt; rahil m. m.

(TS)

 Change in the footnote:
m. m. ǁ ~ Men på Hikiä Gästg.
&lt;--- --&gt; st[ällen] k[al]l[a]d[e]s kärra ratas, och öfverallt kärrhjul pyo
(&lt;-- --&gt; på kärra) pyörä. Måhända
har ratas urspr[ungligen] ej betydt hjul utan, sås[om]. här, kärra.
D[e]tta synes bekräftas af rattastaa,
rida, hvars st[am]ord ratas är, ell.
kan ratsi &lt;--&gt; det.
 The first part of the 19th century
was a period of a struggle between
dialects in the development of the
Finnish literary language. Writers
originating from the province of
Savo were considered as initiators
of this struggle, among them especially Reinhold von Becker (1788–
1858), a Finnish writer, journalist and scholar of history and the
Finnish language, who emphasized
the superiority of the Savonian dialects in the newspaper Turun Wiikko-Sanomat, which he had founded
in 1820. Carl Axel Gottlund, who
had lived in Juva in his childhood,
started to use a Savonian-flavoured
language in his writings, but this
was no genuine dialect. Korhonen,
M., 1986: 67–70; Hanski 2001. (KH)
 wara ǁ tagas till
 A reference to Ionian-Attican
Greek, on which the classical literary Greek language was based
from the 5th century BCE onwards.
Hohti 1978: 3228. (TS)
 påstående ǁ ett ~
 Old literary Finnish from the 16th
century until the beginning of the
19th century was mainly based on
the western dialects, which were
often called, especially when speaking about the literary language,

197

Itineraria 2osa 1838.indd 197

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria








Dialectus Aboicus ‘Turku dialect’.
This does not mean the same, however, as the Turku dialect today.
Especially in the 18th century the
literary language was developed
grammatically closer to the Tavastian dialects. Those who developed
it were aware of the large numbers of loanwords and especially
of Swedish loans, but some of them
such as Gustaf Renvall (1781–1841)
and Elias Lönnrot (1802–1884) considered at any rate western dialects
cleansed of their Swedish influences to be the best basis for a general
literary Finnish language. Häkkinen, K., 1994: 436–451. (KH)
[…] utwecklad. ǁ ~ Det är ett stort
framsteg i ett språk. att den i prosa
blir är anwändas. Willja Savolaxiskan Savolaxarne ej åtnöja sig med
den förhanden warande prosa, så
må de försöka att bearbeta en ny,
men må de bes&lt;---&gt; förgäta, att det
g[am]la ordspråket: factum infectum fieri nequit” – – (kan n[å]g[o]t
Savo dial[ekt] en ny prosa bearbetas?)
Rasmus Kristian Rask (1787–1832),
Danish linguist. Finnish and other Finno-Ugrian languages were
among his interests and he visited Finland in 1818. Stipa 1990: 295–
298. (TS)
Castrén 1870e: 40: maa, pää, edes
(Sav. moa l. mua, peä, ies)
Castrén 1870e: oo, öö (tuloo, mänöö)

utan insigt i saken. Bibel-öfversättningen
innehåller otvifvelaktigt många språk-fel, men
de hafva sås[om] man ser af det hela, mera sin
grund i de band, som en öfversättning och ett
ouppodlat språk medföra, än i språkets inre förderf. Savolaxiskan[,] ropar åter någon, bör införas för sin ord- och form-rikedom. Häremot kan
man, hvad ord-rikedomen betr[äffar], anmärka,
att Savolax[iskan] såsom i prosa aldrig begagnadt, med sina visserligen rika förråder på sinnliga ting, nödv[ändi]gt måste sakna uttryck för
abstr[acta] begrepp. Betr[äffande] formrikedomen torde karelskan eller Kalewala dialekten
h[vil]ken jag anser wara vida mera skild fr[ån]
Savol[axiskan], än denna från den T[avast]ländska vara Sawol[axiskan] wida öfwerlägsen.
Skulle Sawolaxiskan likasom i sig uppsluka alla
de öfriga dial[ekter]s förråder, så vore saken lätt
afgjord. Men då detta icke är fallet, då widare
W[est-]F[inskan] äfven är en ren språkart och
dessutom äfven blifvit i prosa bearbetad, så har
en opartisk svårt att inse, h[var]före den ifrågaw[arande] reformen bör företagas, och huru
den skulle tillvägabringas, s[a]mt huru de sk[ulle] bära sig åt, som så lättsinnigt yrka på förkastandet af en genom sekler förvärfvad odling af
språket. Jag förmodar att de skulle låna hufvudsaken ifrån V[est-]F[inskan] och smäcka språket fullt med Savolaxska idiomer. Ytterst må
desse reformatorer betänka, att Savolaxiska
munartens af Rask1254 så k[al]l[a]de ”förslagsljuden” o, a, och i (motsv[arande] de Ryska
ю, я, е och Lapparnes &lt;Arabls&gt; m. &lt;-&gt;. förslagsljud) t. ex. i orden m’a, p’a, i’es1255, den skarpa
aspirationen óo, öö1256 m. fl. bevisa en ringa
grad af odling i språket. De hafva trol[igen] tillhört Finska språket i gemen, men sederm[era]

198

Itineraria 2osa 1838.indd 198

21.8.2019 15:49:51

�Lapland 

utv[ecklat] sig till best[äm]dare rena, enkla
ljud.1257 Det vissa är, att de ej finnes hos fl[era]
☙  Savol[axiska]1258 Colon[ier]. ❧ Ware det likväl
långt ifrån att i alla gilla den T[avast]ländska
dialekten. Mycket misshagar mig de auxiliära
ljuden l och vxxvii s[a]mt h[va]d sj[elfva]
pronunciationen beträffar de d[e]tta språk och
Savol[axiskan] g[emen]samt tillhöriga Guttural-ljuden1259 t. ex.1260 uo i ordet kuoli,1261 som
nästan uttalas utan läpparnas biträde. Ännu
mera skärande1262 äro de nasala ljuden ng och
nk besynnerl[igen] i det fall att en guttural
vocal efterföljer. Allm[änna] grunden till d[e]tta
missljud är svårigheten för en genuin Finne att
på1263 en g[ån]g anwända fl[era] språk-organer.
När t. ex. T[avast]l[ändaren] uttalar ordet runko, så kan han icke röra tungan för att utstöta
ko ljudet, utan bibehåller s[am]ma ställning
sås[om] vid uttalet af första staf. Af ofvan1264
angifven grund saknar Finskan aspirerade bokstäfver, vid h[vil]ka fl[era] org[aner] tillika måste v[ara] i verksamhet. Att1265 Finskan åter äger
tenues, men mediae endast sparsamt och 6 aldeles icke, h[vil]ka1266 likv[äl] stå lägre i utv[ecklin]gs serien (v. Becker) härflyter deras wana att
utstöta ljuden så skarpt ur gommen, att de af
öfra org[aner] ej1267 kunna modifieras till veka
medialljud. Herder1268 k[al]lar Hebr[äiskan] i
ans[eende] till dess rikedom på Guttural-ljud
hjertats språk; m[e]d s[am]ma skäl kunde Finskan så benämnas.
I lexicaliskt hänseende har min resa varit
mest fruktbar. Blotta wextnamn har jag samlat

 At present,diphthong phenomena
of this kind are considered to be
later than monophthongs. Itkonen,
E., 1969: 76–83; Mielikäinen 1994,
Chapter VI. (KH)
 Savol. ǁ Colo[nier]
 Gutturals are velar sounds made
with the back of the tongue near or
touching the soft palate. (KH)
 t. ex. ǁ (t. ex.
 kuoli, ǁ kuoli),
 skärande ǁ misshaga[nde]
 på ǁ ut
 ofvan angifven ǁ sådan
 Att ǁ Men
 hka ǁ här[flyter]
 ej ǁ &lt;icke&gt;
 Johann Gottfried von Herder (1744–
1803) was a German philosopher,
one of the first to propose the idea
of nations based on languages and
history. Nisbet 1999. (TS)

xxvii. Införande af &lt;--&gt; och andra mediæ s[a]mt
aspiratae är en af stridsfrågorne. Aspiratae i Kemi
Finskan Alawuren, weren, joulun. Lapua.

199

Itineraria 2osa 1838.indd 199

21.8.2019 15:49:51

�Itineraria
 en ǁ &lt;-&gt;
 qväden ǁ sånger
 In Suomen kansan vanhat runot,
there are twelve runes collected
by Castrén in Southern Ostrobothnia: XI No. 46, 1680 and 1854 from
Alajärvi and 1013, 1086, 1433, 1437,
1603, 1814, 1881, 1902 and 2054 from
Lappajärvi. http://www.skvr.fi. (TS)
 De ǁ &lt;--&gt;
 plan-/mässigt
 ej […] daf ǁ ej må rättas der&lt;öfv[er]&gt;
 The text of the manuscript is incomplete.
 Manuscript KK Coll. 539.31.1 (Varia
6.1) is a 94-page notebook, bound of
originally loose sheets in the library.
Its pages measure ca. 11.5 x 18.5 cm.
The notes are mostly in pencil and
they are partly extremely unclear.
A considerable number of pages
are missing and the preserved ones
have partly been bound in incorrect
order. Here they have been arranged
according to Castrén’s route, but
the original succession cannot be
fully reconstructed. The pages also
contain some notes that Castrén did
not use in his published reports and
therefore cannot be precisely located. Page 47 of the notebook does
not belong to the 1838 journey but
to the one from 1841–1842, and page
84 probably to the 1839 journey in
Karelia. In this publication, they
have been moved to their correct
contexts (p.  314, 598). On the other hand, pages 165–168 of KK Coll.
539.26.19 (Varia 1.19, consisting otherwise of report fragments of the Siberian journey of 1845–1849) belong
to this journey to Lapland and have
now been joined to these field notes
notes (p. 203–206).
 Upper part of the mscr page.
 It is assumed that the first Finnish settler Pekka Kolari came from

till ett antal af 160, ehuru i anseende till vegetationens ringa framsteg det ofta varit svårt, någon
g[ån]g omöjligt att af bl[otta] beskrif[ni]ngen
sluta till wäxtens benämning. Widare har det
lyckats mig att i Lappajärwi uppteckna en
mängd hittils otryckta äldre och nyare sånger,
neml[igen] 8 trollrunor, fem rätt naiva waggwisor en1269 mängd lyriska qväden1270, h[vil]ka
afsjungna rätt wäl afspegla den Finska lyrikens
djupa wemod, men för ingen del uthärda lyrikens strängare fordringar.1271 De1272 äro icke
☙  plan❧mässigt1273 utarbetade, man förmår ofta
icke inse deras syfte och hufvudändamål;  – de
äro likasom det öfverfulla hjertats fria utgjutelser; men just d[eri]g[enom] att de utgå ur hjertats djup warma, innerliga och skola ofelbart
anslå hvarje hjerta, ware d[e]tta sagdt om den
Finska lyriken i allm[änhet].
Här wore stället att nämna några ord om
versbygnaden i runorna, men ett dunkelt minne
af Lapps[ka] sånger säger mig, att mina närv[arande] åsigter skola förändras i L[a]ppm[ar]ken,
der jag hoppas finna claven till runometherns
uppkomst. Men klara och obestridiga facta äro
följande: 1o.) Quantitheten utgör i runorna normen för versbyggnaden, 2) Runosångaren försummar ofta ordens egna accent, h[vil]ket är
ett bevis att Finsk vers ej1274 beror d[er]af. 3)
Lagarna för quantiteten äro likväl icke fullt bestämda. 4o) Det är en fordran af wår tid med sin
Alexandrinska bildning1275

200

Itineraria 2osa 1838.indd 200

21.8.2019 15:49:52

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3206">
                <text>3 Ett Post scriptum (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3207">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3245">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3246">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3247">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3248">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3402">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="886" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1701">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/2a07a9910da68559bb3074ed782fdbb9.pdf</src>
        <authentication>903761e7786f801f15f447e9409ebc30</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2130">
                    <text>Archaeologica et historica


jag […] tid ǁ 1. vi wilja uppskjuta
härmed intill dess ǁ 2. jag vill spara
härmed intill den
 då […] vandringar ǁ då wi sjelfva
besökt denna nämnda bergsbygd,
samt och der måhända funnit ännu
tydligare af wåra förfäders Finnarnes forntida wandringar
 det torde ǁ hoppas kunna
 wida rikhaltigare ǁ Castrén 1844:
rikhaltigare
 On p. 163 of the manuscript there is
a list of local names (toponyms) assumed to be Finnic by Castrén. The
same names are also repeated in his
travel notes and diaries from Siberia. Surgut is a town in western Siberia at N61°13′55″ E73°26′46″. (TS)
 Салымская ǁ Sal[ymskaja]
 It was relatively typical of Castrén
to write a word or place-name partly with Cyrillic and partly with Latin alphabet as he also did here. (TS)
 The town of Minusinsk is situated
in Minusinsk Valley on the river
Minusa, a tributary to the Yenisei
on its upper course in western Siberia at N53°42′34″ 91°41′7″. Its surroundings have been famous since
early 18th century for its prehistoric graves. For a map of the most
important archaeological sites in
the area, see Salminen 2003b: 214–
215. (TS)
 The manuscript KK Coll. 539.29.13
(Varia 4.13) p. 589–608 consists of
a notebook or loose sheets, the size
of which is ca. 18.5 x 22 cm. It is untitled, and the title under which the
article was published has been provided by the editor of NRF, Castrén
1870b.
 The manuscript begins with three
fragmentary beginnings, which
Castrén has stricken out: 1. De
colossala grafstenar, som stodo
uppresta, wid kring hwarje kurgan
woro så talrika ǁ 2. öfverraskades

men jag716 vill spara härmed intill en annan
tid, då717 det torde718 blifva mig möjligt att
meddela wida719 rikhaltigare upplysningar om
wåra förfäders forntida vandringar.
Surgut720
Селяровская. Silja rova
Салымская721 – Sile maa
Пимская, pimiä
Демианскiй, Немянскiй, niemi
Кондинская, kanta
Пелымскiй Пелыm722, piilo
Юкадинская, joki?

88

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

3

[Om kurganer eller s. k.
Tsud-kummel i den
Minusinska723 kretsen]724

Denna725 stepp hade naturen danat lika jemn
och lika kal726, såsom alla de andra; men menniskorna hafwa gifvit den ett helt annat utseende. De hafva förwandlat steppen till en begrafningsplats, staplat727 derpå höga kummel och
kring kumlen upprest en728 skog af colossala
grafstenar. Allt729 detta sägas Tschuderne hafva
tillwägabragt730, och kumlen731 hafva derföre
både af bildade och obildade wanl. bl. benämnde
Tschud-kummel eller Tschud-grafwar.732
Ifråg[avarande]733 kummel anträffas sällan
och sparsamt på berg och höjder, men deremot
i ganska stor mängd på lågländta stepper i734
närheten af735 sjöar eller floder. Till736 sin form
äro de fyrkantiga, stundom737 qvadratformiga,
men vanligen paralellogrammer.xxv Somliga
bland dem äro jemna738, andra i739 midten insjunkna740 något nedanom jorden, de flesta höja
sig 1–2 fot öfver741 jordytan, och man träffar till
och med kummel, som äro mera än en sashen742
höga. Deras längd omvexlar ifrån 2–3 ända till












xxv. Se p. [91].











89

mitt öga att &lt;-&gt; ǁ 3. såg jag mig från
alla håll omgifven från kurganer
och kurgan-stenar.
kal ǁ skoglös
staplat ǁ rest
en […] grafstenar ǁ 1. colossala ǁ 2.
grafstenar af sådan storlek i en sådan mängd, att
Allt […] Tschud-grafwar. ǁ Folket
säger att endast en ochristen jättekraft sådan de tilldela de gamla
Tschuderne, förmått uppresa dessa
kummel och grafstenar; wi äro förpliktade att skänka dessa märkvärdiga fornlemningar några ögonblicks uppmärksamhet.
Castrén refers to the folklore about
Chuds in his article Om Savolotscheskaja Tschud as well as in his
travel notes of 1842 from the region
of Pinega and of 1847 from southern Siberia. Furthermore, the same
folklore was related by Johan Reinhold Aspelin (1842–1915) by quoting the beginning of this article by
Castrén. Aspelin 1875: 69–72. (TS)
kumlen […] benämnde ǁ kumlen benämnas
Tschud-grafwar. ǁ 1. ~ I sednare tider
har ǁ 2. ~ Wi anse oss förpligtade att
skänka några ögonblicks uppmärksamhet
Ifråg. […] stepper ǁ 1. De anträffas
wanl[igen] wid ǁ 2. De anträffas
wanl. på långländta [sic] ǁ 3. De anträffas wanl. på stepper
i ǁ wi[d].
af sjöar ǁ af en
Till sin form ǁ 1. Endast undantagswis ǁ 2. Deras form är fyrkantig.
stundom ǁ sällan
jemna, andra ǁ jemna med
i midten ǁ till och med ~
insjunkna ǁ någon
öfver ǁ ofvanom
Sažen (сажень) = 3 arshin, ca. 213
cm.

�Archaeologica et historica
 20–30 sasch. och ǁ 1. 20 saschener
och ǁ 10
 The size and height of the kurgans vary in different cultures.
The earliest kurgans of the Chalcolithic Afanasˈeva Culture (ca.
3300–2000 BCE) are low. Some of
them are personal burial mounds,
while others are small collective ones. In the Okunev phase
(2000–1500  BCE) there are small
quadrangular graves with stone
walls, and in the Andronovo horizon (ca. 1500–900 BCE) wooden
grave chambers (in the west stone
chambers). Every grave in an Andronovo collective burial mound is
surrounded with stones, which has
been interpreted as a sign of social
change. Several Andronovo burials also contain animals and chariots as well as other wheeled vehicles. The most common kurgans in
the Minusinsk area are those of the
Karasuk Culture (ca. 1500–800). In
Karasuk kurgans there are stone
cists surrounded with quadrangular stone walls; in the Altai region
the Karasuk kurgans are very low,
without any marker on the surface
of the earth above it, but in the Minusinsk area they are higher. The
mounds contain only male burials.
The most splendid finds are from
the Tagar Culture (700–100 BCE),
and the largest kurgans belong to
this period. On the other hand,
there are also small Tagar kurgans.
It is typical for them to have stone
steles in each corner and also be
surrounded by similar steles. The
inner structures vary, but in the
large kurgans of the latest phase
there are often wooden chambers
that have been burnt. All these cultural phases and horizons belong
to the Bronze Age. Simultaneously

20–30743 sasch[en] och bredde[n] är lika omvexlande.744 Kurganerna745 äro på alla sidor
omgifna af en stenwägg746, som stundom747 är
insjunken och öfvervuxen med jord, men wanligen höjer sig några tum öfver den angränsande
jordytan. Enahanda wäggar löpa ofta twersöfver kumlen och dela grafvarna i skillda afdelningar.748 Nämnda wäggar bestå wanligen af
tunna749 schiffer-sten750, stundom äfven af annan stenart.751 Äger752 kumlet formen af en parallellogram, så äro dess smala ändar ställda i
n[ord]v[est]753 och s[yd]o[st]. I qvadratformiga
och alla slags754 rectangulära kummel löpa755
diagonalerna i det närmaste mot norr och söder,
öster och vester. Kring756 de flesta kummel ser
man ett större eller mindre antal ansenliga757
stenar, hvilka stå uppresta758 så wäl wid hörnen
som sidorna af kumlet.759 Somliga760 kurganstenar höja sig blott några761 tum, andra deremot flera (1–5) alnar öfver jorden. De762 bestå
vanl[igen] af schiffer och äro ställda stundom
med breda763, oftare med smala ändan mot
kurganen. Ehuru m[yc]k[e]t olika formade äro
dock de ojemförligt flesta kurgan-stenarna i764
öfra ändan något spetsade. Många bl[and] dem
hafva utseendet af trianglar765. I766 andra observerar man oformliga conturer af767 hufvud
och axlar. På en graf på Sag[aiska] steppen768
stod tillförene en sten med uthugget upp-769 och

90

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

nedvändt manligt beläte, men kurganen770 är
nu uppgräfven och stenen kullstjelpt771[.]772 På
samma kurgan stod äfven en sten med 59 streck,
betecknande tvifvelsutan, att den aflidne varit 59
år gammal. Ej långt ifrån detta ställe stod på773
en annan kurgan en qvinlig bild, inhuggen i en
flat sten. Äfven denna kurgan har bl[ifvit] upprödjad utan n[å]g[o]t gagn för vet[enskapen].
Begge dessa bilder äro aftecknade i Bil[aga] 1.774
№. På samma Bil[aga]775 finnes dessutom en
bild, befintlig ej långt ifrån den Sag[aiska] domen776, som njuter en Gudomlig dyrkan. Bilden
är aftagen både &lt;en face&gt; och profil.777 Bekant
är att på somliga kurganstenar äro778 inristade
tecken, som likna sig till bokst[äfver]. Sådana
äro anförda i Bil[agor].779
Alla780 de af mig öppnade Tschudgrafwar
hafwa inwändigt varit af ungefär enahanda construction. Efter781 att hafva uppkastat det öfwersta jordlagret, har jag nästan782 alltid, åtminstone
i midten af grafwen funnit ett stenröse. Ofta hafva783 ofwanom röset anträffats m[enni]sko-skeletter, bland784 hvilka många warit af m[yc]k[e]t
sentida ursprung.785 Nedanom stenröset har jag
nästan alltid funnit ruttet träd, ben af hästar, får
och menniskor, söndrade lerkrus m. m., men
sällan något fullständigt mennisko-skelett. Det
tyckes såsom skulle den stora stenmassan hafva krossat de ruttnande benen. På sidorna  om






















91

with the Tagar Culture there is the
Pazyryk Culture in the Altai region, and they are followed by the
Taštyk Culture (0–400 CE) that has
been connected to the arrival of
the Kyrgyz to the area. The Taštyk
Culture also built kurgans. Mallory 1997a; Mallory 1997b; Mallory
1997c; Grjasnow 1970: 51–52, 64–
65, 95–96, 104–106, 158–160, 235–
238; Anthony 2007: 307–311, 448–
450. (TS)
Kurganerna ǁ De flesta
stenwägg ǁ wägg
stundom är insjunken ǁ 1. stundom ǁ
2. ofta insjunkit
Castrén’s words about stone walls
and separate departments make
it probable that these kurgans
are from the Karasuk Culture. Cf.
above. (TS)
tunna ǁ smala
schiffer-sten ǁ schiffer-skifvor
Here Castrén has marked a footnote a), which can be the same “se
p. 10” as in the previous manuscript
page. There are no other footnotes
here.
Äger kumlen ǁ Är grafven
nv. och so. ǁ 1. nv. och so dial ǁ 2. nv.
och so men om uppgifva ǁ 3. nv. och
so och i alla slags rectan[gulära]
slags ǁ andra.
löpa ǁ ut
Kring de ǁ De
ansenliga stenar ǁ stenar
uppresta ǁ wa
Such stone steles are typical especially for Tagar Culture graves
but they can be found also on
Okunev, Karasuk and Taštyk
graves. Esin 2009; Есин 2010; Леонтьев et al. 2006 and the references above. (TS)
Somliga kurganstenar ǁ Somliga
bland dem
några ǁ en.

�Archaeologica et historica
 De bestå vanl[igen] […] ǁ 1. Till sin
form äro de m[yc]k[e]t olika, men ǁ
2. Dessa stenar hafva ofta en
 breda ǁ smalare
 i […] spetsade ǁ 1. sp[etsade] ǁ 2. något spetsade
 trianglar ǁ ordentliga ~
 I ǁ Wid
 af ǁ och
 The Sagajsk steppe is situated
around the village of Sagajskoe and
the Karatjuga River at ca. N53°39′
E92°47′. (TS)
 upp- […] beläte ǁ m[enni]sko-beläte
 kurganen ǁ stenen







92

kullstjelpt ǁ kullstjelpt (se Bil. A
Anthropomorphic figures are represented on stone steles of various periods. The more naturalistic figures
are from the Okunev and Tagar periods, but the ones from the Karasuk Culture are usually of a more
schematic type. Кожин 2013; Esin
2009; Есин 2010. (TS)
på […] bild ǁ en qvinlig bild
The pictures referred to here will be
published together with Castrén’s
field notes in the volume of his
travels in this series. They have

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel


previously been published in Aspelin 1901.
 Bil. ǁ &lt;---&gt;
 The village of Sagajskoe at
N53°38′32″ E92°47′32″. (TS)
 profil. ǁ ~ De består ofta merendels
af schiffer-sten och stå äro ställda
än stundom med sin breda, oftare
med sin smala sida emot kurganen.
 på somliga kurganstenar äro ǁ somliga kurganstenar äga
 Published in the volume of
Castrén’s travel diaries in this series.
 Alla […] ǁ Kurganernas inre construction

Efter ǁ 1. Nedanom ǁ 2. Efter att bortkastat det öfra jordlagret har jag
åtminstone midt på grafwen alltid
mött ett stenröse stundom har jag ǁ
3. Ofvanom röset har jag ofta funnit lik.
 nästan alltid ǁ alltid
 hafwa […] anträffats ǁ hafva jag ofvanom röset anträffat
 bland […] warit ǁ 1. hvilka blifvit
ofta ǁ 2. hvilka blifvit stundom
 ursprung. ǁ ursprung, ty det är
Tat[arerne]s sed att begrafva sina
döda i gamla Tschud-kummel, då
inga berg finnas i närheten.

☞
93

�Archaeologica et historica





















har […] saknats ǁ är stenröset wi
åtminstone ǁ också
Här hafva ǁ Deremot har
i […] graf ǁ i graf
kullfallna och rubbade ǁ rubbade
det […] liken ǁ det ena liket
på […] anmg ǁ på sida, de sistnämnda
de sistnämnda ǁ de på sida
vanl. varit ǁ äro
och ǁ äfven
merendels begrafna ǁ 1. att de oftast
antr ǁ 2. sådana lik oftast anträffas ǁ 3. merendels lagda
Alla lik […] solen. ǁ 1. Alla ǁ 2. Liken De döda äro lagda på tvärsidan af grafven och så ställda alla
de på sida, att hos alla de på sida
lagda lik ögonen äro riktade mot
den uppåtgående solen.
Here Castrén wrote a footnote
that he did not complete and eventually struck out: Må man härwid
erinra sig hvad som
I förhållande […] ǁ Erinrande
träffas ǁ ligg[a/er]
djup. ǁ djup eller n[å]g[o]t deröfv
kistan ǁ grafven
It is apparent that these burials are
from the Chalcolithic Period or
Bronze Age, but there are some inconsistencies in Castrén’s description of their contents. The burials, in which the dead have been
buried lying on their side, facing
northeast are typical, above all, of
the Andronovo Culture, but usually the Andronovo graves do not
contain more than one set of human remains each. Also there are
usually not daggers in them, but
daggers appear in the Tagar burials of the Late Bronze Age. Knives
are typical of Karasuk and Tagar
burials. Grjasnow 1970: 95–96. (TS)

grafwen har786 stenröset antingen saknats eller
åtminstone787 warit ganska obetydligt. Här788
hafva äfwen skeletterna warit bättre bewarade.
Jag har i789 hvarje graf wanligen funnit ett större
antal (4–12) mer eller mindre fullständiga m[enni]sko-skeletter. De synes alltid hafva blifvit lagda i kistor antingen af träd eller sten, ehuru trädkistorna redan till det mesta äro förruttnade och
stenkistorna äfven ofta kullfallna790 och rubbade.
På de flesta ställen har jag funnit tvenne lik lagda
i samma kista tätt inwid h[varan]dra. Då det791
ena af liken ofta warit rubbadt och mycket illa faret, så kan häraf slutas, att grafven blifvit öppnad
för att gifva rum åt den aflidnes andra hälft. Liken
har jag funnit liggande än på rygg, än på792 sida,
och härvid trott mig göra den anm[ärknin]g, att
de sistnämnda793 liken vanl[igen] varit794 äldre än de öfriga, och795 merendels begrafna796 i
midten af grafven. Alla797 lik hafva blifvit lagda
på twärsidan om grafwen och så ställda, att de
aflidnes ögon, i s[ynner]het de på sida begrafna
likens, äro riktade gent mot den uppåtgående solen.798 I799 förhållande till den omgifvande jordytan träffas800 liken gemenl[igen] på vid pass 1.
arsh[in]s djup.801 Något högre finnas, såsom
redan nämndt är, ben af hästar, får, hundar, m.
m. I sjelfva kistan802 har jag esomoftast upptäckt
bräckliga lerkrus, knifwar, dolkar, sadeltyg af
koppar, men intet af jern.803

94

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

De af mig sålunda i korthet beskrifna grafwarna delas af många andra förf[attare] i 2ne
slag, som på måfå blifvit kall[a]de Tschud[iska]
och Kirg[isiska].804 De förra sägas wara högre
och försedda med stora grafstenar, de sednare
deremot jemnhöga med marken och i805 saknad af några806 kurganstenar. Detta är en högst
märkvärdig dist[inction], ty enl[igt] mina undersökningar höra just de med marken jemnhöga till de uräldsta807 kurganer. I dem är redan808
allt förmultnat och orsaken till deras lågländta
besk[affenhet] är påt[agligen] den, att kumlet
under tidernas lopp insjunkit. I809 grund falsk
är den uppgift, att endast höga kurg[aner] äro
försedda med grafstenar. Dessa anträffas wid
höga810 och låga, stora och små kurganer. Att
det äfven gifves höga kurganer som äro811 ganska gamla, kan väl icke bestridas; men man är
alltid säkrare att finna ett oförruttnadt skelett i
de n[å]g[o]t upphöjda, än de låga och insjunkna
kurganerna.812 Hos Pallas skall813, enl[igt] Ryska
förf[attare]s wittnesbörd, äfven förekomma814
en indelning i enskilta [och]815 familje-grafvar, samt i sten-kurganer816 (majaker), jordoch schiffer-kurganer817 eller de så k[al]l[a]de
pliti.818 Tillvaron af enskildta grafwar819 lemnar jag derhän820, men vill821 dock anmärka, att
jag ej öppnat en enda gammal graf, som skulle innehållit blott [ett] enda lik. Indelningen i

95

 It is unclear whose division Castrén actually refers to. On the other
hand when concepts like “Chud”
were applied to anything unknown or alien, it also referred to
everything belonging to the disappeared inhabitants of the area, and
by that way it was easy to set as a
counterpart of Kyrgyz that continued living there. Grigorij Ivanovič
Spasskij (1784–1864) divided the
kurgans explicitly to “Chud” and
“Kyrgyz” types. Спасскiй 1818:
32 (159). Also in main features
the divisions by Peter Simon Pallas (1741–1811) and Johann Georg
Gmelin (1709–1755), see Pallas
1776: 361–362, 384–385 and Gmelin 1752: 317–318. The divisions of
both of them are, however, more
detailed, see Pallas 1776: 356–362;
Gmelin 1752: 311–319. See also
Gmelin 1999: 407–408 where Dahlmann identifies other mounds described by Gmelin with Tagar Culture tumuli except his slanec type
that is younger. Pallas considered
the kurgans with copper artefacts to have belonged to “Chuds”
who had originated in the Altai
and Sayan Mountains and migrated as far as Hungary from there.
Philipp Johann von Strahlenberg
(1676–1747) also lists different features of the graves but does not
divide them into defined groups.
Strahlenberg 1730: 356–358. Daniel Gottlieb Messerschmidt (1685–
1735) divides the graves into two
groups calling one type Scythic
and the other Tatar. Белокобыльский 1986: 17–18, 21, 35–36, 45. (TS)
 i saknad ǁ utan
 några kurganstenar ǁ 1. alla stenar ǁ
2. några hörnstenar
 uräldsta ǁ allra äldsta
 redan allt ǁ allt

�Archaeologica et historica
 I […] är ǁ Dessutom är
 höga ǁ &lt;------- ----&gt;
 äro […] gamla ǁ 1. sakna ǁ 2. &lt;--&gt; ǁ
3. äga en hög &lt;---&gt; ǁ 4. äro ganska
åldriga
 kurganerna. ǁ 1. ~ Hvad ǁ 2. ~
Wisserligen finnas äfven stora kurg[aner] som äro af tidigare urspr[ung]. ǁ 3. ~ För öfrigt
måste emot d[en]na nämnda
dist[inction] äfven anm[ärka]s att
det gifves höga kurganer kummel
som sakna, och låga grafvar, som
äga kurganstenar, och då det äfven finnas låga kummel grafvar
som äga och höga grafvar, som
sakna och kurganer st grafstenar,
så synes denna distinction af sig
sjelf förwalla. Dessutom bör härvid ihågkommas, att äfven de låga
kumlen fordom höjt sig n[å]g[o]t
öfver jordytan, men und. tidernas
lopp insjunkit. Man talar Rysk[a]
förf[attare] tala äfven om stor förmodligen på Pallas auctor[itet],
om om sten- och jord-kurganer.

Here Castrén is referring to the
groups presented in Pallas 1776:
356–362. (TS)
 skall ǁ skola
 förekomma en indelning ǁ förekomma många andra distinctioner, såsom ~
 Mscr.: i
 sten-kurganer ǁ sten- och
 sten-kurganer […] schiffer-kurganer
ǁ sten- och jord-kurganer m.  m.  ǁ
[Here an unfinished footnote:]
Sten-kurganerna torde wara synonyma med de Tschudiska, och jord
 Pallas 1776: 361–362 mentions
two types of kurgans: “common
graves” (gemeine Gräber), which
the grave diggers call, according
to him, Slanzi or Mogilniki, and
high earth tumuli (Kurgani). He
assumes that these two types belong to different nations, and the
people who built the large kurgans would have been the same
people who controlled the ancient
metal mines found in Siberia. He

96

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel










 äro ställda ǁ stå
 en kurgan ǁ 1. grafven ǁ 2. kurganen
 på marken ǁ på jemna marken
 hållas de likwäl ǁ 1. &lt;----&gt; de ǁ 2.
sägas de likwäl wara
 Tschudiska ǁ schiffer
 dess mening ǁ allmogens begr[ep]p
 Xna
 omöjl. ǁ ej
 så […] hylla ǁ sådana kolosser,
och Pallas synes hafva ant[agit]
d[en]na men[in]g utan all egen
undersökn[in]g
 de stora ǁ ku[rganer]
 är […] kurgan-stenar ǁ 1. äro helt
enkelt ǁ 2. är en benämning på och
brukas om kurgan
 Change in the footnote: kurgan ǁ
kurganen
 Med jordkurganer […] ǁ Då oftast
antr[äffas]s såd[ana] stenar wid
höga och stora
 G.I. Spasskij
 skilld ǁ så kallad

calls the people Chud. Pallas 1773:
608–611. Pallas 1776: 384–385 divides the tumuli into two groups:
stone monuments (steinerne
Denkmäler) and large tumuli without stones (die grossen Grabhügel
von blosser Erde). The division between stone and earth kurgans is
originally a part of J.G. Gmelin’s
typology of the kurgans. Gmelin
1752: 317–318. (TS)
grafwar lemnar ǁ 1. grafwarna kan
jag wäl ǁ 2. grafwar måste jag
derhän ǁ oafgjord
vill ǁ bör
anstår knappt ǁ anstår endast en
Rysk bonde, men icke
As stated above, Castrén is mistaken here, although this kind of
division emerges only when the
two different group divisions by
Pallas are brought together. (TS)
benämna ǁ kallas af
grofva […] stenar ǁ de grofva och
kolossala stenar, som

☞
97

�Archaeologica et historica
 Pallas 1776: 385 also makes the distinction concerning the location
of different graves. Spasskij followed Pallas in his division of the
antiquities of Siberia. See Спасскiй 1818: 31–34 (158–161); Белокобыльский 1986: 45. (TS)
 är ogrundad ǁ äger ingen allmän
tillämpning
 According to what we now know,
there is variation in the construction of the kurgans from one period (archaeological culture) to
another. Castrén was right that
kurgans of different periods can
be found in the same cemeteries.
Grjasnow 1970 passim; Членова
1972: 53, 61, 98. (TS)
 För öfrigt […] ǁ Öfverhufvud är
det den åsigt i grunden falsk föreställning att falsk, som af g[enom]
grafstenarna och
 bör […] äger ǁ äga kurganstenen
alldeles ingen
 män ǁ nationer
 och ǁ 1. öfver ǁ 2. och &lt;--&gt; ǁ 3. dett
 lika allmän ǁ wida allmännare
 slutar […] folk ǁ 1. slutar jag af den
högre betydelse, som grafv[arna] ǁ
2. slutar jag åtminstone för de flesta Sib[iriens] ǁ 3. slutar jag åtminstone för Sib. folkslag gemensamma
 religiösa ǁ allmänna
 mga ǁ 1. n&lt;----&gt; ǁ 2. måhända
 har ǁ 1. har ǁ 2. blir ǁ 3. får ǁ 4. blef ǁ
5. har utan tvifvel
 Change in the footnote: innehållit
ǁ åtminstone ~
 I […] för ǁ 1. ~ ǁ 2. Man kan utan
misstag, att an
 förfärdiga ǁ göra
 […] Ostjak-st. ǁ ~ &lt;Samtl[iga]&gt; dessa
Dessutom bevisa föräras af betraktar Ostj[akerne] och Tat[arerne]
en med Gudoml[ig] dyrkan åt stenar hv[il]ka äro formade i likhet

sten- och jord- och schiffer-kurganer anstår822
knappt en så upplyst forskare som Pallas.823
Majaker benämna824 bönderna grofva825 och
kolossala stenar, antingen de äro826 ställda wid
en827 kurgan eller stå isolerade på828 marken.
Ehuru påtagl[igen] m[ån]ga med såd[ana] majaker försedda kurganer äro af ganska sentida
ursprung, hållas829 de likwäl af allmogen Tschudiska830, emedan enl[igt] dess831 mening den
”[Christna]832 kraften omöjl[igen]833 förmått
handtera så834 stora kolosser[,] en m[enin]g,
som äfven Pallas och andra förf[attare] synas
hylla då de tvert emot all raison för Tschudiska
utgifva de835 stora med majak-stenar försedda
kurg[aner]. Pliti är836 en benämning på kurganstenar af schiffer.xxvi 837 Med838 jordkurganer
lärer man förstå grafwar, som äro i saknad af
alla kurganstenar. Spaski839 anför att jordkurganerna stå afsides ifrån de så k[al]l[a]de stenkumlen och äro af en skilld840 constr[uction].841
Äfven denna distinction är842 ogrundad, ty
först och främst träffas alla slags kurg[aner]
om h[varan]dra, och för det andra äga de alla
en lika constr[uction].843 För844 öfrigt bör845
anm[ärka]s att kurganstenen alldeles icke äger
xxvi. Sjelfva ordet kurgan betecknar rättel[igen]
i Ryska allmogens mun icke grafkumlet, utan grafstenen.

98

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

n[å]g[o]n ethnogr[aphisk] betydelse. Grafstenar uppresas öfver berömda män846 ännu i
d[en]na dag af alla nationer, och847 att denna
sed i fordna tider warit lika848 allmän, om ej allmännare, slutar849 jag af den religiösa850 kult,
hvarmed den aflidne tillbedes af m[ån]ga851 och
kanske alla Sibiriens folk. Grafstenen representerar hos dem den aflidnes person och har852
fordom blifvit hedrad med offer.xxvii 853 I854
st[ället] för grafst[enar] uppresa de nuw[arande]
Tat[arerne] wid grafven för beqvämlighets skull
en trädstör och upphänga ett hästhufvud i dess
ända. Samojederne förfärdiga855 i brist på sten
en bild af träd och förära den i tre år efter den
aflidnes död. Samma bruk förekommer äfven hos
flere Ostjak-st[ammar].856 Derjemte har jag wid
somliga kojbal-grafwar i st[ället] för trädstören anmärkt ordentliga kurganstenar, och de857
nordliga Samojederne samt andra Sibiriska folk
förära s[am]ma858 slags spetsiga stenar, som de
Tschudiska kurganstenarna, der de träffa dem
färdigdanade af naturen.859 Att860 hvarken
Tat[arer] eller Samoj[eder] nu förtiden uppresa861 dylika stenar vid sina grafvar, härrör
dels af fattigdom862, dels af en missgynnande
xxvii. Man kan utan fara för misstag antaga, att
hvarje graf innehållit åtminstone lika m[ån]ga lik,
som dervid finnas grafstenar.










99

med Tat[arerne]s Gudo kurganstenar Det är troligt att trädet hos
de resp[ective] folkslag endast är
ett surrogat för stenen och hvad
särsk[ildt] Samoj[ederne] beträffar, har jag verkl[igen] hos dem
funnit stenbilder, h[vil]ka utan att
vara grafstenar likwäl äras med offer aktas med en gudoml[ig] wördnad och hafva ega m[yc]k[e]t likhet med de Tschud[iska] grafstenarna d. ä. en spetsig form. Till detta ämne torde wi i det följ[ande]
ännu återkomma. Å andra sidan
torde man kunna taga för afgjordt,
I sjelfwa w[erket] Wid några äldre
kojbal-grafwar har jag jemväl funnit ordentliga kurganstenar i stället
för den vanl[iga] trädstören. Å andra sidan torde man kunna taga för
afgjordt, att vid de Tschud-grafvar,
som nu för-- sakna kurgan-stenar,
tillhört fattiga fam[iljer] fordomtida warit uppresta monumenter af
träd, ty allt utvisar, att sådana grafvar tillhört fattiga familjer, hvilka
Att och ingen ting är troligare, än
att de Tschud-grafvar, som sakna
kurganstenar, fordom warit försedda med monumenter af träd, ty
de ǁ äfven ~
sma slags ǁ 1. likartade ǁ 2. dylika
By this sentence there is an addition in the margin that Castrén
has not placed anywhere but has
not stricken out either: Annars
bör man &lt;---&gt; sakl förmodar sig
&lt;öfver kurgg. stenar&gt; kumlen och
&lt;grafstenar storlek. Fattig ---- att&gt;
gräfva grafvar.
Att hvarken […] ǁ Det är endast fattigdomen, och en missgynnande
natur och en stigande civilization,
som &lt;-&gt; hindrar
uppresa ǁ härrör
fattigdom ǁ en

�Archaeologica et historica
 inga grafstenar ǁ ifrågaw[arande]
stenar ej
 kurganerna ǁ 1. ~, ty allt utvisar till ǁ
2. ~, ty allt utvisar fattigdom
 Så ǁ Allt d
 utvisar ǁ till
 nu […] monumenter ǁ monumenter
 Missing word added in Castrén
1870b.
 man […] kunna ǁ man kunna
 Aleksandr Petrovič Stepanov
(1781–1837): the first Governor of
Enisejsk Governorate 1822–1831,
privy councillor, poet, and writer.
He published several descriptions
of his administrative area and collected historical and archaeological
material as well as studied Siberian languages. Энциклопедическiй словарь XXXI: 594–595 [Степановъ, (Александр Петрович)].
For Stepanov’s description of the
kurgans in Minusinsk area and to
some extent in Siberia in general,
see Степановъ 1835 I: 123–133; ethnographical description of the peoples in western Siberia with samples of their languages Степановъ
1835 II: 32–117. (TS)
 antaga, att ǁ antaga, Det gifwes
med ett ord intet skäl till att tillä i
kurgan
 The largest and highest kurgans
of the so-called Saragaš and especially Tesˈ phases of Tagar Culture
are common graves. Some of them
belonged to the elite of the society but, according to M.P. Grjaznov,
they do not differ externally from
common family kurgans. Grjasnow
1970: 236–241. (TS)
 af ǁ &lt;--&gt;
 hka ǁ men man upptäcker äfven
nedanom det öfra jordlagret
 som ǁ af m[yc]ket åldrig

natur, dels af en stigande civilisation. Fattigdomen har troligen varit den enda orsak, som föranledt att inga863 grafstenar blifvit uppresta wid
åtsk[illiga] bland de gamla kurganerna864. Så865
wäl den yttre, som inre constr[uctionen] utvisar866, att nyssnämda grafvar tillhört fattiga familjer, h[vil]ka kanske liksom Samoj[ederne] och
de nuw[arande] Tat[arerne] i st[ället] för stenkurganer upprest nu867 mera försv[unna] monumenter af träd. Å andra [sidan]868 torde man869
med Stepanow870 kunna antaga, att871 höga
kurganer blifvit resta öfver krigiska hjeltar och
ansedda personer.872 Derjemte hafva egna undersökningar öfvertygat mig om sanningen af873
en folktrad[ition], enl[igt] h[vil]ken kurganernas
höjd tillvuxit d[eri]g[enom] att de döda ofta blef
lagda ofvan på h[varan]dra. Denna sed tillhör,
sås[om] redan anmärkt, eg[entligen] de nuvarande Tatarerne, h[vil]ka874 begrafva sina döda
i gamla kurg[aner] då inga berg finnas i närheten. Dessutom upptäckas äfven lik och stengrafvar som875 synas tillhöra en äldre gener[ation].
Det är min bestämda åsigt, att man i876 de gamla Tschudgrafwarnes läge, riktning, storlek877,
yttre form och inre construction icke finner
n[å]g[o]t skäl för de[n] förmodan, att dessa878
grafvar tillhört skillda folkslag. Hvad åter de gjorda fynden beträffar, så skall Pallas i Tschud-grafwarna879 hafva upptäckt både koppar- och jernredskap880. Kopparn har naturligtvis881 blifvit

100

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

funnen i de Tschudiska, och jernet i de Kirgis[is]ka,
Tat[ariska] grafvarne882. Men nu enl[igt] hvad i
det föreg[ående] redan bl[ifvit] anför[d]t äro de
så kallade Kirgis-grafvarna, d. ä. de låga, fattiga
kurganerna öfverh[uf]v[u]d af äldre ursprung
än de Tschudiska d. ä. de högre, med grafstenar
försedda kumlen[.]883 Häraf skulle följa att
man884 upptäckt jern i gamla och koppar i unga
kurg[aner], hvilket strider emot alla historiska
wittnesbörd. Hvad885 mig betr[äffar], har jag i
de äldre kurganerna alldrig upptäckt n[å]g[o]t
jern-redskap och samma intyg meddelas äfven
af alla andra, som i sednare tider sysselsatt sig
med kurgan-gräfning. Jag förmodar att de jernredskap, Pallas öfverkommit, alldeles886 icke blifvit funna i kurganerna, utan ofvanpå marken887,
eller strax nedanom jordytan. Sådana jordfynd
äro äfven i wåra dagar m[yc]k[e]t allmänna och
förvexlas med kurgan-fynd888. Winnings[-]lystna speculanter bära till mig alla889 dagar diverse
Ryskt och Tatariskt kram, som de vilja utprångla
för höga penningar under förewändning att de
gjorda fynden äro Tschudiska890.
Utom de gamla eller Tschudiska kurganerna
finner891 man i den Minus[inska] kretsen äfwen grafvar, hvilka påtagl[igen] äro af ett annat urspr[ung]. De anträffas mest på892 höjda,
af en wacker natur gynnade nejder. Dessa893
grafvar äro aflånga, öfverst894 betäckta med sten,
3–5895 arsh[in]896 långa och 1–2 breda.897 De

101

 i […] Tschudgrafwarnes ǁ i grafwarnes
 A stricken out footnote: Det bör
noga märkas, att Ryska allmogen
och &lt;----&gt; äfven fl[ere] förf[attare]
för Tschud[iska] anser
 dessa grafvar ǁ 1. de skillda ǁ 2. de
gamla Tschudgrafvarna
 Tschud-grafwarna ǁ 1. &lt;---------&gt; ǁ 2.
de höga eller Tschud-grafwarna
 koppar- och jern-redskap ǁ 1. jernsaker ǁ 2. koppar-redskap men i de
låga jernredskap
 naturligtvis ǁ förmodligen
 grafvarne ǁ &lt;---&gt;
 The kurgans of the Taštyk Culture
(2nd century BCE–5th century CE)
are again smaller and lower than
the ones of the Tagar Culture, and
it seems that Pallas was referring to
these graves when describing low
kurgans with iron artefacts. Вадецкая 1999: 13–17, 65–67. (TS)
 man upptäckt […] ǁ jernet warit tidigare kändt än kopparn
 Hvad mig betr. ǁ För min del nödg
 alldeles icke […] ǁ 1. blifvit funna på
jorden, men ej i kurganerna liksom
m ǁ 2. ej i kurganerna, utan blefvo
utom ǁ 3. ej i kurganerna, utan blefvo ofvan jord ǁ 4. blifvit
 ofvanpå marken ǁ wid jordytan. Sådana jordfynd äro
 kurgan-fynd ǁ Tschud-fynd
 alla […] Ryskt ǁ allehanda Rysk
 Tschudiska. ǁ Tschudiska och
 finner ǁ up[ptäcker]
 på […] nejder ǁ 1. på höjden ǁ 2. på
upphöjda ställen
 Dessa […] äro ǁ Till sin form äro de
 öfverst betäckta ǁ bet[äckta]
 3–5 ǁ 4–5
 arsh. ǁ sash[en]
arshin = ell = ca. 71 cm
 breda. […] ställda ǁ 1. breda, ställda
in ǁ 2. Breda. Deras riktning

�Archaeologica et historica
 Wid ǁ In
 lik. Man ǁ 1. lik, som ǁ 2. lik. Det synes
 Tschud. ǁ K[irgisiska]
 redan ǁ wanl[igtwis]
 Likaså […] dem ǁ Äfven i dem träffas
 med ǁ o [ögonen?]
 men ǁ &lt;----&gt;
 wäggar ǁ ~ och några kurganstenar
 har ǁ är
 Saknaden […] ǁ Den Tat[ariska]
grafven är en Tschud[isk] graf i
miniatyr. Det är eg[entligen] blott
den fyrk[antiga] formen, som skiljer Tschud-grafvarne ifrån de Tatariska. Brist[en]
 kurganstenar ǁ gra[fstenar]
 ursprungl. bl. ǁ bl[ifvit]
 träd-störar ǁ träd-störar de&lt;--&gt; och
i sta [=stället]
 de […] boningar ǁ sina grafvar
 de […] warit […] ǁ 1. de äfven ǁ 2. de
lefvandes logerat i fyrkantiga tält
 Missing word added in Castrén
1870b.
 wittnesbörd ǁ upp[gifter]
 Jenis. ǁ Abak[an]
 Missing words added in Castrén
1870b.
 The Belyj Ijus runs on the steppe
west of the Yenisei, around N55°
E89°35′. (TS)
 It is unclear whether Castrén originally intended to include this short
paragraph in the subsequent paragraph or as a footnote at the end of
the previous one.
Höger om ǁ 1. På högra sidan ǁ
2. ~ Jenisej träffas kurganerne mera
sparsamt, och äfven på venstra sidan förekomma de blott på stepperna, men ej i skogsbygden hv[ar]
ken wid Jenis[ei] [eller] Abakan.
 förekomma ǁ är
 blott […] skogsbygden ǁ endast på
stepperna men ej i skogsbygden

äro ställda med långsidan i en ostlig och vestlig riktning. Wid898 öppnandet af dessa grafvar
har jag endast funnit ett enda lik.899 Man finner
lätt, att liket i dem, liksom i de Tschud[iska]900
kurg[anerna] vanl[igen] varit lag[d]t uti en redan901 förruttnad trädkista. Likaså902 träffas i
dem liket på vid pass 1. arshins djup, med903 ögonen riktade mot solens uppgång. Dessa grafvar
tillhöra de nu warande Tatarerne; men904 om
man kring dem uppreser fyra wäggar905 samt
betäcker röset med jord, så har906 man Tschudgrafven färdig. Saknaden907 af kurganstenar908
har i de Tat[ariska] grafvarne urspr[ungligen]909
bl[ifvit] ersatt g[enom] träd-störar910 och för att
slip[p]a omaket med kumlen ställt grafwar[n]a på
högländta ställen. Den enda wäsentliga skillnaden
emellan de gamla och nya grafvarna är deras olika
form. Med afseende härå har jag hört Tat[arerne]
anföra den trad[ition], att de resp[ective] Tschuderna gjort de911 dödas boningar fyrkantiga,
emedan de912 lefvandes boningar warit formade
på lika sätt. Detta erinrar om Kirgisernas ännu
i dag gängse sed att bygga fyrkantiga tält. Kirgiserna hafva i sekler bebott detta land, och det
[är]913 anmärkningswärdt, att kurg[aner] förekomma i mängd just på de ställen, hvarest
Kirg[iserna] enl[igt] historiska wittnesbörd914
skola uppeh[ållit] sig, d. ä. på venstra sidan om
Jenis[ei]915 emellan [denna och]916 flod[en] Ijus917.
Höger918 om Jenisej förekomma919 kurganer mera sparsamt, och äfven på venstra sidan
träffas de blott920 sällan i skogsbygden, ty dessa

102

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

trakter innehades af Samojed- och Ostjak-stammar, hvilka ännu i d[en]na dag begrafva sina
döda ofvan jord, nedläggande921 dem ant[ingen]
i trädkistor, eller upphängande dem till trädtoppar.xxviii 922
Såsom bekant, utgöra923 Kirgiserna en Turkisk924 stam, och den utomordentliga likhet, som
deras grafvar äga med de nuwarande925 Turkarnes [eller] Tat[arernes] i Minus[inska] krets, är926
ett ytterligare bevis för de så k[al]l[a]de Tschudgraf[varnas] Kirg[isiska] ursprung. Åtskilliga af
mig i grafvarna upptäckta smärre fynd af tvetydig beskaffenhet hafva Tatar[erne] wanl[igtwis]
wid första anbl[ick] igenkännt, yttrande att
såd[ana] saker äfven hos dem äro i bruk. Den i
Minus[inska] kretsen fordom gängse seden, att
i klippor och allehanda äfven i grafvarna funna
redskap teckna särsk[ildta]927 djur och allehanda figurer förek[ommer] ännu i denna dag hos
Tat[arerne].928 Med omgående post afsänder jag
till Wet[enskaps-]Akad[emien] en Tat[arisk]929
spåtrumma, som innehåller ett tillr[&lt;äckligt&gt;] antal så besk[affade] tecken. Tillika åtfölja ett antal
cranier, hvilka förmodligen äfven930 skola leda
till det resultat, att de resp[ective] Tschud[erna]
varit Kirgiser.xxix 931
xxviii. Sistn[ämnda] sed förek[ommer] äfven hos
Tat[arerne] ehuru mera sällan.
xxix. nb. Grafkumlen äro ej Mongoliska, ty på Mongol[iska] stepperna finnas de ej, åtminstone i södra

103

 nedläggande ǁ upph[ängande]
 Change in the footnote: mera sällan ǁ sparsamt
 utgöra ǁ äro
 Turkisk ǁ 1. ~ ǁ 2. Tatarisk
 nuwarande […] l. Tat. ǁ Tataris[ka]
 är ǁ at
 särsk[ildta] ǁ allehanda
 For a recent overview of rock art
in the upper Yenisei area, see Есин
2010. (TS)
 Tat[arisk] ǁ &lt;--&gt;
 äfven ǁ ännu säkrar[e]
 The text of the footnote is in the
body text in Castrén 1870b: 136. In
Castrén’s manuscript it is in the
margin without annotation to indicate its intended placement.
Change in the footnote: inom ǁ
hos

�Archaeologica et historica
 The steppes west of the Sayan
Mountains. (TS)
 Wår emot […] ǁ 1. Wår emot Pallas
och andra Ryska förf[attare] riktade polemik ǁ 2. Wår emot vissa Ryska förf. ǁ 3. Pallas och öfr[iga] Ryska förf[attare] hafva
 gäller endast ǁ gäller sålunda endast
 folkslag eller ǁ folkslag upprest
 Endast […] vi ǁ Dock anse wi
 skeletter ǁ lik
 sida. ǁ 1. ~ Endast Emellertid en utredning physiol[ogisk] undersökning af skeletterna cranierna kan
ådagalägga ǁ 2. ~ Emellertid kan
blott en physiol. undersökning af
cranierna ådagalägga om……
 [Mongoler] ǁ 1. Mongoler ǁ 2.
Mongoliska ǁ 3. enskildta individer
af den Mongoliska step stammen
Castrén has stricken out all versions. The word Mongoler restored
in Castrén 1870b.
 ett […] Mongolisk ǁ 1. äfven finnas ǁ 2. ett och annat befinnas vara
Mongoliska ǁ 3. ett och annat befinnas vara af Mongolisk
 ingen ting widare ǁ endast

I sjelfva verket har man alldrig tviflat och ej
kunnat tvifla derpå, att Kirgis[iska] grafwar finnas strödda på de Sajanska stepperna932. Wår933
emot Pallas och wissa Ryska förf[attare] riktade
polemik gäller934 endast de falska på allmogens
utsago grundade distinctioner af grafvarna, genom h[vil]ka man velat insinuera den åsigt,
att måhända äfven andra folkslag935 eller de
mythiska Tschuderna upprest åtskilliga bland
nämnda grafvar. Wi hafva i det föreg[ående] sökt
bewisa, att hvarken grafvarnes yttre form eller
inre constr[uction] ger anl[edning] till en sådan
förmodan. Endast936 den omständighet anse vi
förtjena n[å]g[o]n uppmärksamhet, att soml[iga]
skeletter937 anträffas liggande på rygg, andra på
sida.938 Denna observation synes förlora all vigt
d[eri]g[enom] att i samma graf anträffas skeletter i begge dessa position[er]. Dock rekommendera wi saken till Physiologernas begrundande af
det skäl, att man på vissa historiska och antiquariska grunder kunde tilldela äfven [Mongoler]939
ett hvilo-rum i de Minusinska grafvarna. Skulle
bland de funna cranierna ett940 och annat verkligen befinnas vara af Mongolisk härkomst, så bevisar detta ingen941 ting widare, än att Mongoler
delen af Mongoliet.  – Icke heller hos Ostj[aker] och
Samoj[eder], ty de finnas ej inom [outstr.: hos] deras
gebiet, ex. omkring Krasnojarsk. Obs. I de inhuggna
fig[urerne] förek[omma] pisken, m[ån]ga djur etc.
som Ostj[akerne] och Samoj[ederne] ej ägt.

104

�Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel

och Kirgiser jordat sina döda på samma wis och
till och med i samma grafvar.942
Efter943 att hafva upprödjat några944 kurga945 på den Sajanska steppen, satte jag mig
ner
öfver floden Abakan946 och började en ny series af resor på947 den Kojbalska steppen. Denna
stepp948 utbreder sig längs949 högra stranden af
Abakan emellan Jenisej950 och den i Abakan utfallande lilla floden951. Till sin natur är Kojbalsteppen952 likartad953 med den Katschinska954,
kanske n[å]g[o]t mera fruktbar och bättre egnad för åkerbruk. På den955 stepp uppehålla
sig utom Kojbaler ett antal Katsch[inska] och
Sag[aiska] Tat[arer]. Äfven finnas här åtskilliga
Ryska byar, sås[om] Sor956, Beja957, Sobinsk958,
Kol, att ej tala om de wid sjelfva Jenisej belägna. Dessutom959 hafva960 n[å]gra961 fattiga
Kojbal[er] bildat en liten by wid namn Ut962,
der de lefva och bo på Ryskt wis. I d[en]na by
uppehöll jag mig963

105

 If Castrén had followed this conclusion to its logical end, he would actually have had to admit that there
may have been also peoples living in the area other than Kyrgyz.
Nowadays, at least the advent of
Afanasˈeva and Andronovo are assumed to bear significant traits of
new migrations to the steppes. Mallory 1997c; Keyser  &amp; al. 2009: esp.
408–409; see also Grjasnow 1970:
235. Anthony 2007: 307–311. (TS)
 Text from here onwards is not published in Castrén 1870b.
 några ǁ ett half
 kurganer ǁ mindre grafvar
 The Abakan runs into the Yenisei
from the southwest at N53°44′0″
E91°30′26″. (TS)
 på […] steppen ǁ och undersö[kningar]
 stepp ǁ steppen
 längs ǁ wi[d]
 Jenisej ǁ floderna
 Castrén means the river that runs
into the Abakan at the town of
Abakan, N53°42′26″ E91°29′5″. (TS)
 Kojbal-steppen ǁ den
 likartad ǁ &lt;----&gt;
 The steppe area around the river
Kača north of Krasnojarsk, ca. N53°
E92°30′. (TS)
 den stepp ǁ 1. st[eppen] ǁ 2. denna
 Sorsk at N53°59′48″ E90°14′48″. (TS)
 Beja is situated at N53°3′7″
E90°55′19″. (TS)
 Sobinsk ǁ Tabat
 Dessutom ǁ 1. Dessutom ǁ 2. Också
 hafva ǁ bo k
 ngra ǁ 1. åtskilliga ǁ 2. 7 ǁ 3. åtskilliga
 Ut or Uta used to be situated at ca.
N53°9′ E90°49′. Salminen 2003b:
215 (No. 82 on the map). (TS)
 The text is fragmentary here,
which shows that Castrén originally meant it as a part of a larger entity. (TS)

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1023">
                <text>3. [Om kurganer eller s. k. Tschud-kummel i den Minusinska kretsen] (Archaeologica et historica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1024">
                <text>&lt;em&gt;Archaeologica et historica&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Universitaria&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia I. 187 p. ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1025">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1026">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1027">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1028">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2228" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3231">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/353e6aac99d31b05aa6eca79357b6180.pdf</src>
        <authentication>565fc79b278c1e65abab1615ac27f476</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3414">
                    <text>Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 The mscr KK Coll. 539.30.3 (Varia 5.3 p. 111–429) consists of separate notebooks bound together,
the size of which is ca. 17.5 x 22
cm. Castrén himself did not give
them any general title, but the library personnel has titled them
as Rese-Anteckningar 1847–1848.

30 [Reseanteningar –]
N 3696

☙  ❧

Kanska kretsen

 Continuing here directly from
KK Coll. 539.32 p. 449 (see
p. 1409).
Castrén had arrived in Krasnojarsk from the south on ca.
23 Sept./5 Oct. 1847. See his letter to Lönnrot in the volume of
letters in this series. (TS)

1.
Fortsättning № 6.
☙  ❧

☙ 

Resan ifrån Krasnojarsk.3697
Efter att i tre dagar hafva gästat de tre Syrjän-bröderna Latkin, afreste jag d. 26 September
[g. st.] ifrån Krasnojarsk. Tätt invid staden måste man, då resan gället åt Irkutsk, låta färja sig
öfver Jenisej. En häftig nordanwind gjorde min
färd öfver floden äfventyrlig, men allt aflopp likwäl bättre än man förmodat. Kommen öfver floden befann jag mig på på en stepp, som dock
war här och der bevuxen med ung skog. På steppen syntes hvarken tält eller tabuner, eller kurganer, men i dess ställe for jag esomoftast förbi
stora Ryska byar med ❧ stenkyrkor, och såg å
ömse sidor om wägen fruktbara åkrar och
ängar.
Efter en resa af 25 verst hamnade jag i
Botoj, första stationen från Krasnojarsk. Härifrån framåt blef steppen mera ojemn, och

1421

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1421

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 ser ǁ såg
 Most probably Rybnoe at
N55°46′32″ E94°46′50″. There
is a Rybinskoe at N55°58′12″
E94°42′24″, but its distance
from Ustˈ-Anža is more than
75 versts. Nor is it situated on
what is now the main road
from Krasnojarsk to Kansk.
Donner, Jörn, 2006: 213 located Rybinsk south of Aginskoe,
but as far as Castrén’s travels
are concerned, that kind of location does not suit his route.
Cf. also Abalakovo on p. 1419.

☙ 

(TS)

 Ustˈ-Anža
at
N55°20′28″
E95°8′19″. (TS)
 The River Anža, running into
the River Kan from the left 434
km from the mouth of the latter on the Enisej. (TS)
 Wägen ǁ Denna
 ledde ǁ war
 uppfört ǁ b[ygt]
 On Castrén’s work among the
Kamasses, see his letters to
Sjögren, 11/23 Oct. and 1/13 Dec.
and to Rabbe, 5/17 Nov. 1847 in
the volume of letters in this series.
 land […] är ǁ land är
 ströfva ǁ gå

☙ 

☙  ❧

skogbewäxt. Träden bestodo dock endast af
björk och gran, men ett stycke åt sida sades äfven furan frodas. Nejden war mycket glesbebodd, man ser3698 här nästan inga andra byar
än stationerna. Dock är marken mycket fruktbar
och kunde nära en tiofalldt större befolkning.
Wid Rybinsk3699  – den femte stationen
ifrån Krasnojarsk tog jag ifrån stora farwägen åt
höger och ❧ förfogade mig till Odja, Russ. Andja  – 75 v[erst] ifrån Rybinsk3700. Byn Odja är
belägen vid utloppet af floden odja3701, som faller i Kan. Wägen3702 ifrån Rybinsk till Odja ledde3703 öfver en fruktbar stepp, som dock war i
det närmaste obebodd.
Det är högst anmärkningswärdt att på
dessa stepper ej finnas några kurganer. Häraf
ser man på det tydligaste, att hvarken Ostjaker
eller Samojeder uppfört3704 kurganerna, ty
dessa folkslag äro landets aborigines. Att äfven
Ostj[akerne] fordom nomadiserat här i landet,
är en allmän tradition. ❧ Dock hörde jag dem
här benämnas Kostjaki (jfr Oja och Koja), och en
Kamas[intsisk] gubbe förtäljde, att de fordom
uppehållit sig i närheten af byn Puzirjowa.
Kamasintser.3705
Kamasintser kalla sig sjelfva på Tatariska Ҟamgadje djon.
Deras egentliga land3706 (Камасинская землица) är belägen i bergsbygden emellan Kan
och Mana. Dock sträcka de sina jagtfärder wida
utöfver detta district, i s[ynner]het söderut, der
de ströfva3707 ända in i Amylska och Sizimska
flodsystemet inom Minusinska kretsen. De sönderfalla i tre ulusser, som kalla sig:

1422

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1422

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

1. Ugumak R[yska] Ugumakow uluss Kam[a-

sintsiska] Djaaze-djon d. ä. stepp folk
Abalak (Абалаковъ улусъ), Tat[ariska] Taiga-djon, d. ä. skogs-folk
3. Agul3708 (Агульскiй улусъ) äfven Пантыковъ3709. Tat. Kodo Pl[uralis] Kodolar.

☙  ❧ 2.

1. Ugumakow uluss.








Agul ǁ Kad
Пантыковъ ǁ ’Sala’skin
bifloderna ǁ dess
jagt ǁ fänge
Sic.
Noj is situated at N55°32′39″
E94°17′16″. (TS)
 sitt tält ǁ tält
 ängsskötsel ǁ ~, samt
 The River Kirelˈ, running into
the Kan from the left 450 km
from the mouth of the latter.
(TS)

Ugumakow uluss lefva kringströdda
1. Wid Mana och bifloderna3710 Sinjéra, Salbejá,

☙ 

☙ 

som infalla i Kolba, denna i Mana. För öfrigt
drifva de jagt3711 öfverallt wid Mana.
2. Wid floderna Рыбная och Odja, som falla i
Kan.
3. Dessutom kringströdda på ❧ stepperna i
Ryska byar, såsom Maganskaja, Верхная
Odja, Малая Рубная3712, i Noj3713 m. m.
Största delen af de Ugumakowska äga 1. dels ordentliga hus 2. dels små stugor, 3. dels endast
jurt. De förstnämnda bo i byar, lefva alldeles såsom Ryssar och hafva till större delen redan
glömt sitt språk. Likwäl betala de blott jassak
och göra ej krigstjenst. De som äga stugor begagna derjemte äfven jurt såsom kök. Sommartiden bo de hellre i sitt3714 tält, som består af
näfver. Äfven dessa idka åkerbruk, äga kor, hästar och får, men inga renar. ❧ Sjelfva de på
Mana boende sysselsätta sig med åkerbruk och
ängsskötsel3715. De till 3dje d[elen] hörande nomadisera wid Kerel3716 som faller i Kan, wid
Mana och flera bland dess bifloder. Äfven de
hafva hästar, men inga kor och inga renar.

1423

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1423

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 lefva ǁ sysselsätta
 hörde förut ǁ utgjorde förut till
den
 Most likely referring to Castrén’s notes on the Kača Tatars
in his diary.
 såsom ǁ de som
 Den ǁ Deras
 jagar ǁ fångar
 gå ǁ jaga
☙ 

☙ 

— Öfwerhufvud lefva3717 hithörande Tatarer
mest g[enom] åkerbruk och ängsskötsel. De
kallas äfven af sådan anledning степные (djaaze-djon). Deras språk är samma dial[ect] af Tatariskan, som förek[omma] hos de Katsch[inska]
Tat[arerne] i Minusinska kretsen.
— Ugumakow uluss hörde3718 förut tillika med
den Katschinska upravan ❧ till den Katschinska
domen i Minus[inska] kretsen. De hafva först
sentida blifvit förda till Kamas[intserne] och äro
i ethnographiskt häns[eende] från dem alldeles
åtskillda. Deras språk är rent Katsch[insk] Tat[ariska] (v. s.)3719
Alla de Ugumakowska drifva jagt, men
såsom3720 saknande renar kunna de ej gå långt
i bergsbygden (бѣлогорье), utan jaga i närliggande skogar. Den3721 förnämsta jagt-tiden infaller om hösten: ifrån 1. October till början af
December. Man fångar om hösten:
Sobel, ekorre, björn, elg, vildget, vildren,
föga räf.
[—] Jagten bedrifves mäst med bössa, ❧ men för
wildget, elg, сынъ gräfver man gropar.
— Om wåren jagar3722 man på skara, går på skidor och fångar sobel (i ringa mängd), wildget,
elg, сынъ, ren, tjädrar m. m.
— Dessutom går man om vintern alltid på wildgets-jagt, så snart ett oväder infaller. I köld och
klart väder kan geten ej fångas, emedan den liksom renen har en fin hörsel.
— De Ugumakowska gå3723 alltid på jagt med
häst, ridande. D[e]tta är möjligt i närheten af
stepper, men ej längre bort i skogsbygden, der
snön är djup.

1424

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1424

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

— Äfven bedrifva3724 alla de Ugu❧makowska
fiskafänge i Mana, Kan och deras bifloder. I
Mana fångas harjus, ljenok, taimen etc. Fiskredskap: not, nät, krok m. m. Fiskafänge bedrifves
både höst och vår, vinter och sommar.
— Under sina jagtfärder begagna Ugumak[ovska] balaganer, som göras3725 af träd-grenar
(mest3726 пихта). En sådan balagan begagnas
ofta flera år, förbättras årligen. En enda person
äger naturligtvis flere balaganer.
— Hwar och en äger sin särskildta jagtmark,
men man kan äfven utan betalning jaga i annans mark. Äfven ❧ Ryssar kunna saklöst fånga
hvar de behaga.
Med afseende å jagten klagas här liksom
i Minus[inska] och Jenis[ejska] skogarna, att
guldsökarne bortskrämt willbrådet3727.








bedrifva ǁ fånga
göras ǁ ä[r]
mest пихта ǁ пих[та]
willbrådet ǁ all
äro: ǁ ~ 120 pers[oner] inalles
35 ǁ 1. 135 ǁ 2. ~ Enligt Prest-tabell. manköns 80  – qvinkön 76
  – I ecclesiastiskt hänseende
[höra] de samtligen Odjinska
prichoden.

— Alla de Ugumakowska samlas den 6. Decemb[er] (Mikola) för att betala sin skatt i Малая
Рыбная.
— Airán och kumys är föga i bruk, emedan de
härwarande Tat[arerne] äro fattiga på boskap.
Slägter:
1. Balej Pl[uralis] Balejlar.
2. Adom Pl. Adomnár
3. ’Salba Pl. ’Salbalar
4. Tuigun Pl. Tuigunnar.
☙  ❧ 5. Tigis’kin Pl. Tigis’kinnär
Hithörande individer äro:3728
Skattbetalande: 353729

1425

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1425

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 The River Kuliža or Bolˈšaja
Kuliža, running into the River
Kan from the left 504 km from
the mouth of the latter. (TS)
 källor. ǁ ~ Om sommaren uppehålla de sig i бѣлогоряхъ, der
renar[n]e äga ett svalare klimat. Ifrån höstens början ända
till våren lefva de på låglandet wid Kan, Kuljas, Mana De
ströfva dessutom om höst och
vår
 prichoden ǁ volosten
 fiskafänge. I slutet ǁ 1. fiskafänge i sjöar. Omkring ǁ 2. fiskafänge. I början
 vintern ǁ som[maren]
 tält ǁ nä[fvertält]

Märk
1. Камасинская землица är det nuwarande

Kamasiner-landet.
2. Jarinskaja землица kallades fordom ett

landstycke ofvanom Krasnojarsk vid Jenisej.
Hit hörde Balachtinskaja volost, som ännu
finnes till och lyder under Atschinska kretsen,
s[a]mt sträcker sig ända till Jenisej.
☙  ❧

2. Abalakow uluss
K[al]l[a]s af de öfriga Taiga-djon, skogs-folk. De
äro alla nomadiserande och lefva kringströdda
1. Wid Kan och dess biflod Kuljas’3730
2. Wid Manas källor.3731
Skattbetalande – 36
Enligt prest-tabell m[an]k[ön] 80 qv[in]kön: 76.
Tillhöra i eccl[esiastiskt] häns[eende] Odjinska
prichoden3732

☙  ❧

☙ 

Dessa lefva största delen af året i бѣлогоряхъ. De
draga sig dit om våren i April, då snön börjar
smälta, ty i bergsbygden är det svalare klimatet
lämpligt för renarna. De uppehålla sig i bergsbygden hela wåren, sommaren och hösten. Här jaga
de hela wåren, sommaren och hösten, bedrifva äfven fiskafänge3733. I slutet af Nowemb[er], då
snön blir besvärlig för renarna, draga de sig ned
ifrån bergsbygden på slättlandet och uppehålla sig
då wid Kan, Kuljas, Mana. Om vintern3734 fånga
de vildget och ekorre. ❧ De bo alla i tält3735 dels af
näfver, dels af renhud, elghud, wildget, сынъ.
Sommartiden bo alla men vinter-tiden blott de
fattiga i näfvertält. De lefva i små byar, hvarje by,
bestående af 3–10 tält. Under sina jagtfärder föra
de med sig tält, hustrur och hela sin familj.

1426

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1426

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Om wintern3736 samlas de i болшая l. верхная
Odja för att betala sin skatt (d. 6 Decemb[er]3737).
— De hafva en knäs.
De kalla sig Nu.
Slägter
1. ’Seiba
2.
☙  ❧






wintern ǁ &lt;h[östen]&gt;
Decemb. ǁ Septem[ber]
uppehålla ǁ l[efva]
The River Senčit discharging
into the River Kizir from the
left 272 km from the mouth of
the latter. (TS)
 Dec. 6 old style. Шагина 2001:
345.
 källorna ǁ Odja

Obs. Ryska benämngar.

Alla äro döpta.
Kamasintserna uppehålla3738 sig sommartiden
twå månader på ett och samma ställe wid källorna af floden: Schem’sa Kam[asintsiska] ’Semde3739, som faller i Kisir.
De fånga då i бѣлогоряхъ mest vildren, get, elgar.

☙ 

— De stå med sitt tält under бѣлогоряхъ, men
renarna gå och beta i bergen.
— Äfven fiskar man om sommaren med nät,
som köpas af Ryssar.
— Så snart snön faller, bryta Kamas[intserne]
upp och draga sig bort ifrån bergsbygden, der
snön är alltför djup. De komma nu till källorna af
Mana och Kan, jaga soblar i skogsbygden, och ❧
wid Jultiden, då äfven i skogarna snön är besvärlig, komma de till sjelfva skogs-gränsen ut på
steppen. De samla sig omkring Odja och betala
sin skatt omkr[ing] Nikolaj-dagen3740. Nu stå de
nästan stilla ifrån Nikolaj-dagen till fastlagen. De
flesta uppehålla sig vintermånaderna vid Kerer,
en flod som faller i Kan. Alla stå vid källorna3741
af Odja (Urgu) och vid sjelfva Kan. Wid d[en]na
tid jaga de på stepperna vilda getter, äfven elgar.
Fastlags-tiden återvända de till skogarna och
draga sig efterhand till ’Sems’a.

1427

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1427

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 The mountains at N54°17′
E95°22′. (TS)
 som ǁ och wid s
 The River Berëzovaja, running
into the River Kizir at N54°6′14″
E95°19′2″. (TS)
 jaga ǁ dr[ifva]
 Kans bifloder ǁ Mima, som faller
ut i Mana, och wid M
 i ǁ wid
 Under ǁ Här fi[nnes]
 liten flod ǁ flod
 koka ǁ torka och för&lt;--&gt;

☙ 

Kamasintserna woro fordom m[yc]k[e]t talrika,
talrikare än till och med de Agulska, men härjande kop❧por hafva gjort slut på dem.
Kamassintserna äga ett stort rykte för sin redlighet och ordhållighet. ”Har en Kamass[ints] en
gång gifvit sitt ord, så minns han det ännu efter
10 år”, yttrade en Kott.
Obs. En del (större delen) af Kamasintser bo
sommartiden i berget Djapsu wid Kans källor.3742 Ifrån berget Djapsu upprinner i en flod
Thedibu, som3743 utfaller i Tuba (Kisir)3744[.] I
denna flod drifva kamasintserna sitt fiskafänge.
Härifrån bryta de upp om hösten och jaga3745
vid Kans3746 bifloder.

☙ 

— En annan del Kamasint[s]er ❧ somra i3747
Djilbutá, som äfven är ett litet бѣлогорье. Under3748 detta berg finnes en sjö: Menjer tu, der
Samoj[eder] fiska. – Ifrån Djelbuta upprinner en
liten3749 flod af samma namn.
— Kamasint[s]erna uppgräfva om hösten sarana, koka3750 och torka den framför elden. Den
förwaras till vintern, koka den antingen utan
allt tillägg, eller med kött, äfven med mjölk.
— Hos dem finnas nuförtiden inga Schamaner.
— För hustrur betalas 6–10 renar, eller ock lika
många zoblar.
— De rikaste Kamasint[s]er hafva endast vid
pass 20 renar, de fattigaste 3–4. Derjemte hafva
några 1–2 hästar, men alldeles inga kor.

1428

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1428

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Kunbu, floden Kan.
Nu, Tatar Pl[uralis] Nuzang.
Kodo, Agulsk Pl. Kodozang.
Solo’, Karagas Pl Solozang.
Kaltjaks’en3751
Kaltjaks’en, Tungus. Pl. Kaltjaks’enzäng
Kazáҟ, Rysse.
Kagmaáz’e, Kamass Pl. Kagmaazezang
Menjér, floden Mana.
Kaas’, katsch[insk] Tatar Pl Kaas’sang l. Kaaz’eje’.

☙  ❧

Kaltjaks’en ǁ Kaltjaks’ennár
uppresa ǁ göra
ofvanpå sadel ǁ sadel
dödas ǁ och
Bögössäng ǁ Bygössäng

— Kamassintserna räkna ej dagar, weckor och
knappt nog månader.
— Kamassint[s]erna begrafva sina döda vinter
och sommar i jorden, utan att derpå uppresa3752
någ[o]n hög. Den dödas ögon ställas åt öster
(hufvudet i vester). Den döde svipes i utmär[k]t
goda kläder. I grafven nedlägges knif, kött, mat,
ofvanpå3753 sadel, yxa, sällan bössa. Поминки
firas två gånger 1o) först efter 7 och sedan 2) efter 14 dagar efter begrafningen. Wid поминки
dödas3754 en ren, men wid sjelfva begrafningen
tillställs intet gästabud.

☙  ❧







Slägter bland Kam[a]ssint[s]erna
1.
2.
3.
4.
5.

Njegezäng S[in]g[ularis] Nje’ (nje’g) örn
Madorzang Sg. Mador.
Bögössäng3755 Sg. Bögöz’ä
Selzäng Sg. Sele
Baigazäng. Sg. Baiga.

Hvarje sådan slägt kallas tjööl och det är en lag
äfven hos Kamas[intserne] att man ej kan äkta
en hustru ur sin egen slägt.
— Bögözäng och Selzäng lefva wid Mana, men de
öfriga slägterna uppehålla sig wid Kan.

1429

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1429

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 knappt ǁ ej
 och ǁ till
☙  ❧

[—] Zobelfångsten är i aftagande, ty då man förrut
på en höst fångade ända till 70 soblar, räknas nu
för tiden 20 zoblar för en mycket god fångst.
— Renafveln är nu för tiden ganska obetydlig, ty
sedan brödpriset stegrats hafva Kamas[intserne]
uppätit sina renar, så att de rikaste knappt3756
äga 20 renar.
— Kamassint[s]erna bära pelsar af renskinn, af
samma form som de Tatariska, vanl[iga] Samojed-pimy och en mössa sådan den brukas till och
med i Archang[elska] Guvernem[entet] hos de
Samojeder.
☙  ❧ — Kamassintserna bryta upp ifrån sina sommarstationer, så snart myggen försvunnit. Det
bör nu af på vildrensjagt, som om sommaren bedrifves med ringa fördel, emedan vildrenen flyr
undan för myggen och3757 gömmer sig i täta,
otillgängliga skogar, i högt gräs. Om hösten
återwänder den till бѣлогорье och uppfångas af
Kamass[intserna] i s[ynner]h[e]t på den första
snön. Snart återfår äfven zobeln sitt hår och nu
börjas sobeljagten, som fortfar hela hösten, under det Kamass[intserna] efterhand draga sig ut
ifrån skogen, der snön snart blir dem hinderlig i
deras jagt. Dessutom är sobeln svår att fånga
☙ 
längre in på vintern, emedan ❧ den i kallt väder
är snabb på benen.
— I Nowember anlända Kamassint[s]erna till
sina vinter-stat[ioner] der de ligga lägrade till
wåren, och fånga på steppen getter, elgar, samt
ekorrar i närbelägna skogar.
— Om våren bedrifves zobel-jagt på skara, hvarunder kamass[intserna] efterhand draga sig till
sina sommarstationer.
— Äfven somliga qvinnor förstå att begagna
skjutgewär.

1430

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1430

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Kamassintserna hafva utom bössan inga
jagtredskap.
— Obs Bomärken brukas ej och hafva icke ens
namn i språket. Renarna gå omärkta
— En renoxe betalas med 30–35 Rub[el], en renko med 20 Rub.
☙  ❧ [—] Sommartiden lifnära sig Kamassintserna
g[enom]3758 fänge af fisk3759 och fågel, wilda renar, elgar och getter, g[enom] gräfning af sarana3760. Bröd hafva de högst ringa.
— Till sitt utseende äro Kamassintserna mycket lika Tatarerne, likwäl af en swagare, klenare kropps-constition, små till wäxten och af en
bleklagd ansigtsfärg. En följd af deras usla föda.
— De Kanska Kamass[intserna] öfversomra wid
källorna af ’Simza3761, som faller ut i ?. Denna
flod (Simz’a) och Pezo3762 som faller i Kan, taga
sin upprinnelse ur samma berg: Konguize.
☙  ❧













g. ǁ a[f]
fisk och fågel ǁ tjäder, änder
sarana ǁ 1. ~, g ǁ 2. ~ och
This river cannot be identified.
On its sources, see below.
Pezo ǁ Pezá
The River Pezo or Bolˈšoe
Pezo runs into the River Kan
from the left at N54°47′54″
E95°12′48″ and begins at ca.
N54°49′ E95°1′. (TS)
Castrén was in Agulˈsk in the
beginning/middle of December
1847. See his letter to Sjögren,
1/13 Dec. 1847 in the volume of
letters in this series.
From the right (south) at
N55°44′41″ E95°42′19″. (TS)
From the left 15 km from the
mouth of the Agul. (TS)
timrat ǁ anlagt

Agulska ulussen3763
Агульскiй улусъ.
— K[al]l[a]d[e]s fordom den Pantykowska ulussen. Består endast af 20 skattbetalande individer.
— De lefde förrut kringströdda wid Agul och
Kungus, men hafva nu coloniserat sig alla
wid Agul, som infaller i Kan3764 (Kungus inf. i
Agul3765).
— De bodde tillförene liksom Kamasintserna i
tält, men hafva nu redan timrat3766 sig stugor,
med undantag af några få familjer. De som äga
stugor, idka alla åkerbruk, men ej de som bo i
tält (om sommaren). Märkas bör att alla för vintern hafva någon slags badstuga, men sommartiden bo några ännu i tält.

1431

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1431

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 Michaeli-dag, ǁ ~ ja ända till
Ni[kolai-dag]
8 November Old Style i.e. in
the 19th century, 20 Nov. New
Style. (TS)
 emedan ǁ der de &lt;---&gt; lifn[ära]
 ekorre ǁ ~ m. m. e) utter

☙  ❧

Ingen bland de Agulska Tat[arerne] äger renar,
men alla hafva de hästar, ehuru det största antalet ej öfverstiger fem eller sex.
De hvilka sommartiden lefva i tält hafva ej kor,
men alla de öfriga äga 1 a 3 ko-kreatur. Blott två
eller tre individer äga får.

— I allm[änhet] lifnära sig de Agulska ungefär
på s[am]ma sätt som Stepp-Tatarerne i Abalakowska ulussen. De k[al]l[a]s äfven Сте[п]ные
af Ryssarne, och på sitt eget språk benämna de
sig Karan tjäng, af karang, stepp och tjäng, folk.
— Alla till Agulska ulussen hörande Tat[arer] jaga
1. om hösten:
a) sobel b) ekorre c) elg d) vildget, e) björn
f) warg, g) filfras h) utter, men föga ren och
сынъ
☙  ❧
Höstjagten börjas omkring 1. Oktober och fortfar till Michaeli-dag,3767 då snön blir så djup,
att hunden ej kan förfölja soblar och andra
djur. Jagten bedrifves om hösten wid Agul och
Kungus i svarta skogar, emedan3768 sobeln uppehåller sig här, lifnärande sig med ceder-nötter. Till бѣлогорье gå de Agulska ej, emedan
der finnas föga soblar. Till бѣлогорье komma
blott Karagasser och Kamassintser, som äga
renar  – ja de äro sommartiden till och med
tvungna att lefva i bergsbygden för renarnes
skull, som ej uthärda hettan på låglandet.
2. Winter-jagten bedrifves fastlagstiden. Hun☙ 

den gör då föga ❧ tjenst, emedan snön är
djup. Jägaren förföljer då på skidor: a) sobel,
b) elg (i s[ynner]h[e]t) c) vildget d) ekorre3769
e) räf (i ringa m[än]gd) Winterjagten fortfar
ofta ända till wåren.

1432

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1432

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

3. Wårjagten omkring Påsk bedrifves med

m[yc]ken fördel, emedan hunden nu drifver
sobeln på skara. Man jagar nu:
a) sobel b) elg c) vildget d) ekorre etc.

 Somliga ǁ Andra
 De ǁ På
 jagtmarker; man ǁ jagtmarker.
Dock
 träd-/grenar

4. Sommartiden fångar man vildget, elg, björn –

☙ 

Jagten bedrifves alla årstider vid Agul och
Kungus. Man begagnar mest bössa både för sobel, ekorre, björn, elg, vildget o. s. v. Wilda getter och elgar fångas äfven i ❧ gropar. Somliga3770 fånga äfven med капpkan warg och
utter.
Obs.
1. Räfwar finnas i ringa m[än]gd
2. Äfven de åkerbrukande idka jagt om sommaren, emedan åkern ännu är blott en bisak.

— De3771 Agulska Tat[arerne] hafva inga bestämda jagtmarker;3772 man färdas öfverallt och
jagar der willebråd finnas. I skogarna finnas små
balaganer af trädgrenar3773, men vanligen lägrar sig jägaren under ett träd. Man färdas nästan
alldrig en i sänder utan i en ”artelj” af 2–3 personer, hvilka fördela bytet efter jagtens slut.
☙  ❧ [—] Qvinnor gå ej på jagt.
— En god jägare fångar vid pass 15 soblar om
hösten

Fiskafänge bedrifves om sommaren med not, nät,
ljuster, mjerda, mete. I Agul finnes harjus, ljenok,
taimen, gädda, abbore (föga), lake, sik, m. m.

1433

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1433

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 kallas ǁ ~ af Kamasintserna Karagas
Alla äro döpta och tillhöra Manaschinska prichoden. Schamaner finnas ej en enda, ty af Abalakow och Agu[l]skoj uluss äro de flesta redan
förryskade.
— Skatten betalas med 2 soblar per man, hvarje
sobel beräknad till 5 rubel.
☙ 

☙ 

Obs. De Agu[l]ska Tat[arerne] kallas3774 ❧ ock
af Tatarerne Kodolar.
— De Agulska Tat[arerne] hålla blott en hustru
och bortjaga henne alldrig
— Kalym betalas ej nu för tiden.
— För Agulska ulussen finnes en Furste (’Siraphens’).
— Fursten afdömer förbrytelser såsom hans
”дядя” fordom dömde  – tager menigheten till
hjelp.
— Intet Schamanwäsende existerar.
[—] De Agulska Tat[arerne] hafva ända ifrån uråldriga tider bott wid floderna Agul och Kungus.
Agul kallades förut Maloj Kan i böcker (Tat[ariska] Aagul)
— De Aagulska utgjorde förut twå ulusser: Pantykow och Schalaschkin. Pantykow wid Kungus
och Schalaschkin wid Aagul. Af Scha❧laschkin
finnes numera blott en enda indiwid.
Af de Pantykowska funnos fordom 400 skattbetalande personer, och af Schalaschkinska ett
nästan lika stort antal. De hafva efterhand dött
af febersjukdomar.

1434

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1434

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Alla Kamassint[s]er så wäl Samojeder, Agulska Ostjaker och Tatarer förtälja att de woro
Tschud[er] i3775 älldre tider, och att de blifvit
döpta för 200 år tillbaka

 i ǁ för
 utgöra ǁ är
 Kotter vid Anзir ǁ 1. Kotter wid
sjelfva Kansk ǁ 2. Kotter om och
 The River Ancirˈ or Ancirin
running into the River Kan
from the right at the village of
Ancirˈ at N56°15′9″ E95°31′41″.

Kodozang

 eller ǁ och

(TS)

☙ 

— De Agulska kalla sig sjelfva Kotu Pl[uralis]
Kotuan Kam[asintsiska] Kodosang Tat[ariska]
Kotolar. Äfven kalla de sig sjelfva Karan ’ceäng,
eg[entligen] steppfolk af Karang samt äfven
Kan-’ceäng, folk af Kan, af skäl att deras ❧ flod
Agul fordom benämndes Малоj Канъ. De äro afkomlingar af samma Kotter, hvilka omtalas hos
Klapproth och deras grannar, de af Klapprot så
kallade ”Kongroitschi” utgöra3776 Bajgado-slägten. Med detta ord Kongoroitschi kan ej hänga
rätt ihop, ty det bet[yder] klocka i Agulskan,
utan detta är väl en misskrifning af Kangas’’ceäng, som betyder Katsch[insk] Tatar.
— Nedanom Kansk funnos förut 8 personer:
Kotter3777 vid Anзir3778, en liten flod som faller
i Kansk. De äro nu förryskade och betala государственныя поддаты.

☙  ❧

[—] På björnhud sofva ej Kotterna, af fruktan att
björnen skall vredgas.
— Kotterna bodde fordom i tält af näfver, hade
äfven små stugor. De egde hvarken hästar eller3779 renar, utan jag[a]de om vintern med skidor, om sommaren till fots.

1435

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1435

26.8.2019 9:56:20

�Itineraria
 The sources of the River Mana
are situated at N54°27′17″
E94°44′40″. (TS)
 venster ǁ h[öger]
 The River Badžej or Stepnoj
Badžej. See above. (TS)
 upptager ǁ f
 Kyigö, ǁ 1. ~ w[id] ǁ 2. ~ Kyzij
 Kan ǁ ~ o. s. v.
 lefva ǁ hafva
 The River Ulˈka or Bolˈšaja Ulˈka
discharges into the River Agul
from the right 96 km from the
mouth of the latter. (TS)

☙  ❧

Mana
Denna kallas af Kamassintserna Menjér. Den tager sin upprinnelse ur ett berg som benämnes
Bextjö.3780 Wid dess källor öfversomra några
Kamassintser-familjer. Den upptager följ[ande]
bifloder:
1. Ajang tjaga, från höger
2 Kördézen, från venster3781
3. Djazól, från venster, upptager fr[ån] venster
Bedel.
4. Djirzibej, fr. venster
5. Ydjygä Djirzibej (Малой Dj[irzibej]) fr. venster
6. Koróloҟ, från venster.
7. Bodjéj, ifrån venster3782
8 Kolbá upptager ifr[ån] höger Salbejá, som
åter upptager Kuwaj Salbeja upptager3783 äfven ifrån höger Sinjera.

☙  ❧

Kamassint[s]erna öfverwintra wid floderna
Odja, Kerel, Kyigö,3784 wid Igil, vid den i Igil infallande Kyzij, wid sjelfva Kan,3785 wid den i
Mana infallande Mima, o. s. v.

☙  ❧

Kotterna intogo fordom hela flodsträckningen
långsmed Kan. En af deras ulusser (стойби) stod
der nu byn Агульская är belägen. En annan fanns
der den nuwarande byn Korastelja är uppbygd.
Lägre ned på kan funnos стойбы i byarna Anзir,
Barnayl m. m. belägna omkring byn Kan. Alla
dessa kotter hafva nu försvunnit. För några år tillbaka fanns wid staden Kansk ännu några skattbetalande Kotter, sju till antalet, men de lefva3786 nu
såsom bönder, kringströdda på särskildta ställen,
och betala государственныя поддаты.

☙ 

— Kotter bodde fordom äfven ❧ wid floderna
Kungús och Uljka3787.

1436

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1436

26.8.2019 9:56:20

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Agulskaja d. . December [g. st.] –

☙  ❧

kallas ordentligen3788:
Верхне-Агулская займка.
utgör enl[igt] revision 42 m[an]kön och 34
qv[in]kön

☙ 

☙ 












ordentligen ǁ wanligen
åtskilliga ǁ några
Agulskaja ǁ Scha[laschkina]
tält-/byar
Aajel ǁ Ājel
10–15 ǁ 10
svin ǁ getter
och ǁ men
på ǁ i &lt;--&gt;
loppet […] år ǁ tidernas lopp

Byn Agulskaja existerar i 7 år. Denna by utgör
en förening af två ulusser: den Pantykowska
och Schalaschkinska. De lefde förrut kringströdda i särskildta byar och åtskilliga3789 lefde till
och med i jurt. Ännu finnes i byn Agulskaja3790
twenne jurt för sommaren (af näfver).
— De Agulska hafwa alldrig haft renar, men i
alla tider hafwa de haft hästar (tabuner) och kor.
Deras lefverne har warit alldeles liksom de
nuwarande Tatarernes. De lefde i tält[-]❧
byar3791, Russ. стойбы (Ag[ulska] Aajel3792).
— För det närwarande hafva deras hästar och
kor aftagit, så att de rikaste äga wid pass 20 hästar, 10–153793 kor, några få får och svin3794, inga
getter.
— Antalet af hus i Agulskaja äro 9 tillhörigen
de skattbetalande, och dessutom 1 som bebos af
en bonde.
— Alla sysselsätta sig med åkerbruk, men blott
för eget behof.
— Alla jaga höst och wår. Om winter och sommar bedrifves jagt blott sällan, och3795 endast
på3796 windiga dagar. ❧ Öfverhufvud aflägsna
sig de Agulska ej alltför djupt i skogen.
Obs. Om sommaren fångas mest getter och elgar.
— De Agulska woro fordom m[yc]k[e]t talrika, men hafva under loppet3797 af ett år dött af
koppor.

1437

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1437

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Stuckenberg 1844: 485–487
gives a description of the Kan,
but the information collected
by Castrén is also here more
detailed than Stuckenberg’s.

☙  ❧

(TS)

 Tjapse. ǁ ~ Den är under hela
sitt lopp m[yc]k[e]t strid
 venstra ǁ högra
 räknas ǁ är
 högra ǁ venstra
 venster ǁ höger
 höger ǁ venster
 höger ǁ venster
 venster ǁ höger
 The River Kalˈta, running into
the River Kan 598 km from the
mouth of the latter. (TS)
 höger ǁ venster
The River Janga 596 km
from the mouth of the Kan. (TS)
 ifrån höger ǁ v[enstra] s[idan]
 The River Tukša or Prjamaja
Tukša 558 km from the mouth
of the River Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 The River Xajdamža or Bolˈšaja
Xajdamža 553 km from the
mouth of the Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 The River Tumanˈža 543 km
from the mouth of the River
Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 This river cannot be identified.

Tager sin upprinnelse ur ett berg (бѣлогорье),
som kallas Tjapse.3799 Höger om Tjapse höjer ett
annat бѣлогорье som kallas ’Sistibor (R[yska]
Студенный хребетъ) och ifrån detta berg upprinner floden Peзo, som är nästan jämlik med
Kan samt infaller deri från venstra3800 sidan
wid pass 60 verst ofvan Andsha. Ifrån källorna
af Kan räknas3801 blott en dagsresa till Tuba =
Kizir (?). – Ifrån högra3802 sidan upptager Kan
jemväl en stor flod Tuks’á, som utfaller i Kan
wid pass 30 verst ofvasnom Pezó. Ifrån samma
berg Tuchs’inskoj хребетъ som Tuxs’a upprinner floden Njengá, som infaller i Kan ifrån venster ofvanför Tuxs’a.
☙  ❧

Bifloder till Kan:
1. Nergubsin, från venster3803, en liten flod,

som upprinner ur en бѣлогоря: Nöyömbä.
2 Mundjirej (Mundj’ire’) en liten flod från hö-

(TS)

 höger ǁ venster
 The River Kujo or Bolˈšoe Kujo
535 km from the mouth of the
River Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 The River Allo 526 km from the
mouth of the River Kan. (TS)
 venster ǁ höger
 venster ǁ höger
The River Kuliža or Bolˈšaja
Kuliža, see p. 1426.

Kan3798

☙ 

ger3804, upprinner ur бѣлогоря, k[al]l[a]d
Bochtu Djilam
3. Heldirmä, en liten flod, infaller från höger3805, upprinner ur Kuran Hödy.
4. Kaïtá, från venster3806, upprinner ur бѣлогоря.3807
5. Njengá, från höger3808
6. Tuxs’a ifrån3809 höger3810
7. Kaidems’a, fr. venster3811, ur бѣлогоря:
Kulama’,3812
8. Tongais’á, från venster3813, 15 v[erst] ❧ nedanom Kaidems’a3814, fr. Бѣлогоря:  – Kulama.
9. Malmi, från venster3815, en liten flod, ur
бѣлогоря3816
10. Kujo, fr. höger3817, 5. v. nedanom Malmi.3818

1438

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1438

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 höger ǁ venster
 This river cannot be identified.
(TS)

11. Aalo, fr. venster3819, en liten flod, ur бѣло-

горя, 30 v[erst] nedanom Malmi,3820
12 Pezó, från venster3821 v[enstra] s[idan]
13 Kuileés’, fr. venster3822
14 Karagan, från höger3823 en liten flod, 15 v[erst]
nedanom Pezo. går ej till бѣлогоря.3824
15. Kuzjó, från höger3825, ej till бѣлогоря.3826
16 Toola djaga (темная рѣчка), från höger3827,
en3828 liten flod, går ej till бѣлогоря3829
17. Yljö, från venster3830, en liten flod, ej till бѣлогоря, 10 v[erst] nedanom Toola djaga3831
☙  ❧ 18. Kangás’, från höger3832, uprinner ur бѣлогоря: ’Samala, en stor flod.3833
19. Kirel, fr. venster3834, fr. бѣлогоря.
20. Odja, ur samma бѣлогоря som Kirel, från
venster3835.
́
21. Tjina, en m[yc]k[e]t liten flod från venster3836.
22. Tugac’á, fr. höger, en obetydlig liten flod.3837
23. Tыrbыs, fr. venster3838, en obetydl[ig] liten
flod3839
́
24. ’Sumicha, ifr. venster, en obetydlig3840
25. Kazala, ifr. venster, obetydl[ig]3841
26. Irbej, en större flod, fr. venster.3842
☙  ❧ 27. Aagul, äfven Малый Канъ. Denna gren är
jemlik Kan och dess källor ännu3843 längre
kringrännande Kan. Den tager sin upprinnelse ur en бѣлогоря, kallad den Agulska.
Den upptager ifrån höger en stor biflod
kallad Kungús. Denna upptager från sin
venstra sida Teibá3844 och lägre ned Igil3845
ifrån venstra sidan. 30 verst ofvanom dess
utlopp finnes en liten by: Agulskaja l.
Верхне-Agulskaja заимка.

 höger ǁ venster
 The River Kuzˈë or Bolˈšoe
Kuzˈë, running into the River
Kan 509 km from the mouth
of the latter, i.e. 5 km upstream
from the mouth of the River
Kuliža. (TS)
 höger ǁ venster
 en ǁ ej
 This river cannot be identified.
The River Šumixa belongs here,
see below. (TS)
 venster ǁ höger
 The River Ulˈë or Bolˈšoe Ulˈë
493 km from the mouth of the
Kan. (TS)
 höger ǁ venster
 The River Kingaš 488 km from
the mouth of the Kan. (TS)
 venster ǁ 1. ~ ǁ 2. höger
 venster ǁ höger
 venster ǁ höger
The River Tiny 426 km from
the mouth of the River Kan. (TS)
 The River Tugač 418 km from
the mouth of the River Kan.
(TS)

 venster ǁ höger
 This river cannot be identified.
(TS)

 The River Šumixa is misplaced
here. It runs into the River Kan
503 km from the mouth of the
latter, i.e. between the rivers
Kuliža and Ulˈë. Castrén does
not mention the River Kursˈe,
running into the Kan from the
left 376 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Kozyla 371 km from
the mouth of the River Kan.
(TS)

 Castrén probably means the
River Irbejčik running into the

1439

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1439

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria

















Kan from the left at N55°38′58″
E95°28′10″, although it is only
a small river. Interestingly
enough, it is not mentioned in
the Russian State water register. There is no larger river between the rivers Kozyla and
Agul. (TS)
ännu längre ǁ ända till
The River Tajba runs into the
River Kungus from the right
(not the left) 102 km from the
mouth of the latter. (TS)
The River Igilˈ 89 km from the
mouth of the Kungus. (TS)
Agulskaja заимка ǁ Agul
Because Castrén has erroneously noted all rivers running
into the River Agul from the
left as running from the right
and vice versa, he seems to
have meant here a river discharging into the Agul from
the left. Thus, it should be either the River Tana-Oj 301
km or the River Bolˈšaja rečka
285 km from the mouth of the
Agul. (TS)
The River Malyj Agul runs into
the River Agul from the left
(not right) 276 km from the
mouth of the latter. (TS)
The River Bolˈšaja Jangoza,
running into the Agul from the
right (not left) 270 km from the
mouth of the latter. (TS)
The River Ërma 230 km from
the mouth of the Agul. (TS)
The River Korok discharges
into the Agul from the right
(not left) 159 km from the
mouth of the latter. (TS)
The River Telegaš runs into the
Agul from the left (not right)
143 km from the mouth of the
latter. (TS)

☙ 

— Kungus utfaller i Agul midt emellan byarna
Korastelja och Aagul.
— 60 verst ofvan Agulskaja3846 заимка infaller
i Agul ❧ floden Uljká ifrån venstra sidan
— Uljká är litet mindre flod än Agul. Här bodde
enl[igt] trad[itionen] fordom mycket folk, och
förmodligen har den Jenis[ejska] slägten: UljKet härifrån utgått.
Obs. Kungus infaller ifrån högra sidan[,] Uljka
ifrån den venstra.

☙  ❧

Bifloder till Agul
Följande äro af någon betydenhet.
1. Tuks’á, ifrån högra sidan3847
2. Maloj Agul, ifrån högra sidan, svarar emot
3.
4.
5.
6
7.
8.
9.

☙  ❧

Agul ifrån бѣлогоря3848
Jengaзá, ifrån venster, ifrån бѣлогоря3849
Jorma, ifrån högra sidan3850
Korók ifrån venster3851
Telegás’, ifrån höger3852
Uljká, ifrån venster3853
Kesa3854, ifrån venster3855
Kungús ifrån höger3856

Finska namn
Kem, Ket etc.
Ajus, Aja.
Oja.
Kyrky-taskyl.
Ala-Taskyl
Kolba, faller i Mana.

Mana.
(Pezo i Kan)
Sym.
Jaga, vid Ushur (Jaginskaja).

1440

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1440

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Anteckningar
№ 7.
Assaner och Karagasser

☙  ❧

☙ 

☙ 

18473857
Efter att hafva tillbragt något öfver twå månader i byarna Andsha, Tyrbysch, Mergenjówa och
Agulsk, under studium af Kamassinskan och
Kottiskan afreste jag d. 1.3858 December [g. st.]
ifrån Agulsk. Min wäg ledde kan-floden utföre
genom byarna Korastelja, Chomuty3859, Manasch3860 till Kansk  – en liten kretsstad wid
Kanfloden.3861 Härifrån fortsatte jag utan uppehåll min resa till3862 Ustjanskaja volost, som ligger 40 verst ifrån Kansk3863, höger om allmänna
farwägen wid floden Usol’ka3864. Här började
jag min jagt efter Assanerne, för hvilkas skull jag
enkom slagit in på den3865 lilla sidowägen till
Ustjanka, som ❧ annars leder ända till Angara
och bildar en communicationsväg emellan städerna Kansk och Jeniseisk.
Ehuru jag redan i3866 Kansk hade erhållit
fullständiga upplysningar derom, att inga infödingar finnas wid flod[erna] Usolka och Ona, ansåg3867 jag dock för nödigt att resa till Ustjanka
för att på3868 ort och ställe erfara något mera om
de arma Assanernes öde. Men det är en af mig
ofta gjord erfarenhet att den nuwarande generationen i Sibirien ej äger n[å]gra traditioner och
sålunda erhöll jag i Ustjanka inga underrättelser
om Assanerna, utan nödgades fortsätta min resa
ännu fram utför Usolka. Wägen gick öfver jemna
step❧per, här och der bewuxna med en gles,
liten löfskog, med björk. I Tasejewska3869
volosten wäxte ymnig[t] både löf- och barrskog.

 The River Ulˈka runs into the
Agul from the right (not left),
see above. (TS)
 Kesa ǁ Keзá
 The River Malaja Kesa runs
into the Agul 84 km and the
Bolˈšaja Kesa 64 km from the
mouth of the latter, both from
the right, not left. (TS)
 The River Kungus runs into the
Agul from the left, not right.
See above. (TS)
 It is uncertain if the year was
marked by Castrén himself.
 d. 1. ǁ i början af
 Xomutovo is situated at
N55°43′15″ E95°40′32″. (TS)
 Amonaš
at
N55°54′15″
E95°50′35″. (TS)
 Castrén wrote in the margin
here: 100 verst.
Kansk is situated at
N56°12′27″ E95°42′56″. (TS)
 till ǁ 40 verst ~
 Ustˈjansk is situated at
N56°31′25″ E96°1′44″. (TS)
 The River Usolka runs into the
River Taseeva from the left 57
km from the mouth of the latter, the River Taseeva into the
River Angara and the Angara
into the Enisej. (TS)
 den lilla ǁ s[idowägen]
 i ǁ hos
 ansåg jag ǁ wille jag öfver
 på ǁ öfv[er]
 Tasejewskaja ǁ Tateschew[skaja]
Taseevo is situated at
N53°12′52″ E94°53′39″. (TS)

1441

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1441

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Större ǁ Jag
 Nošino at N56°36′26″ E95°43′18″.
(TS)

 Kuraj at N56°41′7″ E95°29′40″.
(TS)

 Topol is situated at N56°56′36″
E95°6′54″. (TS)
 Bakčet at N57°3′29″ E94°59′19″.
(TS)

 Xandala is situated at N57°7′42″
E94°55′13″. (TS)
 Castrén’s note in the margin:
120 v[erst].
 Glinnaja at N57°15′53″ E94°53′9″.

☙ 

(TS)

 Murma at N57°17′0″ E94°48′0″.

Nejden war tätt bebodd och inwånarne efter utseendet m[yc]k[e]t wälmående. Större3870 byar i
min wäg woro: Noschina3871, Kuráj3872, Христорожественное село, Topol3873, Baktschetskaja3874, Chandala (Xandala)3875.3876 Derpå anlände jag till Tasejewskaja volost, derifrån man ännu
räknar 77 verst till mynningen af Usolka. Nedanföre Tasejewsk finnas ännu följ[ande] byar:
Glinskaja3877, Murmenskaja3878, Jakowlewskaja,
Trojtskoje Selo3879 (hvarest ❧ finnes ett saltsjuderi), Bobrowskaja, Serednja3880, Nishnaja, Ustjanskaja3881, som är den sista by.

(TS)

 Trojck at N57°25′1″ E94°50′22″.
(TS)

 Srednee at N57°36′13″ E94°43′18″.

☙  ❧

(TS)

 Ustˈe at N57°46′35″ E94°37′0″.
(TS)

 With Tunguska, Castrén means
the River Verxnjaja Tunguska,
i. e. the River Angara.
 inpå ǁ innantill
 Tasejewa men ǁ 1. Tasejewa.
Och ǁ 2. Tasejewa. Dod
 The River Topol discharges
into the River Usolka from the
left 196 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Kolon runs into the
Usolka from the left 157 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Xandala runs into
the Usolka from the left 125 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Murma discharges
into the Usolka from the left 91
km from the mouth of the latter. (TS)

Obs. Usolka tager sin upprinnelse 30 verst höger om Ustjanka och utfaller i Tasejewa, som
äger sitt utlopp i Tunguska3882.
— Obs. Den Tasejewska volosten sträcker sig
ända inpå3883 floden Tasejewa3884 men äfven
wid Tasejewa finnes inom Kanska området
ingen känd afkomma af de Assaner.

☙  ❧

[—] I Tasejewska volosten finnes ingen enda Assan-själ och inga осѣдлые крестьяне. Icke ens
ett rykte om dem låter upptäcka sig.
— Inom Tasejewska volosten upptager Ussolka
floderna 1 Topól3885 2 Koolon3886, 3. Chandala3887
4 Murma3888, som upptager bifloden: Unsha3889,
hvilka alla infalla ifrån venstra sidan. Wid dessa
floder finnas åtskilliga byar:
1. Wid Topol
1. Djenisowa3890
2. Konradjewa.3891
3. Stepanowa3892
4 Makarowa
5. Schelomowskaja3893

1442

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1442

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ 2.

Wid Kolon
1. Kolonskaja3894
2. Borkowskaja3895
3. Kanarajskaja3896
3. Wid Chandala
1 Suховская (Суховская)3897
4. Wid Unshá (som infaller i Murma).
1. Лукашинская.

Obs. I Tasejewska volosten finnas öfver 300 hus
och 480 själar
— Här finnes icke det aflägsnaste rykte om infödingarna; men jag hörde dock mångenstädes
yttras att infödingarna wid Ryssarnes ankomst
dragit sig undan till andra floder.
☙  ❧

☙ 

Wid efterspaningen af traditioner beträffade colonisationen wid Ussolka hörde jag förmälas, att
de fleste Ryska bebyggare med undantag af de
deporterade härstamma från kosaker, h[vil]ka
räkna3898 sina anor ända ifrån Jermaks
tider3899
D. 4 December [g. st.] återwände jag ifrån min
excursion utför3900 Ussolka till Ustjanka. Här
fann jag mig till möte en осѣдлый инородецъ
ifrån floden Ana (R[yska] Онá)3901, byn Stepanowa. Denne man förtäljde, att hans fader
qvarlemnat3902 efter sig tre söner, hvilka jemte
en annan familj medsatt sig i byn Stepanowa
och blifvit осѣд❧лые. Förut3903 hade de betalt
skatt åt en Tungus-Furste wid Tschunja, en flod
som faller i Aná. Här finnes en Tungus-colonie i
byn Chaja3904, hvilka bo dels i stugor dels i tält.
De hafva äfven tält  – tillhöra Jenis[ejska]
kretsen.

 The River Unža runs into the
Murma 27 km from the mouth
of the latter but from the right
instead of the left. (TS)
 Denisovo at N56°57′28″ E95°6′6″.
(TS)

 Kondratˈevo at N56°50′43″
E95°0′34″. (TS)
 Stepanovo
at
N56°49′7″
E94°53′56″. (TS)
 Šelomki at N56°48′13″ E94°51′26″.
(TS)

 Kolon at N57°1′1″ E95°1′28″. (TS)
 Borki at N56°58′10″ E94°57′35″.
(TS)

 Kanaraj at N56°57′1″ E94°44′12″.
(TS)

 Suxovo at N57°3′54″ E94°38′43″.





(TS)

räkna ǁ leda
tider ǁ kämpar
utför Ussolka ǁ ifrån Tas
The rivers Ona (Birjusa) and
Čuna (Uda) merge to form the
River Taseeva at N57°43′17″
E95°25′16″. (TS)
 qvarlemnat ǁ 1. warit Tungu[s]
ǁ 2. kommit ifrån Tunguska och
nedsatt wid Ana, samt ~
 Förut […] kretsen. ǁ Förrut hade
de betalt sin skatt åt en Tungusisk Furste wid Jeni Tunguska.
En annan dylik Tungus-colonie finnes i Tschunska volosten
i byn Fedjina byn Xaja wid Aná,
som hör till Jeniseiska kretsen.
 Xaja is situated at N57°29′50″
E97°3′7″. (TS)

1443

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1443

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 manliga ǁ ska[ttbetalande]
 i alla tider ǁ förrut
 Lägre […] Tunguser ǁ Huru
wida Tunguser l
 några ǁ T[unguser]
 Koxa is situated at N56°21′4″
E96°20′19″. (TS)
 Nižnij Ingaš at N56°12′6″
E96°31′27″. (TS)
 Castrén’s note in the margin:
ifr[ån] Karagas.
 Castrén’s note in the margin:
60 v[erst]
 Present-day Staraja Pojma at
N56°11′14″ E96°38′44″. (TS)
 The River Pojma runs into the
River Ona/Birjusa from the left
339 km from the mouth of the
latter. (TS)
 Tinskaja at N56°9′10″ E96°55′5″.

☙ 

☙ 

(TS)

— Den lilla Tunguscolonien wid Ana består af 4
manliga3905 personer, hvilka äro en utgrening af
de wid Tschunja boende. De ❧ förtälja att de
i3906 alla tider warit boende wid Anà.
— Inom Kanska kretsen finnes utom de 4. nämnda Tunguser inga andra осѣдлые инородци,
utan endast Ryssar och äfven dessa fyra personer äro fullkomligt russificerade.
— Om Assaner finnes wid Ana icke det aflägsnaste rykte inom Kanska kretsen. Lägre3907 ned
säges Ana jemväl wara befolkad af Ryssar. Assaner finnas ej, men huruwida några3908 Tunguser tilläfventyrs nedsatt sig wid denna flod, härom kunde ingen säker underrättelse erhållas. ❧
Dock ansåg man för sannolikt att colonisationen
består af idel Ryssar.

— Ifrån Ustjanka fortsatte jag resan till byn Kocha3909 och kom härifrån till stora wägen wid
Ingás3910. Wägen ifrån Ustjanka3911 till Ingas utgjorde 60 verst wid pass.3912
[—] Ifrån Ingas framåt är den första stationen
Pojma l. Pojmskaja3913, belägen wid floden Pojma, som infaller i Ana3914. Denna by är den
en[d]a wid Pojma-floden.

☙ 

— Ifrån Pojma leder wägen genom en granbewuxen, tråkig nejd till:
Tinska volosten3915. Namnet påminner om den
Tinska ulussen på Katsch[inska] steppen i Minus[inska] ❧ kretsen. Och då denna slägt (Tin)
ursprungligen är antingen Samojedisk eller Ostjakisk, så kan man förmoda, att Tinska volosten

1444

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1444

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

urspr[ungligen] warit bebodd af n[å]g[o]n
bland dessa nationer. Numera finnes ingen enda
осѣдлый инородець
Tin är en liten flod och byn Tinsk står derinwid.
Floden3916 Tin faller ut i Pojma.3917

☙ 

Ifrån Tinskaja fortsatte jag resan utmed allmänna farwägen till Birjusa3918, en stor flod som utfaller i Angara och utgör gränsen emellan Jenisejska och Irkutska Gouvernementerna. Denna
flod är bebodd endast nedanom stora wägen.
Ofvanföre finnes blott en by Spoloch, 8 verst ofvan byn Birjusa. Wid flodens källor ❧ finnas
många guldvaskerier. Der ströfva äfven Karagasser. Nedanom byn3919 Birjusa finnas talrika
byar. Floden kallas Ana 40 verst nedanom byn
Birjusa.
— Ifrån Birjusa reste jag genom en berguppfylld nejd, som var rik på barrträd, bestående
af lärkträd, gran, tall, etc. Nejden kallades taiga
och sades ej vara rätt egnad för äkerbruk. Man
klagade öfver boskapssjukdomar3920

☙  ❧

(TS)

 byn ǁ fl[oden]
 boskapssjukdomar ǁ ~, &lt;---&gt;
 Nižneudinsk is situated at
N54°54′28″ E99°2′19″. (TS)
 Castrén arrived in Nižneudinsk
around New Year 1848 (N. St.)
and lay ill for at least three
weeks, according to his letters to Rabbe, 4/18 Jan. and to
Sjögren, 14/26 Jan. 1848.

Nishneudinsk, en liten kretsstad, som bär sitt
namn efter floden Udá, hvid den är belägen.3921
Staden är i och för sig m[yc]k[e]t obetydlig, men
winner i ansenlighet genom en förstad слобода,
belägen på hin sidan Jordán.3922

☙  ❧

 Floden ǁ Byn
 The River Tiny, running into
the River Pojma from the right
133 km from the mouth of the
latter (N56°17′0″ E97°5′11″). (TS)
 The village of Birjusa is situated on the river of the same
name at N57°9′58″ E96°29′42″.

Karagasser
utgöra inalles 429 mankön
427 qvinkön enligt

}

?

1846 års tabeller. De sönderfalla i fem slägter:

1445

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1445

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Sareg ǁ Sarang
 Above, Castrén wrote: Kaa&lt;s’&gt;.
 Castrén wrote in the margin:
Kaa&lt;s’&gt;.
 Castrén wrote the letter e above
the second o without striking
out the earlier version: Tjogde.
Cf. below.
 Castrén wrote the letter e above
the second o without striking
out the earlier version: Tjogde.
Cf. above.
 According to Castrén, a tributary to the River Oka/Axa. See
below. Cannot be identified.

1
2.
3.
4.
5.

Bland dessa innefattar hvarje slägt ett antal
ulusser, se nedanf[öre].

(TS)

 Acha ǁ Aka
The River Oka/Axa, running
at present through the Bratsk
Artificial Lake to the River Angara 1,135 km from the mouth
of the latter. (TS)
 The River Gutara, running into
the River Tagul (Malyj Tagul)
from the right 164 km from the
mouth of the latter and further
on to the River Birjusa. (TS)
 Sareg ǁ Sarang
 Tjogde ǁ Tjogdo
 vid ǁ på
 Sareg ǁ Sarang
 Castrén wrote in the margin: =
’Sulinga.

Sareg3923 Haas’3924 R[yska] Карагаскiй улусъ.
Hās’, Haas’3925 R. Кангатскiй
Tjogdo3926 R. Си&lt;л&gt;тюгурскiй
Kara Tjogdo3927 R. &lt;Е&gt;удинскiй
Tjeptej R. Малчурскiй.

☙ 

De uppehålla sig wid floderna Birjusa, Uda,
Ejá3928, Acha3929, Gutar3930, samt göra dessutom ströftåg till Kan och Agul. Slägterna göra
ingen egentlig åtskillnad emellan jagtmarker,
utan jaga der[,] sobeln finnes i sörsta mängd[.] ❧
Dock säges slägten Kara Tjogda hålla sig mest
till Eja; Sareg3931 Haas’ wid Agul; Haas’ wid
Gutar; Tjogde3932 wid Uda, Tjeptej vid3933
Birjusa.
— De öfversomra wid бѣлогоря:
Sareg3934 Haas’ wid Aguls källor
Haas’ wid källorna af Gutar och wid Tymändjet,
som faller i Birjusa. Obs. Agul och Tymändjet
upprinna ur samma ås.
Tjogde, wid källorna af Uda
Kara Tjogde wid källorna af Eja och Acha
Tjeptej tills[amman] med Kara Tjogda
Några få lefva sommartiden omkr[ing] guldvaskerierna wid Birjusa.

☙ 

— Alla de fem slägterna styras af en så k[al]l[a]d
Ulug bas’, och hvarje3935 slägt står under uppsyn
af ❧ Tarha (= Darga). Schulinga har sig till hjelp
en Starschina (Tarschina). Hvarje slägt sönderfaller i särskildta ulusser, hvilka bestå af de närmast befryndade familjer[.]

1446

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1446

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

— Karagasserna lefva om sommaren wid бѣлогоря och fånga vilda renar, n[å]g[o]t elgar och
ssyn. De uppehålla sig ej hela sommaren på
s[am]ma ställe, såsom Kamassintserna, utan
flytta läger efter 10–14 dagar i3936 afsigt att söka
wildren, ej i skogar, utan på taskylerna. Såsom
kändt är, faller i taskylerna en djup snö redan
tidigt på hösten. Wid denna tid draga sig Kar[a]gass[e]rna ifrån taskylerna i djupa skogar för att
jaga zoblar. Under denna jagt draga de sig efterhand ut åt3937 steppen, emedan snön äfven i
sko❧gen blir alltför djup och zobeln swår att
fånga så väl af den anl[edning] att hunden ej
förmår följa den i spåren, såsom varande tyngre
än sobeln, dels äfven derföre att zobeln med tilltagande köld blir allt lättare på foten och sällan
står stilla. Under sobeljagten står Karagassen
stilla endast på sådana ställen, der han finner zobelspår och äfven der ej mera än 3–4 dagar. Sobeljagten fortfar om hösten blott wid pass en
månad. Derpå fångar man ekorre, men räfvar
finnas ej. Till Nicolaj-dagen församla sig Karagasserna till suglan, som hålles ❧ i en djup skog
30–403938 verst ifrån Nishneudinsk. Här uppbäres skatten af Ispravniken, och utgör en sobel
för hvarje mansperson. Ingen öppen3939 handel
tillåtes för det närwarande på suglanen. Efter
dess slut skingra sig åter Karagasserna och fånga
i skogen vilda renar, elgar, ekorrar, men getter
finnas ej, emedan nejden omkring Nishneudinsk
är skogig, och getterna endast trifvas på steppen. Jultiden är jagten mycket dålig, men Karagasserna stå dock ej på s[am]ma ställe, utan flytta allt läger efter 2–3 dagar, sökande ❧ elgar,
vilda renar, ekorrar. Omkring маслиница, då
väderleken3940 redan är blidare, förbättra jagten, som dock ännu består i fänget af renar, elgar







i ǁ och
åt ǁ på
30–40 ǁ 40
öppen ǁ han[del]
väderleken ǁ luften

1447

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1447

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 wargar […] mgd ǁ wargar och
getter finnas ej
 skott ǁ särskildta
 för ǁ om
 2–3 ǁ ~ 10

och ekorrar. Då snön betäckes med skara, begynner sobeljagten, som fortfar så länge skaran
bär. Under sin wårjagt draga sig Karagasserna
efterhand till бѣлогоря för sommaren.
Obs. Räfvar, wargar3941 fångas i ringa m[än]gd
inom Karagassernas område. Björnar fångas om
hösten i sitt ide med bössa. Wid björnjagt äro
alltid flere jägare tillstädes, hvilka undfägna nalle med skott3942 på skott[.]
☙  ❧

Fiskafänge bedrifves i högst ringa mon och endast om wåren under lektiden. Wid detta fänge
begagnas intet annat redskap än ett jern, som är
alldeles likt ett ljusterjern. Dermed stinger man
fisken uti nacken på grunda ställen. Fisken består mest af harjus, ljenok och föga taimen.
Sommartiden lifnära sig Karagasserna mest med
roten af saraná, som om sommaren uppkokas
i vatten och derpå uppblandas med renmjölk
samt omröres till en art af gröt.
De skjuta äfven änder och gäss om sommaren.
Tjädrar fångas om höst och wår.
Alla förse sig med mjöl för wintern, men för3943
sommaren endast de rikaste[.]

☙  ❧

Karagassernas förnämsta egendom består i renar, men hjordarna äro högst obetydliga och bestå hos de rikaste blott af 20–30 djur. Hästar
hafwa några få, och endast till ett antal af 2–33944
st[ycken]. Hästarna släppas ut på steppen till
wintern och äga ingen wakt. De beta ej i tabuner, utan hvarje familj lemnar sina hästar på sitt
särskildta ställe. Märkvärdigt är att hästarna
hvarken bortrymma eller bortstjälas!  – Om
wåren far man att afhemta dem och medtager

1448

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1448

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

dem till бѣлогоря, likasom de ❧ åter på första
snö blifva utförda på steppen.







runda ǁ Tat[ariska]
handeln ǁ kärlekshandeln
begifver ǁ far
och ǁ fort
soblar, ǁ soblar och

Hö bergas ej.
Tälten äro af två slag:
1. Vintertält af renhud, och
2. Sommartält af näfver.
Begge äga s[am]ma spetsiga, koniska form, som
de Samojediska, men runda3945 Tatar-tält finnas
ej.

☙ 

☙ 

Giftermål afslutas alldeles enligt föräldrarnas
godtycke, utan att barnen äga n[å]g[o]n del i
handeln3946, hvilken afgöres förmedelst en talman. Han gör sig underrättad om brudens pris,
och om sonens fader är dermed tillfreds (– prut
äger ej rum –) så begifver3947 sig fadren ❧ sjelf
jemte sin son till brudens tält, för med sig matvaror (bröd, kött, sarana etc.) samt en så stor del
af brudskatten, han för tillfället mäktar betala.
Denna betalning och3948 dithörande tractamente afbördas under loppet af 5–10 år, ty bland Karagasserna är ingen så rik, att han med ens skulle förmå hela skatten, som utgör för en rik 30
renar eller waror motswarande deras värde
(sås[om] soblar,3949 särsk[ildta] djurskinn, sarana, peningar m.), för en fattig 5 renar. NB. För en
renoxe betalas 30–40 rubel och för en renko
20–30 Rub[el]. ❧ Sedan hela brudskatten blifvit
betald, begifver sig fästmannen med sin far, talman och öfriga anförwandter till bruden, der ett
gästabud anställes på de förråder fästmannen
medför, bestående i brännwin, kött, sarana, bröd
m. m. (att fira gästabud uttryckes af Karagasser
och andra Sib[irien]s infödingar helt enkelt genom uttr[ycket]: ”Koka en gryta”, emedan detta
utgör hufvudsaken wid hvarje gästabud,

1449

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1449

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria









bala[laj]ka o. s. v. ǁ bala[laj]ka,
Mscr: xna
blifva ǁ måste
motsvarande ǁ likn[ande]
Emellertid ǁ Me[dan]
Bredvid ǁ Det
knif, ǁ ~ eldstål
hvarwid ǁ men en

☙ 

☙  ❧

☙ 

brännvinet oberäknadt). Gästabudet eller rättare bröllopet fortfar så länge fästmannens förråder och i s[ynner]het brännwinet räcka. Brudens
föräldrar depensera här wid föga eller intet. ❧
Under bröllopet sjungas Tatariska och Mongoliska sånger, spela[s] med bala[la]jka3950 o. s. v.
men ingen dans äger rum. Efter bröllopets slut
beledsagas de nygifta af brudens föräldrar ett
st[ycke] på vägen, men ej ända hem. Hos brudgummen firas intet hemkomöl. Märkas bör, att
sonen redan dessförinnan byg[g]a sig ett särskildt tält, ty äfven hos Karagasserna bor hvarje
gift familj inom sitt särsk[ildta] tält. Emedan Karagasserna äro till namnet [christna]3951, så blifva3952 de af Presterna tvungna att låta wiga sig,
hvilket wanl[igtwis] inträffar på suglanen ute på
bara backen.
Begrafning. Så snart en person aflidit, bygger
man för honom om vintern en mangmár, motsvarande3953 Samojed[erne]s graf (tin), men om
sommaren gräfves en wanlig graf i jorden. Denna förrättning kan hos karag[asserne] äfven
verkställas af anhöriga. Emellertid3954 lefva den
aflidnes anförwandter i tältet tillika med honom. Så snart grafven eller ambaren efter en eller högst två dagar blir färdig begrafves den
döda. Han utföres af sina anhöriga med hufvudet förrut. Så bäres han af fyra perso❧ner, hvilka nedlägga honom i grafwen. Bredvid3955 honom lägger man i sjelfva graf[v]en kittel, yxa,
knif,3956 sadel, bössa, krut och bly. Den döde
begrafves i sina bästa kläder. Derjemte dödas en
renoxe (både för män och qvinnor), men det är
anmärkningsvärdt att denna af Karagasserne ej
förtäres utan blir liggande och ruttnar bort wid
grafven. Dock firas wid begrafningen ett gästabud, hvarwid3957 åter brännvinet och en gryta

1450

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1450

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

utgör hufwudsaken. Ingen поминки äger rum
hos karag[asserna]. ❧ Seden att upphänga döda
i lärkträd förekommer ej hos Karagasserna.
Schamaner och barn begrafvas liksom de öfriga.
Religion. Ehuru Karag[asserna] alla äro döpta,
widhänga de Schaman-wäsende.

☙ 







örnfjäder ǁ f[jäder]
af ǁ in
Mandják ǁ ~ Tat[ariska] Ainá
sjunger ǁ hop[par]
och […] blir ǁ sås[om] jagt, goda
jagtställen,
 Likasom ǁ Likaså
 Castrén wrote Han over the latter part. On Tibetan Buddhism
see p. 1489–1497.

Schaman-kostymen är hos Karagasserne densamma som hos Tat[arerne] och utmärker sig:
1. Genom en spetsig mössa med en örnfjäder3958
i spetsen.
2. G[enom] en mantel, s[amman]sydd af3959
brokiga flikar, hvarwid hänga bakpå långa
remsor, som ❧ af Karagasserna benämnas
Mandják3960. Wid samma mantel finnas dessutom ormar af kläde eller n[å]g[o]t slags tyg,
vidare bjellror, jern- och koppar-skramlor
m. m.
3. Trumma (Tyngyr) med hvarjehanda skrammel.
Schaman-wäsendet försiggår om natten efter
solens nedgång i tältet. Schamanen sjunger3961,
trummar, hoppar liksom hos Tat[arerne].

☙ 

— Schamaner tillkallas wid sjukdomar, och då
man will weta tillkommande händelser och3962 i
s[ynner]het ❧ hurudan jagten blir. Äfven förlorade ting tager Schamanen reda på.
— Likasom3963 Schamaner kunna tillskynda
godt åt sina wänner, så sägas de äfven kunna
besvärja sina fiender.
— Taskspeleri-konster känna ej Schamanerna
hos karagassfolket.
Karagasserna tillbedja en god Gudomlighet under namn Bur-Chan3964, Gud och en ond under
namn af Asá, чертъ.

1451

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1451

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Karagasserna ǁ Kläd[dedrägten]
 snorpas ǁ dr[agas]
 Denna päls ǁ Pälsen är baktill
försedd med сборы, weck.
 Tatarerne ǁ ~ och alla slags
prydnader
 blott af qvinnor ǁ hvarken af
män eller qvinnor
 Castrén is referring with this
to women (not Tatars). While
replacing the original expression hvarken män eller qvinnor in the previous sentence
with blott af qvinnor, he did not
change the beginning.
 dukar ǁ ~ på Ryskt vis

Om björnar, gäss, änder och deras Gudomlighet
veta Karagasserne mindre än intet
☙  ❧

Schamanens tjensteandar kallas af Karagasserne
Ysyt.

☙  ❧

[—] Karagasserne äga ej slädor, utan rida liks[om] Kam[a]ss[intserna] på renar. Äfven jagten bedrifves med renar.
— Kamassint[s]erna äga ej båtar, utan timra sig
flottor wanl[igtwis] af 6 stockar.

☙  ❧

Klädedrägt. Karagasserna3965 bära kläder, hvilka
till formen äro alldeles lika med Tatarernes, d. ä.
en framtill öppen päls meden liten ståndkrage,
med breda armar, hvilka wid handlofven snorpas3966 tillhopa. Denna3967 päls ar gjord af renskinn, och deras skoplagg (pimy) bestå äfven af
renbenligar.

☙ 

[—] Qwinnopelsen skiljer sig från den manliga
genom sina rika weck som i största m[än]gd finnas på bakst[ycket], liksom hos Tatarerne3968.
Mössan är spettsig liksom hos kamass[intser]
och Samojeder ❧ och äfven gjord af renskinn.
— Karagasserne bära ett långt, svart, okammadt
hår. Flätor brukas blott3969 af qvinnor och bäras
i lika stort antal som hos Tat[arerne]. De sistnämnda3970 ombinda sitt hufvud med dukar3971
som hänga långt ned på ryggen.
— Wid qvinnornas gördel finnes m[yc]k[e]t
skrammel af messing, glasperlor etc.
— I tältet hafva män och qvinnor sitt särsk[ildta] afdelning, de förra på venstra, de sednare på
högra sidan om ingången  – liksom Tatarerne.
Qvinnorna anses för orena varelser.

1452

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1452

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Orus, Rysse.
Buraát (Burát), Burät.
Kaas’, katschinsk Tatar.
Kojbắl, kojbal.
Kamasché, Kamassiner Kamasche
Kodug, Agulsk.
Âaná, Birjusa. Êena
Udá, Uda.
Oká, id. Ahá, Oka
Angará, id[em]3972
Tufá, karagass.
Kongoroj, krasnojarsk.
Irhu, Irkutsk.

☙  ❧

Traditionen om Karagassernes härkomst lyder
så:
Slägterna Kaas’ och Sareg-Kaas’3973 härstamma3974 ifrån de Katsch[inska] Tat[arerne]. Karag[asserna] fordom woro förenade med Buräterne, samt betalade sin skatt tillika med de
sistnämnda och med de öfriga Karagasserne i Irkutsk. Tidigare gick deras skatt till Krasnojarsk.

☙ 

 id ǁ ~ Sara Kaas’, Karagass
Sarang Haas’
 Sareg-Kaas’ ǁ Sara[ng-Kaas’]
 härstamma […] Krasnojarsk.  ǁ
bodde fordom tillika med de
Katschinska Tatarerne wid
Katscha-floden. I en sednare tid
flyttade de till Kanska området
och nedsatte sig vid källorna af
Agul samt betalade sin skatt i
Kansk. sedermera drogo de sig
ännu längre söderut och
 Tjogde ǁ Tjogdo
 Kaas’ ǁ Ho
 Sareg ǁ Sarang
 Sareg ǁ Sara[ng]
 Castrén wrote K above the letter H.
 Kolzoktár ǁ Kolzaktár

— Slägterna Tjeptej och Tjogde3975 äro landets
infödingar. De räkna slägtskap med kamassintserna, jaga tillika med dem, ❧ gifta sig hos
dem o. s. v. Dets[amma] gäller äfven om slägterna Kaas’3976 och Sareg3977 Kaas’, h[vil]ka förtälja, såsom äfven af namnen härflyter, att de fordom utgjort en slägt.

☙  ❧ 1.

Slägten Sareg3978 Haas3979 innefattar särskildta familjer eller ulusser, såsom:
1 Orta aál,
2 Kyndymäj
3 Kolzoktár3980
4 Schara-Hangat

1453

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1453

26.8.2019 9:56:21

�Itineraria
 Ergäälär ǁ Irgäälär
 Tjogde ǁ Tjogdo
 4. […] Tjogde: ǁ 1. 4. Slägten Kara
Tjogdo Tjogde inbegriper följande familjer: 1. Baglang  2 2.
Slägten Kara Tjogdo
 Boogosche inkomma ǁ Boogoscherak inkommen
 Tjeptjej ǁ Uljuguut
 Sareg ǁ Sara[ng]
 Tjogde ǁ Tjogdo
 några familjer ǁ slägter

2. Slägten Kaas’ innefattar 3 familjer eller

ulusser:
1 Ergäälär3981 S[in]g[ularis] Irgä́
2. Schuurlar
Schuur
3. Taraktar
Tarak
4
3. Till Tjogde3982 höra slägterna:

Daiga āla a Daiga
Keselaala Kêzel
Obs. Daiga aala, d. ä. Daiga uluss
Kesel aala, d. ä. kesel uluss
☙  ❧ 4. Slägten Kara Tjogde:3983
1. Daigaala Daiga
2. Hogo aala. Hogo
5. Slägten Tjeptej:
1. Boogosche3984 inkomma ifrån Tunka, wid
den tid, då Ryssar ännu ej funnos
2. Tuulaj
3. Tjeptej3985
Obs. Slägter och familjer böra ej förvexlas. Det
bör i s[ynner]h[e]t märkas, att Kaas’, Sareg3986
Kaas, Tjogde3987 ej äro några3988 familjer, utan
g[emen]samma namn, tillhörande alla dem underlydande familjer[.]
☙  ❧ 1.

Haas’
1. S[in]g[ularis]. Ergä Pl[uralis] Ergälär.
2. Schuur Pl. Schuurlar.
3. Tarak Pl. Taraktar
2. Sareg-Haas’
1. Orta l. Orta aal (d. ä. Orta uluss).
2. Kyndymä́j
3. Kolsoҟ Pl. Kolsoktar
4. Schara-Hangat
3. Tjogde
1. Daiga aala (eg. skogs uluss)
2. Kêsel aala (röd uluss)

1454

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1454

26.8.2019 9:56:21

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 From here on, Castrén seems
to have called families kins
(slägt), contrary to the distinction he had just emphasized
himself. See above. Later, he replaces the term slägt with stam
(tribe) and familj with slägt.
 Castrén wrote an x above the
letter g: Kers’aalex.
 Meaning family.
 Meaning family.
 Kazen ǁ Kazan

4. Kara-Tjogde
1. Daiga aala.
2. Hogo aala.
☙  ❧ 5. Tjeptej
1. Boogosche
2. Tuulaj
3. Tjeptej
☙  ❧

Männers namn

1. Slägten Sareg Kaas
a) Ulussen Schara-Hangat.
Boogoldaj
Betjää́dej
Bo&lt;g&gt;eeltjek
Baalak
Sl[ägten]3989 Kyndymäj
Kers’aaleg3990
Tjestokoop
Burzagar
Ygzääkäng
Sl[ägten]3991 Orta-aal.
Koodagan
Ojaáka
Schireldjek
Namrak
Botoógon
Sl[ägten]3992 Kolzaktar.
Aibidáj
Pääbäl
Suukka.
☙  ❧
Tjuudji.
́
Kidiiskä
Meékäj
Ҟamnajak
Kaзeän, Kazen3993

1455

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1455

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria







Meaning family.
Meaning family.
Meaning family.
Meaning family.
Meaning family.
Käädär ǁ Khäädär

Qvinnors namn
Slägten Sara-Kaas’
Ulussen Sara-Hangat.
Katjeerak
Tjeptääkä
Slägten3994 Orta-al
Mandaj
Onjeésa
Sl[ägten]3995 Kyndymäj
Bulgang
Domaltaj
Sl[ägten]3996 Kolzaktar.
Balek
Karangnas’
☙  ❧

2. Slägten Kaas’
Män
a) Familjen Irgäälär
Hanjáj.
’Sedéj.
Baǥol
b) Slägten3997 Schuurlar.
Sobolje
Kastajak
Boobaҟa
Ҟolop
c) Slägten3998 Taraktar
Onadjek
Kulataj
Astapán R. Stepan
Qvinnor
a) Irgäälär
Tjogook
Käädär3999

1456

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1456

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

b. Schuurlar
Surataj
Kanjeedeg4000
Taraktar
Tjogoók
Käädär (Ҟ[äädär]).

 Castrén wrote the letter x
above g: Kanjeedex.
 Castrén wrote the letter x
above g: Baksex.
 Meaning family.

3. Slägten Kara-Tjogde
A. Män
Baglang
Bagol
Taltajaҟ
Bakseg4001
Mengäräk
Kujherang
Tjäändä
Mihelaj
Basiílaj
B. Qvinnor
Barbara
Katjeema
Oidadjej
Tjigerääkä
Schuureng
☙  ❧
Onisa
Aana (R[yska]Anna)
4. Tjogde
A. Män
Sl[ägten]4002 Daigaala
Karmán
Mihaalaj
Sergej
Door&lt;q&gt;adjak
’Silgidjäk
Oodedjaҟ
Budursun

1457

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1457

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 Meaning family.
 Meaning family.
Sl[ägten]4003 Keselaala
Marhaadaj
’Sidjejäk
Oroҟpaj
Momong
Bardaj
Kalpang.
Ogle
Öbdääkej
Has’pan
Möngnegbej.
☙  ❧
Hodegban
Dylejäk
Njämaleg.
Muskunaj
Djundjuurak
Buutjinaj
Bangke
Mihelaj
B. Qvinnor
Sl[ägten]4004 Daigaala
Karas’kinjä
Sidendjäk
Holatjen
Haljongaj
Anjak
Börbääkä
Keselaala
Bulgang
Hodan
Annas’taj
&lt;Ŭ&gt;djä.
Djuudjej
Serastaj
Aibildjäk
Katjumä
Akpas’.

1458

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1458

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Tjeptej

a) Män
Sl[ägten]4005 Boogosche
Hoomáj
Hogóp
Alas’táj
Sadám
Mihelaj
Sahar
Mihaala
Tjartemáj
Mudjudjej
Tjuutjagaj
Iván
Sl[ägten]4006 Tuulaj
Piridon
Basiilej
Alas’taj
Gabriilo
☙  ❧
Nonooҟo
Kuiherang
’Sopҟo
Moorem
Uljeksán (Alexander)
Agáp
Sobolje
Sl[ägten]4007 Tjeptej
Semén
Torpis’ka

 Meaning family.
 Meaning family.
 Meaning family.
 Stam (tribe) is what Castrén
originally called slägt (kin) and
slägt (kin, family) is what Castrén originally called familj. See
above.

Obs. Tjeptej är den enda stam, som tillika är en
slägt.4008

1459

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1459

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 wenster ǁ ~ wid Ty[mändjet]

B. Qvinnor
Boogosche
Hootjej
Tjuudjej
Hosoomaj.
Aana
☙  ❧
Baksegbaj
Njorhajang
Molodjong
Sadaaja
Tuulaj
Böbödöng
Kêstaj.
Ajas’ҟa.
Kosenda
Manattá
’Subudaj
Tjeptej
Takeana
☙  ❧

Agul.
Tager sin upprinnelse ur ett och s[am]ma berg
som Kaзir. Berget kallas Kajbettaj, der Karagasserne uppgräfva i ymnighet Sarana.
Wid Aguls källor uppehåller sig Sara-Kaas’
Tymändjet
Upprinner ur samma berg som Agul och Kaзir.
Tymändjet faller i Birjusa från wenster[.]4009
Tymändjet upptager en biflod Gutar ifrån sin
högra sida.
Wid Tymändjet och Gutar uppehåller sig Kaas’slägten.

1460

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1460

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Achá R[yska] Oka
faller i Angara och tager sin upprinnelse i Tunka-gebietet. Den upptager [en]4010 biflod Ejá.
Wid Acha och Eja uppehåller sig slägten
Kara-Tjogde.
Udá
Upprinner ur Bjelogorja och infaller i4011 [ ]4012

 Mscr: ej
 i ǁ ~ Birjusa?
 To the River Taseeva and further on to the River Angara.
This is something Castrén must
certainly have known, but for
some reason he has left it open
here. (TS)
 Uda […] Tjogde ǁ Uda upptager
en flod Kara-Burän, hwarwid
&lt;--&gt; Kar[a]g[asserna]
 Xarir ǁ Garir
 Mscr: Russ[ica]
 This river cannot be identified.
(TS)

Wid dess källor bor om sommaren Tjogde.
Uda4013 upptager biflod Xarir4014, [Tatariska]4015 Ҟara Burän4016, h[var]vid Tjogde äfven
uppehåller sig.
NB. Slägten Tjeptej lefwer mest wid Eja, stundom
wid Achá. Sistnämnda flod besöka Tjeptej och
Kara Tjogde blott omkring Johannes för att gästa Buräterna, som då fira en högtid.
☙  ❧

Agul
Bifloder
1. Njangasa, ifrån höger.
2. Jorma, ifrån höger.

☙  ❧

Kodoglar bodde förrut wid Birjusa men uppehålla sig för det närwarande wid Uda, 30 verst
nedanom Nishne-Udinsk uti Badaranowka tillika med Buräter. De tala nu Burätiska men kallas
af Kara]g[asserna] Kodeglar, likasom de Agulska. Bland Karagasserna finnas inga Kodeglar.

1461

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1461

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 Solontsi ǁ en uluss
Soloncy is situated
N54°40′0″ E99°11′34″. (TS)

at

— Kar[a]g[asserna] weta ej att de någonsin talat
ett annat språk än Tatariska.
— Haas’ och Sara-Haas bodde kring Nish[n]eudinsk, då här blott fanns en enda stuga. De betalte sin skatt, som bestod af 6 soblar i Nishne-Udinsk, derifrån den fördes till Krasnojarsk.
☙  ❧

Buräterne och Kar[a]g[asserna] utgjorde fordom
en stam och styrdes af samma Schulinga.
Till stammen Tjeptej hörde förrut en slägt Uljuguut, som nu är Burätisk och lefver i Solontsi4017
och Badaranowka.

☙  ❧

— Kar[a]g[asserna] hafva inga hjeltesånger,
utan de wanliga ex tempore visorna.
Karagassernas land kallas: Нижнеудинская
землица.

1462

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1462

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Bratsk is a town at N56°9′2″
E101°37′0″. (TS)
 Nishneudinska ǁ &lt;--&gt;
 soblar ǁ en
 till ǁ de
 The River Uda (Ru.)/Udè (Bur.)
is a tributary of the River Selenga, discharging into it at
Nižneudinsk (Ulan-Udè). (TS)
 träder ǁ bekläder

☙  ❧ Anteckningar.

№ 8.
☙  ❧ 1848

Nishneudinsk

☙ 

Buräterne kallade[s] af Ryssar wanl[igen] Братскiе4018 Татары höra inom Nishne-Udinska
kretsen till antalet af Кочуюущiе инородци.
Förrut voro de Nishneudinska4019 sammanslagna med Karagasserne och och betalade då den
vanliga jassak, som erlades med soblar4020. Nu
betala de sina krono-utskylder i peningar, belöpande till4021 2 Rub[el] 59½ kop[ek] Silfver.
Derjemte äro de underkastade wissa земскiя
повинности, såsom väga-reparation m. m.
De till Nishneudinska kretsen hörande Buräter lyda till en del under Ryska voloster, till en
ännu större del under den инородческая управа, som finnes wid floden Uda4022 i ❧ Кандуйское зеленiе, der Buräterne äfven hafva ett brödmagasin samt till Верхне-окинская och Iйская
управа. De sistnämnda styras af en så kallad
Schulinga eller Iki tologoj (Bur[ätiska] stort hufvud). Detta öfverhufvud besatt fordom ett ärftligt
embete, men ombytes för det närwarande årligen. Schulinga har sig till hjelp en Starschina, och
råda dessa herrar i förening öfver alla till upravan
hörande ulusser. Derjemte finnes i hvarje uluss
en så kallad Darga, som äger närmaste uppsigt
öfver sina underhafvande. Alla dessa öfverhetspersoner äga domsrätt, dock så att Dargan ej är
fullkomligen auctoriserad, då deremot Schulinga,
biträdd af sin skrifvare, afkunnar domar på embetets wägnar. Under hans frånwaro träder4023
Starschinan i Schulingans stad och ställe.

1463

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1463

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 After the River Ija, running today through the Bratsk Artificial Lake to the River Angara.
(TS)

☙  ❧

Förteckning öfver de till Nishne-Udinska kretsen hörande Buräter:
A. Voloster
1. Jandinskaja волость

(Яндинская волость) m[an]k[ön] 63 – qv[in]k[ön] 62
Belägen wid Angara.
2. Bratska v[olost]
38 – 43
(Братская в.)
B. Upraver

1. Верхне-Оки́нская och

m[an]k[ön] 107 – q[vin]k[ön] 142
Iйская управа4024
Vid floderna: Angara och Ija.
2. Нижнеудинской
429 – 427
землици управа
&lt;5&gt;
☙  ❧

637. – 674.

Till Nishneudinska semlitsan höra följande ulusser:
skattbetalande
1. Корчинскiй, Bur[ätiska] Kors’in
96.
2. Низкихъ-Корчинскiй
11.
Bur. Sangká.
3. Турулицкiй
54
Bur. Turjaalaҟ
4. Коронатскiй, B. Karanut
20.
5. Ашегабатскiй
10
Bur. As’ebgút

1464

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1464

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

6. Карагатскiй
1. Maaldjer
2. Uljugut
3. Kasamat.

29.

7. Шуртовскiй, B. Huurdut

Bur. Kotop
9. Годалейскiй
Godalejskij –
Bur. Sangka.

☙ 

begifva ǁ öfvergå
Burät-slägten ǁ ulussen
Mscr: foro
med Karagasserne ǁ förenade
med Karagasserne under en gemensam styrelse

19.
11

8. Имѣнековскiй

☙  ❧






83.

Alla dessa ulusser äro kringströdda wid Uda,
med undantag af den sistnämnda eller Godalejska, som är boende wid Ija och fordom tillhörde
Kemeltejska volosten. En colonie ifrån sistnämnda volost äro Karanut och As’ebgut -slägterna Bland de öfriga härleda sig Koss’in, Hurdut
och Turjalak ifrån sjelfva Mongoliet. Slägten
Turjaalak påstår sig hafva invandrat ganska
sentida. Traditionen om denna inwandring lyder sålunda:
Utom Chinesiska gränsen lefde i Darhatska ulussen en mäktig man, benämnd Nemerej. Af okända orsaker beslöt denne man att begifva4025 till Ryssland jemte sina twå söner: Eji
och Yngö samt tvenne Sojotiska tjenare af ❧
slägten Tjogde. Detta behagade Mongolerne så
illa, att de eftersatte Nemerej, fasttogo och dödade honom wid fl[oden] Muksut, som infaller i
Udá. Emellertid undkommo g[enom] flykter Nemerejs tvenne söner och två Sojotiska tjenarne.
De förra blefvo stamfäder till Burät-slägten4026
Urjalak och ifrån de sednare härstamma de två
Sojot-slägterna Tjogde och Kara-Tjogde. Under
den tid då de Nishneudinska Buräterne
[voro]4027 med4028 Karagasserne, lefde dessa tre

1465

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1465

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria





mycken ǁ nä[ra]
Castrén’s note above två: 2.
Dess ǁ Deras
efterhand ǁ slutl[igen]

slägter i mycken4029 vänskap och besörjde gemensamt gränsebewakningen wid Chinesiska
gränsen.
Obs. Burät[erne] voro fordom förpligtade att besörja gränsebewakningen i st[ället] för
Kosaker.
☙  ❧

Af heterogen upprinnelse äro till större delen de
två ulusserna: Каракатскiй och Имѣнековскiй.
Den förra består af tre slägter:
1. Alaldje eller Karagas
2. Uljugút (två4030 skattskyldiga)
3. Kasamát (7 skattsk[yldiga])

Kasamat-slägten består af genuina Buräter hvilka inflyttat från Bratska volosten.
Alaldjer-slägten härstammar ifrån en Karagas,
hvilken tillhörde ulussen Kara-Tjogde. Denna
person gifte sig med en Burätisk qvinna och
flyttade till Buräterne, bland hvilka hans afkomlingar ännu uppehålla sig vid floden Ut, som infaller i Udá.
☙  ❧ U[l]jugut är till sin upprinnelse en Sojotisk slägt
och påstås hafva inflyttat till Kar[a]gasserne i
sällskap med de två slägterna Tjeptej och Tulaj,
hvilka ännu äro Karagasser. Om Uljugut-slägten
förtäljes att den saknade renar och af sådan anledning ej besökte бѣлогорья, utan lefde bland
Buräterne wid Uda. Dess4031 språk säges bestämdt hafva warit Karagassiska, som efterhand4032 bortglömdes under gemenskapen med
Buräterne.

1466

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1466

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

☙  ❧

Имѣнековскiй улусъ
Denna uluss’ innewånare kallas på Burätiska:
Kotop, på Ryska Kotowtsi, på Kar[a]gass: Kodeglar. De äro såsom blotta namnet angifver en afkomma af Kotterna. För wid pass 30 år sedan
lefde de ännu wid floden Birjusa under namn af
Minjekow uluss, som vid nämnda tid bestod af 37
skattbetalande personer. De lefde i tält, saknade
renar, men woro i besittning af kor och hästar.
De förde ett kringirrande lefnadssätt och odlade
ej åker. Deras språk war en munart af Agulskan.
Häraf minnes nuwarande generation icke ett
ord. Redan fäderna hade4033 antagit Burätiskan
till sitt modersmål, men deras fäder talade ännu
kottiska. På be❧fallning af General-Gouvernören Speranskij4034 hafva de blifvit öfverflyttade
ifrån Birjusa till Uda, hvarest de nu lefva förenade med Buräterne i byn Badaranowka. Deras
lefnadssätt4035 öfverenstämmer fullkomligt med
Buräternes. De bo om sommaren i tält, om vintern i små stugor, äga ett ringa antal hästar och
kor, odla åker till husbehof, jaga en månad om
hösten o. s. v.

 hade ǁ &lt;--&gt;
 Mixail Mixajlovič Speranskij
(1772–1839), Governor General
of Siberia in 1819–1821, famous
for his efforts to import western ideas to Russia and modernize its administration and
legislation. Rauhala 1916: 1724;
Nenonen – Teerijoki 1998: 478.
(TS)

 lefnadssätt ǁ lefnads&lt;--&gt;
 Bolˈšaja Elanˈ at N52°34′7″
E103°39′51″. (TS)
 till och med ǁ dock

— Dessa Kodeglar förtäljde mig, att de wid Pojma boende Kotter utgjorde en enda uluss, benämnd Baginow och att de efterhand blifvit förryskade, samt att de i byarna: Anzir, Barnaul, ❧
Jelan4036 boende kotter utgöra just en afkomma
af de till Baginow-uluss hörande infödingar.
En del af de Nishneudinska Buräterna lefva i
Ryska byar, s[amman]blandade med colonisterna. Dessa skilja sig i sitt lefnadssätt alldeles icke
från Ryssarne, och många hafva till4037 och med
glömt sitt språk. De betala dock jassak och åtnjuta s[am]ma privilegier med alla öfriga Buräter.

1467

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1467

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 saknas ǁ ~, stundom af en jordgrop (землянка)
 Sic.
 mest ǁ blott
 Ярица means spring grain in
general, but here probably a
specific cereal used in Siberia.
Фасмер 1973: 559. (TS)
 Buräterna ǁ Tat[arerne]
 nästan ǁ alldeles
 antalet ǁ &lt;--&gt;
 ifrån […] Nikolaj-dagen ǁ för
vid pass en månad

☙ 

☙ 

— Större delen af Buräterne lefwer alldeles
afskilld ifrån Colonisterne i sina egna ulusser.
De hafva liksom Tatarerne ern särskild vinterstation (зимникъ) och sommarstation (лѣтникъ). Dessa begge lägerställen äro belägna
blott på 3–10 versts afstånd ifrån hvarandra.
Vinterstationen består till det mesta af hus med
vanl[iga] små Ryska stugor, i h[vil]ka ugnen är
gjord ❧ af lera (ej af tegel) och golf saknas4038.
Wid sin winter-stationen4039 äger Buräten sitt
egentliga hushåll, sina åkrar och ängar, stall,
visthus m. m. Denna lemnas om wåren alldeles
öde, då Buräten drager till sin sommar-station.
Här har han sina betesmarker, inom hvilkas område han uppför sitt näfvertält och bor sedan
hela sommaren på s[am]ma stället (ty hans hjordar äro ej så talrika, att han nödgas ombyta lägerställen). Under wistelsen i лѣтникъ måste
Burät[erne] esomoftast göra resor till зимникъ
för att berga sina ängar, wårda sina åkrar o. s. v.
— Åkerbruket är numera en vigtig näringsgren
hos Burät[erne] ehuru den bedrifves i liten skala. Man besår endast några få desjatiner ❧ och
mest4040 råg, äfven пшеница, ярица4041, korn,
hafra, af sådan föryttras nästan intet.
Tabuner äga Buräterna4042 alldeles icke, utan de
rikaste sägas räkna inalles 10 hästar. Får och getter finnas nästan4043 ej, och antalet4044 på korna
utgör 2–10 st[ycken].
— Om hösten draga Buräterna ut på zobel-jagt
ifrån4045 1. Oktob[er] till Nikolaj-dagen. Jagten
verkställes till häst. Om vintern pläga äfven Buräterne fånga getter i gropar, ekorrar m. m och
om wåren draga somliga till skogs på tjäderjagt.

1468

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1468

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Alla Buräter i Nishneudinska ”semlitsan”
äro döpta och hafva i det närmaste förgätit allt
Schamanwäsende.
☙  ❧ — De döda begrafvas i jorden.
— Seden att köpa hustrur är ännu gängse. Kalym utgör för en rik flicka: 20–30 stycken hästar,4046 kor, föl, kalfvar eller såsom Burät[erna]
uttr[ycker] sig: ”20–30 hufvuden” af skillda
djurslag.
☙  ❧ — Hvarje Burät omtalar såsom det wisaste den
tradition, att så wäl Buräterne som Karagasserne lydt under China och derifrån inwandrat af
önskan att blifva ”бѣрноподданные.”
☙  ❧

☙ 

 hästar, ǁ hästar och
 för ǁ hög[st]
 Tulun is situated at N54°33′33″
E100°34′40″. (TS)
 Kimiltej is situated at N54°8′0″
E101°58′46″. (TS)
 Mscr: i
 med ǁ skog

D 27 Januar[ii]/8 Februari 1848

Ännu icke fullkomligen tillfrisknad afreste jag d
27 Januarii ifrån Nishneudinsk med näsan riktad åt Irkutsk. Ur stånd att i Nishneudinsk förskaffa mig podoroshna på bond-hästar nödgades jag följa den allmänna postwägen, som här
liksom öfverallt är för4047 litteratören högst steril och oländig. Nejden war ända till Irkutsk bebodd af Ryssar, och äfven de voro fåtaliga. Buräter sågos ingenstädes wid farvägen, men sades
uppehålla sig i stor mängd på sidorna. Inom
N[ishne-]Udinska kretsen voro deras bostäder
belägna 70–100 verst ifrån allmänna vägen. ❧
Detta var uttryckeligen fallet i Tulunska volosten4048; men i den Kimilteiska4049 lärer afståndet ej warit större än vid pass 40–50 verst till de
närmaste boende. Orsaken till deras aflägsenhet
ifrån allm[änna] vägen är landets sterila beskaffenhet. Både i Kanska [och]4050 Nishn[e]Udinska kretsen går wägen genom en bergig,
med4051 barrskog bewuxen, sandig nejd, der
bristen på betesmarker och för jordbruk tjenlig

1469

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1469

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria
 Balagansk is situated at
N54°0′44″ E103°3′4″. (TS)
 blefvo ǁ voro
 låta ǁ antaga
 The River Kitoj runs into the
River Angara near Irkutsk at
N52°38′12″ E103°55′35″. (TS)
 genom ǁ &lt;------&gt;
 Kultuk is at the westernmost
end of Lake Bajkal at N51°43′10″
E103°42′25″. (TS)
 The River Irkut discharges after an extremely meandering
course into the River Angara at
the town of Irkutsk. (TS)
 bestod ǁ såg jag
 både ǁ af
 en […] bebodd ǁ obebodd

☙ 

☙ 

jord är ganska ringa. Inom Irkutska kretsen
widtaga åter mera fruktbara, steppartade nejder
och nu visa sig äfven Buräterne närmare vägen.
En steppdom i Balaganska ❧ volosten4052 sades
vara belägen blott 14. verst ifrån landsvägen.
Hithörande Buräter blefvo4053 af Ryssarne
mycket prisade för sin välmåga, renlighet och
sina goda seder. Många bland dem sades vara
skrifkunniga och man berättade 700 pers[oner]
woro i beråd att låta4054 döpa sig.
På näst den sista station till Irkutsk förtäljde man, att ett mindre antal Tunguser uppehöll
sig vid pass 100 verst fr[ån] wägen vid floden
Kitoj4055. Dessa Tung[user] sades vara vilda och
hysa ett stort hat till ❧ Ryssarne, som de nästan
alldrig besöka. De äflas med jagt och äga små
renhjordar.
— I Irkutsk dröjde jag blott 4 dagar och hann
derunder föga se mig om i staden, emedan min
tid upptogs af de wanliga bestyren angående podoroshna, instructioner, rekommendationer m m

☙  ❧

☙ 

D 4/16 Februarii

afreste jag från Irkutsk till Tunka. Wägen ledde
genom4056 skogiga nejder, öfver svindlande höjder. Wid Kultuk4057 100 verst ditom Irkutsk kom
jag till Baikal, och fortsatte härifrån min resa
nattetid på floder Irkut4058 till den Tunkinska
steppdomen. Omkring denna dom bestod4059
landet af en stepp med bar mark. Steppen var
uppfylld med Burätiska ulusser, hvilka bestodo
af små stugor, både4060 i yttre och inre motto af
en eländig beskaffenhet. Ifrån steppdomen fortsatte jag längs Irkut genom ❧ en4061 glest bebodd nejd till Tunká.

1470

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1470

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Tunkinska Buräter4062
De Tunkinska Buräterne bo till en del wid Irkut-floden4063, som faller i Angara, och till en
ringa del wid floden Djidá4064¸ som faller i Selenga4065 wid Oka4066. De utgöra enl[igt] böckerna 17 slägter, men äro i sjelfva verket endast
följande åtta:
1. 2.
Тыртѣевскiй, Bur[ätiska] Terte
3–4.
Куркутскiй, Bur. Hurhut
5–9.
Хонгодорскiй Bur. Hongooder.
10. 11. Челдарскiй Bur. Tjeldar
12.
Шешоловскiй Bur. ’Ses’oolok
13–14. Хойгодскiй Bur. Hoigot
15.
Бодорхойскiй Bur. Baderhong.
16
Ключевскiй Bur. Bulakting
17.
Иркитскiй Bur. Irkit.

☙  ❧

 Buräter ǁ Tunguser
 Irkut-floden ǁ T[unka]
 The River Džida discharges
into the River Selenga from the
left 346 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Selenga runs into
Lake Bajkal from south-east.
It has a large delta area at ca.
N52°16′ E106°28′. (TS)
 It is unclear what Castrén
means with Oka here, because
the River Axa/Oka flows west
of Lake Bajkal discharging into
the River Angara instead of the
Selenga. (TS)

De Tunkinska Buräterne indela sig sjelfva i anseende till sina bostäder i tvenne grenar:
1. De som bo på denna sidan om камень.
2. De som äro boende bakom камень.
De förra tillhöra Irkutska kretsen, de sednare
Verchne-Udinska, som dock betala skatt till Tunka. I Verchne-Udinska kretsen bo blott följande
tre slägter:
2. Tыrte
5. Hongooder
Ключевскiй l. Bulakting.

1471

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1471

26.8.2019 9:56:22

�Itineraria











Irkut ǁ Tun[ka]
Toora […] st. ǁ Toora
Irkut ǁ T[unka]
vanligtvis är ǁ 1. utgör ǁ 2. är
8 ǁ ej
Above both h’s, Castrén wrote
x: Buxa-Gorxon.
wid ǁ ej
Mscr: v[erst]
✘ ǁ 5.
Irkut ǁ Tunk[a]

Samtliga slägterna äga sina bostäder på följande
ställen:
☙  ❧ 1 Tыrté. 1 Tыrte bo på steppen Toora wid Tunkinska domen, längs fl[oden] Irkut och andra
st[ällen] wid Irkut4067, äfvensom wid Oka.
2. Hurhut bor äfven vid Toora4068 och andra
st[ällen] längs Irkut.
3. 4. Hongooder längs Irkut4069, Oka.
4. Tjeldar vid Irkut och vid Oka.
5. ’Ses’oolok vid Irkut.
6. Hoigot wid Irkut och Oka.
7. Baderhong, wid Irkut.
8. De tre slägterna bakom камень bo wid Djida
och dess bifloder.
☙  ❧ 9. Om Irkit se ned[an]f[öre]

☙ 

— Dessa slägter utgöra en mängd ulusser, bland
hvilka hvarje uluss vanligtvis4070 är s[amman]satt af skillda slägter. De förnämsta ulusser:
1. Tora, R[yska] Торскiй улусъ innehåller vid
pass 600 jurt, belägna omkring domen.
2. Hoimer, wid Irkut 84071 verst ifrån Tunkinsk,
omkr[ing] 1000 jurt
3. Buha-Gorhon4072, wid4073 Tunkinsk, består af
350 [jurt]4074
4. Hirén R. Киренскiй, vid Irkut, 40 v[erst] ofvan Tunka, vid pass 400 jurt.
✘4075 Dessutom finnas ännu en mgs små ulusser
kringströdda vid ❧ Irkut4076, Oka och deras
bifloder.
— Ulusserna hafva ej n[å]g[o]t gemensamt öfverhufvud, utan så m[ån]ga slägter som finnas i
en uluss, så m[ån]ga särskildta embetsmän äger
samma uluss.
— Den Burätiska styrelsen består af en såkallad
Duma, hvartill höra

1472

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1472

26.8.2019 9:56:22

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Tais’a, som är en Embetsman af 12 classen.
Hans medhjelpare помощикъ.
Sasädatel.
Skrifvare.
Dessa utgöra den Dumska Embetsmanna-personalia, men dessutom finnas i hvarje slägt en
Schulinga, som äger ❧ sina medhjelpare eller
Starschiny.

1.
2.
3.
4.

☙ 

 ярица ǁ пшеница,
 Wheat. (TS)
 bakom ǁ wi[d]
 Buräterna ǁ Sojo[terna]
 st. ǁ af
 6. ǁ N[ikolaj-dagen]
 sobeln, ǁ ~ som efterses efter en
vecka
 Castrén probably wrote this
word here by mistake. It is unclear what he meant.

— Bland Buräterna äro somliga:
1. Åkerbrukare, De rikaste beså 20 Desjatiner
och hålla säd till afsalu. De så råg, korn, ярица4077, hafra och föga пшеница4078, potäter.
2. Herdar, som alldeles ej sysselsätta sig med
åkerbruk, utan blott lifnära sig genom boskapsskötsel och jagt. Sådana äro de vid öfra
loppet af Irkut och bakom4079 камень
3. Sojoter, som äga renhjordar och äflas med jagt.
De Tunkinska Buräterna4080 äga tabuner, de
rikaste äga 250 hästar, 250 st[ycken]4081 af hornboskapen, 600 får (hos en enda), 100 getter (hos
en enda).
— De flesta Buräter äflas med jagt. Den hufvudsakliga jagten bedrifves om hösten, ifrån 1. Oktober till 6.4082 December Denna jagt idkas med
bössa, men redan d. 1. Septemb[er] utsättas
snaror för sobeln,4083 hvarunder jägaren bor i
balaganer. Jemte sobeln fångas räf, ekorre, хорки, varg, björn, elg, хабарка (med snara), hermelin etc. En god jägare fångar om hösten blott
7 soblar. Om vintern fångas intet, men om våren
ifrån ❧ medlet af Aprill till början af Junii jagas
зубры, elgar, renar, björnar etc. Om sommaren
jagas föga.
Jagten bedrifves 1. med bössa 2. med snara
(bössa4084, хабарга). Gropar, kapkaner brukas ej.

☙  ❧ —

☙ 

1473

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1473

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria





vinter-/stugan
(ladu-/gårdar)
höbergnings-/ställen
hästarna ǁ om vintern

Fiskafänge bedrifves föga.
— Många Buräter lefva såsom arbetare hos
hvarandra och betalas med 100 Rub[el] för året.
☙  ❧

☙ 

Boningar.
Alla Buräter hafva stugor af träd, hvilka äro dels
4- dels 6- och dels 8-kantiga. Hvarje Burät har
en лѣтникъ och en зимникъ. I vinterstugan4085
hafva de flesta golf af träd och en ord[entlig]
ugn men i sommar-jurten saknas golf och elden
brinner i midt af jurten. Rika Buräter hafva äfven заимки (ladugårdar)4086, der de hålla sin
boskap om vintern och låta sina arbetare bo. Заимки äro belägna vid höbergnings[-]ställen4087
och ägas ända till två af en enda person. Åkerfälten äro belägna dels vid зимникъ dels vid
лѣтникъ, dels äfven ❧ på afsides ställen.
Ängarne äro belägna vid зимникъ. Лѣтникъ är
belägen vid goda mullbetesställen. Зимникъ
och лѣтникъ äro belägna blott på 2–5 versts afstånd fr[ån] h[varan]dra. Näfvertält finnas ej,
men för tillfället uppföras särsk[ildta] slag af
balaganer, sås[om] af trädrötter, h[vil]ka täckas
med jord, af träd dels spetsiga, dels fyrkantiga
o. s. v.

— Om sommaren och vintern hålles hornboskapen och fåren på s[am]ma ställe, men hästarna4088 drifvas omkring på särsk[ildta] ställen.
☙  ❧ — Buräterna förtälja att de för 300 år inflyttat i
landet ifrån Mongoliet, och att vid denna tid
ännu ej fanns n[å]g[o]n gräns emellan Ryssland
och China.

1474

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1474

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙  ❧

☙ 

Utom de under4089 domen lydande Buräter finnes en ”инородная управа”, som är belägen 5
verst ifrån Tunkinsk. D[en]na uprava innefattar
vid pass 1000 skattbetalande h[vil]ka alla betala
skatt och äga s[am]ma privilegier, men de till
upravan hörande Buräter äro alla döpta. Märkas
bör att döpta äfven höra under steppdomen4090.
För öfrigt förekomma bland dem s[am]ma slägter såsom hos de under domen lydande, med undantag af Ключевскихъ, 24091 Тыртеевскiй, 5
Хонгодорскихъ d. ä. med undantag af de så
kallade закаменскiе. De styras af en Golova och
Помощикъ, som tillhöra upravan. Wid роды
finnas i st[ället] för Schulinger så k[al]l[a]de
Staroster och deras medhjelpare Starschiner.
Dessa så k[al]l[a]de яссачные utgör 9684092
skattbetalande, h[vil]ka sönderfalla i åkerbrukare och herdar, liksom öfriga Buräter De skilja sig
uti intet från öfriga Buräter4093, och hafva ant[agit] Christ[endomen], emedan Regeringen gifvit dem 3 års befrielse4094 fr[ån] skatten.












under ǁ anför
steppdomen ǁ upravan
2ǁИ
968 skattbetalande ǁ 1. enl[igt]
revision 968 ǁ 2. begge könen
968
Buräter ǁ skattskyl[diga]
befrielse ǁ lindring
Dessa utgöra ǁ Bland dem b[o]
Buxa-Gorxon ‖ Buha-Gorhon
med ǁ sa
för […] Burätiskan ǁ intet annat
språk än T[urkiskan]

Sojoter Slägten Irkit.
Dessa4095 utgöra inalles 57 skattbetalande.
Bland dem bo 39 i бѣлогоряхъ och 18 tillsamman med Buräterna i ulusser Buxa-Gorxon4096.
De 18 Sojoters uluss kallas med4097 ett särsk[ildt]
namn Nuraj. Desse aderton äro fullkomliga Buräter och hafva redan för 50 år skillt sig ifrån
Sojoterne, sedan de förrut förlorat sina renar.
De i бѣлогоряхъ boende 39 skattskyldiga Sojoterne känna för4098 det närwarande ej heller
n[å]g[o]t annat språk än Burätiskan, men deras ❧ fäder talade ännu Turkiska enl[igt] s[am]ma dial[ect] som Karagasserne. De äga ett ringa
antal renar och nomadisera wid floderna

1475

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1475

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria
 Gargan ǁ Soroxi Bur[ätiska] Sorok
The River Gargan or Irkutnyj Gargan runs into the River Irkut from the right 474 km
from the mouth of the latter.

Gargan4099, Halbe och Honschun4100 Hons’un.
Alla härvarande Sojoter tillhöra slägten Irkit,
och några andra slägter finnas ej. De taga hustrur hos Buräterna, emedan giftermål i s[am]ma
slägt äro förbjudna. Till sin religion äro de Lamaiter. Sin skatt betala de i peningar.

(TS)

 Honschun ǁ Hontschun
 Horok ǁ Soro[k]
 These rivers cannot be identified. (TS)
 i bergen ǁ mest ~
 uppsöka ǁ på
 taga ǁ äga
 af stock ǁ täckta med bark

— Skogs-Sojoterna uppehålla sig för det närvarande wid floderna:
Gargan, som faller i Oka.
Oka.
Halbĕ, som faller i Horok4101.
Hons’un, som faller i Horok4102
☙  ❧

☙ 

Wintertiden bo Sojoterna vid Hons’un och Halbi.
Wid Gargan och Oka uppehålla de sig både sommar och vintern. Om sommaren bo de i4103 bergen, om vintern uppsöka4104 de en jemnare
mark.
— Sojoterna äro till en del döpta, till en del
Lamadyrkare.
— De lefva genom jagt, bröd taga4105 de högst
obetydligt fr[ån] Tunka; sarana ersätter brödet.
— Emedan de äktat Burätiska hustrur, hafva de
glömt sitt modersmål och blifvit Buräter.
— Sojoterna bo vinter-tiden liksom Buräterna i
träd-jurt men utan ugn och utan golf. Sommartiden uppehålla de sig i balaganer af4106 stock,
täckta ofvantill ❧ med jord och bark (liksom
Buräterna).
Sojotiska familjer:
1. RenSojoter
* Munkuj.
* Baasi.

1476

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1476

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 The word Öbertee is in the
margin but belongs probably
here.
 Most likely the River Cakirka,
running into the River Džida
from the left 438 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Zida ǁ Djida

* Tapxar.
* Azerga.
* Mynzöj.
2. Häst-Sojoter
* Tabarlaj
Malakow
Lariwonow
Muranskij
Tarafimjatskij etc.
De med * anmärkta äro eg[entligen] förnamn på
familjers äldsta.
☙  ❧

[—] De rikaste Sojoter äga 70 renar, de fattigaste
3–6. Derjemte äga dessutom rika Sojoter 10, fattiga alls inga hästar. Kor och annan boskap äga
de ej.
— Både Ren-Sojoterna och de till Nuraj hörande
18 Häst-Sojoter bodde förrut за камень Öbertee4107 vid floden Sikir4108 som faller i Zida4109,
som åter äger sitt aflopp i Selenga. Härifrån hafva de för 50 år sedan utflyttat, förmodligen undanträngda af Buräterne.

☙  ❧ Orót,

Rysse.
Burjäät, Burät
Xamnagan, Tungus.
Xojit, Sojot.
Mongól, id[em]
Kitat, Chinesare.
Urjanxaj, Chines[iska] Sojoter.
Tatár, id.
Zugdé, Kar[a]gass.
Angara, id.
Jenisej, id.
Axá, Oka.
Irkú, floden Irkut.

1477

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1477

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria
 380 ǁ enl[igt]
 The River Armak runs into the
River Džida from the left 209
km from the mouth of the latter. (TS)
 This river cannot be identified.

☙  ❧

I östra Sibirien blifva de Finska namnen allt
mera sällsynta och tvetydiga, ex.
Angara
Wiluj
Aga.

☙  ❧

D. 18. Febr[uarii g. st.]

(TS)

 The River Xamnej or BarunXamnej discharges into the
River Džida from the left 328
km from the mouth of the latter. (TS)
 och ǁ men
 Ebenkii ǁ ~, Tungu[s]

Lät jag kalla till mig en Tungus ifrån Armatska
upravan och erhöll af honom följande upplysningar om dervarande Tunguser.

☙ 

Till Armatska upravan höra 168 Tunguser (skattbetalande) eller inalles 3804110 personer enl[igt]
revisionen. De utgöra 3 slägter:
1. Sajiktaj
2. Senkigin
3 Tertej.
De hafva af ålder bott på sitt närv[arande] ställe
vid Armák4111, Sinsenoj4112, Kamnéj4113, af hvilka
Armak och Kamnej falla i Zidá och Sinsenoj i Baikal. De ifrågawarande Tunguser hafva antagit
Lamaitiska ❧ religionen, och4114 deras språk är
för det närvarande Burätiskan. Till sitt lefnadssätt äro de fullständiga Buräter.
— De ifrågawarande Tung[userne] härleda sig
ifrån 8 pers[oner], hv[i]lka skola först hafva
nedsatt sig på orten och inflyttat, man wet ej
hwarifrån.
— Tungus[erne] äro herdar, äga hästar, kor, får,
getter. Åkerbruk idka de ej, men sysselsätta sig
så mycket mera med jagt. De äga liksom Buräterna en särskilld лѣтникъ och en särskilld
зминикъ, begge på Burätiskt wis uppby[g]da.
Deras klädedrägt är den Burätiska.
Tunguserna k[al]la sig sjelfva Ebenkií 4115

1478

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1478

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Sojom ǁ Hoj
 Tonga ǁ Tomnga
 Tonga ǁ Tomnga
☙  ❧

Tunguserna k[al]la sig sjelfva Ebenkií
Buräterne
Kamnagang
Sojom4116
Sojoterne
Ryssarne
Luusa
Lamú
Baikal
Angara.
Angara

☙  ❧

Räkneord

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14
15.
20.
30.
40.
50.
60.
☙  ❧
70.
80.
90.
100.
200.
300.
400
500.
600.

Muxún
Zur (eg[entligen] zuur[)]
Ilán
́
Digin
Tonga4117
Nungún
Nadán
Zapkán
́
Jegin
Zaan
Zaan muxun
Zaan zuur
Zaan ilan
Zaan digin
Zaan tomnga
Zur zaan
Ilan zaan
Digin zaan
Tonga4118 zaan
Nugun zaan.
Naden zaan
Zapkan zaan
Jegin zaan
Namaaz’e
Zur namaaz’el
Ilan namaaz’el
Digin namaaz’el
Tonga namaaz’el
Nugun namaaz’el

1479

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1479

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria
 Castrén seems to have marked
with ✔ such words that sounded Finnish to him.
 Castrén wrote the letter e
above the latter u: Uden.
 wår ǁ höst
 Bolon ǁ Bolong

700.
800.
900.
1000.
☙  ❧

Nadan namaaz’el
Zapkan namaaz’el
Jegin namaaz’el
Zaan namaaz’el.

Nomina

Tigé, чашка.
Jaramná, ben.
Akín, äldre bror.
Kotó, knif.
Nekýn, yngre bror
Suké, топоръ
́
Amin, fader.
Zuu, tält
Burҟan, Gud.
Ųrké, dörr.
́
☙  ❧ Sun, päls.
Enin, moder.
́
Ekin, syster.
Untá, pimy.
✔ Togó, eld.
Ahi,́ hustru.
Hunát, дѣвка.
Imaná, snö.
Amalgi,́ gosse.
Muu, vatten
Eeha, öga.
Udun4120, regn.
Ooktó, näsa.
Djelsá, sol.
Amngá, mun.
Beega, måne.
Iiktä́, tand.
Ohiktá, stjerna.
Iingi,́ tunga.
Tjerga, dag.
Hemén, läpp.
Dolgó, ночь, natt.
☙  ❧ ’Sen, öra.
✔ Zuga, sommar.
Belgá, hals.
Tuge, vinter.
Dil, hufvud.
Nengnä, wår4121.
Baada, panna
Bolon4122, höst.
́
Njyyryktá, волосъ.
Edin, wind.
☙  ❧ Berá, flod.
Naala, hand.
Ömäkavän, палецъ.
Ingaá, sten.
Ohikta, nagel.
Tömyr, jern.
Tingän, bröst.
Kokoó, häst.
Gųdigä, mage.
Zogzó, ren.
Ųkųn, тытка, spene
Hukur, ko
Sogdengá, rygg
Sar, быкъ.
Darám, id.
Inakín, hund.
✔ Halgan, fot.4119
Luusankur, björn.
Buské, warg.
Hengen, knä

1480

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1480

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 Buuz’eep ǁ Buuz’ep
 ✔ Nengitsem ǁ Nejits’eep
✔ Idií , хозяйнъ.
Zegep, sobel.
Ylgöki, ekorre,
Ahií , хозяйка
☙  ❧ Hekti, stor
barunduk.
Moó, träd.
Niptukun, liten
✔ Aja, god.
Salbán, björk.
✔ Ollo, fisk.
Erųųma, dålig
Niiki, утка, and.
Heeka, berg.
Kuran, örn
Ije, horn.
Puuta, tjäder.
Beje, menniska
☙  ❧ Hinukií , hjerpe.
✔✔ Sangan, дымъ
Nonjom, lång.
Horokii, глухаръ.
Urumkum, kort
Omokta, ägg.
Sulakii, räf.
Taktakan, ceder.
Haarji, jord
Ireektä, lärkträd.
Irgi, хвость, svans
Zagda, сосна.
Yllä, kött
Ahikta, елъ.
Imögö, жиръ.
Z’odoo, пихта.
Baldarin, hvit
Igzarin, guld.
Kolnarin, svart.
Sat, messing.
☙  ❧ Ahaki, крыло.
Holarin, koppar.
Bi, jag
Namná, кожа.
Si, du
Njerawi,́ лужикъ.
Murä, плецо, axel.
☙  ❧

Verba.

Gaz’eep, возму. Gaxal!
Buuz’eep4123, даю Buukel!
Emiz’eep, иду, приду
Irkuz’eep, хожу.
Enez’eep, уйду.
Tegetsem, сижу.
Hugleezem, лежу.
Aazam, силю.
Baaz’ēp, убью.
Neelezem, боюсь.
Zegdezeren, го[во]ритъ.
Tiks’eep, упаду
✔ Nengitsem4124, вижу.

1481

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1481

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria








För ǁ 1. F[ör] ǁ 2. De[n]
16 ǁ och
men ǁ ell[er]
åttkantig ǁ j[urt]
i öfrigt ǁ alld[eles]
venstra ǁ högra
Detta jurt ǁ Utom dess fan[ns]

☙  ❧

☙ 

☙ 

D. 18 Februarii [g. st.]

Afreste jag ifrån Tunkinsk, besökte steppdomen
och tog in hos Taischa, som logerade i ny, förträfflig våning, bättre än n[å]g[o]n af dem man
ser hos på denna ort boende Ryska bönder.
För4125 öfrigt skillde den sig ej ifrån Ryska hus
genom annat än sina otaliga Lama-bilder.
Förmaket liknade en Mongolisk kyrka, här funnos bilder af alla möjliga slag, pukor, koraller,
trummor, pipor, 164126 böcker, offer m. m. Efter
att hafva beskådat all denna härlighet och låtit
Taischans hustru servera för mig thé, vin och
confect reste jag med Taischan och ❧ några
Starschiner ut i ulusserna. Huru olika war ej den
anblick som mötte mig i de Burätiska jurtorna
mot lyxen hos Taischan! Hvarje hushåll ägde
wisserligen två hus, men4127 dessa voro af
följ[ande] besk[affenhet]. Stugan uppförd på
Rysk vis utgjorde ett eländigt, mörkt, osnyggt,
stinkande hål, ej olikt en fiskare koja. Det andra
utgjordes af en åttkantig4128 jurt af träd, i4129
öfrigt alldeles lika med de Tatariska voilokstälten. Wäggar[n]e voro af träd. Taket likaså, men
ofvantill täckt med jord. Det hvilade på ett fyrkantigt stockverk. Golf funnos öfverallt utom i
midten, der man brände en ❧ eldbrasa. I taket
fanns ett rökhål. Högra sidan om ingången utgjorde qvinnornas departement och wäggen på
d[en]na sidan war uppfylld hyllor, hvilka dignade under bördan af &lt;-----er&gt;[,] byttor, kittlar
och särs[kildta] koksartiklar. På venstra4130 sidan stodo i soml[iga] jurt bänkar och gent emot
dörren sågs här och der en art divan.
— Detta4131 jurt begagnades såsom kök.
— Utom dess fanns en jurt för boskapen, ett litet
visthus, inhägnader för hästar, kor och får.

1482

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1482

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

— Öfverallt rådde fattigdom. Trasiga barnungar
sutto kring grytan i tältet, väntande på brödet ❧
hvarpå4132 man till qvällsvard uppkokade sin
soppa.
D. 20 Febr[uarii g. st.] anlände jag till Irkutsk4133

☙  ❧

D. 1. Mars [g. st.].

1. Stationen från Irkutsk. Baschkowskaja.

☙ 

Solen4134 kastade sina sista aftonstrålar öfwer de
guldfärgade kyrktornen, då jag d. 1. Mars afreste
ifrån Irkutsk. Wid min ankomst till Bajkalska
tullen (Заморская застава) nedfälldes bommen4135 och wakten anhöll mig uti en ha[l]ftimmas tid, hvarunder skymningen redan inbröt.
Nedkommen på Angara kunde4136 jag ej urskilja
annat än mörka konturer af de höga skogbewuxna stränderna. Innan kort var4137 jag omgifven af ett ogenomträngligt mörker och satt
lyssnande till formannens sånger och monologer, hvilka ❧ werkligen4138 voro så underhållande, att jag glömde mana på färden och först
sent om natten anlände till första stationen.

 hvarpå ǁ 1. som ǁ 2. &lt;----&gt;
 See also Castrén’s letter to Rabbe, 27 Feb./10 March 1848 in the
volume of letters in this series.
 Cf. from p. 919 on.
 bommen ǁ tullbommen
 kunde jag ej ǁ såg in[tet]
 var ǁ satt
 werkligen […] stationen. ǁ i
Ryssland den mången gång utgöra den resandes tröst under
de långa och ruskiga vinteraft[n]arna. Werkligen voro så
underhållande att jag enl[igt]
formannens beräkn[in]g glömde bort hela färden och först
sent inpå natten anlände till
stationen
 höjder, ǁ höjder och
 ofvanom ǁ nedanom
 None of these rivers can be
identified. (TS)

— Emellan Irkutsk och den första stationen finnas små Ryska byar i stor mängd; längre fram
förekomma endast tre små byar. Buräter finnas
alldeles ej på vägen ifrån Irkutsk till Bajkal.
Denna nejd är uppfylld med höjder,4139 steril
och derföre föga bebodd.
— Bifloder till Angara ofvanom4140 Irkutsk:4141
Koróloks
Burdugús
Taltsá

1483

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1483

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria












utmed ǁ genom
oräknelig ǁ oändlig
klädes-/fabrik
af skäl ǁ ty
gran ǁ barrskog
Mscr: Granen var det rådande
lärkträdet.
var ǁ sades vara
ossetra ǁ ~ och sterläd
saknades ǁ alldeles ~
i […] är ǁ 1. sad[es] ǁ 2. i Bajkal liksom i Angara sades vara
harjus
norra ǁ högr[a]

☙ 

☙ 

Följande dagen fortsatte jag min resa utmed4142
allmänna landswägen genom en bergig, skogbewäxt, skogig nejd. På sjelfva Angara kunde
resan ej ske, emedan floden i sitt öfversta lopp
war ofrusen. En oräknelig4143 mäng[d] sku❧tor
lågo på de öppna stränderna. För öfrigt anmärkte jag på den andra stationen ingen ting af intresse utom ett glas-, porcellins- (?) och klädes[-]
fabrik4144.
— Efter en färd af 32 verst ifrån Irkutsk 61 = vid
andra stationen ifrån Irkutsk öppnade sig utsigten öfver Bajkal, som här endast framtedde en
smal wik, hvars watten göt sig i Angara liksom
uti ett trattrör. Här träffade jag en deporterad
Polsk öfverste, som tigde om navodka.
— Wägen fortgick nu längs venstra stranden af
Bajkal. Här fanns ingen väg till lands, af4145 skäl
att stranden bestod af, höga, skrofliga, klippuppfyllda berg, hvilka brådstupa störta sig i hafvet.
Dessa berg woro på norra sidan starkt bewuxna
med gran4146, tall, lärkträd. Granen var det rådande [trädslaget].4147 På södra ❧ sidan af Bajkal, som äfven var4148 berguppfylld, sades vegetationen vara något rikare, så att äfven ceder
och пихта trifvas derstädes. Likaså förtäljde
man att nämnda sida af hafvet var mera fiskrik,
alldenstund äfven röd fisk (ossetra4149), som på
norra sidan saknades4150, på den södra ej war
sällsynt. Ossetra finnes på h[var]dera sidan om
Bajkal, men den norra sidan är så klippuppfylld,
att fiskafänget der ej kan bedrifvas med fördel.
Den förnämsta fisken i4151 Bajkal är: omyl, harjus, ljenok, taimen, gädda, abborre, lake etc.
— Byar finnas ej på norra4152 sidan och äfven få
den högra.

1484

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1484

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

— I anseende till sina bergiga, sterila4153 stränder är Bajkal föga bebodd. På den norra stranden af Bajkal såg jag blott en enda liten by:
Голоустная4154. Längre4155 fram sades blott bo
Buräter och Tunguser.
— Ifrån Голоустная reste jag öfwer Bajkal 55 ½
verst. Sjöns ❧ bredd war dock betydligt mindre,
ty wägen gick ej rakt deröfver. Efter att hafva
öfverfarit Bajkal kom jag till stationen Posolskaja4156. Härifrån färdas man ännu en station uppå
en vik af Bajkal och befinner sig sedan på en
slätt med en vidsträckt bergskedja framför sig.
Wägen leder in bergsbygden, men4157 bergen
göra dock den resande intet omak, ty wägen går
fram på jemna stepper, å ömse sidor omgifna af
bergen. Snart befinner man sig vid floden Selenga, wid hvars stränder wägen fortgår ända
inemot Kjachta.
— Efter att hafva åtföljt Selenga vid pass 30 verst
anlände jag till Werchneudinsk, en liten stad wid
Selenga, invid utloppet ❧ af Uda. Staden, ehuru
liten, är mycket snygg och reguliärt bygd. Stora
stenhus, en wacker гостиный, åtskilliga
stenkyrkor falla den resande i ögat vid genomfarten. Staden är en kretsstad i den så k[allade]
Верхнеудинскй округъ
— I Verchneudinska4158 kretsen finnas 4. Burätdomer:
1. Xorin, R[yska] Коринская4159, wid Njertschinska gränsen. Består af 11. slägter
1. Xarganá.
2. Xudaj.
3. Galsút.
4 Köbdyt
5. Batonaj
6. Xaljbeng.

 sterila ǁ kl[ippuppfyllda]
 Bol’šoe Goloustnoe at N52°1′39″
E105°24′0″. (TS)
 Längre ǁ 1. No ǁ 2. Ort
 Posolˈskoe
at
N52°1′14″
E106°10′50″. (TS)
 men ǁ 1. och ǁ 2. som en
 Verchneudinska kretsen ǁ Selenginsk la
 Xorinskaja, also known as
Aninskaja/Oninskaja. Мамышева 2009: 186. (TS)

1485

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1485

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria
 The River Verxnjaja Angara discharges into Lake Bajkal from the north-east at
N55°42′28″ E109°52′51″. (TS)
 The River Barguzin runs into
Lake Bajkal from the northeast at N53°25′34″ E109°59′25″.
(TS)

 The River Turka discharges
into Lake Bajkal from the east
at N52°56′23″ E108°13′11″. (TS)
 The River Temnik runs into the
River Selenga 310 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Čikoj discharges into
the Selenga 285 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Xilok discharges into
the Selenga 242 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Olˈxon is an island instead of
a lake almost in the middle of
Lake Bajkal, at N53°9′ E107°24′.
(TS)

 Possibly meaning the River Saranka, running into the River
Xilok from the right 607 km
from the mouth of the latter.
(TS)

 The River Šabartujka, discharging into the Xilok from the
right 392 km from the mouth
of the latter. (TS)
 The River Ulentuj or Bolˈšoj
Ulentuj, discharging into the
River Xilok from the right 635
km from the mouth of the latter. (TS)
 Possibly the Mogojta, running
into the Xilok from the left 427
km from the mouth of the latter. (TS)
 The rivers Vostočnaja Alentujka and Srednjaja Alentujka,
running into the River Xilok
both from the right 396 km from
the mouth of the latter and the

☙  ❧

7. Bodongut
8. Xoasaj.
9. Sagang
10. Gus’et
11. ’Sarét
2. Selenginska domen består af 18 slägter.
3. Bargusinska domen
4. Kudarinska domen.

☙  ❧ Bajkal

upptager från sin södra sida floderna:
1. Верхная Ангара.4160
2. Баргузинъ4161
3. Турка (Turka)4162
4. Selengá, som upptager
a) Dz’idá fr[ån] venster
b) Temnik, fr. venster4163
c) Tschikoj fr. höger4164
d) Kilok, fr. höger R[yska] Хилокъ4165
e) Udá fr. höger.
I Bajkal finnes en stor sjö: Oljxon (Ольхонъ),
ryktbar för sina varma watten.4166
— Bakom Bajkal finnes en stor mängd små floder, hvilkas namn lyktas på tui, såsom:

Satuj
Sagatuj
☙  ❧ Dolotui
Sarantui, infaller i Xilokъ4167
’Sabartui id[em]4168
Kudatui id
Sosutuj id
Uluntui id4169
Mogontui, id.4170
Olentui id etc.4171

1486

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1486

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Egendomliga flodnamn:
Bui inf[aller] i Chilok.4172
Ungó id.4173
Tura faller i Njertscha4174
Aga –––– i Onon4175
Xasuj f[aller] i Selengá4176
Iga id.

River Alentuj, discharging into
the River Xilok from the right
562 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Buj runs into the
River Xilok from the left 190
km from the mouth of the latter. (TS)
 The River Ungo discharges into
the Xilok from the left 268 km
from the mouth of the latter.
(TS)

— Udá upptager floderna
1. Oná fr. höger
2. Kurba id4177
3. Onoxoj, id4178 bäckar
4 Noxoj, id4179
5. Kudún, från venster, nedanom Oná.4180

}

☙  ❧ Vitim4181 upptager:
Janga4182
Muja4183
Цыпá4184
Кареньга4185
✔ Konda4186 etc.

 At present, no tributary of the
River Nerča is called the Tura.
(TS)

 The River Aga runs into the
River Onon from the left 26 km
from the mouth of the latter.
The Onon discharges through
the River Ononači and the River Tynda to the River Giljui.
(TS)

I Barguзin infalla:
Brjankulj R. Брянкуль.
Жирга Z’irgá4187
Uljun R[yska] Улюнь
Alla4188
Ori
✔ Kargá4189
Argadá4190
Ulgom R. Улгомъ4191
✔ Suvo R. Суво.4192
Uro.4193
Kulutaj.4194

 This river and the next one
cannot be identified. (TS)
 The River Kurba or Bolˈšaja
Kurba runs into the River Uda
from the right 84 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Onoxoj or XaraGules discharges into the Uda
from the right 41 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Possibly the River Naxala from
the right 276 km from the
mouth of the Uda. (TS)
 The River Kudun or Xudun
runs into the River Uda from
the left 200 km from the mouth
of the latter. (TS)
 The River Vitim is a tributary
of the River Lena, running into
it 2,714 km from the mouth of
the latter. (TS)
 This river cannot be identified.
(TS)

 The River Muja runs into the
Staryj Vitim branch from the

1487

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1487

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria














left 1 km from the mouth of the
latter. (TS)
Цыпá’ ǁ Cы[пá]
The River Cipa discharges
into the River Vitim from the
left 872 km from the mouth of
the latter. (TS)
The River Karenga runs into
the River Vitim from the right
1083 km from the mouth of the
latter. (TS)
The River Konda or Kuanda runs into the River Vitim
from the right 705 km from the
mouth of the latter. (TS)
Z’irgá ǁ 1. З ǁ 2. Sh
The River Alla runs into the
River Barguzin from the right
279 km from the mouth of the
latter. (TS)
The River Garga, running into
the River Barguzin from the
left 249 km from the mouth of
the latter. (TS)
This river cannot be identified.
(TS)

 The River Uljugna or Uljan,
running into the River Barguzin from the right 333 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Suvo runs into the
River Ina, which discharges
into the River Barguzin from
the left 75 km from its mouth.
(TS)

 The River Uro discharges into
the Pravaja Kokujskaja branch,
running into the River Barguzin from the right 75 km from
the mouth of the latter. (TS)
 The River Kulutaj or Levyj Kulutaj, running into the River
Barguzin from the left 57 km
from the mouth of the latter.

☙  ❧ Ifrån

Verchneudinsk till Selenga leder winterwägen4195 oafbrutet uppför floden Selengá. Man
ser wid dess stränder talrika höjder, hvilka fortlöpa i ett oafbrutet sammanhang. Här och der
wisa sig äfven höga klippor, hvilka störta sig i
floden med branta wäggar. Nejden erinrar om
Jenisej, men klipporna äro mera skrofliga, och
nejden öfverhufvud mera wild. Höjderna äro öfverallt bevuxna med barrskog. Stepper synas
icke till, och landet närmast floden är föga tjenligt till odling. Sålunda ser man äfven wid stranden få byar. Stationerna äro uppförda på obebodda ställen, här och der synes en fattig uluss.
Höger om Selenga finnas stora byar ett stycke
från flodstranden. Dessa bebos af Starovertser,
som under Jekaterinas (?) tid bl[ifvit] hit deporterade.
☙  ❧
Staden Selenginsk består af tvenne delar:
den gamla staden på högra och den nya på
venstra sidan om floden.4196 Innan kort torde
hela den gamla staden blifva öfverflyttad, af skäl
att floden lösrifver stranden och flygsanden4197
ifrån ett bakom staden beläget berg öfvertäcker
husen. Ej långt ifrån nya staden står4198 ett hus,
som fordom tillhört de Engelska Missionärerne4199.
— Selenga är en stor flod, ej synnerligen strid,
men icke heller just af de lugnaste. Poroger finnas ej och floden vore farbar men begagnas föga
för segelfart. The’et går nu mera i ganska ringa
[mängd] utför Selenga4200, men i fordna tider i
stor mängd. – I öfra loppet är Selenga ganska4201
bred och framskrider i många holmar och protoker liksom Jenisej och dess bifloder. Lägre ned är
floden mindre holmrik, och bergen närma sig
☙ 
mera till ❧ floden. Just i och för de bergiga
strändernas skull är floden föga befolkad. På

(TS)

 winterwägen ǁ wägen

1488

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1488

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

sidorna i4202 s[ynner]het på den högra finnas
stora byar, bebodda af Starovertser, som vanl[igtvis] kallas Semeiskije, Семейскiе, och stå i
rop för sin arbetsamhet.
☙  ❧

☙ 

D. 4. Mars [g. st.]

I stället för att ifrån Selenginsk fortsätta resan
utmed4203 postwägen till Kjachta, gjorde jag
en utflygt åt höger till den så kallade Gusinnoje
oзero Bur[ätiska] Kųlųn nor.4204
Här war wåren redan så långt framskriden, att jag nödgades sätta mig på kärra, ehuru
thermomethern4205 på innewarande dag visade
–20° [R]4206. Marken war på soml[iga]4207 ställen bar, på andra åter betäckt med en tunn snöskorpa, h[vari]g[enom] grässtrån framstucko.
Nejden ifrån Selenginsk till Gusinnoje osero utgjorde en stepp, rik på höjder med alldeles4208
utan skog. Efter en resa af 20 verst nådde4209 jag
den ryktbara sjön Gus[innoje] os[ero], som sades
hafva warit 30 verst lång och 10 v[erst] bred
men i sednare tider betydligen torkat. Nejden
rundt omkring sjön bestod af en mycket jemn
stepp, men4210 ett litet afstånd reste sig åt ❧ alla
håll mindre höjder, dels skoglösa, dels skogbewuxna. Sjön sades vara m[yc]k[e]t fiskrik,
wattnet klart och af en sårläkande egenskap. Jag
öfverfor sjön och befann mig innan kort vid den
Selenginska Burät-kyrkan, belägen inwid sjelfva
sjöstranden, 35 verst ifrån staden Selenginsk.4211
— Invid sjelfva kyrkan ser man åtskilliga hus,
bland hvilka ett tillhör Chamba och de öfriga lägre Prester. Dessa hus bebos icke alltid,
utan blott under stora högtider, då 400 Lamer
instufva4212 sig uti dem. Äfven på andra tider
måste wid pass 20 Lamer bo wid kyrkan, för att

 Present-day Novoselenginsk
on the left bank of the river, at
N51°5′31″ E106°40′57″. The old
town was situated at N51°6′2″
E106°40′57″ where there are
now only the remains of a
monastery. (TS)
 flygsanden ǁ en
 står ǁ finnes
 Edward Stallybrass (1794–
1884), William Swan and Robert Yuille of the London Missionary Society stayed in Selenginsk in 1819–1828. They
were teaching and translating
Christian literature into the
Buryat language during their
stay. Bawden 2004. (TS)
 Selenga ǁ B&lt;--&gt;
 ganska ǁ br[ed]
 i […] finnas ǁ finnas
 utmed ǁ den &lt;-&gt;
 The village of Gusinoe ozero
is situated at the south-western end of the lake of the same
name at N51°7′1″ E106°16′6″.







(TS)

thermomethern ǁ ko [= kölden?]
–25℃.
soml. ǁ sina
alldeles ǁ uta[n]
nådde ǁ ha
men ett litet ǁ 1. men på ǁ 2. men
ett icke
 For a commentary on Castrén’s
description, see p. 923–932.
 instufva ǁ 1. fors ǁ 2. inpacka

1489

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1489

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria

















en mängd ǁ åtskilliga andr[a]
kommo ǁ mötte
war […] af ǁ bestod af e[n]
funnos ǁ fanns i k&lt;-&gt;
Meaning Shakyamuni (Castrén
1848: 306: Çâkjamuni) or the
historical Buddha, Siddhartha
Gautama. (TS)
messing ǁ koppar
på papper ǁ i lärft
hvilka ǁ och
messings-/koppar
brändes ǁ off[rades]
de […] byggnaderna ǁ 1. by[ggnaderna] ǁ 2. ~ ǁ 3. de talrika
kyrk-byggnaderna
Mscr: att
Sjelfva […] torn. ǁ Sjelfva kyrkan är försedd med flyglar, alla
under ett särskildt tak, och försedda med hvart sin och hvarje
f[lygel]
Castrén marked a # here as a
sign of an addition, but no addition or note can be found.

☙ 

☙ 

☙ 

förrätta den dagliga gudstjensten, som här blott
sker en gång om dagen.
— Wid min ankomst funnos vid ❧ kyrkan några
resande köpmän, hvilka hade låtit tillkalla Chamba och en4213 mängd Lamer. Dessa kommo4214
att möta mig i sin embetsskrud, med Chamban i
spetsen. Efter ömsesidiga välkomst-hellsningar
ledsagade mig Chamban uti sitt audiensrum,
som war4215 uppfylld af heliga föremål, af samma beskaffenhet såsom hos Taischan i Tunkinsk.
Här funnos4216 bilder af ’Sigimuni4217 och andra
helgon, dels gjutna i messing4218, dels målade
på4219 papper. De förra stodo uppställda på bänkar, hvilka4220 voro öfvertäckta med gult eller
rödt kläde, de sednare upphängda på väggen.
Framför messingsbilderna stodo offer af m[ån]ga slag, mest ярица och watten i små messings[-]❧koppar4221. Framför bilderna brunno
lampor och ymnig rökelse brändes4222 på golfvet. Bland andra föremål må märkas: pukor,
trummor, pipor, чазы, snäckor, en spegel, ’Sigimunis palats i koppar, böcker uppställda på ett
skåp och alla tomer omlindade med tyger.
— Efter att hafva tagit i betraktande Chambans
audiensrum och blifvit undfägnad med the begaf
jag mig till kyrkan, der Gudstjensten redan war
i full gång. Innan wi begifva oss till det heligaste, låt oss kasta en blick på de4223 talrika byggnaderna. Wi se här omgifna [af]4224 ett widsträckt trädstakette en större trädkyrka och 16
smärre trädkapeller. Kapellerna äro till större
delen fyrkantiga, några jemväl försedda med ❧
åtta kanter och alla försedda med ett torn. Taken
äro upphöjda.
— Sjelfva4225 kyrkan är en byggnad af föga storlek (vid pass 12 ? sashen lång), försedd med flyglar4226 och åtskilliga större och smärre torn.

1490

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1490

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

Taket är upphöjdt och brutet, så att flyglarna
tyckas stå under sitt särskildta tak. Så väl kyrkan
som kapellen äro omgifna af breda trädgångar,
hvilka åter omgifvas af staketter. Taksparrarna
sträcker sig så widt ut, att de öfvertäcka hela
gången. De uppehållas af en otalig mängd
träd-pelare. ❧ I4227 nämnda gångar förrättas
gudstjenst, ”ty det är anbefalldt i våra4228
böcker”, yttrade Lamen, ”att man efter gudstjenstens slut skall gå omkring kyrkan och läsa
böner i gångarna4229”.
Uti4230 de omförmäldta kapellerna (Suma)
förwaras Gudabilder (Burchaner) och deras offer. Uti en af dem visade man mig kyrkans bibliothek, som var nog fattigt och bestod blott af
Ganschun, en bok i 108 tomer. I ett annat kapell förvarades en wagn och häst af träd, hvilka
voro uppställda på hjul. Denna anstalt4231 war
bestämd till emottagande af Maider.
— Efter att hafva egnat en flyktig blick åt dessa
och likartade föremål inträdde jag i sjelfva kyrkan. ❧ Den4232 liknar nära nog våra korskyrkor
och består af tre afdelningar: 1. farstugan 2 kyrkan 3 altaret.

 I […] gångar ǁ Utan att taga till
råds den oss åtföljande Lamen
kunna vi lätt finna, att nämnda
gångar
 våra böcker ǁ böckerna
 gångarna ǁ kyrkorna
 Uti de ǁ Om wi nu efter denna
ytliga blick intränga i sjelfva
kyrkan
 anstalt ǁ wagn
 Den […] afdelningar: ǁ Denna
bestod af 3 afdelningar.
 1. ǁ då
Castrén changed the order
in which he lists his observations.

1. Farstugan
Här mötes ögat 1.4233 af tvenne gapande lejon,
med vidöppna gapar, hvilka äro gjorda af lera
och utvändigt brokigt målade; 2. af en så kallad
kurda, en låda, som invändigt är uppfylld med
böner och utvändigt med helgonbilder. Denna
låda är så inrättad att den kan vridas omkring,
vid h[vil]ken förrättning man läser böner till befrielse från sina synder. Dessa äro anbragta i sittande ställning. På wäggarna hänga offer af särskildta djurskinn (vargar, filfrasar, lejon, björn),
af panzar, svärd och andra vapen.

1491

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1491

26.8.2019 9:56:23

�Itineraria















hvardera ǁ ömse
De sitta ǁ Till uts[eendet]
marmor-/stoder
en rörelse ǁ att de ega lif
Framför ǁ &lt;Ned&gt;ifrån
särskildta ǁ nedhäng[da]
olikafärgadt ǁ brokigt
i kyrkan ǁ äro
hvitt, ǁ hvitt och
Utgör ǁ Al[taret]
alldeles uppfylda ǁ i synnerhet v
I slutet af ǁ På den b[akersta]
Tschodbo ǁ Tschedbo
på ǁ åt

☙  ❧

☙ 

☙  ❧

2. Kyrkan
Genom kyrkan ledde en smal gång, som å hvardera4234 sidan är full med bänkrader, löpande på
långsidan af kyrkan. Dessa bänkar sakna ryggstöd och äro betäckta med mattor. På dem sitta
Lamer med korslagda armar och ben. De hafva
sina ansigten rigtade mot hvarandra. De4235 sitta så stelna såsom marmor[-]stoder4236, endast
läpparna framte under sången en4237 rörelse.
Framför4238 Lamerna ser man särskildta4239
större och mindre blåsinstrumenter, pukor,
messings-plåtar, hängande trummor och andra skramlande instrumenter. Längre fram på
gången äro bänkarna betäckta med röda dynor
och försedda med ryggstöd öfverdragna med
olikafärgadt4240 siden.
— Dessutom finnas några stolar ❧ på tvärsidan
i öfversta ändan af kyrkan. På dem sitta Chamba
och de förnämsta Presterna.
— Wäggarna i4241 kyrkan äro uppfyllda med
målade bilder. Ifrån taket nedhänger en oräknelig mängd flikar af hvitt,4242 gult och rödt silke
eller annat tyg.
3. Altaret.
Utgör4243 en särskild afdelning af bakersta fonden af kyrkan. Dess väggar äro alldeles4244 uppfylda med målade bilder. I4245 slutet af gången
ser man dessutom särskildta bilder af messing.
Den förnämsta bland i slutet af gången är en
bild af Laman Tschodbo4246, på4247 högra sidan
om denna nindre bilder af Maider och Arjábola,
som sitter innesluten i sitt palats.

1492

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1492

26.8.2019 9:56:23

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙  ❧

— Venster om Laman Tschodbo gjuten4248 bild,
som kallas Naideng.4249 Naideng äro 16 till antalet och4250 till dem beder man ur boken Jum. (Åt
Laman Tschodbo läses ur en lika benämnd4251
bok.)
— Framför denna rad af bilder finnas brinnande
lampor och ❧ rökelser samt små messings[-]
koppar4252, uppfyllda med jaritza vatten och
andra offer. Derjemte ser man många af smör
och särsk[ildta] matvaror sirligt gjorda offer. ❧
Klockor finnas ej, utan Lamerne kallas till gudstjensten genom blåsinstrumenter och de så kallade тазы Mong[oliska] Tsang4253.
— Lamerna gå klädda i långa4254 fotsida mantlar
af rödt och gult tyg (siden etc). De bära enligt
sin olika grad drägter4255 af olika form. De4256
pryda sig med mantlar4257, liknande nattrockar,
men ombundna med gördlar. Andra bära en art
slängkappor utan ärmar.4258 Hos somliga ser
man glänsande4259 metallprydnader på ryggen,
bak i nacken nedhängande4260 längre och kortare rimsor, shavlar, vecklade om axlarna. Alla
bära spetsiga mössor af olika höjd och många
små olikheter i formen.4261

















gjuten bild ǁ en bild
Naideng. ǁ Naideng och
och ǁ åt &lt;-&gt;
benämnd ǁ besk[affad]
messings-/koppar
Tsang ǁ ’Cang
“Cans”, meaning most probably the large drum known as
the rṅa c’en. Tucci  – Heissig
1970: 136. (TS)
långa ǁ man[tlar]
drägter […] form ǁ olika drägter
De ǁ ~ flesta
mantlar ǁ va
ärmar. ǁ ärmar; chamban omgifver sig med en lös kappa,
liknande en stor shavle.
glänsande ǁ bläck
nedhängande ǁ och en st
Different forms of headwear in
different orientations of Tibetan Buddhism and for different
purposes, see Tucci  – Heissig
1970: 142–147, 151. (TS)

Kyrkor och Lamer.
Bakom Bajkal finnas:
1. Stora kyrkor l. datsaner

Bur[ätisk] Datsan
hvartill kommer ännu en
norr om Baikal i Alarskaja

33.
1.
34.

1493

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1493

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 en gång ǁ om

2. Små kyrkor eller kapeller

Mong[olisk] Suma
Bakom Bajkal i Alarsk

142
2
144.

3. Bumchan till ett obestämdt antal.
4. Obó likaså.

☙ 

Obs. 1. Wanl[igtwis] Gudstjenster anställas i
datsan; i suma förrättas gudstjenst på
årets 3 stora högtider (På den tredje i ordningen firas i Suma ingen Gudstjenst).
2. Bumchan kallas små kapell belägna på
höga berg. De äro timrade af träd, men
guds❧tjensten förrättas ej in i, utan
utanför kapellet. Här firas gudstjenst
en4262 gång om sommaren, vanligen
d. 15de i 6te månaden. Härvid firas en stor
fest med brottning, kappränning, ätande
och drickande.
3. Obo kallas små pyramider, gjorda på höga
berg af träd och sten. Här firas gudstjenst
en gång om året på s[am]ma dag och på
s[am]ma sätt som i Bumchan.
4. Dessutom finnas skrifna stenar (bischiktee
tschulu), hvilka äro ett slags walfärtsorter. I dessa stenar skrifves vanl[igtvis] de
Tibetanska orden:
”Um ma ni bada ne chum”,
som utgöra den vanliga innehållsrika bönen, som commenteras i stora tomer[.]

1494

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1494

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

Mongolerna[s] förnämsta högtider äro:
1. Tsagan-sara, som firas under loppet af årets 1.
månad. (Febr[uarii])4263
2. I sjette månaden (Julii) under loppet af 104264
dagar, ifrån d. 5 till den 15. (Julii)
3. Ifrån den 16 i4265 sjette månaden i 45 dagar,
under h[vil]ken tid Lamerne fasta och helgas.
4. I 10de månaden en 5 dagars lång högtid4266 till
minne af Sungehaba.
— Dessutom firas i hvarje månad d. 8de, den 14de
och 15de samt den 304267 dagen. Slutligen förekomma äfven dagliga Gudstjenster i4268 kyrkan,
ofta äfven i ulusserna.4269

☙  ❧

Lamer.4270

(TS)

De sönderfalla i skillda classer.
A. Efter sin större eller mindre helighet sönder-

falla de i tre classer:
1. Gelún, som iaktager 2534271 föreskrifter i sin
andliga vandel.4272
2. Gecul, som iakt[ager] 36 reglor4273
3. Bandi4274, som iakt[ager] 9 reglor.
Utom dessa finnas ännu så kallade Obos’i (lärjungar), som iakt[ager] 5 reglor.
B. Efter sitt embete sönd. Lami i följ[ande] classer:
1. Öfra Presterskapet
2. Lägre Presterskapet

 Cagaan sar (Mong. “white
month”), festival to celebrate
the renewal of man and nature, openness and purity of
thought, hope and good expectations at the beginning of
a new year. Wikipedia: Цаган
Сар, https://ru.wikipedia.org/
wiki/Цаган_Сар. (TS)
 10 ǁ 1
 i sjette ǁ till d[en]
 högtid ǁ st
 30 ǁ 16de
 i ǁ äfvensom
 On the calendar of festivities,
see Tucci  – Heissig 1970: 161–
162, 165–175. (TS)
 Lamer. ǁ ~ &lt;---&gt;
 253 ǁ 252
 A monk of a lower class, dge
sloṅ. Tucci – Heissig 1970: 128.

2924275
2925

 Novice, dge ts’ul. Tucci – Heissig 1970: 128. (TS)
 Bandi ‖ Xau
 292 ǁ 296
 hvars ǁ som
 Paṇḍita, a title given to scholars mastering the five sciences of language, logic, medicine,
fine arts and crafts and spirituality. Tucci  – Heissig 1970:
143; Wikipedia: Pandita (Buddhism),
https://en.wikipedia.
org/wiki/Pan dita_(Buddhism) .
(TS)

3217
Alla dessa Lamer stå under uppsigt af ett consistorium, hvars4276 förnämsta person är Bandeda
Chamba4277.

1495

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1495

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 en ǁ den
 ärender ǁ ärenderna
 There are also schools for lamas, with a study period of
seven years. The system divides the lamas among those
engaged in studies and the
common monks. Tucci – Heissig 1970: 148, 157–159. (TS)
 är forelagdt ǁ int&lt;--&gt;
 bud ǁ reglor
 Oboschi ǁ Bandi
 The five precepts belong in
identical form to all the traditions of Buddhism, but their
practical applications may differ. Their aim is to regulate the
behaviour and thoughts of man
and prevent causing harm to
oneself or other living beings.
Tucci – Heissig 1970: 128. (TS)

☙  ❧

☙ 

Wid hvarje kyrka finnes en4278 hufvudman
(Kyrkoherde, som kallas Schiretu, eger uppsigten wid Gudstjensten, styr alla ärender4279 wid
datsanen och har uppsigt öfver andra Lamer.
Samma embete bekläda i Suma Lamerna Djudba
och Gurunba. Dessutom finnas en otalig mängd
smärre afdelningar af Lamer.
— Lamerna hafva ej någon bestämd lön, men belönas rikligen för sina mödor af den råa massan.
— De få ej gifta sig.
— Några bland dem känna icke blott Mongoliska och Tibetanska, utan äfven Sanscrit-språken.
— De läras ej i skolor, utan hemma hos andra
Lamer, enligt föräldrarnas samtycke. Deras
framsteg pröfvas under Gudstjensten af de så
kallade Jambatu med Schiretuj i spetsen.4280
— Alla Lamer äro förpligtade att iaktaga fasta,
som är4281 förelagdt Gelun och Gecul under den
45 dagars lång högtiden. Dessutom äro Gelun,
Gecul och Bandi förbundna att fasta d. 8de, 14de
och 15de och 30de i hvarje månad. För öfrigt föreligga sig Lamerna fastor efter fri vilja på andra
tider.
— Äfven många qvinnor iaktaga fasta och de
fem bud4282, som äro förelagda Oboschi4283 (lärjungar) ❧ Dessa 5 bud äro:4284
1. Att ej döda n[å]g[o]t lefvande djur.
2. Att ej taga något utan tillåtelse
3. Att ej befatta sig med dryckenskap.
4. Att ej ingå några kärleksförbindelser, utom
äktenskap, som också ej är andra Lamer än
Oboschi tillåtet.
5. Att ej tillfoga sin nästa någon skada

1496

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1496

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Cardinal-synder4285
Mongolerna antaga 10 Cardinal-synder:
3. från kroppen
4. från tungan
3. från själen4286
a) De tre första från kroppen äro:
1. att döda lefvande varelser = mörda
2. att taga utan tillåtelse = stjäla
3. att ingå kärleksförbindelser = hora.
b) Från tungan:
1. att ljuga
2. Att yppa4287 en anförtrodd hemlighet
3. Att föra på tunga hårda och oangenäma
ord.
4). Att ej svära, träta och begagna onda ord
c) Från själen:
1. Onda4288 tankar
2) att ej tänka på stöld
3. att misstro sin nästa.4289

 The concept of sin is not known
in Buddhism, but there are ten
unwholesome or negative actions: 1. taking life, 2. taking
what is not given, 3. sexual
misconduct, 4. lying, 5. sowing discord, 6. harsh speech, 7.
idle gossip or worthless chatter, 8. covetousness, 9. ill will
or wishing harm on others and
10. wrong views. The four first
ones are also in Castrén’s list
exactly as they are given here,
Castrén’s point b2 is equivalent
to No. 7 and b3 to No. 6, c1 to
No. 10 and c2 to No. 8, but the
last one does not correspond to
the last missing one, No. 9. I express my gratitude of the information about the negative actions to Ms. Tiina Hyytiäinen,
MA. (TS)
 själen ǁ tanken
 yppa ǁ sqvallra
 Onda tankar ǁ 1. ~ ǁ 2. att hysa
onda tankar
 Here, Castrén marked ✘ as if
it should refer to an addition
somewhere, but no addition
can be found.

1497

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1497

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 It seems that notebook No. 9
is missing. However, this notebook was marked as No. 9a
and the next one as 9b in unknown handwriting. The last
dated note in notebook No. 8
is from 4 March 1848, and the
first one in this notebook of
16–17 April 1848. The missing
period should thus be only a
few weeks. At the beginning
of notebook 10, Castrén refers
to his archaeological excavations, no notes of which can be
found, and most probably notebook No. 9 contained at least a
relation of these excavations.
Cf. p. 1542–1543. Castrén relates the excavations briefly in
his letter to Sjögren, 18/30 May
1848. See the volume of letters
in this series.
 som ǁ ~ ås&lt;---&gt;,
 Oninska ǁ Grj[adskaja]
Around the River Onon. (TS)
 Curuxajtuj, present-day Priargunsk at N50°21′55″ E119°6′5″.

☙  ❧ Anteckningar.

№ 10.4290
☙  ❧ Михайлъ

Андрѣевичь Зинзиновъ, en köpman i Njertsch[ins]k, som4291 ryktb[ar] för
lärdom.

Ifr[ån] Oninska4292 steppen till
Njertschinsk g. smärre
omwägar
Till Nj[ertschinska]
Central-verket
Till Tsuruchaj4293
Till Selinda4294
Till Alexandrowsk4295
Till Manikowa
Till Makarjowa
Till Gasimursk4297
Till stora savoden4298
Ifrån st[ora] Savoden till Konduj4299

(TS)

 Situated
at
N50°33′54″
E118°19′41″. (TS)
 Aleksandrovskij Zavod, a silver mine, factory and village,
founded in 1792 on the River
Talman, N50°55′41″ E117°54′55″.
Пережогин 2009. (TS)
 52 ǁ 46
 Gazimur(ov)skij Zavod, silver mines and factory established in 1778 on the River Gazimur, N51°32′39″ E118°20′12″.
Пережогин 2009. (TS)
 Most probably meaning Nerčinskij zavod.
 Konduj is situated at N50°33′18″
E117°28′36″. (TS)
 3,092 ¼ ǁ 2,297 ¼

745
+ 795

Transport

620
286 ¾
115 ½
62.
524296
16
40
27
130
203
3,092 ¼4300

☙  ❧

D. 16–17 April [g. st.].

Efter slutad gräfning af kurganerna4301 fortsatte
jag min resa några verst uppför4302 Ana till Sasädateln Tarba, som logerade i ett hus, hvilket
förrut tillhört Engelska Missionärer.4303 Tarba
härstammade ifrån en ansedd Taischa-slägt och
war något högdragen öfver sina anor – för öfrigt
en mäkta snål och egennyttig man. Tillgifven

1498

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1498

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

Lamadyrkan och sina fäders seder hade han
föranstaltat en fest, men höll sina gäster hela dagen på fastande mage. Festen bestod i en målskjutning med båge. Målet utgjordes af tvenne
sammanwecklade grimmor4304, på hvilka man
sköt ifrån 50 båglängders afstånd. Den som träffade grimmorna, var deras egare. Om sista grimman brottades ❧ twenne personer.
— Ifrån Sasädateln gjorde jag en excursion till
den Aninska datsanen4305, som war bygd af
sten och nära lik en rysk kyrka, rymlig och försedd med dyrbara burchaner. Påtagligen hade
datsanens byggmästare haft till ögnamärke, att
denna datsan en gång skulle förvandlas till en
christen kyrka.
D.  April [g. st.]

☙ 

 The notes of these excavations
may have been in notebook
No. 9, which has been lost. Cf.
above.
 uppför ǁ ifrån
 In present-day Xorinsk, situated at N52°9′32″ E109°45′40″.
(TS)

 grimmor ǁ båg&lt;-&gt;
 Aninsk datsan (Bur. Anaagaj
xijd) is situated at N52°16′15″
E109°49′31″. Aninsk datsan was
built in 1775. Лепехов 2009c:
461. (TS)
 resan ǁ 1. nöd&lt;---&gt;g ǁ 2. min
resa
 Khirigsuur, dated to the Bronze
Age, ca. 1200–700 BCE and
widespread in Mongolia and
neighbouring areas. Fitzhugh
2009. See also p. 922, 941. (TS)
 begränsade ǁ både höger

Stundeligen erinrad af min wärd om resan4306
nödgades jag emot min wilja gifva mig till vägs
i dag på aftonen. Efter en resa af 25 verst anlände jag till stationen Grjadskaja, belägen wid
Njertschinska wägen. Denna station låg wid floden Uda och på motsatta högra sidan om floden
höjde sig ett ❧ ansenligt berg, som bar namnet
Tura. Härifrån fortsatte jag oförtöfvadt min resa
och nådde innan kort en widsträckt stepp, benämnde den Balaganska steppen. Här warseblef jag några köhö af det vanliga fyrkantiga
slaget, som på andra orter benämnas kirgisi
ur4307. Mörkret hindrade mig att taga dem i närmare skärskådande. Af den kringliggande nejden kunde jag ej heller iaktaga n[å]g[o]t widare
än den mörka skogen som begränsade4308 steppen. Denna skog bestod mest af björk och
lärkträd, samt på sina ställen af fura.

1499

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1499

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria







Poperečnaja.
Utan ǁ Härifrån
på ǁ if[rån]
North-east of Xorinsk. (TS)
höjder ǁ skog[sdungar]
Lake Bolˈšoe Eravnoe at
N52°37′11″ E111°29′39″ and Lake
Maloe Eravnoe at N52°39′26″
E111°38′42″. (TS)
 Lake Sosnovoe at N52°33′0″
E111°32′0″. Castrén turned towards the south-east here. (TS)
 Sosnowoje och Jarawnja ‖ Jarawnja och Sosnowoje

— Efter att hafva öfverfarit den Balaganska steppen hamnade jag till natten Popereshnaja4309,
en liten eländig Rysk by, der jag med möda fann
tak öfver hufvudet.
☙  ❧

☙ 

D. 19 April/1 Maj

Efter att hafwa tillbragt min natt i sällskap med
tuppar och hönor, afreste jag d. 19. på morgonen ifrån Popereshnaja[,] B[urätiska] Egeten.
Utan4310 att besöka den Egetenska datsanen,
som sades ligga 4–6 v[erst] på4311 sidan reste jag utmed den allm[änna] farwägen öfver
Egetenska steppen.4312 Här öfverfölls jag af det
allra skarpaste töwäder, som någonsin ägt rum
d. 1 Maj. Luften var förmörkad, nordanwinden
gnisslade och snöflingorna yrde mot ansigtet.
Det var alldeles omöjligt att se och urskilja föremålen omkring sig.
— Samma owäder förföljde mig ännu ifrån Pogrominskaja 38 verst till Jarawinskaja. Hela denna wäg bestod af vidsträckta stepper, hvilka här
och der afskuros från hvarandra genom smärre
höjder4313 och skogsdungar. Öfverhufvud ❧
war skogen ganska svag och bestod mest af
björk och lärkträd.
— Emellan Pogrominskaja och Jarawinskaja
ligger sjön Jarawnja Bur[ätiska] Jaruuna, belägen 6–7 verst ifrån vägen.4314 Sjön säges vara
15 verst lång och 10 verst bred. Denna sjö består
egentl[igen] af 3 sjöar hv[il]ka sammanhänga
med hvarandra. Bland dem benämnas Sosnowoje4315 och Jarawnja4316. Sjöarna äro fiskrika men
innehålla blott gädda, abborre och mört.
— Owädret har förföljt mig hela dagen och stationerna hafva varit så eländiga, att jag ej kunnat

1500

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1500

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

göra någ[o]t uppehåll. Wägen öfvermåttan dålig, skakande, uppfylld med snö och vatten.
— I trakten af Verschino-Udinska stationen4317
upphörde stepperna och nejden var skoguppfylld samt bestod af omvexlande bergsåsar samt
lågländta kärraktiga nejder. Widt och bredt syntes inga invånare, hvarken Ryssar eller Buräter.
Naturen var derföre mycket wild, träden4318
murkna och lutande, skogen uppfylld med ugglar och u[l]fvar, ingen rörelse å landswägen.
Winden4319 ❧ susade, träden gnisslade, korparna skreko i den öde skogen – Det var en bedröflig 1. Maj[.]
— Utom4320 Verschino-Udinskaja finnes en liten by, Uxer, derifrån man till närmaste by:
Schaks’a4321 räknar 1004322 verst. Hela denna
wäg är skogbewuxen och i saknad af innewånare.
— Till Schakschinska stationen anlände jag sent
om natten emot4323 den 2 Maj [n. st.] och hvilade mig här några timmar.

 The station was situated at ca.
N52°27′57″ E111°38′25″. (TS)
 träden murkna ǁ 1. skogen rutt[en] ǁ 2. skogen mur[ken]
 Winden ǁ &lt;---&gt;
 Utom ǁ Wid Uxer
 Šakša is situated at the southern end of Lake Šakšinskoe,
N52°6′38″ E112°43′11″. (TS)
 100 ǁ något öf[ver]
 emot ǁ de[n]
 derjemte ǁ i det
 Castrén crossed the watershed
at ca. 51°59′ E112°58′. (TS)
 Mscr: wäggen
 Något ǁ På
 Lake Kenon at N52°2′17″
E113°22′53″. (TS)
 The River Čita runs into the
River Ingoda from the left at
N52°0′28″ E113°31′16″ and the
Ingoda into the River Šilka
from the left at N51°42′23″
E115°50′41″. (TS)

D. 2. Maj./20 Apr. afreste ifrån Schakscha och
nådde efter 12? verst färd den ryktbara ”Jablonnoj chrebet” som utgör gränsen emellan wattendragen samt derjemte4324 emellan Werchneudinska och Njertschinska kretsarna.4325 En
skogig nejd fortfor ännu allt intill närmaste station  – Kljutschewskaja, men härifrån ledde
[wägen]4326 öfver ojemna stepper ända till ❧
byn Tschita. Något4327 hitom denna by anmärkte jag en sjö Kinon4328 af 5 versts längd. På östra
sidan om sjön flyter Tschita och utfaller i Ingada,
denna i Schilka4329.

1501

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1501

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 The cossack fort was founded
in 1653. Čita was later known
as one of the places of exile of
the Decembrists of 1825. It was
granted the status of a town in
1851. Дибирдеев &amp; al. 2009;
Мироненко 2007; Перцева
2009a. (TS)
 Dmitrij Irinarxovič Zavališin
(1804–1892), a naval officer who
was expelled to Čita in 1826
and lived there until 1863 when
he was expelled from in turn to
European Russia (sic) because
of his articles criticizing the local authorities. Перцева 2009b.
With сѣверный союзъ Castrén
obviously means Сѣверное общество, a conspiratory organization founded in 1821 by
members of the Союзъ благоденствiя that had been previously disbanded by the authorities. Мироненко 2007. (TS)
 Skogen ǁ Odling före[kom]
 på […] om ǁ längs venstra stranden af
 34 ǁ en 40
 furuskogen ǁ skog[en]

☙ 

— Tschita är en större by som bebos af Заводскiе крестяне. Här fanns fordom en ostrog,
som numera ej existerar.4330 Orten är vigtig såsom landningsplats för alla varor, hvilka sommartiden expedieras till Njertschinsk och de
Njertsch[inska] bruken. De afgå på floden Ingada ända till Njertschinsk, sedan på Schilka.
— I Tschita sutto under loppet af 2ne år 1825 års
revolutionära män. Här uppe❧håller sig ännu
Savalishin4331, en af de ifrigaste anhängare af
сѣверный союсь  – en man af mycken bildning
och solida kunskaper, bevandrad i astronomie,
mathematik, theologie, grekiska, hebräiska, latin, franska, tyska, engelska och Ryska språken – en gammal sjöman, som deltagit i seglatsen omkring jorden.

D. 22 April/4. Maj afreste jag från Tschita. – Wägen war steril, uppfylld med furubewuxna moar
och höjder. Här och der wisade sig en liten stepp.
Utom furan förekom äfven björken och lärkträdet. Äfven sades äppelträdet wäxa i denna nejd,
men dess frukt är oduglig och kan endast såsom
frusen förtäras. Skogen4332 war ogenomtränglig. Spår af odling visade sig ingenstädes. Färden
framskred på4333 venstra sidan om Ingada.
☙  ❧ — Efter 344334 v[erst] uppnådde jag Turinska
stationen och deromkring bredde sig en liten
stepp, men efter en färd af 12 (?) verst vidtog åter
furuskogen4335 och fortfor intill närmaste station.lxvi Här såg jag en mängd wilda getter
springa mellan träden och lyssna till kurirklockornas plinglande ljud.

lxvi. Obs. På detta håll fanns ett högt berg vid
namn Turan[.]

1502

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1502

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

— Ändteligen wid tredje stationen upphörde
skogen, som med ringa afbrott fortgått ända
ifrån nejden af Verschino-udinsk. Likväl fortforo bergen så väl höger som venster om Ingada.
Wägen strök fortfarande längs venstra stranden
af floden, som sedd ifrån närbelägna höjder erbjöd en angenäm anblick. ❧ I4336 nattens mörker fägnades jag dessutom af ett eget fenomen.
Stränderna stodo i ljusan låga, som kastade sitt
fladdrande sken öfver flodens jemna spegel-yta.
Det var en illumination, som vida öfverträffade
alla de artificiella. Skjutskarlen förtäljde att gräset på fuktiga ställen plägar uppbrännas om våren, och4337 att i detta fall en4338 ymnigare gräsväxt om sommaren framalstras.
— Åkrarna voro öfverallt redan besådda och folket berättade, att den bästa sådd-tiden här är
omkring vårdagjemningen. Åkern gödes ej, och
säges såsom gödd frambringa endast ogräs. Orsaken härtill är väl dåliga4339 plöjningen, ty ❧
den Sibiriska plogen berör endast den öfversta
jordskorpan, gödseln qvarstadnar till det mesta
ofvanpå marken och detta lärer väl wara orsaken till de4340 allm[änna] klagomålen öfver
ogräset.
— Bönderna lyda under bruken, med undantag
af de deporterade.
— Befolkningen är obetydlig, infödingar synas
ej wid wägen, och Ryssarna bo i glest strödda
byar.






I […] mörker ǁ Om nätterna
och att ǁ för att
en ymnigare ǁ frambringar
dåliga plöjningen ǁ den, att
gö[dseln]
 de allm. ǁ ogr[äset]

1503

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1503

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 In Urulˈga at N51°46′17″
E114°47′40″. (TS)
 Njertsch. ǁ Tschi[ta]
 hvilka ǁ s[om]
 Tunguserne ǁ Täll
 hvadan ǁ hvarför

D.  April [g. st.]

Anlände jag till Urulginska domen4341, som
är belägen 120 verst hitom Njertsch[insk]4342.
Chefen (Родоначалникъ) för domen är Furst
Gantimurow, som bär titeln af verklig Furste.
Han är af Tung[usisk] härkomst, har g[enom]gått en kadettcorps, tjenat 3 [år] wid armeen och
uppehållit sig i Kaukasus. Har afsked med Kaptens rang. Domen består af Tunguser, hvilka4343
äro fördelade i 34 slägter.
☙  ❧ Tunguser

Tunguserne4344 äro af twenne slag:
1. Egentliga Tunguser
2. Orotschoner Tung[usiska] Orotjeen
De förra uppehålla sig på stepperna, de sednare
i skogarna. Stepp-Tung[userne] skilja sig föga
fr[ån] Buräterna i sitt lefnadssätt. De flesta plöja
åker, äga kor, får, getter och hästar, äfla derjemte
med jagt. Större delen af Tung[userne] har till
och med utbytt sitt språk emot Burätiskan. De
som coloniserat sig i Ryska byar hafva ant[agit]
Ryskan till sitt modersmål.
— I allm[änhet] äro Tung[userne] ett snart utdöende slägte. De uppslukas dels af Buräter dels
af Ryssar.
Orotschonerna deremot äro utan undantag jägare och sysselsätta sig endast med renskötsel,
hvadan4345 de äfven benämnas Orotschoner, af
oron, ren. I sitt lefnadssätt öfverensstämma de
med Tung[userne] i Jenis[ejska] kretsen  – till
och med klädedrägten är densamma. Endast

1504

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1504

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 jagten ǁ jägare-lifvet
 hka ǁ af s[am]ma form som
 vinter-/stationen
några få Orotschoner hafva hitintills börjat utbyta ❧ jagten4346 emot herda-lifvet.
— Bland de egentl[iga] Tunguserne finnas så
väl Schamaner som christna och Lamaister;
Orotschonerne äro och Schamaner och till en
obetydlig del christna.
— Tälten äro hos de egentliga Tunguserne af flere slag:
1. Af woilok, hv[il]ka äro gjorda liksom hos
Buräterna.
2. Af näfver h[vil]ka4347
a) antingen äga samma runda form, som de
föregående, eller
b) en konisk form, liks[om] hos Samojederne.
Obs. I nödfall så besk[affade] tält äfven af
vojlok
3. Af trädrötter. Sådana tält äga alltid en konisk
form. Till skygd emot blåsten instufvas mossa
uti springarna.
☙  ❧ 4. Träd-tält, liknande stugor, men utan golf och
utan ugn. Dessa äro antingen 4 eller 6
hörniga.
☙ 

— Dessa bebos lika om vintern och sommaren.
— Hwarje Tungus har en vinter- och en sommar-station. Somliga bo både vintern om på
samma ställe och likaså hela sommaren, andra
rikare både Tunguser och Buräter nomadisera
med sina vojlokstält både under loppet af vintern och sommaren för att söka gräs för sin
boskap.
— Åkerbruk och ängsskötsel idkas i närheten
af vinter[-]stationen4348. Jagten bedrifves i synnerhet om hösten, men derjemte äfven på andra
årstider.

1505

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1505

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria






Ofwanpå ǁ På bak
föreställa ǁ bestå
skuldra ǁ ax[el]
såsom ǁ föreställande
Castrén wrote stycken above
saker.
 sandperlor ǁ svans
 fårull ǁ ull
 skinn ǁ röda ell[er]

☙  ❧ Klädedrägten

är hos Tunguserne Dens[amma]
som hos Burät[erna] Orotschonerne bära s[am]ma drägt med de Jenis[ejska] Tunguserne.

— Till Schaman-kostymen höra
1. en frack med 1. skörte af sämsk Tung[usiska]
sun. Ofwanpå4349 d[en]na rustning finnes af
tunna jernstänger gjord en anstalt, som föreställer en m[enni]ska. Dessa jernstänger föreställa4350 bakpå ryggraden armar, skuldra4351
o.  s.  v. Utom dess finnas många jernsaker,
såsom4352
a) en rund skifva föreställande himlen
b) En fyrkantig skifva med 4 fötter, förest[ällande] jorden.
c) tvenne jernkrokar, på h[vil]ka Schamanen
stöder sig under det han hoppar och sjunger.
☙  ❧ d) åtskilliga andra små jernsaker4353, som äro
sydda wid fracken för ljudets skull.
— Af sistn[ämnd] anl[edning] är äfven kostymen öfverallt belagd med små messingsklockor.
Dessa förek[omma] i s[ynner]h[e]t wid armarna och i fållerna af skörten.
— På ryggen nedhänga dessutom en ofantlig
mängd klädesflickar, h[vil]ka kallas Dzabdar,
äro af skillda färger, försedda med ögon af sandperlor4354, en spetsig svans och till formen flata.
Derjemte förekomma en stor mängd ormar af
tyg, kläde, fårull4355 m. m – somliga svarta, andra spräckliga, med ögon af glasperlor. Slutligen
nedhänga här skinn4356 af ekorrar, hermeliner,
черногрудъ etc.
☙  ❧ 2. Skor af sämsk, hvilka äfven på framsidan äro
belagda med jernst[ycken], förest[ällande]
lår- och wadbenet samt fotbenet och tårna.
Äfven wid skorna äro fastsydda m[ån]ga
skramlande jernsaker.

1506

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1506

26.8.2019 9:56:24

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

3. Нагрудникъ (Älegäptji) af sämsk med jern-

 jernsmidda ǁ af
 Mössan ǁ 4. Mössan af jern,
förest[ällande] hufvudet och af
följande utseende
j

st[ycken] föreställande
a) brösthvalfvet
b) tvenne nyckelben.

Dessutom finnas här tvenne jernsmidda4357
kaakkuri, h[vil]ka fåglar af Tung[userne] aktas
med helig wördnad.
— Slutl[igen] förek[omma] äfven här åtsk[illiga] skramlande jernst[ycken].
☙  ❧ 4 Mössan4358 (Maikaptji) af jern (en ring kring
pannan och tvenne korswis öfver hjessan löpande jernst.) Öfverst finnas twenne horn af
jern, med många grenar. Äfven ifrån mössan
nedhänga Dzabdar och ormar, dessutom messings-klockor, jernstycken m. m.
5. Twenne stafvar af träd, h[vil]ka skola förest[älla] Schamanens &lt;häst&gt;. Wid dem finnas
äfven åtsk[illiga] jernstycken, sås[om] tvenne stigböglar, en jernbåt och jernåre, jernspjut, jernringar uppfyllda med skramlande
jernst[ycken].
6. En liten skinnpiske (bardak), med ett skaft af
☙ 
träd, hvari finnas utom skillda jern❧st[ycken]
yxa och hammare af jern.
7. En aflång trumma (untugun) hvari finnas
med röd färg målade på kanterna4359
a) öfverst sol och måne med en örn i midten
b) på venstra sidan 2 elgar och på den högra twå
björnar
c) i midten en aflång ring, hvari finnas 1. ofvantill4360 2. hufvudlösa i bredd stående pers[oner], hvilka skola bo i sol och måne 2. nedantill tvenne hvalfiskar – de enda på trumman,
som äro målade med svart färg.
8. Trumsticken (Toivur), undertill belag[da]
med benling af get.

 kanterna ǁ ~ sol och
 ofvantill ǁ öfvers[t]

1507

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1507

26.8.2019 9:56:24

�Itineraria
 Kaltäägir ǁ Kalteégir
 är ǁ f[innes]
 Castrén wrote ts above the letter c: Pootsagar.

☙  ❧ Somliga

Tungus[iska] Schamankostymer äro
rikt utsmyckade med silfver-prydnader och hållas i ett m[yc]k[e]t högt wärde.
Urulginska domen
(Урульгинская дума)
består af följ[ande] 6 upraver och slägter:
I Urulginska upraven består af följande slägter:
1. Saaradul R[yska] Теленбинскiй
2. Mongol R. Мунгальскiй.
3. Kaltäägir4361 R. Кельтéгирскiй
4. Duligaát R. Дулигатскiй
5. Jaruunagán R. Яравнинскiй
6. Orotjeen R. Бродящiе Орочоны

☙  ❧

obs. Denna upprava är4362 belägen wid sjelfva
domen
II. Olowska uprawan
(Оловская управа)
Wid fl[oden] Olow. Tung[usiska] Olof
1. Poocagar4363
2. Bajagit
3. Kältäägir
4. Duligar l. Duligat
5. Udzon
6. Sukaanof

d
b
c)
a)

7.

1508

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1508

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Obs.

Flodnamnen.

Uda, Ana förek[omma] äfven i N[ishne-]Ud[inska] kretsen
Kija, en liten flod i Njertsch[inska] kretsen4364[,]
förek[omma] äfven i Tomska Guv[ernementet].
Turán k[al]l[a]s tvenne berg i Njertsch[inska]
kretsen h[vil]k[e]t namn äfven antr[äf]f[a]s i Minusinsk
Ingáda N[ishne-]Ud[inska] Ingas’
Boxta l. Boxto, en flod och by i Njertsch[inska]
kr[etsen] Jenis[ej] Baxta l. Baxtá4365
Purja, by och bäck4366
Konda l. Kondui namn på flere floder4367 och
byar[,] Tob[olsk] Konda
Narym, i Njertschinska kretsen, liten flod som
faller i Uruljunguj4368 och en4369 Tungusisk uluss. Tomsk. id[em] stad
☙  ❧

☙ 

D. 3 Maj [g. st.]

afreste jag ifrån Urulginska domen, efter att hafva blifvit på det nedrigaste bedragen af Furstinnan, min wärdinna. Efter en resa af några få
verst nådde jeg den allm[änna] farwägen och
fortsatte så min färd längs4370 Ingada. Nejden
war ganska angenäm, ty floden beledsagas å
ömse sidor af höjder, hvilka ej voro kala, såsom
wanligt, utan bewuxna med björk, lärkträd,
gran, fura4371 m. m. Äfven förekommer äppelträdet wildt wexande längs stränderna af Schilka etc. – Sjelfva floden Ingada upptager ett betydligt slättland, som omkr[ing] Eliæ dag
öfversvämmas. ❧ Wid denna tid äger floden en
stor mängd protoker, hvilka nu woro alldeles
torra. Härigenom äger Ingada en stor likhet med

 The River Kija runs into the
River Šilka 28 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Baxta runs into the
Enisej from the right 1,425 km
from the mouth of the latter.
The other river of the same
name cannot be identified. (TS)
 bäck ǁ flod
At present, the River Purja
discharges into the Bratsk Artificial Lake and further on into
the River Angara. (TS)
 floder och byar ǁ byar och floder
There is one River Konda
running into the River Vitim
from the right 1,397 km from
the mouth of the latter and
another one flowing into the
River Čara from the right 626
km from the mouth of the latter (the River Lena catchment).
On a third Konda (Kuanda), see
p. 1488. (TS)
 There are two rivers called
Narymka running into the River Ingoda, both from the right,
at points 272 and 319 km respectively from the mouth of
the latter. The river discharging into the River Urunljunguj
is called Bolˈšoj Naryn (102 km
from the mouth); there are 14
other rivers called ‘Naryn’ in
Siberia. (TS)
 en […] uluss ǁ by
 längs ǁ s
 fura m. m. ǁ fura, wide, äf[ven]

1509

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1509

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 With the rectangular kurgans,
Castrén seems to mean the
graves of the Slab Grave Culture, at least two of which he
excavated himself. See p. 1531.
(TS)

 Castrén is most likely referring
to the khirigsuur graves. (TS)
 träffades ǁ woro
 Mscr: af
 Belägen ǁ Nejden
 höjder ǁ kullar

☙ 

☙  ❧

de Minusinska floderna, men är wida wackrare
genom de skogrika bergen.
— Min färd gick backe upp- och backe nedför.
Ifrån bergen war utsigten utmärkt pittoresk,
ehuru nejden ännu grå, träden nakna och luften
grå, kall och obehaglig.
— 5 verst ofvanom Gorodischtsche förenade sig
floderna Ingada och Onon. Efter sin förening
kallas dessa floder Schilka.
— Sedan jag kommit ut ifrån de Tschitinska
skogarna, förekommo ❧ åter här och der kurganer, mest af det fyrkantiga slaget, som benämnas köhö.4372 Understundom warseblef jag äfven så k[al]l[a]de Gir-schulung4373. Dessa
träffades4374 ofta i samma grupper med köhö,
men utan omhägnader och af en obetydlig
storlek.
— Antalet af byar ökades, men fattigdomen war
allmänt rådande. De flesta bönder lydde under
bruken, som ej underlåta [att]4375 pressa det
arma folket in på bara benen.
— Att dömma af utseendet och den brutna
munarten woro bönderna till större delen af
Burätisk och Tungusisk extraction[.]
Njertschinsk d.  Maj [g. st.].

Belägen4376 wid venstra stranden af floden
Njertscha i en sandig nejd, omgifven till det
mesta af nakna höjder4377. Staden är ringa till
storleken, men äger åtskilliga nya och välbygda
stenhus Innewånarne bestå till största delen af
köpmän och borgare, bland h[vil]ka åtskilliga
nedsatt sig i andra närbelägna byar. Man träffar i denna småstad mera bildning än i många
större städer.

1510

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1510

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— D. 5 Maj [g. st.] reste jag ifrån Njertschinsk
till grufvorna. De första, i s[ynner]het det andra hållet war genomskuret4378 af steniga4379,
klippuppfyllda berg och åsar. Här och der en
trång dal. Sanka kärruppfyllda nejder. Innevånarne fåtaliga. Inga kurganer
☙  ❧

☙ 

d. 6. Maj [g. st.]. For jag öfver den lilla floden
Unda4380. Nejden blef något jemnare, björkbewuxen. Byarna woro ganska talrika men
fattiga.
— Kurganer knappt för syns skull.

 genomskuret ǁ upp
 steniga […] åsar ǁ 1. åsar ǁ 2.
&lt;wa&gt;
 The River Unda runs into the
River Onon from the right 57
km from the mouth of the latter. (TS)
 bergsåsar ǁ höga ~
 uppåt ǁ uppför
 brann ǁ slocknad[e]
 According to Juntunen 1983:
83, the mine tunnels were at a
depth of 10–24 sažens and their
length was as much as 160
sažens. (TS)

D. 7. Maj [g. st.]. Sanka, kärraktiga nejder omgifna af bergsåsar4381. Mycken skog i bergen,
mest björk, men äfven lärkträd. I närheten af
”большiй заводъ” äro både bergen och stepperna skoglösa. Byar funnos i talrik mängd, men
bönderna woro fattiga.
— I närheten af ”большiй заводъ” steg jag ned
i en grufva. Ditin ledde ett trångt mullvadshål
och man passerade in i berget genom en trång,
mörk gång. Gången war upptill och längs sidorna trädbeslagen och träden woro isbelagda.
Golfvet ❧ af träd med en remma i midten gjord
för hjulet af en skottkärra. På ena sidan fanns
en wattenränna. Här och der funnos djupa
schakter och i wäggarna stora hål. Ifrån hufvudgången ledde sidogångar åt särskilta håll. Än
steg man uppåt4382 på ledstänger, än åter nedåt.
Öfwerallt herrskade ett ogen[om]trängligt
mörker; jag gick nedhukad med ett ljus i handen. Af den starka fuktigheten brann4383 ljuset
ganska dåligt och slocknade slutligen helt och
hållet.4384

1511

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1511

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 blifvit ǁ efter 20 års ordentlig
lefnad ~
 scholhuset ǁ 1. schola ǁ 2. en
schola
 Äfven dessa ǁ 1. B ǁ 2. Dess[a]
 Altača.
 ryktbar ǁ kä[nd]
 According to statistics published by Juntunen 1983: 88, 23
Finns were released after their
trial term, 12 had died during
their sentence and 63 had escaped in the overall period of
1826–1888. (TS)

— Bland arbetarne såg jag de flesta löshugga
rudimaterie ur klippwäggen med stora hamrar.
Andra pumpade watten och några sköto skottkärror. Alla arbetare gingo lösa och lediga.
☙  ❧ D.

7 Maj [g. st.] anl[ände] jag till Njertschinska
Central-werket. Här finnes ett talrikt antal innewånare, men husen bestå till största delen af
eländiga, half-förfallna kojor. Dessa bebos af
förbrytare, som blifvit4385 försatta i frihet, men
fortfarande måste arbeta i werken. Utom dem
finnas i Njertschinsk några köpmän och ett stort
antal Ingenörer, politiska förbrytare m. m.
— Bland publika byggnader förtjena att anmärkas: горное управленiе, ett magnetiskt observatorium, scholhuset4386 m. m. Äfven4387 dessa
äro obetydliga och till det mesta af träd. Gostinnoj dvor är obetydlig och handeln ringa.
— Staden är belägen i en dal omgifven af höga,
kala berg. Den genomflytes af en liten bäck vid
namn Altantscha4388[.]
☙  ❧ — Finnarne i bruket hafva om sig det rykte att
uppföra sig utmärkt stilla och anständigt. Under
loppet af 20 år har ingen enda större förbrytelse
blifvit af Finnar begången. Den enda last, som
företrädeswis påbördas Finnarne, är fylleriet.
Blott en enda gammal man wid namn Ekman är
ryktbar4389 för sina otaliga försök att rymma,
men dessa excursioner har han alltid företagit
sig i fyllnaden och alldrig utsträckt längre än till
närmaste grufva. Sedan han der sofvit ruset
ifrån sig, så har han frivilligt återwändt till sitt
arbete.
— Många rymmare hållas nästan hela sin lifstid
i torn.4390

1512

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1512

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

[—] I de Njertschinska grufvorna finnas lösa och
jernbelagda arbetare. Hvarje afdömd förbrytare
blir genast wid sin ankomst till Njertschinsk befriad ifrån sina bojor.4391 Blott de som begått4392
nya ❧ förbrytelser på stället, blifva här bestraffade och å nyo slagna i jern. Dessutom förwaras
i fängelserna många rymmare4393 från Savoderna, hvilka4394 blifvit gripna ännu ej blifvit
dömda att sitta4395 fängslade ett bestämdt antal
år.
— Grufarbetarne4396 hållas i arbete 12 timmar å
rad. De ombytas 2 g[ån]g[e]r i dygnet, kl[ockan]
5 om morgonen och klockan 5 om aftonen. Hwar
tredje vecka äro de fria.
— Sedan en förbrytare arbetat 20 år i grufvorna,
är han fri för lifstiden, befriad ifrån allt arbete
men erhåller ej mera något4397 underhåll och
kan wälja4398 sig ett yrke efter eget behag.
— Grufarbetare4399 erhålla 2 pud mjöl och 1
Rub[el] 97 kop[ek] i månaden d. ä. 24 Rub[el]
om året. ❧ S[am]ma4400 underhåll njuta alla
barn4401 af deporterade. Alla4402 handtwerkare
(som4403 arbeta för grufvorna), sås[om] smeder,
snickare etc erhålla utom 2 pud säd4404 15
kop[ek] B[an]co för hvarje arbetsdag men för
fridagar intet utom sin proviant.
— Arbetarne bo ej i kronohus, utan äga sina
egna stugor, eller lefva på hyra och betala 1.
Rub[el] för månaden. Äfven kläder måste arbetarne sjelfva bestå sig
— Förbrytare4405 dömmas till arbete på 4, 6, 8,
15, 20 år och för4406 lifstiden.


















Cf. Juntunen 1983: 81–82.
begått ǁ 1. beg[ått] ǁ 2. anting[en]
rymmare ǁ förbrytare
hvilka […] ännu ǁ hvilka ännu
sitta fängslade ǁ arbeta
Grufarbetarne ǁ Arb[etarne]
något underhåll ǁ n[å]g[o]t arbetare
wälja [..] behag ǁ odla jord
Grufarbetare ǁ ~ och alla slags
handtwerkare
Sma underhåll ǁ Handtwerkare
(smedar, snickare
barn ǁ for
Alla ǁ ~ slags
som ǁ utom
säd ǁ mjöl
Förbrytare ǁ Arbeta[re]
för lifstiden ǁ äro ofta utan l

1513

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1513

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 The names of all the 23 Finnish prisoners listed here and
below were published in Castrén 1848m. For the whole letter to Sjögren, 18/30 May 1848,
see the volume of letters in
this series. See also Karkotetut
suomalaiset Siperiassa autonomian aikana, https://www.

☙ 

genea logia.fi/emi/siperia/siperiaa.htm.

 Drängfogde ǁ Djenschtschik
 wärdigt och anständigt ǁ på ett
an[ständigt]
 hyljänneet ǁ jättäneet
 trycka […] man ǁ trycka. De
 i ǁ för
 här ǁ sa
 i ǁ vid&lt;--&gt;

☙ 

Johan Henrik Backman, Skräddarson ifrån
Åbo – Lapidör4407
Carl Wilhelm Färde, soldatson ifrån Åbo – Grufarbetare
Jonas Johanson Isotalo. ❧ ifrån Tawasthus – sågare.
Johan Ericson Nalkkila ifr. Tawasthus län; Hollola socken – sågare
Johan Nummelin ifr. Björneborgs län Ulvila
socken. Sågare
Jakob Sjöberg, ifrån Tawasthus län Messuby
socken – skräddare.
Anders Kotoluoto, ifrån Wasa län, Lappo Socken –
Djenschtschik
Gustaf Waronen ifrån Wasa län Drängfogde4408
Herman Beckström från Wasa län – sågare
Herman Storås fr. Wasa. Sågare
Michel Henriksson Nikkola fr. Åbo Län Sågare
Henrik Mattson Korkiakoski, från Åbo Län, nyss
anländ.
Alla dessa män sätta en ära uti att uppföra sig
wärdigt4409 och anständigt. ”Me olemme hyljänneet4410 kaiken koiruuden ja ❧ elämme kunnialla”, yttrade sig en af männerna. Dock hette
det att ”synderna” trycka4411 och man beklaga
sig att ej äga någon Prest.
— Föreståndaren för hufvudverket yttrade, att
under loppet af 20 år ingen Finne blifvit bestraffad i4412 hufvud-verket för n[å]g[o]n förbrytelse.
— De deporterade yttrade, att arbetet på
Sveaborg war lättare och födan bättre än i
Njertschinsk. Den enda fördelen bestod deri, att
de här4413 ej behöfde släpa efter sig någon svans.
— Handtverkare njöto de största förmåner; dernäst sades arbetet i grufvorna wara lättare, i4414
fabrikerne tyngre och tyngst i guldvaskerierna.
Somliga höllo grufarbetet för lättast, emedan

1514

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1514

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

arbetarne hade hvar tredje wecka fri och på denna vecka kunde förtjena sig medel för att leja för
sig arbetare för sina4415 twenne arbetsweckor.
— Ingen Finne med undantag af Ekman har
ännu tjent ut sin tid af 20 år, utan de flesta hafva
antingen dött eller rymt före tiden
☙  ❧ [—] Finnarne plågas af hemlängtan och religiösa
scrupler, hvartill ännu kommer dålig föda och
strängt arbete.
— Blott en enda Finne har gift sig i Njertschinsk.
— Till sitt yttre skick äro de Njertschinska arbetarne på4416 långt när icke så ohyggliga som
wåra4417 Finska fångar. De bära inga jern, ingen
krono-kostym, ingen soldat beledsagar dem.
Finnarne woro öfwerhufvud wäl klädda, rena, af
blekt utseende, och med4418 ett ord: egnade4419
att wäcka deltagande.








sina ǁ all de
på […] icke ǁ ej
wåra Finska ǁ de S
med ǁ wä[cka]
egnade ǁ wäcka
Anderson ǁ 1. Ki[vijärvi] ǁ 2. Johanson
 grufarbetare ǁ pyd
 har ǁ är

☙  ❧ Matts Anderson4420 Kivijärvi från Kronoby är fri

efter 2 år. Snickare och Djenschtschik,
erhåller i lön 80 Rub[el] och fritt uppehälle,
bor i Tsuruxaj
Ekman är fri sitt arbete
Erik Skott, en grufarbetare4421, som efter ett år
blir fri.
— Grufarbetet anses af många för det lättaste,
emedan man då har4422 tredje weckan fri
— Finska och Swenska fångarne önska få några
hel[iga] biblar och psalmböcker, hvilka alldeles
saknas, och några postillor.
Johan Paawola ifrån Wasa län smed.
— Finnarne påstodo att man i Finland ej kom sig
till att ångra sina synder, att man älskade rymma och under rymmeri-färderna war nödsakad
att begå nya förbrytelser.

1515

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1515

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria








saschen ǁ verst
sashen ǁ arshin
djupaste ǁ största
djup ǁ bred
fordom ǁ under
är ǁ går
Castrén marked this with a
question mark in the margin.
 men ǁ de
 är ǁ redan ~

☙  ❧ Vosdwischenskij

(Воздвиженскiй заводъ) är
vid pass 60 saschen4423 djup, 3 sashen4424 lång,
1 ½ sashen bred. Den går i flera gångar under
jorden.
— Den djupaste4425 grufva är 70 sashen djup4426.

Ur alla de Njertsch[inska] bergverken erhålles:
180 pud
Silfwer – rent
(i ligatur 200 pud)
25 pud.
Guld (i ligatur)
17,000 pud
Bly
☙ 
— Rud Silfverhaltig rudimateria ❧ upptages årligen till 700,000 pud.
— Hvarje pud innehåller ifrån 1 ¼ solotnik till 3
solotnik silfver, och 3 till 12 bly.
— Guld erhålles af 100 pud guldförande sand 1
sol. 16 &lt;del.&gt;
— Silfwerafkastningen har fordom4427 varit
wida rikare och är nu under en följd af [ ] är
stillastående, ty de bästa silfververken äro redan
förbrukade. Guld-afkastningen är4428 deremot i
stigande.
— Kronans vinst på den Njertschinska berghanteringen (uppgår årl[igen]) sades uppgå till
20–30,000 Rub[el] Silf[ver]4429 årligen, winsten
är genom guldvaskeriet stigande.
☙  ❧ [—] Silfwergrufvorna äro många till antalet,
men4430 de bästa äro redan bearbetade. Äfven
smältugnar (fabriker, заводы) äro talrika, men
meningen är att reducera dem alla till blott en
enda. Guld waskas blott i ett enda waskeri, som
är4431 ganska gifvande och begrundar kronans
förnämsta winst.

1516

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1516

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Deportation af Finska fångar till Sibirien är
nästan onyttig för Ryssland4432, emedan Finnarne ej låta sig förryskas och icke kunna bevekas att antaga Grek[iska] rel[igionen] och att
gifta sig. Befolkningen ökas ej g[enom] dem.
Svenskarne äro öfwerhufwud mera tillgängliga för Russicismen än Finnarne. Också röja de
mindre ånger och botfärdighet än Finnarne.
— Tyskar, Finnar, Esther och Svenskar eller med
ett ord: Protestanter hålla sig nära4433 tillsamman och undvika så m[yc]k[e]t som möjligt all
beröring med trosförvandter.

 Ryssland ǁ Fin[land]
 nära tillsamman ǁ för ett fol[k]
 The River Argunˈ (Ergun, Xajlar) is a tributary of the Amur,
discharging into it at N53°19′46″
E121°28′0″. The border between
Russia and China follows
it. Castrén reached the river at Čalbuči-Kilga, N51°7′42″
E119°43′16″ and continued from
there towards the south-west.
(TS)

 och ǁ st[eniga]
 Castrén left an empty space
here but never completed the
sentence.
 i ǁ wi[d]

☙  ❧ D.

☙ 

10 Maj [g. st.] afreste jag ifrån Njertschinska
Central-werket. Wägen ledde wid pass 20 verst
berg upp och berg nedför. Nejden war för öfrigt
alldeles skoglös och efter utseendet mycket
fruktbar. Kommen till Argun4434 färdades jag
fram wid flodstranden, som war mycket jemn,
ehuru ömse sidor om floden i s[ynner]het på
den högra funnos betydliga, och4435 till en del
steniga berg. Någon gång framlupo bergen
långsmed sjelfva flodstranden, och wägen gick i
detta fall wanligen längsmed bergets sluttning
(въ косогорье), der färden understundom är
ganska ❧ wådlig. Skog syntes nästan icke till
och bestod mest af spensliga sålg-viden, små
björkar, [ ]4436
— De enda invånarne bestodo af Kosaker, som
bestodo ungefär till hälften af Ryssar och till
hälften af Tunguser. De voro posterade i4437 små
byar eller såkallade караулы, belägna på venstra sidan om Argun 10–25 verst från hvarandra. I
hvarje karaul funnos vid pass 20 tjenstgörande
kosaker med en underofficer (урядникъ) till
Chef. Antalet af Tung[usiska] kosaker war

1517

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1517

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 Present-day Bulduruj 2-j (vtoroj)
at N51°4′36″ E119°42′20″. (TS)
 Present-day Srednjaja Borzja at
N50°54′40″ E119°29′16″. (TS)
 Bura at N50°45′5″ E119°27′0″.

☙ 

(TS)

 Zargol at N50°36′29″ E119°16′37″.
(TS)

 floder ǁ kallas
 The rivers Srednjaja Borzja
and Nižnjaja Borzja, running
into the Argunˈ from the left at
points 511 and 504 km from the
mouth of the latter respectively. (TS)
 en usel ǁ ett uselt
 inalles ǁ det vanl[iga] antalet

n[å]g[o]t större än af de Ryska, så att af 20 ❧
kosaker 8–9 voro Ryssar, och 10–12 Tunguser.
De sistn[ämnda] woro till större delen döpta och
många hade jemväl glömt sitt modersmål. De
bodde till det mesta i stugor, de fattigaste i tält.
De flesta odlade åker och voro i allt sitt väsende
Ryssar.
Stationer:
ifrån Njertschinska savoden till
Чалбучинскiй караулъ
Булдуруйскiй4438
Барзинскiй4439
Буринскiй4440
Зорголскiй4441
Цурухай (крѣпость)

verst
22
12 ½
18
19
19
25
115 ½

☙ 

På wägen till Tsuruchajtujewska fästningen
funnos åtskilliga små floder4442, bland ❧ hvilka
tre kallades Barsja (Барзя)4443.
— Kurganer såg jag blott på ett enda ställe och äfven dessa woro små, af en4444 usel beskaffenhet.
I Tsuruchaj, som är en så kallad крѣпость, men
utan all befästning, finnes en kosak-Pristaff, en
Сотенный och inalles4445 35 Ryska och Tung[usiska] Kosaker. Äfven finnes här en kyrka.
— Obs. I Njertschinska trakten finner man s[am]ma slags kapprockor hos Ryska bönder som hos
Finska. Äfven träffas här många slag anrättningar (munkar, wofflor), som äro i bruk hos oss.

1518

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1518

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Det är högst anmärkningsvärdt, att wid4446
Argun och öfverhufvud i Njertschinska [kretsen] kurganerne äro högst sällsynta. Det4447
tyckes sås[om] skulle Tunguserne icke4448 hafva
uppfört detta slags grafkummel.
— Dessa minnesmärken förek[omma] hufvudsakligen vid fl[oderna] Njertscha, Ingada, Aga,
Schilka.

☙  ❧ [—]

 wid ǁ innom
 Det tyckes ǁ 1. Endast wid
Nj[ertscha] ǁ 2. Såso[m]
 icke ǁ f
 Tarbagan marmot (Marmota sibirica). Громов 1976. (TS)
 af ålder ǁ äro

D. 12. Maj [g. st.] afreste jag ifrån Tsuruchaj.
Wägen ledde öfver en jemn, vacker stepp till en
kosakpost (партiя). Denna wäg war full med
tarbaganer4449. Ifrån Partija reste jag i mörkret
öfver en bergig nejd till en liten by Selinda, som
är bebodd af kosaker och Tunguser.
☙  ❧

[—] Tunguserne äro här till en del nomadiserande, till en ringa del fastboende.
— De försäkra att de af4450 ålder innehaft landet, och att österom Onon Burät[erne] fordomtima ej uppehållit sig, samt att de till och med i
närvarande tid högst sällan och blott vintertiden
nomadisera härstädes.
— Större delen af Tung[userne] äro här på orten åkerbrukare, många hafva antagit Grek[iska] religionen och emot Ryskan utbytt sitt
modersmål.

1519

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1519

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 Mattson ǁ Gustaf Waro[nen]

☙  ❧ Finnar

och Svenskar i Aleksandrowska silfverfabriken samt på angränsande orter.

☙ 

[—] Israel Mickelson Suila, ifr[ån] Wasa Län. Laihela Socken. Snickare – är gift och har låtit döpa
sig – Finne 14 år i Sibirien
— Karl Ström, ifrån Åbo Län – Skomakare, f. d.
Finsk Soldat 13 år i Sibirien Svensk.?
— Johan Klyfvare från Åbo Län – arbetar i silfverfabriken i Aleksandrowsk – första året
— Erik Gustaf Saarikoski, fr. Saarijärwi socken.
Snic❧kare och en ryktbar fiolspelare. 9 år.
[—] Carl Grandell från Stockholm  – Myntförfalskare och gammal matros – är 70 år gammal.
Waktmästare.

Johan Friberg fr. Wasa stad. I Guldvaskerierna.
Esajas Johanson Nordmark, från Ulfsby Socken. I
Guldwask[erierna].
Mattson4451, från Wasa Län. Grufarbetare.

Matts Jacobson Wahlström ifr. Tawasthus Län
Snickare. Deporterad för förfalskning af 20
kop[ek] B[an]co. Har i Sib[irien] bl[ifvit] rånad
och illa misshandlad. En nykter, omtänksam och
p[enin]grik man Hans hustru Ewa Sofia uppehåller sig i H[elsing]fors[.]

1520

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1520

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Slägter

i Manikowska upravan
1. 2. Bajagir, bor wid 1 fl[oderna] Kalgukan,
som faller i Kalgu4452, denna i Burdzu
(R[yska] Borza), denna i Argun etc. 2.
vid fl. Gadz’imur (Gaзimur), som faller i
Argun4453.
3–4. Duligar
5. Nameet
6. ’Cip’cinut
7. Koonut
8. Dûlat.
9. Dolot.

☙ 

 The rivers Kalgu and Kalgukan
cannot be identified. (TS)
 The River Gazimur runs into
the Argunˈ from the left 110 km
from the mouth of the latter.





(TS)

i […] boende ǁ öfri[ga]
ej ǁ med
kullar ǁ höjder
Puri at N50°46′55″ E118°4′11″.
(TS)

En stor del af Tunguserne bo i stugor och äro
och äro fullkomligt russi[fi]serade, andra föra
ett nomadiserande ❧ lefnadssätt och bo i tält.
De sistn[ämnda] hafva en vinter- och sommar-station. De flesta som hafva stugor, odla
åker, men de i4454 tält boende sysselsätta sig
ej4455 med åkerbruk.
D. 17/29 [Maj] begaf jag mig ifrån Selinda. Wägen ledde öfver steppartade nejder. Här och der
funnos äfven blöta, sanka, kärrartade ställen.
Rundt omkring sågos kullar4456 och höjder,
skoglösa och steniga. Efter en färd af 30 verst
anlände jag till Purja4457, en liten by, bebodd af
Ryska bönder och kosaker, samt af Tunguser.
— Tarbaganer hvimlade öfverallt på stepperna.
M[ån]ga krossades under kärrhjulen. Dessa djur
fångas af infödingarne i s[ynner]het för istrets
skull. Odöpta Tung[userne] beg[a]gna äfven
tarbaganen till spis. Dess skinn taxeras bl[ott]
till 18 kop[ek] B[an]co.

1521

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1521

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 Kutomarskij ǁ Kutamarskij
 Kutomara is situated at
N51°5′54″ E118°49′19″. Castrén
did not visit it himself until
slightly later. See p. 1524. (TS)
 åtskilliga ǁ fyra
 Castrén marked this with a
question mark in the margin.
 samt ǁ och
 byn ǁ Kondy[i]
 ej långt ǁ emellan
 Castrén marked this with a
question mark in the margin.
 The remains are those of Konduj Palace, a Mongol palace
from the 14th century, situated
at N50°29′13″ E117°28′10″. They
have been known since the
late 18th century and were archaeologically excavated in the
1950s. The church in Konduj
was built in 1806 with stones
from the ruins. Кызласов
2010; Энциклопедия Забайкалья: Кондуйский городок,

☙  ❧ Observanda.

Inskrifter
— Wid Kutomarskij4458 заводъ4459, ej långt ifrån
stora Njertschinska savoden finnes ett berg, vid
namn Данинскiй хребетъ, belägen omkr[ing]
15 verst ifrån Kutomarska savoden. På detta berg
finnas åtskilliga4460 höga klippor, hvilka med
aledning af sin form bära namnet: ”каменныя
столбы.” I dessa столбы skola finnas inskurna
så kallade hieroglyfter.4461
Murade kurganer.
— Wid Chinesiska gränsen finnas några af tegel
murade kurganer, hvilka dock till större delen
äro förstörda. Dessa finnas
☙  ❧

http://encycl.chita.ru/encycl/
person/?id=4916. (TS)

1. Wid fästningen Tsuruchaj inom Chines[iska] området. Wäggarna i denna kurgan skola ännu wara stående samt4462 af en ansenlig
höjd och omfattning.
2. Wid byn4463 Kondui R[yska] Кондуев-

☙ 

ское селенiе, ej4464 långt ifrån Njertschinska
gränsen har funnits en jemväl af tegel murad
kurgan eller så k[al]l[a]d городокъ med en
mängd m[enni]sko-beläten.4465 Denna kurgan
är alldeles förintad och stenarna begagnade för
kyrkan i Кондуевское селенiе. ❧ Invändigt är
den upprödjad.4466
— Denna kurgan har enl[igt] trad[itionen] warit Dshingis Chans palats.
Obs. Denna kyrka är uppbygd af en rik Kosak-enka, boende i Konduj.

1522

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1522

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

3. Wid Klitschewskij Rudnik (Кличка)4467,

ej långt från Konduj finnas jemväl spår af en
kurgan. Den har warit murad af tegel, men
teglen hafva blifvit använda för kyrkan i konduj. Äfven skola (på kurganen?) hafva funnits
inskurna i granit figurer t. ex. af ett hästhufvud
mennisko-anleten m. m., men äfven dessa bortförda och soml[iga] förwaras i Klitschewskij
рудникъ[.] Inwändigt är denna kurgan upprödjad, och att den tjenat till en graf4468, bewisas
af en mängd mennisko-ben, hvilka derur skola
blifvit uppgräfda[.]

 Klička is situated at N50°26′44″
E117°59′35″. (TS)
 Castrén marked this with a
question mark in the margin.
 brist ǁ a[ppetitbrist]
 Possibly Kokuj 1-j at N51°10′49″
E118°20′57″. (TS)

☙  ❧ —

Tidskriften Библ[iотека] для чтенiя årg[ång] 1846 meddelar den upplysning, att wid
Tangutskij источникъ skall finnas en grotta
(пещера) med talrika inskrifter i wäggarna[.]

☙  ❧ Den

20 Maj [g. st.] fann jag mig föranlåten att
ifrån Manikowa återvända till stora Savoden.
Min hellsa, som i en weckas tid warit i det jemmerligaste tillstånd, blef genom nattvak och
brist4469 på appetit så förswagad, att jag måste
kasta arbetet å sido och endast tänka på min
hellsa.

Jag reste öfver byarna Kaakoj4470 (wid floden
Kaakoj) och Makarjewa till njertsch[inska] farwägen och nådde följande dagen Njertsch[inska]
savoden.
— Njertschinska bergverken indelas i följande
kretsar l. områden (округи)
1. Njertschinska
2. Schilkinska
3. Kutomarska
4. Alexandrowska
5. Petrowska i Werchneudinska kretsen

1523

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1523

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 Dučarskij rudnik is situated
40 versts from Nerčinskij zavod where the River Niž runs
into the River Kalukša. Энциклопедия Забайкаля: Дучарский сереброплавильный завод, http://ez.chita.ru/encycl/
person/?id=476. (TS)
 Dono situated at N50°53′50″
E118°36′0″. (TS)
 Savvo-Borzja at N50°42′0″
E118°20′42″. (TS)
 Mulino
at
N50°32′33″
E118°4′40″. (TS)
 vägen ǁ resan
 i ǁ a[f]
 Man ǁ De n&lt;-&gt;
 klippor ǁ kullar eller ~
 koniskt rundt ǁ koniskt

D.  Junii/  Maj

☙  ❧

☙ 

afreste jag ifrån Njertschinska savoden till en
silfvergrufva wid namn Dutschár (Дучарскiй
рудникъ)4471. Här träffade jag en ung Ingenör
Taskin, som ofta svängt sig på brunsbalerna i
H[elsing]fors jemte Jossa, Kuksarow m. fl. unga
kadeter. Efter n[å]gra timmars uppehåll hos honom fortsatte jag wägen till Kutomarska silfwerverket, och träffade här en Ingenör som gjort
resor i Tyskland, Belgien, Italien m. m. Härifrån
ledde mig wägen öfver byarna Doná4472,
Sawo-Borsinsk4473 och Mulina4474 till Konduj.
Hela denna wäg bestod af idel kullar och berg,
bland h[vil]ka den största war Doninskij ❧
хребетъ på wägen emellan Kutomar och Doná.
Ju längre vesterut jag kom ifrån denna bergsrygg, dess jemnare blef landet. Bergen försvunno wäl ej, men de kunde nu åtminstone undvikas,
ty vägen4475 gick oftast i en bergsdal eller af
Ryssarne så kallad пать. Skogen bestod allmänneligen af björk och lärkträd, men förekom i
ringa mängd och endast i bergen. På slättlandet
såg jag blott wid små bäckar och källsprång en
risskog af vide eller svartbjörk (ерникъ). Inwånarne utgjordes af Savodskije крестяне med
undantag af befolkningen i4476 bergverken, som
till större delen bestod af förbrytare[.]

☙  ❧ Obs.

Tunguserna begrafwa sina döda för tiden på
Ryskt wis. Endast Schamaner jordas olika.
Man4477 uppbygger för dem på höga klippor4478
ett tält af sten, till formen koniskt4479 rundt (ej
fyrkantigt). Öfverst lemnas ett hål (rökhål) och
på vestra sidan en liten dörröppning &lt;----&gt;. Häri
nedlägges den döda i sittande ställning med

1524

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1524

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

ansigtet wändt åt dörren eller vester. Den döda
Schamanen begrafves i sin Schaman-kostym
(och vid honom nedlägges, såsom wanligt är,
näringsmedel, särsk[ildta] redskap m. m.)
— Tältet göras så rymligt, att schamanen obehindradt kan sitta deri. Höjden af tältet är 2–3 arschin[.]

 kosaker ǁ kosakerne
 ulusser ǁ sina ~
 Boxto is situated at N51°3′50″
E118°11′1″. It is unclear when
Castrén travelled along this
route. (TS)
 Puri.

☙  ❧ Obs

— Utom de Tunguser, som lyder under Domen
finnas 5 bataljoner kosaker, h[vil]ka äro förbundna att jemte Ryska kosaker4480 besörja om
gränsebevakningen. De bo till en del wid förposterne, till en ringa del i ulusser4481 på stepperna. Alla bo de i tält och öfverensst[ämma] i
sitt lefnadssätt med öfriga Tunguser. De erlägga
inga utskylder, erhålla deremot af kronan kontant-betalning, men ingen proviant. De äro befriade från allt manövering.
— Tungus-kosakerne stå under uppsigt af en
särsk[ild] Ataman, som uppehåller sig i Schindanska fästningen – är Rysse till börden.
— Så wäl kosakerne i allm[änhet] som Tungus[erne] i s[ynner]h[e]t stå i wanrykte för det de på
Ryska sidan föröfva stölder och derpå öfverlemna
det stulna åt sina wänner bakom gränsen. Likaså
emottaga de å sin sida tjufgods af gränseboerne.
☙  ❧

Marschroute
1.
2.
3
4

Ifrån Stora savoden till Kutomarskij заводъ.
Till Bochto.4482
Till Purja.4483
Till Konda.

I trakten af Konda bor en Tungusisk Starost
vid namn Prokopij och en Sasädatel wid namn
Bartholomei Suchanow, boende vid Sonoktui.

1525

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1525

26.8.2019 9:56:25

�Itineraria
 The number was written in
pencil and probably not by
Castrén. The notes here continue where the previous notebook ends.
 Xada-Bulak at N50°38′41″
E116°18′0″. (TS)
 Aginskoe
at
N51°6′16″
E114°32′32″. (TS)
 See also above.
 hvilka […] belägna ǁ 1. som
alla ǁ 2. hvilka till större [delen]
stå på ett litet afstånd

☙  ❧ Rese-anteckningar.
№ 9. b.4484
☙  ❧ Transport

Bulak4485

Ifrån Kondui till Chada
Till Aginska domen4486
Till Tschita
Till Werchneudinsk på små omvägar
Till Irkutsk

3,092 ¼.
85.
180
170
470
311 ½
4,038 ¾ [verst]

☙  ❧

☙ 

D 19 Junii/1 Julii 1848.

I Kondujewsk låg jag sjuk nära 3 weckors tid i
en sjukdom, som förmodades wara ant[ingen]
en nerf- eller en frossfeber. Efter att hafva repat
mig något antr[ädde] åter min resa ut på steppen. 7 v[erst] ifrån byn Kondujewsk tog jag i
skärskådande de Kondinska ruinerna.4487
Dessa ruiner äro belägna på 1 ½ verst ifrån
floden Konduj, Tun[gusiska] Konda. De bestå af
en större och 20 smärre kummel, kringströdda
inom en liten terräng. Det stora kumlet ligger i
midten af de små, hvilka4488 till större delen äro
belägna rundt omkring detsamma. ❧ Det finnas
likwäl kummel, belägna på en half versts afstånd ifrån det stora kumlet. Wid de yttersta
kumlen warseblifves på östra sidan en numera
uttorkad kanal, som blifvit afledd ifrån floden
Konda.

1526

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1526

26.8.2019 9:56:25

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

— Till formen liknar det stora kumlet ett kors.
Efter4489 ögonmått bestämdt innehåller4490
kumlet på långsidan omkring 30 sashen, och
bredsidan4491 är wid korset ungefär 15 sashen,
men i hvardera ändan ej mera än 5 sashen.
Kumlets höjd är i midten närmare 2 sashen.
— Långsidan är belägen i norr och söder, bredsidan i öster och vester.







Efter ǁ Att
innehåller ǁ är
bredsidan ǁ bredd[en]
I ǁ Att
olika ǁ ringa

☙  ❧ —

☙ 

De små kumlen äro alla paralellogrammer,
olika till både storlek och riktning.
— Ifrågawarande kummel, i s[ynner]het det stora har blifvit till en del uppgräfvit, ty man han
härifrån anskaffat tegel i och för uppbyggandet
af kyrkbygnaden i Konduj. De som warit härwarande wid gräfningen berätta, att kumlen
omgifvits af tegelwäggar, hvilka likwäl legat
helt och hållet under jorden och sägas ägt en
höjd af runda 2 sashen. Utom tegel har man wid
gräfningen upptäckt en
1 oändlig myckenhet kål.
2. I4492 sten uthuggna bilder med menniskoanleten, groft arbetade och af olika4493 storlek, men alla i miniatyr tilltagna. Dessa bilder
paradera nu på kyrkwäggarna i Konduj,
nb. ❧ på den yttre sidan.
3. Runda och fyrkantiga, mästerligt uthuggna granitblock. Sådana ses ännu liggande så
på det stora kumlet, som wid kyrkan i konduj. Äfven finnas likartade stenar på berget
Ingädär, 20 verst ifrån kumlet. Stenarna hafva

1527

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1527

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria





säges ǁ &lt;--&gt;des
förklara ǁ förstå
Sic.
Äfven […] utvisa ǁ Med allt detta är det möjligt
 Den […] hafva ǁ Annars skulle
man

☙ 

blifvit ifrån nämnda berg anskaffade och der
uthuggna, ty der finnas ännu många halffärdiga block af enahanda beskaffenhet.
4. Lerkrus, af hvilka ännu finnes en oändlig
mängd fragmenter å det stora kumlet.
5. Jernspikar och jernspjut, bevisande att kumlen ej äro alltför gamla.
6. Äfven trodde man sig å det stora kumlet hafva upptäckt spår ❧ af tak, som säges4494 warit af lera och муравленная.
Obs. 1 Ben hafva ej funnits.
2. kål har man funnit i sådan mängd, att de

wid gräfningen närwarande ej kunnat
förklara4495 deras uppkomst annorlunda, än att här stått hus med trädwäggar
och att husen uppbrunnit. Tegel-lagret förmodas hafva utgjort sjelfva
grundwalen.

☙ 

Till sitt utseende liknar det stora kumlet med
sitt kors en wanlig Burät-kyrkan4496, och såsom
de små kumlen resa sig deromkring, på samma
sätt uppbyggas ännu i denna dag Suma l. kapeller omkring kyrkan. ❧ Äfven4497 helgonbilderna synas utvisa, att stället warit Gudi helgadt. I
detta fall äro spjuten och lerkrusen att anses såsom offer. Måhända hafva de aflägsna kumlen
tjenat till boningshus. Kanalen åter kan hafva
tjenat till att förse inwånarne med watten.
Den4498 tyckas hafva warit alltför ringa fästningsgraf. I öfrigt finner man dylika kanaler
mångenstädes å stepperna bakom Bajkal, och de
hafva åtminstone i de flesta fall tjenat till att
wattna ängarna, ty ur hufvudkanalen sprida sig
åtskilliga små kanaler ut på steppen.

1528

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1528

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

☙ 

☙ 

— Oanmärkt bör dock ej lemnas, att ortens innewånare anse dessa ruiner för en worden fästning, ❧ med anledning hwaraf stället äfven benämnes af Ryssarne: Городки.
— Grafvar äro de ej, ty sådana4499 finnas äfven i
närheten, men de äro på vanligt sätt uppbygda.

 sådana ǁ d[ylika]
 Cagan-Oluj
at
N50°28′7″
E117°9′40″. (TS)
 med ǁ af
 Nejden ǁ An
 The River Cunguruk, running
into the River Turga from the
left 54 km from the mouth of
the latter. (TS)

[—] Ifrån nyssbeskrifna ruiner fortsatte jag min
resa till Altangan eller Sagan Ooluj4500 (35 v), en
förpost bebodd af idel Ryska och Tung[usiska]
kosaker – 74 hus.
— Härifrån böjde jag min wäg åt norr till Ijewskaja (30 v.), en by med4501 4 hus, bebodda af
kosaker.
— Chada-Bulák (20 v[erst]), en kosak-by med 10
hus, af hvilka 3 tillhöra skattbetalande kosaker.
— Nejden4502 nästan alldeles skogslös. Blott här
och der på åsarna en gles björk- ❧ eller lärkskog. Vegetationen yppig både i bergen och på
slättlandet. Hästar, kor, får och kameler betade i
stora hjordar. De tillhörde mest Ryssar, ty
Tunguser och Buräter funnos här i ringa mängd.
— Höjder ja till och med steniga berg sågos öfverallt wid wägen. En enda sjö, Sagan-Nor, 4
verst lång och 3 v[erst] bred midt emellan Konduj och Sagan Oluj. Likaså blott en ansenligare
flod Borzja.
— Ifrån Chada-Bulak fortsatte jag min färd till
floden Onon och mötte på denna wäg endast
Burätiska tält. Först nådde jag en liten flod 20
verst Sunkuruk l. Cunkuruk4503 som faller i Turga. Wid denna flod finnes en uluss som består af
vid pass 100 tält. Dessa tält fortlöpa ej i ett sammanhang, utan man ❧ ser en liten grupp (3–4)
tält på ett och samma ställe och på några

1529

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1529

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 som ǁ och
 From the right 152 km from
the mouth of the River Onon,
N50°51′12″ E115°38′49″. (TS)
 på ǁ under
 här och der ǁ till en de[l]
 betydliga grupper ǁ en ma[ssa]
 wanligen ǁ till
 en ǁ ett

☙ 

☙ 

skotthåll åter en dylik grupp. Tälten bestodo
alla utan undantag af vojlok. Hus funnos ej, men
wid somliga tält anmärkte jag ett litet magasin
på hjul, som4504 under nomadfärderna släpas
fram med oxar. Somliga bland dessa magasiner
tjena till kyrkor och äro uppfyllda med Burchaner; i andra åter förvaras alla slags husgerådssaker.
— Ifrån Cunkuruk fortsatte jag min färd (20
verst) till floden Turga, som infaller i Onon4505.
Wid denna flod finnas wid pass 200 tält, lika besk[affade] såsom wid Cunkuruk.
— Min färd gick wid pass 30 verst utmed Turga,
på4506 hvilket afstånd jag nästan oupphörligt
hade tält i ögnasigte. Nejden ända ifrån Chada-Buluk bestod af jemna stepper Höjderna
blefvo allt mera sällsynta och skog syntes alldeles icke. I närheten af Onon wisade ❧ sig betydliga, här4507 och der björkbewuxna åsar. Sedan
jag öfverfarit Onon öfverraskades jag helt owäntadt af en ordentlig by. Detta war en tenngrufva,
lydande under Alexandrowska fabriken. Här
hvilade jag öfver natten och fortsatte följ[ande]
morgonen min resa til den Ononska Burät-kyrkan. Utan uppehåll lemnade jag denna ort och
styrde nu min kosa vesterut till Aga. Under denna färd insjuknade jag så häftigt att alla yttre
föremål undgingo min uppmärksamhet. Nejden
tycktes bestå mest af stepper, men här och der
funnos äfven björkbewuxna åsar. Närmare till
domen förekom äfven små holmar af furuskog
på höjderna. Hus funnos ej, men Burät-tält syntes öfver❧allt. Här och der anmärkte jag betydliga4508 grupper af kurganer hvilka wanligen4509 woro belägna på upphöjdare ställen,
wid sluttningen af en kulle, eller på en4510 upphöjdare del af steppen.

1530

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1530

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Obs.4511

Boskapsskötseln wid Cunkuruk och Turga war
m[yc]k[e]t betydlig. Det fanns Buräter som räknade närmare 1000 hästar, och ett ansenligt antal kor, får, kameler. Åkerbruk odlades alldeles
icke.
Nb. Den lärda Lama, wid Turga
☙  ❧ —

I stark feber anlände jag den 21 Juni [g. st.] till
Aginska domen. Följande dagen kändes sjukdomen något lindrigare och jag begaf mig ut på
steppen för att upprödja några wid domen befintliga kurganer.

☙  ❧ Kurganen

☙ 

№ 34512

Belägen på en upphöjd del af steppen. Wäggarna bestodo af granit, men woro till större delen
insjunkna och nedfallna. Det kunde lätteligen
skönjas att kurganen warit försedd med en tredubbel wägg, men de yttre små wäggarna woro
helt och hållet nedfallna. Blott [af] den inre
wäggen woro några stenar ännu stående.
— Kurganens riktning war såsom wanligt. Bredsidan låg och norr och söder, litet ån n[ord]v[est]
och s[yd]o[st].
Långsidan: 7 arsh[in] + 2 ½ tum.
Bredsidan 4 arsh[in] + 11 tum.
nb. Denna storlek ägde kurganen innanför
stenwäggarna.
— Kurganen war jemhög med den angränsande
marken. Ofvanpå densamma lågo en mängd stora stenar, som påtagligen4513 voro  ❧ nedfallna
wäggar.

 Castrén wrote this addition in
the margin.
 These kurgans belong to the
Bronze Age Slab Grave Culture. It was widespread on the
Mongolian steppes and neighbouring areas in present-day
Russian Transbaikalia and
Northern China. Its kurgans
are common in the Aginsk region. The culture is dated from
the 13th to the 6th centuries
BCE. According to some scholars, it continued to the 2nd century CE with roots in the Altai-Sajan region, Central Asia
and Eastern Asia. Цыбиктаров
1998: 8, 23, 106, 114–125, 145, 163,
194 (Рис. 2). On p. 8 Cybiktarov
refers to Castrén’s excavations
of 1848. (TS)
 påtagligen ǁ s

1531

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1531

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 Castrén wrote this text in the
margin without a note where it
exactly belongs.
☙  ❧ De

omkring grafwen stående stenarna bestodo
på tvärsidan af tvenne m[yc]k[e]t breda hällar å
h[var]dera sidan, men på långsidan af en
m[yc]kenh[e]t höga, smala stenst[ycken], liknande sig till stolpar.4514

☙  ❧ Gräfning

☙ 

Sedan den öfversta jordskorpan blifvit bortkastad, förekommo såsom wanligt lösa stenar i stor
myckenhet. Ibland dem upptäcktes en halft förstenad tand af sällsamt utseende. På 6 tums djup
låg en stor stenhäll, som intog centrum af grafven. Denna häll war 2 arsh[in] + 10 tum lång[,]
1 arsh[in] + 10 tum bred på bredaste stället och
innehöll i tjocklek 6 tum. Stenen låg med sin
långssida långsåt grafven. I vestra ändan fortsattes denne häll af ett mindre stenstycke. Dessa
tvenne stenar utgjorde locket till grafven Någon
ting liknande sig till kista kunde här likwäl icke
warseblifvas. ❧ Under de tvenne omförmäldta
stenstycken fanns på 1 arsh[in] + 7 tums djup ett
fragmentariskt skelett. Deraf återstod intet widare än n[å]gra m[yc]k[e]t multnade benskärfvor. Skelettet låg på långsidan af grafven, men
något spår af hufvud kunde ej upptäckas. Af de
öfriga benens läge hade man anl[edning] att
förmoda hufvudet hafva legat i öster.
— Gräfningen fortsattes ända till 1 arsh[in]  +
10 tums djup, utan att något vidare kunde
upptäckas.
Obs. 1. All sten i kurganen bestod af granit
2. Marken war sandig och förändrade ej
sin beskaff[enhet] ända till 1. arsh[in] +
10 tum, då en stenbunden mark widtog.

1532

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1532

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧ Kurganen

☙ 

☙  ❧

№ 4.

Belägen tätt invid den föregående och ägande alldeles samma riktning som denna. Kurganen var
redan i yttre motto m[yc]k[e]t fattig och liten i
alla sina dimensioner[.]4515 Stenarna (af granit)
deromkring små och till största delen ant[ingen]
nedfallna eller insjunkna i jorden. Kurganen ägde
såsom wanl[igt] en fyrkantig form och war jemhög med marken, ofvantill starkt jordbewuxen
och bar alla tecken af en m[yc]k[e]t hög ålder.
— Kurganens längd: 6 arsh[in] – 2 tum
bredd: 4 arsh[in] – 2 tum.
Under den öfra jordskorpan förekom såsom
wanligt ett stenröse, som sträckte sig ända till 9
tums djup. Äfven anmärktes en fyrkant af
stående stenar liknande sig till en graf, åtminstone hvad dimensionerna ❧ beträffar. I detta
kummel funnos inga stora hällar eller lock öfver
grafven.
— Sedan röset upphört widtog en lös sandjord4516, hvari ingen förändring upptäcktes ända
till närmare 2 arshins djup, då en stenbunden
mark widtog.
— I denna graf upptäcktes icke det allra ringaste,
icke ens ett benstycke.

 According to Цыбиктаров
1998: 121, the low kurgans belong mostly to the older phase
of the Slab Grave culture, from
the 13th to the 8th century
BCE. (TS)
 sandjord ǁ jord

Slägter i Agínska domen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Kargana *Chargana
Xaatsaj
Galsut
Sagan
Sųn Kųbdųt
Barun Kųbdųt
’Sarait

8.
9.
10.
11.
12.
13.

Barun Xaatsai
Xalbin
Kudai
Bodongut
Batanaj
Gotschit

1533

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1533

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 feber ǁ en
 Argalej at ca. N51°21′24″
E114°5′9″. (TS)
 Turá ǁ ~ (25)
The village was situated at
ca. N51°32′32″ E114°4′48″. (TS)
 At N51°35′35″ E114°9′13″. (TS)
 Žimbira at N51°21′24″ E114°5′9″.
Castrén must have been in
Žimbira before continuing to
Tura. (TS)
 At N51°32′31″ E114°4′58″. (TS)

☙ 

☙  ❧

* Dessa slägter woro fordom förenade med Chorinska Buräterne och deras upprinnelse är densamma. Dock hafwa de Aginska slägterna alltid
bott innom sitt närv[arande] ❧ område. Endast
några få äro inwandrade ifrån Chorinska steppen. I hela sitt lefnadssätt öfverensstämma de
Aginska Buräterne med de Xorinska.
D. 24 Junii/6 Julii.

Ehuru mycket illamående afreste jag dock i dag
ifrån den odrägliga Aginska domen. Knappt
hade jag tillryggalaggt 20 verst, förrän ett häftigt
oväder utbröt. Stormwinden rasade med utomordentlig styrka och efterföljdes snart af ett ihållande, starkt regn. Wägen war emellertig högst
eländig. Den ledde öfver en hög, ojemn, träckig
ås. Under sådana omständigheter kunde ej annat
inträffa, än att jag innan kort angreps af en häftig
frossparoxysm, som snart öfvergick till feber4517.

☙ 

Argalejskoje4518 поsselenie (45 v[erst]) en liten
Rysk by, som bär sitt namn af bäcken Argaleja,
hvilken infaller i Turá. Byn bebos af deporterade
och deras afkomlingar.
— Här låg jag i stark feber nära ett helt dygn,
fortsatte sedan ❧ min resa med stor nöd till
Turá4519, en liten Rysk by, vid floden Turá, som
utfaller i Ingadá4520. Wägen war fortfarande dålig, marken dels stenig, dels sank och mycket
skogig. Öfverhufvud tilltog skogen allt mera, ju
längre jag aflägsnade mig ifrån Aginska domen.
Den bestod här af fura, lärkträd, björk och vide.
Жимбиринская4521, 25 v[erst] ifrån Argalejsk; 5
verst från Tura, en liten Rysk by, vid Жимбира,
som infaller i Tura4522. Här låg jag åter några

1534

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1534

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

timmar i frossfeber, men fortsatte ändock min
resa 15 verst till allmänna postwägen.
— Följande dagen d. 26 Junii [g. st.] anlände jag
till Tschita och måste genast intaga sjukbädden,
hvarå jag låg i fyra dagar.4523 Derefter ❧ fortfor
min hellsa ännu att wara mycket wacklande. Det
oaktadt anträdde jag

 See also Castrén’s letter to Rabbe, 3/15 July 1848 in the volume
of letters in this series.
 Castrén has left the sentence
incomplete.
 i ǁ och

D. 8/20 Julii

☙ 

min resa från Tschita. Redan den första dagen af
min resa blef jag wid öfverfarten af Jablonnoj
chrebet så illa rådbråkad, att ett nytt utbrott af
sjukdomen syntes oundgängligt. Också inträffade samma dag ett starkt regn, som utan afbrott
öfversköljde mig i mitt öppna equipage. På de
eländiga stationerna fanns icke ens en stuga, der
de utblötta klädesplaggen [ ].4524 Ej under om i
sådana omständigheter frossbrytningar esomoftast läto känna sig. Tillfälle till uppehåll fanns
ingenstädes och jag war i sjelfva verket äfven
angelägen om att så fort som möjligt hinna till
Werchneudinsk i4525 hopp att der erhålla läkare-hjelp. Också anlände ❧ jag till sistn[ämnda]
stad d. 11/23 Julii med lifvet, men med frossan i
alla lemmar och leder.
— Under wägen från Tschita till Werchneudinsk
kunde jag ej anställa några rese-betraktelser dels
för min sjukdoms, dels för ovädrets skull. Att
upprödja kurganer kunde alls icke komma i fråga. Också woro de på denna wäg, liks[om] öfwerhufvud bakom Bajkal mera sällsynta. De förnämsta kurgangrupper har jag här observerat wid
floderna Agá, Onón, Ingada, Njertscha, Uda o. s. v.
Äfven wid Schilka skola kurganer förekomma,
men vid Argun har jag ej warseblifvit dem.

1535

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1535

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 gingo ǁ beta[de]
 en ǁ ett
 Steamer traffic on Lake Bajkal
began in 1844. There were two
steamers on the lake in the late
1840s. Wikipedia: История судоходства на Байкале, https://
ru.wikipedia.org/wiki/История_судоходства_на_Байкале.

☙ 

(TS)

 This should be the right bank
(east) of the River Angara. The
River Ida runs into the Angara
at N53°11′11″ E103°23′6″. (TS)
 This is also on the right bank
of the Angara. The River Kuda
discharges into the Angara at
N52°25′51″ E104°6′56″. (TS)
 This should be the left bank
(west) of the Angara, because
the village of Balagansk is situated at N54°0′43″ E103°3′51″.

På wägen ifrån Werchneudinsk till Irkutsk insjuknade jag i frossa och rödsot, hvilka nästan betogo
mig medvetandet. Jag öfverfor Bajkal i ett4527
ångfartyg4528 och anl[ände] till Irkutsk den 14 Julii
[g. st.]. Här låg jag sjuk i flera weckors tid, men
njöt lyckligtvis ordentlig läkarewård.

(TS)

 Also this region is situated on
the left bank of the Angara. The
coordinates of the village of
Alar’ are N53°4′12″ E102°32′34″.
(TS)

— Emellan Tschita och Werchneudinsk färdades
jag på en ny wäg blott ifrån Chorinska domen
till Werchneudinsk. Wägen gick fortfarande utmed stranden af Uda, som å hvardera sidan på
ett litet ❧ afstånd från flodbädden företedde
ansenliga höjder, bevuxna med svart skog, mest
lärkträd. –
— Burätiska jurt af träd, vojlok, bark, trädrötter
voro å stepperna öfverallt synliga och betydliga
boskapshjordar gingo4526 i gräsbetet.

☙  ❧

Obs.
— Det berättas att man i kurganerna funnit
Schaman-mössor och andra till Schaman-kostymen hörande st[ycken].
— Item panzar-skjortor.
— I den Sabajkalska nejden finner man öfverallt
på stepperna kanaler, bland h[vil]ka somliga sägas vara ända till 20 verst långa. De hafva tjenat
till att bewattna stepperna. –
— I trakten af Irkutsk norr om Bajkal finnas följande Burät-domer:
1. Idinskaja дума, venster om Angara4529
2. Kudinskaja id[em]4530
b) 3. Balaganskaja höger om Angara.4531
4. Alarskaja, id.4532

1536

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1536

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙  ❧

☙ 

☙ 

Irkutsk4533
— D. 18 (30) Augusti afreste jag från Irkutsk efter 1 månads medicinerande. Redan den andra
dagen af min resa erhöll jag det fjerde recedivet
af frossan, som sedermera fortfor att plåga mig
allt intill min ankomst till Krasnojarsk. Paroxysmerna woro stundom så svåra, att jag låg hela
dygnet om på stationerna och derunder ägde
föga begrepp om min tillwaro.
Den leda frossdemonen hindrade mig att
egna en noggrannare uppmärksamhet åt nejden. Så mycket föll dock lätt i ögonen, att landet
närmast Irkutsk war mycket fruktbärande, ❧
gräsrikt och bewuxet med en gles björkskog, här
och der lärkträd. Wackra fält bredde sig öfverallt
för ögat; de woro jemna, steppartade, utan tufvor, buskar och annan bihang. Långsluttande
höjder woro öfverallt synliga, men höga branta
berg ingenstädes. Innewånarne woro idel Ryssar wid stora wägen, men på sidorna bodde äfven Buräter och Tunguser (i s[ynner]h[e]t wid
floden Bjelaja4534).
— Ju mera jag närmade mig till Nishneudinska
kretsen, desto sterilare blef bygden. Öfverallt en
djup skog, bestående af ❧ furar, blandade med
björkar, men nästan ingen lärkskog. Branta berg
och bergsåsar. Byarna voro små och ägde ett ett
fattigt utseende, allt wittnade om armod.
— I trakten af Kansk widtogo åter wackra, gräsrika, med4535 gles björk bewuxna fält. Åter widtogo4536 stora4537 byar och allsköns wälmåga
hos innewånarne4538.
— The-karawaner hela wägen utefter.
— Obs. Husen rödaktiga.

 From here, see Castrén’s letters
to Rabbe and Sjögren, 12/24
Aug. 1848, in the volume of letters in this series.
 The River Belaja discharges into the Angara from the
left (south-west) at N52°55′18″
E103°40′7″. (TS)
 med ǁ björk
 widtogo ǁ an
 stora ǁ ~ wälmående
 innewånarne ǁ n

1537

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1537

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 Castrén means the River Oka
(Axa). See p. 1446. (TS)
 The River Zima discharges
into the Oka (Axa) from the
left (south-west) at N53°52′40″
E102°3′23″. (TS)
 Probably Old Style.
Castrén had arrived in Krasnojarsk before the middle of
November (New Style). His
health was poorer than ever
before; in Balaj east of Krasnojarsk, N55°52′12″ E93°59′7″, the
local people expected him to
die at any moment. See his letters to Rabbe and Sjögren, 3/15
Nov. 1848, in the volume of letters in this series.
 The River Argut (Ak-Alaxa)
runs into the River Katunˈ
from the right 390 km from the
mouth of the latter. (TS)
 Castrén means the River Turulu, running into the River Abaj
from the left 39 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Abaj runs into the
River Koksa from the left at
N50°23′44″ E85°6′18″. (TS)
 biflod ǁ två bifloder
 The rest of the rivers listed here
cannot be identified. There are,
however, rivers with similar
names in other water systems.
(TS)

Etaper och half-etaper
— Under wägen från Irkutsk till Krasnojarsk öfverfor jag följande floder:
1. Angara 2. Kitoj 3. Bjelaja 4. Aka4539 5. Sima
(Зима)4540, 6. Bjelaja 7. Uda 8. Birjusa 9. Kan
10. Jenisej.
☙  ❧ I

trakten af Kansk förek[omma] m[ån]ga sällsamma ortsnamn, sås. U&lt;j&gt;ár, Balaj, Kutskun
— Med afs[eende] å ortsnamnen bör märkas att
många bland dem här i östra Sib[irien] synas
vara bildade ex analogia genom tillsattsen af en
bokstaf uti ordets början, ex. Oja &amp; Koja; Uda och
Kuda, Ija och Kija; Kym (Kem), Tym, Sym, Pym[.]
jfr. äfven: Om (omsk) och Tom (Tomsk)

☙  ❧

D. . November. 4541

Afreste jag ifrån Krasnojarsk och anlände helskinnad till Tomsk d. 20 Nowember.
Anmärkningsvärda ortsnamn
i södra delen af Tomska Gouvernementet:
Argut, en biflod till Katunj4542 jfr. Irkut, Surgut
Turum4543, en biflod till Abaj4544, som faller i
Koksa, en biflod till Katunj.
Narym, biflod4545 till Irtisch i öfversta loppet4546
&lt;Суciй&gt; Нарымъ, d[it]o, do
☙  ❧ Uba, en stor biflod till Irtisch
Uljba (Ульба) Do
Schulba, biflod till Irtisch
Anuj, biflod till Katunj

1538

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1538

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
 This river cannot be identified.
(TS)

Oksa, en af källfloderna till Tom.4547
Usa (Уса), biflod till Tom.4548
Suma (Сума), en biflod till Tschulym (Чулымъ)
wid sjön Чанъ.4549
Mungai4550
små bifloder
Sungai4551
i Katunjska
Alambaj (Alamboj)4552
flodsystemet4554
Uran4553

}

25 November4555 afreste ifrån Tomsk och ernådde efter 212 verst den lilla staden Kolyvan4556.
Efter att härifrån ännu hafva tillryggalagt en
station framåt befinner man sig på Barabá, som
anses begynna der de så k[al]l[a]de Заводскiе
крестяне (d. ä. de under Barnaulska bruken4557
lydande) bönder) upphöra och kronobönderne
(Государствiе крестяне) vidtaga. Baraba är en
stepp, bewuxen utmed wägen mest af björk och
asp. Lärkträd, gran och tall finnes ej. Åkerbruk
och boskapsskötsel utgöra här hufvudsaken  –
Inga kurganer.4558

☙  ❧ D.

☙  ❧ [—]

Ilmen (Ильмень), en sjö vid Mjatskij savod
ej långt från Slatoust4559.
— Turu-Tau är en bergstopp i Orenburgska Gouvernementet. Denna topp tillhör Uralska systemet, är4560 en fyrkantig coloss och äger utseendet af ett hus. Tatarerne berätta att en deras
höfding Thur haft sin borg på detta berg.

☙  ❧ Anmärkningsvärda

flodnamn

Turá, 1. en flod, som i4561 Njertschinska området
faller i Ingada, 2. ett berg i dess närhet 3. en by
vid samma flod.4562
✘ Ordet är Turkiskt

 The River Usa runs into the
River Tomˈ 651 km from the
mouth of the latter. (TS)
 The River Suma discharges into
the River Čulym from the left
222 km from the mouth of the
latter. (TS)
 The River Mungaj discharges
into the River Alambaj (Lesnoj
Alambaj/Bolˈšoj Mungaj) from
the right 12 km from the mouth
of the latter. (TS)
 The River Sungaj runs into the
Obˈ 3333 km from the mouth of
the latter. (TS)
 The River Alambaj runs into
the River Čumyš 260 from the
mouth of the latter. (TS)
 This river cannot be identified.
(TS)

 As shown by the other endnotes, this is not correct. (TS)
 Probably Old Style.
 Situated north-west of Novosibirsk at N55°18′20″ E82°44′20″.
(TS)

 Barnaul is an industrial town at
the Obˈ at N53°21′55″ E83°46′24″.
There was both silver and gold
mining in the region. Sjöström
1909. (TS)
 Castrén travelled from Krasnojarsk to Omsk in 12 days. He
was in Ufa in December. See
his letters to Rabbe, 2/14 Dec.
1848 and to Sjögren, 21 Dec.
1848/2 Jan. 1849, in the volume
of letters in this series.
 Lake Ilˈmen cannot be identified. (TS)
 är ǁ och k
 i ǁ faller

1539

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1539

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 Castrén’s diary notes end here.
From Sjögren’s diary we know
at least something about his
stay in St Petersburg. He arrived there on 12/24 January
and left on 10/22 February.
Sjögren related on 25 Jan.:
“Besök af den från sin resa
återkomna Castrén, som åt frukost hos oss.”
27 Jan.: “Besök af Castrén.”
29 Jan. “Besökte [– –] Castrén, som sedan följde mig hem.”
30 Jan. “Om aftonen [besök]
af Fru Vater med broder, Böhtlingk med fru, Castrén, Sirén
med fru och dotter, fru Brosset
med dotter och Schiefner.”
2 Feb.: “Castrén fann jag
hem.”
6 Feb.: “F[ör]m[iddagen] besök af Castrén. [– –] Om aftonen besök af Hamel, Kunik, Radlof med fru, Castrén, Böhtlingk
och Zandt med fru och dotter.”
KK Coll. 209.76 Eph. 25, 27, 29,
30 Jan., 2, 6 Feb. 1849.
Joseph Christian Hamel/Iosif Xristianovič Gamelˈ (1788–
1862) was a geographer of Volga German background and
an Academician at the Academy of Sciences. Joseph Christian Hamel, Wikipedia: https://

historian of German background at the Academy of Sciences. Большая российская
энциклопедия 16: 344. Radlof
in the context of the 1840s in
Russia cannot be identified.
7 Feb.: “F[ör]m[iddagen] besök af &lt;-------&gt;, &lt;Schreiber&gt;
och Castrén.”
8 Feb.: “Besök af Castrén.”
11 Feb.: “Besök af Nordmann
och Castrén.” KK Coll. 209.76
Eph. 7, 8, 11 Feb. 1849.
Alexander von Nordmann
(1803–1866) was a Finnish zoologist and palaeontologist of
German background who had
been working in Berlin and
was later engaged as teacher
in Odessa but had just been appointed Professor of Zoology
and Botany at the Alexander
University in Helsinki. He is
considered to be the first internationally renowned Finnish
zoologist. Leikola 2001.
13 Feb.: “Hos Castrén, med
hvilken jag om aftonen återvände hem, hvaräst jag förefann
Brosset med dess d[o]t[ter].
Sednare kom ännu Böhtlingk.”
14 Feb.: “Besök af Castrén,
hvilken jag följde till Sirén till
middag.”
15 Feb.: “Med Castrén hos
Frähn till middag, [– –]”
17 Feb.: “Om morgonen hos
Castrén, hvilken jag tillställde

de.wikipedia.org/wiki/Joseph_
Christian_Hamel.

Ernst Eduard/Arist Aristovič Kunik (1814–1899) was a

1540

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1540

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks
honom 700 Rubel silfver för år
att kunna uteslutande egna sig
till utarbetande af sina samlade Materialier, i likhet med
hvad af Akademien förut i dylika fall blifvit tillgjordt. Naturligtvis hade ingen i Klassen att
anmärka deremot och det beslöts att derom i högre Ort göra
en vederbörlig hemställan. För
att kunna förkunna C[astrén]
detta Resultat före hans afresa,
hade jag budit honom i dag till
middag ock jemte honom hans
&lt;vän&gt; Sirén, Pastor Zandt, Öfverste-löjtnant Tigerstedt, Professor Nordmann, samt af Akademiens ledamöter Middendorf,
Böhtlingk och Kunik.” KK Coll.
209.76 Eph. 20, 21 Feb. 1849.
Colonel Lieutenant Tigerstedt is apparently Axel Fredrik Tigerstedt (1813–1870), later
Major General in the Russian
army. Tommila 1964: 1401.
This is the only documented
event when Castrén met Middendorff, although they probably also met on other occasions
during Castrén’s stay in St Petersburg in 1849.
22 Feb.: “Wid middagen hos
Siréns 1 Pomerans sup och &lt;3&gt;
glas rödt win, hvarpå Castrén
efter caffet kl[ockan] 5 afreste
åt Wiborg och Helsingfors.” KK
Coll. 209.76 Eph. 22 Feb. 1849.

bref att medföra till Professor Ilmoni och Professorskan
Blomqvist.” KK Coll. 209.76
Eph. 13–15 Feb. 1849.
Immanuel Ilmoni (1797–
1856) was professor of medicine at the Alexander University in Helsinki. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, https://
ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/
henkilo.php?id=12699.
Mrs. Kristina Charlotta
Blomqvist, b. Harring, (d. 1850)
was the widow of professor
Alexander Blomqvist who had
died in December 1848. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852,
https://ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/henkilo.php?id=12853.
20 Feb.: “Besök af Castrén, som i dag förnämligast äfvensom redan i går sysselsatte
mig, i det jag controllerade afskriften af hans egen bericht till
nästa  – morgondagens  – session och sjelf dertill förberedda
2 af mig, 1 om saker, som han
medhämtat för Akademien och
2. förslag till ytterligare understöd för honom, på det han må
kunna sorglös och ostörd skrida till bearbetning och utgifning af sina Materialier.”
21 Feb.: “Jag föredrog i Klassen såwäl Castréns egen redovisning för sin resa, som ock
min derpå grundad motion att i
3 års tid &lt;än&gt; ytterligare bevilja

(TS)

☞
1541

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1541

26.8.2019 9:56:26

�Itineraria
 The mscr of this fragment KK Coll.
539.26.22 (Varia 1.22) p. 279–282
consists of two sheets of 18 x 21
cm. The text is probably an unpublished article mscr on Castrén’s excavations in Irkutsk region.
 Både i denna […] ǁ mennisk ben
af m[enni]skor, kalfvar, får, fåglar, hundar, och men inga redskap.
I hvarje graf förekom ett lik, som
låg med öster i bar jord med hufvudet i öster. Utwändigt woro &lt;k---a&gt;
grafvarna försedda med höga fyrkantiga stenwäggar, men i saknad
hvilka i tre hvarf omgifva Utwändigt woro grafvarna försedda i öster
 både […] skillda ǁ n[å]g[o]t stör[re]
 höga kummel ǁ 1. familje-grafvar ǁ 2.
stora
 mket allmänna ǁ allmännaste
 ofta med ǁ wanligtwis &lt;wid&gt;
 Såsom […] familje-grafvar ǁ Inwändigt &lt;-&gt;
 de […] liken ǁ 1. Minusinsk &lt;----&gt; ǁ
2. liken i de
 icke vester ǁ i öster
 Mscr: vester
 Dessa […] frestad ǁ 1. Oaktadt detta
ǁ 2. Ehuru dessa och många andra
olikheter &lt;skulle&gt; på det kraftigaste af
 är ǁ wore

Appendix .
☙  ❧ Både4563

☙ 

☙ 

i denna4564 och några andra närbelägna Kurganer förekommo multnade ben af
m[enni]skor, kalfwar, kor, får, hundar, fåglar
och andra slags föremål, sådana jag uppgräfvit i de Minus[inska] graf-kumlen. Oaktadt
det likartade innehållet äro dock de härwarande grafvarna både4565 till sin yttre och
inre constr[uction] ❧ betydlig[e]n skillda
ifrån de Minusinska. Här har jag hitintills
icke funnit några höga4566 kummel hvilka i
Minusinska kretsen äro m[yc]ket4567 allmänna, utan endast små, fyrkantiga, ofta4568
med tredubbla stenwäggar omgifna grafvar,
hvilka wanligtvis äro jemnhöga med marken. Såsom4569 sjelfva det yttre utwisar, äro
grafvarna härstäde[s] icke allmänna familjegrafvar, utan innehålla blott ett enda skelet[t]. Då i de4570 Minus[inska] grafvarna liken nästan alltid träffas liggande [i] en kista
af träd eller sten[,] man och hustru i samma
kista, så har jag deremot härstädes icke funnit några spår hvarken af träd- eller stenkistor. Anmärkningswärd är äfven den omständighet, att liken härstädes ligga med hufvudet
icke4571 ❧ vester, såsom i Minus[inska]
kretsen, utan alltid i [öster]4572. Dessa4573
och många andra olikheter, som jag nu ej
ärnar vidröra, är4574 man frestad att sluta
till grafvarnas olika ursprung, men det är

1542

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1542

26.8.2019 9:56:26

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

☙ 

anmärkningswärdt att Mong[olerne]4575
hålla äfven de härwarande grafvarna för ett
verk af Kirgiser4576 och af4577 sådan anledning benämna dem än Kirgisi ür, än åter med
det ifrån Turk[iskan] lånade köhö4578 kyhö,
kyhö, kysö, kycö, såsom ordet4579 i särsk[ildta] dial[ecter] uttalas. Det4580 berättas såsom
alldeles afgjordt att Kirgiserne4581 fordomtida ströfvat på dessa stepper och att denna
berättelse icke är ogrundad, bevisas af Turkiska ortsnamn, hvilka ❧ äfven i denna nejd
tidt och ofta påträffas. Emellertid kan man
med all4582 sannolikhet antaga, att åtm[instone] icke alla härwarande grafvar äro gjorda med Turkiska händer, utan kanske till
största delen är ett verk af Mongolerne.
Buddhismens4583 anhängare uppresa wäl
inga offerstenar wid den aflidnes graf, men
bland Burät[erne] gifvas ännu i dag många
Schamaner, wid hvilkas begrafning utom4584
otaliga andra ceremonier iaktages det bruk,
att grafven liksom i fordna dagar omgifves
med en trefalldig stenring. Såsom tjenande
till hviloläger endast för Schamaner
kunna4585

 Mongg. […] härwarande ǁ trad[itionen] tillskrifver de här[warande]
 Kirgiser ǁ Turk[iska] folkslag och
 af […] benämna ǁ benä[mna]
 köhö ǁ ordet
 ordet ǁ det
 Det […] afgjordt ǁ Det heter
 Kirgiserne ǁ T
 all sannolikhet ǁ sanno[likhet]
 Buddhismens ǁ 1. Wisserl[igen] ǁ 2.
Såsom dessa gra[fvar] ǁ 3. &lt;---&gt;
 utom […] andra ǁ 1. bland annat ǁ 2.
utom &lt;---&gt;
 kunna ǁ 1. ~ dessa ǁ 2. ~ de benämnde grafvar[na] ǁ 3. ~ &lt;--&gt;
 färd ǁ &lt;----&gt;
 den ǁ ~ stora Njertsch[inska] farwägen

Med denna winning
— Ifrån den Aninska steppen fortsatte jag
min färd4586 utmed den4587

1543

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1543

26.8.2019 9:56:26

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3152">
                <text>30 [Reseanteckningar 1847–1848] (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3153">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3353">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3354">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3355">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3356">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3375">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2227" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3230">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/50796ac6070c749fed7bab3880039101.pdf</src>
        <authentication>d24b3bcd126d1c170ca27407a974101b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3413">
                    <text>Itineraria
 KK Coll. 539.26.14 (Varia 1.14, p. 55–
106) is an interfolied Russian calendar of the Julian system containing
short notes by Castrén. The page size
is 13.5 x 21.5 cm. The calendar contains also Castrén’s draft of a review
of Matthias Akiander’s book Försök
till utredning af Finska språkets ljudbildning (1846), written on the interleaves between pages 8–9, 14–15, 16–
17 and 30–31 (KK Coll. 539.26.14 p. 64,
71–72, 75–76 and 103–104).

 Between p. 14–15 (Coll. 539.26.14 p.
71).
 Конторю […] Отдѣленiя ǁ въ Почтовымъ Туруханскимъ Отдѣленiемъ
 Рудакову ǁ ~ намѣренъ

Мѣсяцословъ на 
31 годъ, въ Санктпетербургѣ,
при Императорской
   Академiи Наукъ4588

☙  ❧

Notanda
— De rikaste guldgrufvor gifva 120 pud.
— Bönderna i Jenis[eiska] &lt;---&gt; och hela Sibirien odla svedjebruk
it[em] Bränna det fjolgamla gräset för
att befordra höwexten.
— den Sibiriska phlegman.
— Judens ordspr[åk] Сибирь умнѣе Россiи
— Qwinnornas hufvudbonad.
1. Den Sib[iriska] phlegman
2. ––––––– slugheten
— Sibirjaken har alltid tråkigt, d[er]af kortspel och vin.
Господину4589 Управляющему Конторю4590 Почтоваго Туруханскаго Отдѣленiя Рудакову4591

1544

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1544

26.8.2019 9:56:27

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

[April ]
☙  ❧

D 27 strök Jenis[ei]
[May ]

☙  ❧

D.4592 1 Maj sköt Jenis[ei], d [ ] Ang[ara] och
d. [ ] segl[ade]. Jag hade förest[ällt] mig Jenis[ei] såsom en bergig
D. 6 Maj blef Jenis[ei] isfri vid staden Jenis[eisk] och den 7 steg4593 jag i en lätt båt,
med hågen riktad åt Turuchansk. Wid d[en]na tid om wåren ännu så ringa framskriden,
att

☙  ❧

D 7. strök Tungusk[a]

☙  ❧

D.4594 18 Maj tog jag min afsked af den guldrika4595 men glädjetomma staden Jeniseisk
steg i en4596 öppen båt och styrde utför Jenisei4597 med hågen riktad åt Turuchansk.4598
Blott en arm, deporterad bagare från Dorpat
beledsagade mig till stranden och nedkallade4599 öfver mig Herrans välsignelse för
den l[ån]ga och mödofulla resan[.] – Jag ärnar ej här inlåta mig i en chronologisk4600
berättelse af de små öden och äfventyr,

☙  ❧

 The notes concerning 1, 6 and 13
May are on the interleaf between
p. 8–9 (January).
 steg ǁ styrde
 This fragment is also at the beginning of the travel description published in Morgonbladet 25–29/1847,
the original mscr of which is in
SKSA A721. See p. 816 and Castrén
1847g.
 guldrika ǁ &lt;---&gt;
 en öppen ǁ 1. min lilla ǁ 2. en liten
 Jenisei ǁ ~-floden
 Turuchansk. ǁ 1. ~ Jag lemnade Jeniseisk med ett hjertinnerligt nöje,
ehuru wan wid både ett och annat
som möter händer på resan ǁ 2. ~
Ehuru det bar af till werldens yttersta ända lemnade jag dock Jeniseisk med ett hjertinnerligt nöje,
ty med all min reswana och stoiska
likgiltighet &lt;--&gt; för
 nedkallade […] resan ǁ 1. önskade
mig &lt;be&gt; ǁ 2. nedkallade öfver mig
wälsignelse mig för till den l[ån]ga
och mödosamma resan, men jag
hade knappt &lt;- ---&gt; sedan wälsignelse, som enligt hans
 chronologisk berättelse ǁ relation

D 17 Bref fr[ån] Rabbe och Zachris [Castrén]
D. 18. Reste från Jenis[ejsk]
[ June ]

☙  ❧

D. 7. Anl[ände] till Turuchansk

1545

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1545

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria
 Franska. ǁ ~
tik.

En Fransk Gramma-

[ July ]
☙  ❧

Till Rabbe
Черноусовs ögonsjukdom
Den ewiga Guden på Franska.4601
Klostret.
Almanacke.
D 12 Bref från Akad[emiker] Sjögrén och
Rabbe
D. 19. Från Turuchansk –
D. 27. Till Plachina.

☙  ❧

Till Rabbe
Hvarmed däckades Noachs ark  – en fråga som uppstod med anl[edning] af golfdäckningen.
— Skicka mig en theol[ogisk] dissert[ation]
öfver d[en]na materia.
— Dub[b]el temperatur i dubbel bemärk[else]
1. I öfra och nedra etagen.
2 Ifrån 12 till 12.
Jfr. Solovjeffs.
— I Dudinka trodde jag, att jag skulle dö och
tänkte på mitt test[ament].

1546

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1546

26.8.2019 9:56:27

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

[August ]
☙  ❧

D 12. Ifrån Plachina till Chantaika.
D 20 [Augusti]/1 [September] Från Chantaika
D. 23 [Augusti]/4 [September] till Dudinka
[September ]

☙  ❧

D 27. 4 Bref från Rabbe af.
— Bref af W[ille]brand4602, Collan, Alcenius4603, Akiander4604
[October ]

☙  ❧

бородникъ dolg[anska], Jak[utiska] Sengjakaa = mössa
нагрудникъ – Tyhyluk.

 Knut Felix von Willebrand (1814–
1893), Doctor of Medicine, later
Director General of the Board of
Medicine in Finland. Savolainen
2001. (TS)
 Karl Alexander Alcenius.
 Matthias Akiander (1802–1871), historian, Lecturer in Russian at the
Alexander University of Helsinki,
later professor. Luther 2001a. (TS)
 The same list can also be found
among Castrén’s letters, belonging most probably together with
the letter to Sjögren, 11/23 Jan. 1847.
See the volume of letters in this series for both this list and another
one, sent on 17/29 July 1846. The
collections sent by Castrén have
partly been preserved in the Kunstkamera in St Petersburg and in the
Museum of Cultures in Helsinki.
Lehtinen, I., 2017: 145–148. (TS)
 En Samoj. ǁ 2 Samoj[ediska] och

Öfra bekl[ädnad]
Парка Jak. Ogdokó.
Undra bekl[ädnad] Sŏn.
Den stora mössan: Kalpák.
№ 1.
Trädlådan innehåller:4605
1. 2 Samoj[ediska] bolvaner
2. 1. fiol
3. En Sam[ojedisk] pipa af mammoth-ben
4. 2. Sam[ojediska] och Jakut[iska] nätnålar.
5. En4606 Samoj[edisk] rensnara (af vildrenskinn)
6. Ett Sam[ojedisk] rep, förfärdigadt af renens fotsenor.

1547

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1547

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria
 faren ǁ ~ efter min halfåriga tundra-färd
 halfåriga ǁ tun[dra-färd]
7. Ett Samoj[edisk] pilkoger
8. En Ost-samoj[edisk] qvinno-kostym (Вос-

точно Сам[оѣдская] женская одежда) –
utom stöflor
9. En Samoj[edisk] wåtsäck.
10. En Jakutisk granulatsmössa (sengjakáa)
Obs. Jakuterne bära äfven en нагрудникъ =
Tunguserne
D. 13. Tillfrös Jenisej.
☙  ❧

n[å]g[o]t illa faren4607 anl[ände] jag i går till
Turuch[ansk] efter min halfåriga4608 tundra-färd. Med katharr i hufvudet, värk i lederna och &lt;seroca&gt; i sinnet kan jag denna
omöjligen
[November ]

☙  ❧

Den 16. Från Dudinka
D 18 Till Tolstoj Nos
Den 24 Från Tolstoj Nos
[December ]

☙  ❧ D.

8. Ifr[ån] Dudinka

D. 10. Till Chantaika.

1548

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1548

26.8.2019 9:56:27

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3150">
                <text>31 Мѣсяцословъ на 1846 годъ (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3151">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3357">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3358">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3359">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3360">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3374">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2226" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3229">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/7d5bd805d269e50b0cc72b02c0cdb9e0.pdf</src>
        <authentication>d947081f9042be955e0ac8d39912a2d6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3412">
                    <text>Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

32 Карманный мѣсяцословъ
на . Санктпетербургъ,
При Императорской
   Академiи Наукъ.4609

Lådan No 1.4610
Innehåller under No 1–4 Cranier funna i Tatar-grafvarne wid Abakan omkr[ing] steppdomen. Num[m]er-följden är dens[amma]
såsom grafvarnes. I grafven No 1. upptäcktes
äfven de jernst[ycken] som
— No 5–7 är funna i en 4kantig kurgan vid
steppdomen
— En Tat[arisk] balalaika (ҟoomes)4611
Lådan Noo 24612
Cran[ier]4613 No 9–10 – tvenne skeletter funna utanför stengrafven &lt;1&gt; i den mindre afd[elningen] af No 2.
— No 11.4614 I Gr[af] No 2. i sjelfva stenkistan
(barncranium, fårkäk och hundkäk).
No 12.4615 Fragm[ent] af barncranium funna i
Gr[afven] No 2. Större afdeln[ingen] i4616 en
stenkista.

 The original in SLSA 1185 is an interfolied Russian pocket calendar,
the size of which is 13.5 x 9.5 cm.
There are Castrén’s notes on the interleaves.
 These lists of the contents of packing crates are mainly of Castrén’s
excavation finds from the South
Siberian steppe in the summer of
1847, but they also list also some
ethnographic artefacts. At least
most of the objects have been lost
since then. Cf. excavation notes
earlier in this volume.
The same lists but divided differently according to crates are
included in Castrén’s letter to
Sjögren, Sept. 5/17, 1847. In addition
to this, the letter lists also stray
finds from ploughing fields on both
sides of the Enisej upstream from
Minusinsk. (Box No. 28). They are
from both the Bronze and Iron
Ages, possibly also later. This is no.
23–24 in the letter. See the volume
of letters in this series.
 (koomes) ǁ ~  – Kojbal-språket känner wid Yst-Oja, Amelian [above l,
Castrén has wrote an unclear rlike letter without striking out l]
Заводковъ och 1
 Crates nos. 25–26 in the letter. See
above.
 Crann. ǁ Litt. A och B
 No 11. ǁ Litt. C
 No 12. ǁ L. D.
 i ǁ af

1549

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1549

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria













No 13 ǁ L. A.
No 14 ǁ L.) I
No 15 ǁ L. B.
a ǁ &lt;b&gt;
N 16 ǁ L C.
kistan ǁ grafven No
3) ǁ ~ L.) D.
No 17–18 ǁ LL) F och G
19 ǁ (L) H)
ett ǁ åtsk[illiga]
No 20–21 ǁ L.) E.
Kojbal-/steppen
Crate no. 27 in the letter. See
above.
 22–23 ǁ Litt B och C
 No 24 ǁ 1. L. A ǁ 2. No 6.

Ur Grafven No 3.
No 134617 Ett cranium nedanom öfversta jordlagret wid sidan af kumlet.
No 144618  – Gr[afven] No 4. Fragment af ett
barncranium i Gr[afven] No 4 wid gamla
Sag[aiska] domen
No 154619 Ett cranium i stenkistan a4620)
N 164621 2 Knifvar och en yxa i kistan4622 a
(af No 3)4623
No 17–184624 – två cranier i kistan c) af Grafven No 3.
194625 En knif och ett4626 koppar-st[ycke] tillh[örande] qvinno-sadeln och div[erse] koppar-prydnader funna i kistan c)
No 20–214627. 2 Cranier i grafkumlet No 3.
Lådan No 3. Fr[ån] Kojbal[-]steppen4628
Innehåller:
Gr[afven] No 8. 22–234629, funna nära intill
h[varan]dra (B. högre upp och C djupare ned
i grafven): I norra hörnet
S. t. gr[afven] No 244630 fragmenter af ett
cranium, funnet under öfversta jordlagret
Gr[afven] No 8 litt D. Fragm. af ett cranium i
södra hörnet
[March ]

D 9 till Jeniseisk
Tuguntsow.

1550

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1550

26.8.2019 9:56:27

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

Schadatskoj Förpost ifr[ån] Minusinsk 100
verst på fl[oden] Amyl:
Kosak Iwan Kowrigen (korpral) bör efterfrågas Wasilij Schogonin af Kolska ulusen
— Ясачный Tatarin, eller hans дядя. it[em]
Andrej Kolascheff, Mator
Begge i Karatus – it[em]4631 Sch. Savodkoff

 it. ǁ af
 Cream of tartar or potassium bitartrate C4H5KO6, used as leavening
agent and stabilizer in baking and
as a laxative in medicine. Brockhaus Enzyklopädie 20: 146 [Weinstein, Tartarus]. (TS)

1. Михайло Чалкинъ känner Kojbaliska.
2. Терентiй Бажагинъ i Sojatokska förpos-

ten.
(3. Amelian Заводковъ vid Ust-Oja[)]

Иванъ Сустугашевъ  – en lämplig Kojbal-tolk i byn Schoschinskaja 35 v[erst] från
Karatus; arbetare hos Nikifor Kudanókow
som håller qvarter för resande.
Uppköp i staden
Compass – snus – kalsonger – kaloscher
Cremor Tart[ari]4632 Schlafrock Trycksvärta
krut och bly – Walter Scholl
Wid Sagaiska domen duger till tolk en gubbe
vid namn Köörök R. Mikita, och en ung person Kazantje Ko’cega’sep, en skrifvare.
[ June ]

D. 18 Bref till Sjögren.
D. 24 Simmade första gången.
Bref till Lars, Bergst[adi] och &lt;Eiren&gt;

1551

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1551

26.8.2019 9:56:27

�Itineraria
 Castrén is mistaken by one week
here. According to his travel diary, he arrived in Krasnojarsk on 21
September/3 October.
 Samsón ǁ ~ Aldagi
 Болшая-Andsha ǁ Yst

[ July ]

D. 3. Fr[ån] Tes.
Obs. I Karatus finnas 2 Kandak[ovska] Tat[arer] Tsirka Dodascheff och Bultaҟ. I Katjulka
Tat[ar] Arsentij Tjeptjergin
D 24 Till Katjulka
[August ]

Hos bröderna Krjukov äro lemnade i förvar:
1. En päls
2. En kista med hufvudskålar
3. En korg med thekök
4. En säck med stöflor och en Schamanskostym
5. En trumma
6. En mintir
[September ]

D. 5 Septemb[er] ifrån Minusinsk –
D. 14 till Krasnojarsk –4633
D. 26 från Krasnojarsk
D. 28. Till Усть-Анджа
[October ]

Wid floden Kungus bor en Agulsk gubbe vid
namn Samsón4634
D. 6. till Болшая-Andsha4635
D. 13. Till Tыrbыs’

1552

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1552

26.8.2019 9:56:27

�Russia and Siberia –, Diaries and Field Notebooks

D. 26 Till Mergunjowa
Апр[ѣль]

124636 За рѣтiя кургановъ 10.
17.
За рѣтiя кургановъ 10.
18
За рѣтiя кургановъ 10.

Іюнiя.
Апрѣль
Мая
Мая
–
Мая
Мая
–
–
–
Мая
Іюнiя

Іюнiя
Іюнiя
Іюля
Августа

10
2.
&lt;2&gt;.
–
3.4637

За рѣтiя кургановъ
За рѣтiя кургановъ
За рѣтiя кургановъ
Ящикъ
Шаманская одежда
и Барабанъ
3. 4639 Balalaika
16
За рѣтiя кургана4640
17
За рѣтiя кургана
–
Ящикъ
20
За рѣтiя кургановъ
Ящикъ
21.
Чудская вещъ
2.
Чудскiя вещи
5
Чудскiя вещи
7.
Чудскiя вещи

9.25
18.50
18.50
5.
12.50 254638
12.50
2.
10.20
5
3.
37
2.50
1.5.4641
2
3.50.
5
145.30

10
–
25.
30
10
24

За рѣтiя кургановъ
Чудскiя печати
Чудскiя вещи
Чудскiя вещи
Чудскiя вещи
За рѣтiя кургана
Spik
lärft
Packlådor
Rep.
Spik
2 Tat[ariska] pipor
Nål och tråd

5
5.
5.
2.40
2.
37.
1.20
6.

Tschud-fynd

 Апр 12 ǁ 1. Мая 20 ǁ 2. Апр 10 – It is
unclear whether Castrén changed
the month before the day or vice
versa.
 Moved from after May 20.
 Castrén wrote this sum between
the titles and prices per piece in his
calendar.
 Moved from after June 10.
 кургана ǁ кургановъ
 Castrén no doubt meant 1 rouble 5
kopecks. Cf. below.

2

Sept[ember] 6

}

2.5
.32

1553

Itineraria 6osa 1845_49paivak.indd 1553

26.8.2019 9:56:27

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3148">
                <text>32 Карманный мѣсяцословъ на 1847 (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3149">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3361">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3362">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3363">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3364">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3373">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2254" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3257">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/04ce882a318fee4562a6492f019cd7da.pdf</src>
        <authentication>1c5cb401eaafe0424c6bc30ac7fc0a25</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3440">
                    <text>Itineraria
 en ǁ &lt;-&gt;
 qväden ǁ sånger
 In Suomen kansan vanhat runot,
there are twelve runes collected
by Castrén in Southern Ostrobothnia: XI No. 46, 1680 and 1854 from
Alajärvi and 1013, 1086, 1433, 1437,
1603, 1814, 1881, 1902 and 2054 from
Lappajärvi. http://www.skvr.fi. (TS)
 De ǁ &lt;--&gt;
 plan-/mässigt
 ej […] daf ǁ ej må rättas der&lt;öfv[er]&gt;
 The text of the manuscript is incomplete.
 Manuscript KK Coll. 539.31.1 (Varia
6.1) is a 94-page notebook, bound of
originally loose sheets in the library.
Its pages measure ca. 11.5 x 18.5 cm.
The notes are mostly in pencil and
they are partly extremely unclear.
A considerable number of pages
are missing and the preserved ones
have partly been bound in incorrect
order. Here they have been arranged
according to Castrén’s route, but
the original succession cannot be
fully reconstructed. The pages also
contain some notes that Castrén did
not use in his published reports and
therefore cannot be precisely located. Page 47 of the notebook does
not belong to the 1838 journey but
to the one from 1841–1842, and page
84 probably to the 1839 journey in
Karelia. In this publication, they
have been moved to their correct
contexts (p.  314, 598). On the other hand, pages 165–168 of KK Coll.
539.26.19 (Varia 1.19, consisting otherwise of report fragments of the Siberian journey of 1845–1849) belong
to this journey to Lapland and have
now been joined to these field notes
notes (p. 203–206).
 Upper part of the mscr page.
 It is assumed that the first Finnish settler Pekka Kolari came from

till ett antal af 160, ehuru i anseende till vegetationens ringa framsteg det ofta varit svårt, någon
g[ån]g omöjligt att af bl[otta] beskrif[ni]ngen
sluta till wäxtens benämning. Widare har det
lyckats mig att i Lappajärwi uppteckna en
mängd hittils otryckta äldre och nyare sånger,
neml[igen] 8 trollrunor, fem rätt naiva waggwisor en1269 mängd lyriska qväden1270, h[vil]ka
afsjungna rätt wäl afspegla den Finska lyrikens
djupa wemod, men för ingen del uthärda lyrikens strängare fordringar.1271 De1272 äro icke
☙  plan❧mässigt1273 utarbetade, man förmår ofta
icke inse deras syfte och hufvudändamål;  – de
äro likasom det öfverfulla hjertats fria utgjutelser; men just d[eri]g[enom] att de utgå ur hjertats djup warma, innerliga och skola ofelbart
anslå hvarje hjerta, ware d[e]tta sagdt om den
Finska lyriken i allm[änhet].
Här wore stället att nämna några ord om
versbygnaden i runorna, men ett dunkelt minne
af Lapps[ka] sånger säger mig, att mina närv[arande] åsigter skola förändras i L[a]ppm[ar]ken,
der jag hoppas finna claven till runometherns
uppkomst. Men klara och obestridiga facta äro
följande: 1o.) Quantitheten utgör i runorna normen för versbyggnaden, 2) Runosångaren försummar ofta ordens egna accent, h[vil]ket är
ett bevis att Finsk vers ej1274 beror d[er]af. 3)
Lagarna för quantiteten äro likväl icke fullt bestämda. 4o) Det är en fordran af wår tid med sin
Alexandrinska bildning1275

200

Itineraria 2osa 1838.indd 200

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 




4
☙  ❧

☙  ❧

[Reseanteningar .
  Lappland.]1276

För1277 300 år sedan ha Finska innevånare
bosatt sig i Kolari1278 (De äro i d[en]na dag
alla Smeder H[var]före?
Kittiläboernes1279 härkomst  – Ifrån Savolax
kommo 2ne bröder och bosatte sig en i Jääskö
(Alakylä by)1280, en i Ollila (nu Prästbord)1281,
och en ifrån Storkyro1282 som bosatte sig i
Kyrö by – 4de leden lefver nu i kittilä.1283 Före
d[en]na tid säges Lappar innehaft landet  –
Några få Lappar &lt;bo&gt; i Kittilä &lt;laviasti&gt;
asunneet
adde1284: 3
Puukero1285, Siepinkero1286,1287 Palokero1288,1289
den största – Lappby – &lt;-----&gt; – Kolfors
Keräsjärwi1290 är ½ fjerded[els] lång
ifrån Keräsjärwi wandrade wi en &lt;-&gt; öfwer
fjällen längsefter en fjälldal, som skiljer
kerästunturi ifrån Wuontistunturi1291
På södra sidan befann jag mig på perif[eri] af
en cirkel; på norra likaså  – Snö! ifrån fjället
kommo wi rakt till stranden af Wuontisjäur&lt;i&gt;1292, ett litet träsk, som ej må förvexlas
med ett Wuontis jauri högre upp1293 – En1294















Rautalammi in Savonia. Vahtola, J.,
1991: 227–228. (TS)
Kittiläboernes ǁ Kittiläboerne. innewånare
The Ranta-Jääskö and Mäki-Jääskö
farm properties are still in Kittilä,
in the village of Alakylä on the River Ounasjoki, N7471780 E409033
(N67°20′55″ E24°52′59″). (TS)
Castrén probably means Ollila
farm in the village of Kaukonen,
N7485951 E410814 (N67°28′34″
E24°54′48″). When the vicars of
Sodankylä visited Kittilä in the late
18th century they would stop at
Kaukonen where a chapel was built
in the 1770s. His wording, however,
is not unambiguous, because a new
church was built in Yli-Kittilä already in 1831. Kittilän seurakunnan
historia: http://www.kittilanseurakunta.fi/historiaa/; Onnela 2006:
329. (TS)
Fi. Isokyrö, situated at the River
Kyrönjoki in Southern Ostrobothnia, N6994751 E262964 (N63°00′16″
E22°19′2″). (TS)
See also Onnela 1995: 149–150. (TS)
The text is upside down beginning
from the foot of the page.
Castrén probably means Cape Puukeronniemi on Lake Vuontisjärvi in Muonio, N7551014 E370049
(N68°2′37″ E23°53′4″). (TS)
Sieppikero in Muonio, N7557061
E373156 (N68°5′57″ E23°57′6″). (TS)
Siepinkero, ǁ ~ La&lt;u&gt;kkukero, Himmelrik, Orottama, Pyhäkero, Nu&lt;---&gt;ala
(Njobmel, hare) kero,
Palokero in present-day Enontekiö, N7559518 E375258 (N68°7′20″
E23°59′57″). (TS)
Palokero ǁ ~ , Keräskero, Saiwokero,
Wuontiskero Lumikero, Suvastunturi,
Lake Keräsjärvi in Muonio at
N7561870 E373898 (N68°8′34″
E23°57′50″). (TS)

201

Itineraria 2osa 1838.indd 201

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria
 The valley between the Keräskero
and Vuontiskero fells at N7561578
E376630 (N68°8′28″ E24°1′47″). (TS)
 Lake Vuontisjärvi at N7562958
E379314 (N68°9′17″ E24°5′34″). (TS)
 There are three different lakes with
the name Vuontisjärvi in presentday Enontekiö and one in Muonio.
Here Castrén probably means the
one at the village of Vuontisjärvi,
see p. 81. (TS)
 En af […] ǁ Wi foro öfve[r]
 strand ǁ träsk
 qvart ǁ h
 Yli-Kyrö at N7564661 E382411
(N68°10′17″ E24°9′55″). (TS)
 och ǁ ifrån
 sades i Peldowuoma ǁ sades
 Jatuli ǁ Jätt[e]
Jatuli means ‘giant’ in North
Ostrobothnian folklore. Calamnius
1868: 197–198; Kirjastovirma: jättilais- ja lappalaistarinoita: http://














☙ 

Kyrö by har sitt namn af en ifrån Peldo by
och1298 Kyrö gård inwandrad &lt;------&gt; – Härifrån har den nuvarande ägarens faster flyttat
till Kyrö i Enari och gifvit byn dess namn –
Om Stalo sades i Peldowuoma1299, hvad jag
förmodat, att stalo = Jatuli1300 och k[al]l[a]d[e]s1301 äfven Liha-tontti1302  – Lappska
trad[itioner] – Ifrån Kyrö efter Ounasjoki &lt;3&gt;
mil1303 – Ounastunturi sågo wi nu från nordliga sidan, om v[enster] en half mil ifrån den;
hade mest snö – Sedan efter Käkkäläjoki 1 ½
mil och efter Peldojoki ½ mil till Peldowuoma – käkäläjoki tar sitt ursprung ifrån Peldå
tunturi – likaså Peldojoki – De som färdas till
Utsjoki efter Teno elf böra taga följande kurs:
Palojoensuu1304 –1305

www.kirjastovirma.fi/asutusjasotatarinoita/2. (TS)

klds ǁ liha
Lihatonttu.
mil ǁ ~ h
Castrén probably planned to explain the route from it very beginning at the western border of Finland in Palojoensuu (Fi.)/Bálojohnjálbmi (SaaN), N7579696 E337960
(N68°17′3″ E23°4′25″). (TS)
The rest of the text is missing.
poika ǁ joki
hugger ǁ &lt;sköt&gt;
Suomen kansan vanhat runot XII.1
No. 62–65 and 67 from Lapland
and Northern Ostrobothnia, http://
www.skvr.fi. (TS)
Upper part of the mscr page.
Då […] önskan ǁ Hade det icke
varit din uttryck[ta] önskan, att –
önskan ǁ &lt;---&gt;
lemna ǁ meddela

af karlarne kringrände träsket för att anskaffa
båt ifrån motstående strand1295  – Ännu
wandrade wi en qvart1296 mil och kommo till
kyrö1297 ❧ belägen 2 mil ifrån Sieppi –
&lt;-&gt; Pallastunturi i n[ord] och s[yd] Wid lappkåtan hundar – Sieppi hör under Kittilä, Kyrö
under Enontekis.

☙  ❧

Wäin[ämöinen] k[al]l[a]s i runor, dem jag
hört i Peldowuoma Pätosen poika1306. Ex[emplaris] gr[atiae] i de sånger der han hugger1307 sig i knäet –1308

☙  ❧

— Då1309 jag nu skall enl[igt] ditt önskan1310
går att lemna1311 dig n[å]gra torftiga upplysningar om1312

202

Itineraria 2osa 1838.indd 202

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

Om utsigterna för det kommande året i åtskilliga delar af Finnland – och Finska Lappmarken –1313
Gunstige1314 läsare! Denna (Utdrag ur en
resandes dagbok –)
Öfwer-Torneå d[en] 26 Junii.1315
I Kittilä har man i1316 wåras uppgräft
häst&lt;rat&gt;, som under wintern dött af brist på
hö –

 This is the beginning to a letter
struck out by Castrén.
 Castrén also struck out also this title.
 Gunstige ǁ &lt;---&gt;agne
 Castrén struck out this date.
 i ǁ &lt;----&gt;
 The fragment from here to the
words den &lt;wilda&gt; naturen is from
KK Coll. 539.26.19 (Varia 1.19) p.
165–168. It is a draft of Castrén’s
letter to K.F. von Willebrand in July
1838 (see the volume of letters in
this series). It consists of two manuscript sheets of ca. 19 x 24 cm.
 kaffe ǁ ~ och
 nuwarande ǁ K[emi]

[– –]
☙  ❧ drucko1317 kaffe1318, metade, samlade insekter

och traditioner. Durchman christnade ett barn
och erhöll derföre en ost, hvilken han broderligen delat med oss. Ehrström såg på de sjuka
och utdelade medikamenter, men hans praktik war icke så inbringande som Durchmans,
hvarföre någon i sällskapet yttrade sig att
”tron frambringar (eller inbringar) de bästa
frukter”
Hitintills hade det icke lyckats mig att
erhålla några traditioner om Finnarnes inwandring till trakten af Torneå och Muonio-elf, men i Kihlangi erhöll jag fakta, som i
afseende å detta ämne lemna följande resultater. Om det med full wisshet icke kan bestridas, att innewånarne wid Kemi och Torneå elf (eller rättare: i nuwarande1319 Kemi
och Torneå Moderkyrko församlingar), så
hafva inwandrat ifrån trakterna af hvita hafvet, så anser jag det likwäl för otvifwelaktigt
att &lt;bjarmi&gt; vid Muonio elf icke tillkommit

203

Itineraria 2osa 1838.indd 203

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria
 In the village of Juoksenki, farm
of Filpus in Turtola, situated at
N7383556 E360202 (N66°32′22″
E23°51′8″). Leinonen, H., 1958: 134.
(TS)

 Af […] hörde jag ǁ 1. Från Kardinen ǁ
2. ~ (?) Kardinen) fingo wi
 Above this word Castrén wrote:
Kiexisvaara
 In Castrén’s time, slash-and-burn
cultivation was practised only in
the inland regions of Finland. Vuorela 1975: 144 (map). (TS)
 Kuusamo is situated in the eastern part of Northern Ostrobothnia,
at N7317588 E599806 (N65°57′49″
E29°11′47″). (TS)

genom en allmän folkwandring utan genom
colonisationer ifrån skilda orter och på skilda
tider. Derigenom är förklarligt, huru man till
och med i de närmast belägna byar stöter på
folk med utseende och språk, som förråda
skilda racer. Sålunda anmärkte jag på Toolanen Gästgifveri1320 följande språkegenheter,
som jag hvarken förr eller sednare erfarit:
”Wenete pro wene, purete pro puree tulete
pro tule” o. s. v. Af1321 de karlar, som stakade
oss ifrån Kieksiswaara hörde jag, att en boda
skulle finnas på Kardinen (?)1322 med Savo☙  laxisk ❧ inscription, att Savolaxare och Lappar fordom bebott landet, men blifvit fördrifne af Nederbyggarne. Werkeligen finner man
äfven vid Kardinen &lt;--&gt; stora svedjeländer –
en odling, hvarpå landets nuwarande innewånare aldeles icke förstå sig.1323 Efter
Lapparne har man ända ifrån Karungi otaliga
lemningar, och till största delen ugn-ställen.
Men till landets nuwarande innewånare. Karlarne som skjutsade oss ifrån kolari hade ett
mycket markeradt utseende. Jag drog mig
straxt till minnes att någorstädes hafva funnit dylika physiognomier samt erinrade mig
sluteligen, att de liknade Kuusamo-boers1324.
Sedermera har jag hört en tradition, enligt
hvilken 3ne smeder (kolare) kommit ifrån
nedra landet, bosatt sig i Kolari (en i Kiexiswāra) och gifvit orten dess namn. Första inbyggare på Kihlangi torde warit en lycksökare. Han skall hafva bygt sig en stuga, som
nyligen blifvit nedrifven och warit omkring 3
aln[ar] i quadrat, odlat ett litet stycke jord och
inan kort begifvit sig till hafvet (=  Ishafvet)
under föregifvande, att brusningen af en närbelägen ”niva” (liten fors) stört hans

204

Itineraria 2osa 1838.indd 204

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

☙ 

nattro.  – En tradition förmäler, att Muonioniska boerne härstamma från Muhos1325.
Men deras spr[åk] röjer det ej. Den är ganska
lik kemi och Torneå Finska, men äger i stor
mängd Lappska ord. Allt detta sammanlagdt
bevisar, om annars traditioner bevisa någon
ting, att innevånarne hitkommit från skilda
orter. Att orten på olika tider blifvit befolkad
är ett hi❧storiskt faktum, och behöfwer således icke några ytterligare bevis. – På färden
ifrån Kihlangi gjorde wi bekantskap med myriader myggor, hvilka i anseende dertill att
jag saknade handskar och flor, så oroade mig
att jag nödgades smörja mig med bäckolja.
Bäckoljan afhåller dem blott omkring en timmas tid, och emedan jag icke alltid kom att
smörja mig i behörig tid, var jag till ansigte
och händer aldeles uppsvullen wid1326 min
ankomst till Muonioniska.  – I anseende till
den revolutionära anda1327, som råder hos
dessa nordens talrika innewånare och deras
Lappska styfsinthet, som charakteriserar
dem, wäckte en af skjutskarlarne fråga om
deras ändamål. En annan afgaf derpå följande förklaring. ”De äro nyttiga för Lappen, likasom de äro hans trogne följeslagare, i thy
att de sammanhålla renarne om sommaren,
då hundarne icke kunna göra det. Saken är
den, att Lappen, så ofta han vill hafva sina
renar tillsamman, gör upp eld, och då renen
märker röken, ilar den dit för att blifva qvitt
sina besvärliga gäster.” Hvar har icke den ädla
nyttighets principen sin anwändning? –
Landet blir allt mer och mer obebodt, så
att ifrån Kihlangi1328 till Muonioniska på en
wäg af 7 ¼ mil eller rättare till nedre Muonio
by – 6 ¼ mil icke finnes en enda gård på1329

 Muhos is also in Northern Ostrobothnia, at N7188305 E451936
(N64°48′57″ E25°59′16″). (TS)
 wid ǁ för[e]
 This is a reminiscence of the revolutionary events in France and
Poland in 1830. Nenonen – Teerijoki 1998: 408, 822–823, 1055.
 Kihlangi ǁ Kolari
 på Finska ǁ och på Sv[enska]

205

Itineraria 2osa 1838.indd 205

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria
 Castrén means Alkkula in Ylitornio.
 sammanhänger ǁ har sin grund i
följande
 lyste […] afstånd ǁ på mils afstånd
lyste
 vid ǁ på
 mil, som ǁ mil kan

Finska sidan och på den Svenska endast tvenne. Uti den ena af dem togo wi nattqwarter,
och blefvo rätt väl undfägnade, neml[igen]
med fisk, som är en sälsynthet här i landet.
Allt sedan wår afresa ifrån Alkala1330 har det
blott på 2ne ställen lyckats oss att få fisk. Men
wi hafwa gjort den anmärkning, att Svenska
sidan är bättre försedd med matwaror än den
☙  Finska. Måhända ❧ är dock detta en tillfällighet, som sammanhänger1331 med Franska expeditionen, hvilken Pastor Laestadius skulle
denna wäg låtsa till Lappmarken. Han kom
här ned, och har troligen warnat sina landsmän att wara väl försedde. Men Fransoserne
hafva troligen färdats en annan wäg  – Annars få de &lt;-&gt; lång näsa  – ty wi hafwa ätit
upp det bästa och druckit kaffet.
30 Junii. Då wi i dag mot middagen nalkades
Muonioniska, lyste1332 på mils afstånd emot
oss hvita, snöbetäckta fjällar, wid hvilkas åsyn
en af wåra karlar, som förut ej warit här, med
förbittring utropade: ”Ha! Tä[ä]llä meidän
leipäwuoret loistaa”! och tillade efter en paus:
”Härifrån wåra 10åriga misswäxter  – Dessa
orter borde ej bebos af menniskor, utan af
Djeflar och Lappar.”.
Jag har med flit ända hittils besparat en
beskrifning af Lokalen. Jag lemnade dig wid
wåra Finska bergstoppar i Turtola, och är nu
sjelf vid1333 de Lappska fjällarne i Muonioniska. Afståndet oss emellan är stort till milen
men ringa i så motto, att jag endast behöfver
ledsaga dig en half mil, för att skaffa Dig en
åskådning af det hela. På denna halfva mil,1334
som jag äfven, om du så vill, kan förlänga till
flere, färdas du först långsefter stranden af en

206

Itineraria 2osa 1838.indd 206

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

&lt;--gt&gt;, som på sina ställen är torr, men oftast wåt och bevuxen med små björkar och
höga granar, bland h[vil]ka flere af ålder och
sitt svaga underlag hviskande luta mot jorden; – sedan finner du en ljungbevuxen hed,
der jemväl en tät granskog wäxer1335. Likasom af en tillfällighet förflyttas man nu då
och då midt i den allra herrligaste natur. Ifrån
så herrlig, trolliusbevuxen äng sänder denna
nordens yppersta blomma och häggen sina
doftar, solen lyser i norr, på motsatta stranden ser du en1336 klippa, vinkelrätt störta sig
i djupet1337 och i spetsen af den1338 står en
renwaja med sin kalf, och blickar förskräckt
omkring sig under det äfven1339 hon vill njuta af den &lt;wilda&gt; naturen.1340
☙❧

 wäxer ǁ ~, &lt;samt&gt;
 en klippa ǁ 1. nordens ǁ 2. de fasta ǁ
3. de älskade ǁ 4. en klippa, som
 djupet ǁ ~, på afstånd höres brusningen af en sjudande forss
 den ǁ en klippa
 äfven ǁ &lt;---&gt;
 The fragment from KK Coll.
539.26.19 ends here.
 KK Coll. 539.31.1 is continuing.
 Kittilä Alakyrö ǁ Kittilä
 Present-day Raattama at N7560865
E384502 (N68°8′17″ E24°13′11″). (TS)

Enare1341. I Peldowuoma war kornet ännu ej i
ax d. 20 sås[om] fallet var i Enare hvarest
några sått Walborgsdagen kälan hade naturligtvis legat i jorden ”mutta ei ole lapsi ennenkään kylmettynyt äitin wattasa”.
Colonisationen i Enare: 3 Bröder Henrik, Thomas och Pehr kommo ifrån Storkyro (enl[igt]
andra fr[ån] Turtola Kyrö) till Kittilä kyrö.
Thomas och Pehr qvarstannade i Kittilä1342
Alakyrö1343, men Henrik kom till Enare och
var den första Finska inbyggare i Kyrö by.
Henriks nästan hela egendom förstördes af
wargar och björnar, så att några af hans barn
måste flytta bort, somliga qvarstadnade och
af de bortflyttade återvände somliga. H[an]s
söner voro: Henrik, Michel, Johan, Pehr, Lars.
Johan och Michel äro ännu wid lif. Döttrarna
voro: Anna, Margreta, Brita, Caisa och Elsa –

207

Itineraria 2osa 1838.indd 207

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria
 att ǁ &lt;--&gt;
 Kyrko-Bok ǁ Communio[ns]
 KA Inari parish records 1731–1790: 5
(http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid
=6112533). (TS)
 Henriks ǁ s
 fadrens ǁ Lars
 Sirkka, situated at N7523144 E407533
(N67°48′30″ E24°48′21″). (TS)
 nytt ǁ eget
 ¼ mil ǁ &lt;-&gt; [number]

Af Lars Henriks son, som flyttade till Norrige
köpte Thomas Thomasson en egendom, som
var i det skick, att Thomas bygde 5 rum utan att
behöfva använda häst till att1344 släpa stockar
☙❧

☙ 

Alla öfriga i Kyrö bosatta familjer äro fr[ån]
Kittilä, med undantag af Kyrkovärden, som
är från Enontekis. Enl[igt] den älsta Kyrko-Bok1345 i Enare &lt;öfver&gt; 1749 finnes upptecknad Henrik Michaelis Kyrö nat[us] 1727,
hustru Carin Henriks d[otte]r – Barn Anna,
Margeta, Brita, son Michael född 1763 7/141346
Henrik, Henriks son – upptog ett nytt nybygge
Michel, ännu vid lif, har på fadrens ¼.
Johan, d[it]o bor på fadrens 1/4
Peter upptog nytt nybygge –
Lars flyttade bort, och köpte Henriks1347,
fadrens1348 ¼ –1
Dottern Maria gift md Magnus Magni fr[ån]
Hetta! fick och ¼, som åter är delad i 3: 1/3 åt
Peter Johannis Autio, 1/3 Matts 1/3 och Johan
1/3, alla Johan Autios söner.
Af deras söner har ingen upptagit nytt nybygge –
Ifrån Kittilä hafva dessutom inflyttat Johan
Autio ifr[ån] Kittilä, Cirka1349 by, och ❧ upptog nytt1350 nybygge  – Inflyttade för 26 år
tillbaka –
Petter Jakobi Mettäjärwi ifrån Kittilä, upptog
nytt nybygge –
3 bröder Akujärvi hafva nybyggen och af
dem 2 wid Akujärwi ¼ mil1351 landväg och
1 mil båtväg – Akujärwernas far var Lappe,
mor Brita Henriks d[otte]r.

208

Itineraria 2osa 1838.indd 208

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

Lappar1352 med nybyggen: Morottaja, Aikio,
John Matthiæ Lajetts.
Misswäxt-år jagade folk ifrån Kittilä1353 till
Enare, der lättheten att från Norrge få mjöl
är g[an]ska stor – –











Lappar med nybyggen ǁ Lappar
Kittilä till ǁ Kittilä, om
hafva ǁ ~ upptagit sig
4–5 ǁ 4 a 5
en […] ovetande ǁ en qvinna
¾ mil ǁ för att
der ǁ forma [förmå] st
och ǁ in
och ǁ ut
See also p. 330.

2ne Sodankyläboer hafva1354 ett nybygge vid
Kamas å, Thule benämndt
☙❧

5.
Gutbefinden hos Kyrö Thomas. Wälmågan i
Enare större än i Peldowuoma  – men bröd
fanns icke. Med stor möda fingo wi på detta
ställe 5 bröd, som för 4 karlar sk[ola] räcka i
4–51355 dygn –
Wanha talo. Under regnet ilade en1356 qvinna oss ovetande, som hört, att wi har brist på
bröd ¾ mil1357 till kappeln för att der1358 låta
baka oss. När wi rodde förbi d[e]tta st[älle],
stod en stor menighet församlad på backen
i sina hel[g]dagskläder. Wi hvilade en stund
på årorne och öfverlade om wi skulle stiga in.
Wår följeslagares slägtskap med husbonden
desiderade oss d[er]till, och när wi kommo till
stranden, lupo emot oss och1359 vadade i sjön
män, qvinnor och barn för att välkomna oss.
Stugan i ordning stäld – murad – granris –
Enare sjö skall vara m[yc]ket djup – Man berättar att en bonde för lång tid sedan sökt mäta det
och nedfällt 260 famn[ar] tåg med en kittel i ändan utan att nå bottnet. Man förklarar d[e]tta
så att en haltia drog tåget ned, och1360 ej gaf det
åter – Sjön är 12 mil lång – 8 bred – Wattnet
stiger genom floders tillopp 1 famn –

209

Itineraria 2osa 1838.indd 209

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria







marken ǁ g&lt;---&gt;
lager ǁ härb
och ǁ Träd
en lappby ǁ han
färden ǁ båten
It seems that Castrén wrote a mark
resembling ˇ above the letter i.
 Máttit Bálggesoaivi (SaaN)/Määddib Pälgisuáivi (SaaI) and Taaveeb
Pälgisuáivi, the former at N7665440
E495229 (N69°5′58″ E26°52′49″) and
the latter at N7667174 E492809
(N69°6′53″ E26°49′9″). (TS)
 Tuorpumapää (Fi.)/Tuárbumuáiváš
(SaaN) at N7662724 E492453
(N69°4′30″ E26°48′39″). (TS)
 Muotkatunturit (Fi.)/Muotkeduoddarat (SaaN). (TS)

☙  ❧

d[en] 28 [Juli] om morgonen kommo wi till
den första Lapp-kåta – Jutua – Med ett perlband förmådde 2ne flickor att sjunga, men de
sjöngo ej Lappska, utan en Finsk psalm – efter
½ mils vandring e[fter]m[iddagen] kommo vi
till Enare kyrka – gingo till fots 1 mil och kommo till en lappby ben[äm]nd Otho – Härifrån
skulle vi öfver sjön Muddusjärwi (Isojärwi),
men fiskaren v[ar] borta – Wägen var för lång
och dålig att kringränna – Wi skickade på tillstyrkan af vår opas h[ono]m och vår dreng att
tända en nuotio på en långt skjutande udde
Alla dörrar voro öppna och alla husgerådssaker kringspridda på marken1361 – yxor, grytor, nät, dessutom fisk, som torkades –
(nb. märkeligt att Lappen ej vill taga emot
n[å]g[o]n ting för förtäring – det är icke sed i
vårt land – &lt;--------&gt; m[yc]k[e]t välvilliga) –
(I skogen träffar man lager1362 af bark, som
Lapparne skalat – och1363 afskalade träd) –
Wår wäg wisare är aldeles osammanhängande – En nuotio behöfdes ej, emedan en1364
lappby icke var l[ån]gt aflägsen –
Vi bäddade oss i en sa&lt;--&gt;, en bädd, som ej
hade annat fel än att taket ej höll vatten  –
Kl[ockan] 4 kom vår Opas med båt. Vi rodde efter Muddusjärwi, drogo båten öfver ett
litet näs och fortsatte färden1365 efter den
2dra afd[elningen] af Muddusjärwi  – Fjällen
på v[estra] sidan om sednare afd[elningen]
voro: Polku-tunturit (Balges aiwe1366)1367
s[a]mt på längre afstånd Doorbim aiwe1368
som är en afdeln[ing] af M&lt;oa&gt;tke aiwe1369

210

Itineraria 2osa 1838.indd 210

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

☙  ❧

kl[ockan] 7 kommo vi till Enare kyrkovärd –
Genast frambars nya1370 renhudar, muddar,
fårskinsfällar och ett lakan breddes deröfver  – Derefter ett kärl med mjölk, betäckt
med lock
(En Lappkåta har 6. afdeln[in]g[a]r1371  – I
de vid dörren belägna nyttjas å1372 ena sidan
wed, å andra skoplagg, kläder m. m., på högra sidan om eldstaden bor husbonden och
h[an]s hustru, i dom det öfriga folket – i de
bakre afd[elninga]r nyttjas kokkärl1373
d[en] 29 [Juli] Gudstjenst hos kyrkovärden –
Barn i wagga bl[ef] införde – En lappsk wagga har följande utseende:

 nya ǁ ren[hudar]
 Cf. Castrén’s published description
above where he lists nine distinct
spaces. Itkonen, T.I., 1948 I: 196 Fig.
50 shows Saami dwellings with 5–9
spaces. (TS).
 å […] skoplagg ǁ wed, skoplagg
 kokkärl ǁ ~ I Enare fångas mest sik,
n[å]g[o]t taimen = tammukka, rautu, små sill – (Taimen har rödt, rautu hvitt kött  – Taimen har brokig,
rautu röd mage); &lt;-----&gt; gädda,
abbore, lake –
 vaggan […] hållet ǁ Den är gjord
 According to Itkonen, T.I., 1948 I:
475–476 (see esp. Fig. 259) a Saami
cradle komsio (gietkka) is made by
carving a block of wood. See also
Guttorm 2005. (TS)
 Castrén wrote the explanations of
the drawing over this sentence up
to here.
 skinnet ǁ och ~
 spänt ǁ ~ och är g[enom]
 och […] ǁ hett[e]

skråfvet
vaggan helt och hållet1374 af trädrötter1375, och
helt och hållet öfverdraget med skinn1376[,]
skinnet1377 är upphöjt öfver hufvudet genom
tvenne i motsatt riktning löpande bågformiga pertor. Ifrån den ena af dem utgår 3 remar,
som håller skinnet öfver hufvudet spänt1378

☙ 

(Lappen har en förargelig, h[ono]m charakteriserande sed, den att säga ”Jag wet visserligen
icke” till nästan hvar fråga – Han vet icke hvad
hans far och1379 farfar hette och ❧ knapt nog
hvad han sj[elf] heter. På 10 tal år känner han
sin ålder – Han vet icke, huru m[ån]ga renar
han har, huru m[yc]k[e]t fisk har fått – Detta

211

Itineraria 2osa 1838.indd 211

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria
 According to Itkonen, T.I., 1948 I:
353 rāha means a women’s waistcoat. Cf. also Castrén’s explanation
below. (TS)
 Itkonen, T.I., 1948 I: 357: the vuolpu
used in Enontekiö, Inari and Synjel.

Jag vet icke synas ofta v[ara] en blott höflighet – – Lappen är ej stolt öfver sitt, men väl kär
i sitt – Han blygs, när man talar med h[ono]m
om hans oekonomi – Han tycks v[ara] sin egen
skugga, lemning ifrån en forntid, som vill lefva
förgäten och obegråten  – Det är bl[ott] det
ovanliga som intresserar den resande

(TS)

 hakar ǁ ~ – I den n
 According to Itkonen, T.I., 1948
I: 355 raddelijne (SaaI) is a men’s
scarf, the ends of which form a bag
for various small utensils. (TS)
 Itkonen, T.I., 1948 I: 361–363: belts
(boagán [SaaN] or čevđipoovij
[SaaI]). (TS)
 bäras ǁ vid &lt;--&gt;
 Cf. Castrén’s description on p. 115,
117.
 turk ǁ turkki
 kläds ǁ &lt;-&gt;

Raha, Qvinnornas h[u]f[vud]st[ycke]  – drages på &lt;-----&gt; wallm[an]1380
Matsu: karlars och qwinnors wallmans mecka
Walpu (läs vualpu) k[al]l[a]s qvinnornas
vallmans mecka, om hon har skrynklor –1381
Peski = mudd; kinnuspeski då håret är afbarkadt –
Turk = Turkki
Rađđalin, fickor, som hos karlar och qvinnor
hänga öfver bröstet fastfästade kring halsen
med hakar1382 –1383
Boaga Kantsh. (Powi Enare) är bälte.1384
Sådana bäras1385 af män och qvinnor och är
full af förgylda silfverspännen
☙❧

Lappars klädedrägt1386
I Enare.
Klädedrägten är hos karlar och qwinnor ungefär densamma. De nyttja ej skjortor, utan
wanligen både sommar och winter en fårskinspels (turk1387), och på den en peski eller
kläds1388 waippa, h[vil]ken om den bakom
ryggen saknar skrynklor, sås[om] altid är
fallet med karlarnes och någon gång med
qvinnornas k[al]l[a]s Matsu, och i det fall
att skrynklor finnas Walppu. Wanl[igtvis]

212

Itineraria 2osa 1838.indd 212

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

nyttjas om sommaren antingen blott fårskinnspelsen, i fall det är kallt, eller blott
matsu l. walpu i wärme; och om vintern nyttjas på fårskinnspelsen &lt;-------&gt;  – I1389 regn
nyttjas en kinnuspeski, bestående af i1390 al
barkade och väl smorda renskinn.










Raððelin äro lösa fickor, som brukas1391 af
män och qvinnor hängande öfver bröstet och
fastfästade kring halsen med hakar –
Män och qvinnor nyttja böxor vanl[igtvis] af
skinn men äfven af kläde –1392
☙

Poaga Kautok[eino] (Powi Enare), bälte ❧
Sådana bäras af män och qvinnor och högtidsbälten äro fulla med förgylda silfverspännen – Uti de, som bäras i hvardagsdag har jag
märkt 1) en stor knif 2) nycklar 3) ett instrument af renhorn, h[var]med bark afskalas –



I regn ǁ &lt;-----&gt;
i al ǁ 1. rensk[inn] ǁ 2. &lt;--&gt;
brukas ǁ hos
Itkonen, T.I., 1948 I: 355–356 does
not mention trousers of skin. (TS)
Gahpir.
Different forms of headwear, see Itkonen, T.I., 1948 I: 363–369. (TS)
messingssked ǁ k
The spoons used in Lapland were
of the Medieval or Renaissance
form with a large, round bowl and
a short handle. Fjellström 1962:
179–194. See also Itkonen, T.I., 1948
I: 518, 526, 533. (TS)
Artefacts of brass were considered
to have magical properties among
the Saami. Fjellström 1962: 197–198.
(TS)

nb. Qvinnor ha längre mekkor än männerna och i Enare hafva qvinnorna kragen särskilt, som är fast sydd vid ett lifst[ycke] och
bäres än öfver, än under kjorteln s[a]mt
k[al]l[a]s Raha – I Utsjoki är kragen fastsydd
i mekkan –
Qvinnor bära äfven alltid mössa kapper1393 som
om sommar och vinter är lika – Männers sommarmössor se Sjögren – Wintermössarne1394
Män och qwinnor bruka om handlafwen en
messingssked1395 (Væikke paddik)1396, troende att handen ej tröttnar på det ställe, der den
finns.1397
nb. I Utsjoki bruka ej männerna, utan blott
Qvinnorna fårskinspelsar – Männerna nyttja

213

Itineraria 2osa 1838.indd 213

21.8.2019 15:49:52

�Itineraria
 This definition corresponds to the
one given by T.I. Itkonen. (TS)
 Upper part of the mscr page.
 Middle part of the same mscr page.
 färskfisk ǁ torrfisk
 Upper part of the mscr page.
 mekkan ǁ &lt;--&gt;

wallmans takki underst och peski på  – När
qvinnorna nyttja fårskinspels nyttjas vanl[igtvis] bl[ott] takki, i köld peski derpå. Raha
brukas ej i Utsjoki, utan kragen är fastsydd i
mekka.1398
☙  ❧

Om renlappen har irrat werlden kring, så
känner fiskar lappen föga utom sina notvarp.

☙  ❧ I1399

Utsjoki bruka bl[ott] qvinnorna fårskinnspelsar –
I Utsjoki bruka männerna wallmanstakkin
underst och peski på –
Raha nyttjas ej i Utsjoki qvinnor utan kragen
är fastsyddd i wallmansrocken –
När qvinnorna i Utsjoki har fårskinnspels,
nyttja de ibland takki och peski derpå men
vanl[igtvis] bl[ott] takki –
Kämmenpeukalo –

när1400 Ryssen för 1 våg mjöl tar 2 ½ våg
färskfisk1401, tar Norrsken 5, och när Norrsken för 1 våg torr fisk ger 1 våg mjöl, ger
Ryssen för D[it]o 1 våg och 8  – .

☙ 

nb. D[en]na handel äger rum med Finnen men
Lappen prejas jemmerligen af brännvin med
Ryssen få blott handlas i Rötmånaden  – Har
Lappen ej fisk till det ❧ belopp1402 &lt;----&gt; vid
hvarje tillfälle consumerar brännvin, kläder
köpmannen mekkan1403 af honom  – Samma
händer på Enare marknadsplats –
Lappska barn äro hårda emot sina föräldrar –

214

Itineraria 2osa 1838.indd 214

21.8.2019 15:49:52

�Lapland 

Bränwinsförsälning1404 i Enare –

☙ 

Bränwinsförsälningen har hintintills varit
Enareboers allt i allom  – Af mjölet1405 han
genom fiske förtjent har han bränt bränwin –
med bränwinet köpt renar (en oxe för kannan) – Med renarne har han åter handlat sig
mjöl – för en renoxe 8–10 L , och för en vaja
6–8 L   – Denna handel med renar emot
brännvin1406 sker med här om1407 vintern
bosatta Norrska Lappar – Mjölet köpes ifrån
Norrige – Till d[en]na resa få de gratis renar
af Norrskar 7–8 renar vägras aldrig – De lemnas för att köras upp – En1408 Norrsk Lappe
icke allenast lemnar sin ren åt en Enarens
gratis, och då den bl[ir] utkörd, lemnar han
en annan – Norrskarne gifva dem en stek för
1 sup1409 – Vill en Enarens handla m[e]d dem,
blifva de utan sup till taleman utkörda –1410
Ad nota Enarelappen smakar knapt bränvin – Att således bränvinet hitintills utgjort
Enarensernas förnämsta &lt;föda&gt; är klart och
att ❧ Norrmännen så m[yc]k[e]t mindre
borde utköras, som Finnarne om sommaren
beg[a]gna sig af deras betesmarker  – Och
hvad gör Enarensen med sina renbeten? –










Cf. p. 221–222.
mjölet ǁ s[itt?]
brännvin ǁ Norrskar
om ǁ bo[satta]
En […] ǁ Här
sup ǁ ~ – med ett
utkörda – ǁ ~ Att således brännvin
Åkerbruk – ǁ ~ När, hos de rikaste

Men frågan bl[ir] huru kan Enarensen hjelpa sig fram brännvin och renbeten förutan –
Skall man återföra dem till det förra nomadiska lifvet? – till en lägre cultursgrad! Detta
är ock omöjligt, då Enarens[erna] hafva fasta
bostäder – Orimligt få han fisk&lt;a&gt; öfver hösten – Ängsbeten äro dåliga – kunna ej rödjas,
ty de vexa bl[ott] 1 år –
Åkerbruk –1411
Fl[ere] hafva upphört att så

215

Itineraria 2osa 1838.indd 215

21.8.2019 15:49:53

�Itineraria
 Vandraren ǁ När man hos Enare
la[ppen]
 väggarna ǁ &lt;-----&gt;
 En […] kske ǁ Frågar man honom
 mil sjöledes ǁ mil
 mil fotväg ǁ mil
 Lappen ǁ en
 till ǁ öfver
 närmaste ǁ Klockars
 lättade ǁ gjor[de]
 The word disappears in the middle
fold of the pages.
 This page belongs most probably
here.
 röjde ǁ 1. märk[te] ǁ 2. yp[pade?] ǁ 3.
vis[ade]

nb. Enare-Lappen köper sitt brännwin af Finnen –
Vandraren1412 träder
I Enare lappens kåta skall han oaktadt dennes
omtanke finna barkskifvor radade kring väggarna1413  – En1414 okunnig frågar k[an]ske
hvartill tjenar detta? &lt;Burost&gt; &lt;----&gt; &lt;----&gt;
&lt;räkna&gt;, svarar Lappen, &lt;----&gt; &lt;en&gt; &lt;------&gt;
och äter m[e]d god appetit –
☙  ❧

Ad notam – Vildrensfänge är en tillfällig näringsgren och numera fisket äfven –
Bränvinsbr[ännin]gen och försäln[in]gen existerar ingenstädes i mindre grad än Enare –
Ifr[ån] Kyrkovärden tillryggalade vi 2 knappa
mil1415 sjöledes till E&lt;----&gt; &lt;----&gt; &lt;----&gt; &lt;--&gt;
en Sodankylä bonde d[eri]fr[ån] fyra mil1416
fotväg till Lappen1417 Päders kåta[.] På d[en]na väg må den resande bida ett ögonblick på
Turun harju och betr[akta] uts[igtet] åt &lt;-----&gt;
fjäll[,] från Päder 2 mil sjöväg och 2 knappa
mil fotväg – till1418 närmaste1419 kåta –
d[en] 30 [Juli] hade vi idel mossor att gå på –
De 2 sista milen förlängde wår opas genom
sin okunnighet om wägen dubbelt – En orimligt kall wäderlek lättade1420 &lt;----&gt;1421

☙  ❧

ligheterna.1422 Då vi redan trodde oss hafva
öfvervunnit dem och kommo till stränderna
af den insjö, hvarest en fiskare läger skulle
finnas röjde1423 vår opas att han var i
fullkomlig okunnighet de&lt;---&gt;. Nästan på

216

Itineraria 2osa 1838.indd 216

21.8.2019 15:49:53

�Lapland 

☙ 

måfå gåfvo vi oss att wandra långsefter1424 insjöns stränder, jag för min del fast öfvertygad
derom, att vår direction var oriktig – &lt;Under&gt;
dessa bekymmer öfverföllos vi af ett svårt
regn, som snart nog öfverföll oss – Ett ögonblick vacklade modet hos mig  – Wi hade
wandrat öfver 1 dygn  – 9 mil  – och endast
njutit n[å]gra ögonblicks orolig1425 hvila – Vi
voro sål[edes] aldeles uttröttade och befunno1426 oss nu på en mossa, der ej en torr1427
tufva ❧ fanns, der ett träd ej kunde lemna oss
skygd eller en stockeld1428 upptändas; – kalla
vindar isade bloden  – Emot förmodan kommo vi rätt – Vi tänkte stiga in i kåtan – det
enda &lt;--&gt; rum på d[e]tta st[älle] – Men när vi
skulle öppna dörren framträdde en bedröfvad
man, med en1429 djup sorg målad ansigtet –
Han yttrade den, trädde tillbaka, och drog
dörren igen – Wi voro nästan i s[am]ma belägenhet – En &lt;båt&gt; och nuotio – det dödfödda
barnet – R&lt;---&gt; sökte tydliggöra g[enom] att
sätta fingret i mun – såsom osäkerhet –1430

 långsefter ǁ 1. wid ǁ 2. lan [långsefter] ǁ 3. up[p]
 orolig hvila ǁ hvila
 befunno ǁ befunnos
 torr tufva ǁ tufva
 stockeld ǁ eld
 en ǁ s[org]
 After this, Castrén with his companions arrived at the church of
Utsjoki. Cf. the travel report p. 132.
(TS)

 Castrén added this note in the upper edge of the page. Cf. p. 127. (TS)
 en käring ǁ h[en]ne

Huru länge har du bott här? Jag vet wisserligen [icke], men d[e]tta år är det nionde
En Lappsk likkista
Lapparne  – män och qvinnor  – bruka om
handlafven en messingsked (Vaeihke paddik)
troende, att handen ej tröttnar på d[e]tta ställe
Lapparne, i s[ynner]het fjäll lapparne gräfva
silfver i jorden –
☙  ❧

Ijo1431 Prostinnan är cousin åt en1432 käring,
som jag träffade i Enare uti en fiskar-stuga

217

Itineraria 2osa 1838.indd 217

21.8.2019 15:49:53

�Itineraria
 Middle part of the mscr page. According to Castrén’s travel report
this event belongs to this phase of
the journey. See p. 128.
 Referring either to Högman’s property on the way back from Utsjoki to Inari (see later) or events at
the church of Inari after the visit to
Utsjoki on 12 August. Because the
words ‘järvessä on juomaa’ refer
to the route from Inari to Utsjoki
(see p. 128), it can be concluded that
Castrén did not write all his notes
immediately but later in random
order. (TS)
 Fiskare Lappar ǁ sina
 hade ǁ stod
 sås. ǁ p[å]
 hörde ǁ funno
 Säytsjärvi (Fi.), Seavžejávri (SaaN),
Sevžjävri (SaaI), N7695804 E510451
(N69°22′17″ E27°15′57″). (TS)
 förmådde ǁ voro
 hvarpå ǁ som
 These words suggest the likelihood
that this page refers to the route
from Inari to Utsjoki, assuming
that Castrén did not combine the
words of two different persons in
the statement of one man (Aikio) in
his published report (cf. p. 129). On
the other hand in such a case, this
text would belong in the middle of
mscr p. 32, which cannot be considered probable. (TS)

☙  ❧

Päder1433 – På min anhållan att få dricka fick
jag anvisning på träsket – ”Järvessä on juomaa” – Lushistorien1434 – Att afk[l]äda sig i
en kall nordanköld är ohyggligt –
[– –]

☙  ❧

vid en björkstam – Wår Opas, som emot Fiskare1435 Lappar iaktog en så sträng rätts
känsla, att han icke en g[ån]g ville oss tillåta
att göra upp eld på deras kenta, än mindre att
beg[a]gna n[å]g[o]n förhanden warande
stubbe, hade1436, sås[om]1437 vi hörde1438 på
återresan, stulit &lt;bort&gt; en m[än]gd horn,
som sålunda &lt;bl[ifvit]&gt; efterlemnade –
Wid Schäutsjaur1439 beswarades vårt rop efter
en förut öfverenskommen båt utaf en barnstämma. Wi förmådde1440 i början icke urskilja ett ord af det han sade; – men hans wana
wid d[e]tta yrke war beundranswärd  – Han
talte med sin späda röst en oändlig m[än]gd
meningar, men förstod att antaga en djup bas
vid sådana ord, hvarpå1441 &lt;mesta&gt; eftertryck
hvilade – I dessa ord drog han ut hvar stafvelse – V– – – (vene) – – – – &lt;-----&gt; goađest
En Lappes yttrande om hans behof  – Wi
behöfva icke mer än myggen1442  – Wärme,
köld, mat, allt är likgiltigt –
Lapparne äro snabbfotade – Ogina att svara –
Det dystra fjället  – Aikio slägten härst[ammar] fr[ån] Finnar – Hastigh[eten] att färdas,
när man bestält båt&lt;ar&gt; &lt;Mera&gt; en gosse
vedergäller mig – &lt;’Cih’&gt; stuorra muorjek –
[– –]

218

Itineraria 2osa 1838.indd 218

21.8.2019 15:49:53

�Lapland 

☙  ❧

Enare Lappen. Hans kåta  – sommarstuga  –
bodor på trädpelare, för att skydda dem mot
odjur – bekläder sin kåta med torf – &lt;--&gt;1443
&lt;--&gt; &lt;regel&gt; har 9 afdelningar hvarje kåta –
Enare lappen står1444 på öfvergångs punkten
fr[ån] Nomad till bosatt1445. Winterstugor i
barkstugor1446  – kor och får  – högst1447 få
odla jord1448  – Få renar, emedan wargen i
brist på vård förtärt de flesta – Fiska (sås[om]
Bönderna) i Ishafvet ifrån Mariæ till Johannis  – säljer fisken åt Ryssen, och köper
mjöl från Norrsken, som om vintern transporteras till Enare. M[ån]ga fattiga Lappar
hafva sin stora fördel af dessa transporter –
Efter Johannis fiska E[nare] Lappen i Enare
träsk, och får (hvilka fisk se på s. st.). Om hösten flytta de i sina granskogar  – för att få
bark, den de inblanda i all mat. I år har förtjensten1449 i Norrige1450 v[arit] dålig emedan de för 12 L fisk bl[ott] fått 2 L mjöl –
och en ka[– –]1451 har per medium fått1452
3–4 (waja (6–8 L fisk –

Enare Lappar äro af flere slag:
☙  1) fjälllappar1453 ❧ 1)1454 med1455 kåtor åt1456
Ryska Lappmarken, [– –]1457 som draga
sig ofta ända till trakterna af Kola och uppehålla sig wanl[igen] i Ryska1458 fjällen.
2)1459 med boningsrum1460  – låta sina få
renar springa lösa om sommaren

 &lt;--&gt; […] kåta ǁ 9 afdelningar i hvarje kåta
 står ǁ har
 bosatt ǁ &lt;--&gt;
 bark-/stugor
 högst […] jord ǁ odla ej jord
 The Saami of Southern Lapland began to keep cattle and sheep already in the 17th century, but this
was not common amoung the
Saami population of Inari until the
1840s. Itkonen, T.I., 1948 II: 183–184.
(TS)

 förtjensten ǁ fisk[en]
 Norrige ǁ En[are]
 Disappears in the middle fold of
the pages.
 fått ǁ förtjen[t]
 fjälllappar ǁ med kåtor som flytta
 1) ǁ 2)
 med […] ǁ som flytta b med sina renar till Norrige om wintern.
 åt ǁ på
 Disappears in the middle fold of
the pages.
 Ryska ǁ i trakterna af ~
 2) ǁ 3)
 boningsrum ǁ ka [kåtor]
 An imperial decree of 1836 ordered
that these families should either
become subjects of Russia instead
of the Grand Duchy of Finland or
remain in Inari. The last ones did
not leave Inari until after 1875. Itkonen, T.I., 1948 I: 125–126. (TS)

nb. 6 Enare Lappfamiljer i Kola  – Kejserl[iga] Ukasen.1461 Utan religionslärare Utsjoki
fjällappar äro 16 familjer. Enare Lappens ren
betar hemma &lt;är&gt; af ett starkt slag –
nb. Enare Lapparne stiga till 6–700, Utsjoki
till 400 –

219

Itineraria 2osa 1838.indd 219

21.8.2019 15:49:53

�Itineraria





Sodankylä ǁ Lappar
bon ǁ Lappen
tager dock ǁ gör ändock
sårande ǁ &lt;-&gt;

nb. Norrska Lappen betar Enare Lappens
renbeten
Sodankylä1462, Enare och Utsjoki lappar fiska
i Norrige uti Fälles distrikt –
De wackraste ängar jag sett finnas i Enare –
gödas väl  – Också är smöret den enda exportwara föres till Norska fjorderna i slutet af
November och utbytes emot mjöl – Likv[äl]
ha få mer än 10 mjölkande kor –
☙  ❧

När Lappen fått anledning att genom ett halft
ord misstro en m[enni]ska, får han aldrig
mera förtroende till h[ono]m. Wår opas, en
utm[ärkt] redlig man kom att skryta öfver
sin bössa för en Lappe – Lappen som var en
stor skytt ville göra sig till ägare af dens[amma] och gjorde sig möda att färdas 7 mil för
att handla den – Men nu råkade bössan hafva
ett mindre hål än mannen föregifvit – Ehuru
man md s[am]ma bössa skott till måls på 162
fots afst[ån]d wille han dock icke ingå handel
med h[ono]m, sås[om] han sjelf sade, för att
karlen ljugit om hålet –

☙❧

Enare bon1463 taxerar för ingen ting, knapt
nog för skjutsen men tager1464 dock gerna
emot, så m[yc]k[e]t man ger h[ono]m –
Lappen tager aldrig emot någon ting för maten man förtär  – Sjelfva anbudet wore ett
sårande1465 af Lappens gästfrihet, så framt
främlingen ej skulle ursäktas med uttr[ycket]
D[e]tta är ej sed i wårt land.
Qvinnorna i Enare synas till det mesta v[ara]
af Lappsk härkomst –

220

Itineraria 2osa 1838.indd 220

21.8.2019 15:49:53

�Lapland 

Petäjä, burist rokka – buoremus1466
Enare Lappen förstår Finskan wida bättre, än
Svenska Lappskan – Ja! Blott några få lärda
förstå sistn[ämnda] språk –
Fåren mjölkas af Enare Lapparne och äro så
tama att de vilja äta upp vägkosten af den
resande –

 Castrén has written the word buoremus above burist rokka.
 Norrska ǁ Finnlan[d]
 hvars ǁ st
 The rest of the text is missing.
 Cf. p. 215.
 Enareboernes ǁ Innewånar[nes]
 näringsfång ǁ 1. bränwins ǁ 2. bränvins
 hittills ǁ si
 det ǁ den
 renar […] Lappar ǁ renar
 mjöltransporten ǁ tr[ansporten]

Fattig-Skol och Arbetshusinrättning –
Fonden erhålles af vaccinatorslön 50 Rub[el]
silfver, af Fiskare i Norrska1467 fjorderna
omkr[ing] 100 Rb. silfver och af Norrskar,
hvars1468 renar afbeta Finska betesmarker
omkring 100 – &lt;---&gt;der &lt;emot&gt; Arbetshuset
Lappar antaga sig de fattiga som &lt;-----&gt; arbeta, 2) Orklösa antages af1469
[– –]
☙❧

En1470 wigtig källa till Enareboernes1471, besynnerligen Finnars näringsfång1472, har varit brännwin och hittills1473 gällande
förhållanden [till] Norrska Lappar:
Af det1474 mjöl, Fiskaren i Norrige g[enom]
byte erhållit, har han bränt brännvin  – och
med bränwinet 1) köpt renar1475 af Norrska
Lappar – vanl[igtvis] erhållit 1 oxe för kannan – Med renarne har han åter ifrån Norrige skaffat sig mjöl – för en renoxe 8–10 L
s[a]mt för en vaja 6–8. Till mjöltransporten1476 få de renar af de Norrska Lapparne
mot vilkor att inköra dem utan ans[enlig]
betalning – 3) Bränvinet är den bästa taleman

221

Itineraria 2osa 1838.indd 221

21.8.2019 15:49:53

�Itineraria





Norrsk&lt;e&gt; Lapp. ǁ Norr&lt;----&gt;
är ǁ d&lt;----&gt; ~
ringa ǁ wäsen[dtlig]
Swedish currency was valid in Finland until 1840. Nenonen – Teerijoki 1998: 415. (TS)

i all handel och för den fås när som hellst en
renstek – Utan sup blir man i handel afvist –
Norrsk&lt;e&gt; Lapp[ar]1477 synas alltså v[ara] till
stor nytta för Finnarne – men de uppäta deras renbeten – Finn[arne] utöfva repressalier
om sommaren. Sjelfva tror Enarens[erne], att
de ej kunna lefva Norrskar och brännvin förutan – Dåliga ängsbeten är1478
[– –]
och Enare Lappen köper brännwin af Finnarne
☙  ❧

nb
man frågar, huru kan Fiskare lappen komma
sig till bränwin[.] Få, nybyggarne oberäknade, hafva tillgång till pannor, rum m. m.
De lemna åt n[å]g[o]n ex professo brännvinsbrännare några pud mjöl, få för 2 L
mjöl blott 1 kanna brännvin, ehuru 1 L mjöl
redan renderar 5 halfstop brännwin  – Jag
känner en nybyggare, som nästan ute slutande lifnärt sig m[e]d d[e]tta yrke –

☙  ❧

Renbetet emellan Utsjoki och Enare är helt
och hållet förtärdt – Norrska Lapparne bosätta sig således nu i närheten af Enare. En
ringa1479 näringsgren är fårafvel. Dock finnas
dem (Thomas [Kyrö]) som haft öfver 100 får,
men emedan vargar på en gång förstört 60
st[ycken], har d[e]tta antal nu betydligen förminska[t]s och belöper sig för det närvarande
till n[å]g[o]t öfver 60. Fårull på Enare marknad kostar 16–24 &lt;R[iksdale]r&gt;  – goda fårskinn betalas högst med 1 R[&lt;ik]sd[ale]r&gt;1480

222

Itineraria 2osa 1838.indd 222

21.8.2019 15:49:53

�Lapland 

Enare Lappar äro af 2 slag: Fiskare- och
Skogslappar. De förra äga inga renar, Skogslapparne äga renar ifrån 10 till 200, dem de
sommar och winter beta på Finska sidan om
Riksgränsen  – Båda slagen idka fiske dels i
Norrska fjordarne, dels i Enare träsk –

☙ 

(nb. I hafvet fiska somliga hela sommaren
igenom  – Om1481 wåren fångas torsk med
krok – om hösten Saihu1482 med nät och not.
Bönder1483 ha berättat mig, att de i ett hvarp
fått &lt;9&gt; båtar fulla af d[e]tta slag1484  – Om
hösten fångas äfven Pallas, hvaraf några skola väga 10 våg) – Rötmånstiden idkas1485 Frihandel af  ❧ Ryssar och Handl[ande] fr[ån]
sydliga orter i 6 weckors tid. På annan tid tilllåta Norrskarne Fiskarne1486 ej att idka handel med andra  – De taga 10de 1487 af dem  –
Quo jure?1488
När Ryssen för 1 wåg mjöl tager 2 ½ wåg färsk
fisk, tager Norsken 5; – och när Norrsken för
1 wåg torr fisk betalat 1 wåg mjöl, har Ryssen
gifvit 1 våg och 8 M. Så handlas med Finnar, men Lappar prejas jemmerligen genom
brännvin. Ofta skall köpmannen kläda jackan
af en1489 fattig Lappe, som supit mera än han
förmår betala vid d[e]tta tillf[älle].










Om wåren ǁ Mot hösten
Above: Sai&lt;æ&gt;?
Bönder ǁ 1. S ǁ 2. &lt;--&gt; ǁ 3. Man
slag ǁ slag)
idkas ǁ f[rihandel?]
Fiskarne ǁ dem
[= tionde]
[…] jure? ǁ ~ Det heter väl, att de
som
See also Itkonen, T.I., 1948 I: 542.
Most probably the taxes can be derived from the time when Lapland
was taxed by both Sweden and
Denmark, i.e. before 1751. (TS)
 en […] Lappe ǁ den fattig[a] Lappen
 Norrige ǁ Norrige)

(nb. Det tionde Norrska köpmän uppbära,
tillfaller Presterne i Norrige1490 – hvarföre ej
i Finland – ½, der Fiskarne bo)
Fiskeriet bedrifves så, att en vid hafvet bosatt
Fiskare, som har båt och redskap, tager 2ne
karlar till sig, delar fångsten i fyra delar – en
för sig, en för båten och redskapen s[a]mt 2
för sina medfiskare

223

Itineraria 2osa 1838.indd 223

21.8.2019 15:49:53

�Itineraria
 besynnerligen ǁ h
 Castrén uses partly Finnish and
partly Swedish names for the fishes.
Taimen or tammukka (Fi.) = brown
trout (Salmo trutta). Rautu or nieriä
(Fi.) = arctic char (Salvelinus alpinus). Gädda (Swe.) = pike (Esox lucius). Abbor[r]e (Swe.) = perch (Perca fluviatilis). Lake (Swe.) = Burbot
(Lota lota). All these were of considerable economic significance in
Finland. It is not clear what Castrén meant with “small herring”.
Luontoportti:
http://www.luonto-

☙  ❧

Äfven de Lappar som fiska i Enare, torrka
större delen af sin fisk  – besynnerligen1491
småfisk – De stora ätas genast och resten saltas vanligen –
I Enare fångas sik, taimen = tammukka
(med rödt kött, brokig under magen) rautu,
med (hvitt kött, röd mage), och sill s[a]mt
n[å]g[o]t gädda, abbore och lake –1492

portti.com/suomi/en/kalat/browntrout; http://www.luontoportti.com/
http://
suomi/en/kalat/arctic-char;
www.luontoportti.com/suomi/en/
kalat/pike; http://www.luontoportti.com/suomi/en/kalat/perch; http://
www.luontoportti.com/suomi/en/kalat/burbot. (TS)

 Reisivuono is the Finnish name for
Bugøyfjorden in Northern Norway, N7815913 E1046962 (N69°52′5″
E29°21′15″). (TS)
 Näätämövuono (Fi.)/Neidenfjorden (No.) N7799644 E1057439
(N69°42′17″ E29°31′7″). (TS)
 lämpligt ǁ &lt;-&gt;
 bränsle ǁ träd
 Upper part of the mscr page. Isbergen possibly meaning Spitsbergen
(Svalbard).
 Vardø (No.)/Vuoreija (Fi.)/Várggát
(SaaN)/Vuorea (Kven) is a harbour
in northern Norway at N7886993
E1097801 (N70°22′14″ E31°6′34″).
(TS)

 2ne Norrmän ǁ Skaale (en &lt;Fors------&gt;)

Den mesta fisk torrkas, alls ingen saltas,
ut&lt;an&gt; en del säljes färsk åt Ryssar under
rötmånaden, annars åt Norrmän

(M[ån]ga Enare Lappar hafva kor och får) –
Wildrenen har en besynnerlig instinkt i walet
af lägerst[älle]. Den lägrar sig på de högsta
tiewa på en mossa och wänder hufvudet med
vinden – Ty med sitt fina wäderkorn känner
den väl om någon kommer bakifrån; framåt
ser den åter de kommande –
I Reisi Wuono1493 besynnerligen och äfven
Näätämä Wuono1494 wore ett lämpligt1495
hamnst[älle]  – Reisi Wuono är lämpligare,
emedan vägen dit är kortare, mossan bättre och bränsle1496 finnes. Detta motsades
af Kyröboerne. Till Näätämä kommer man
m[e]d fartyg bättre –
☙  ❧

Isbergsfararne1497 –
För 2 år sedan afseglade ifrån Wardö1498 ett
Norrskt fartyg under Kapten Brunn  – Ankomna till närheten af Isbergen lade en båt
ut ifrån fartyget hvars besättning utgjordes
af 2ne Normän1499, en af börd vid namn Skale,
2ne Finnar och en Lappe –

224

Itineraria 2osa 1838.indd 224

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

☙❧

En af Lapparnes närings grenar är äfven
wildrensfångst – dels med skjutgewär – fordras m[yc]ken skicklighet och försigt[ig]h[et].
De wigtigaste reglorna d[er]vid äro: Hunden
sporrar opp renen men får ej skälla – Renen
förföljes under wind i ans[eende] till ofantligt skarpa väderkorn (nb. Efter skottet
springer wildren[en] jorden 4–5 mil. Den
sker besynnerligen om hösten brunsttiden
ifrån Korsmässan till Allahelgonetiden
s[a]mt om wåren, ifrån Mars så länge snön
finnes på marken  – nb. Hunden uppdrifver
renen 2 mil. Den och körrenen1500 lemnas i
de trakter der man af hundens vädring finner
att renen1501 är i närheten  – Snarfångsten
sker på s[am]ma tid – Man gör ett gärde omkr[ing] ½ mil1502 långt, lemnar här och der
några öppningar, sätter deri en stor snara och
midt i snaran ett kors, så att ohornade1503 äfven må fastna deri. Många fånga t. o. m. 30–
401504 renar under en wildrenstid – Fjällapparne bry1505 sig ej om detta yrke.

☙  ❧















körrenen ǁ ren[en]
renen ǁ den
½ mil ǁ 1 mil
ohornade ǁ horn[ade]
t. o. m. 30–40 ǁ 30–40
bry […] om ǁ odla ej
gör ǁ st
flere […] hål ǁ ett hål
1–1 ¼ ǁ 1 a 1 1/4
i ǁ &lt;-&gt;
om ǁ h[vil]ket b
ett ǁ an [ända]
och nätet […] ǁ (uti ett d[eri]fr[ån]
3–4 famn[ar] belget hål sätter man
ett annat i botten – Deri sätter binder man ett smalt tåg
 djupt ǁ grundt

Af sitt sommarfiske hafva Lapparne obetydliga besparingar för vintern, men de fiska då
med juomuks&lt;--&gt;: När isen börjar bära, så
gör1506 man flere1507 rundte hål af 1–1 ¼1508
aln i1509 diam[ether] (om1510 isen tunn, göres
hålet mindre), i ett hål sticker man ett1511 träd
ända i bottnet, och1512 nätet fästes deri, med
ett annat långt träd (’cuolgguo) leder man tåg
ifrån ena hålet till det andra intill det sista. –
Sedan man fått tågändan dit, drages nätet
d[er]med ifrån första hålet till det sista. På
lågt watten sättes nätet äfven fast i ett till
botten stucket träd. Men man fiskar gerna i
djupt1513 watten, sättes först ett träd tvert öfver &lt;wa&gt;ket. Derwid fästes ett träd medelst

225

Itineraria 2osa 1838.indd 225

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria







Lower part of the mscr page.
fruser fast ǁ fastnad i ise[n]
trädet ǁ &lt;--&gt;
The rest is missing.
Kateketens ǁ Allt
Growing potatoes became common in Inari and Utsjoki in the
1850s. Turnips were also cultivated.
Itkonen, T.I., 1948 I: 294, II: 193. (TS)
 Enare ǁ Iwa[lo]
 och ǁ &lt;--&gt;

☙

☙  ❧

en deri befintelig krok bildad af n[å]g[o]n
qvist h[vil]k[e]t träd ❧ förlänges1514 g[enom]
tåg – m[yc]k[e]t lågt vatten duger ej emedan
nätet lätt fruser1515 fast
I m[yc]k[e]t djupt watten fås ej heller juomus
trädet1516 ej räcker till
Stenigt vatten undvikes – Juoŋas – Juomus1517
(Min karl skrattar ännu åt mitt infall att &lt;----&gt;
mitt fall vid &lt;Portiset&gt; ej differerte (&lt;fann&gt;
emellan min näsa och en klipp-spets –)
Nedför Ot&lt;i&gt;joki färdas man huru? 3 forssar – Båt från Högmans –)
Det grå gräset = mossan – Lessingsröda gräs –
Den projekterade färden till Tam&lt;----&gt; Informatorer – &lt;Allt&gt; &lt;kan&gt; &lt;vara&gt; svart – Kateketens1518 ämbets[-]pligter; betalningen – kyrkovärdens välsignelser  – &lt;---&gt; Pastor  – kyrkoherdens ängskötsel – &lt;Spenat&gt; Rediser – kolrötter – &lt;----&gt;sallad – ej ärter &lt;-----&gt;1519 –

☙ 

Fiskarlapparne i Utsjoki äro m[yc]k[e]t fattiga, &lt;----&gt; ❧ medan fjällapparne uppehållit sig
närmare Enare på de sednare åren.
(nb. Aftonen före wår ankomst till Enare1520 –
kringränningen och1521 vandringen på &lt;salgar&gt; – Foten widrör ej marken – Vägen måste
först banas – Genomwåta – beslöto att ej sofva – Sömnen i bötes-regnet – Första stugan –)
Fjällbäckar i m[än]gd wid Utsjoki –
(Gudstjensten i Utsjoki) –

226

Itineraria 2osa 1838.indd 226

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

Enare Lapparne (Fiskar L[appar]) tåla ej att
de k[al]l[a]s Lappar – Sig k[al]la de inarilaiset
och FjellLapparne benämna de Lappar –
☙  ❧

☙  ❧

Einari1522 Anders är ett mestare af Sjögren.
Mannen är ifr[ån] Norrige och har alldrig bott
knapt nog varit i Enare. Utsjoki FiskareLappar
k[al]la Fjälllapparne Lappalaiset  – Lapparne
&lt;--&gt; flere1523 sommarställen, och då de flytta
från ett till ett annat lemnas allt för wäder och
wind  – Till och med Fjällappar lemnar
n[å]g[o]n g[ån]g sina renar1524











Lower part of the mscr page.
flere ǁ &lt;all&gt; &lt;sin&gt;
renar ǁ ~ &lt;för&gt; &lt;wäder&gt; &lt;---&gt;
No source reveals where Castrén
took part in läksiäiset (the sendoff celebration), but because the
place where he stayed for the longest time was Utsjoki, it is possible
that the event took place there. It is
also possible that the description is
not from the 1838 journey at all but
from the 1841 one to Inari. (TS)
dygn ǁ da[gar]
g. ǁ med
Efter ǁ 1. ~ ǁ 2. Då
en mgd ǁ alla

Läksiäiset1525 –
firas en, 2 och 3 weckor efter wigningen, som
sker i kyrkan – Under tiden syr bruden utstyrsel åt sig sjelf och gåfvor åt sina nya slägtingar  – Läksiäiset fortf[ar] i fl[ere] dygn1526, allt
efter omständigh[eterna]  – De börjas sål[unda], att då talmannen och bruden träder in; talmannen g[enom]1527 ett handslag med brudens
målsman bekräftar kontraktet (nb. då talm[annen] träder in, frågar han, om nattqvarter kan
erhållas) Efter1528 handsl[aget] klädde målsmannen rocken på sig.  – Derpå st[äller] sig
målsm[annen] i bordsändan och brudgummen
sätter sig (jemte talm[annen], kosiomies) att
utdela peninge gåfvor åt slägtingar. Han frågar
vid hvar gåfva är det nog? Om n[å]g[o]n är så
&lt;------&gt;, att han ej är beläten med sin gåfva, får
han mer, höfver dock en och an[nan] närw[arande] förkl[ara] sitt ogillande[.] Sedan alla
p[enin]g[a]r äro utdelade, kommer bruden för
att taga en1529 m[än]gd löspe[ni]ngar, dem
brudgummen stält fram  – Hon måste m[e]d
wåld taga dem fr[ån] den mot&lt;-----&gt;nande

227

Itineraria 2osa 1838.indd 227

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria







jag ǁ endast
kommer ǁ s
Huru ǁ Hvarmed
dessa […] som ǁ Er, som
under ǁ till
There is writing between the lines,
but it cannot be read except for the
words gäster som komma.
 en ǁ s

☙ 

☙ 

kosiomies – Bruden fick &lt;---&gt; hälften dem hon
tycktes utdela bl[and] sina slägtingar[.] ❧ Derpå frambär talmannen brudgummens bröd
&lt;---- ---- ----&gt;, värdinnan brudens  – Brudens
måste sättas på  – Men talmannens will ha
brudgummens öfverst  – Den förra segrar  –
Den får sedan talmannen – Nu går bruden jemte brudskaran ut. Kommer in gråtande. Dörren
öppnas af slägtingar. Bruden tillsluter. Sist öppnar modren, l. i fall hon är död, den närmaste i
qwinnoled[.] &lt;---&gt; kom bruden jemte sin syster gråtande till målsmannen. Derpå till oss –
Jag kommer ej att tigga gammalt kopparmynt,
jag1530 kommer1531 för att m[e]d klagan lugna
mitt sorgsna sinne  – Huru1532 skall jag tacka
dessa1533 gäster, som &lt;dessa&gt; öfv&lt;-------&gt;
kommit under1534 wårt låga tak [– –]1535 Ni
hafva gått g[enom] höga scholor, ni hafva rest
g[enom] m[ån]ga riken. M[ån]g[a] tusen tack
för det ni kommit under wårt låga tak. Ni ären
snygge män – Wår stuga är osnygg &lt;Wi&gt; tusen tack ni kommit i wår osnygga stuga
o.  s.  v.  – Sången är extempore  – Innehåller
n[å]g[o]n g[ån]g skälsord – &lt;---- ----&gt;, men är
vanl[igtvis] – djupt melankolisk – ❧ Drickande och sjungande – Nu komma de eg[entliga]
läksiäiset – Brudens hår kammas af alla slägtingar  – Koaso sjunger under det håret kammas – Brudg[ummen] kammar ock. Sist sättes
säpsä på hufvudet – Nu företas wandringen –
Brudens utstyrsel – Gåfvorna ställas på en päls
på gården – Modren ställer ett bröd på brudens
h[ufvu]d – Man går in, ställer sig wid bordet –
Brudg[ummen] bruden. Talman och koaso
doppa en1536 g[emen]sam i ett fat m[e]d
uppwärmd mjölk och äta ett &lt;-&gt; &lt;---&gt;
ske&lt;---&gt;[.] Ätande och drickande. Nu drickas
huomen-tuopi, deri sättas gåfvor (loihaa) –

228

Itineraria 2osa 1838.indd 228

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

Koaso bjuder sukukunta (slägten) att kamma. Äfven brudgummen kammar. Koaso är
vanl[igtvis] brudens syster (?). Under det bruden kammas, sjunger bruden:
Tulkoote1537 sukimahan
☙  ❧
Suuri sukukunta
Suruttomilla1538 sukasilla
Tulkoota harjoamaan
Hallattomilla harjoilla –
När brudgummen kammar, sjunger koaso:
Hywin kowatpa sull on koprat
Kokon koprilla kopristel&lt;et&gt;1539
När mössan af koaso påsättes, ber hon bruden
slunga den Hiien hemmon kattilahan – Först
på den 4de g[ån]g[en] tar hon mössan på sig –

 Tulkoote ǁ Sukiite, suki[ite]
 Suruttomilla ǁ Sukiite sukite
 Ink has spread on the end of the
word.
 Lower part of the mscr page. The
journey back from Utsjoki to Inari
begins here.
 Mantojärvi (Fi.), Máttajávri (SaaN),
N7749454 E500787 (N69°51′10″
E27°1′14″). (TS)
 Eden  – ǁ 1. ~ endast deri olikt
P[aradiset?] ǁ 2. ~ och &lt;--&gt; skilda
ifrån werldens
This refers to the vicarage of
Utsjoki on the western shore of the
lake. (TS)
 dref ǁ har drifvit
 The edge of the page is outworn.

*****
☙  ❧

☙ 

Återresan1540
d[en] 9 Augusti – Mandusjauri1541 – Jag sitter i
båten och blickar tillbaka på de fjäll, wid hvilka goda m[enni]skor skapat sig ett litet
Eden  –1542 Det förefaller mig nu såsom ville
jag här lefwa och – dö bortglömd, ❧ obegråten, men den tanken oroar mig tillika, att det
icke är mig beskärdt att i lifvet finna ro – Eller
hvarföre belyser solen nu de fjällar jag lemnat
då tjocka moln lägrat sig öfver m[i]g. Se der en
bild af mitt lif – Oron dref1543 mig ut, Jag ville
som örnen finna ro i stormen – – men hvart
hellst jag kom, mötte jag glädje och trefnad –
blott icke i mitt eget bröst fanns frid – Det synes som hade Försynen velat str[af]fa1544 mig
mitt oroliga sinnelag Högman  – wi inträdde
en vanlig Lappstuga. Längst och &lt;k[al]lad&gt;

229

Itineraria 2osa 1838.indd 229

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria








Medan ǁ Jag löp[er]
draga ǁ hjelpte
efter ǁ uppför och ned för fjällarna
draghålet ǁ rok [rökhålet]
lapp-kåta ǁ re
stökade ǁ an
Cf. the version in the published report, see p. 138.
 This is the same place where they
buried the dead baby on their way
to Utsjoki (see p. 131–132).
 Upper part of the actual text on the
mscr page.

☙ 

&lt;våra&gt; Lappska – Ur den lusiga sängen uppgräfdes sockerskrinet  – Till kaffeskedet användes k&lt;--&gt;[.] ❧ Högman hade 34 filbunkar
af 4 kor. Fordom hade han haft ända till 15,
men det hade icke lönat sig, emedan
tjenstefolket under wintern icke kunnat
sysselsättas  – Ängsbeten i Utsjoki äro
dessutom m[yc]k[e]t dåliga –
s[am]ma dag  – Medan1545 andra draga1546
båten upp för ½ mil lång fors, löper jag som
en vildren efter1547 fjällarna. Härwid trodde
jag mig hafva gått wilse, slutande dertill af 2ne
omständigheter 1) hade jag ej attenderat till
ett sandberg, som var m[yc]k[e]t karakteristiskt, 2) kände ej trakterna för öfrigt 3) drägt
på en ½ mil ifrån ½4 till 6 nb. Visarens &lt;fel&gt;

☙  ❧

☙ 

Försöket att krypa in g[enom] draghålet1548 i
Päders lapp-kåta1549 – Slapp i bodan – stökade1550 sorgfällg[i]t undan alla &lt;ylle&gt; och andra utslitna kläder &lt;s[a]mt&gt; lade mig på en
peski – Röstet af mina kamrater wäckte mig
efter en timme1551 – De hade wadat i forssen
till midjan –
D[en] 10 [Augusti] i natten anlände wi efter 4
mils färd till &lt;------&gt; Pehrs kåta1552 – Wi lägrade oss wid en nuotio, som låg inwid kåtan – Gubben beklagade sig öfver sitt träd –
men vi tröstade h[ono]m med, att han icke
släpat det sjelf – Dessutom voro wi g[enom]
wåta, och då &lt;-------&gt; man icke särdeles  –
Mot morgonen uppvaknade wi i ett ynkeligt
skick – Öfversnöade och frusna så att tänderna ❧ skakade1553 – En kopp kaffe i närmaste
hjelpte oss på &lt;rät&gt;

230

Itineraria 2osa 1838.indd 230

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

Lappen1554 tog för afgjordt, att wi tagit hans
båt och md den färdats uppför Teno  – Han
sade sig sörjt den. Wi hade att tacka regnvädret och de wåta &lt;--&gt; d[er]för, att wi fingo
Opas –
☙  ❧

Lappkäringen1555 lönade min ynnest mot
hennes pilt med att som en pil (hök) skjuta
efter hjortron, dem jag hukade mig ned att
upptaga  – Derpå utbrast hon i gapskratt
d[e]tta var n[å]g[o]t groft railleri, ett &lt;olken&gt;
på en bränannde solskensdag

 It is uncertain but probable that
this fragment belongs here.
 Lower part of the mscr page.
 Fjälllapparne ǁ Nb. ~
 qvarblifva ǁ bl[ifva]
 utan ǁ ~ att
 särsk. ǁ hela
 Modren ǁ Lap[pkäringen]
 […] gapskratt  – ǁ 1. ~ D[e]tta var
nästan för groft ra[illeri] ǁ 2. ~ Men
på en mossa, der ej en enda &lt;vått&gt;
&lt;part&gt; var till finnandes, och på en
het solskensdag –
 Most probably Ukonjärvi (Fi.)/Äijihjävri (SaaI) at N7674966 E511203
(N69°11′4″ E27°16′57″). (TS)

Fjälllapparne1556 öda ren- och fårbetet, hämta
vargar som qvarblifva1557 efter deras flyttning
öfver fjället, taga deras renar med sig, och
&lt;-----&gt; återgifva dem utan1558 särsk[ild]1559
betalning
☙  ❧

Modren1560 lönade min bevågenhet mot h[en]n[e]s pilt med att som en hök skjuta efter
hjortron, dem jag hukade mig ned för att
upptaga och m[e]d dem släcka min brännande
törst. Derpå utbrast hon i gapskratt –1561
En karavan af 8 pers[oner] tågade wi till
marknaden (= kyrkan)  – Gossens kringsprång  – Huru jag nämnas på käringen
för hjortron då hon steker sin fisk  – Fisken
brinner – – Aje jaur1562 – Huru Lappkäringen med bark släcker min törst, medan opas
skickades på expedition (för att söka vatten –) Jag åt bl[ott] hvad oundgängligen var
af nöden – men käringen skalade alla träd i
närh[eten] och åt barken
[– –]

231

Itineraria 2osa 1838.indd 231

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria
 angående ǁ mellan
 anser ǁ har
 bivista ǁ åhöra
☙  ❧

8 mil tillryggalagda på en dag
Förkyl[ni]ng och illamående förorsakad af
kallt watten och hjortronkast – Några ögonblicks hvila och badstuga – Försöket att slita
tvisten mellan Lappar och Nybyggen angående1563 Fiskewatten och ängsmarker – Lappar
afvundas Finnarne  – Oaktadt de ingen ko
hafva, vilja de ej tillåta Finn[arne] att berga
hö – En grym oförsonlighet är ock en egenskap hos Lapparne  – En Nybyggare (&lt;Eru&gt;
Jussi) har ett document derpå, att han får
fiska vid utloppet af Kamas – Detta fiskvatten anser1564 Aikio för sin tillhörigh[et] och
har på det grymmaste förföljt &lt;Eru&gt; Jussi
för hans pretensioner – Bland annat har han
skjutit ut Johans båtar och lemnat h[ono]m
på en holme
Den andra sprang i det iskalla vattnet och
ådrog sig &lt;d[it]o&gt; &lt;en&gt; &lt;långsam&gt; sjukdom –

☙ 

Enare Prästagård – On se ❧ ikään kun lehmän kello – D[er]med sprang en annan vigtig man kring kyrkbacken –
Illamående hindrade mig att bivista1565 Aftonbönen  – jag åhörde d[er]före Gudstjensten i &lt;---&gt; I&lt;-------&gt;, som är wägg i wägg
med kyrkstugan
Glädjen att i Enare träffa Finnar war så stor,
att jag ehuru uttrött icke fick nog länge språka tills[amman] med dem. Jag tyckte mig
vara åter kommen till civiliserade länder –
Andakten i Enare – Wid nattvarden s&lt;--&gt;kade Comm[unionen] från Publikanens ord:

232

Itineraria 2osa 1838.indd 232

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

Lapparnes vanl[iga] svar: En tiedä, Itte
tiedät – Miks’ ej – On kyllä Ei1566 taida olla –
I Enare finnes1567 en talrik Lappslägt Walle och är i kyrkoboken för år 1749 walle för
Samuel Mattsson utstruken, – i dess st[älle]
står Walle &lt;-----&gt; –








Under predikan sade en i Enare till Prestens
ord: Den som intet fått af h[ono]m &amp;c. ”Niin
on –1568
☙  ❧

Enare d[en] 12 Aug[usti]
På Enare kyrkbacke är ett sittande råd af
socknens högwisaste ledamöter. De slå sina
hufvud tillsamman för att öfverlägga om en
ugn –
Emellertid sitta deras makar och kärälskliga
bredvid1569 och lusa dem (nb Till kärleks betygelse hörer att älskarinnan lusar älskaren) –









Ei ǁ (On –
finnes ǁ 1. kyrkobok ǁ 2. för[samling]
The rest of the text is missing.
bredvid ǁ invid
This text is upside down beginning
from the lower edge of the page.
If Castrén means Cape Kiviniemi
(Fi.)/Keđginjargâ (SaaN)/Källeenjargâ (SaaI) in Lake Syysjärvi (Fi.)/
Čovčjävri (SaaI), N7684951 E508991
(N69°16′27″ E27°13′40″), one of the
dates is incorrect, either this or the
previous one, Inari 12 August, because the lake is situated north of
the church of Inari. (TS)
En […] stackare ǁ En stackare
The word is covered by a blot, but
Castrén means Riksdaler, see below.
Haf ǁ De[raf]
The word is covered by a blot.
honom […] smörask ǁ sin smörask
fyllas på
The text is upside down starting
from the lower edge of the page.
och gjort ǁ och naturlig slöhet gjort

131570 Augusti. kiviniemi1571 d[en] 13 Augusti.
En1572 fattig stackare åt en annan fattig stackare en silfver-&lt;-----&gt;1573 att d[eri]g[enom]
smörja hjulen&lt;!&gt;  – Den andra stackaren
vägrar att taga något för sitt besvär – H[är]af1574 blir den förra mäkta svårmodig, och tager för afgjordt, att hans &lt;-----&gt;1575 misslyckas – Emellertid förbjuder den andras fåfänga
att taga Riksdalern – Deremot låter han, för
att lugna sin nästa, – honom1576 fylla på sin
smörask –
☙  ❧

d[en]1577 &lt;13&gt; Augusti Morottaja – Med några 12 &gt;D[ale]r &lt;I&gt; brist på silfvers tog jag
afsked af d[e]tta beklagansvärda usla slägte,
som fattigdomen förtryckat och1578 gjort till

233

Itineraria 2osa 1838.indd 233

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria
 See above.
 Lake Ukonjärvi (Fi.)/Äijihjävri
(SaaI) south of Lake Inari, N7628492
E519456 (N68°46′2″ E27°28′53″). (TS)
 Akuniemi (Fi.)/Áhunjargâ (SaaI) on
the northern shore of Lake Ukonjärvi, N7629562 E519176 (N68°46′37″
E27°28′29″). (TS)
 Castrén is probably referring to
the a pair of lakes, Ylempi Akujärvi and Alempi Akujärvi (SaaI Vyeli-Áhujävri &amp; Paje-Áhujävri) south
of Lake Inari, at N7618122 E528367
(N68°40′25″ E27°41′57″). There is
also a small lake called Akujärvi
(Fi.)/Áhuvärjáávráš (SaaI) north of
Lake Inari on a hill known as Akuvaara/Áhuvääri, N7668231 E526820
(N69°7′23″ E27°40′28″). (TS)
 reser ǁ d&lt;----&gt;
 &lt;sjön&gt; ǁ Hafvet
 Castrén means Ukonsaari or
Ukonkivi (Fi.)/Äijihsuálui (SaaI)
Island in the southern part of
Lake Inari, N7645987 E534095
(N68°55′22″ E27°50′58″). A cave on
the island is a well-known offeringplace that was in use until the late
19th century. It is also famous as
an archaeological site, because the
British archaeologist Sir Arthur Evans (1851–1941) found a silver earring there in 1873. It became known
in Finland in 1914, and C.A. Nordman published it in 1923. The latest
excavations there were carried out
in 2006. Nordman dated the ring to
the 11th century and stated that it
represented an eastern type. Christian Carpelan has given a broader
date to it with a terminus ante quem
in the 13th century. Nordman 1923;
Carpelan 2003: 80; Äikäs 2011: 40.
Carpelan 2003: 78–81 and Vahtola,
J., 2003: 130–131 list place-names in
Inari reflecting a sacred function in
Saami culture. (TS)

slafvar af de uslaste bland laster i girighet,
misstänksamhet, &lt;kallstughet&gt; – Detta slägte förnekar sig sjelf, och skall d[er]före förnekas, förintas –
☙  ❧

den 13 Aug[usti
Emellan Utsjoki och Enari finnes ett träsk
vid namn, Äje jaur.1579 Invid Morottaja finnes ock ett stort träsk benämnt Ajejaur1580,
samt Akuniemi1581 med Seida – Akujärvi1582
i Enare har ej Seida – I Enare träsk kan den
resande ej undgå att fästa uppmärksamhet
vid en klippa, som lik ett torn reser1583 sig
ur &lt;sjön&gt;1584 – Denna k[al]l[a]s Aje och en
Gudomlig wördnad har bl[ifvit] dens[am]ma
tilldelad –1585
(Ifrån marknaden färdades wi 6 båtar i s[am]ma sällskap – 5 voro Finnar;1586 Jag intog min
plats i en Lappsk tillhörig Cathek[et]1587, af
hvars högre insigt i Lappskan jag ville profitera. Du må icke missunna m[i]g d[e]tta val –
Fisk lukt – Bort s&lt;----&gt; fågel i pannan. dålig
&lt;var&gt; – i första årtagen bl[ef] vi efter) –
med flott trodde katech[eten], att &lt;---&gt; den
bl[ifvit] smord, emedan stenen i solsken lätt
suger den i sig, h[är]af troddes att den &lt;---&gt;
&lt;---&gt; dricker smörja1588 –

☙  ❧

På wel&lt;----&gt;t1589 på en holme i Enare besåg
jag en med &lt;händer&gt; gjord Seida bestående
af på hvarann staplade stenar –
Ett berg benämndt Akku1590 visades mig på
fasta landet vid Enare träsk, och sades1591 varit en Gudomligh[et] i fordna dagar  – , och
ett it[em] d[er]fr[ån] Äje – Bakom den finnes
Äjejaur1592 –

234

Itineraria 2osa 1838.indd 234

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

Stalo förföljer i osynlig gestalt, och befaller
n[å]g[o]n g[ån]g den förföljda att komma
och möta h[ono]m för att brottas – För 4 år
tillb[aka] hade en Reisivuonå brottats ock dödat en Stalo vid ett slikt möte. Stalorne skola
flyttat till hafs holmarne
Akunpää är en fjälltopp i Enare
Mennä Louheen (fara till Louhi)
Stalo trollades på m[enni]skor men s&lt;ia&gt;de
ej &lt;m[yc]k[e]t&gt; öfver de [Christne]1593– Stalot förföljdes och dödades af Päiwiö –
Päiviö förföljer på kamratens anmodan
vildrenar, dödar en vaja m[e]d dess kalf.
☙  ❧






Finnar; ǁ ~ men &lt;--&gt; &lt;--&gt; sk&lt;u&gt;ll
Cathek, af ǁ Cathek. D[e]n
smörja ǁ &lt;---&gt;
Between the church of Inari and
the village of Kyrö. Cf. p. 142.
 Probably Castrén means the one
south of Lake Inari at N7631744
E519255 (N68°47′47″ E27°28′37″).
(TS)

 sades varit ǁ omtalades sås[om]
 Probably Ukko (SaaI Äijih) at
N7627719 E521367 (N68°45′37″
E27°31′43″), although it is an island
in Ukonjärvi south of Lake Inari
(see above). (TS)
 Xne
 Päiwiö ǁ såg
 i syfte ǁ vältra
 This note shows that Castrén wrote
this while listening to the story in
an authentic situation.

Orjiladsch, renlapp –
Wuolabb Päiwiö1594 såg hemligen Stalo i1595
syfte att att lyfta en sten – mäktade ej d[er]med – wältrade – Päiviö kom och lyfte &lt;---&gt;
Stalo att springa – Päiviö lät h[o]n[om] fara –
ångrade sig och förföljde Stalo hoppade öfver
Näytämä  – Päiwiö efter och dödade Stalo  –
Lapp[arne]1596 tyckte om historien och gåfvo
sitt bif[all] till&lt;-&gt; &lt;-----&gt; En Lappe vid namn
Wuoleb Walle var Päiviös följeslagare –
Då Päiviö en g[ån]g återvände fr[ån] en notfärd, råkade han ut för motwind – kom till en
holme  – Kastade den notbelastade båten på
skuldran, och bar den öfver –
Hans ädelmod prisas m[yc]k[e]t – Han gaf åt
sin dreng den största fisken de steka –
Päiviö förföljde en varg, som jagade ofta hans
får – tog den i svansen och slog mot klippa –

235

Itineraria 2osa 1838.indd 235

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria
 Cf. p. 164 (footnote): Sandesaari.
 This is a version formulated later
by Castrén on the basis of the field
notes above.
 skrattade ǁ och
 Af ǁ Då
 råkade ǁ kom
 motvind ǁ &lt;storm&gt;
 Upper part of the mscr page.
 åratal ǁ inscript[ion]

Laurukainen här äfven känd i Enare för sin
hjeltebragd emot Ryssarne
Päiviös kentta i Enare träsk på Sadesaari1597
der Juutua &lt;--&gt; har sin kentta –
☙  ❧

Wuoleb1598 Päiwiö, berättade en Enare Lappe,
hade i hemlighet sett en Stalo vilja lyfta en
sten  – Han mäktade ej dermed, utan skulle
vältra den – Päiwiö framträdde, skrattade1599
åt Stalo och lyftade den till det best[äm]da stället – Af1600 fruktan för sin öfverlägsna fiende
gaf sig Stalo att springa[.] Päiwiö lät honom
fara, men ångrade sig kort derpå och började
att förfölja h[ono]m. Stalo hoppade öfver
Näytämä floden; – Päiviö gjorde dets[amma] –
och dödade Stalo –
(En Lappe vid namn Wuoleb Walle hade varit
Päiviös ständiga följeslagare. H[ono]m hade
Päiviö undfägnat m[e]d den bästa och största
fisk, som fångades, enl[igt] n[å]gra af gästfrih[et], enl[igt] andra för att i sin tjenst få bibehålla en så utm[ärkt] man) –
Då Päiwiö en g[ån]g återwände fr[ån] en notfärd, råkade1601 han ut i motvind1602, kom till
en holme – kastade den notbelastade båten på
skuldran och bar den öfver –
P[äiwiö] förföljde en varg, som jagade h[an]s
får – tog den i svansen och slog i klippan –

☙  ❧

Ett1603 st[ycke] s[öder] om Kyrö Thomas på
wägen till Sombio skall finnas en grafvård af
sten med åratal1604 på en gran, som utvisar att
monumentet är nära 500 år gammalt

236

Itineraria 2osa 1838.indd 236

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

nb. RyskLapp[ar] begrafva sina lik, der de dö,
och Presten kastar mull åt d[e]tta håll –
Wirolainen k[al]l[a]s en, som i skepnaden af
björn1605 varg1606 eller annat odjur gör skada
(Sombio). Berättelse om n[å]g[o]n, som sköt
sin granne h[vil]ken ant[agit] sk&lt;epn[aden]&gt;
af en björn, och skadat hans boskap. Hotelsen – Katosi toisen talon isäntä –












björn ǁ en ~
varg ǁ gör skada
Middle part of the mscr page.
med ǁ mot
storm ǁ motw[ind]
f. m. ǁ morgon
på ǁ 1o)
stridde ǁ täfl[ade]
värme – ǁ ~ Wi woro insvepta
(N. O) ǁ s[om]

Troll karl nu för tiden återst[älla] tjufgods –
☙  ❧

Toragas1607 vet Uts[joki] Lappen ej af = Toralas – Päiviö – Bäiwe –

☙  ❧

d[en] 14 Augusti – Afresan fr[ån] Kyrö – Åskväder och fruktan för nattfrost – (wackra åkrar
öfverallt –) men natten tillbragd vid nuotio
war g[an]ska wacker  – Fredagen omvexlade
en m[yc]k[e]t kall nord med regnskurar och
solbadd – E[fter]m[iddagen] var i s[ynner]het
m[yc]k[e]t het – Men med1608 mörkret uppstod
en förfärlig storm1609, som gjorde wårt nattläger wid nuotio högst obeh[a]gligt – Följ[ande] f[ör]m[iddagen]1610 var på1611 Sombio insjö
så kall, att wi stridde1612 om rodden – E[fter]m[iddagen] utomordentligt het  – Samteligas
wår fruktan för d[en]na natt – Icke en g[ång]
karlarne kunde oaktadt den ❧ häftigaste rodd
och påpelsning få värme  –1613  – Himlen var
klar inemot morgonen, men n[å]g[o]n blåst,
([nordost])1614 som mot morgonen medbragte
ett moln, och hindrade radikal frost – Följande
morgonen war het och qvalmig – Riestos fruktan det oaktadt  – Man öfverlägger om skärningen[.] Argumenter pro &amp; contra – E[fter]m[iddagen] omvexl[ade] kall nordost med olidelig hetta  – Klart hela e[fter]m[iddagen].

☙ 

237

Itineraria 2osa 1838.indd 237

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria





















midn. ǁ kal
Beginning of the mscr page.
Lower part of the mscr page.
Raututunturit, a group of over 400
m-high fells in the southern parts
of Inari. From here on, Castrén lists
the major fells or hills that they
climbed or passed on their way
from Inari to Sodankylä. (TS)
bestego wi ǁ best[år] af
Palopää (Fi.)/Buollánoaivi (SaaN)/
Puállámuáivi (SaaI) at N7594166
E521467 (N68°27′34″ E27°31′26″). (TS)
Urupää (Fi.)/Urroaivi (SaaN)/Urruáivi (SaaI) at N7594168 E518525
(N68°27′34″ E27°27′8″). (TS)
Kaunispää (Fi.)/Čaabuáiváš (SaaI)
at N7591292 E518175 (N68°26′2″
E27°26′35″). (TS)
Probably Ahopää at N7583914
E520725 (N68°22′3″ E27°30′14″). (TS)
Palkispää in Sodankylä at N7575220
E519251 (N68°17′22″ E27°27′59″). (TS)
Peselmäaapa is a bog, but because Castrén otherwise lists fells
or hills here, he most likely meant
Peselmäpalo at N7568921 E516234
(N68°14′0″ E27°23′32″). (TS)
höga fjäll ǁ -berg
Tankavaara
(Jorpulipää)
at
N7563211 E506948 (N68°10′57″
E27°10′3″). (TS).
Probably Luironpalo in present-day
Pelkosenniemi at N7451297 E521991
(N67°10′40″ E27°30′29″). (TS)
Seita ǁ förfallen
A village in Sodankylä at N7546353
E517243 (N68°1′51″ E27°24′47″). On
the villages of Sodankylä in the
18th century, see Onnela 2006: 32–
34. (TS)
At present, Pelkosenniemi, the centre of a municipality of the same
name. In Castrén’s time, it was a
village in Sodankylä, at N7443664
E522059 (N67°6′34″ E27°30′29″).

☙ 

☙  ❧

Mot midn[atten]1615 ej en enda fläkt  – Men
kl[ockan] 12 uppstego ung-moln – Det oaktadt
war redan frost på jorden – Men den natten
skedde ingen  ❧ skada1616 – (Nb. vår enögde
vägwisares profetior) –
Natten1617 emot 15 Aug[usti] tillbragtes wid
Nuotio
15. A[ugusti] Rautatunturi1618 bestego1619 wi
Palopää1620, Urupää1621, Kaunispää1622, A&lt;ho&gt;pää1623, Palkispää1624, &lt;Pesselmäapa&gt;1625 höga
fjäll1626  – &lt;-----&gt;, &lt;----&gt; fjäll, Tanka fjäll1627,
Luirofjäll1628

☙  ❧

d[en] 16 Aug[usti] Natten emot d[en] 16 oförmodadt tillbragt vid nuotio – på ett fjäll. En
ohygglig natt!
Sombiojärwi En hvit sten – Akan kiwi v[estra]
s[idan] träsket – Ej l[ån]gt d[eri]fr[ån] på fasta landet en Seita1629 – förfallen, emedan man
anstält gräfningar. Man har funnit d[er]vid
ringar &lt;---&gt;
– Pyhätunturi  – d[er]på
skola Lapp[arne] haft ett offerst[älle]  – Pyhä&lt;kaani&gt; är en wik i Sombio  – Kuusajan
waara – D[er]på en seida –
För öfrigt är Sombio omgifven af berg
Mutenia1630 Innewånarne härstamma i 3dje led
ifrån en Colonist fr[ån] Pelkola1631 vid namn
Olof1632  – Från d[en]na Olof härst[ammar]
alla i Mutenia bosatta familjer h[vil]ka äro 5
till antalet – Riesto1633 har en Lappsk befolkning – Lapparne afundades, att Finnarne slogo under sig alla ängsmarker1634 och började
derföre sjelfva idka1635 boskapsskötsel

(TS)

238

Itineraria 2osa 1838.indd 238

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

☙  ❧

&lt;---&gt; &lt;wacker&gt; &lt;---&gt;
&lt;-----&gt; kantaja &lt;blo-&gt; gömmer undan
Lauruk[ainen] dödar Ryssarne
Köngäs uti Patsjoki
Lauruk[ainen] och Päiwänen erkännas äfven
af Finn[arne] varit Lappar –
Olof1636 Mattsson flyttade fr[ån] Pelkola till
Mutenia, Johan, d[en] &lt;2.&gt; broder bosatte
sig i Lokka och Henrik 3dje brodren qvarblef
i Pelkola –
På Riesto bor för det närw[arande] Olofs son
Jakob – Der bodde före Jakob Lappar, af h[vil]ka den sista hette Johan Johans son Ara. Ifrån
denne Ara härstammar ägaren af andra Riesto
vid namn Erik Ara – Han är gift med Jakobs
dotter, och Jakobs hustru är en anförwandt till
denne Ara –

 Olof ǁ ~ (Hans broder bosatte sig i
Lokka)
 Riesto used to be a village in
Sodankylä, which was submerged
by the artificial lake of Lokka in
the 1960s, At present, it is only a
small island at N7532828 E525789
(N67°54′32″ E27°36′52″). (TS)
 ängs-/marker
 idka ǁ &lt;--&gt;
 Under the text written in ink there
is another, largely similar text in
pencil.
 From here on, under the text written with ink there is another, mostly similar text in pencil, but there
are also some differences between
the two texts.
 Actually, the passive form in the
function of the 3rd person plural
is typical of most Karelian dialects.
Cf. Nirvi 1947: 5–22; Pääkkönen
1990. (KH)

Matts,1637 de nämnde 3 brödernas fader inflyttade (Sawolax)  – Språket synas bevisa
sanningen af d[en]na trad[ition]  – Det liknar m[yc]k[e]t Uleåborgdial[ekten]. Men 3
pers[ona] plur[alis] menthin (jalat menthin),
tulthin &amp;ra äro rent Savolax[iska] ändelser.1638
Matts son (?) Jakob flyttade till Wiborg –
Johans son flyttade till Lokka hade inga barn
utan tog ifrån Kairawuopio Ollila en fosterson
vid namn Anders, som hade en son vid namn
Olof hvars 2ne söner nu innehafva 2ne gårdar
i Lokka. Den tredje innehafs af en Colonist
som om sin härkomst ej wet annat, än att han
haft en landsskojare och &lt;vrakling&gt; vid namn
Pehr till Fader –

239

Itineraria 2osa 1838.indd 239

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria
 This fragment is a part of the original text of the page written in pencil. Its beginning cannot be read
under the text written with ink.
 Savolaxiska ǁ T[avast]ländska
 Lower part of the mscr page. Kiurujärvi is a village in Savukoski,
which belonged to Sodankylä in
Castrén’s time, N7486556 E517946
(N67.4947 E27.4194). (TS)
 härst[amma] ǁ i 2dra led
 Also on this page Castrén doubled
the pencil writing with ink, possibly changing it in places. Kelujärvi
is a village in Sodankylä, N7483189
E502157 (N67°27′53″ E27°3′2″). (TS)
 tredje ǁ 3dje
 Kemikylä is a group of farms along
the rivers Tenniöjoki, Kemijoki and
Arajoki in present-day Savukoski.
The Tenniöjoki flows into the River Kemijoki at N7462159 E554590
(N67°16′16″ E28°15′58″). See also
Suomen kartta 1927: 49. (TS)
 Castrén means here the parish
called later Salla. (TS)
 The ink writing over pencil writing
ends here.
 Nuwarande ǁ Inn[ewånare]
 gård ǁ liten ~

mig1639, att Sombio boerne härst[amma] från
Lappar, men mina undersökningar hafva öfvertygat mig, att det ej är fallet – Nu lefvandes förfäder ha ej kunnat tala Lappska, och
de nu lefvande äro ock m[yc]k[e]t svaga i
språket – Savolaxiska1640 stugor (ugnar) –
☙  ❧

kiurujärwi1641 gård (nu en gård), Ägaren
härst[ammar]1642 i 2 led Kemi, Poikila hemman – En Lappe, bror till en D[it]o Tanhua
var första innewånaren i Kiurujärvi.
Innewånare i Tanhua äro Lappar i 3dje led).

☙  ❧

Kelujärwi.1643 1) Aikioniemi. Ägaren härstammar fr[ån] en Lappe som i tredje1644 led bor
”lannaksi” – Familjen heter Aikio. 2) Gustafsberg. Här war första innewånaren en Lappe
vid namn Matts Raasakka. Nu bebos hemmanet af Anders Mattlins 2ne söner, men de
hafva sålt hemmanet till Kyrkovärden  – 3)
Kelujärwi – 4. Siuramaa. Första innewånaren
en Lappe, d[er]på &lt;--&gt; Johan Mattlins son –
Innevånarne i Kemikylä1645 skola härst[amma] fr[ån] Kuolajärwi1646) –1647
Kelujärwi. 1) Aikioniemi  – Nuwarande1648
husbonden härstammar ifr[ån] en Lappe
Aikio som för 3 mansleder sedan började bo
lannaksi – 2) På Gustafsberg bodde var första
innevånaren en Lappe vid namn Matts Rasakka. Nu bo der Anders Mattlins 2 söner –
de hafva &lt;---&gt;
nb. Wid Luiroelf hafva bönderna högst få renar. Blott ytterst få Lappfamiljer drifva här
ren skötsel –Tanhua är blott 1 gård1649 –

240

Itineraria 2osa 1838.indd 240

21.8.2019 15:49:54

�Lapland 

☙  ❧

Anm[ärkning]. Tanhua husbonden bor &lt;--&gt;
ibland folk som tala ren Savolaxiska  – Men
Tanhua som är Lappe, talar Kemi dialekt. I
s&lt;[ynnerhet]&gt; h före ofta – l fördublas1650 –
Likaså på Aiki[o]niemi, der jemwäl husbonden är en Lappe[.] Likväl är man ej consequent häri –
nb. I Sodankylä församlings rättigh[eter] och
skyld[igheter] finns ett document af 4 Martii
1672 deri Påhl Pelkonen botlägges för tillfynd
intrång uti Lapparnes näring samt ålägges
att flytta sig bort fr[ån] Lapparnes ägor. (Häri
uppdagas att Nyb[yggaren] fr[ån] Österb[otten] Pelkonen inflyttat för 8 ell[er] 9 år sedan)

☙  ❧

Korwanen1651 har äfven warit befolkad1652 af
Lappar, tills dess nuvarande ägare från Peldowuoma köpte hemmanet –
Päiwänen har bott i Sombio – Laurukainen likaså. Dessutom omtalas Turwanen (Torjonen
och Akumieli, ifr[ån] h[vil]ken sistn[ämnde]
Korwanen härstammar) –
(Teno Anders sorg)1653. Laurukainens öde&lt;-&gt;
Ryssarne g[enom] att förleda den till Sombio – Sjelf gömde han sig i en håla –1654 Hans
hustrus knep [–] Tjärblossen – Elden i kåta –
— Ryssarne, då de i skogen stött på Lauruk[ainen] i h[an]s köttboda, ville döda h[ono]m
och befalte h[ono]m komma ned – Lauruk[ainen] dröja och stoppar sin peski full m[e]d
dun  – Kasta den i hopen  – Ryssarne döda
h[varan]dra till sista man  – Laur[ukainen]
var äfven1655

 It is not clear what phenomena
Castrén is referring to with his
fragmentary notes, as there are
no examples. By h, he may mean
preaspiration (e.g. Saami áhkku
‘grandmother’, Fi. akka), and by
the doubled l, the strengthening
of the original single consonants
(Fi. (dial.) kallaa, Standard Finnish kalaa) which is also typical of
the Saami languages. Sammallahti
1998: 48–49, 54–55. (KH)
 Korvanen was formerly a village in Sodankylä. At present, it is
only a small sandbank in the Lokka artificial lake, N7538156 E533106
(N67°57′21″ E27°47′26″). These notes
are from around 17–19 August on
Castrén’s journey. The whole page
was written at once, making it likely that Castrén did not write this
tale of Laurukainen on paper until after he had arrived in Sodankylä. However, cf. note on Anders of
Teno (TS)
 befolkad ǁ bebodt
 Anders of Teno is the Lapp of
whom Aikio told him on the way
from Inari to Utsjoki in July. See
p. 129–130. (TS)
 […] håla – ǁ ~ nb. Ryssarne trodde
h[ono]m för &lt;--&gt; säkra uppgifter
om &lt;-----&gt; Ryssarne.
 The rest of the text is missing.

241

Itineraria 2osa 1838.indd 241

21.8.2019 15:49:54

�Itineraria
 Continuation of the page.
 After this, Castrén has written
notes on the village of Lokka as
well as tales on Laurukainen.
 Karjalansaari, see p. 93.
 Lauruk. ǁ en[ligt]
 Tuokah […] ǁ Tule tänne &lt;-----&gt;
 ja ǁ och
 Tääl […] ǁ Näin Lauruk[ainen]

☙  ❧

d[en]1656 18 [Augusti]. En g[an]ska wacker
dag, ehuru folket på ängen beklagade sig, att
de &lt;froso&gt; dem fingrarne  – Vädret hade
fr[ån] n[ord]o[st] vänt sig till &lt;----&gt;1657  –
Glädjen öfver d[en]na wäderleks förändring –
— I Lokka blandas bark med vesirikko i st[ället] för halm
Vesi-rikko (Cerastium vulgatum) torkas och
survotaan ynnä petäjän kansa –
Laurukainen förgjorde Ryssarne i Ounasjärvi
på holmen Kirjalan saari1658
Laurukainens pälsar, som han kastade åt Ryssarne var fyld med kött och torr fisk –

☙ 

Hvar helst en köngäs finnes der har Lauruk[ainen]1659 enl[igt] trad[itionen] ❧ förgjort
Ryssar  – I Luiro bundit 7 båtar i rad, lagt
Ryssarne under täcket, hoppat sj[elf] på
klippan –
När Lauruk[ainen] lemnat Ryssarne på holmen dök en till båten Lauruk[ainen] afhögg
fingret och fick en silfverring i båten – Tuokah1660 weneh pyhä weli, tääll on huttu ja1661
hutri neuwot, ruotsin woita silmäks’ pannaan[.] Oma hutri annetaan  – Tääl1662 on
hutri ja hutri neuwot[.] Karj[alainen:] kuuma
tinaa suuhus waletaan –
nb Lauruk[ainen] rodde kring holmen i 9
dygn för att Ryssarne ej måtte undkomma
g[enom] flotta

242

Itineraria 2osa 1838.indd 242

21.8.2019 15:49:55

�Lapland 

☙  ❧

Unari1663 by
Luusua, kallats, Wierilä, Nyb[ygget] Riskilä, Kandola, Martin, Martin, Martin, Lassali, Lassali, 2 Sywäjärwi, Leipäjärwi, Mattanen, Nyb[ygget] Sywäjärwi, Hingamaa
(1sta Colon[ist] ifr[ån] Pelkola hemman i
Lumijoki)1664, 2 Riipi, Nyb[ygget] Riipi,
Kumbula –
Waalajärwi by1665
Pumbanen, Nyb[ygget] Häätylä, Pumbanen,
Nyb[ygget] Mäki, Toiwola, Jessiö, Yli-Jesiö,
Wäli Jesiö, Nyb[ygget] Wäli-Talo, Jesiö, Nyb[ygget] Wikewänkorwa, Ala-Jesiö –
Kyrkoby1666
Prästgården, Annaberg, 2 Halonen, Poikela,
1. Arpela, Poikela, 1. Piilola, Aikioniemi, Gustafsberg, Kelujärvi, Onnila, Salmi, Orajärwi,
Huhtala, Orajärvi –

 Unarin Luusua (Luusua of Unari),
a village in Sodankylä, N7448033
E445009 (N67°8′40″ E25°43′52″). In
the following Castrén lists farms in
the different villages of Sodankylä
parish. (TS)
 Lumijoki is a parish in Northern
Ostrobothnia, at N7191541 E413831
(N64°50′14″ E25°11′1″). (TS)
 Vaalajärvi is a village in Sodankylä at N7478444 E466317 (N67°25′13″
E26°12′50″). (TS)
 Sodankylä.
 Sattanen is a village in Sodankylä
at N7488224 E483730 (N67°30′34″
E26°37′8″). (TS)
 Madetkoski is a settlement in
Sodankylä at N7530968 E489659
(N67°53′35″ E26°45′14″). (TS)
 At present, the village is called Torvinen. Vaiskojärvi is a bog (former
lake) east of it. Torvinen is situated at N7453591 E484652 (N67°11′56″
E26°38′42″). (TS)

Sattas by1667
Sattas, Nyb[ygget] Riipi, Riipi, Sattas, Waara,
Nyb[ygget] Takakangas, Sattas l. Ollila, Sattas, Ollila, Rajala –
Madetkoski by1668
Kaaretkoski, 2 Aikio, Nyb[ygget] Marjawaara, Äärelä, 2 Moskuwaara –
Waiskojärwi by1669
☙ 

4 Aska, Ala aska, Nyb[ygget] Portikangas
1. ❧ Mattila, 4 Torwinen, Wuojärwi

243

Itineraria 2osa 1838.indd 243

21.8.2019 15:49:55

�Itineraria
 The village was called Kairavuopaja in Castrén’s time, at present Kairala in Pelkosenniemi at N7452498
E519649 (N67°11′20″ E27°27′15″). See
KA Sodankylä parish records 1838–
1844: 75–77, 82–92 (http://digi.narc.
fi/digi/view.ka?kuid=5842563 etc.),
1859–1866: esp. 29–30 (http://digi.
narc.fi/digi/view.ka?kuid=7835806

etc.); Suomen kartta 1927: 49. (TS)
 The village of Hietasuvanto belonged later to the village of Sivakkamaa and is now part of the
village of Luiro in Pelkosenniemi
at N7456390 E523243 (N67°13′24″
E27°32′17″). KA Sodankylä parish records 1838–1844: 78–80 (http://digi.
narc.fi/digi/view.ka?kuid=5842728

etc.); Suomen kartta 1927: 49. (TS)
 This sentence is in the margin at
the mention of the following four
villages.
 At present, the main village of
Pelkosenniemi. Suomen kartta
1927: 49. (TS)
 Saunavaara is a village in Pelkosenniemi, in Castrén’s time it belonged to Sodankylä, N7437905
E523225 (N67°3′27″ E27°32′2″). (TS)
 At present, there is no village called
Sompio, because most parts of it
were submerged under the Lokka
artificial lake in the 1960s. On the
location of Mutenia and Lake Sompiojärvi, see above. (TS)
 See p. 240.
 A group of settlements along the
rivers Tenniöjoki, Kemijoki and
Arajoki, see above.

Kairawuopio by1670
3 Pyhäjärwi, Ollila, Nyb[ygget] Ahoniemi,
Lakso, Jaakkola, Keskitalo, Kairawuopio, 2
Hyötylä, Yli-Talo, Nyb[ygget] Salmela –
Hietasuando by1671
Waara, Takkinen, Wälitalo, Nyb[ygget] Hautajärwi, 2 Luiro.
Räknas till Sombio[:]1672
Pelkola by1673
kilpimaa, Mäkitalo, Pelkola, Terwo,
Alatalo, Pulskala –
Saunawaara by1674
Matomaa, 3 Bertula, Oinas, Arwola,
Säärelä, Oinas, Nyb[ygget] Kandola,
Nyb[ygget] Kuoppala.
Sombio by1675
5 Mudenia, 2 Raesto, 2 korwa, 2 Lokka.
Kiurujärwi by1676
Seitajärwi, Kiurujärvi, Tanhua.
Kemikylä by1677
2 Halonen Nyb[ygget] Halonen, 2 Kuosku,
Karppinen, Nousu, Törmänen 3 Nousu, Nyb[ygget] Alatalo, Nyb[ygget] Wärriö –

244

Itineraria 2osa 1838.indd 244

21.8.2019 15:49:55

�Lapland 

☙  ❧

d[en] 20 [Augusti] Afresan fr[ån] Sodankylä – Askan kosket1678, Orakoski1679, K&lt;--&gt;kikoski1680, Porttikoski1681 –
Nedanför Akan koski
Vid Kitinen ofvanom Sodankylä kyrka Ukon
harjut1682 och i Jesiö Ukon mukka1683 i1684
elfven och Ukon harjut –
(Lapparnes kåta käräjät)1685
Matts Halonen inflyttade först från Kemiträsk
till Kyrkoby (år 1730). Han hette Halonen
och ant[og] det nu delta hemmanet – under
h[an]s son[.] Matts hade en son Lars, som1686
sålde ½ af hemmanet åt C. G. Mathlin. Lars
hade en son Lars, h[vil]ken sednares söner
ännu lefva –
Poikela – Upptogs sås[om] Nyb[ygge] af Pastor Wegelius1687, som sålde hemmanet åt en
Colonist ifrån Rovaniemi vid namn Matts
(h[an]s yngsta son nuwar[ande] ägaren af
kiurujärvi är). Matts hade 4 söner Matts,
Hans, Michel, Henrik (på Kiurujärvi). ½ af
hem = Piilola &lt;fisk&gt; Matts, ½ = Arpela Hans.
Denna1688
[– –]

 The Askankosket rapids were probably situated at N7462889 E487776
(N67°16′57″ E26°42′59″), but the
name is not known any longer. Cf.
Askankangas west of the place. (TS)
 Orakoski is a rapids location in
the River Kitisenjoki at N7468871
E485952 (N67°20′9″ E26°40′24″). (TS)
 These rapids were between Orakoski and Porttikoski in the River
Kitisenjoki. (TS)
 Porttikoski is a rapids in the River Kitisenjoki at N7465661 E487020
(N67°18′26″ E26°41′55″). (TS)
 There is a hill called Ukonharju mostly submerged by the Porttipahta artificial lake in the 1960s. Only a small
island remains at N7544858 E486881
(N68°1′3″ E26°41′9″). It is uncertain,
however, if Castrén meant this or
some other Ukonharju closer to the
church of Sodankylä. (TS)
 Ukonmukka in the River Jeesiöjoki
at N7487864 E475649 (N67°30′20″
E26°25′47″). (TS)
 i ǁ och
 Kotakäräjät (‘goahti [Saami tent]
assembly’) was a Saami institution
for local jurisdiction and administration in the 18th and 19th centuries. Kent 2014: 40–41; Itkonen, T.I.,
1948 II: 257. (TS)
 som ǁ denn[e]
 Henrik Wegelius (1707–1780), chaplain and later vicar of Sodankylä
1730–1763. Ylioppilasmatrikkeli 1640–
1852 http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=5663.
(TS)

 The rest of the text is missing.

245

Itineraria 2osa 1838.indd 245

21.8.2019 15:49:55

�Itineraria
 Sodankylä.
 The end of the word disappears at
the damaged edge of the page.
 Matomaa is a farm in the village of
Saunavaara. (TS)
 Mudajoki ǁ ~ , till Körkö
 The village of Vuojärvi is in the
southern part of Sodankylä on
the shore of a lake of the same
name N7441100 E483419 (N67°5′12″
E26°37′6″). (TS)
 spets ǁ sida
 Oratunturi Fell, rising to 450 m
above sea-level, is situated east
of the church of Sodankylä at
N7471740 E504825 (N67°21′43″
E27°6′44″). (TS)
 A hill known as Kevitsa is situated at N7507735 E498556 (N67°41′6″
E26°57′57″). The coordinates place
the sieidi stone on its highest point.
Salminen 2019: 38, 47. (TS)
 Ämnet ǁ Den är
 The word is covered by a fleck of
dirt.
 From here on to the end of the page
there is illegible writing in pencil
writing under the ink writing.
 Ämmänvaara is a hill on Cape Ämmänniemi in the Ämmänselkä part
of Lake Kemijärvi at N7387943
E526165 (N66°36′33″ E27°35′26″). A
Stone Age settlement and a quartz
quarry are known from Ämmänniemi and Ämmänvaara is classified as a nationally significant prehistoric site on the because of its
related Saami cult site traditions.
Museovirasto, kulttuuriympäristön
palveluikkuna, https://www.kyppi.
fi/palveluikkuna/mjreki/read/asp/r_
default.aspx objects No. 320010302,

320010043 and 320010303 (Ämmänniemi, Ämmänvaara 1 &amp; 2). In this
case, as in many others, the name
beginning with ämmä is connected
with the cult of Saami áhkka deities.
Mallat 2007a: 144; 2007b. (TS)

Kyrkoby1689
Till Halonen hafva innewånare kom[m]it
från Kemiträsk
Till Poikila från Rovaniemi ko[– –]1690.
Hans.
Salmi är nyligen upptagen –
Suanto. Innevånarne som nu lefva i 3dje led
ha kommit från Kokkos, dit de inflyttat fr.
Savolax –
Kairavuopio första colonist fr[ån] Kemiträsk
för 200 år tillbak[a]
Till Matomaa1691 ha Colonister kommit fr[ån]
öfre Saunawaara (I Bertula)
Till Saunawaara (Oinas) hafva Colon[isterne] infl[yttat] fr[ån] Kemiträsk Oinas
Till Anti ifrån Wiiri, till Wiiri ifrån H&lt;i&gt;tt&lt;i&gt;
vid Mudajoki1692.
☙  ❧

I Sodankylä uti Wuojärvi1693 finns Pyhä kumpu, en hympel vid hvars spets1694 man funnit
grafvar. Der har varit Palwelus paikka  – På
Orastunturi1695 en &lt;park&gt; af träd 3 ½ alns
hög  – smord  – lika tjock öfverallt  – utan
bilder.
Grafvar i Waalajärvi –
På Keitsa berget i Sodankylä finns en Seita af
sten1696 1 famn hög, bred i toppen och smal
nedtill. Ämnet1697, sade min berättare, för
hårdt till lera, för mjukt till sten, gråaktigt – I
nejden finns rundt omkring ingen enda sten
utan mylla. Vid en köngäs invid Kitinen finns
ock klippor, h[vil]ka [– –]1698 bl[ifvit] tillbedda, som Seider (nb. Vid1699 Stuorra jaur fanns
ock en naturlig Seida

246

Itineraria 2osa 1838.indd 246

21.8.2019 15:49:55

�Lapland 

☙  ❧

&lt;NB.&gt; Kemiträsk beklaga &lt;---&gt; &lt;skjuts---------&gt;
sig &lt;fl[ere]&gt; &lt;lemna&gt;

☙  ❧

Amman waara1700 vid Kemiträsk skall varit
ett andakts ställe under Hedendomen –
Wid en udde i1701 Kemi elf nära Kemiträsk
&lt;lund&gt; Kalkoniemi1702 skola fordomdags
grafwar funnits och man har der upptäckt
jernkorg –
Seitakorva är en fors 3 [mil] nedanom kemiträsk kyrka.1703
Hertikan D[it]o
Jujärvi1704, Jukoski, Juwaara, Ju 2 ind?
Ämmän pää, en klippa i Ounaskoski1705
Ämmän koski i Kemi1706
Ämmän saari och Pietin (Pietarin?) saari1707
bredvid h[varan]dra vid Kähkönen i Terwola
Pohjasen otta vid D[it]o

☙  ❧

Boskaps pesten i Kemitr[äsk]
Intill 22 [Augusti?] ha störtat 6 kor och 1
kalf1708
Om Islossningen i öfre loppet af Ounas &amp;
Kemi elf –
Säpsä1709 och Juotas1710 i Kemi elf äro svåra1711
att komma ned af brist på vatten – Islossningen har i Säpsä fört1712 klippor i fåran –

 i ǁ vid
 Cape Kalkonniemi is situated south
of Kemijärvi at N7394398 E524785
(N66°40′2″ E27°33′39″). There are
both Stone Age and Iron Age finds
known from there. Museovirasto,
kulttuuriympäristön palveluikkuna,
objects No. 1000015657, 320010231
and 1000012115 (Kalkonniemi 1–3).
https://www.kyppi.fi/palveluikkuna/
mjreki/read/asp/r_default.aspx. (TS)

 The Seitakorva rapids are situated
at N7368744 E515495 (N66°26′16″
E27°20′51″). (TS)
 Lake Juujärvi is situated at N7363675
E513704 (N66°23′32″ E27°18′24″).
Juuvaara hill is on its eastern shore
and is known as an ancient offering place. There is also a Stone Age
dwelling site on Cape Juuniemi at
the opposite shore. Museovirasto,
Kulttuuriympäristön palveluikkuna,
objects No. 320010072, 320010074
(Juuvaara, Juuniemi), https://www.
kyppi.fi/palveluikkuna/mjreki/read/
asp/r_default.aspx. (TS)

 The Ounaskoski rapids were situated in the centre of Rovaniemi
at N7376285 E443925 (N66°30′2″
E25°44′23″). (TS)
 The Ämmänkoski rapids were
at Lautiosaari in Keminmaa at
N7298949 E387708 (N65°47′32″
E24°32′43″). (TS)
 Pietinsaari Island is in Tervola at N7338035 E415568 (N66°9′5″
E25°7′42″). The island of Ämmänsaari no longer exists after the construction of large hydroelectric
power plants in the River Kemijoki.
(TS)

 kalf ǁ ~ s[a]mt
 Säpsä is a rapids location in the
River Kemijoki in Rovaniemi at
N7356703 E500490 (N66°19′48″
E27°0′39″). (TS)
 The Juotaskoski rapids in Kemijoki
in Rovaniemi almost immediately

247

Itineraria 2osa 1838.indd 247

21.8.2019 15:49:55

�Itineraria
downstream from Säpsä at N7356167
E498248 (N66°19′31″ E26°57′39″).
(TS)

 svåra ǁ så ~
 fört ǁ sk
 The village of Ylikylä is in Kemijärvi at N7419880 E520651 (N66°53′46″
E27°28′18″). From here on Castrén
lists again the farms of different
villages on the River Kemijoki. (TS).
 The village of Isokylä is in Kemijärvi at N7397496 E524535 (N66°41′42″
E27°33′21″). (TS)
 Three letters are covered by an ink
stain.
 Alakylä in Kemijärvi, which no
longer exists. Castrén lists here
farm properties on the shores of
Lake Kemijärvi downstream from
the centre of Kemijärvi. (TS)
 The cape Kelloniemi is situated
at N7392343 E523766 (N66°38′56″
E27°32′14″). (TS)
 Here Castrén lists farms in Kuolajärvi or present-day Salla. He copied the list from the parish records
of Kuolajärvi. Several of the listed properties have later grown to
become villages. Kursu is a village
at N7405696 E550007 (N66°45′56″
E28°8′10″). (TS)
 Vuolukka is a farm in Kursu on
Cape Vuonneniemi. (TS)
 Salmijärvi is a farm in the village
of Salmivaara at N7413209 E562063
(N66°49′50″ E28°24′49″). (TS)
 Aatsinki is a village in Salla, at
N7419448 E584691 (N66°52′52″
E28°55′59″). (TS)
 Kellokumpu belonged to the village of Aatsinki and is situated
at N7425983 E580632 (N66°56′27″
E28°50′42″). There is also another
Kellokumpu in Salla, but it did not
exist until the 1850s. KA Salla: parish
records 1832–1862, http://digi.narc.

☙  ❧

Öfwerby1713
3 Oinas, 4 Helistu, 4 Tapio, 2 Talwensaari,
2 Kostamo, 3 Kostamowaara, 2 kulpakko, 2
korpela, 3 Peldoniemi, Mäkelä, 3 Suopangi, 2
Junttila, Puikko, Laurila, Peldoperä, 3 Pauna,
2 Aho, 2 Jankkila, kaisamatti, 2 Kyhkynen,
Kumbula, Helistenkangas, Majawaniemi,
Tohmola, Hietala, Kaakkuriwaara
Storby1714
3 Kärppä, 3 Törmänen, Ylikärppä, 2 Ollila,
Soppela, Könönen, Terwola, kujala, könönen,
2 Kehkelä, Lahtela, 2 Jaakkola, Maa-Jaakkola, 2 Kotajärwi, 2 Räisänen, 2 Tarwas, 2
Kallanwaara, 2 Imbonen, 5 Joutsijärwi, Kotaniemi, 2 Wälikangas, Ojala, 2 J[– –]sila1715,
Iipola, Rytilahti, Nikunlassi, Kaisanlahti,
Lehtola, Ruotsala, Sallmela

☙  ❧

Nederby.1716
Ämmälä, 3 Halonen, 3 Pietilä, Kujala, 3
Halonen, 4 Luusua, Juujärwi 2 Pietilä,
keskitalo, 3 Pöytiö, 2 kelloniemi1717, 2 Tywikelloniemi, 2 Kangas, 3 Tuulaniemi, Ulkoniemi, Narkinlahti, Hannuniemi, 2 Häckman, 2
Särkikangas, Jyväperä, Ruopsaperä, Siiwola,
Seinälä, Kiwilahti, Niemelä, Paawola, Mesikangas, Säynäjäkangas.

fi/digi/dosearch.ka?sartun=306451.
KA. (TS)

248

Itineraria 2osa 1838.indd 248

21.8.2019 15:49:55

�Lapland 

Kuolajärwi.

☙ 

Kursu1718, Kursu-Leskelä, 2 kursu, KursuHeikkilä, 4 Wuonala, Wuonala-Wuolukka1719, –
3 Sallmijärwi1720, Tenno-Isola, 2 Tenno-Terwo, 2 Tenno-kandola, Tenno-Kiwilä –
2 Atsingi1721, Kellokumpu1722, Lambela, 2 Ongamo1723, 2 Kallungi-Niemelä, Kallungi, Haliselkä1724, Hautajärwi1725, Hirvasjärwi1726[,] ❧
Hietajärwi-Niskala1727, Tuuliainen, Nojonen,
Nojonen-Ahola, Palojärwi1728, Kiwilä1729, 4
Saariniemi1730, Säjä1731, Kalliskota, Särkelä1732,
Mukkala1733, 5 Salla1734, Korja1735, Sotkajärwi1736, Kesälahti1737, Ukuniemi1738, Kairala1739,
2 Sulasalmi, Wuorijärwi1740, Tumsa-Kurtti1741,
Tumsa-Hautaniemi, Tuutjärwi1742, Leikala,
Ongamo,

☙  ❧

Till Luusua1743, kemiträsk, ha de första innew[ånarena] kommit fr[ån] Tervola

☙  ❧

På1744 Antti hemman, som är den 1sta i Rovaniemi, börjas åter berättelserna om Jatulin
kansa. Antti Michel wet berätta, att de bott på
udden vid en gård, och visar deras ugnställen
wid Pirtikoski s[a]mt grafvar, hvari de fångat
vildrenar – Båge var deras vapen.
Ett lat slägte?  – Iddes knapt bära bränsle  –
En frågade sin kamrat? Kuinka tässä walkia
sammu? Svar: ”Wasta tähän kannon onnen
kennen” –

 Onkamo is a village in Salla, at
N7404192 E591561 (N66°44′33″
E29°4′42″). (TS)
 Cf. Lake Halijärvi at the village of
Hautajärvi. (TS)
 Hautajärvi is a village in Salla, at
N7378444 E590431 (N66°30′43″
E29°2′1″). (TS)
 Hirvasjärvi is the present-day village of Hirvasvaara on Lake Hirvasjärvi in Salla at N7381720 E570879
(N66°32′47″ E28°35′46″). (TS)
 Castrén means Niskala farm at
Lake Karhujärvi in the presentday village Karhujärvi at N7376198
E559999 (N66°29′57″ E28°20′54″).
There is Lake Hietajärvi north of it.
KA Salla: parish records 1832–1838:
191 (http://digi.narc.fi/digi/view.ka?
kuid=7871864). (TS)
 Palojärvi is a farm near the presentday village of Paloperä at N7371848
E552815 (N66°27′41″ E28°11′7″). (TS)
 Kivelä in the present-day village
of Vuorela at Lake Kivelänjärvi at
N7368607 E554291 (N66°25′56″
E28°13′1″). (TS)
 The houses of Saariniemi farm
were in the village of Saija. Tietoja
Saijan historiasta, http://www.saija.
net/historiikki2.html; see also following note. (TS)
 The village of Saija at N7442402
E578722 (N67°5′19″ E28°48′44″). (TS)
 Originally belonging to the village
of Saija, later Mukkala, at N7436624
E586468 (N67°2′5″ E28°59′10″); Tietoja Saijan historiasta, http://www.
saija.net/historiikki2.html. (TS)
 Mukkala village is situated at
N7438416
E583988
(N67°3′5
E28°55′50″). (TS)
 The farms of Salla were situated in
the village of Sallansuu, the centre
of the parish. (TS)
 The village of Korja was situated at Lake Autiojärvi at N67°7′54″
E29°32′32″. Since 1940 in Russia.
Suomen kartta 1927: 50. (TS)

249

Itineraria 2osa 1838.indd 249

21.8.2019 15:49:55

�Itineraria
 Near Lake Sotkajärvi at ca. N67°9′
E29°32′. The Sotkajärvi, Kesälahti, Ulkuniemi, Sulasalmi and Vuorijärvi farms were all in the village
of Tenniö. KA Salla parish records
1853–1859: 162–171 (http://digi.narc.
fi/digi/view.ka?kuid=7873796 etc.).
Since 1940 in Russia. Suomen kartta
1927: 50. (TS)
 Kesälahti farm was situated in the
village of Tenniö around Lake Tenniöjärvi, N67°11′ E29°40′. Since 1940
in Russia. Suomen kartta 1927: 50.

☙  ❧

d[en] 26 Ännu större fruktan. Klarnar1746 –
☙  ❧

(TS)

 Ulkuniemi in the village of Tenniö.
KA Salla parish records 1853–1859:
165
(http://digi.narc.fi/digi/view.
ka?kuid=7873800). Since 1940 in
Russia. (TS)
 The village of Kairala was situated
on Lake Kuolajärvi at N66°55′47″
E29°36′34″, near the present-day
village of Kajraly. Since 1940 in
Russia. Suomen kartta 1927: 50. (TS)
 The village of Vuorijärvi was situated at Lake Vuorijärvi at N66°47′24″
E30°9′24″. Since 1940 in Russia.
Suomen kartta 1927: 50. (TS)
 The village of Kurtti was situated
south-west of the present-day village
of Alakurtti at N66°57′9″ E30°18′23″.
Suomen kartta 1927: 50. (TS)
 Tuutijärvi was a village in Salla on
the lake of same name, N66°32′6″
E29°50′55″. Since 1940 in Russia.
Suomen kartta 1927: 46. (TS)
 Luusua is a village in Kemijärvi at N7373890 E513381 (N66°29′2″
E27°18′2″). (TS)
 A struck-out text in the uppermost part of the page: &lt;uti&gt;
&lt;Monum[enter]&gt;
 Lower part of the mscr page.
 Klarnar ǁ D[it]o
 inwid ǁ och
 Johan Wiktor Calamnius (1838–
1891) visited the site in 1862 and
stated that it was a former pond

d[en]1745 25 Aug[usti] Åter fruktan för frost –
Kall nordlig vind började klarna mot aftonen – Blåste h[e]la natten igenom

I Terwola störta 8–10 hästar och n[å]gra
kor – mossor och pölar
3 frostnätter emot Söndag, Måndag och Tisdag – Åkrarne mindre för sig komna än i Kemiträsk och Rovaniemi –

☙  ❧

En Jatulin hauta i Wiianmaa inwid1747 Terwola kyrka, kan v[ara] 2 famnar djup –1748
Molekit1749 gjordes för att befria sig riiwatun pauloista – ännu på sedn[aste] tider har
man tillvägabragt sådana – De ha manlig och
qvinlig gestalt – Soml[iga] påstå, att man g[enom] dem afbildat m[enni]skor, h[vil]ka man
önskat skada –
Jons1750 kåta (Jonnin kåta) belägen i Terwola
nära Prästagården –
Sielutin saari i Tervola1751
Molekki på Pajarin waara1752. Bildad på ett
wäxande trä. Mol[ekki] är af m[enni]skostorlek och m[e]d dess form

250

Itineraria 2osa 1838.indd 250

21.8.2019 15:49:55

�Lapland 

☙  ❧

Tervola
Koiwu by1753





Rynänen, Kähkönen, Kilpinen, Lambela, Saari, 3 Fränti, Kojo, Niska, Honkanen, Tolonen,
2 Peura, Räihä, kratari, Olkila, Aurela, Wähäkari, koiwuperä –



Rungaus by –1754



Kurwi, 2 Liimatta, Leinonen, Siitonen, 2 Mattinen, 2 Saaren, Oinas, Lumbus, Tarwas, Kähkölä, Niemelä, Wajoensuu1755. (Bl[ott] löst
folk Aska)



Lapiniemi by1756
Junna, 2 Tossala, 4 Terwo, 2 kaperi, kaasi, 2
Romsi, Wuolukka, Jurwa, 2 Olliterwo, 4 Kando, 3 Palosaari, 2 Rötkönen, kapellansbordet,
Kolmonen, Harjuniemi, Riimala, Koiwusalo,
Hornela, Koiwula, Niskawaara, Myllyaho,
Palokangas, Siiwola (öde),
☙  ❧




measuring ca. 30 x 10 m, thus not
made by human hands at all. Calamnius 1868: 199. (TS)
Molekit ǁ Molekin hauta
Jons ǁ Johns
Tervola ǁ ~ m[e]d
Sielutinsaari is situated on
the River Kemijoki at N7334459
E403677 (N66°6′57″ E24°52′4″). (TS)
Pajarinvaara is in Tervola at the
site of the village of Pajarinperä,
N7324472 E398878 (N66°1′29″
E24°46′10″). (TS)
Koivu is a village in Tervola at
N7339932
E419393
(N66°10′9″
E25°12′43″). (TS)
Runkaus is no longer an actual village. It is situated in Tervola at N7337433 E412493 (N66°8′42″
E25°3′38″). (TS)
Wajoensuu ǁ Waajoensuu, Ask[a]
Lapinniemi is the centre of Tervola.
(TS)

 At present, the village of Yli-Paakkola along the River Kemijoki
at N7322122 E396061 (N66°0′10″
E24°42′33″). (TS)

Paakkola by1757
Pajari, 2 Waara, Pesonen I Hannuksela, Pesola, 2 Peldo, 2 Raatikka, 2 Mölö, Marto, Pyttinen, Pajari, Kaisajoki, 2 Kaara, Iso, Karwo,
Oinas, Kuiri, Hätelä, Peldomaa.

251

Itineraria 2osa 1838.indd 251

21.8.2019 15:49:55

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3204">
                <text>4 [Reseanteckningar 1838. Lappland.] (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3205">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3249">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3250">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3251">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3252">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3401">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="887" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1702">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/5797e1166e809c7e9f1a4e3547e2166b.pdf</src>
        <authentication>514aeaed712286a2a0461cb49233939e</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2131">
                    <text>Archaeologica et historica
 The manuscript KK Coll.
539:29.15 (Varia 4.15) p. 621–626
consists of loose sheets, sized
ca. 23.5 x 37 cm. The text was
originally published as Castrén 1870a, but without the first
and last sentences of the manuscript. Castrén sent the proposal, translated in Russian, to the
Imperial Russian Geographical
Society on January 16, 1851. (TS)
 The Imperial Russian Geographical Society (until 1850
Russian Geographical Society)
was founded in 1845 and has
been working continuously
since then. At the present moment (2016) the society has firm
ties to the state, while its board
of trustees (попечительский
совет) is led by President of the
Russian Federation Vladimir
Putin and the chairman of the
society is Minister of Defense
Sergej Šojgu. http://www.rgo.
ru/en/society/history. (TS)
 § ǁ i ~
 “Каждый Членъ, подающiй
голосъ, свернувъ листокъ
свой, отдаетъ его одному
изъ свидѣтелей, который
кладетъ его въ назначенный
для того ящикъ. По собранiя
всѣхъ листовъ, они вынимаются Секретаремъ Общества,
и имена избранныхъ произносятся гласно и записываются тремя Членами порознь.” Временный уставъ
§37.
 af intresse ǁ af något intresse
 meddela ǁ lemna
 är ǁ synes wara
 The text published in Castrén
1870a begins here.
 For commentary on the prehistoric graves in Siberia, see Om

4

Förslag till en undersökning af de
i Finland beﬁntlige grafkumlen964
Eders Excellens.
Sedan jag af Kejserliga Ryska Geografiska Sällskapet965
blifvit utwald till dess ”членомъ сотрудникомъ” och
ej längesedan erhållit ett diplom ”на это званiе”, får jag
nu genom Eders Excellens framföra till Sällskapet min
tacksägelse för det smickrande förtroende, hvarmed jag
blifvit behedrad. Mitt bemödande skall blifwa att samvetsgrannt uppfylla de åligganden, hvartill Sällskapets
Stadgar §966 37967 förbinda mig. Sysselsatt för det närwarande med redaktionen af mina under resor i Ryssland och Sibirien gjorda anteckningar öfwer särskildta
Finska, Samojediska och Tatariska språk äger jag för
det närwarande inga свѣденiя utarbetade, som kunde
vara af968 intresse för Sällskapet, men så snart jag hunnit widtaga bearbetningen af mina ethnographiska,
statistiska och geographiska rese-anteckningar, skall
jag ej underlåta att meddela969 Sällskapet ett och annat
resultat af mina forskningar. För det närwarande will
jag blott fästa Sällskapets uppmärksamhet wid en omständighet, som är970 af den wigt för Rysslands äldre
ethnographiska och historiska förhållanden, att den ej
kan wara likgiltigt för Sällskapets medlemmar.
Det971 är en länge känd sak, att i särskildta delar af
Ryssland och Sibirien anträffas en talrik mängd forntida
grafvar, hvilka äro kända under namn af kurganer.972
Då jag åren 1845–1848 i Kejserliga Wetenskaps-Akademiens uppdrag werkställde en vetenskaplig resa till
Sibirien, hade jag bland annat mig förelagdt, att i mån
af mina tillgångar upprödja nämnda kurganer och söka
utreda, af hvilken folkstam de blifvit uppförda. Mig intresserade denna fråga så mycket mera, som åtskilliga
lärda warit af den mening, att de till större delen äro
qvarlefvor af den Finska stammen, hvars språk, historia

106

�Förslag till en undersökning af de
i Finland befintlige grafkumlen

och ethnographie ifrån tidigare år utgjort det käraste föremålet973 för mina forskningar. Ledd af hoppet att om
denna stam winna någon upplysning genom undersökning af nämnda fornlemningar974 lät jag oaktadt mitt
ringa rese-understöd upprödja wid pass 30 grafwar i Minusinska kretsen samt dessutom ännu några få i trakten
af Njertschinsk. Jag gjorde975 en noggrann beskrifning
öfwer dessa grafwar, deras976 läge, yttre och inre construction m. m., som jag framdeles ärnar genom trycket
meddela.977 Alla de af mig i grafwarna gjorda fynd978
har jag öfverlemnat till Kejserliga Wetenskaps-Akademien, och bland dem wid pass 20 mera eller mindre konserverade kranier. Mig weterligen har Akademien ännu
icke låtit anställa någon undersökning hvarken öfver
kranierna eller de öfriga fynden; men det är dock min
öfvertygelse att genom deras tillhjelp något ljus öfver
Sibiriens äldre979 innewånare bör kunna winnas. Hvad
jag genom egna undersökningar tror mig hafva utredt,
är att de Sibiriska kumlen äro ett verk af den utaf mig
så kallade Altaiska folkrasen, hvartill jag räknar både
Mongoler, Tunguser, Turkar980, Finnar och Samojeder.
Enligt981 min åsigt äro alla982 yngre grafwar983 dels af
turkisk, dels af mongolisk och tungusisk härkomst, men
jag anser det tillika984 för ganska sannolikt, att bland
de äldre grafwarna kunna finnas sådana, som äro ett
werk af den finska stammen.985 För986 att likwäl finna
en grundad öfvertygelse i detta ämne, wore det nödwändigt att jemföra de Sibiriska kumlen med dem, som
i Finland förekomma.987 Antalet988 af grafkummel är
äfven i sistnämnda land ganska talrikt, men de hafwa
hitintills ej blifvit gjorda till föremål för någon närmare
undersökning.989 För min del hade jag wisserligen för
wid pass ett decennium tillbaka börjat samla alla slags
upplysningar om dessa grafwar, men min kort derpå
inträffade resa till Lappland och Sibirien hindrade mig
att fortsätta dessa undersökningar. Emellertid990 hade
jag med anledning af den yttre likhet, som nämnda991
grafkummel erbjuda med de i Skandinawien förekommande uppkastat den förmodan, att de tilläfwentyrs

107






















kurganer eller s.  k. Tschudkummel i den Minusinska kretsen and Castrén’s travel diaries
of 1847–1848 in this series.
föremålet ǁ ämnet
fornlemningar ǁ ~ i jordens sköte
gjorde ǁ äger
deras ǁ &lt;ba--&gt;
Castrén means either his article Om kurganer eller s.  k.
Tschud-kummel i Minusinska
kretsen, which came out posthumously, or some other text
that has disappeared or never
even existed. (TS)
They have not been found
in St Petersburg since then.
There are some lists of them
in Castrén’s travel diaries and
calendars. See a later volume in
this series. (TS)
äldre innewånare ǁ aborigines
Turkar ǁ Finn[ar]
Enligt […] äro ǁ Jag håller det ej
för ganska sannolikt, att
alla ǁ de
grafwar dels ǁ grafwar bestämdt
dels
tillika för ǁ tillika wara
Cf. Om kurganer eller s. k. Tschudkummel i den Minusinska kretsen above where  Castrén considers it improbable that there
would be other than Kyrgyz
burials in the mounds. (TS)
För ǁ Men
See also Utdrag ur ett bref…
among his travels in this series.
Antalet […] talrikt ǁ Äfven i
sistnämnda land finnes en talrik mängd grafkum[mel]
Castrén probably means the
Bronze Age grave cairns
known especially along the
coasts, but possibly also the socalled Lapp cairns that he had

�Archaeologica et historica













excavated in his travels of 1838
and 1839. Cf. the publication
of his travels in this series. On
burials in cairns in Finland, see
Lavento 2015: 160–170; Raninen – Wessman 2015: 235. (TS)
Emellertid ǁ Med
nämnda […] erbjuda ǁ de Finska
kurganerna förete
See Utdrag ur ett bref, dateradt
Kuolajärvi den 3 December 1841
among his travels in this series.
Sven Nilsson (1787–1883): Swedish zoologist, ethnologist, and
archaeologist. Tallgren 1914.
grundliga undersökningar ǁ
unders[ökningar]
sjelfva ǁ äfven
On a craniological basis, Nilsson 1838–1843 III: 26 interprets
them belonging to ”Lapps”; cf.
Nilsson 1838–1843 II: 9–16. (TS)
Johann Karl Ullrich Bähr (1801–
1869) was a Baltic-Germanborn painter who excavated assumed Livian graves in Livonian Governorate and published
them as a monograph in 1850.
Bähr 1850: esp. 1–3; Sauer 1953
( http://www.deutsche-biographie.de/pnd116033908.html). The
graves excavated by Bähr were,
however, from the Late Iron
Age (10th to 11th centuries CE).
Mugurēvičs 1974: 194–203. (TS)
The Bronze Age culture along
the Finnish coasts shows a
clear Scandinavian influence,
but it is ambiguous to what extent this could also be a sign
of immigration from the west.
The meaning of the concept of
Finns or Finnishness depends
on the definition, but if it is
used to refer to a population
speaking the Finnish language
in the present-day sense, a

äro af ett skandinaviskt ursprung – en förmodan, som
äfwen tycktes winna ett stöd deri, att de finska kumlen till större del anträffas längs kusten af Finska och
Bottniska viken, der den svenska befolkningen nedslagit sina bopålar.992 Sedermera har jag dock nödgats öfvergifwa denna åsigt, emedan det genom den frejdade
Svenska fornforskaren Nilsons993 grundliga994 undersökningar blifvit utredt, att sjelfva995 de skandinawiska
grafkumlen till en icke ringa del äro af finsk härkomst.996
Nyligen har äfven J. K. Bähr997 uti ett arbete med titel:
”Die Gräber der Liven” ådagala[g]dt, att i Livland finnas enahanda kummel, hvilka af honom jemwäl tillskrifwas den finska stammen. Det synes sålunda wara
utom allt tvifvel, att äfwen och i synnerhet de grafwar,
som anträffas på finsk jord, äro Finnarnes eget werk.998
Men äga wäl dessa grafwar någon gemenskap med de i
Sibirien förekommande?999 Man inser lätt, att på denna1000 fråga, huru den ock må komma att besvaras, bero
wigtiga resultater. Utfaller svaret jakande, så kan man
med wisshet sluta att den Finska folkstammen, såsom
jag äfven på andra grunder antagit, leder sin härkomst
ifrån de Altaiska bergen, och att det är samma stam, som
i äldre tider bebott äfven1001 det Europeiska Ryssland
och der qvarlemnat samma slags minnesmärken, som i
Sibirien.1002 Blir svaret åter nekande, så kan det nästan
tagas såsom en afgjord sak, att nämnda minnesmärken,
både i Ryssland och Sibirien äro ett verk af Tatariska1003
stammar, hvilka onekligen spelat en vigtig rol i Rysslands äldre historia, ehuru det ännu icke lyckats1004 häfdeforskningen att behörigen åtskilja dem ifrån Finska
folkslag. Äfwen till bestämmande af många redan förgångna folkslags (Bolgarers1005, Chasarers m. m.) nationalitet, torde en komparativ undersökning af grafkumlen i Ryssland, Finland och Sibirien komma att lemna
rika bidrag. Men utan allt afseende på de resultater, som
genom en sådan undersökning kunna vinnas, ligger det
dock ovilkorligen i vetenskapens intresse, att framfarna
slägters alla minnesmärken med all möjlig noggrannhet undersökas, att sjelfwa de dödas ben framdragas ur
mullen, för att om forntiden wittna hvad de kunna.1006

108

�Förslag till en undersökning af de
i Finland befintlige grafkumlen

Jag tager mig derföre friheten att till Kejserliga Geographiska Sällskapets bepröfwande hemställa, huruwida det ej skulle anse en undersökning af de i Finland
befintliga grafkumlen wara öfwerensstämmande med
dess wetenskapliga ändamål. För min del åtager jag mig
beredvilligt att gå Sällskapet tillhanda med alla de notiser, jag varit i tillfälle om nämnda kummel insamla.
Med fullkomligaste högaktning har jag äran
framhärda
Eders Ecxellens












109

Baltic-Finnic continuity in language cannot be placed earlier
than the beginning of the Common Era. Lavento 2015 passim;
Häkkinen, J., 2010: 58. (TS)
Already J.R. Aspelin had abandoned the idea of connection
between the kurgans of Siberia
and the cairns of Finland, interpreting the latter ones as Scandinavian. Aspelin 1875: 58–59;
Aspelin 1885: 34–38. (TS)
denna […] besvaras ǁ denna frågas besvarande
äfven […] Ryssland ǁ Ryssland
This idea got its archaeological application in J.R. Aspelin’s
work in the 1870s and 1880s.
See esp. Aspelin 1875; Aspelin
1877–1884. (TS)
Tatariska ǁ Turkiska
lyckats häfdeforskningen ǁ lyckats för häfdeforskningen
Bolgarers ǁ såsom ~
The text published in Castrén
1870a ends here.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1029">
                <text>4. Förslag till en undersökning af de i Finland befintlige grafkumlen (Archaeologica et historica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1030">
                <text>&lt;em&gt;Archaeologica et historica&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Universitaria&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia I. 187 p. ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1031">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1032">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1033">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1034">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2253" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3256">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/b20a1af1ec793dfdf3fe9a487ce01482.pdf</src>
        <authentication>3acd8aad176e07e55e55c6c6220c394d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3439">
                    <text>Itineraria
















Resa […] ǁ IV.
Ryska Karelen ǁ Archange[lska]
Mscr KK Coll. 539.27.2 (Varia 2.2) p.
203–250) consists of notebooks or
loose sheets, the size of which is ca.
18.5 x 23 cm. Castrén formulated this
version for Nordiska resor och forskningar I on the basis of the report he
delivered to the Finnish Literature Society in the autumn of 1839 (Castrén
1852c). It was discussed at the meeting of the society on 6 November 1839
(SKSA B1611, minutes 6 Nov. 1839 appendix 29), and the original copy is
kept in SKSA A1938. As the original
version differs considerably from the
published one, both versions are published here separately beginning with
the travelogue written for NRF.
Resa till […] ǁ IV.
Ryska Karelen ǁ Archangelska Gouvernementet
Academician Anders Johan Sjögren
(1794–1855) in particular promoted
this idea. The decision for undertaking an expedition was made and a
general plan was accepted on 18 May
(o. st.), 1838. There was no unanimity, though, on how the expedition
should be realized and to whom the
task should be given, and the final decision was not made until August 27,
1841. Сухова  – Таммиксаар 2005:
28–30; Branch 1999: 130–131; Tammiksaar 2009: 143. (TS)
blifvit ǁ 1. plötsligt ~ ǁ 2. plötsligen ~
afbrutna ǁ 1. ~, emedan en annan,
mera maktpåliggande krigsexpedition ǁ 2. ~, emedan en krigisk expedition ǁ 3. ~, emedan en plötslig krigsrustning till Chiva för det närwarande
tog statens medel i anspråk
sade […] weta ǁ kunde ej upplysa mig
expeditionen ǁ ~, utan
derpå ǁ ej
The Finnish Literature Society decided
to give Castrén the above-mentioned

☙  ❧

☙  ❧

5

Resa1 till Ryska Karelen2
 år .3

Resa4 till Ryska5 Karelen

Wid min återkomst ifrån Lappland hörde jag
ifrån flera håll omtalas, att en wetenskaplig expedition innan kort skulle af Kejserliga Wetenskaps-Akademien i Petersburg utrustas till Sibirien, och att man wid denna expedition önskade
fästa en Finne i och för undersökningen af åtskilliga i Sibirien boende, med den finska stammen befryndade folkslags språk och ethnographiska förhållanden.6 I hopp att tilläfwentyrs
erhålla detta förtroende inledde jag med en vid
academien engagerad landsman, H[er]r Sjögrén,
en korrespondens, som hade till påföljd, att jag
oförtöfwadt måste påbegynna förberedande
studier i och för resan. Dessa fortsatte jag oafbrutet intill wåren 1839, då Hr Sjögrén underrät☙  tade mig, att till❧rustningarna för den wetenskapliga expeditionen blifvit7 afbrutna8. Hr
Sjögrén sade9 sig ej weta, om och när det åter
kunde blifva fråga om den wetenskapliga expeditionen10. Han rådde mig blott att derpå11 ej
bygga några framtida förhoppningar, utan alldeles oberoende af akademien inrätta mina studier efter eget behag. Knappt hade jag emottagit
dessa underrättelser, förrän jag wände mig till
finska Litteratur[-]sällskapet, med anhållan om

254

Itineraria 3osa 1839.indd 254

21.8.2019 15:57:00

�Karelia 

ett understöd i och för en redan förrut påtänkt
resa till de i Archangelska Gouvernementet boende Karelare. Sällskapet willfor med beredwillighet min begäran och tilldelade mig ett understöd af 300 Rub[el] B[an]co-Assign[ationer] för
☙  fyra sommar[-]❧månader.12 Beledsagad af
twenne unga Studenter J. M. och J. R. Tengström13 afreste jag i början af Maj månad 1839
ifrån Helsingfors och återwände dit i medlet af
September. Min öfver nämnda resa till Litteratur-Sällskapet afgifna redogörelse lyder med
smärre tillägg och förändringar sålunda:
Såsom14 ändamål för denna resa15, hade
jag för Sällskapet uppgifvit, att jag wille samla
sånger, sagor, traditioner och alla slags upplysningar till Kalewala.16 Min önskan att göra just
dessa ämnen till resans syfte grundade sig på
en af mig redan länge närd plan att utarbeta en
finsk mythologie och en svensk öfwersättning
af Kalewala.17 I och för det mythologiska arbe☙  tet ❧ innehöllo wisserligen Kalewala och andra äldre run-samlingar18 ett rikt material;
men det syntes mig likwäl sannolikt, att de
ännu osamlade trollrunorna, sagorna och
mundtliga traditionerna kunde lemna många
för mythologien wigtiga bidrag. Mera än dessa
ämnen intresserade mig likwäl för tillfället
öfwersättningen af Kalewala, emedan den i
sjelfwa Finland war af behofwet påkallad och
för utländningen utgjorde det enda medlet,
hvarigenom han för det närwarande kunde
göra sig förtrogen med wårt national-epos.
Öfwertygad om wigten af nämnda arbete hade
jag redan förrut gjort början dermed, men i
brist på tillfredsställande19 ordböcker20 och andra nödiga hjelpmedel sett mig föranledd att
afstå ifrån företaget, tills det blefve mig










sum of money in its meeting on 1
May 1839. Castrén had applied for
200 roubles, but his abilities were
considered worth a larger sum.
SKSA B1611, minutes 1 May 1839.
See below for a comment on internal disputes within the society and
Castrén’s position in them.
The sum given to Castrén was
equivalent to ca. 86 silver roubles,
one silver rouble being worth 3.5 paper roubles. See e.g. Sjögren 1955:
246. (TS)
Johan Martin Jakob af Tengström
(1821–1890), later Dr. Med., and Johan Robert Tengström (1823–1847),
later Docent of Philosophy. Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://www.
helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=15653,
http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.
php?id=15660. (TS)
SKSA A1938 report begins here.
denna resa ǁ den resa jag under
sistlidne sommar på Finska Litteratur-sällskapets bekostnad werkställde till Ryska Karelen
The first version of the Kalevala,
known as the Old Kalevala was published in 1835–1836, but the collection of material was continued also
in subsequent years and the new and
more extensive version appeared in
1849. Castrén regarded the Kalevala
to be an ancient folk epic but interpreted it mythologically instead of
historically. Kuusi  – Anttonen 1985:
90–94; Laaksonen 2008: 284; Karkama 2001: 240–258. (TS)
Castrén’s Swedish translation of the
Kalevala was published in 1841, and
his lectures on Finnish mythology
were published posthumously. The
Kalevala translation has recently appeared in a critical edition, Castrén
2019: 25–395, including Castrén's
vocabulary and explanations of the

255

Itineraria 3osa 1839.indd 255

21.8.2019 15:57:00

�Itineraria











Kalevala, Castrén 2019: 396–670.
A new commented edition of the
mythology lectures in Finnish appeared in 2016. Castrén represented the mythological tradition of interpreting the Kalevala instead of
the historical one. Castrén’s translation of the Kalevala was based on
an earlier one by Carl Niclas Keckman (1793–1838), but Keckman was
not acknowledged by the society,
although it had already undertaken to publish his translation. Irma
Sulkunen has described this event
as one example of how Elias Lönnrot (1802–1884) and Castrén, with
the support of other leaders of the
society, practically stole the heritage left by Keckman. The society
paid 500 paper roubles to Castrén
for his translation. SKSA B1611–
1612 minutes March 3, 1841, March
16, 1842; Kuusi  – Anttonen 1985:
178; Siikala 2013: 41–43; Sulkunen
2004: 62–63, 81–85; Pikkanen 2004:
36; Castrén 1853; see also Castrén
1870f; Castrén 2016; Ahola – Lukin
2016. (TS)
Zachris Topelius Sr. (1781–1833),
Elias Lönnrot and also some others had published Finnish folk poetry in the 1820s and 1830s, before
Lönnrot compiled the Kalevala.
Kuusi – Anttonen 1985: 86–90; Sihvo, H., 2003: 87–91. (TS)
tillfredsställande ǁ &lt;-&gt;
ord-/böcker
der ǁ ~ på ort och ställe
alla ǁ de
Kuopio was a town of some 2,000
inhabitants in Castrén’s time. It
is the centre of Northern Savonia, situated at N6973671 E534771
(N62°53′29″ E27°41′2″). Toivanen
2000: 89–90. (TS)
Fi. Iisalmi, in Castrén’s time a parish, later a town, north of Kuopio.

☙ 

möjligt att göra en resa till runornas ❧ hemland och der21 förskaffa mig alla22 erforderliga
upplysningar.
Med nyssnämnda planer i sigte styrde
jag min kosa ifrån Helsingfors genom Sawolax
till Kuopio.23 Härifrån hade jag ärnat fortsätta
min resa genom Iidensalmi24 till Kajana25, men
fann mig sedermera föranledd att förändra
min plan, emedan den erfarenhet stadgat sig
hos mig under resan till Kuopio, att för mitt
ändamål föga war att skörda i Sawolax. Med
anledning häraf fattade jag i Kuopio beslutet
att göra en liten afväg in åt Karelen och werkställa resan till Kajana genom Kaawi26, Libelits27, Juuga28, Nurmis29, Sotkamo30. Så
snart jag trädt31 innom Karelens område, öppnade sig en ny werld för mig. Sjelfwa Karelarnes32 yttre lif, sådant det röjer sig i seder33 och
☙  lefnadssätt, försätter forskaren ❧ i forntiden;
men framför allt röjer sig det uråldriga i folkets inre lif, i dess hela känslo- och föreställnings-sätt. Det röjer sig äfven i34 hågen för
forntida sånger, sagor och traditioner. Jag
fästade hufvudsakligen min uppmärksamhet
wid traditionerna, bland hvilka jag här35
företrädeswis vill omnämna den gängse sägen,
att Fornfinnarne i likhet med Lapparne,
Ostjaker och andra befryndade stammar med
helig wördnad tillbedt wissa träd. Med
afseende å Finnarne bekräftas denna sägen
genom en af påfven Gregorius IX utfärdad
bulla, som förmäler, att Tawastarne fordomtima
plägat jaga sådana personer, som antagit
christendomen, omkring sina heliga träd, tills
de förlorade lifvet.36 Äfwen i wåra gamla
runor omtalas heliga träd, att endast nämna
rönnen, som ofta benämnes pyhä puu (heligt

256

Itineraria 3osa 1839.indd 256

21.8.2019 15:57:00

�Karelia 

träd).37 På wissa orter betrakta38 Finnarne
☙  ännu somliga träd ❧ med39 sådan wördnad,
att40 de ej gerna vilja nedhugga dem, hvilket
i41 synnerhet skall wara fallet med Tapion puu,
skogsgudens träd d. ä. en fura, som saknar
kåda, Tapion kanto, skogsgudens stubbe, en
stubbe, hvarur nya skott utskjuta o. s. v.42
Flertalet bland de traditioner, som jag i
Finska Karelen upptecknade, hvilade43 på en
mythisk grund och woro starkt uppblandade
både med magiska och christliga föreställningar.
Derjemte lyckades det mig äfven att
öfwerkomma åtskilliga sägner af historiskt
innehåll. Dessa rörde sig till större delen kring
landets äldre innewånare Lapparne och ägde
en nära öfwerensstämmelse med dem, jag i
Lappland upptecknat. Berättelserna om Lauru☙  kainen, som i ❧ Karelen44 kallas Larikka, äro
åtminstone i Libelits allmänt kända, och många
bland de bedrifter, som Lapparne tillskrifwa
Päiwiö-slägten, hörde jag här berättas om
samma Larikka. Liksom Lapparne förtälja äfven Karelarne, att han utöfvat sina hjeltebragder i striden med Ryssarne.45
Under resan genom Karelen uppehöll
jag mig ett par dagar i en af grekiska Finnar
bebodd by wid namn Sotkumaa46. Det hade
blifvit för mig uppgifwet, att här skulle finnas
tvenne utmärkta sångare, och jag wille, om
möjligt, tillegna mig deras qwäden47. Olyckan
fogade emellertid, att jag ej fick träffa dem, ty
straxt wid min ankomst hade de jemte flere
andra af byns innewånare tagit till flykten,
☙  emedan de befarade ❧ att jag war en uppbördsman48. Utom nyssnämnda sångare fanns
i byn en gammal qvinna, som äfwen sades
wara kunnig i yrket, men tillika hade det












Its centre was situated at the time
at N7050236 E508528 (N63°34′48″
E27°10′18″). (TS)
Fi. Kajaani, town north of Iisalmi
at N7122208 E535247 (N64°13′27″
E27°43′35″). In Castrén’s time, Kajaani had approximately 350 inhabitants and Elias Lönnrot worked
there as a district medical officer at
the time. His status as collector of
Finnish folk poetry was so strong
that practically no one dared to
challenge it and work in the field
without his support. Ahonen 1961:
17; Sulkunen 2004: 81–84; Majamaa
1997. (TS)
Kaavi is a parish east of Kuopio,
at N6983674 E575551 (N62°58′30″
E28°29′25″). This change of route
made Castrén’s journey cross in
places A.J. Sjögren’s route of 1824
and 1825. Sjögren had come from
Petrozavodsk in Russian Karelia
via Ilomantsi and Eno to Liperi and
travelled from there to Sortavala in
1824. In the following spring in 1825
he came from Povenec to Ilomantsi again and continued from there
around Lake Pielinen to Kaavi. In
the summer he travelled to Kajaani and from there via Sotkamo
to Kemˈ on the White Sea. Branch
1973: 62, 65–68. (TS)
Fi. Liperi, a parish in Northern Karelia, at N6935299 E622874
(N62°31′41″ E29°23′16″). (TS)
Fi. Juuka, a parish in Northern Karelia, at N7014956 E613664
(N63°14′44″ E29°15′27″). (TS)
Fi. Nurmes, a parish at the northern
end of Lake Pielinen, at N7048131
E606143 (N63°32′43″ E29°8′9″). (TS)
Sotkamo is a parish east of Kajaani
at N7112442 E568406 (N64°7′54″
E28°14′19″). (TS)
trädt ǁ kom
Karelarnes ǁ Karelarens

257

Itineraria 3osa 1839.indd 257

21.8.2019 15:57:00

�Itineraria























seder ǁ hans ~
i hågen ǁ deri,
här […] vill ǁ likwäl här endast will
Pope Gregory IX to the Archbishop
of Uppsala and his subordinate
bishops dated 9 December, 1237,
DF 82, Diplomatarium fennicum,
http://df.narc.fi/document/82. (TS)
By the time of Castrén’s Karelian
journey, the designation ‘pyhä puu’
(holy tree) was known from more
than a hundred runes collected in
several places around Finland, Russian Karelia, Ingria and Värmland
in Sweden. Suomen kansan vanhat
runot, http://www.skvr.fi. About
holy rowan trees, see Siikala 2013:
396. (TS)
betrakta Finnarne ǁ betraktar den
Finska allmogen
med ǁ e&lt;-&gt;
att ǁ de
i synnerhet ǁ uttryckligen
Tapio was the god of the forest in
Finnish mythology. Tapion puu,
Tapio’s tree, was mentioned approximately as frequently in folk
poetry as the holy tree. Suomen
kansan vanhat runot, http://www.
skvr.fi; Siikala 2013: 375–380. (TS)
hvilade ǁ had[e]
Karelen ǁ Li[belits]
After Lönnrot had published the
Kalevala epic, Karelia gained special significance as a source on the
ancient Finnish past. This idea led
also Castrén on his journey. Sihvo,
H., 2003: 93–97, 103–104. (TS)
Sotkuma is a village in present-day
Polvijärvi, in Castrén’s time part of
Liperi, located at N6958411 E624375
(N62°44′6″ E29°26′2″). (TS)
qwäden ǁ skatter
uppbördsman ǁ ~ och fikade efter
&lt;--&gt; wanliga skatter
hade ǁ höll

rykte om sig att äga ett häftigt och ondsinnt
lynne. På sistnämnda egenskap hade49 jag så
när fått erfara ett50 ganska handgripligt prof,
ty så snart jag wäckte fråga om att få lära mig
några af hennes sånger, fattade hon i sopqvasten och ärnade jaga mig51 ur rummet, men
kom likwäl dessförinnan till besinning och åtnöjde sig med att omtala för mig följande berättelse om gossen och Manalainen.52 ”Engång”, började gumman, ”hade en gosse fått i
sitt hufvud, att han borde blifva en stor53 och
frejdad sångare. I sådan afsigt hade han länge
gått i lära hos de kunnigaste mestare, men af
dem alla erhållit54 det enstämmiga wittsord,
☙  att han ej kun❧de lära sig den ädla konsten.
Häröfwer blef han nu mycket bedröfwad,
grubblade dag och natt och öfwerlade med sig
sjelf, hvad han borde göra för55 att få sin önskan uppfylld. Men huru mycket han äfwen
tänkte och grubblade, så blef det ej56 dessto
bättre sångare af honom. En gång hände det
sig, då han satt försänkt i sorgsna tankar, att
en obekannt person helt57 plötsligt trädde för
hans åsyn. Det war Manalainen, som kom och
sporde honom58 om orsaken till hans bekymmer59. Sedan gossen gjort besked för allt tog
Manalainen honom wid handen och ledde honom bort, långt bort till en aflägsen ödemark.
Sedan de kommit till det allra dystraste stället
af ödemarken, förswann Manalainen lika hastigt, som han hade kommit och lemnade gossen åt sitt öde. Men då nu60 denne såg sig en☙  sam och öfvergifven midt ❧ i den djupa
ödemarken, waknade den rätta sorgen i hans
hjerta61 och gaf sig luft i sånger – de herrligaste sånger, dem en dödlig någonsin diktat.” Af
denna berättelse gjorde gumman nu en

258

Itineraria 3osa 1839.indd 258

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 


tillämpning på mig och sökte råda mig att söka
sånger, icke i Karelen, utan i mitt eget hjerta.
Emellertid lät hon slutligen förmå sig att afsjunga för mig ett och annat af sina qväden.
Dessa hörde till antalet af de så kallade
hää-wirret (bröllops-sånger) och woro i sitt
slag ganska utmärkta, men jag ansåg det likwäl ej löna mödan att uppteckna dem, emedan
de till större delen öfwerensstämde med redan
förrut tryckta runor. Dessutom hörde det också icke egentligen till min reseplan att uppteckna sånger af lyriskt innehåll.62
Utom Sotkumaa besökte jag äfven en annan af grekiska trosförwandter63 bebodd by,
☙  benämnd Taipale64, men jag uppehöll mig ❧
derstädes blott en kort tid, emedan det ej lyckades mig att erhålla något annat, än bröllopsoch begrafnings-sånger. I Juuga och Nurmis
skulle jag måhända äfven hafva kunnat förskaffa mig trollrunor65, i fall jag velat göra excursioner ifrån allmänna stråtwägen; men detta syntes mig ändamålslöst, emedan jag hörde
berättas, att Lönnrot redan besökt alla schamaner66 i nejden och uttömt deras förräder.67
Också hade min wistelse i68 ryska Karelen härigenom blifvit för kort, och dessutom måste
jag69 nu skynda till Kajana för att träffa Lönnrot, som innan kort skulle begifwa sig ut på
sina medicinska inspections-resor i distriktet.
Enligt beräkning inträffade jag just i rättan tid hos den frejdade runo-samlaren, och efter att af honom hafva erhållit alla för min resas
☙  fortsättning nödiga upplysningar, be❧gaf jag
mig i början af Juni ifrån Kajana. Min färd, som
hitintills försiggått i70 kärra längs allmän
landswäg, måste nu fortsättas i båt uppför floder och sjöar. Efter en i några dagar sålunda
























ett […] handgripligt ǁ det allra handgripligaste
mig ǁ med
Traditions of the underground folk,
see Sarmela 1994: 169–172. (TS)
stor […] sångare ǁ stor skald
erhållit ǁ fa [fått]
för ǁ få
ej ǁ 1. icke någon ǁ 2. ingen
helt […] för ǁ kom och ställde sig
midt
honom ǁ gossen
bekymmer ǁ 1. sorg ǁ 2. stora bekymmer
nu denne ǁ denne nu
hjerta ǁ sinne
Epic runes especially of mythicalhistorical character were the most
highly esteemed ones among the
early folk poetry collectors, although lyric songs were also collected. Siikala 2013: 139–140. (TS)
trosförwandter ǁ F[innar]
Taipale in Liperi at N6948209
E614610 (N62°38′48″ E29°14′10″).
(TS)

trollrunor ǁ några ~
schamaner ǁ Schamaner
Lönnrot had visited the region of
Juuka and Nurmes in 1828, 1832
and 1837 and was there again in
1841. Also in Russian Karelia, Castrén visited several places where
Lönnrot had been. Anttila 1931:
map in appendix; Lönnrot 1833;
1834; 1835. (TS)
i ǁ &lt;--&gt;
jag ǁ man
i ǁ lan [längs]

259

Itineraria 3osa 1839.indd 259

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria















innan kort till ǁ till
Kolvasjärvi, former village in
Russian Karelia, at N63°49′42″
E30°32′47″. (TS)
Rebolˈa (Ka.)/Repola (Fi.)/Reboly
(Ru.) is situated at N63°49′48″
E30°48′41″. Itä-Karjala 1934: kartta;
EKI Place Names Database, http://
www.eki.ee/knab/knab.htm. (TS)
Suomen kansan vanhat runot 213,
987. http://www.skvr.fi. (TS)
Miinoa, former village in Russian
Karelia at N64°21′9″ E30°18′57″.
Itä-Karjala 1934: kartta; EKI Place
Names Database, http://www.eki.
ee/knab/knab.htm. (TS)
Cf. p. 394. The Raskolniks or Starovery (Old Believers) are a group of
Russian Orthodox Christians that
did not accept the reforms of the
Orthodox Church of Russia in the
1650s and 1660s, preserving instead
the old forms of Orthodox Christianity. Зеньковский 1995: esp. 258–
322. Castrén described them also in
connection with his later travels.
See p. 390–395, 399–400, 489–493
and in his letter to F.J. Rabbe from
Turuxansk, 28 June/10 July 1846
(in the volume of letters in this series). For a later description of the
Starovery from Russian Karelia, see
Juvelius 1889: 26–28. (TS)
till […] orenade ǁ orenade
In his description of the 1841–1844
journey, Castrén wrote that this
encounter would have taken place
in Vaarakylä, situated at ca. N65°34′
E31°37′. EKI Place Names Database,
http://www.eki.ee/knab/knab.htm .
Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
lycklig ǁ lyckligt
ansvar ǁ &lt;-&gt;

verkställd resa nådde jag ryska gränsen, gick
sedan öfwer landtryggen och anlände innan71
kort till Kolwasjärwi72 by i Olonetska Gouvernementet. I nämnda by fann jag dock icke skäl
att göra något längre uppehåll, utan fortsatte
oafbrutet min wandring till Repola73 kyrka.
Här dröjde jag några dagar och sysselsatte mig
förnämligast med att uppteckna runor af episkt
och magiskt innehåll.74 Enligt hwad jag hade
hört berättas, fanns på detta ställe en utmärkt
sångare, men han war för det närwarande stadd
på en liten resa. Jag hade gerna afbidat hans
återkomst, men i okunnighet om tiden för den☙  samma tyckte ❧ jag mig dock hellre böra fortsätta min wandring till en närbelägen by Miinoa75, der ej mindre än 60 bönder sades wara
församlade i och för den nu som bäst pågående
gränseregleringen emellan Finland och
Ryssland.
Min ankomst till nyssnämnda by skedde
under högst ogynnsamma auspicier. Olyckan
fogade, att en af mina kamrater wid sjelfwa inträdet till byn kom att dricka watten ur en
brunn och derefter begagnade en wårt wärdsfolk tillhörig knif wid måltiden. Både brunnen
och knifwen ansågos af byns innewånare, som
woro stränga raskolniker76, härigenom hafva
blifwit till77 den grad orenade och förderfwade,
at man ej trodde dem kunna begagnas åtminstone under den nu förhanden warande fastetiden.78 Ett sådant ingrepp i de sekteriska innewånarnes religions[-]stadgar kunde naturligtwis
icke annat än framkalla de skarpaste demon☙  strationer ifrån de förorättades sida. En ❧ lycklig79 tillfällighet befriade oss likwäl ifrån allt
ansvar80 för de begånga religions-förseelserna.
Medan den brottsliga kamraten efter intagen

260

Itineraria 3osa 1839.indd 260

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 


måltid hwilade på en bänk och åhörde raskolnikernas anföranden, hände sig att en på wäggen
upphängd helgonbild nedföll ofwer hans
hufwud och tillfogade honom någon sweda.
Detta uttydde raskolnikerna så, som hade helgonet i egen hög person bestraffat brottslingen,
och ansågo81 det numera ej för tillständigt82 för
dem sjelfva att ålägga oss någon vidare näpst.
Men knappt hade wi lyckligen kommit83 ifrån
detta bryderi, förrän en84 ännu större ledsamhet blef oss beredd. Kort85 efter wår ankomst till
Miinoa anlände till samma by en wid landtpolisen engagerad lägre embetsman eller en så kallad semskij sasädatel86, hvilken af en händelse
kom att inqvartera sig i samma stuga, der wi
kort förrut hade tagit87 wårt herberge. Ledd af
☙  ❧ tjenstenit88 hade han under nattens lopp inställt visitation icke blott i wåra renslar, utan
äfven i wåra fickor, och derwid öfwertygat sig,
att wi woro oförpassade och borde behandlas
såsom andra lösdrifware.89 Han ansåg sig sålunda berättigad att arrestera och med fångskjuts skicka oss till närmaste ryska stad; men
innan detta beslut af honom bragtes i werkställighet, ansåg90 han försigtigheten fordra, att
han anmälde saken hos cheferna för gränseregleringen, emedan det war honom bekant, att wi
dagen förrut aflagt ett besök hos den ena af dem
och blifwit af honom ganska wälwilligt emottagna. Ifrån wår sida hade wi också allt skäl att
räkna på hans beskydd, ty utom det att han war
wår landsmän, hade wi ifrån Finland medfört
till honom ett rekommendations-bref och dessutom warit i tillfälle att göra91 honom en liten
tjenst. Det oaktadt ansåg92 han sig ej nu kunna
antaga sig wårt förswar, och wi trodde oss redan wara dömda till bojor och fängelse, då ett














ansågo […] ålägga ǁ ansågo sig numera ej för tillständigt att ålägga
tillständigt […] sjelfva ǁ tillständigt
kommit ǁ undsluppit
en ǁ ett
Kort ǁ När
sasädatel ǁ Sasädatel
Земский заседатель, see vocabulary.
tagit ǁ lägrat
tjenstenit ǁ ett hos dylika embetsmän ganska wanligt ~
Although Castrén leaves it slightly unclear here whether or not they
had passports, in his report to the
Finnish Literature Society he states
explicitly that they did not have
them. See p. 280. (TS)
ansåg ǁ trodde
göra ǁ b
ansåg ǁ trodde

261

Itineraria 3osa 1839.indd 261

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria


uppteckna runor ǁ 1. sköta mina göromål ǁ 2. uppteckna runor af de så
wäl af byns innewånare som af de
från skillda orter sammankallade
bönder
 Lužma (Ka.)/Lusmanlahti or Lusma
(Fi.), former village ca. N64°27′3″
E30°20′45″. Itä-Karjala 1934: kartta;
EKI Place Names Database, http://
www.eki.ee/knab/knab.htm. (TS)
 Akonlahti (Fi.)/Babˈja Guba (Ru.),
former village at N64°31′35″
E30°8′31″. Itä-Karjala 1934: kartta;
EKI Place Names Database, http://
www.eki.ee/knab/knab.htm. (TS)
 The centre of Vuokkiniemi (Fi.)/
Voknavolok (Ru.) is situated at
N64°57′9″ E30°33′14″. Itä-Karjala
1934: kartta; EKI Place Names Database, http://www.eki.ee/knab/knab.
htm. See picture on the first endpaper of this volume. (TS)
 While he was there he collected
runes SKVR 50, 67, 138–141, 250,
250a, 341, 350, 385–389, 457, 499,
500, 558, 575, 667, 676, 818–820, 890,
891, 937, 937a, 948, 949, 1063, 1068,
1087, 1099, 1361, 1362, 1519, 1634–
1637, 1673–1675, 1700, 1701, 1711, 1737,
Sampo 1, Vellamon neito 8, Kilpakosinta 4 and Lemminkäisen virsi
6. Suomen kansan vanhat runot,
http://skvr.fi. (TS)
 Lapparne ǁ landets äldre innewånare ~
 Tsarer […] Knäser ǁ tsarer, utan knäser
 Possibly Šarkiniemi (Ka.)/Tikšezero
(Ru.) at Lake Tiiksjärvi at N66°12′17″
E32°1′28″. EKI Place Names Database, http://www.eki.ee/knab/knab.
htm; Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
 lapparne ǁ de
 Cf. p. 295.
 Most of these traditions are connected with the long state of war
between Sweden and Russia in

☙ 

ryskt collegii-råd, som var en för oss ❧ alldeles
obekant storhet, beskärmade sig öfver oss och
utfärdade åt oss ett dokument, som ändteligen
bragte den nitiska sasädateln till tystnad. Sedermera fick jag i ostörd ro uppteckna93 runor och
sköta mina öfriga göromål. Wid bäsk[t] barkbröd förekommo mig wisserligen dessa göromål något tunga, men jag uppehöll mig icke
dess mindre en hel wecka i samma by, som hade
ganska mycket af intresse att erbjuda.
Ifrån Miinoa gjorde jag en liten utflygt till
en närbelägen by Lusmanlahti94, der en berömd
sångare sades uppehålla sig. Händelsewis hade
han just samma dag råkat begifwa sig på en
handelsresa till Finland. Jag satte wäl genast efter mannen, men det lyckades mig ej att ertappa
☙  honom. Nu ❧ fortsatte jag min wandring till
Akonlahti95, som war den första by jag nådde i
Wuokkiniemi96 församling af Archangelska
Gouvernementet. I denna by meddelades mig
nära 40 trollrunor samt dessutom en mängd sagor och traditioner af en enda person, hwilken
under loppet af fem dygn höll mig i sträng
werksamhet.97 En annan lika utmärkt sångare
sades wara stadd på en resa till Finland i handelsangelägenheter. I samma by funnos dessutom åtskilliga mindre berömda sångare, och de
woro högst få, som ej hade något att sjunga eller förtälja.
Bland traditioner, dem jag här antecknade,
hänförde sig den största delen på Lapparne98.
Man berättade bland annat, att i en långt aflägsen forntid, då ännu icke Tsarer99, utan Knäser
herrskade i Moskwa, twenne utmärkta Lappska
Schamaner hade warit bosatta i Akonlahti.
☙  Desse skulle ❧ enligt berättelsen hafwa skänkt
lifwet åt en döende knäs och i belöning för

262

Itineraria 3osa 1839.indd 262

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 

denna handling fått uteslutande rättighet att
idka, den ena laxfiske i Lusmanlahti och den andra räffångst i Särkiniemi100. Traditionen förmäler widare, att några finska gränsboer hade
nedgjort Lapparne och tillegnat sig deras besittningar, ehuru lapparne101 i godo welat afträda
dem.102 Öfwerhufwud war den tradition allmänt gängse på orten, att Lapparne warit landets äldsta innewånare och att de efterhand
blifwit utrotade af Finnarne under så kallade
warastus-sodat, peitto-sodat (tjufkrig, lönnkrig).103 I Akonlahti wisade man mig jemväl
några fornlemningar af104 lappsk härkomst. Redan förrut hade jag så wäl i Finland, som i Ryska Karelen warit i tillfälle att se särskildta
minnesmärken, hwari105 de106 nuwarande
☙  innewånarne trodde ❧ sig igenkänna spår af
Lapparne, men mig förekom det likwäl, såsom
skulle många bland dessa minnesmärken wara
så beskaffade, att deras lappska härkomst
tilläfwentyrs kan sättas i fråga. Af en högst
twetydig natur äro i synnerhet enligt min tanke
många107 bland de så kallade Lapprösen (Lapin
rauniot).108 Med detta namn har man wäl egentligen att förstå Lapparnes fordna eldstäder, med
det tillämpas jemwäl mångenstädes109 på alla
slags rösen, som äga en sällsam och egendomlig
form, vare sig att de blifvit danade110 af naturen
eller genom menniskohand tillkommit. I synnerhet tilldelas ifrågawarande benämning åt111
de i Finland talrikt förekommande ättekummel,
hvilka åtminstone112 till större delen torde wara
af skandinavisk härkomst.113 För öfrigt passera
äfven under detta namn gamla ugnar och eldstäder, som tillhört Finnarnes jagt- och fiska☙  re-stugor samt de under krigs[-]❧tider i djupa
skogar uppbygda lönnpörten114 (piilo-pirtit).













the 16th century, which ended in
a peace treaty in 1595. On the other hand, there had also been similar periods previously, especially in
the 15th century. The terms varastussota, vaippasota, peittosota, sissansota and salasota are known in
Karelian folklore concerning the
war in the 16th century. Luukko
1954: 714; see also Juvelius 1889: 58–
69 in which a selection of these traditions is published and Sarmela
1994: 182–183. (TS)
af […] härkomst ǁ , som sades wara ~
hwari […] Lapparne ǁ som förmentes wara af samma härkomst,
de […] innewånarne ǁ man
många […] de ǁ de
At present, Lapp cairns usually
mean burial cairns in the inland
regions, dating mainly from the
Bronze Age. They are for the most
part without any finds. Because the
ancestors of the present-day Saami
population mostly inhabited the
inland regions of Finland, they may
indeed have a connection with the
‘Lapps’. Lavento 2015: 168–169. (TS)
mångenstädes […] rösen ǁ 1. på
naturliga ǁ 2. mångenstädes på
nat[urliga]
danade ǁ formade
åt ǁ talrikt för[ekommande]
åtminstone […] wara ǁ twifwelsutan
äro
The Bronze Age culture of the
Finnish coastal regions displays a
clear Scandinavian influence, but
it is not unambiguous whether this
should also be considered a sign
of immigration from the west. The
meaning of the concept of Finns
or Finnishness depends on definition, but if it is used to refer to a
population speaking the Finnish
language in the present-day sense,
Baltic-Finnic language continuity

263

Itineraria 3osa 1839.indd 263

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria
cannot be dated back further than
the first millennium BCE. Lavento
2015 passim; Häkkinen, J., 2010: 58;
Lang 2018: 195–196, 204–226. In his
research programme proposed in
1850, Castrén himself doubted the
Scandinavian origins of the cairns.
Castrén 2017a: 108. (TS)
 lönn-/pörten
 hvilka ǁ som
 Castrén also interpreted the ‘Lapp
graves’ elsewhere as reindeer
hunting pits without specifying
what he considered to be the main
differences between the two types
of pits or their distinctive features.
The term ‘Lapp grave’ no longer
appears in present-day archaeological terminology. See p. 114, 124. It
is not impossible that they could be
also dwelling pits. Šahnovič 2009:
89; see also Juvelius 1889: 38–51,
56–57 with descriptions of ‘memories of Lapps’ collected in Russian
Karelia. Juvelius classed the Lapp
graves into two groups, the smaller
reindeer hunting pits and the larger dwelling pits. (TS)
 stenar ǁ torf
 Med så ǁ Så
 Finland och Karelen ǁ Finland
 finner ǁ äro
 aska ǁ bran [brända]
 jernslagg, ǁ jernslagg och
 Ryssland ǁ Lappland
 äfwen ett ǁ ett ännu
 sägas […] blifvit ǁ enligt traditionen
blifvit
 man i […] ǁ åtskilliga familjer
i Ryska Karelen sades wara af
Lappsk härkomst
 ordade […] om ǁ omtalade
 fordomtima ǁ sk[ulle]
 Kemˈ (Ru.)/Kem(i) (Fi.) on the
White Sea in the estuary of the River Kemˈ, N64°56′56″ E34°36′58″. (TS)
 i dag skulle ǁ skulle

Det är i synnerhet fornlemningar af detta slag,
som jag i de nordliga delarna af Finland hört
benämnas Lapprösen. I trakten af Kajana och i
Ryska Karelen war jag dessutom i tillfälle att se
ett annat slag af fornlemningar, hvilka115 benämnas Lappgrafwar (Lapin haudat) och
owedersägligen äro af lappsk härkomst. Dessa
hafwa enligt traditionen tjenat Lapparne till boningsställen och röja i sjelfwa werket en nära
öfwerensstämmelse med ett slags tält, som jag
warseblifvit i skogfattigare delar af Lappland.116
De sistnämnda utgöras af gropar, hvilka äro betäckta med konformiga, at träd, stenar117 och
torf bildade tak. Med118 så beskaffade tak skola
enligt traditionen äfven de i norra Finland119
och Karelen förekommande Lappgrafvarne ur☙  sprungligen warit försedda. I bott❧net af
nämnda Lappgrafwar finner120 man kol, aska121,
brända stenar, jernslagg,122 förbrända jernsaker
och annat, som tydligen utwisar, att de i sjelfva
verket haft den af traditionen angifna bestämmelsen af bostäder. Det gifwes i de nordliga
trakterna af Finland och Ryssland123 äfwen124
ett annat slag af Lappgrafwar, hwilka ej haft
denna bestämmelse, utan sägas125 hafva blifvit
af Lapparne begagnade till wildrensfängen.
Med förbigående af öfriga om Lapparne gängse
[traditioner] will jag endast omnämna, att
man126 i Wuokkiniemi socken ordade127 mycket
om en lappsk kung, som fordomtima128 skulle
hafwa varit boende i trakten af staden Kem129,
och påstod, att ruinerna af hans borg ännu i130
dag skulle wara synliga.
☙  ❧
Några sägner om131 Jatulin kansa eller
Jättiläiset och Hiidet, hvilka i Finland äro mycket utbredda132, upptäckte jag ej på Ryska sidan,
men ortsnamn, lånade af Hiisi (plur[alis] Hiidet)

264

Itineraria 3osa 1839.indd 264

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 


äro äfwen här wanliga133, t. ex. Hiisiwaara, Hiiden hauta o.  s.  v. I fråga om de locala benämningarna bör jag anmärka, att många orter i134
Ryska Karelen bära sitt namn efter Tawaster,
t. ex. byn Häme, Hämehen niemi och Hämehen
saari i Kuittijärwi135 m. m. Nyssnämnda omständighet kunde gifwa anledning till den förmodan, att colonister ifrån Tawastland nedsatt
sig i Ryska Karelen, och denna förmodan bestyrkes än mera derigenom att innewånarne i
☙  Latwajärwi136 by i137 ❧ sjelfwa werket föregifwa sig wara en Tawastländsk colonie, som
redan i sex mansåldrar lefwat innom Ryska gebietet. Äfwen i många andra till Wuokkiniemi
församling hörande byar har jag anträffat138
slägter, hvilka leda sitt ursprung ifrån särskildta139 delar af Finland och ännu kunna redogöra
sina slägtskapsförbindelser derstädes. Grundbefolkningen140 i landet torde dock hwarken
härstamma från Finnar eller Lappar, utan utgör
sannolikt en lemning af de gamla Bjarmerna eller de141 Ryska kronikernas Sawolotscheskaja
Tschud.142
Traditioner af mythiskt innehåll woro i
Ryska Karelen mycket sällsynta. Öfwerhufvud
will det synas mig, som skulle både hos Finnar
och Ryska Karelare alla myther af någon större
☙  betydenhet hafva blifvit förefwigade ❧ genom
sång. Det är blott med möda man någon gång
lyckas erhålla mythiska sägner i form af berättelser, och äfwen dessa sägner hänföra sig wanligen blott till alldagliga143 företeelser. Med
största sorgfällighet har jag emellertid sökt
uppteckna äfwen sådana sägner, emedan det
wid första påseendet ringa och obetydliga i en
wetenskapligt utarbetad mythologie kan blifva
af största wigt och betydelse.

om ǁ och
‘Jatuli’ means ‘giant’ in North Ostrobothnian folklore. Calamnius
1868: 197–198; Kirjastovirma: jättilais- ja lappalaistarinoita: http://
www.kirjastovirma.fi/asutusjasotatarinoita/2. (TS)
 wanliga ǁ ganska ~
 i […] ǁ bära sitt namn ef[ter]
 The three lakes Ylä-, Keski- ja AlaKuittijärvi (Ozero Verxnee, Srednee and Nižnee Kujto) form a chain
east of Vuokkiniemi. Itä-Karjala
1934: kartta. (TS)
 Latvajärvi, former village at
N64°49′53″ E29°53′39″. (TS)
 i sjelfwa […] wara ǁ 1. förege sig
härstamma ǁ 2. i sjelfwa verket föregifwa sig hafwa inkommit ifrån
 anträffat ǁ &lt;-&gt;
 särskildta […] Finland ǁ Finland
 Grundbefolkningen ǁ Den
 de ǁ den
 Castrén’s article on Zavoločeskaja
čudˈ, Castrén 2017a: 48–88.
 alldagliga ǁ wissa ~

265

Itineraria 3osa 1839.indd 265

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria
 utgör ǁ äro
 hvälfwa ǁ an[tingen]
 Polyphemus was the strongest of
all the cyclopes and was struck
blind by Odysseus. Homeros 1997:
I 68–73, IX 182–555. (TS)
 jätte ǁ hj[elte]
 skickar ǁ sänder
 omlopp ǁ Karelen
 bestå ǁ wara lånadt
 benämnd ǁ som benämnas
 Emellertid […] ǁ Hennes diktan och
traktan
 bestånds-/delar ǁ ~ , så wida hennes
diktan och traktan merendels går
ut på att bortgifta sina döttrar med
Tsarsöner

Jag nämnde nyss, att det finska folkets
mythiska minnen wäsendtligen innehållas i deras sånger. Hurudant är då sagornas innehåll?
Enligt min erfarenhet utgör144 en icke ringa del
af dem, som i Karelen äro i omlopp, öfwersättningar af ryska sagor, ty de hvälfwa145 sig mest
kring Tsarer, Tsarsöner och Tsardöttrar, Bojarer
och Bogatyrer m. m. Några bland dem förråda
en slägtskap med berättelserna i ”tusen och en
☙  natt”, andra åter bära en germanisk prägel. ❧
Såsom någon ting sällsamt förtjenar anmärkas,
att jag i ryska Karelen till och med fann en saga,
som erinrar om Ulysses i Polyphems grotta.146
Hjelten i den karelska sagan sitter innesluten i
en borg, der han bewakas af en jätte147, som är
blind på ena ögat. För att rädda sig ur borgen
hittar den karelska hjelten på samma list, som
den grekiska. Han utsticker om natten ögat på
jätten, och då denne följande morgon skickar148
sina får ut på bete, gömmer sig fången under ett
af fåren och kommer sålunda lyckligen ut genom porten. Troligtwis har både denna och
många andra i omlopp149 warande sagor blifvit
genom ryska munkar fortplantade till Karelen.
Flertalet torde dock bestå150 dels af ryska, dels
☙  af skandina❧viska folksagor. Härwid bör dock
ej lemnas oanmärkt, att det i ryska Karelen
äfwen gifwes åtskilliga sagor, som äga en mera
inhemsk karaktär. Ämnet för dem hänför sig
mest till en mythisk person, en qvinna benämnd151 Syöjätär-akka (ätare-gumman). Emellertid152 äro sagorna äfven om henne starkt
uppblandade med ryska beståndsdelar153. De
äro för öfrigt hvarannan så lika, att man nästan
kunde anse dem utgöra variationer af ett och
samma thema. Då nu enligt min föregående

266

Itineraria 3osa 1839.indd 266

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 




framställning de mythiska traditionerna i154
ryska Karelen woro få och af mindre betydenhet, då jemwäl sagorna ägde ett för mina155
mythologiska studier främmande innehåll, så
☙  war ❧ det naturligt, att jag måste wara betänkt
på att få mina önskningar på någon annan wäg
uppfyllda. Detta trodde jag bäst lyckas genom
en samling trollrunor. Sådana samlingar hafva
wisserligen redan förrut blifvit gjorda både af
Ganander156, Topelius, Lönnrot och Sjögrén,
men blott få hafva hitintills sett dagen, och hvad
som ligger undangömdt i bibliothekerna, torde
ej heller utgöra någon ting fullständigt157. I
sjelfwa werket är denna slags litteratur enligt
min åsigt så rikt, att den aldrig torde158 kunna i
all fullständighet inbergas. Egentligen är de159
ämnen, hvilka besjungas i trollrunorna, få160 till
antalet, men så mycket större är förrådet på varianter.161 Såsom hwilande på en mythisk
grund, utgöra naturligtwis162 detta slags runor
ett högst163 wigtigt bidrag till en finsk mytholo☙  gie, och jag ansåg mig ❧ derföre med all ifver
böra egna mina bemödanden åt denna
litteratur.
Efter dessa anmärkningar återkommer
jag till min resa. Sedan mina göromål i Akonlahti woro slutade, fortsatte jag resan genom
några164 smärre byar till Latwajärwi. Sistnämnda by låg wäl något på sida ifrån den allmänna
stråtwägen, men jag wille dock besöka den för
att träffa en der bosatt, vida frejdad runosångare wid namn Archippa.165 Då de flesta af hans
sånger redan finnas tryckta i Kalewala, antecknade jag endast mig166 till minnes den ordningsföljd, hvari han sjunger dem, samt nedskref167
dessutom i förbigående några hitintills otryckta

i […] woro ǁ woro
mina […] studier ǁ min reseplan
Christfrid Ganander (1741–1790),
chaplain of Rantsila, published
the first general survey of Finnish
mythology, Mythologia fennica, in
1789. Vahtola 2004; Siikala 2013:
42–43. (TS)
 fullständigt ǁ ~ , så wida då det ej
icke blifvit offentliggjordt
 torde kunna ǁ kan
 de ǁ en
 få ǁ 1. ~ ǁ 2. högst få
 These variants were published in
the series Suomen kansan vanhat
runot in 1908–1948 and 1997, now
also available as an electronic database at http://skvr.fi. (TS)
 naturligtwis […] runor ǁ alla runor
af detta slag naturligtwis
 högst wigtigt ǁ wigtigt
 några […] Latwajärwi ǁ Kiurjärwi
till en liten by benämnd Latwajärwi
 The famous Arhippa Perttuńe
(1762–1841) had also sung for Elias Lönnrot. The runes that he certainly or probably sung for Castrén
are Suomen kansan vanhat runot
No. 54b, 339a, 362a, 399a, 411b,
759b, 836a, 921, 1103b, 1103c, 1105b,
1182, Aino 1, Laivaretki ja kantele
2; http://www.skvr.fi. Haavio 1948:
35–36 quotes Elias Lönnrot’s description of Arhippa and states that
it seems as if Castrén was unable
to empathize with Arhippa or his
world. (TS)
 mig […] hvari han ǁ ordningen,
hwari han
 nedskref ǁ dessutom

267

Itineraria 3osa 1839.indd 267

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria
 Timonen 2008: 19 has stated that
Arhippa’s Christian faith was by
no means unambiguous, and that
he even dictated charms to Elias
Lönnrot. (TS)
 sina […] ǁ oss
 ryska ǁ K[arelen]
 Vuonninen (Fi.)/Vojnica (Ru.) is situated at N65°10′54″ E30°17′31″. (TS)
 Suomen kansan vanhat runot contains only two runes collected by
Castrén with explicit, albeit also
here uncertain, provenience from
Vuonninen, SKVR 712 and 713, but
some others collected by him there
have been mistakenly been placed
at Uhtua. Suomen kansan vanhat
runot, http://skvr.fi. (TS)
 af ǁ Scham[anerna]
 Vaassila Kieleväinen (ca. 1755–ca.
1840), cf. p. 286. See also Timonen
2008: 10. (TS)

runor,i som besjunga christendomens eller
egentligen frälsarens seger öfwer den hedniska
☙  werlden. Twert❧emot min uträkning erhöll jag
af Archippa inga trollrunor; han sade sig aldrig
hafwa welat taga kännedom af dem, emedan
han höll hela schamanwäsendet för en syndig
och gudlös sak.168 Det oaktadt war han icke särdeles intagen af sina landsmäns religiösa fördomar, utan hyste så liberala åsigter, att han icke
allenast gaf sina169 egna fat och knifwar till wårt
begagnande wid måltiden, utan äfwen tillät oss
att röka tobak in i stugan – friheter, hvilka annorstädes i ryska170 Karelen aldrig blefvo oss
beviljade.
Ifrån Latwajärwi fortsatte jag färden till
Wuokkiniemi kyrka och härifrån widare till en
by benämnd Wuoninen171. I denna by lyckades
det mig att göra en ganska betydlig skörd på
traditioner och trollrunor.172 Också fick jag här
bese en temligen fullständig samling af sär☙  skildta redskap, som ❧ af173 schamanerna begagnas wid sjukdomars botande. Ägaren af
denna samling, som war den ryktbaraste schaman i hela nejden174, lät mig intränga i sina allradjupaste mysterier, i det han yppade för mig,
huru han brukade tillreda sin medicin och hvilka alla konstgrepp han begagnade wid utöfningen af sitt läkare-kall. Dessutom meddelade
han mig en variant till första runan i Kalewala,
hvars innehåll jag här i korthet will framställa.
De första warelser, som funnos i werlden, woro
en örn, som flög i luften, och Wäinämöinen,
som irrade omkring på hafwet. Blickande ned
ifrån höjden warseblef örnen den af wädret
kringdrifne Wäinämöinen, hvarpå hon sänkte
i. Numera äro äfwen dessa runor genom trycket
utgifna i 3 delen af Kanteletar.

268

Itineraria 3osa 1839.indd 268

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 



sig ned, byggde ett bo på Wäinämöinens knä
och lade några ägg i boet. Dessa rullade seder☙  mera ifrån ❧ boet ned i hafvets djup och uppslukades der af en gädda. Örnen började nu
öfwerallt175 eftersöka sina ägg, och fann dem
slutligen i gäddans buk, men de hade här redan
hunnit blifwa förskämda. Vredgad deröfwer utropade örnen:
Miks on mu[u]ttunut munani,
Kuks on soanut176 soaliheni?177

öfwerallt ǁ eftersöka sina
soanut ǁ saanut
Suomen kansan vanhat runot places
this fragment at Uhtua, but this is
most likely a mistake. SKVR 114a.
http://skvr.fi. (TS)
 till […] runan ǁ om Wäinämöinen
 Wäinämöinen ǁ den
 The other variant mentioned in
Castrén’s footnote is SKVR 697a,
collected at Lonkka. Suomen kansan vanhat runot, http://skvr.fi. (TS)
 likwäl ǁ till

d. ä.
Hwad har nu af äggen blifvit,
Hvartill har min frukt förwandlats?
Ur stånd att af de förskämda äggen dana ungar,
beslöt örnen att ändock icke låta sin afföda gå
alldeles förlorad, utan frambragte deraf werlden, hvilket skedde förmedelst de bekanta skapelse[-]orden:
Munasen ylänen puoli
Yläseksi taiwahaksi m. m.
Äfwen till178 den sista runan i Kalewala
har jag både i Wuoninen och på andra orter hört
☙  en variant, ❧ som betydligen afwiker ifrån den
af Lönnrot anförda. Enligt nyssnämnda variant
hade skaparen (luoja) beslutit att beröfwa Wäinämöinen179 lifvet, emedan denne tyckte sig
wara ”luojoa parempi, jumaloa yläwämpi” d. ä.
bättre än skaparen, högre än Gud.ii 180 Med
många böner lyckades det likwäl181 Wäinämöinen att få sin lifstid förlängd, tills han hunnit
slita ut tre par jernskor. Nu förgick en lång tid,
ii. Enligt en annan variant skulle gud hafva fällt
dödsdomen öfver Wäinämöinen, emedan han besofvit sin egen moder.

269

Itineraria 3osa 1839.indd 269

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria
 desamma ǁ sina jernskor
 till ǁ f[ör]
 göra […] skorna ǁ slita ut sina jernskor. Men
 de ǁ skorna
 Suomen kansan vanhat runot places
also this rune – probably incorrectly – at Uhtua, SKVR 115. http://skvr.
fi. (TS)
 blef ǁ s
 Jyvöälakši (Ka.)/ Jyvöälahti (Fi.)/
Juvalakša (Ru.) at N65°6′43″
E30°55′13″. EKI Place Names Database, http://www.eki.ee/knab/knab.
htm; Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
 Uhtua is a large village on Lake Keski-Kuittijärvi, N65°11′56″ E31°10′56″.
EKI Place Names Database, http://
www.eki.ee/knab/knab.htm; Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)

hwarunder Wäinämöinen alldeles icke begagnade desamma182. Emellertid skickade skaparen
särskildta gånger sina sändebud ned till183 jorden för att erfara, om Wäinämöinen icke redan
hunnit göra184 slut på skorna. Då sändebuden
alltid återwände med det svar, att de185 ännu
woro hela, blef skaparen slutligen förtörnad och
☙  beslöt att han skulle få lefwa ❧ i all ewighet,
men utfärdade öfwer honom följande dom:
Mäne tuonne, kunne käsken,
Kurimuksen kurkun suuhun,
Meren ilkiän kitahan,
Ikuisille istuimille,
Sielt et pääse päiwinäsi,
Selkiä sinä ikänä186
d. ä.
Gif dig hän, dit jag manar,
In i wattenhvirfwelns strupe,
I det ilskna hafvets käkar,
Der skall du ett ewigt säte
och en ewig trappa finna,
Derifrån du aldrig slipper,
Reder dig ej nånsin mera.
En annan variant framställer Wäinämöinens
hädanfärd på det sätt, att han blef187 dömd af
skaparen att först irra omkring på hafwet och
☙  genomgå de öden, som skildras i början ❧ af
Kalewala, samt efter långwariga irrfärder slutligen hamna i wattenhvirfwelns gap.
Sedan jag tillbragt några dagar i Wuoninen, fortsatte jag min färd genom Jywälahti188
till Uhtuwa189 by, som sades bestå af 90 hus. Här
dröjde jag i 11 dygn och sysselsatte mig, liksom
förrut, hufwudsakligen med upptecknandet af
trollrunor. Dessutom erhöll jag äfwen i denna

270

Itineraria 3osa 1839.indd 270

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 

by åtskilliga traditioner, hvilka woro af ett historiskt innehåll och mestadels190 hänförde sig
till de förrberörda tjufkrigen. En af dessa traditioner skildrade ett ströftåg, som en mängd Finska gränsboer hade gjort till Alajärwi191 by. Efter att hafwa plundrat byn ville de med wåld
bortföra en af dem länge förföljd och hatad gubbe. Medan de släpade192 honom bort längs ena
☙  stranden af träsket, ❧ följde hans unga, tolfåriga son på den andra och hotade att nedskjuta
alla fiender, så framt de ej försatte fadren i frihet. Långt193 ifrån att lyssna till gossens hotelser smädade honom194 endast wåldswerkarne
och handterade fadren195 dessto grymmare.
Men då gossen icke lät afskräcka sig härigenom,
utan allt framgent fortfor med sina hotelser, lofvade fienderna slutligen villfara hans begäran
med wilkor, att han ifrån den motsatta stranden
skulle afskjuta en pil, som klyfde ett äpple (omena), stäldt på fadrens hufvud.196 Gossen åtog sig
werkligen det djerfva försöket, och fadren gaf
honom härwid följande råd: ”käsi ylennä, toinen alenna, järwen wesi wetää” d. ä. höj den
ena handen,197 sänk den andra, ty insjöns watten drager” (pilen) åt sig. Twertemot fiendernas
uträkning träffade pilen riktigt sitt mål, äpplet
klyfdes i tu och fadren blef befriad ifrån sin
☙  fångenskap. I en annan, mera ❧ genuin tradition framställes en talrik skara finska gränsboer
härjande och plundrande widt och bredt i ryska
Karelen. För att undan fiendens hand rädda
hwad räddas kunde, hade landets innewånare
bortgömt sina skatter och gifwit sin besparda
säd dels till föda åt boskapen, dels kringstrött
den på snön och deraf enligt198 berättelsen erhållit en god skörd. Under detta plundringståg
hade fienden öfwerraskat en karelare, benämnd

 mestadels ǁ till
 There was formerly a village
called Alajärvi (Fi.)/Alozero (Ru.)
in Russian Karelia at N64°42′58″
E33°365′19″ and at least two other
lakes with the name Alajärvi. It is
unclear which one is meant here.
EKI Place Names Database, http://
www.eki.ee/knab/knab.htm; Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
 släpade ǁ släppade
 Långt ifrån ǁ I stället för
 honom ǁ de
 fadren ǁ hans
 A variant of the William Tell legend, in which the hero shot an apple placed on his son’s head. The
legend was known in modified
form also in Scandinavia. Bergier
1990: esp. 78–114; Sarmela 1994: 183.
(TS)

 handen, ǁ handen och
 enligt ǁ erhall [erhållit]

271

Itineraria 3osa 1839.indd 271

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria
 sig ǁ sin[a]
 fienderna nalkades ǁ någon af fienderna närmade sig
 se […] jag ǁ se jag
 sina fiender ǁ fienden
 sådan ǁ forwi [förwirring]
 åter […] tillfälle ǁ lyckades
 ströftåg ǁ ströfståg
 Lake Tuoppajärvi (Fi.)/Topozero
(Ru.) is situated at N65°44′ E31°50′.
(TS)

 The River Kiisjoki (Fi.)/Kizreka (Ru.)
discharges into Lake Tuoppajärvi
from the south-west at N65°31′45″
E31°54′53″. EKI Place Names Database, http://www.eki.ee/knab/knab.
htm; Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
 finnes ǁ ligger
 Cf. the item of tradition which Castrén had recorded in Lapland, attributing the same deeds to Päiviö or
Laurukainen. See p. 93. (TS)
 båtens ǁ dess

Lahonen Tiitta, medan han låg försänkt i sin
djupaste sömn. Uppwäckt af bullret omkring sig
rusade Lahonen upp ur sin bädd, tog i hast båge,
pilar och ett par benkläder på armen, gaf sig så
att springa undan den förföljande fienden. En
snabb löpare skulle han snart hafva räddat sig
genom flykten, men den stränga winterkölden
☙  twang honom att ❧ tänka på betäckningen af
sina bara ben. När han således hade wunnit ett
litet försprång framför fienden, beslöt han att
stadna och draga på sig199 benkläderna. Men
han hade knappt hunnit få det ena benet betäckt, förrän han uppnåddes af fienden. Rask
och rådig spännde han sin båge, och så snart
fienderna200 nalkades för att angripa honom,
riktade han bågen än mot den ena, än mot den
andra, ropande: ”katscho, mie ammun” (se201
dig för, jag skjuter dig). Genom denna list bragte
han sina202 fiender i sådan203 förwirring, att
han åter204 fick tillfälle att fly och fullända sin
klädsel, hvarpå han gömde sig undan i skogens
djup. De roflystna fienderna fortsatte emellertid
sitt ströftåg205 och kommo, efter att hafwa
föröfwat många wåldsgerningar, till en sjö, be☙  nämnd Tuoppajärwi206. Härifrån ❧ önskade de
färdas sjöledes till Pääjärwi, men i okunnighet
om wägen förmådde de en bonde i Kiisjoki207
att styra deras båt till det åsyftade målet. På den
wäg, som fienderna hade för sig utstakat, finnes208 en fors, benämnd niska, som äger ett
stort wattenfall. Så snart de nalkades denna
fors, styrde lotsen fartyget helt nära till stranden, hoppade sedan på en sten och sparkade
härwid båten ut åt floden.209 Fienderna kunde
numera icke hejda båtens210 fart, utan den fördes af strömmen in i den sjudande forssen. Derefter upptäckte man 40 mössor nedanom fallet.

272

Itineraria 3osa 1839.indd 272

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 


Utom dessa och andra likartade berättelser om de Finska gränsboernes ströftåg till ryska211 Karelen hörde jag i Uhtuwa berättelser om
ett jättelikt folk, som benämndes Naikkolaiset
☙  eller Naikon kansa.212 Om detta ❧ folks härkomst gick den sägen, att skogsrået (metsän
paha) hade röfvat åt sig en christen qvinna och
med henne sammanaflat en gosse och en flicka,
hvilka sedermera äktat hvarandra och frambragt till werlden en213 gudlös afföda, känd under det214 anförda namnet Naikkolaiset. Afskyende allt christligt215 umgänge säges detta folk
hafva uppehållit sig på ett berg, wid namn Haapawara, och der bildat ett innom sig slutet samhälle. Antalet af personer216, som tillhört detta
slägte, uppgifwes blott till 17 bågbärande män,
hvilka under tjufkrigen påstås217 hafva blifvit
till sista man utrotade. Om detta folk har jag
hwarken förr eller sednare hört218 någon
sägen.
Efter att hafwa rådfrågat de erfarnaste219
☙  personer i Uhtuwa och ❧ uttömt deras kunskaps-förråder220, begaf jag mig först till Tuoppajärwi och fortsatte221 sedan härifrån min resa
genom Pääjärwi222 till Kuusamo223. Under denna resa fann jag föga något annat, som för mitt
ändamål war af intresse, än en mängd traditioner om Lapparne224. Man berättade225 om dem
bland annat, att de fordom stått i fiendtligt förhållande till ett folk, som benämnes Kiwekkäät.226 Måhända utgör227 detta namn en förwrängning af kiwikäet (sing[ularis] kiwikäsi
stenhändt) och antyder att ifrågawarande folk
begagnat stenar såsom stridswapen. Till bekräftelse för denna förmodan tjenar den omständigheten, att man på ett ställe, der enligt traditionen en strid förefallit emellan Lapparne och

ryska ǁ Ryska
The Naikkolaiset people remain unidentified. Cf., however, kven. (TS)
 en ǁ &lt;-&gt;
 det […] Naikkolaiset ǁ 1. namnet
Naikkolaiset ǁ 2. det anförda namnet af Naikkolaiset
 christligt […] uppehållit ǁ 1. christligt
folk hade ǁ 2. christligt folk säges
desse Naikkolaiset hafva bildat
 personer ǁ detta
 påstås […] blifvit ǁ blifwit t&lt;i[ll]&gt;
 hört ǁ förnum[mit]
 erfarnaste ǁ kunnigaste
 kunskaps-förråder ǁ forrad [förråder]
 fortsatte sedan ǁ fortsatte
 Lake Pääjärvi (Fi.)/Pjaozero (Ru.) at
N66°5′ E31°0′. (TS)
 Kuusamo is a parish in Finland near
the Russian border at N7317528
E599772 (N65°57′47″ E29°11′44″).
(TS)

 Lapparne ǁ ~ och deras strider
 berättade om dem ǁ berättade
 See e.g. oral tradition collected in
Suomussalmi in 1909, noting that
the kivekkäät were immune against
witchcraft, because they had gone
through fire and water before
coming on raids to Finland. SKVR
4620, Suomen kansan vanhat runot
http://skvr.fi. (TS)
 utgör ǁ är

273

Itineraria 3osa 1839.indd 273

21.8.2019 15:57:01

�Itineraria
 som woro ǁ som i denna &lt;-&gt; woro
 Kotakäräjät (‘goahti [Saami tepee]
assembly’) was a Saami institution
for local jurisdiction and administration in the 18th and 19th centuries. Kent 2014: 40–41; Itkonen, T.I.,
1948 II: 257. (TS)
 mördaren ǁ den
 genast ǁ på stället
 desamme ǁ samm[e]
 de trakter ǁ den landsträcka
 This sentence may be the main reason why C.G. Borg had dated Castrén’s article Ett Postscriptum to
1839 and connected it with his Karelian journey, instead of his travels in Lapland in 1838 where it correctly belongs. See p. 190–200. (TS)

Kiwekkäät, skall hafva funnit en sten, som liknat en slunga. Bland öfriga traditioner, som228
☙  woro gängse om ❧ Lapparne, will jag ännu anföra en, som gifwer en föreställning om deras
sätt att skipa lag och rätt. En Lapp, boende i
Kuusamo, hade i lönndom aflifwat sin hustru,
men denna illbragd blef dock sedermera upptäckt af Lappens egen son, som war ett tioårigt
barn. Gossen yppade brottet för sin dödade moders anförwandter, och dessa anmodade åter
byns äldsta att häröfver anställa ransakning. Efter häfdwunnen sed församlade sig domarene
hos den brottslige och anställde här ett så kalladt tält[-]ting (kåta-käräjät).229 Öfwerbewisad
om sitt brott dömdes mördaren230 att hänga,
och domen utfördes genast231 af desamme232
män, som fällt utslaget. Man wisar ännu stället,
der Lappen skall blifvit hängd, och ortens in☙  newånare förtälja, att man för icke lång ❧ tid
tillbaka wid en kullfallen fura funnit hans skelett jemte en rostad kittel, en knif och en yxa.
I och med ankomsten till Kuusamo nödgades jag afbryta mina wetenskapliga sysselsättningar, emedan sommaren nu redan war till
ända och mina medel i det närmaste uttömda.
Dessutom woro äfwen sjelfva de233 trakter, jag
nu hade att genomresa, fattiga på alla slags
forntida minnen. Min wäg gick ifrån Kuusamo
till Uleåborg och derifrån genom Österbotten
och Tawastland till Helsingfors. Längs hela denna sträcka hafva både runosången och nästan
alla minnen ifrån den mythiska fornåldern försvunnit.234 För ethnographen och linguisten
skulle kanske dessa nejder erbjuda ett rikt fält,
☙  men så beskaffade undersökningar ❧ woro för
mitt närwarande ändamål främmande. Blott i
förbigående egnade jag min uppmärksamhet åt

274

Itineraria 3osa 1839.indd 274

21.8.2019 15:57:01

�Karelia 

forntidens döda minnesmärken, i synnerhet åt
de särskildta slag af stenrösen, som i största
mängd förekomma längs hafskusten. Jag kunde
nu ej sysselsätta mig med deras upprödjande,
utan underrättade235 mig blott om de ställen,
hvarest ifrågawarande rösen förekomma, i
akt236 och mening att framdeles kunna göra
dem till föremål för en sorgfällig undersökning.
Hwad nu de hufvudsakligaste237 resultaterna af min resa beträffar, så bestå de i238 en
samling trollrunor, en239 mängd myt[h]iska och
historiska traditioner240, ett antal sånger af
blandadt innehåll o. s. v. Med största sorgfällighet har jag äfven sökt förskaffa mig alla slags
till Kalewala hörande upplysningar och wågar
hysa det hopp, att jag genom deras tillhjelp innan kort skall kunna utgifva en sven[s]k öfver☙  sätt❧ning af detta wårt241 national-epos. Det
skulle glädja mig, om jag härigenom kunnat
uppfylla det förtroende, sällskapet wisat mig,
och ersätta de kostnader, min resa föranledt.
Hvad jag med full tillförsigt kan säga, är att redlig vilja icke trutit och aldrig skall tryta mig i de
mål, som röra fosterlandets intressen.242

 underrättade mig blott ǁ gjorde mig
blott underrättad
 akt och mening ǁ hopp
 hufvudsakligaste ǁ egentliga
 i ǁ af
 en mängd ǁ i ~
 The collected traditions are preserved in SKSA Castrén M.A.
Kerääjäsidokset (S) 1–2.
 wårt national-epos ǁ epo[s]
 There are three empty pages at the
end of the mscr (p. 250–252).

275

Itineraria 3osa 1839.indd 275

21.8.2019 15:57:01

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3202">
                <text>5 Resa till Ryska Karelen år 1839 (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3203">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3253">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3254">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3255">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3256">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3400">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="888" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1703">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/9052263b963d45d6232b07197a7c3ea4.pdf</src>
        <authentication>d7ac8cb686811307ed544649c6384c4d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2132">
                    <text>Archaeologica et historica
 This text was originally a lecture delivered at Henrik Gabriel Porthan’s (1739–1804) anniversary. Porthan was a professor of eloquentia and poetry
at the University of Turku and
is especially remembered for
his work on the topics of Finnish folk poetry and history. In
1779 he made a journey to Göttingen where he was strongly
influenced by A.L. von Schlözer. Klinge 1989; Tarkiainen
2000/2012. (TS)
The manuscript has not
been preserved. The text has
been published as Castrén 1849
and 1858b. This publication follows the version of 1849 except
that misprints have been corrected. The editor of Litterära soiréer changed and unified
the spelling of Castrén’s original manuscript (e.g. äga &gt; ega),
which can be noticed at the few
points where he has not done
this. Cf. also Castrén’s letter
to D.E.D. Europaeus, Irkutsk,
March 10, 1848, partially published in Finnish in the newspaper Suometar 17/1848 (April
28, 1848).
For an earlier version of
some parts of the lecture, see
Castrén’s travel diary (1  Sept.
1845), published in a later
volume of this series.
 Pe(h)r Brahe (1602–1680) was
a Swedish nobleman who held
several of the most influential offices of Sweden in the
17th century. He was Governor
General of Finland 1637–1640
and 1648–1654. In Finland, he is
remembered especially for his
attempts to promote the economy of the area. The university

5

Hvar låg det Finska folkets vagga?1007

Föredrag, hållet i Universitetets
Solennitetssal, den 9 November 1849.
Mina Herrar och Damer! – Denna dag står tecknad i Finlands häfder såsom en af de ljusaste, gladaste dagar, som
af försynen blifvit vår högskola beskärda. Det är i dag
Porthans födelsedag. Vid detta universitet har ej funnits
ett namn, som i glansfull ära skulle öfverstråla namnet
Porthan. Med detta namn börjas ett nytt tidskifte uti vårt
universitets och hela vårt lands annaler. Pehr Brahe1008
grundade ett Universitet i Åbo och Porthan döpte det
till ett Finskt Universitet. Han var den förste, som höjde
sin stämma för odlingen af fosterlandets språk, häfder,
skaldekonst och hela litteratur, och han var äfven den
förste, som med allvar lade hand vid verket. Porthan har
såsom vetenskapsman verkat i många rigtningar, men
under all sin verksamhet har han i främsta rummet haft
fosterlandet för ögonen, och sin största ära har han hos
efterverlden skördat såsom Finlands häfdatecknare.1009
Det är till en icke ringa del aktningen för den store
mannens minne, som förmått mig att på denna hans
födelsedag till föremål för min framställning välja ett
ämne, som eger både ett fosterländskt och ett historiskt
innehåll. Denna fråga, hvarpå jag utbeder mig att för
några ögonblick få fästa uppmärksamheten, lyder så:
Hvar låg det Finska folkets vagga?
Det är en fråga, som både i äldre och nyare tider utgjort ett vigtigt föremål för lärda mäns forskningar.1010
Historieforskare, språkforskare, naturforskare hafva
hvar på sin väg sökt utreda denna dunkla fråga. Få ämnen hafva blifvit så mångsidigt behandlade som detta,
och likväl veta vi ännu i dag föga mera än intet om

110

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

vår härkomst.1011 Med anledning af de vidunderliga
meningar, som häröfver stundom blifvit uttalade, har
sjelfva denna undersökning råkat i vanrykte och blifvit
föremål för den hårdaste af all kritik – för åtlöjet. Trotsande till och med denna kritik, fördristar jag mig att
här inför en bildad allmänhet uttala mina tankar i ämnet. Skulle min framställning misslyckas, så beder jag
att felet icke skall tillräknas ämnets beskaffenhet, utan
min oförmåga att behandla detsamma.
Huru min framställning af ifrågavarande ämne äfven kommer att utfalla, så hoppas jag att det i intet fall
bör kunna ställas vid sidan af de lärdas undersökningar
om paradisets läge och mensklighetens gemensamma
härkomst ifrån Adam och Eva.1012 I vår tid äro så beskaffade undersökningar högst osmakliga, emedan de
ej leda till annat än luftiga, haltlösa fantasier. Här kan
derföre icke blifva fråga om den Finska stammens första,
paradisiska hem, utan jag skall blott bjuda till att påpeka
den plats på jorden, der denna stam ännu lefde osöndrad
i en grupp eller liksom en folk-familj.1013 Såsom bekant
är, hafva de Finska folken ända ifrån den tid, de ega
en tillförlitlig historie, lefvat vidt skillda från hvarandra, somliga i Asien, andra i olika delar af Europa. Man
har funnit spår af dem i Skandinavien och Danmark, i
Tyskland och England. En icke ringa yta af Ryssland och
vestra Sibirien bebos ännu i dag af Finska folkslag. Den
egentliga kärnan af Ungerns befolkning tillhör likaså
den Finska stammen. Berömda forskare hafva yttrat
den förmodan, att till och med Spaniens äldsta invånare,
Iberer och deras afkomlingar, de så kallade Baskerna,
äro af Finsk härkomst.1014 När man för sin betraktelse
framhåller dessa från hvarandra fjerran belägna nejder, hvilka utgjort sätet för Finska folkslag, så kan man
ej värja sig för frågan: på hvilket ställe af jorden lefde
dessa folkstammar ännu förenade med hvarandra? Det
är ur denna synpunkt, jag ärnar behandla frågan om det
Finska folkets vagga.
För en närmare utveckling af ämnet är det af högsta
vigt, att åtminstone i största allmänhet vidröra Finnarnas

111

was founded in Turku during
Brahe’s period in office. Teerijoki 2001. (TS)
 In fact, Porthan was convinced that the Finnish language would disappear sooner
or later, and he had no ideological programme to prevent this
development. His attitude towards Finnish folk poetry was
also rather negative. Klinge
1989: 45–48. (TS)
 Before Castrén’s time there
had been several different original homelands proposed for
the Finns. Originally it had
been sought on a biblical basis and Finns were considered to be related to Scyths.
Porthan abandoned that approach and, in his explanations
of Paulus Juusten’s (ca. 1520–
1575) Chronicle of the Bishops
of Finland, states that there is
no doubt that Finns originally
lived between the Caspian, Baltic, and White Seas. Closer to
Castrén’s time, Julius Klaproth
placed the original homeland
in the Ural Mountains. When
Castrén refers to the theories
that had made the whole problem ridiculous in some people’s eyes, he may mean D.E.D.
Europaeus’s hypotheses, published in the newspaper Suometar in 1847. Porthan 1799: 71;
Klaproth 1823: 182; Europaeus
1847; on explanations of the origin of Finns, see Kemiläinen
1993: 31–37, 46–53, 68–75; Häkkinen, K., 1996: 65–67; Fewster
2006: 100–101. (TS)
 The question about the “original homeland of the Finns”
maintained with slight modifications its central position

�Archaeologica et historica
in Finnish (pre)history writing until the 1970s. Thereafter
it has been formulated otherwise, when it has become clear
that there is no single original
homeland from where the Finns
as a developed, unified nation
would have departed, but there
were several different waves
of migration that brought new
inhabitants to the area of present-day Finland. See, e.g., Aspelin 1885: 54–56; Setälä 1923:
160; Tallgren 1931: 141–144; Kivikoski 1961: 109–121; Salo 1984:
220; Kulonen 2002; Norio 2002;
Carpelan 2002; Häkkinen, J.,
2010; Halinen 2015. (TS)
 From the early Middle Ages to
the 16th century, history-writing was based on the Bible. It
influenced the viewpoints of
history still in 17th-century
Scandinavia. Litzen 1983: 24–
27; Kemiläinen 1993: 31–37, 55;
Korhonen 1986: 25–26; Alkarp
2009: 67–69; Fewster 2006:
54. (TS)
 The idea of a shared original
homeland was a logical consequence of the idea of language
kinship. It was established in
the Finno-Ugrian case by the
early 18th century. Korhonen
1986: 28–33; Kemiläinen 1993:
46–53. (TS)
 One of the scholars who proposed a relationship between
Basque and the Uralo-Altaic
languages in the early 19th century was Christian Gottlieb von
Arndt (1743–1829) in his work
on the relationships between
European languages in 1818.
Morvan 1996: 31, 273; Deutsche
biographische Enzyklopädie 1:
215. (TS)

och hela den Finska stammens slägtskaps-förhållanden.
I detta afseende äro likväl de lärdas meningar mycket
delade. Ty då några hänföra Finnar och deras stamförvandter till den gula eller Mongoliska rasen, anse åter
andra, att de böra räknas till den hvita, den Kaukasiska
eller Indoeuropeiska rasen, och ännu andra antaga en
nordlig eller polar-ras, hvartill de räkna både Finnar,
Samojeder och många andra bland nordens folk.1015 Mig
vill det synas, såsom skulle de Finska, de Turkiska och
Samojediska folken bilda en inom sig sluten grupp, hvilken så till sägandes utgör en förbindande länk mellan de
gula och hvita, de Mongoliska och Kaukasiska raserna.
Huru härmed äfven må förhålla sig, så är det åtminstone säkert, att ett bestämdt slägtskapsförhållande eger
rum mellan nysnämnda tre folkstammar: den Finska,
Turkiska och Samojediska.1016 Slägtskapen mellan Finnar och Turkar har i sjelfva verket redan länge varit af
språkforskare antagen, och äfven bland naturforskare
har Prof. Retzius1017 i Stockholm nyligen på det bestämdaste erkännt nämnda slägtskap. Hvad åter den Samojediska stammen beträffar, så har väl dess förvandtskap
med Finnarna ur den naturvetenskapliga synpunkten
stundom blifvit betviflad, men språkforskaren kan ej
annat än tillerkänna äfven Samojederna ett gemensamt
ursprung med både Finnar och Turkar eller Tatarer.
Det kan här ej blifva fråga om att för nyss antydda
slägtskaps-förhållande åberopa några bevis, allraminst
sådana, som grunda sig på språkliga och naturvetenskapliga undersökningar. Mera egnande vore det för
tillfället, att vidröra förvandtskapen i de förrberörda folkens seder och lefnadssätt, i religions-kulten, i känslooch föreställnings-sättet; men då äfven detta skulle leda
utöfver gränserna för närvarande framställning, vill
jag denna gång endast fästa uppmärksamheten vid en
omständighet, som framför andra synes mig vigtig och
anslående. Det är den obegränsade, öfvernaturliga tro,
som dessa folkstammar hyste och till en del ännu hysa
för sångens undergörande makt. Med sången trodde de
sig kunna besegra hvarje fiende, afböja hvarje fara, bota
hvarje sjukdom, tjusa ormar, tämja vilddjur, och med ett

112

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

ord åstadkomma det omöjliga. Enligt deras föreställning
voro sång och vishet samma sak, och de skattade ingen
förmåga så högt som denna. Huru stor tillit de äfven satte till svärdet, så tillerkände de likväl åt sången en vida
större makt. Vi läsa i våra gamla runor, att de allratappraste hjeltar verkade mera med sina sånger, än med sitt
svärd, och om de någon gång under sina idrotter råkade
förgäta blott ett enda ord, så kunde ingen makt mera
hjelpa dem, utan det saknade ordet måste uppsökas, om
det ock låg fördoldt i Wipunens graf eller i Tuonis dystra
rike. Alldeles i samma anda qväda äfven vilda Tatarer
och Samojeder om mäktiga hjeltar, som begifva sig bakom länder och haf, för att komma i besittning af det allmäktiga ordet, den allt besegrande sången och visheten.
Så underbart mäktig och hänförande var sången enligt
de gamla Finnarnas föreställning, att de trodde sjelfva
Gudarna lyssna förtjusta till sångens toner, och likaså
förtälja äfven Tatarernas sagor, att himmelens sju Gudar, sittande på en molnspets, låna sitt öra åt de dödligas
qväden, att sjelfva underjordens mörka makter ila till
ljusets rymder, för att hugsvala sig vid ljudet af harpans
toner.
Denna utomordentligt tjusande kraft troddes i synnerhet ligga fördold i de magiska eller trollsångerna.
Utom dem ega nämnda folk ett stort förråd äfven på
lyriska och episka sånger. Hvardera slaget af qväden
skulle lemna ett rikt ämne till jemförande betraktelser,
men jag kan här endast i få ord vidröra de allmänna
beröringspunkter, som nämnda qväden erbjuda hos
de omförmäldta folkstammarna. Hvad först de lyriska
sångerna beträffar, så hafva de fullkomligt enahanda
character såväl hos Finnar och Samojeder, som hos hedniska Turkar eller Tatarer. Såsom man redan kan sluta
af dessa folkslags yttre läge, så har man ej i deras qväden att söka glada, tjusande drömmar om lycka och sällhet, utan de äro – dessa qväden – att liknas vid djupa
suckar, frampressade ur ett lidande, sorgbetyngt hjerta.
”Min harpa”, så qväder den Finska sångmön,

113

 Peoples of the Arctic region
were conceived as a group by,
e.g. J.G. von Herder. The Mongolic theory was established
above all by Johann Friedrich
Blumenbach (1752–1840). For
an overview of these differing
viewpoints in different periods
of time, see Kemiläinen 1993:
esp. 56–57, 65, 107–135. (TS)
 In Castrén’s time, above all,
Wilhelm Schott (1807–1889)
and Ferdinand Johann Wiedemann (1805–1887). Korhonen
1986: 60–61. (TS)
 Anders Retzius (1796–1860):
a Swedish anatomist who developed the cephalic indexes used to define human races in the 19th and 20th centuries. He had just given a presentation on the skull forms of
the inhabitants of the north at
the fourth Scandinavian meeting of natural scientists in
Kristiania in 1844, and it had
been published both in Swedish, French, and Dutch. Hanson 1998 (https://sok.riksarkivet.
se/SBL/artikel/6598). (TS)

�Archaeologica et historica
 The quotation comes from Eräskummainen kantele, the first
song of the folk-song collection
Kanteletar, published by Elias
Lönnrot in 1840: ‘Soitto on suruista tehty, / Murehista muovaeltu: / Koppa päivistä kovista, / [Emäpuu ikipoloista, /] Kielet kiusoista kerätty, / [Naulat
muista vastuksista. /] Sentä ei
soita kanteleni, / Ei iloitse ensinkänä, / [Soitto ei soita suosioksi, / Laske ei laatuista iloa, /]
Kun on huolista kuvattu, / Murehista muovaeltu. Kanteletar: 1.
(TS)

 In Castrén 1858b there is a footnote here: Nordiska Resor och
Forskningar. Andra Bandet; ss.
176 ff. See Castrén’s 1841–1844
journey in this series.
 The oral, epic poetry of the
Tundra Nenets reflects a patrilocal system of relations, in
which parents decide marriages and the married wife moves
to her husband’s parents’ nomadic village (kotakylä). Marriage with its positive and negative consequences is a main
theme of epic poetry. Women’s
position is not as unambiguously poor as Castrén describes
it: mistreatment of a wife leads
unavoidably to her rescue from
the village. Women moving to
different kinship groups often represent in the poems
knowledge based on kinship
and constructing solidarity
that men do not possess. Пушкарёва 2000; Lukin 2015. (KL)

”Min harpa är af sorger bildad,
Af bekymmer sammanfogad,
Kupan gjord af onda dagar,
Strängarna af sorger snodda;
Derför ej min harpa klingar,
Ljuder ej i glädjetoner,
Att hon är af sorger bildad,
Af bekymmer sammanfogad.”1018
Sådan är den Finska harpans natur. Den eger sällan något
ljud för glädjen, men låter oss deremot i tusende variationer förnimma menniskohjertats sorger och lidanden.
Samma vemodsfulla skaplynne röja äfven Samojedernas
och Tatarernas lyriska utgjutelser. Jag har förut1019 meddelat allmänheten några prof på Samojedernas sånger,
bland hvilka en lyder sålunda:
”Då jag blef till hustru tagen,
Bittert sörjde jag mitt afsked
Från min hulda fostrarinna;
Men en liten tid jag lefde
Med min man, den ädle vännen,
Och min hela sorg förglömde.
Förr jag tänkte så: det ges ej
Någon annan afskeds-smärta,
Än att skiljas från sin moder,
Men nu kom också en annan:
Han dog bort, den ädle maken,
Och jag sörjer honom mera,
Än jag förr min moder sörjde.
Utom mig har efterlemnat
Fyra späda barn i hemmet;
O! när skola vi förgäta
Sorgen efter den försvunna?
Nu på sådant sätt jag lefver,
Att jag hälften af min smärta
Söker genom sånger skingra,
Men med tårar andra hälften
Af min djupa sorg förmildra.”1020

114

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

Om denna sång har redan af andra den åsigt blifvit yttrad, att den, öfverflyttad i Finsk drägt, ingalunda skulle
kunna skiljas ifrån genuint Finska sånger, och detsamma kan äfven sägas om de flesta andra bland Tatarernas
och Samojedernas sånger. Men en så stor öfverensstämmelse kan ej vara blott tillfällig, utan det grundar sig
helt visst på en förvandtskap emellan folken.
På en sådan förvandtskap tyda äfven flera öfverensstämmelser i de förrberörda folkens episka eller hjeltesånger. Redan sjelfva ämnet för nämnda sånger är af
fullkomligt enahanda beskaffenhet. I de Finska hjeltesångerna utgör vanligen ungmöns hand det yttersta
målet för hjeltarnes bragder. Samma thema genomgår
äfven Turkarnes och Samojedernas sånger. Det gifves
äfven bland dem knappt en enda, der hjeltebragden icke
ytterst afser besittningen af en genom skönhet, börd och
rikedom frejdad jungfru. Sannt är väl, att detta ämne äfven blifvit af flera europeiska folkslag besjunget, i synnerhet under riddare-lifvets sköna tidehvarf; men det är
naturligt, att Asiens vildar ej kunnat uppfatta ämnet ur
samma synpunkt, som Europas bildade nationer. Hvad
särskildt den nyssnämnda riddare-tiden beträffar, så var
hjeltebragden vid denna tid blott ett medel, hvarigenom
riddaren ville försäkra sig om ungmöns kärlek och tillgifvenhet. Efter att i årtusenden hafva försmäktat under
ett ok af träldom och förnedring, hade qvinnan omsider
genom kristendomens öfver barbariet vunna seger fått
en af sina heligaste rättigheter sig tillerkänd – den att
sjelf vara sitt hjertas herrskarinna, att efter fritt behag
kunna råda öfver sina känslor. Det låg uti riddaretidens
anda, att ungmön företrädesvis skänkte sitt hjerta åt
den, som på stridernas fält skördat ärans lager. Hoppet
om ungmöns ynnest var derföre den sporre, som manade riddaren till ädel bragd, den ledstjerna, som genom
tusende faror förde honom till seger. Det är i denna
anda, som ifrågavarande ämne skildras i medeltidens
hjelte-sånger och riddare-sagor.
På en helt annan grund stöder sig ämnet för hjeltesången hos de folkslag, hvilka frågan här gäller. Hos
dem var qvinnan förut, och är till en del ännu en betryckt

115

�Archaeologica et historica
 Castrén relates his observations about the situation and
treatment of women among
the Siberian peoples in his
travel reports. See them in this
series. (TS)

och misshandlad sla[f]vinna, en viljelös varelse, en vara,
som köpes med en annan vara. Det är henne icke tillåtet
att hysa några önskningar i lifvet, hon får åtminstone
icke gifva luft åt dem, utan klokheten bjuder, att hon
liksom ett ogräs utrotar hvarje förhoppningsrik känsla,
som efter naturens ordning vill arbeta sig fram i hennes
bröst. Till trälinna född, måste hon med lugnt mod åse,
huru fäder och bröder köpslaga om hennes hjerta och
bortsälja det för mindre än trettio silfverpenningar. Sjelf
får hon vid denna handel icke ega någon talan.1021
Är nu qvinnans ställning så ofri och beroende, så
frågas: hvad kan väl då vara motivet för hjeltebragden?
Hvad är det, som förmår mannen att våga lif och blod
för en svag, misshandlad och föraktad slafvinnas skull?
Man bryr sig ju icke om hennes kärlek och tillgifvenhet;
det är endast hennes person man vill ega, och då den
kan vinnas med några rendjur eller ridhästar, hvarföre
skall man då strida?
För att besvara denna fråga, nödgas jag framhålla en
paragraf ur den Samojediska och Tatariska äktenskapsbalken. Det är den paragraf, som stadgar att äktenskapliga förbindelser ej få ingås emellan individer af samma
stam, utan de begge contrahenterna måste nödvändigt
tillhöra tvenne skilda stammar. Men fordom stodo de
olika stammarne merendels i ett högst fiendtligt förhållande till hvarandra. Färden till en främmande stam
måste, för att begagna mig af hjeltesångens egna ord,
banas ”genom männers svärdsegg och hjeltars stridsyxor.” Det var åtminstone ganska ofta omöjligt att genom
fredlig bemedling vinna en maka ur den fiendtliga stammen. Härtill kom ännu, att den rådande polygamien
föranledde en stark afsättning på den handelsvara, som
man kallade qvinna, i följd hvaraf unga flickor voro både
sällsynta, mycket eftersökta och svåra att vinna. Derföre kunde äfven i bästa fall äktenskapliga förbindelser
ej afslutas utan långvariga underhandlingar, mer eller
mindre betydliga omkostnader och andra olägenheter.
För att med ens afböja alla dessa hinder och svårigheter,
hände det icke sällan att den starke med väpnad arm

116

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

tillkämpade sig en maka. Det är företrädesvis bragder
af detta slag, som Tatarer och Samojeder i sina hjeltesånger förherrligat.
Jag är öfvertygad derom, att det ursprungligen är
samma grund, hvarpå äfven den Finska hjeltesången
stöder sig, ehuru den under tidernas lopp antagit en
skönare, vekare, mera human character. Qvinnans rättighet att sjelf bestämma sitt öde är i våra hjelterunor
redan i någon mon erkänd, och såsom vilkor för sin ynnest fordrar ungmön äfven i dessa runor att den man,
som gör anspråk på hennes hjerta, skall hafva utmärkt
sig genom ärofullt utförda bragder. Emellertid framskymtar genom denna ridderliga slöja ännu ett och annat asiatiskt drag. Liksom Tatarer och Samojeder, voro
äfven Finnarne fordom söndrade i stammar, hvilka lefde
i en inbördes fiendskap. Runorna omtala endast tvenne
sådana stammar, men traditionen känner långt flera,
bland hvilka somliga ännu i dag lefva i spändt förhållande till hvarandra. Oaktadt den hätskhet och fiendskap, som de särskilda stammarna närde mot hvarandra,
måste likväl enligt våra fornsängers vittnesbörd äfven
den Finske hjelten välja sig en brud ur en främmande
stam, och hade han en friare[-]färd i sinnet, så plägade
han stundom
”Kläda sig i jernsmidd skjorta,
Stålsmidt bälte på sig spänna”,1022 eller åtminstone
Taga guld, hvad mössan fyllde,
Hattens kupa full med silfver.”1023
Uttryckligen angifva våra gamla runor, att de Finska
hjeltarna ej skydde att med armens rätt bemäktiga sig
jungfruns hand, och många skäl finnas äfven till den
förmodan, att en mössa, fylld med silfver och guld, varit en af de yppersta talmän hos våra förfäder. Vi finna
med ett ord i de Finska, Turkiska och Samojediska folkens hjeltesånger ursprungligt samma grunddrag, men
dessa drag hafva dock, såsom jag redan nämnde, i våra
sånger blifvit i betydlig mon mildrade och förädlade. En

117

 Lemminkäinen leaving to Pohjola to get a bride: “Hyöteleksen, vyötteleksen, / Rautapaitohin paneksen, […]” Kalewala:
V/95–96. (TS)
 Castrén has taken these words
out of their context and uses
them differently from the text
of the Kalevala. There, they are
connected from the episode,
where Ilmarinen is smithing a
wife of gold and silver for himself and using for it “kultia kypärin täyen, / hopehia huowan täyen”. Kalewala: XX/89–
90. (TS)

�Archaeologica et historica

flägt af medeltidens riddare-anda har äfven inträngt till
våra bortgömda dalar och tryckt sitt insegel på våra hjeltesånger, hvilka derföre i sitt nuvarande skick erbjuda
många öfverensstämmelser med Germaniska folkens
riddare-sånger.
Man måste öfverhufvud i fråga om de finska folkens
slägtskap med Turkar och Samojeder taga i betraktande,
att flera grenar af den Finska stammen i mera än tusen
år lefvat i nära beröring med såväl Germaniska som Slaviska nationer, hvilka inympat sin bildning på nämnda
stam och till en icke ringa del utplånat dess ursprungliga skaplynne. Men så vidt detta ännu kan uppdagas,
röjer det en omisskännelig likhet både hos Finnar, hedniska Turkar och Samojeder. Man kan af sådan anledning knappt hysa något tvifvel om dessa folkstammars
inbördes förvandtskap. Men det förhåller sig med befryndade nationer, liksom med befryndade individer:
att de en gång måste hafva haft ett och samma hem, att
de utgått ur ett gemensamt bo. Det har utan tvifvel gifvits en tid, då Finnar, Turkar och Samojeder ännu lefde
i broderlig förening med hvarandra. Men skulle äfven
forskaren på grund af sin första trosartikel, som bjuder honom att ingenting tro, att ingenting antaga utan
exakt bevisning  – skulle, säger jag, forskaren betvifla
förvandtskapen emellan ifrågavarande tre folkstammar,
så berättigar dock i hvarje fall den obestridliga likheten
i deras språk, seder, lefnadssätt m. m. till det antagande,
att de åtminstone i uräldsta tider lefvat i yttre beröring
med hvarandra, att de någon gång i verlden egt gemensamma boningsplatser. Häfderna hafva lemnat oss i
okunnighet om Finnarnes äldre hemvist, och skall det
lyckas oss att om dem erhålla någon tillförlitlig kännedom, så måste det ske derigenom, att de omförmälda
turkiska och samojediska stammarnes äldsta bostäder
blifva utredda.
I och för utredande af Samojedernas språk, historie
och öfriga förhållande har jag anställt mångåriga forskningar och dervid kommit till det osvikliga resultat, att
den Samojediska stammen utgått ifrån Högasien och

118

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

varit der bosatt i den Sajanska bergsbygden eller i det
öfra området af Jeniseiska flodsystemet. Här träffade jag
många små Samojed-stammar, hvilka nu lefde kringskurna af turkiska och mongoliska folkslag. Bland de
öfrigblefne Samojederna hade blott en enda liten stam,
eller så kallad uluss, räddat sitt språk och sin nationalitet1024; alla de öfriga stammarne hade redan antagit de
Turkiska och Mongoliska folkens tungomål, deras seder
och lefnadssätt. De erinrade sig icke desto mindre sin
Samojediska härkomst, hvilken för öfrigt på det klaraste
framträdde både i språkliga och andra minnesmärken.
Så upptäckte jag, att endast nämna ett exempel, hos den
inom Chinas gränser boende Sojot-slägten några familje-namn, hvilka äfven förekomma hos de vid Ishafvets
stränder irrande Samojederna.  – Det kan således intet
tvifvel ega rum om de nordliga och sydliga Samojedernas gemensamma härkomst, men väl kunde af de författare, som antaga en polar-ras, det inkast möjligen göras, att de sydliga Samojederna tilläfventyrs skulle ifrån
Ishafvets bygder hafva invandrat till sina nuvarande
bostäder inom den Sajanska bergsbygden. Ett sådant
antagande strider dock emot historiens vittnesbörd, ty
så långt mennisko-slägtets häfder gå tillbaka, hafva alla
större folkrörelser för sig gått ifrån söder till norr och
ej tvertom: från norr till söder. Det ligger också helt och
hållet utom sannolikhetens område  – detta antagande
af en polar-ras, som skulle hafva haft sin vagga vid den
norra oceanens isbelagda stränder. En natur, som med
möda förmår mana till lif en och annan nödvuxen planta,
huru skulle väl den hafva kunnat ur sitt sköte framalstra
ett mennisko[-]par. Hvad särskildt Samojederna beträffar, så bevisar äfven deras slägtskap med Turkarne, att
de härstamma från sydliga nejder. Detsamma bekräfta
äfven deras egna traditioner, hvilka uttryckligen hänvisa på de Sajanska bergen såsom den punkt på jorden,
hvarifrån den vidt spridda Samojed-stammen utgrenat
sig öfver det nordliga Asien och Europa.
Det är en annars mycket gängse tradition hos flera Asiatiska folkslag, att de i tidens begynnelse lefvat

119

 Castrén means Kamassian
Samoyeds. Cf. travel diaries of
1847 in a later volume of this
series. (TS)

�Archaeologica et historica
 Castrén’s most likely source on
the flood myths was Klaproth
1823: 19–34, 41–42. For an extensive survey on deluge myths of
different peoples and regions,
see Dundes (ed.) 1988. (TS)
 Tannu-Ola or the Tangdy-Uula Mountains: situated at N51°4′
E92°25′. It is not known, what
Chinese sources Castrén knew,
but he apparently knew them
from literature, most probably
Klaproth 1823: 203–216. Their
relation to Turkic peoples of
Central Asia was related in
Castrén’s time also in Prichard
1844: 304–317. (TS)
 Castrén means here the German geographer Carl Ritter
(1779–1859) who expressed this
assumption in Ritter 1832: 193.
See also Klaproth 1823: 210. (TS)
 Abu al-Ghāzī Bahādur (1603–
1663): khan of Khiva, author of
works on the history of Turkic peoples in Central Asia. The
New Encyclopædia Britannica
1: 43. (TS)

concentrerade vid någon större bergskedja och derifrån
efterhand utbredt sig öfver slättlandet. Denna tradition
har utan tvifvel sin sannfärdiga grund och eger sin häntydning på den stora vattenflod, som enligt flera folkslags samstämmiga vittnesbörd öfversvämmat jorden
och tvungit dess invånare att söka sin räddning på de
högsta bergsspetsarne. Greker, Judar, Chinesare, Tibetanare, Hinduer, ja till och med Amerikanare ega traditioner om den så kallade syndafloden.1025 På särskilda
delar af jorden omtalar man höga berg, som under öfversvämningen skulle hafva räddat menniskoslägtet
ifrån fullkomlig undergång. Berget Ararat var troligen
icke mensklighetens enda tillflyktsort och Noachs ark
icke dess enda räddnings-planka. Samma rätt till erkännande som Judarnes, hafva äfven andra folkslags traditioner, och erkänner man en gång syndafloden för ett
historiskt factum, såsom den af nyare forskare nästan
allmänt erkännes, så äger man häri en naturlig förklaring till de gängse berättelserna om folkslagens utgång
ur höga bergskedjor. Jag anser det på sådan grund för
sannolikt, att de Sajanska bergens skyhöga toppar tjenat Samojederna till ett landningsställe under den stora
öfversvämningen. Så mycket kan åtminstone anses för
afgjordt, att Samojedstammen ganska tidigt varit bosatt
inom detta bergssystem, och att de sista spåren af nämnda stam här försvinna.
I en oafbruten fortsättning med de Sajanska bergen
fortlöper den vestra Altai-gruppen, hvars egentliga kärna
utgöres af Stora Altai, som utbreder sig emellan Ob- och
Irtisch-flodernas källor. En annan ganska mäktig knut af
de Altaiska bergen bär namnet Tangnu-Ola1026, som ligger i söder om Jenisei, ej långt ifrån de Sajanska bergen.
Enligt hvad Chinesiska källor antyda, voro Stora Altai
och Tangnu-Ola af ålder sätet för den turkiska stammen.
Tvenne af nutidens största forskare Klaproth och Ritter1027 förmoda, att dessa berg varit Turkarnes tillflykt
under öfversvämningen. Åtminstone har nämnda stam
sedan uråldriga tider varit hemmastadd i denna bergsbygd. Detta intygar, utom Chinas annalister, äfven en inhemsk historie-skrifvare Abulghasi-Bahadur-Chan1028,

120

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

som förtäljer att Turkarnes stamfader nedsatt sig i den
Altaiska bergstrakten, nära sjön Issikol1029. Hos Abulghasi bär denne stamfader namnet Turk, och det säges
uttryckligen att han varit en son af Japhet. Följaktligen
skedde äfven enligt den Muhamedanska författarens
uppgift Turkarnes bosättning vid Altai i en ganska tidig
ålder, men såsom rättrogen Muselman kunde han icke
anse Turkarne för ortens urinnevånare, utan lät dem
på grund af den Mosaiska traditionen, som äfven de
Muhamedanska Turkarne erkänna, utgå ifrån paradiset
och det förlofvade landet.
Det är i sanning en i högsta grad öfverraskande
företeelse, att äfven häfdeforskningen tyder på ett gemensamt hem för de med hvarannan befryndade Turkiska och Samojediska folkstammarne. Detta hem var
enligt min föregående framställning beläget i vestra
Högasien vid de Sajanska bergen och vestra Altaikedjan, inom området af källorna för Ob, Irtisch och
Jenisei. Det är i samma nejd, som äfven den Finska
stammens vagga på grund af dess förvandtskap med
Turkar och Samojeder måste sökas. En lärd Ungrare
vid namn Czoma de Körös1030 hoppades finna den
Ungerska och hela den Finska stammens ursprungliga fädernesland i en annan trakt af Högasien, i Tibet. Ledd af denna förhoppning banade han sig väg
ända till Dalai Lamas rike, dvaldes der 11 år i klostret
Zimskar1031 och fullföljde rastlöst sitt föresatta ändamål under mödor och försakelser af alla slag. Frukterna
af Körös’ bemödanden äro den lärda verlden bekanta.
Han har lemnat oss nyckeln till Tibets rika litteratur,
men den finska stammens första fädernesland har han
ej funnit, och med sitt compass ej kunnat finna. Jag har
med uppmärksamt öga följt den Finska folkvandringen, och om jag icke mycket misstagit mig, så förlora
sig de sista spåren af Finnarne och den Finska stammen, såsom jag redan nämnde, inom de Altaiska och
Sajanska bergssystemerna. Här hör man ännu i dag Tatarerna förtälja om en ljusögd1032 folkstam, Akkarak
benämnd, hvilken af ålder skulle hafva varit bosatt i
landet och tros hafva upprest de åldriga grafkummel,

121

 Issyk-Kul/Isyk-Köl/Yssyk-Kul
is a lake in Central Asia at
N42°25′ E77°12′. (TS)
 Sándor Kőrösi Csoma (Alexander Csoma de Körös, 1784/8–
1842) was a Hungarian linguist
who attempted to find the Hungarians’ original home in Asia.
Therefore he travelled especially in Middle East, Central Asia,
and northern India in 1820–
1842. Fox 2001. (TS)
 Phugtal Gompa Monastery in
Zanskar in Yammu and Kashmir,
situated at N33°16′6″ E77°10′51″.
Rizvi 2012: 88, 284–285. (TS)
 Mscr.: ljus-/ögd.

�Archaeologica et historica
 The Ija discharges into the Angara, a large tributary of the
Yenisei, at N55°31′51″ E102°9′13″.
(TS)

 The Simojoki discharges into
the Gulf of Bothnia at N7279256
E410054 (N65°37′22″ E25°2′48″).
(TS)

 The Kolva runs into the river
Uza at N65°55′35″ E57°19′0″. (TS)
 These comparisons are not accepted by linguistics today. (TS)

som öfverallt anträffas på stepperna. I öfverensstämmelse med denna tradition angifver äfven den chinesiska
historien att ett folk af blond ras fordom skulle hafva
bott norr om det nyss omförmäldta berget Tangnu-Ola,
liksom åter Turkarne påstås hafva varit bosatta söder
om detsamma. Det är icke otroligt, utan tvertom högst
sannolikt, att man med folk af den blonda rasen har att
förstå Finska stammar, ty i alla tider har den blonda färgen blifvit ansedd såsom ett af deras mest characteristiska kännetecken. Märkvärdigt nog finnes också inom
Irtischska flod-området ett ortsnamn Sumi, som nästan
bokstafligen öfverensstämmer med den för Finland inhemska benämningen Suomi. Utom denna anträffas i
förrberörda nejd många andra locala benämningar, hvilka äfven förekomma i Finland och till en del just i Finskan ega sin förklaring. Jag vill exempelvis anföra några
bland de vigtigaste. Floden Jenisei kallas af Tatarerna
Kem, och samma namn ega äfven åtskilliga floder både i
Finland och Ryska Karelen. Ordet ljuder i våra dialekter
Kem, Kemi, Kymi, och eger i Finskan betydelsen af ”stor
flod” eller ”moderflod.” Till det Jeniseiska systemet höra
bifloderna: Sim, Ija1033 och Ijus, hvilka benämningar ega
en öfverraskande likhet med de Finska flodnamnen:
Simo1034 och Iijoki, som jemväl förekomma i trakten af
Kemi i Norra Österbotten. Bland öfriga bifloder till Jenisei förtjena att nämnas: Oja, som i Finskan betecknar en
bäck; jaga, beslägtadt med det Finska joki och det lappska
joga; Kolva1035, ett namn, som äfven förekommer i Finland, Perm, Archangel, och i de Finska språken eger betydelsen af ett ”fiskrikt vatten.” Vid källorna af Jenisei
ser man tvenne bergstoppar eller taskyler, af hvilka den
ena i betydlig mon höjer sig öfver den andra. Den högre
toppen kallas af Tartarerna kyrky-taskyl, och den lägre
ala-taskyl, hvilka benämningar ofrivilligt erinra om de
Finska orden korkia hög och ala låg.1036 Skulle nu ett och
annat af dessa benämningar äfven kunna härledas ifrån
de Tatariska språken, så bevisar i alla tillvaron af lika ljudande ord i Finland och Altai, att de Finska och Altaiska
språken måste vara beslägtade, och att följaktligen

122

�Hvar låg det Finska folkets vagga?

Finnarne ifrån Altai-bergen invandrat till sina nuvarande bostäder.
Med förbigående af åtskilliga andra bevis, som
ännu kunde anföras till stöd för min mening om Finnarnes utvandring ifrån trakterna af Altai, vill jag endast omnämna den högst vigtiga omständighet, att enskildta grenar af den Finska stammen ännu i denna dag
anträffas i närheten af detta sitt urgamla säte. De äro
vanligen kända under namn af Ostjaker och Woguler,
men inbegripas äfven under den gemensamma benämningen af Ugrier eller Jugrier. För det närvarande äro
dessa stammar bosatta längs hela det nedra loppet af
floderna Ob och Irtisch. Här bodde af ålder en Turkisk
stam, benämnd Ōgur eller Jōgur1037, och de Finska stammarna blefvo tvifvelsutan för sitt nära granskap af främmande nationer förvexlade med de Turkiska Ugrierna.
Det är för öfrigt icke Ostjaker och Woguler allena, som
erhöllo detta namn. Äfven Magyarernes benämning af
Ungrer är af samma ursprung, liksom äfven sjelfva det
Ungerska folket till sina närmaste stamförvandter räknar Ostjaker och Woguler.
Ungrarne vilja, såsom bekant är, af national-fåfänga
icke erkänna denna förvandtskap, och kanske var det till
en del äfven denna fåfänga, som förledde Körös att söka
Ungrarnes vagga i Tibet, der jemväl enligt Chinesiska
annalisters vittnesbörd en gren af den vidt frejdade Turkiska Uigur-stammen fordomtima skall hafva uppehållit
sig. Utom Körös hafva äfven andra både Ungerska, Tyska
och Franska lärda uppsökt alla möjliga skengrunder för
att, tvertemot all sanning och rättvisa, afskilja Ungrarne
ifrån den ringa aktade Finska stammen.1038 Vi kunna ej
förundra oss deröfver, ty äfven vår egen känsla vill uppresa sig vid åtankan derpå, att Lappar och Samojeder
äro våra blodsförvandter.1039 Det är just denna känsla –
den vördnadsfulla känslan för höga och lysande anor,
som äfven förmått flere bland vårt lands lärda att söka
vår vagga i Grekland och det förlofvade landet. Vi måste
dock resignera ifrån all förvandtskap med Hellener, med
Israels tio stammar, med jordens stora, privilegierade

123

 Uyghur. (TS)
 The discussion has continued
with strong political connotations since then in Hungary. See, e.g., Laakso, Johanna,
Brave New Linguistics (https://
hungarianspectrum.wordpress.
com/category/finno-ugric-linguistics/). (TS)

 The genetic roots of a people
and the origin of its language
are no longer considered dependent on one another. See,
e.g., Häkkinen, J., 2010. (TS)

�Archaeologica et historica
 This idea of the decisive significance of a man’s work is
reflected also in Castrén’s lectures at the university. See
them in this series. (TS)

nationer i allmänhet, och vare det härvid vår tröst, att
ändå ”en och hvar är sina handlingars son,” att all sann
och verklig adel måste vara sjelfförvärfvad. Det kan vara
ovisst, om det Finska folket förmår tillvinna sig ett aktadt namn i häfderna, men visst är att efterverldens dom
öfver oss kommer att grunda sig, icke på våra anors,
utan på våra handlingars beskaffenhet.1040

124

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1035">
                <text>5. Hvar låg det Finska folkets vagga? (Archaeologica et historica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1036">
                <text>&lt;em&gt;Archaeologica et historica&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Universitaria&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Realia I. 187 p. ISBN 978-952-5667-92-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-5667-93-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1037">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1038">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1039">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1040">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2252" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3255">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/2a78ee398989eac58c2d13c60896071e.pdf</src>
        <authentication>e748a10c9558d8a9f0731584389481b2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3438">
                    <text>Itineraria
 The manuscript is in SKSA A1938
(Matkakertomuksia runonkerääjien). The text has also been copied
in the minutes of the Finnish Literature Society’s meeting of 6 November 1839 (SKSA B1611), appendix 29. The original consists of 14
loose sheets, the size of which is ca.
17 x 21.5 cm.
 allt […] ǁ i det när[maste]
 Lönnrot 1834, esp. nos. 57, 60/1834.
 min ǁ den

☙❧

6

Redogörelse för min resa
 
under siﬆledne sommar.243

Såsom ändamål för den resa, jag under sistledne
sommar på Finska Litteratur-Sälskapets bekostnad werkställde, hade jag uppgifvit mig 1o) vilja
samla myther, äldre historiska traditioner och
sagor, 2do) söka förskaffa allehanda upplysningar till Kalewala. Anledningen, hvarföre jag
tänkte göra just dessa ämnen till föremål för
min resa, war i korthet följande: Det låg förnämligast i min plan att samla bidrag till en
Finsk Mythologie. Genom D[octo]r Lönnroths
runo[-]samlingar trodde jag allt244 mythiskt i
det närmaste wara skördadt, som genom sång
blifvit i folkets minne förwaradt. Men det war
☙  att förmoda, att jemwäl många myther ❧ genom mundtlig berättelse blifvit räddade till efterwerlden. I synnerhet anade det mig och ett
yttrande af Dr Lönnrot på H[elsing]fors Morgonblad245 stärkte mig i min246 förmodan, att
bland den mängd sagor, som ännu fortlefva i
Ryska Karelen, en stor del skulle wara af
mythisk art. Detta war förnämsta anledningen,
hvarföre jag erbjöd mig att samla sagor. Derjemte hade jag till biafsigt, att genom dem lemna ett mönster af ren Finsk prosa. – Med äldre
historiska traditioner, dem jag äfven erbjöd mig
att samla, afsåg jag likaså hufvudsakligen den
möjliga vinst man i mythologisk hänseende
kunde af dem hafva. Men äfven i historiskt

276

Itineraria 3osa 1839.indd 276

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

hänseende hade jag i framtiden tänkt göra bruk
af sådana, som stå i beröring med frågan om
Finlands ur-innewånare.  – Beträffande min
uppgift att söka förskaffa till Kalewala hörande
upplysningar, är behofvet af dem och i synner☙  het af philologiska för❧klaringar allmänt erkändt. Huru det lyckats mig, att i anseende till
hvarje af dessa ändamål motsvara Sällskapets
mig gifna förtroende, går jag nu att
redogöra247.
Då mig wetterligt ännu ingen genomrest
Sawolax, i afsigt att hälst i allmänhet undersöka, huruwida der ännu icke kunde finnas
mythiska qwarlefvor, beslöt jag att hellre taga
wägen derigenom, än den östra genom Karelen,
hvarest248 Dr Lönnrot ströfvat särskilta somrar.
Hvad som äfven bestämde mig för resan genom
Sawolax, war att jag wille undersöka några af
den Sawolaxiska dialektens egenheter, och i
synnerhet naturen af de utaf Rask249 så kallade
”Forslags”-ljuden. Också war det hufvudsakligen blott i philologiskt hänseende jag hade någon nytta af denna resa. Enligt min erfarenhet
är ingen trakt i hela Finland fattigare på fornti☙  da minnen, än just Sawolax. Wisst hafva ❧
mytherna äfven i Tawastland dött ut; men det
herrskar i Tawastländarens hela föreställningssätt en wiss uråldrighet, som om den också icke
riktar Forskarens samlingar, likwäl kan wara af
större wigt och intresse för honom, än många
nakna fakta.
Då således min resa genom Sawolax emot
all förmodan illa aflopp, beslöt jag i Kuopio, att
ej taga den gina wägen genom Idensalmi till Kajana, dit jag nödwändigt måste komma, för att
kommunicera mig med Dr Lönnrot, utan först
göra en resa inåt Karelen. Jag gjorde således

 redogöra ǁ meddela
 hvarest ǁ der
 Danish linguist Rasmus Kristian
Rask (1787–1832). (TS)

277

Itineraria 3osa 1839.indd 277

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 The same letter mentioned previously in this text.
omvägen genom Kaawi, Libelits, Juuga, Nurmis
och Sotkamo. Det första [ ], man kommer till
Karelen, öppnar sig en ny werld för Fornforskaren. Blott det yttre lifvet hos Karelaren försätter honom i fornwerlden, förklarar många
dunkla ställen i runo-poesin och gör för honom
lefwande, hvad han förr endast oredigt kunde
ana och föreställa sig. Men framför allt röjer sig
☙  det urgamla i ❧ folkets känslo- och föreställningssätt. Här lyckades det mig således att uppteckna en mängd myther och traditioner. Ibland
de förra må jag såsom en af de wigtigaste omnämna den gängse sägen, att wåra förfäder
dyrkat trä’n och stubbar (terwas-kantoja).  –
Denna uppgift bekräftas af en påflig bulla, utfärdad af Gregorius IX250, af några runors wittnesbörd, samt widare deraf, att wissa trän ännu
i dag på många ställen hållas heliga, hvadan
äfven Tapion puu är ett träd, som ej får afhuggas, och Tapion kanto en stubbe, derifrån nya
skott utskjuta. Då det för mig är omöjligt, att
här specificera de mythiska sägner, jag [i] Karelen erhöll, will jag blott omnämna, att de flesta
af dem hafva ett magiskt innehåll. – De historiska traditionerna åter angå Lappar. Men det
☙  mest anmärkningswärda härwid är, ❧ att jag i
Karelen åhörde aldeles enahanda berättelser
med dem, jag i Lappmarken antecknat. Berättelserna om Laurukainen, som i Karelen kallas
Larikka, äro allmänt kända i Libelits; och några
bland de bragder, Lapparne tillskrifva Päiwiöslägten, tillämpas jemwäl af Karelarne på samma Larikka. Karelarne säga neml[igen] honom
hafva utfört sina hjeltebragder i strider med
Ryssarne.
Under min resa genom Karelen uppehöll
jag mig ett par dagar i en Rysk by, wid namn

278

Itineraria 3osa 1839.indd 278

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

Sotkumaa, der man försäkrat mig, att sångare
skulle finnas. Men de twenne bönder, på hvilka
jag fått anvisning, hade vid min ankomst till
byn flytt undan, af fruktan att jag war en uppbördsman251; och för öfrigt fanns i byn blott en
☙  qwinna, som sjöng bröllops[-]❧qwäden, dem
jag ej ansåg löna mödan att uppteckna, emedan
de i det närmaste öfwerensstämde med 14de och
15de Sången i Kalewala.252 Dessutom hörde det
ej till min rese-plan, att anteckna sånger af lyriskt innehåll. – Utom Sotkumaa besökte253 jag
en annan Rysk by, wid namn Taipale; men äfven här fanns ej annat, än bröllops- och begrafnings-sånger.  – Några trollsånger antecknade
jag i Juuga och Nurmis, och hade kunnat erhålla
än flere, i fall jag wetat göra betydliga afwägar,
men jag ansåg det ändamålslöst, då jag hörde,
att Dr Lönnrot besökt samma trollkarlar och uttömt deras254 förråder. Dessutom war jag osäker, om jag alls borde egna mig åt dessa håll,
inan jag fick kommunicera mig med Dr Lönnrot
angående hans samlingar. – Resultaterna af min
☙  resa genom Karelen äro ❧ således endast: en
mängd mythiska berättelser och historiska traditioner, samt philologiska observationer.
Äfwen antecknade255 jag så wäl under resan genom Sawolax, som Karelen en mängd ortsnamn,
som äro af Lappskt ursprung, och således bättre
än alla monumenter, dem jag jemwäl tagit kännedom af, bewisa att Lapparne uppehållit sig i
dessa trakter. Om dessa resultater ej äro stora
och wigtiga, så war också icke det Finska Karelen enligt min rese-plan egentliga fältet för min
werksamhet. Wäl hade jag önskat göra några
flere och widsträcktare excursioner derstädes;
men jag befarade, att tiden för min wistelse i
Ryssland derigenom skulle blifva för kort.

 uppbörds-/man
 Castrén refers to the Old Kalevala
of 1835–36. See Castrén 2019: 181–
204. (TS)
 besökte jag ǁ uppehöll jag mig
 deras ǁ all[a]
 antecknade ǁ har

279

Itineraria 3osa 1839.indd 279

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 inan ǁ innan
 sina ǁ s&lt;--&gt;
 Kuhmo is in Eastern Finland near
the Russian border at N7113588
E622151 (N64°7′38″ E29°30′33″).
Castrén collected runes SKVR 125,
136 and 3578 there. Suomen kansan
vanhat runot, http://skvr.fi. (TS)
 återkomma ǁ hemkomma
 i Repola ǁ all[aredan]
 In Castrén’s report Repola, corrected in the minutes as Miinoa.
 der ǁ dit
 ej ǁ icke
 trollrunor ǁ bröllops-sång[er]
 mannen ǁ &lt;-&gt;

Dessutom måste jag skynda mig till Kajana,
inan256 Dr Lönnrot hann företaga sig sina257 inspectionsresor.  – Sedan jag af honom erhållit
för min resas fortsättande nödiga upplysning☙  ar, ❧ begaf jag mig i början af Junii månad från
Kajana. Då det war min afsigt, att genom Kuusamo återwända till Uleåborg, så låg det i sakens natur, att jag skulle söka komma till den
mest sydliga ort af Ryska Karelen, som möjligt
war. Jag tog alltså wägen genom Kuhmo258, och
derifrån ej den gina wägen till Miinoa, utan for
först till Kolwasjärwi, som är en liten by inom
Repola Socken af Olonetska Guvernementet,
och derifrån till Repola Kyrkby. Här dröjde jag i
flere dagar under wäntan på en ryktbar Kalewala-Sångare, den Dr Lönnrot alldrig fått träffa.
Men då det war ovisst, när han skulle återkomma259, och mitt arbete i260 Repola allaredan war
slut, beslöt jag att icke längre afbida hans ankomst, hälst äfven många satte hans skicklighet
i fråga. Äfven wille jag skynda mig till
☙  [Miinoa]261, der262 jag hörde att ❧ omkring 60
bönder, som blifvit sammankallade för att arbeta wid gränse-regleringen, lågo owerksamma.
Jag betänkte ej wid detta steg, att jag war oförpassad, och wisste ej263, med hwilken stränghet
de Ryska Herrarne gå till wäga i denna sak. Så
när hade äfven den Ryska Compromissarien
skickat mig öfver gränsen med en Stanowoj till
följeslagare. – I Miinoa dröjde jag en hel wecka,
och antecknade trollrunor264. Härifrån gjorde
jag en excursion till en närbelägen by wid namn
Lusmanlahti, för att träffa en af de förnämsta
Kalewala-Sångarne; men han hade samma dag
rest öfver till Finland. Jag satte då genast efter
mannen265, men war ej lycklig nog att anträffa
honom. Min nästa station war Akonlahti – den

280

Itineraria 3osa 1839.indd 280

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

första by inom Wuokkiniemi Socken af Archangelska Gu❧vernementet. Uti nämnda Akonlahti by antecknade jag nära 40 trollrunor af en
enda sångare, samt dessutom sagor och traditioner. Han ensam höll mig i den strängaste
werksamhet uti hela fem dygn. En med honom
jemngod sångare war borta. Dessutom funnos i
samma by en mängd smärre sångare; och få
woro de, som ej hade något att sjunga eller berätta. Bland traditioner syftade wida största delen på Lappar. De upplyste, bland annat, att på
en tid då en266 Knäs (ej Tsar) herrskade i Moskwa, twenne Lapp-familjer warit bosatta i trakten af267 Akonlahti, och fått af nämnda knäs
tillåtelse att ostörda idka den ena laxfänge i
Lusmanlahti, den andra räffångst i Särkiniemi.
Traditionen förmäler widare, att Finnarne från
gränsen hade, för att tillegna sig dessa fördelar,
☙  nedgjort Lapparne, oaktadt de i godo welat ❧
afträda nämnda besittningar. I allmänhet war
den sägen gängse, att Lapparne warit landets
ur-innewånare, och blifvit utrotade af Finnar
under de så kallade ”warastus” eller ”peitto[-]
sodat”, om hvilka många berättelser förekomma. I Akonlahti wisade man äfven monumenter
efter Lappar. Dessa äro af flere slag. Minst268
pålitliga äro de så kallade Lapprösen269 (Lapin
rauniot). Endast minnesmärken af detta slag
wisste man omtala ifrån Libelits ända till trakterna af Kajana, der så kallade Lappgrafvar (Lapin haudat) finnas i stor ymnighet. Dessa sägas
hafva varit försedda med tak och tjenat Lapparne till boningsplatser. De äga samt och synnerligen en konisk form, aska och kål, brända stenar och jernslagg, som troligen härrör af
☙  förbrända husgeråds-saker. I Repola  ❧ war
fattigt på minnen efter Lapparne; men i

☙ 

 en knäs […] Moskwa ǁ i Moskwa en
”Knäs” (ej tsar) blifvit konung
 af ǁ hä
 Minst ǁ De
 Lapp-/rösen

281

Itineraria 3osa 1839.indd 281

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 beskyllning ǁ ~, utan
 icke ǁ &lt;-&gt;
 […] hitflyttat. ǁ ~ Nog om traditioner

Wuokkiniemi anträffar man öfverallt spår efter
dem. Bland monumenter anträffas här utom rösen och de wanliga grafvarne, större gropar,
deri Lapparne sägas fångat wildren, samt dylika
gärden, hvaraf man finner spår i de nordliga delarne af Finland. – Många familjer sägas wara af
Lappskt ursprung. Äfven hörde jag berättas om
en Lappsk Kung, som skulle herrskat i trakten
af Kem. Ruinerna af hans borg skulle ännu wara
synliga. (Kunde detta syfta på Bjarmerna?)  –
Lapparne sjelfva omtala fiendtligheter, som Karelarne skulle föröfvat emot dem; men Karelarne widgå ej denna beskyllning270. Sägner om
Jatulit och Hiiet förekomma ej i Ryssland; men
ortsnamn lånade af Hiisi och Hiidet äro äfven
☙  här wanliga. – Några ortsnamn, ❧ såsom Hämehen niemi och Hämehen saari i Kuittijärwi,
samt en by, wid namn Häme, kunde gifva anledning till en förmodan om någon Tawastländsk
colonisation. Denna förmodan får ytterligare
stöd af den tradition, att innewånarne uti
Latwajärvi by skulle i 6te led härstamma från
Orihwesi. För öfrigt hafva enligt tradition de
flesta familjer inom Wuokkiniemi Socken inflyttat från Finland; några få sägas härstamma
från Lappar och ännu färre från Ryssar. Dessa
traditioner och monumenter äro af icke271 ringa
wigt, i thy att de jäfva den allmänt antagna meningen om ortens befolkning af en kolonisation
från nord-ost. De lemna påtagligen det resultat,
att dessa trakter fordom warit bebodda af Lappar, och att landets nuwarande innewånare i en
icke alltför aflägsen forntid från Finland
hitflyttat.272
Hwad mytherna angår, är det numera en
☙  ❧
hos mig stadgad öfvertygelse, att hos Finnarne
alla myther af någon större betydenhet blifvit

282

Itineraria 3osa 1839.indd 282

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

förewigade genom sång. Men der sången upphört, der hafva äfwen mytherna bortdött. Endast öfver smärre omständigheter, som alldagligen förete sig, och till magien hörande ämnen
kan man erhålla en mythisk förklaring. Med
största sorgfällighet har jag likväl äfven antecknat dem, emedan det wid första påseendet ringa
och owäsendtliga i ett mythologiskt system ofta
kan blifva af stor wigt.
Nu följer att tala om sagorna. Jag nämnde,
att det mythiska elementet hos Finnarne endast
innehålles i deras sånger. Hurudant är då sagornas innehåll? De flesta äro enligt berättarnes
☙  egen utsago öfversättningar från Ryskan. ❧ De
hvälfva sig således till det mesta kring Tsarer,
Tsar-söner och Tsar-döttrar, Bojarer och Bogatirer m. m. Några hafva slägtskap med berättelserna i Tusen och en natt, i andra öfverraskas
man till och med af någon scen ur Odyssén. Så
räddar sig hjelten i en saga ur en borg, derigenom att han med en jernstör stinger ögat ur jätten273 som war blind på det andra, och sedan
under ett får smyger sig genom porten. Några
sagor finnas jemwäl, som äro af ett mera Finskt
innehåll. De angå Syöjätär-Akka; men hon spelar i dem ej någon större role, än att hon genom
list bortgifter sina döttrar med Tsar-söner. För
öfrigt äro sagorna om henne så enformiga, att
man wore frestad anse dem för variationer af ett
enda thema.274
När således de mythiska berättelserna
☙  woro få och af mindre betydenhet, ❧ då sagorna woro af275 ett icke allenast för mitt ändamål,
utan måhända äfven för den Finska litteraturen
främmande innehåll276, så war det naturligt, att
jag för att icke gå miste om hufvud-ändamålet
för min resa, skulle söka att på annan wäg få

 jätten ǁ en jätte
 Cf. KK Coll. 539.1.3 (Fennica 1: Poemata variae) p. 153–328, the contents of which Castrén at least
partly collected during this journey.
 af ǁ ick[e]
 innehåll ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. intresse

283

Itineraria 3osa 1839.indd 283

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 flere ǁ en mängd
 Cf. KK Coll. 539.1.1 (Fennica 1) p.
87–91.
 erhållit ǁ lyckats erhålla

detsamma realiseradt. Jag trodde mig bäst kunna komma till målet genom en samling af trollrunor. Ty enligt min innersta öfvertygelse är uti
Finnarnes mythiska utwecklingsprocess Magien det första och wigtigaste element, lika som
det är det mest utwecklade. Gudaläran är ännu i
sitt frö. Christendomen hindrade den att komma till full mognad. Härwid måste jag likwäl
anmärka, att enligt min tanka Wäinämöinen
och äfven Ilmarinen endast äro att betraktas så☙  som Magiens Representanter. ❧ I grund af det
anförda är under närwarande förhållanden en
samling af trollrunor det förnämsta vilkoret och
det bästa bidrag till en Finsk Mythologie. Men
om äfven wigten af en slik samling ej kan bestridas, torde någon anse min möda derå förspilld, då wi redan äga Topelii och Lönnrots
runosamlingar. Utan att vilja förringa wärdet af
dem, måste jag likväl yrka, att denna slags litteratur är så rik, att den alldrig fullkomligt kan
inbergas. Trollrunorna äro i sjelfwa werket få
till antalet; rikedomen består egenteligen i en
oerhörd mängd af varianter.
Men till resan. Ifrån Akonlahti färdades
jag genom flere277 smärre byar till Latwajärwi,
hwarest onekligen den största Kalewala-sångare wid namn Arhippa, är bosatt. Då alla hans
sånger redan finnas i Kalewala, antecknade jag
☙  endast ordningen, ❧ i hvilken han sjunger dem,
och några wigtigare varianter278, samt sådana
qwäden, som besjunga Christendomens eller
egenteligen Frälsarens seger öfver den hedniska werlden. Ty wärr! hafva dessa sånger redan
börjat utdö, så att jag med största möda endast
erhållit279 högst få af detta slag. En så beskaffad
sång utgör den sista Runan i Kalew[ala], som i
sjelfva werket är sammansatt af tvenne, utaf

284

Itineraria 3osa 1839.indd 284

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

hvilka den förra, som blott till hälften är intagen
i Kalewala, skildrar Frälsarens seger öfver Hiisi,
och den sednare öfver Wäinämöinen. Andra
sånger förhärrliga hans seger öfver Turso och
Herodes280. Frälsaren föreställes wandrande
omkring på land och haf, och krossande allt,
som fiendteligt ställer sig i hans wäg. Redan häraf inses, som på den 32 Runan begrundar Wäinämöinens Gudomlighet. Då måste ju äfven
☙  Herodes warit en Gud. ❧ Mången kunde anse
för owigtig en samling af sånger, som hafva ett
med Christendomen uppblandadt innehåll. Men
enligt min tanka hör det till en fulländad Finsk
Mythologie, att den äfven framställer Hedendomens öfvergång i Christendom. För öfrigt må
man ej tro, att dessa sånger blott tillhöra de Grekiskt-Christna. Jag har i min barndom hört
uti281 Österbotten berättelser af aldeles enahanda innehåll med dem jag nu i form af sång antecknat i Karelen.
Ifrån Latwajärwi färdades jag widare genom Schenaniemi282 till Wuokkiniemi kyrkby.
Här träffade jag en Rysk Prest, som var hemma
från trakten af Onega och talte en med Finskan
nära beslägtad dialekt, som i Karelen är bekant
under namn af Wepsan kieli. I nämnda land
skall kantele ännu wara i bruk; men ”Karjalan
☙  runoja” trodde man ej ❧ finnas der. Språket
skiljer sig föga från Karelskan; – några ord äga
likwäl större slägtskap med Lappskan. Utom
Wepsan maa omtala bönderna ett n[ord]o[st]
om Moskwa beläget land wid namn Wessin maa
(Wesser), der ren Karelska ännu skall talas.283
Från Wuokkiniemi kom jag till Wuoninen, och gjorde der en betydlig skörd på trollrunor, myther och traditioner. Här fick jag äfven
bese en temligen fullständig samling af

 Meaning Herod the Great, who
reigned as a vassal king of the Romans in Palestine in 37–4 BCE. Nikolainen 1962. (TS)
 uti […] innehåll ǁ berättelser af aldeles enahanda innehåll med dem
uti Österbotten
 Tšenanniemi or Keynäsjärvi (Fi.)/
Kenasozero (Ru.), former village
at N64°57′0″ E34°24′49″. EKI Place
Names Database, http://www.eki.
ee/knab/knab.htm; Itä-Karjala 1934:
kartta. (TS)
 The Vepsians have been assumed to
be descendants of the Vesˈ people
mentioned in the Russian Primary Chronicle. On the Vepsians, see
Pimenov  – Strogalštšikova 1994:
19–25; Kotshkurkina 2005: 29–31.
(TS)

285

Itineraria 3osa 1839.indd 285

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 wissa ǁ ko[nstgrepp]

trollredskap. Ägaren af denna samling, som var
den ryktbaraste trollkarl i hela Karelen och hette Kielewäinen, yppade för mig en mängd
troll&lt;medel&gt; af egen art. De bestå nemligen i
wissa284 konstgrepp, och upplösande af några
högst korta trollformler. – Så wäl uti Wuoninen,
som på många andra orter hörde jag berättelser
om Wäinämöinens hädanfärd, som aldeles afvika från den i Kalewala upptagna mythen. Lika☙  så har jag till den första sången hört en ❧ i min
tanka högst wigtig wariant. Den innehåller i
korthet följande: Ursprungligen fanns i werlden
endast hafvet och örnen. Traditionen förutsätter
likwäl i det följande Wäinämöinen, drifven omkring på böljan. Örnen kom och lade några ägg
på Wäinämöinens knä. Derifrån rullade de ned
i hafvet. Örnen – modren – kommer och söker
sina ägg, finner dem ej der de blifvit lagda, träffar dem sluteligen i gäddans buk, men bortskämda. Då utropar örnen:
”Miks on muutt&lt;a&gt;nut munani
kuks on soannut soalliheni?
När sade min berättare af äggen ej blef örnar,
skapade modren af dem en hel werld, utropande:
Munasen ylänen puoli &amp;ra
Ifrån Wuoninen gå flere wägar till Finland. Jag tog den Ostligaste genom Jywälahti
och Uhtuwa. Här funnos i ymnighet traditioner
om krig med gränsboerne, hvilka märkwärdigt
☙  nog aldeles ❧ öfverensstämde med de Lappska. – Här omtaltes äfven ett jättelikt slägte wid
namn Naikkolaiset eller Naikon kansa, som
skulle bott uppå ett närbeläget berg, wid namn
Haapawaara. Om detta folk har jag hvarken
förr eller sednare hört talas.

286

Itineraria 3osa 1839.indd 286

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

Efter att hafva uppehållit mig 11 dygn i
Uhtuwa, en by af 90 gårdar, till det mesta sysselsatt med antecknande af trollrunor, afreste
jag derifrån genom Tuoppajärwi och Pääjärwi
till Kuusamo. Jag lät bönderna förleda mig till
denna långa omväg, som ej medförde annan
winst, än några torftiga upplysningar i Lappsk
Mythologi.
I Kuusamo lyckades det mig att komma
colonisationen derstädes på spåren, likasom jag
förut med mer eller mindre framgång anställt
undersökningar rörande den Finska befolkningen i Muonioniska, Enare och Sodankylä
Lappmark.285 Nämnda kolonisation i Kuusamo
☙  är anmärknings❧wärd derigenom, att nästan
hela socken härstammar från 4 familjer. Innewånarne äro af Sawolaxisk härkomst och hafva
ditflyttat under stora Ryska fejden286 från Paldamo287, Pudasjärwi288 och Rowaniemi289. Före
nämnda tid woro Lappar och Ryska Karelare
landets innewånare. Om hvardera, och i synnerhet om Lapparne, finnes en otalig mängd
traditioner. Bland annat hörde jag omtalas, att
Lapparne stått i fiendtligt förhållande till ett
folk, hvarom man ej wet widare, än att de blifvit
kallade Kiwekkäät. En sten, liknande slunga
som290 man upptäckt i ett träsk, der en strid
skall hafva förefallit emellan Lappar och nämnde Kiwekkäät, har hos mig gifvit anledning till
den förmodan, att de fått sitt namn deraf, att de
begagnat sten-slungor till wapen. Ordet skulle
då okontraheradt heta Kiwikäet, och med aspiration Kiwikkäet, deraf Kiwekkäät. – Om Lapparnes jurisdiction har jag äfven hört ett och
annat af intresse, som blefve291 alltför widlöf☙  tigt att här omtala. ❧ Här slutas den andra och
mest fruktbara delen af min resa. Resultaterna

 Cf. esp. p. 152, 203, 205.
 The so-called Great Wrath of the
Great Northern War when Finland was under Russian occupation
from 1713 to 1721. (TS)
 Paltamo on the northern shore
of Lake Oulujärvi at N7142912
E540233 (N64°24′34″ E27°50′5″).
(TS)

 Pudasjärvi is situated in Northern
Ostrobothnia at N7251784 E495283
(N65°23′19″ E26°53′55″). (TS)
 Rovaniemi is situated in Southern Lapland on the Arctic Circle
at N7375542 E443596 (N66°29′38″
E25°43′57″). (TS)
 som man ǁ som blifvit
 blefve ǁ här

287

Itineraria 3osa 1839.indd 287

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria






myther, ǁ myther och
Ännu ǁ Nu
ställen ǁ orter
kommit ǁ ~, nemligen att
Fi. Kemijärvi, situated at N7399769
E 519321 (N66°42′57″ E27°26′17″).
(TS)

 är ǁ &lt;-&gt;
 Fi. Kälviä, a former parish, at present part of Kokkola in Central
Ostrobothnia at N7086547 E325463
(N63°51′45″ E23°26′52″). These locations seem to form Castrén’s route
in Ostrobothnia when returning
from Karelia. See letter from Castrén to Jacob Fellman 12 March 1840
in the volume of letters in this series. (TS)
 Härmä or Alahärmä, a former
parish, today part of Kauhava
at N7019681 E291999 (N63°14′44″
E22°51′24″). (TS)
 Kauhava at N7002788 E301553
(N63°5′59″ E23°4′1″). (TS)
 Fi. Lapua at N6988229 E297511
(N62°58′2″ E23°0′18″). (TS)

deraf äro, utan en mängd myther,292 traditioner,
philologiska iaktagelser och sånger af blandadt
innehåll, omkring 100 st[ycken] trollrunor, när
jag inberäknar wigtigare varianter, widare trollmedel och andra till magien hörande trollkunskaper. Dessutom har jag med största ifver sökt
förskaffa upplysningar till Kalewala, och wågar
hysa det hopp, att åtminstone i philologiskt
hänseende många hinder genom min resa blifvit undanröjda.
Ännu293 återstår, att nämna några ord om
återresan. Föremålen för densamma skulle enligt min rese-plan blifva, att 1o) undersöka de i
Finland under flere namn förekommande stenrösen 2do) fortsätta en redan förut påbegynt undersökning angående Lappska språkets infly☙  tande på Finskan uppå åtskilliga orter. ❧ Hwad
det första ämnet för min undersökning beträffar, måste jag afstå derifrån, först och främst i
anseende till den ringa tid, jag numera hade att
egna deråt, och för det andra, emedan den tanken waknade hos mig, att ifrågawarande monumenter kunde vara af Göthiskt ursprung; hvarföre det vore nödigt, att först taga kännedom af
de i Swerige undersökta stenrösens beskaffenhet – en sak, som jag helt och hållet åsidosatt.
Jag inskränkte mig således nu att göra mig underrättad om de ställen294, hvarest dylika rösen
förnämligast finnas, och huru beskaffade de äro.
Beträffande åter det andra föremålet för
min undersökning, kan jag här endast i allmänhet upptaga de resultater, hvartill jag hitintills
kommit295. Lappska språkets inflytande på Finskan röjer sig förnämligast i Muonioniska, So☙  dankylä, Rowa❧niemi, (mindre i Kemiträsk296,
ehuru denna Socken är297 nordligare belägen), i
Kelwia298, Härmä299, kauhawa300 och Lappå301.

288

Itineraria 3osa 1839.indd 288

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

Grunderna för dessa påståenden ämnar jag i sinom tid offentlig-göra.
För att icke uttrötta Sälskapets tålamod
med ett och annat, som ännu borde tilläggas,
slutar jag här min redogörelse, hvarjemte jag
får betyga min tacksägelse för det förtroende
Sälskapet mig wisat. Å min sida kan jag försäkra, att redlig wilja icke trutit och aldrig skall tryta mig i de mål, som röra vårt Fosterland.
Helsingfors den 26 September 1839
M. A. Castrén.

289

Itineraria 3osa 1839.indd 289

21.8.2019 15:57:02

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3200">
                <text>6 Redogörelse för min resa under sist ledne sommar (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3201">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3257">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3258">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3259">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3260">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3399">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2251" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3254">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/d87cbd0d5e56acf8f42dc435f70d8ba9.pdf</src>
        <authentication>cd1e35466a3ec41b570840cd8b946082</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3437">
                    <text>Itineraria
 Mscr KK Coll. 539.2.3 (Fennica 2.3) p. 103–125 consists of a
notebook or loose sheets measuring ca. 10.5 x 34.5 cm. Castrén’s own page numbering begins with 1. The notes seem
to follow Castrén’s route, and
therefore their succession has
been preserved unaltered here.
 Pyhäwesi ǁ Pyhäjärwi
Pyhä place-names often signify a border Anttonen 1996:
111–116; Suviranta 2007. The
lake mentioned by Castrén is
situated at N6732488 E447173
(N60°43′28″ E26°1′54″). (TS)
 Fi. Artjärvi, a former parish now belonging to Orimattila. Its centre is at the abovementioned Lake Pyhäjärvi,
N6734864 E449653 (N60°44′46″
E26°4′35″). (TS)
 Fi. Mäntyharju, situated at
N6808487 E490801 (N61°24′37″
E26°49′40″). (TS)
 Fi. Mikkeli. The town of Mikkeli in Southern Savonia at
N6839604 E514101 (N61°41′22″
E27°15′59″) had just been founded in 1838 and it had only 63
inhabitants when Castrén was
there. Kuujo 1971: 55, 194. (TS)
 Lake Oulanki is situated west
of Mikkeli at N6833419 E506013
(N61°38′3″ E27°6′48″). (TS)
 Mscr: nedra
 Lakes Iso-Vuolinko and Pieni-Vuolinko. The former is situated at N6838459 E508125
(N61°40′45″ E27°9′13″). (TS)
 Situated at N6974022 E532310
(N62°53′41″ E27°38′8″). (TS)
 Käärmeen käräjäkivi (‘Snakes’
thing [assembly] stone’) are
stones that were said to be connected with snakes and their
meetings. Many of them have

☙  () ❧

7

Hvarjehanda philologiska,
mythologiska hiﬆoriska
m. m. anteningar i Finskan,
gjorda under sommaren .302

Pyhäwesi303, ett träsk i Artsjö304 in wid Hiitelä
by. Träsket är omgifvet af höga klippor.
Perween pohja (pro Peräween pohja), en by i
Mändyharju305 in wid en lång wik af ---Wid St Michel306 finnas 2ne träsk, det nedra Oulenki307, det [öfra]308 Wuolenki309. Monne benämningarna äro af Lappsk origine?
Leppä, blod. Savolax.
Sawilahti, en wik af Kallawesi nära staden
Kuopio.310 H[är]af Savolax?
Käärmeen käräjä kiwi. Så k[al]l[a]s en m[yc]k[e]t slät oval sten, som ormarna lemna efter sig,
der de om våren komma tills[amman]. Den bl[ir]
slät d[er]af, att hvar och en har den i sin mun, är
en talisman311
Jälsi, björks&lt;o&gt;fva312
Rytäri, hingtfåle, ylpiä.
Pisanwuori, ett chrystall?-berg313 i Nilsiä.314
Lapinranda och Lapinmäki i Leppäwirda315
s[a]mt slägtnamnet Lappalainen.316
Lapinsaari i Wiinijärwi317 i Libelits. Här berättas,
att Lapparne flyktat i skogar undan Ryssarne och
d[eri]fr[ån] sedermera318 dragit sig mera norrut.

290

Itineraria 3osa 1839.indd 290

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

Äfven talte man här om Lappugnar, man319 sade,
att stenarne i dem woro brända inwändigt.
Yösilmä, ett märke på h[var]dera af hästens
framfötter. En häst, som saknas dem, får ej gå i
mörkret.
Ormen gick fordom på tu ben och upprätt, men
war då ett grofligt djur (kauhia eläwä), och bl[ef]
d[er]före beröfvad dem.
Intet djur utom wargen skadar, utan att wara
”nostettu”.
Pyy pyrähti, maa järähti, Jesuksen sydän wawahti. – Pyy war neml[igen] fordom ett så stort djur,
att när det rörde sig ”jorden &amp;ra –” Jesus besvor
den då att till domedagen bl[ifva] så liten, att den
flyger g[enom] en ring –320
Imeinen,321
Pakkua, tigga. Pakkuri.
Larikka = Laurukainen i Karelen
Kuore-kokkaro, enl[igt] L[önnrot] af kuore, en
fisk och kokkaro  – (K[an]ske af kuore, fil  –
☙  () Till❧redas så, att kuore borttages, h[var]efter
surmjölken blandas med korngryn och bredes på
en brödskifva – &lt;O&gt;rätt)322
Ukon pii, marmor.
Lapin hauat finnas m[ån]ga i Paldamo. Wid Kuluntalahti omkr[ing] en mil s[öder] om Kajana323
undersökte jag flere bland dem och fann medelst
gräfning att de innebar324 brända stenar, kol,
jernslagg. De sades hafva tjent Lapparna till boningar och varit försedda med tak.325
Lyylytys, afgudadyrkan.

been collected for museums.
Tales of a society of snakes
are explained by their habit of
overwintering in groups under
stones or the rhizomes of trees.
Pulkkinen 2014: 279. (TS)
 Castrén struck this line out.
 chrystall?-berg ǁ mar&lt;---&gt;
 Pisa hill is situated at N7010392
E566613 (N63°12′59″ E28°19′30″).
It is in the former parish of Nilsiä, present-day Kuopio. There
is a stone marking the Swedish-Russian border of 1595 on
the hill. (TS)
 Fi. Leppävirta is a parish at
N6929086 E540624 (N62°29′26″
E27°47′17″). (TS)
 Place or personal names with
the term ‘Lappi’ are often
though not always signs of
‘Lappish’ settlement. They can
also be relicts of other people
who led a nomadic life. Aikio
2007; Paikkala 2007. (TS)
 The village of Viinijärvi is the
centre of the Orthodox parish of Taipale, on the southern
shore of Lake Viinijärvi. See
above. (TS)
 sedermera ǁ småni[ngom]
 man ǁ och
 Traditions about the hazel grouse
(Tetrastes bonasia) are common
in Finnish and Karelian folklore.
According to the tradition related by Castrén here, God created
it so large that its sprint when
taking flight frightened him and
he decided to make it smaller. It
also tells that the apocalypse will
come when a hazel grouse can
pass through the eye of a needle.
Järvinen 1991: 54, 147–149; Luontoportti: http://www.luontoportti.com/suomi/en/linnut/hazelgrouse. (TS)

291

Itineraria 3osa 1839.indd 291

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria


There is another version of the
section beginning here bound
together with the notes from
Lapland from 1838, KK Coll
539.31.1 p. 89. According to it the
text reads:
Imeine [Castrén has written
here afterwards: Stor Stor]
Pakkua, tigga Pakkuri poika
tiggare gosse
Larikka = Laurukainen [Castrén afterwards: Stor Stor Stor]
Kuore-Kokkaro göres af korngryn [change by Castrén: n[å]g[o]n &gt; korngryn], och filmjölk,
ehuru ej sjelfva filen (Kuore) läggs
der [Castrén afterwards: Stor]
Ukonpii, &lt;marmor&gt; [Castrén
afterwards: Stor Stor]
Lapin hauat i Paldamo upptäcktes till flere 10tal på en enda
fläck – trad[itionen] att de tjent
Lapp[arne] till hus – varit försedda m[e]d tak  – Deri upptäcktes
brända stenar, kol, jernslagg
 According to Vuorela 1975: 253
the same as kalitta. See below.
(TS)

 Kuluntalahti is situated at
N7127407 E541654 (N64°16′13″
E27°51′36″), i.e. not south but ca.
8 km north-east of the town of
Kajaani. (TS)
 innebar ǁ 1. in ǁ 2. ned
 Iron slag suggest the probability that the sites were used for
melting iron. At present an iron
melting furnace is known from
Lehtola in the village of Ryynäsenjoki (Kajaani 940010015),
but none from the northeastern
part of the present-day Kajaani
area where Castrén excavated.
Museovirasto, kulttuuriympäristön palveluikkuna, https://www.

Wanha kansa har dyrkat terwaskantoja.
Kolpitta (-tsa), förwaringsrum för mat under
wintern, bygd wid sidan af ugnen.326
Woarnikat (kka), större insekter, häraf boskapen
plågas i brist på tjenligt foder
Wäiweet, (we) mindre
Helpponen, lättsinnig.
Sahalainen, som har att skaffa med såg
Urakko miehet = summa-miehet.
Selänne (af selkä), On hän täs sa327 semmosta
selännettä.
Kuolaniemi, wid Uleå träsk?328 jfr. Kuolajärwi
Akon koski i Kuhmo; Akonlahti329 i Kuhmo och
Wuokkiniemi – jfr. Wenakko, Rysk hustru – ”Ei
ne Wenäläiset sitä tee waan Wenakot” (Siwakka,
dess derivation)
Turun korwa i Sotkamo330 –
Wuokatti331, Hiiwatti332, Radix?
Anmärkningswärdt är, att bl[ott] få st[ällen]
emellan333 Sotkamo och Kuhmo, s[a]mt i Ryska
Karelen ha Lappska benämngar. Jemförelsewis
torde de L[appska] benäm[ni]ngar vid Kemi334
elf vara flere.
Ämmä, vid Kajana –335
Päiwäniemi – ett hemman i Pudasjärwi –
Byn Katerma i Kuhmo.336
Merkummäki, ett hemman wid Akonkoski i Kuhmo337 (Hildula i Uppbörds&lt;----&gt;
☙  ❧ Wieksi by i Kuhmo –338
()
Laus, hemman i Kuhmo –
Hotakka, D[it]o339

kyppi.fi/palveluikkuna/mjreki/
read/asp/r_default.aspx. (TS)

292

Itineraria 3osa 1839.indd 292

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 

Rajalinna, Do340
Kotajärwi Do341
Akonjärwi Do
Louhi Do
Lendua by i Kuhmo342
(Lendira by vid gränsen343
Uppi, en stång med jernspets, som wid notdrägt
nedstötes i bottnet för att fasthålla båten.
Jalku, Jalut, äro stånger, medelst h[vil]ka seglet
är fästadt i masten –
Käsine, want, handske –
Ke(h), ken, mi, min. Sihen i Repola
Matata pro matkata, kosen pro kosken Uson pro
uskon, Lasen pro lasken, Lesen pro lesken, men
leski och leskin
Naiskulut, gamla pigor, qvinnor.
Kisata, spela. kisa, spel: dansa &amp;
Riepu-hattara.344
Etähän, från söder.
Joama, landswäg.
Wärtsi, hoawo = säkki.
Irgentää, förstå – k[an]ske af Järki.
Aiwonen, tidig.
Lempi ei nouse hänellä; lemmettä mänöö, waan
pitää olla pohatta.
Nousi poika Pohjolasta,
Uros uuesta kylästä
Wihma, regn.
Wid Akon lahti finnas Lappgrafvar med kol
(sysiä)345

 According to Vuorela 1975: 410
a box-like bench (Ru. голбец),
used as a sitting- and sleepingplace. Its lid covered stairs leading to a storeroom downstairs,
karsina. (TS)
 Onhan tässä
 Castrén probably means the village of Kuolaniemi in Sotkamo
south-east of Kajaani at Lake
Iso Sapsojärvi, N7109757 E565214
(N64°6′30″ E28°10′19″). (TS)
 Both a village and rapids called
Akonkoski in the River Pajakkajoki in Kuhmo at N7113928
E619139 (N64°7′52″ E29°26′52″).
Akonlahti is located immediately northeast of Akonkoski. (TS)
 Castrén may have meant
Turunkorva in Paltamo at
N7138797 E552529 (N64°22′15″
E28°5′18″). (TS)
 There is a hill called Vuokatti
in Sotkamo at N711102 E561148
(N64°7′16″ E28°15′20″) and a village of the same name north of
it as well as another Vuokatti
hill in present-day Kajaani at
N7095678 E535648 (N63°59′10″
E27°43′42″). (TS)
 No locations called Hiivatti are
known in Finland today. (TS)
 emellan ǁ af
 Kemi ǁ Torneå
 Castrén may mean the Ämmänkoski rapids in Kajaani at
N7122866 E535334 (N64°13′49″
E27°43′42″) or Ämmänmäki
hill in Koivukylä south-west of
Kajaani at N7101930 E523230
(N64°2′36″ E27°28′32″). (TS)
 Situated at N7109240 E596879
(N64°5′46″ E28°59′16″). (TS)
 Situated on the southern shore
of the Akonkoski rapids. (TS)
 There is Ylä-Vieksi at N7134500
E600823 (N64°19′18″ E29°5′8″)

293

Itineraria 3osa 1839.indd 293

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
and Ala-Vieksi at N7122348
E596911 (N64°12′49″ E28°58′49″).
(TS)

 At present a village at N7100744
E628763 (N64°0′35″ E29°38′2″).
(TS)

 SItuated at N7085852 E621702
(N63°52′43″ E29°28′40″). (TS)
 Lake Kotajärvi at N7145268
E605305 (N64°25′0″ E29°11′9″).
There is a hill called Ukonmurto on the eastern shore of the
lake. (TS)
 Lentuankylä on Lake Lentua at
N7123324 E632680 (N64°12′38″
E29°44′2″). (TS)
 Lentiira
is
situated
at
N7143449 E636327 (N64°23′22″
E29°49′38″). (TS)
 A rag wound around the foot
when wearing a shoe. Vuorela
1975: 535, 586. (TS)
 Possibly tar-burning pits,
known also at present from
the villages of Akonlahti and
Akonkoski. (TS)
 i ǁ &lt;--&gt;
 skulle ǁ kunde
 Cf. p. 262–263, 281.

Tradition.
Wid Lusmanlahti bodde fordom 2ne Lappar wid
en tid, då en Knäs regerade i Moskwa i346 st[ället] f[ör] Tsar. Han fick ingenstädes bot för sin
sjuka fot. Lät d[er]före i alla trakter utgå Ukaser
☙  () om ❧ folk, som skulle347 bota såret. Nämnde
Lappar foro till Moskwa, efter att hafva af Knäsen erhållit respengar. Knäsen stälde dem på
prof. Han framställde dem frågan, huru många
ungar en hynda hade i magen, och widare, huru
m[ån]ga hundar och huru m[ån]ga hyndor. Svaret var 6 ungar; 4 hundar, 2 hyndor; h[vil]ket äfven besannades. Sedan framst[älde] han frågan,
huru beskaffad fåle en häst skulle föda. Sv[aret]
En hingst m[e]d hvit fläck på pannan och venstra
foten hvit, svarade den ena, den andra sade, att ej
pannan war hvit, utan att det war spetsen af
svansen, som war hvit och sträckte sig till pannan. Så förhöll sig ock – Ni äro kunniga män, jag
ser det, sade Knäsen, men kan ni bota mig – Siun
miekka miun pää, om vi ej kunna. På nio dygn
botade de h[ono]m medelst trolldom och slickande af såret. Knäsen bjöd dem uppehälle för lifstiden, men de afslogo anbudet och begärde endast att få ostörda idka laxfiske i Lusmanlahti
räfvar vid Repokiwi i Särkiniemi Dessa Lappar
bl[efvo] sedan dödade af Finnar i ett krig, som ej
skonade dem, ehuru de afstodo ifr[ån] nämnda
besittningar. Ännu i dag finns en stenpata efter
dessa Lappar i Lusmanlahti.348

294

Itineraria 3osa 1839.indd 294

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 
 nb. ǁ &lt;----------&gt;

Wepsan sanoja
Naku, siellä.
Wiereen, lapatas.
Karhi (astiwo), äkästä.
Suawi, heräntö,
Weräjä, pärstäkka
Korennukse, (&lt;-&gt;gå) rakt fram.
Iso ämpäri, koati –
Hame, kaapas.
Säkki, Hawato –
Pieni nuotta, kerikota
Pyri (ryssja), meresä.
☙  ❧ Saukko, Sagarwo.
()
Taula, tiksi.
Tuli, lämmä.
Tschappam, hugga = Lapp[ska] ’coappam
Täällä, täkällä –
Siellä, sigellä –
nb. I Wepsa finnes kantele, men man anwänder
den blott till dansmusik
☙  ❧ Der svalan börjar i
()
gård kommer lycka

ymnighet bygga bo, till den
och wälstånd, men den gård
förstörs (häwiä) der sirkku (sparfven) bygger
bon –

konsa, karel[iska] pro koska. K efter S nb.349
&lt;kl--------&gt;as efter S en kort staf[velse] som
&lt;----&gt; &lt;---&gt;
(kepiä, kapio, heponen
Tuotane (= tuotakaan); Jos et tuotane totelle.
Sopiu. Ei se sihen sopiu.

295

Itineraria 3osa 1839.indd 295

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 They protected only the toes
and the sole of the foot and
were used especially when
burn-clearing fields or mowing
hay in wet meadows. Vuorela
1975: 590. (TS)
 See riepu-hattara on p. 293.
 Ala-Vuokki at the Vuokkijärvi Lake in Suomussalmi,
N7182407 E616409 (N64°44′50″
E29°26′20″).

Patsas, ugnstolpe.
Löttö, lötöt, näfverskor.350
Olkah mit’ olkah (pro olkoon).
Kun ruwenee, niin ruwekkah (kkoon)
Warwashattarat, linne-trasor, som bindas kring
fötterna sommartiden.351
Walkia tanhua är, der den finnes, ingången till
musta tanhua.
En tijä, tullah ko he wai ei.
Hawenta-rotu, skägg.
Lähemme weneheh (weneeseen).
Ensimäinen arki
Toinen D[it]o
Kolmas päiwä. Serota.
Neljäs Do
Peätnitsa
Suowatta
Pyhä –
(I Mändyharju buro flickor i fordna dagar vid sitt
bälte en knifslida (– bl[ott] gifta qvinnor fingo
bära knif deri). När någon friade, satte han en
knif i flickans slida. Antog fl[ickan] anbudet, så
lät hon knifven sitta deri; hvarom ej, kastade hon
bort den –) –
Wuokkiniemi, Wuokin salmi, Wuokki by i Hyrynsalmi352, Wuokatti –
Kätyt pro kätkyt –

296

Itineraria 3osa 1839.indd 296

21.8.2019 15:57:02

�Karelia 
 h. ǁ ~ Ex.

Adj[ectiv-]änd[elsen]; ni pro nen är wanl[ig].
Brukas äfven hos. Subst[antiv] Inkerwöini, Ankerwoini 1: 66 Alani pro alanen &amp;ra. Dat[ivus]
Sing[ularis] Int. ändas på h.353
3 pers[onae] sing. Præs[ens] Ind[icativus] Act[ivus] på v och u (Sopiu, laatiu) –
☙  ❧ Det form ersättes g[enom] Locat[ivus] Instr[uc()
tivus] Sing[ularis]. Jalan, purston. Emellan i och

o inskjutes i Wuokkiniemi ett v. Kunnivosi.
Wuotamah, Infin[itivum]
Etsittäneh &lt;--&gt;: &lt;17&gt;.
Tuotanehe, mist on takko tuotanehe.
Liittähös, ottahos, katsohos, han måg
(kahten pro kahen i Plur.)
Salpoa pro salwa.
Emut, pag: 60. poartelete, lyöte (67)
Syrhelete pro syrhettele, pyörtelete
kolme yheksiä = nio
Puuta mäni keskeh pro välih.
ta, tai, tahi, tahikka l taikka
Meitten.
Yleitse.
Koprastah, ablat[ivus] inst[rumentalis] suff[ixus]
pro koprastahan
Paikka, duk = huiwi.
Mesa = rå.
Taimen, frö
(Jos ne wanhat welhot eläsi, jo olis maa ilmalla)

297

Itineraria 3osa 1839.indd 297

21.8.2019 15:57:02

�Itineraria
 For an overview of fireplaces,
see Vuorela 1975: 316–320. (TS)
 It is unclear what Castrén is
referring to with these page
numbers.
 Fi. Hamina.
 The centre of Virolahti parish was situated in Castrén’s
time at N6708391 E537778
(N60°30′35″ E27°41′17″). (TS)

Kiuas är hos Karel[arne] enda ben[ämnin]gen på
ugn –354
I Akonlahti besåg jag Lappgrafvar. De voro fl[ere] in wid h[varan]dra, m[e]d bränd jord och kol
i botten och på sidorna – Trattformiga tyckas ej
hafva varit boningar utan eldstäder (och k[an]ske
&lt;-----&gt; förwaringsrum för matwaror.)
Sortuoho, kaatuoho, pag. 73355.
Pujottelemme 73. Panemme
— Ormen kan ej simma utan att ha ett höstrå i
mun. Med detta strå kan man s[amman]bryta
jern –
☙  ()

— Siitä Ukkoa rukoilewi Pauannetta palweloowi – så ❧ sjunger Arh[ippa] om Wäin[ämöinen],
då den på sin första Pohjola färd anropat Ukko
för att komma i land
— Kal[ewala] 26: 59. Läpi taiwahan yheksän, Läpi
&amp;ra bör wara Läpi t[aiwahan] kaheksan – ”Ei ole
taiwoa ku kaheksan – Ilmaa on yheksän –
tie pro tee pag. 71.
Skammi (скамейка) = renkku (vik.) = lawitsa
(l lautsa af lauta?) = rahi.
Laituri, bryggan i stranden, der båten hamnar =
Porras.
Wirolahti, 1sta socken fr[ån] Fredricshamn356 åt
Wiborg till.357
Sillatsi, monitse.
Kesrätä; Ohra, otra, osra. Kaisla.
Kesseli = konti
Sanan, suun (p. 58) Instr[uctivus]

298

Itineraria 3osa 1839.indd 298

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 

Porolampi358 en by nära Lowisa (i Arkijärwi359)
Ämmänlahti och Ämmänkoski vid Niskajärwi i
Vuokkiniemi
Mitys = mitäs –
Läsiä pro läksiä
Elkää kaatuo, tuuo
Pitkempi
Wuuet, pl[uralis] af wuosi

 Castrén is probably referring to
Porlammi (Fi.)/Porlom (Swe.) at
N6727695 E447169 (N60°40′53″
E26°2′0″) belonging at present
to Lapinjärvi/Lappträsk. (TS)
 Artjärvi (Fi.)/Artsjö (Swe.). (TS)
 Innewånarne ǁ Till
 Ori(h)vesi at N6840680 E360167
(N61°40′36″ E24°21′29″). (TS)
 af hken ǁ som
 Kivijärvi, former village at
N64°48′41″ E30°6′10″. EKI Place
Names Database, http://www.
eki.ee/knab/knab.htm; Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
 midt emell. ǁ nära

Kajoani on Kivijärwestä Otuksista päin
Innewånarne360 i Latwajärwi säga sig härst[amma] i 6te led fr[ån] Orihwesi361
nb. I Wuokkiniemi härleda Finnarne sin härkomst fr[ån] Finland; i Repow[esi] mest fr[ån]
Ryssland.
Alakiwi k[al]l[a]s en sten som till hälften är uti
jorden.
☙  ❧
()

Myggen skyr röken, emedan mannen, af362 h[vil]ken Paholainen fick hålet efter gärdsgårdsstören
tillstängde det m[e]d en kekäle  – ”Sitä enn[en]
siitä tuli säskiä, kun turkin hiasta[”] –
I kiwijärwi363, Latwajärwi, Tschenaniemi m. m.
finnas Lapprösen och Lappgrafvar. I Latwajärvi
talte man äfven om en Lappsk kung, som skulle haft sitt säte midt364 emell[an] Vuokkin[iemi]
och Kem, men blifvit d[eri]från fördrifven. Ruinerna efter hans slott skola ännu vara synliga.
Pane ovi umpeh –

299

Itineraria 3osa 1839.indd 299

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria
 Reindeer-hunting pits. See p.
124. (TS)
 gifva ǁ bilda
 stinger ǁ d&lt;-&gt;

Poskehen = syrjään
Wessi maa är öster W&lt;ui&gt;sno Vologda –
Man berättar, att i skogar skola finnas Lappgrafvar, som äro större än de vanliga. Dessa skola
hafva tjent till renfången –365
Liitih (hääwirsi 1). D[e]tta h tyckes här tjena till
att gifva366 reflexiv betydelse.
Late = laattia, golf.
Wälehin, &lt;grf&gt;.
Kyly, badstuga.
Waatetkäsi, ruoskakäsi. Compar[ativum] af Subst[antivus] ind[icerande] adj[ectiv] betyd[else]
Angervon kukka = Spiræa ulmana
Waarnat, = seinä-naulat
Palwipuu, = wisa.
Pienehkö, suurehko, lewiähkö, olawahko, ylä (ala)
wähkö. Mots[varar] i Sv[enskan] något så stor &amp;c
Talwikko är en fyrfotad, hvit fogel med ”ruskia
nenä”, tränger sig om vintern i stall och fähus,
der hon stinger367 och med sitt styng dödar kor,
hästar m. m.
Sylki Syöjätär wesille
Lapaliwo lainehille –
brukas i allm[änhet] om en ❧ liderlig,
otäck, bakslug, belackande qvinsperson –

☙  () Lapalivo

Uupu Juutas juossahan
Wäsy &amp;ra

300

Itineraria 3osa 1839.indd 300

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 

Commentar: Ormens första bragd bestod deri,
att han med sitt styng trollade den förbifarande Juutas (se on: metsän paha, kalmasormi,
joka juoksee ja ihmisille pahaa laati). G[enom]
ormbettet skall Juutas något förlorat sin snabbhet, h[vari]g[nom] han först tillfogat oräkneligt
ondt –

 Kuona ǁ Kino
 Castrén wrote u above the second a without striking the a
out: warwussa.

Ormen bet Juutas, så att fradgan stod honom i
mun:
Kuona368 juoksi konnan suusta
Kino ilkiän kiasta
Wahti &lt;wankan&gt; sieramista
Uinota, sofva Kal[ewala] 31: 210 sjunges om
Wellamo.
kaisla = kahila
Wärttinässäki on maon wihat ja warwassa369
(varpa = varpu).
Akonjärwi, Akonlahti och Sawonlahti i Wuoninen
by
Hiisiwaara i Hiien hauta i Kuittijärvi träsk –
Pörhöniemi (Mölköniemi, Hämehenniemi och
Hämehen saari i Kuittijärvi träsk
Wuosmo och Torassaari äro holmar i Kuittijärvi –
Joikua, sjunga (i Jywälahti) –
En gång hände sig, att från himmelen sänkte sig
ned en &lt;mörk&gt; warelse – Med honom råkade en
bonde i samtal och frågade, hvadan åskan kom.
Den himmelska varelsen svarade, att bonden
☙  () icke skulle kunna ❧ uthärda ordet, h[vari]g[enom] d[e]tta förklaras. Han lofvade derföre
nämna det ordet för bondens oxe, från h[vil]ken

301

Itineraria 3osa 1839.indd 301

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria







besofvit ǁ lig
tills ǁ så
skickade ǁ san [sände]
af ǁ &lt;--&gt;
men ǁ och
In the two last verses, Castrén
wrote an e above the a: Ikusille
istumille./Polwisille portahille.

denne sedan kunde erhålla den äskade förklaringen. Men när han sade det, klyfdes oxen i
ögonblicket midt i tu[.]
Werldens skapelse förmedelst Fan: Urspr[ungligen] fanns bl[ott] watten. Gud skick[ade] Fan
att ur kaislas rot hämta jord. Efter 2ne misslyckade försök fick fan upp litet jord. D[er]af skapade
Gud werlden[.]
Gud wille beröfva den åldrige Wäin[ämöinen] lifvet, emedan han redan lefvat nog (enl[igt] andra,
emedan besofvit370 sin egen moder) och emedan
han war ”Luojoa parempi, Jumaloa yläwämpi”.
Wäin[ämöinen] bönföll då hos Gud att ännu få
lefwa, tills371 han slitit ut 3 par jernskor. Gud
biföll hans begäran. Då nu en så lång tid åtgått,
att Gud trodde Wäin[ämöinen] hafva hunnit slita ut jernskorna, skickade372 han ett sändebud
att döda Wäin[ämöinen]. Men Wäin[ämöinen]
(sade sig ännu icke hafva) hade ännu icke hunnit
göra ända på något skopar (han hade aldeles icke
begagnat dem). Han begärde och fick förlängning
af373 lifvet. Andra gången intr[äffade] detsamma.
När det äfven hände 3 g[ån]gen bl[ef] Gud wredgad och sade att Wäin[ämöinen] skulle få lefva
så l[än]ge werlden står, men374 utfärdade öfver
h[ono]m följ[ande] dom:

☙  () ❧

”Mäne tuonne kunne käsken
Kurimuksen kurkun suuhun
Meren ilkiän kitahan
Ikusilla istumilla
Polwisilla portahilla375
Sielt’ et pääse päiwinäsi
Selkiä sinä ikänä.”

302

Itineraria 3osa 1839.indd 302

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 
 Also called kuorekakkara, a
pasty eaten with cream or
coddled milk. Vuorela 1975: 253.
Enl[igt] andra fick Wäin[ämöinen] först, enl[igt]
Guds dom g[enom]gå de öden, som i Kal[ewala]
1 och 2 R[unan] besjungas –
(Paawila = Paul).
Wuotscha och Kintismä, forssar i Kem.

(TS)

 I ǁ &lt;-----&gt;
 Trollredskap ǁ En trollkarls reds[kap]
This seems to be the equipment Vaassila Kieleväinen
showed to Castrén. See p. 268.

Huoppi (substitueras i Kal[ewala] för huova) yksi
korvanen astia?
Sanki, smärre brödkakor med ringa grynfyllning
och bestrukna med olja.
Kalitta, tunnare bröd med mera grynfyllning och
jemväl öfverstrukna med olja.376
Ollvila, twål.
Silmätä är att med blotta ögonen stifta ondt (I377
s[ynner]het hos besvärjare derigenom skada
barn –
Trollredskap378
käärmehen käräjä kiwi löyettään kallioilla rukiin
leikkuu-aikana, koska käärmehet lähtöö pois. Se
on hywä käräjissä.
Karhun sappi
K[äärmehen] suoli. Sitä pannan heposen juomiseen ja ruokaan. Ei laihu sitte hevonen.
K[äärmehen] suunahka (strupe). Genom den
dryper man watten 3 g[ån]g[e]r i munnen på
halspatienten.
K[arhun] hammas, att trycka med under uppläsande af trollformler
Kiwi, joka Iwanan päiwän aikana otetaan koskesta suulla.
Heinä, joka oikeuessa voittaa. Densamma m[e]d
h[vil]ken ormen simmar?

303

Itineraria 3osa 1839.indd 303

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria
 klädningen ǁ plagge[n]
 är ǁ bör
 A sleeveless smock to be worn
over a shirt with long sleeves,
Ru. костол. Vuorela 1975: 554.
(TS)

 &lt;-------------&gt; ǁ 1. ~ ǁ 2. &lt;------&gt;
 Sorokka or harakka, consisting
of three parts, see description
in Vuorela 1975: 549. (TS)

Pirun peukalo, begagnas mot ”rauan raanta” och
för att få kor och mjölka.
Majoan häntä. Sitä painetaan tauwissa.
☙  ❧ Majoan hammas. När man dermed slipar sin yxe,
()
h[var]med man rensar sin äng, så wäxer derpå
sedermera ingen mossa. Ej heller ogräs i åkern,
då man slipar karhi.
Patwaskan ruoska med pung. Deri finnas käärmehen käräjä kivi, qwicksilfver uti en penna och tre
korn. med denna piska gör talmannen, när han
kommer i brudstugan, ett kors framför dörren,
uttalande dervid några Ryska ord, som innehålla,
att ingen må skada det unga paret.
Paita k[al]l[a]s männernas skjorta, qwinnors
Rätsi l. Rätsinä
Kosto k[al]l[a]s hos qvinnorna klädningen379.
Den är vanl[igtvis] af lärft och ofärgad. Är den
röd färgad, heter den kumasnikka och är380 en
högtidsdrägt.381
Kitaikka är svart och brukas vid högtidligh[&lt;eter&gt;] af &lt;-------------&gt;382 besk[affenhet]
Palahwana är en grof och kort mantel.
Kauhtana är längre och finare.
Haljakka, 1) blått kläde. 2) Blå mantel.
Päärihma, qvinnornas hufvud&lt;band&gt;
Sorokka, k[al]l[a]s unga hustrurs hufvudbonad383; de äldres är lakki.
Kun eläwä on ammuksissa, niin nuoli mänöö
eläwän läpi –
Wuontislahti boernes härkomst är följ[ande]:
Slägten Kielewäinen härstammar från Siikajoki;

304

Itineraria 3osa 1839.indd 304

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 

Kossilo är från gränsen384 och Jaakkonen är en
Lappsk slägt.

 gränsen ǁ sl
 Castrén wrote Herodes above
Moses.
 allt ǁ m[yc]k[e]t
 af ǁ &lt;----&gt;

Wetehinen = Ween emäntä –
”Se on korja” – ”Olkah” (pro olkoon)
Pesemme, kumartelemme pro pesimmä, kumartelimma –
Kuusienne, yheksienne.
Uwehtia. siell on orihit uwehtimassa. L. &lt;k&gt;. 2.
☙  ❧
()

Kal[ewala] 372–73.
Olipa Tiera tieossansa
Kuuro kuulemoisissansa –
nb. Tierän, jag vet, brukas &lt;n[å]g[o]n&gt; i Vuokk[iniemi]
Wunukka, dotterson
(Moses385 kom för att uppäta Frälsaren. Då yppade han för Maria? allt386 af387 d[en]na verldens
visdom utom 1) den dag i Petri helgd, då gräsen
ej växer; 2) den dag i &lt;Jul&gt;-helgden, då barken
wisnar fr[ån] träd, 3) hvad åska är – yppade det
för oxen, som &amp;ra) –
Siiwatta k[al]l[a]s i Wuokkiniemi kor, oxar, får
och om dess synty sjunges.
Siiwatta on sampahan jalan juuresta
Kirjokannen tutkalmesta.
Mato syöpi maan vihoja
Sammakko ween vihoja.

305

Itineraria 3osa 1839.indd 305

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria







stocken ǁ skaftet
Mscr: rännnan
hornbeslagen ǁ af
g. ǁ att
smärre ǁ sk
Castrén struck this sentence
out.

Poaru = sielu.
Kun eläwä tuloo ammuksihen, niin nuoli mänöö
läpi; sattuuko pahaan paikkaan, niin se kuoloo.
Öfveralt i Wuokkiniemi talas man om Lappgärden.
Tschuppu = soppi, hörn (icke bl[ott] ugnshörn).
Jousi
Bågens beståndsdelar
Selka, bågen – af (jern) stål.
Jänsi, strängen
Sääri, stocken388 – karnan af träd, beslagen med
horn, och rännan389 beslagen med jern. Den öfre
delen af stocken är ej hornbeslagen390 –
Lipatsin och nakla, h[var]med pilen afskjutes.
Lotko (= Loukko), ränna.
Kanta af jern.
Pilen (wasama) med 3 sulat, 2 på sidorna och en
öfverst –
Ratas  – En jägare war alltid försedd med 4 pilar och en Kolkkapoika, hvars åliggande det war
g[enom]391 att kolista i träden och d[eri]g[enom]
wisa, hvar ekorren war och att återhemta pilarna. Sköt jägaren bom, och gosse ej var i stånd
att få reda på pilen, sköt han en pil till åt s[am]ma håll o. s. v.
☙  ❧
()

I Uhtuva talte man om tjufkrig som smärre392
ströfpartier föröfvat.393
Lapprösen säges vara ugnställen, tillhöriga
ruin&lt;in&gt;[er]

306

Itineraria 3osa 1839.indd 306

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 

Lappgropar, i h[vil]ka renar bl[ifvit] fångade
skola394 vara 1½–2 famn[ar]395 i qvadrat 1 famn
hög – försedda396 med wäggar.
Rintalastanen war walaskalan (kian) suupieli  –
hängdes för bröstet –
I Uhtuwa talte man om tjufkrig (varastus-soat,
peitto-soat), dem Finska gränsboer fört emot
dem. Under dessa krig skola Lapparne blifvit
från landet utrotade. Traditionen förmäler att
ett sådant ströfpartie skulle bortröfva en Gubbe i
Alajärvi. Hans unga son stod på andra stranden
och hotade nedskjuta dem alla, i fall de icke frigåfvo hans far. Som bevis på sin skickligh[et] att
skjuta klyfde han ifrån motsatta stranden m[e]d
en pil ett äpple på fadrens hufvud. Hållet397 öfver398 sundet var långt och fadren varnade sin
son sålunda: Poikani, käsi ylenä, toinen alena,
järwen? vesi wetää399 – Nu afstod fienden ifrån
sitt mordanslag.












skola ǁ berättas
famn[ar] ǁ aln[ar]
försedda ǁ med
Hållet ǁ Fadr[en]
öfver ǁ va[r]
wetää ǁ k&lt;---&gt;
North Sa. oaivi, head.
knät ǁ Wäin[ämöinen]s
der ǁ förva
säger: ǁ ~ ”Mi munassa &amp;c och
förvandlar dem till jord, himmel &amp;ra.

Wattelo, wesihako.
Kuta ketäki
☙  ❧ Aiwo mies = oiwallinen. Lapp[ska] oaivve400
()

Örnens ägg, som hon lade på Wäin[ämöinen]s knä, sväljde gäddan, sedan de nedfallit från
knät401. Örnen söker efter dem; finner dem i buken, der402 de hade förändrat sig. Det är örnen
som säger:403
nb.
Miks’ on muuttunut munani,
Kuks on soannut soallehine
Mi munassa ruskiata &amp;ra

307

Itineraria 3osa 1839.indd 307

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria







bl. ǁ om
från hka ǁ ifrån hen[ne]
wåld ǁ ~, men hon
bågbärande män ǁ personer
putki ǁ kukka
It is unclear what plant Castrén
is referring to here. Hukanputki
is fool’s parsley (Aethusa cynapium) and koiranputki is cow
parsley (Anthriscus sylvestris).
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/fools-parsley. (TS)
 Stinging nettle (Urtica dioica).
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/stinging-nettle. (TS)
 Piharatamo, greater plantain
(Plantago major). Luontoportti, http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kukkakasvit/greaterplantain. (TS)
 Peltomatara, false cleavers (Galium spurium). Luontoportti,
http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kukkakasvit/falsecleavers. (TS)
 In Finland, the name saviheinä
is usually used for jauhosavikka,
fat hen (Chenopodium album),
but the Swedish name förgätmigej is equivalent to lemmikki,
forget-me-not (Myosotis spp.).
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/fat-hen, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/water-forget-me-not. (TS)
 Heinätähtimö, lesser stitchwort.
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/lesser-stitchwort. (TS)
 Rautanokkonen, annual nettle.
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/annual-nettle. (TS)
 In Finland, the name kukkaroheinä is usually used for peltotaskuruoho, field pennycress

I Haapawaara, 3 mil n[orr] om Uhtuwa skall fordom hafva bott ett folk, benämndt Naikon kansa,
Naikkolaiset. Äfven de skola hafva bl[ifvit]404
utrotade under warastus l. peitto-soat  – Deras
ursprung är från den Ondt, Piru l. metsän paha,
h[vil]ken först skall hafva röfvat åt sig en Christen qvinna och med henne framalstrat 2ne barn,
från h[vil]ka405 sedermera det öfr[iga] sl[ägtet]
utbr[edt] sig. En Lapp hade trollat qvinnan ur
den ondas wåld406[.] Uti nämnda Haapawaara
skola 17 bågbärande407 män, utom qvinnor och
barn, hafva uppehållit sig.
Kulakka, parall[ell] m[e]d Siwakka och Ussakka.
Haljakka Är änd[ock] af Rysk origine –
Hinkalo, stocken framför ugnen, motsvarande
☙  () pankko. Hinkalon alu❧sta, rummet derunder –
Hopehia h&lt;uo&gt;pin täyen –
Katan betäcka
Hukan putki408 = koiran putki Lomium amp409
Piitiäis heinä, piitiäinen, blind nässla410
Rauan heinä, melifolium.411
Terwa-heinä, Galium.412
Savi-heinä, förgätmigej413
Härkin heinä, stellaria graminea414
Tsilahainen, urtica urens.415
Kukkaro-heinä, cucubalus behen.416
Tuli heinä, rumex417
Piiro&lt;n&gt;-heinä, vicia (cr.?)418
Kassikaisheinä

308

Itineraria 3osa 1839.indd 308

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 

— Ett ströfparti fiender (Finska gränsboer[)] kom
till Uhtuwa tidigt på våren och plundrade der i
lång tid. Ryktet om fiendens grymma framfart utbredde sig i närgränsande byar. Hellre än att lemna sin egendom i härjarens händer sådde man sin
säd på snön (– fick äfven god skörd) och gjorde
ända på resten g[enom] att mata sina hästar och
andra creatur dermed. Den som ej hyste någon
fruktan för fienden och icke heller widtog några
försigtighetsmått var ägaren af det enda i Röhö419
by då befinteliga hemman. Han var en rik man –
hade 3 bodar fylda med säd – När fienden kom,
☙  () stälde han sig framför dörren ❧ af en bland sina
bodar med yxe i handen. Der blef han dödad. Derpå tågade fienden420 till Waarakylä421. Här fanns
en man, vid namn Lahonen Tiitta, en utmärkt löpare. Han waknade knapt vid fiendens ankomst. I
brådskan fick han blott ett par byxa och båge i
handen; derpå gaf han sig att springa. Fienden i
hamn och häl efter honom. När man just var i beråd att gripa honom, vände han sig med bågen
mot fienden och ropade: ”Katscho mie ammun”.
Derigenom bragte ovännen i förvirring tills han
fick ena böx-benet på sig. Så åter att springa. Derpå upprepade han sitt förra knep och undkom sluteligen i skogen. Efter422 att här hafva uppeh[ållit] sig i 14 dagar, begaf han sig hem i hopp att
fienden redan hunnit aflägsna sig. Men när han
hemkom, var fienden ännu i byn och nedgjorde
honom. Derpå färdades man till Kiisjoki wid
Tuoppajärwi. Här fingo de en lots i sitt sälskap.
De wille, att han skulle föra dem till Pääjärwi. När
man kom till Niska – en fors med brant fall i ändan af Tuoppajärwi, hoppade han på en sten. Fyratio mössor blefvo423 funna under fallet –424

















(Thlaspi arvense). Luontoportti, http://www.luontoportti.com/
suomi/en/kukkakasvit/field-pennycress. (TS)
In Finland, the name tuliheinä is
usually used for hevonhierakka,
northern dock (Rumex longifolius). Luontoportti, http://www.
luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/northern-dock. (TS)
Hiirenvirna, tufted vetch (Vicia
cracca). Lontoportti, http://www.
luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/tufted-vetch. (TS)
Röhö (Fi.)/Regozero (Ru.), former
village at N65°28′19″ E31°15′30″.
EKI Place Names Database,
http://www.eki.ee/knab/knab.
htm. Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
fienden ǁ han
Vaarakylä used to be situated
at ca. N65°34′ E31°37′. EKI Place Names Database, http://www.
eki.ee/knab/knab.htm. Itä-Karjala 1934: kartta. (TS)
Efter […] uppehållit sig ǁ Här uppehöll han sig [While changing
the beginning of the sentence,
Castrén left everything else
unaltered. The following wording is in the mscr: Efter att här
hafva uppehöll han sig]
blefvo ǁ kommo
Cf. the tales about Laurukainen
collected by Castrén in Lapland.
Ru. Olanga, discharging into
Lake Pääjärvi (Fi)/Pjaozero
(Ru.) at N66°11′5″ E30°37′6″. (TS)
Kivakkatunturi Fell at N66°12′20″
E30°33′1″. Its height is ca. 480 m.
(TS)

 geađgi, stone
 Nuorunen Fell at N66°8′44″
E30°14′42″. Its height is ca. 570
m. There is a sieidi stone on the
highest point of the fell. (TS)
 The island of Luptsinkasaari
(Fi.)/Lupčinga (Ru.) at N66°11′
E30°59′. (TS)

309

Itineraria 3osa 1839.indd 309

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria
 olik ǁ &lt;-&gt;
 Saami winter village sites are
commonly called kenttä (Fi.)/
gieddi (SaaN). Several of them
have been archaeologically excavated in the 20th century. A
kenttä usually consists of foundations of semi-underground
buildings in a close row or group.
There can be ten or more of
them. Late prehistoric and medieval Saami structures in Forest
Lapland are usually round with
a fireplace in the middle. Log
houses were introduced in the
17th century. Itkonen, T.I., 1948 I:
198–200; Halinen 2011: 152–153;
Carpelan 2005: 78. (TS)
 broar ǁ tak
 ej ǁ renarne
 och ǁ utan hafva de
 dem ǁ renarne
 (Der de annorstädes ǁ (eller
annorstä[des]
 This kind of reindeer-hunting
with pits was common in Lapland until historically recorded
times. Itkonen, T.I., 1948 II: 39–
40. (TS)
 tak-bräder ǁ wäggar
 Situated at N7318167 E631061
(N65°57′26″ E29°53′1″). (TS)
 Situated at N7319062 E626340
(N65°58′2″ E29°46′50″. (TS)
 Situated at N66°24′4″ E30°33′31″.
(TS)

 Lakes Iso Jalmajärvi and Pieni Jalmajärvi north-west and
south-east of N7316638 E628396
(N65°58′2″ E29°49′25″). There are
also Lakes Iso-Akka and PikkuAkka. Cf. Castrén’s notes from
Lapland in 1838 on p. 234 where
he lists place-names with Ukko,
Äijä and Akka. (TS)
 Situated at N7314882 E620751
(N65°55′55″ E29°39′15″). (TS)
 Lake Hiidenjärvi or Kaunistonjärvi at N7325290 E607989

☙  ❧
()

Wero, mål.
Rupiama.
Kasa, framhörnet på yxen
Koarn&lt;u&gt;hus, kråkbär.
Nb Sorsa pro suorsa.
Saiha, så kallas bänken, der näfver tjera tillredes
Sawaltaa pro sukeltaa (Pääjärvi)
Anastaa –
Oulungansuu. Oulunga är en flod som kommer
fr[ån] Panajärwi och uttöm[m]er sig i Pääjärvi.425
Ouluwaara och Oululampi nära Röhö.
Wid Waarakylä finns en af en Lapp till sten förwandlad m[enni]ska, Lapinkiwi kallad.
Kiwakka, ett ofantligt högt berg wid Pääjärvi.
Här skall Fan haft sin boning. Hans ben hafva
blifvit upptäckta på berget –426
Kätkäwaara (af Geädge427, sten) vid Pääjärwi.
Små sten i ymnighet.
Njomalaisen selkä i Pääjärwi, af Njobmel, hare.
Nuoru (l. Nuorison vaara)428, Painuoru, Tschulketti[,] Ukon woara äro höga berg vid Pääjärvi,
samt Kiperin woara på Luptschengin soari429.
Nb. Tschulketti, jfr Vuokatti, Hiiwatti –

I Pääjärvi finnas äfven och i s[ynner]h[e]t spår
efter Lappar – stenrösen och grafvar (– nb nära in
wid rösen). Kentställen visas ännu öfverallt. Invid dem skall blott växa småskog. nb. Wid en
☙  () Kentä har man för 2 år tillbaka uppgräf❧vit en
kapli, som säges hafva tillhört Lapparna, olik430
de på orten brukliga.431

310

Itineraria 3osa 1839.indd 310

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 

I Ku[u]samo berättar man om Lapparnes renfångst-gropar, att de warit försedda med broar432,
liknande tak, af sådan beskaffenhet, att de ej433
förmått understöda renarna, och434 tjent till att
förleda dem435 i gropen. Sådana rengropar hafva
blifvit gjorda wid uddar (Der436 de annorstädes
bl[ifvit] gräfda, hafva de troligen alltid haft gärden, som fört i dem.437
— I en skog i Kuusamo har man för ej lång tid
sedan wid ett kullfallet furuträd funnit kadavret
af en Lapp; samt en af rost illa medtagen kittel,
knif och yxe –
Papuluoma, Wasaluoma, Kallioluoma, Särkiluoma, Säynäjäluoma, Oiusluoma äro smärre träsk
i Kuusamo.
Riwakka, slägtnamn i Kuusamo
Ren-fångst-groparna äro så inrättade, att öfverst
på dem finnas fasta tak-bräder438  – derefter
lösa – moss- eller mull-betäckta –
Hirwaswaara439 och H. järwi440 i Kuusamo. Hirvasjärvi finns ock i Ryska L[a]p[p]m[arken]441
Jalma-waara och -Järwi i Kuusamo442
Muojärvi &amp; -waara i D[it]o443
Hiienjärvi, i Do.444
☙  ❧
()

Lapparnes kent- eller445 läger-ställen anträffas öfverallt i Kuusamo. De äro öp[p]na ställen med
stenrösen446 och ännu blott bevuxna med småskog. Det älsta fragment af en kentta skall enl[igt] trad[itionen] finnas vid Kirpisto träsk447
och Heikkilä gård på Teeriniemi udde448. Det
skall vara 400 år gammalt d. ä. denna tid har förflutit, sedan familien Heikkinen (– den älsta i

(N66°1′47″ E29°22′57″). (TS)
 eller ǁ och
 stenrösen ǁ små[skog]
 träsk ǁ gård
Located in and around Lake
Kirpistö are Cape Kenttäniemi,
Kenttälahti Bay and the island
of Kenttäsaari, all of them south
of the above-mentioned Heikkilä
farmhouse. Cape Kenttäniemi
is situated at N7319885 E618866
(N65°58′39″ E29°37′2″). (TS)
 At present, there is only one
Cape Teeriniemi in Kuusamo, at
Lake Iijärvi much further south
than the other places mentioned
by Castrén. He is undoubtedly
referring only to Cape Kenttäniemi in Lake Kirpistö. (TS)
 Puolanka is at present a municipality, situated at N7193735
E532048 (N64°51′59″ E27°40′34″).
(TS)

 eller ǁ och
 Lake Oivanginjärvi is situated
at N7327195 E593395 (N66°3′6″
E29°3′44″). (TS)
 Toranki is both a lake and a village in Kuusamo. The lake is
situated at N7316482 E599995
(N65°57′13″ E29°11′58″). (TS)
 Lake Vuolajärvi is in Kuusamo at
N7304390 E637607 (N65°49′52″
E30°0′46″). (TS)
 At present, Raistakka is a village on Lake Yli-Kitka in Posio,
N7328237 E547962 (N66°4′16″
E28°3′35″). (TS)
 There are two hills called Pyhävaara in Kuusamo. Castrén
must have meant the one next to
Rukatunturi Fell, i.e. N7336465
E597270 (N66°8′1″ E29°9′17″). (TS)
 Rukatunturi Fell is situated at
N7340097 E596966 (N66°9′58″
E29°9′3″). (TS)
 Munakkasuo bog is situated at
N7317285 E595592 (N65°57′43″
E29°6′12″). (TS)

311

Itineraria 3osa 1839.indd 311

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria
 The Raasakkakoski rapids are
situated in the River Iijoki at
N7245165 E430582 (N65°19′19″
E25°30′35″). (TS)
 The Vuormankoski rapids situated at N7240093 E478837
(N65°17′0″ E26°32′47″). (TS)
 The Maalismaankoski rapids are
situated at N7243673 E438471
(N65°18′37″ E25°40′47″). (TS)
 Pajarinkoski rapids are situated at N7244842 E431906
(N65°19′10″ E25′32°18″). (TS)
 There are rapids called Kypäräkoski in the River Suolijoki in
Puolanka at N7227904 E548712
(N65′10°15″ E28′2°22″), but it is
likely that Castrén meant some
other rapids with same name. (TS)
 The Vihanti farmhouse is situated in the village of Kantokylä in
Kuusamo at N7310946 E609197
(N65°54′3″ E29°23′50″). (TS)
 The farmhouse called Tiermas is
situated at Lake Kallunkijärvi at
N7357948 E601126 (N66°19′30″
E29°15′26″), but only a narrow
isthmus separates it from Lake
Tiermasjärvi. (TS)
 There are several locations
called Valamo in Finland. (TS)
 Lake Ruokamojärvi in presentday Posio at N7344170 E559513
(N66°12′43″ E28°19′20″). (TS)
 Lake Nolimo is in present-day
Posio at N7364300 E550438
(N66°23′39″ E28°7′44″). (TS)
 The River Kuusinkijoki is a tributary of the River Oulankajoki
on the Russian side of the border at N66°15′24″ E29°47′5″. (TS)
 The present-day village of Saapunki is situated on the lake
of the same name at N7322037
E602559 (N66°0′9″ E29°15′37″). (TS)
 Lake Suininki is situated at
N7329608 E616728 (N66°3′56″
E29°34′45″). (TS)

Kuusamo?) inflyttade ifr[ån] Puolanga449. Den
nuvarande ägaren säger sig i 5te led härstamma
fr[ån] hemmanens grundare. Betr[äffande] dessa
så k[al]l[a]de kenttor är det anmärkningsvärdt,
att man här antr[äffat], såsom det synes, pört- eller450 badstugu-ugnar. Så upptäckte jag af en
händelse en kentta, der ett större stenröse (påtagl[igen] en infallen ugn) fanns till invid ett mindre, som alltför väl kunde vara ett kentröse. Mähånda hafva Lapparne här redan iklädt sig en
half-Finsk lefnadsart, eller äro rösen lemningar
af de pörten, flyktingar för tillfället uppbygt till
gömställen åt sig.
Sotaniemi, i Posio by af Kuusamo
Murhaniemi, på Oivangi träsk451. D[it]o Här
skall en strid hafva förefallit emellan Lappar och
Kiwekkäät (se nedanf[öre]).
Thorangi452
(Brauelin törmä i Kemi, emellan Wilmilä och
Rautiola har sitt namn af en Handlande vid namn
Brauel).
Wuolajärvi453 och Joukama i Multijärvi.
☙  ❧ Raistakka, wik af Kitka454
()
Pyhä-455 och Ruka-waara456 i Kuusamo begge,
men i s[ynner]het den sednare anmärkningsvärda igenom en egen underbar formation –
Munakka (an-) suo i Kuusamo –457
Same, gräns?
Kieretti, en köping vid Hvita hafvet.
Ikku, Raasakka458, Wuorma459, Maalismaa460,
Thorvakon Koski, Pajari461 äro ofantliga forssar
vid Ij elf. Pajari är ofarbar.

312

Itineraria 3osa 1839.indd 312

21.8.2019 15:57:03

�Karelia 


Kypäräkoski vid kostojoki.462 Namnet, som numera ej är kändt på orten, kunde tjena som bevis
derpå, att Finnar länge bott vid d[en]na elf.
Wihandi, gård i Kuusamo.463
Tiermas, träsk och gård i D[it]o.464
Sotkamo, Kuusamo, Paldamo, Walamo465, Ruokamo (träsk i Kuus[amo])[,]466 Nolimo, (träsk i
Do)467. Etymol[ogie]?
I Kuusamo förekommande ortsnamn af okänd
origine:
Kuusamo, vanl[igtvis] af Kuusi moa. G[enom]
bortkastning af a enl[igt] Lapp[ska] Kuusimo.
Enl[igt] andra af Kuusame, try. Fordom har try
vuxit å orten och växer än vid Kuusingi bäck.
Kuusingi468, Saapungi (träsk och gård, har sitt
namn d[er]af, att en saapukki (= saapka) bl[ifvit] der upptäckt i jorden)469, Suiningi (träsk)470,
Kuoringi471, Wuotungi (d[it]o)472 Oiwangi (träsk,
af oiwa, i enl[ighet] af de närbel[ägna] berg?)[,]
Taatangi och Kolwangi473 (m[e]d Kuusamo förenade träsk)[,] Lusmingi474 (jfr. Karungi, Kihlangi
vid Torneå elf). Oulanga (å)475
☙  ❧
()

Maananga (träsk) –
Kondioluoma476, Kallioluoma477, Oiusluoma478,
träsk – Luoma = Lampi?
Woho, träsk –479
Ajakka (träsk)480
Miekkasaari,481
Kivintojärvi.
Akka, träsk
Wuolajärvi och Joukamo, träsk
(Muojärvi och Muosalmi, supra)

















Lake Kuorinki in Kuusamo is at
N7313541 E610198 (N65°55′26″
E29°25′16″). There is another
lake with same name at Rovaniemi. (TS)
Lake Vuotunki is in Kuusamo
at N7338129 E616050 (N66°8′31″
E29°34′19″). (TS)
Lake Kolvanki is in Kuusamo at
N7320075 E601034 (N65°59′7″
E29°13′31″). (TS)
Lake Lusminki is in Kuusamo at
N7300954 E629000 (N65°48′14″
E29°49′17″). (TS)
The River Oulanganjoki flows
into Lake Paanajärvi on the
Russian side of the border, at
N66°15′12″ E29°49′1″. (TS)
Lake Kontioluoma in Kuusamo
at N7294817 E594784 (N65°45′39″
E29°4′10″). (TS)
Lake Kallioluoma in Kuusamo at
N7292034 E622059 (N65°43′36″
E29°39′41″). (TS)
Lake Oijusluoma in Kuusamo at
N7307032 E594518 (N65°52′14″
E29°4′20″). (TS)
Vohonselkä is a part of Lake Simojärvi in present-day Ranua at
N7330270 E509203 (N66°5′34″
E27°12′13″). (TS)
There are two lakes called Ajakka, one in Kuusamo at N7350758
E602545 (N66°15′36″ E29°16′59″)
and another in present-day
Posio at N7343134 E542513
(N66°12′20″ E27°56′40″). (TS)
At present, a cape in Posio at
N7336982 E547734 (N66°8′58″
E28°3′29″). There are many
reindeer-hunting pits on Cape
Miekkasaari. (TS)
At present, there is only one
Lake Iijärvi in Kuusamo at
N7301244 E612785 (N65°48′46″
E29°28′3″). (TS)

313

Itineraria 3osa 1839.indd 313

21.8.2019 15:57:03

�Itineraria
 The hill known as Iivaara in
Kuusamo at N7300400 E622388
(N65°48′6″ E29°40′35″) is ca.
470 m high. (TS)
 Kometto is a hill in Puolanka
at N7225755 E545640 (N65°9′7″
E27°58′24″). (TS)
 Lake Tavajärvi, since 1940 in Russia at N66°5′28″ E30°6′26″. (TS)
 Lake Juumajärvi in Kuusamo at
N7344481 E626840 (N66°11′41″
E29°49′1″). (TS)
 Lake Mourujärvi in presentday Posio at N7362329 E564665
(N66°22′26″ E28°26′46″). (TS)
 There are several lakes called
Irnijärvi. Castrén may mean
the one in present-day Posio at
N7366750 E539343 (N66°25′4″
E27°52′53″). (TS)
 Present-day Lake Pikku-Aska in
Taivalkoski at N7259366 E574093
(N65°26′54″ E28°35′53″). (TS)
 Lake Iso-Aska in present-day
Taivalkoski at N7258170 E572469
(N65°26′17″ N28°33′45″). (TS)
 Situated at N7463957 E486813
(N67°17′31″ E26°41′38″). (TS)
 Lake Juujärvi at N7363675 E513704
(N66°23′32″ E27°18′24″). (TS)
 The hill known as Juuvaara at
Kemijärvi at N7362746 E515323
(N66°23′2″ E27°20′34″). (TS)
 Cape Hämeenniemi in Posio
at N7352492 E551270 (N66°17′17
E28″8°33′). (TS)
 gård ǁ by
 The Koutaniemi farmhouse is
in the village of Vaimojärvi at
N7333516 E608557 (N66″6′12″
E29°24′7″). (TS)
 There is an empty page at the
end of the mscr (p. 126).
 This brief note was bound together with Castrén’s notes
from Lapland from 1838, KK
Coll. 539.31.1 p. 84, but it belongs
to the journey in Karelia in 1839.

Kirpisto.
Iijärvi (fl[ere] i Kuusamo)482 och Iiwāra483.
Wuopaja och Siikawuopaja d. f.
Suolijärven lahti.
Kometto.484
Watajärvi och Aksojärvi –
Tawajärvi.485
Kukkea –
Juumajärvi.486
Mouru, träsk –487
Irni, D[it]o488
Alaaska489, Isoaska490, Byn Aska i Sodankylä491
Näskämä, träsk –
Juujärvi492 och -waara493. Träsket i Kemijärvi
Hämehen niemi i Posio by –494
Koutaniemi – gård495 i Kuusamo496 och en köping i Hvita Hafvet
Kiwekkäät hafva gjort ströftåg i Kuusamo (se p.
s. st.)497
☙  ❧

Mehtäkan i Repola kyrkby498

314

Itineraria 3osa 1839.indd 314

21.8.2019 15:57:03

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3198">
                <text>7 Hvarjehanda philologiska, mythologiska historiska m. m. anteckningar i Finskan, gjorda under sommaren 1839 (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3199">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3261">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3262">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3263">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3264">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3398">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2250" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3253">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/5dddf510af800a373c85a511fd70823f.pdf</src>
        <authentication>5de12d7e7c2208198ad197414594a9f5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3436">
                    <text>Itineraria


Mscr KK Coll. 539.27.3 (Varia 2.3)
p. 253–680 consists of notebooks or
loose sheets, measuring ca. 18.5 x 23
cm. The clean copy was jointly written by several persons. Mscr p. 255–
384 and thereafter from the beginning of p. 606 to the beginning of
p. 607, from the middle of p. 609 until the upper part of p. 612 as well as
p. 617–644 are most probably by Natalia Castrén. M.A. Castrén himself
wrote mscr p. 385–440, from p. 521
to the beginning of p. 606, from the
beginning of p. 607 until the middle
of p. 609 and from the upper part
of p. 612 until the end of p. 614, another probably female person mscr
p. 441–520 and a third, also probably female, person from the upper
part of p. 644 to the end of p. 680.
The parts written by Castrén himself contain relatively numerous
changes. The spelling used by other persons differs slightly from the
spelling used by Castrén himself,
but the inconsistencies have been
preserved unaltered here. The parts
written as a clean copy by Castrén
himself have also his own pagination but in the other parts the situation varies. Therefore, only the
numbering made in the library is
given in this publication.
Mscr pages 335–380 were originally in Castrén’s letter to Fabian
Collan of 4 October 1842, p. 420–435
in Castrén’s letter to F.J. Rabbe of 17
December 1842, p. 438–522 in Castrén’s letter to Collan of 1 May 1843,
p. 531–538 and 549–551 in Castrén’s
letter to Rabbe of 15 September 1843,
and p. 617–623 to Castrén’s letter to
Rabbe of 14 November 1843. Pages
462–470 and 565–614 form a separate travel report. The letters to Collan are preserved in KK Coll. 37.13,
and the letters to Rabbe in SKSA.

☙  &amp;  ❧

Resa
8 norra till Lappland,
Ryssland o

Sibirien åren –.1
I

År 1841 anträdde jag i sällskap med D[octo]r
Lönnrot2 och till en del på hans bekostnad en
resa, som enligt vår först uppgjorda plan blott
skulle komma att omfatta vissa delar af Lappland och Archangelska Gouvernementet, men
sedermera till följe af oförutsedda omständigheter för mig erhöll en vida större utsträckning.
Utgångspunkten för denna resa var Kemi moderkyrka3, belägen vid pass 25 verst [öster]4 om
Torneå stad. Enligt förut fattad öfverenskommelse sammanträffade vi här i början af November och anträdde den 13. i samma månad
vår resa uppför Kemi elf5. Emot vår beräkning
var vintern i denna nejd ännu så litet framskriden, att vi i början endast med största svårighet
kunde fortsätta vår färd. Den icke längesedan
banade landswägen ifrån Kemi till Rowaniemi6
och derifrån ett stycke framåt Kemiträsk7 var
icke allenast illa rödjad och af sådan anledning
☙  svår ❧ att fara, utan äfven på många ställen
ännu i saknad af snö. Egentligen är väl Kemi elf
den landsväg, som äfven vintertiden gerna begagnas af de resande; men nu var äfven den
obegagnelig, emedan isarna ännu voro ganska

316

Itineraria 4osa 1841_44.indd 316

21.8.2019 16:05:31

�Lapland, Russia and Siberia –

svaga och osäkra. Vi banade oss emellertid fram,
så godt vi kunde; åkte mest steg för steg och
promenerade äfven ofta till fots medan skjutshästen släpade våra effekter. Efter en i 14 dagar
sålunda verkställd resa hade vi tillryggalaggt
240 verst och anlände så till Salla kyrkby i Kuolajärwi kapell8 och Kemiträsk församling. Härifrån ärnade vi begifva oss in åt Ryska Lappmarken och hoppades genom denna resa göra en
god skörd för vetenskapen, emedan oss veterligt ännu ingen resande hade ordentligen9 undersökt denna del af Lappland i lingvistiskt och
ethnografiskt ändamål. Särskildt intresserade
oss Lapparne i Akkala10 by, ty enligt den Finska
allmogens försäkran hafva dessa hållit sig i
sträng afsöndring så väl ifrån Ryssar som andra
nationer och det syntes oss derföre sannolikt,
☙  att språket och natio❧naliteten hos dem måste
hafva behållit sig renare, än i andra delar af
Lappland. Vårt intresse för Akkala-Lapparna
ökades ännu mera derigenom, att de både i Finland och Lappland anses för det mest trollkunniga folk i hela norden.11 En oförutsedd händelse fogade likväl så, att vi nödgades slå ur hågen
vår tilltänkta Akkala-färd. Vi råkade i Salla ut
för ett ogint, schackrande, illslugt folk, som ej
ville gå våra önskningar till möte och för modererad skjutslega ledsaga oss öfver den 140 verst
vida ödemark, som åtskiljer Akkala från Salla,
utan endast tänkte på att plundra vår klena reskassa. Ur stånd att förmå bönderna till fogligare
anspråk beslöto vi att tills vidare qvarstadna i
Salla och afbida bättre konjunkturer. Såsom vi
hade anledning att förmoda infunno sig äfven
efter få dagars förlopp några Akkala-Lappar i
Salla med särskilda handelsvaror, som skulle
här föryttras, hvarefter de ärnade återvända

The final published text differs sometimes considerably from the original
letters, but the changes are shown
here only if they have either been
made by the editor of Helsingfors
Morgonblad and accepted by Castrén
as such, or if they provide some additional information compared with
the final version. Otherwise, the
reader is referred to the volume of
Castrén’s letters in this series.
In all parts where the mscr in
Castrén’s hand has been preserved,
it is followed in this edition. Otherwise this publication has been made
by combining the clean copy and
the publication in Castrén 1852b.
The changes made by Castrén to the
parts written by someone else show
that Castrén has accepted the clean
copy written by others, but it is inevitable that he also accepted the
NRF version (Castrén 1852b), which
differs from them in some details.
Before Castrén 1852b the mscr
pages 275–334 had been published
in Suomi 1842, p. 3–35, partly Helsingfors Morgonblad 87, 89, 90,
93, 96, 97/1842 (14, 21, 24 Nov., 5,
15, 19 Dec. 1842), p. 420–435 partly in Hf. Mbl. 4–5/1843 (12, 16 Jan.
1843), p. 438–522 in Hf. Mbl. 50–52,
54, 55, 62, 63, 75, 76/1843 (3, 6, 10,
17, 20 July, 14, 17 Aug., 28 Sept., 2
Oct. 1843) p. 531–538 in Hf. Mbl. 18–
19/1844 (4, 7 March 1844), p. 617–
623 in Hf. Mbl. 6/1844 (22 Jan. 1844)
and p. 462–470 and 565–614 in Hf.
Mbl. 37–41/1844 (20, 23, 30 May, 3,
6 June 1844). (Castrén 1842a; 1842c;
1843a; 1843c; 1844a; 1844b; 1844c.)
Elias Lönnrot’s travel letters in
Hf. Mbl 36, 37, 57, 59–61, 80, 84/1842
(19, 23 May, 1, 8, 15 Aug., 20 Oct., 3
Nov. 1842) are from the same journey
as this description. (Lönnrot 1842a;
1842b; 1842c.)

317

Itineraria 4osa 1841_44.indd 317

21.8.2019 16:05:31

�Itineraria













Elias Lönnrot (1802–1884) who
worked as district medical officer
in Kajaani at the time, was a collector of folk poetry, the compiler-author of the epic Kalevala epic and
later Professor of Finnish language
at the Alexander University in Helsinki. Majamaa 1997. (TS)
The church of Keminmaa (Kemi
rural parish) at N7301261 E387770
(N65°48′47″ E24°32′41″).
In Castrén’s letters and travel notes it can be read that he left
Helsinki on 25 June 1841, travelling from there to Kemi via Koski
(Turku Province), Säkylä, Kokemäki, Ulvila, Karvia and Lohtaja. See
Castrén’s letters to Lönnrot on 24
July 1841 and on 23 June 1843 to
Rabbe in the volume of letters and
p. 581–583. (TS)
Mscr and Castrén 1852b: 99: vester. In Castrén’s time, Tornio was
a town of ca. 600 inhabitants. It
is located at N7306206 E369604
(N65°51″2′ E24°8′35″). Teerijoki
2006: 126 etc. (TS)
The River Kemijoki (Fi.)/Giemajohka (SaaN) discharges into the Gulf
of Bothnia at N7296916 E384355
(N65°46′22″ E24°28′26″).
Elias Lönnrot wrote a letter to
the Finnish Literature Society on 12
November announcing their intention to leave on the next day. SKSA
B1611 minutes 1 Dec. 1841. (TS)
Rovaniemi is situated on the River Kemijoki at N7375638 E443436
(N66°29′41″ E25°43′44″). (TS)
The lake and parish (chapelric in Castrén’s time) of Kemijärvi, N7399769 E519321 (N66°42′57″
E27°26′17″). (TS)
Since 1936 called Salla. The original
centre of the parish, the village of
Sallansuu, used to be situated west
of the present-day Куолоярви at

hem med toma kerisser12 (renslädor). Vi togo
för afgjordt att denna händelse skulle befria oss
☙  ifrån Salliternas roflystna ❧ händer, men dessa
menniskor voro oss för kloka. Medan Lapparne
ännu lågo lägrade ett stycke ifrån byn och vi lefde i okunnighet om deras ankomst, hade några
bönder förenat sig om att uppköpa deras samtliga förråder och sedan förmå dem att aftåga,
utan att ens hafva besökt byn. Denna spekulation misslyckades väl fullkomligt, emedan man
ej förliktes om varupriset, men nu hittade bönderna på den utvägen att göra oss misstänkta
hos de enfaldiga Lapparne. Man inbillade dem
att vi voro utskickade för att tvinga dem13 att
lära sig läsa, att vi skulle fråntaga dem korset
och påtvinga dem vår egen trosbekännelse
m.  m.14 Denna sammansvärjning hade till påföljd, att Lapparne oss ovetande lemnade byn.
Harmsna öfver sprattet gjorde vi nu till förargelse en liten ändring i vår reseplan och beslöto
att först begifva oss till Enare15 samt derifrån
efter Jul fortsätta resan till Ryska Lappmarken.
Till detta beslut bidrog äfven i sin mån den upp☙  lysning, vi i Salla erhöllo, att de ❧ Ryska Lapparne ända till Julen äflas med fiskande och bo i
de jemmerfullaste kojor, men derefter draga sig
till sina vinterstugor, hvilka sades erbjuda ett
bättre skygd emot köld och oväder.16
Med denna nya plan i sigte lemnade vi
Salla i början af December, tillryggalade så ett
par mil till häst och satte oss sedan i hvar sin
rensläde. Den första dagen af vår resa åtföljde vi
en liten flod, hvilken var så öfversvämmad af
flödvatten, att vår färd i de kullriga kerisserna
liknade nästan en båtfärd. Min keris var mycket
låg och det hände derföre ganska ofta, att vattnet sqvalade in öfver kerissens bräddar. En gång

318

Itineraria 4osa 1841_44.indd 318

21.8.2019 16:05:31

�Lapland, Russia and Siberia –

blef min ren uppskrämd af en hund, som sprang
af och an på isen. Renen började i yttersta förtviflan löpa från vägen, rände fram och tillbaka
på isen och stjelpte mig slutligen i en sjö af flödvatten. Detta var något att börja med. De följande dagarne färdades vi äfven idel berg och mossor, uthärdade derunder många små äfventyr
☙  med våra ostyriga renar och ❧ anlände slutligen till Tanhua17 by vid Luiro elf18. Efter par dagars hvila härstädes fortsatte vi vår färd uppför
elfven och anlände lyckligt till Korvanen19, det
nordligaste hemman i Sodankylä20, beläget 200
verst ifrån Salla och ungefär på lika stort afstånd
ifrån Enare kyrka.
På nyssnämnda hemman fingo vi till vårt
begagnande ett rum, der enligt Lönnrots anteckning ”något år förut sex räfungar hade blifvit uppfödda.” Rummet vat naturligtvis högst
illa försedt, det ägde väl en öppen spis, men var
i saknad af spjell, hvarför man efter hvarje eldning var tvungen klättra upp på taket och tilltäppa rökhålet med en hötapp.21 I detta näste
uppehöllo vi oss i runda tolf dygn under väntan,
att Ukkos22  – den gamla snögubbens vrede
skulle lägga sig. Jag sprang esomoftast ut på
gården för att tillse, om han ej ärnade befria oss
ifrån snöbollarnas dynasti, men ingen hoppgifvande strimma syntes på himlahvalfvet. Solen
var redan försvunnen på en lång tid och luften
☙  så ❧ förmörkad, att man stundom midt på ljusa
dagen ej såg att läsa utan eldsljus. När omsider
väderleken lugnat sig, samlades på samma
hemman menniskor ifrån östan och vestan,
hvilka i likhet med oss ärnade sig till Enare kyrka. Äfven de hade blifvit uppehållna af ovädret
och legat många dagar på de angränsande
hemmanen. Dagen före Julaftonen skedde


















N66°58′3″ E29°12′37″ and has belonged to Russia since the peace
treaty of Moscow 1940. (TS)
ordentligen undersökt ǁ besökt
The Akkala Saami lived at Lake
Imandra. The village of Aˈkkel (Akkala Sa.)/Akkala (Fi.)/Babinsk (Ru.)
used to be situated at ca. N67°32′56″
E32°19′19″. Kulonen 2005; appendix
map in Kulonen &amp; al. 2005. (TS)
The Akkala (Aˈkkel/Babino) Saami
language is at present considered
to be an independent language. It
was characterized as ‘on the brink
of extinction’ in Solbakk 2006: 226,
according to the Unesco Red Book
on Endangered Languages extinct
since 2003, http://www.helsinki.
fi/~tasalmin/fu.html. (TS)
The geres is a boat-like sledge
drawn by reindeer and it was the
most typical winter means of transport in Lapland. Itkonen, T.I., 1948
I: 399–410 with several pictures of
different types. (TS)
dem ǁ Lapparne
The Akkala Saami were of the Orthodox Christian confession. (TS)
Inari (Fi.)/Enare (Swe.)/Anár (SaaN)/
Aanaar (SaaI)/Aanar (SaaS). The
chapel of Inari was at Lake Iso Pielpajärvi (Fi.)/Stuorrâ Piälbáájävri
(SaaI), at N7648953 E504641
(N68°57′5″ E27°6′56″). Vahtola, J.,
2003: 132–133. (TS)
See also Castrén’s letters to Alexander Blomqvist 12 Feb. 1842 and
F.J. Rabbe 13 Feb. 1842, published in
the volume of letters in this series.
A village in present-day Savukoski, belonging in Castrén’s time
to Sodankylä, N7490335 E523019
(N67°31′41″ E27°32′23″). (TS)
The River Luirojoki discharges
into the River Kitisenjoki at Pelkosenniemi at N7450079 E521505
(N67°10′1″ E27°29′48″) and the latter

319

Itineraria 4osa 1841_44.indd 319

21.8.2019 16:05:31

�Itineraria








almost immediately thereafter into
the River Kemijoki. (TS)
Korvanen used to be a village in
Sodankylä, of which only a small
sandbank in the Lokka artificial
lake remains at present, N7538156
E533106 (N67°57′21″ E27°47′26″).
(TS)

Sodankylä (Fi.)/Soađegilli (SaaN)/
Suáđigil (SaaI)/Suäˈđjel (SaaS) was
one of the first Finnish parishes in
Lapland, originally comprising the
whole of central Lapland from west
to east. The centre of Sodankylä is located at N7477693 E482457
(N67.4151 E26.5902). Onnela 2006:
325–333. (TS)
It was a cabin without a chimney,
still common in the remote parts of
Finland in the 19th century. (TS)
The god of thunder for both the
Finns and the Saami. In Inari Saami
he was called Äijih. Itkonen, T.I.,
1948 II: 306–308; Pulkkinen 2011:
231. (TS)

ändteligen uppbrottet. Billigheten hade fordrat,
att hela sällskapet på samma gång hade gifvit
sig åstad för att med förenade krafter bryta sig
fram öfver de fruktade Sombio-fjällen, men åtskilliga bland bönderna qvarstadnade på hemmanet till följande dag, emedan de funno det
beqvämare att åka efter oss på banad väg. I förtröstan på Korwanens goda renar och raska
skidlöpare anträdde vi resan i sällskap med tre
Finnar och två Lappar eller inalles sju personer.
Renarnes antal utgjorde vid pass trettio, raidrenarne eller lastdragarne inberäknade. De två
första milen färdades vi på sådant sätt, att en
Lapp rännde fram på skidor i spetsen af tåget
☙  och ❧ ledde efter sig en lös ren, som upptrampade spåret för de efterföljande. På de nästföljande två milen var snön mindre djup, hvarföre
resan nu kunde tillryggaläggas utan skidlöpare.
Härmed var den första dagsresan ändad. Till
natten lägrade vi oss på en drifva och antände
en stockeld, som dock var mera till för namnet
än nyttan. Under det vi sofde, utbrast ett häftigt
oväder och då jag om morgonen vaknade, voro
tvenne reskamrater försvunna. De upptäcktes
dock slutligen under hvar sin drifva, der de sofvit hela natten i ostörd ro. Vid dagens inbrott
lemnade vi åter vår hvilostad under fortfarande
oväder. I början begagnades skidlöpare, men sedan vi uppstigit på det egentliga fjället, var snön
så fast sammanpackad af blåsten, att den nästan
öfverallt bar renen. Det räckte ej länge, innan vi
kommo öfver fjället, nu blef föret åter sämre
men lyckligtvis upphörde stormen och ovädret.
Sjelfva månen blef synlig och stjernorna glindrade på fästet. Trött af resan inslumrade jag i
min keris och tyckte mig i drömmen försatt i en
elegant salon. Stjernorna förekommo mig

320

Itineraria 4osa 1841_44.indd 320

21.8.2019 16:05:31

�Lapland, Russia and Siberia –


☙ 

såsom Julljus och granarna presen❧terade sig
såsom menskliga figurer i hvilka jag igenkände
mina bästa vänner som församlat sig för att fira
Julaftonen. Med en af de församlade julgästerna
råkade jag i en häftig strid angående beskaffenheten af några Lappska vokal-ljud och striden
lyktades så, att jag i hettan slog min panna emot
min trätobroders. I detsamma vaknade jag och
kände mycken vedermöda i pannan, ty renen
hade fört mig med hufvudet emot en gran. I yrseln ville jag bedja granen, min stridskamrat23,
allra ödmjukast om förlåtelse och arbetade med
all ifver att få den fastsnörda mössan af hufvudet, då Lappen, som kom åkande bakefter mig,
gjorde den förståndiga anmärkning, att jag borde låta mössan sitta qvar på hufvudet, men lösa
dragremmen ifrån granen. Kort efter detta äfventyr kommo vi till en obebodd kåta, som man
uppbyggd i fjällbygden till de resandes beqvämlighet. Här togo vi nattqvarter, efter att på denna dag hafva tillryggalaggt endast tre mil. Midt
☙  uti kåtan antän❧des en stor julbrasa, köttgrytorna lades på elden och sedan kraftsoppan blifvit förtärd, anställdes ett thekalas, hvars like väl
aldrig blifvit sedt i Suoma-kåtan24. Efter all denna välfägnad lade man sig att sofva, dels på bänkar, dels på golfvet, som utgjordes af marken,
hvarpå man strött något hö och tallqvistar. När
jag om morgonen uppvaknade, blickade stjernorna vänligt in vår hydda genom det halföppna taket. Om denna anblick var skön, så var det
ännu skönare att utanför kåtan betrakta Guds
fria verld. Den var så tyst, så fridsam och högtidlig, såsom hade äfven den firat sin andakt på
ljusets och försoningens dag. Men kort är den
nordiska vinterns ro. Redan före middagen började det yra och vi tackade vår lycka att till



The word stridskamrat was originally ridkamrat in the clean copy
of the manuscript, but Castrén
has added the missing letters. This
seems to show that the clean copy
has been written from dictation.
The Suomu tent (goahti) near
Saariselkä, south of Ivalo, known
today as Suomunruoktu. Itkonen,
T.I., 1948 I: 204; Jantunen 2017,
http://www.kiilopaa.fi/blogi/kirjoitus/2017/04/suomun-ruoktu-toimijo-lonnrotin-aikana-majapaikkana.
html. (TS)

321

Itineraria 4osa 1841_44.indd 321

21.8.2019 16:05:31

�Itineraria




A pair of lakes, Ylempi Akujärvi
and Alempi Akujärvi (SaaI VyeliÁhujävri &amp; Paje-Áhujävri) south
of Lake Inari, at N7618122 E528367
(N68°40′25″ E27°41′57″). (TS)
The clergyman was Josef Vilhelm
Durchman (1806–1891), who served
in several parishes, among other
duties as chaplain of Inari 1838–
1847 and vicar of Ruovesi 1853–
1879. Ylioppilasmatrikkeli 1640–
1852 (http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=13893).
See p. 133–136. (TS)

natten finna skygd undan ovädret i en Lappstuga vid Akujärwi sjö25. Härom hade vi redan
börjat misströsta, ty i hela sällskapet fanns blott
en enda man, som kände vägen, men han var
nästan blind och hade dessutom Juldagen till
☙  ära tagit sig ett så väldigt rus, att ❧ han knappt
kunde styra sin ren. Sistnämnda omständighet
var måhända just vår lycka, ty enligt mannens
egen bekännelse var det hans förträffliga ren,
som under dagens lopp hade varit vår vägvisare
och fört oss till målet, ehuru den blott en enda
gång förrut hade tillryggalaggt samma väg.
Ifrån Akujärwi afreste vi följande morgon och
ärnade samma dag hin[n]a fram till Enare kyrka, men detta var en missräkning, ty då vi kommo på Enare sjö, inbröt mörkret och nu förvillade sig både renen och vägvisaren, af hvilka den
förra aldrig sades hafva blifvit begagnad vid
färden öfver sjön. Stephanus till ära åkte vi nu
länge af och an på en fjärd af den vidsträckta
sjön, hvarvid flödvattnet sqvalade in i min keris
och isade sig fast vid mina kläder. Omsider fann
man spåret, men vår blinda vägvisare vågade
sig numera ej ut på träsket. Vi vände om och
upptäckte en Lappstuga, der vi lägrade oss bland
får och annan fänad, ty stugans menskliga innevånare hade begifvit sig till kyrkan med undantag af tvenne Lappflickor, hvilka sedermera
☙  upptäcktes på en granrisbädd ❧ i skogen, der
de vaktade sina renar. Följande morgonen lotsade oss den ena flickan vid stjernornas sken till
Enare kyrkstad. Här bereddes oss en ganska angenäm hvilostad efter våra mödor. ”Då jag 1837
om våren var rest till Enare, skrifver Lönnrot till
en vän, ”funnos här endast kyrkan och en
mängd usla Lappstugor, nu har stället helt och
hållet omskapat sig, sedan det fått sig en egen

322

Itineraria 4osa 1841_44.indd 322

21.8.2019 16:05:31

�Lapland, Russia and Siberia –


prest.26 Kyrkan har blifvit rödmålad, presten
har en byggning med fem rum för egen räkning
och dessutom finnes här ännu en annan byggning, som består af en sal och tvenne kamrar,
uppförd, såsom jag vill minnas för Kyrkoherdens räkning, som väl bor i Utsjoki, men understundom äfven måste infinna sig i denna Kapell-församling. I nästa sommar skall man ännu
uppföra en tings- och domar-stuga. Förundra
dig ej deröfver att jag nämnt och beskrifvit sådana ting, som dessa byggnader. På andra orter
vore de visserligen ej värda att omnämnas, men
här i Lappmarken! När man någon tid vältrat
☙  sig bland röken ❧ i en Lappkåta, så känner man
först värdet af ett ordentligt hus, liksom man
efter en öfverstånden sjukdom njuter bäst af
helsan, och liksom solen den 18 Januari [1842],
då vi åter för första gången sågo henne, förekom oss så underbart härlig, att man på lång tid
ej kunde vända ögonen ifrån henne.”
Under vår vistelse i Enare erhöllo vi den
upplysning, att den frejdade Lappska missionären och författaren Pastor Stockfleth27, som vi
ärnat uppsöka borta i Alten28, för det närvarande vistades i Karasjoki29, dit man från Enare endast räknar 16 korta mil. Denna lyckliga tillfällighet förmådde oss att i början af Januari
begifva oss till Karasjoki. Denna färd är anmärkningsvärd genom tvenne stora fjällsträckningar, ofver hvilka vägen nästan oafbrutet
fortgår, nemligen Muotka-30 och Iskuras-tunturi31. Den förra passerade vi i sträng köld, men
utan att likväl råka ut för något svårare oväder.
När vi efter en och en half dagsresa skulle sätta
oss utför nämnda fjäll hände mig det missödet,
☙  att renen stadnade midt i sin fart, hvarvid ❧ kerissen slängdes omkull och min högra arm









Niels Joachim Christian Vibe
Stockfleth (1787–1866) was originally an officer and later clergyman and missionary who served
in Finnmark, Northern Norway. He
is remembered especially for his
studies in the Saami language. He
also published literature in Saami,
among other works a translation
of New Testament. Castrén had
met Stockfleth in Pori in the autumn of 1838 when returning from
his first journey in Lapland. They
travelled together to Turku where
they stayed for a couple of days.
Stockfleth had arrived in Helsinki in the summer and had met also
A.J. Sjögren at the beginning of August. See Castrén’s letter to Jacob
Fellman, 15 Dec. 1838, in the volume of letters in this series; KK
Coll. 209.75, Eph. 3, 6, 7 Aug. 1838.
Wichmann 1917. (TS)
Alta (No.)/Áltá (SaaN)/Alattio (Fi.)
on the northern coast of Norway
at N7783264 E814646 (EU89 UTMsone 33) (N69°57′52″ E23°15′6″). (TS)
Kárášjohka (SaaN)/ Karasjok (No.)/
Kaarasjoki (Fi.) in Northern
Norway at N7741674 E909427
(N69°28′0″ E25°30′13″). (TS)
The fell group known as Muotkatunturit
(Fi.)/Muotkeduoddarat
(SaaN) is situated on the Finnish
side of the border. Their highest
point is ca. 500 m high at N7683242
E471484 (N69°15′27″ E26°16′43″). (TS)
The Iškoras fells are on the Norwegian side of the border. Their highest elevation is 644 m at N7722128
E907376 (N69°17′51″ E25°22′5″). (TS)

323

Itineraria 4osa 1841_44.indd 323

21.8.2019 16:05:31

�Itineraria




Jorggástat (SaaN)/Jorgastak (No.) is
on the Norwegian side of the border at N7709659 E923586 (N69°9′46″
E25°43′1″). (TS)
The River Teno or Tenojoki (Fi.)/
Deatnu (SaaN)/Tana (No.) is the
border between Finland and Norway. It flows into the Arctic Ocean
at N7876495 E994663 (N70°30′5″
E28°22′23″). (TS)

jemte körremmen råkade komma under kerissen. I denna svåra belägenhet måste jag framför
allt arbeta att få armen fri, men detta kunde jag
ej åstadkomma utan att tvärtemot regeln släppa
remmen. Nu var det likväl naturligt att renen,
då den kände sig frigjord, icke skulle stå och
vänta, tills jag åter hunnit komma upp i kerissen, utan enligt sin natur skyndsamt ila bort efter sina kamrater och lemna mig på fjället. För
att förekomma detta, fattade jag genast med
min venstra arm, som var lös och ledig, i ryggstödet af kerissen och lät renen sedan draga mig
i släptåg efter sig. Detta sätt att färdas var likväl
så besvärligt, att jag innan kort måste lemna
mig efter. I mörker och yrväder hade denna dag
kunnat blifva min sista, men nu hade jag intet
att frukta, ty blåsten var lindrig och aftonen
klar, så att jag ej lätt kunde förvilla mig ifrån
vägen. Kamraterna hade emellertid tillryggalaggt en half mil, förrän min utevaro upptäcktes
☙  ❧ och det var redan något sent på aftonen, då
de kommo mig till möte. Kort efter detta äfventyr anlände vi till Jorgastak32, ett om vintern
obebodt fiskare-läger vid Teno-elf33, hvarest
Lapparne alltid stadna för att åtminstone beta
sina renar. Vi tillbragte på detta rätt ohyggliga
ställe en sömnlös natt och gjorde uppbrott redan före gryningen. Efter en half mils färd på
Teno elf stego vi på Iskuras-tunturi, der åter ett
äfventyr väntade mig. Min obändiga ren fick vid
färden utför en höjd det infallet att veka från
vägen och rännde efter yttersta förmåga till en
björk, hvaremot jag fick en så häftig stöt, att bloden strömmade från mun och näsa, hvilka partier varit de mest utsatta. I min sorg och bedröfvelse blef jag dock ganska glad när Lönnrot gaf
mig det hopp, att näsan ännu kunde räddas,

324

Itineraria 4osa 1841_44.indd 324

21.8.2019 16:05:31

�Lapland, Russia and Siberia –

ehuru den visserligen blifvit illa blesserad. Då
naturligtvis en och hvar är högst angelägen om
att åtminstone bibehålla denna kroppsdel, fattade jag nu det fasta beslut, att framdeles under
mina renfärder aldrig utsätta den för någon
☙  fara. ❧ Denna försigtighet kan äfven i de flesta
fall iakttagas, så framt man ej är nogräknad om
sina ben, utan i alla svårare fall sätter dem i
sticket och isynnerhet använder dem till att hejda kerissens slingrande rörelser. Härvid måste
man sorgfälligt undvika att stoppa emot med
hälen, ty då är man alltid i fara att bryta benet
af sig, utan man måste sätta sig gränsle öfver
kerissen, trycka knäna fast vid dess sidor[,] låta
benen släpa efter och med sjelfva fötterna hindra kerissen att slänga sig emot träd och stenar.
Theorin är väl ganska enkel, men praktiken
svår, emedan renen just då ger den minsta betänketid, då man är i största behof deraf, vid färden utföre fjällen. Det bär ofta af med sådan
fart, att man ej kan urskilja föremålen omkring
sig, om man annars uthärdar att hålla sina ögon
öppna för den massa af snö, som renen med
sina klöfvar uppsparkar emot ansigtet. Att i
nödfall kasta sig omkull med kerissen är i djup
snö en god konst, emedan kerissens ryggstöd
fäster sig i snön och nästan ögonblickligt hin☙  drar ❧ renens fart; men på fjällen kan denna
utväg icke begagnas, emedan snön här oupphörligen bortsopas af de häftiga stormvindarna.
Rika och förnäma resande bruka alltid hafva åtminstone en lös ren i reserve och låta vid färder
utför höjder binda den bakom sin keris, ty det
är en egenskap hos en sålunda bakbunden ren
att den efter sin yttersta förmåga stretar emot
och städse hindrar körrenen att taga fart. För
mindre bemedlade resande som ej kunna

325

Itineraria 4osa 1841_44.indd 325

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria







The distance between the top of
Iškoras fell and Karasjok Church is
ca. 20 km. (TS)
19 January 1842.
Castrén leaves unmentioned here
that after arriving in Inari, from
roughly 3 to 10 February, he visited
a village further away in the fells.
Lönnrot did not follow him there.
See e.g., Castrén’s letters to K.F.
von Willebrand 3 Feb., Alexander
Blomqvist 12 Feb. and F.J. Rabbe 13
Feb. 1842 in the volume of letters in
this series.
fattade ǁ ändteligen ~
On the background and early stages of the expedition, see the introduction in this volume as well
as Branch 1968; Branch 1968: 336–
342; Korhonen, M., 1986: 47; Branch
1973: 262; Branch 1999: 127–130;
Tammiksaar 2009: 145; Сухова  –
Таммиксаар 2005: 244; Летопись
Российской Академии Наук II:
324–325. See also Castrén’s letters
to Sjögren 14 Feb. 1842, and to Rabbe 13 Jan. 1844, in the volume of his
letters in this series. (TS)

tillgripa denna utväg, ät det hufvudsakligen att
vid ifrågavarande fjällfärder aldrig söka hejda
renen i dess fart, utan låta den ila fram efter sitt
eget behag. Härom erhöll jag en tydlig föreställning vid färden utför Iskuras-tunturi, som är ett
af de högsta fjäll jag någonsin passerat. Det sänker sig ned i många branta afsattser. Då jag
styrde ned för en af dessa sökte jag med all
makt hejda renen, men stötte mig härvid flera
gånger emot träd och stenar. Vid en annan af☙  satts lät jag åter renen ❧ fara så fort den förmådde, åkte omkull en annan ren, och for öfver
en raid-släda, men kom ändock lyckligt utför
branten. I och med detsamma voro vi på Karasjoki prestgård34 och emottogos med öppna armar af Pastor Stockfleth. I hans sällskap tillbragte vi 10 lärorika dagar och begåfvo oss sedan d.
18 Januari åter till Enare. Gynnad af ett utmärkt
vackert väder var denna vår återresa en verklig
lustfärd. På Iskuras-tunturi visade sig till och
med solen, ehuru den ännu höjde sig föga öfver
horizonten. Då vi efter en dagsresa om aftonen
anlände till Jorgastak, kunde vi ej underlåta att
anställa ett litet kalas i anledning af solens återkomst. Under tiden rymde alla våra renar, men
ertappades lyckligtvis ändock på ett närbeläget
fjäll. Ånnu samma afton begåfvo vi oss åstad,
åkte länge vilse, men upptäckte slutligen en
Lappstuga, der vi tillbragte återstoden af natten.
Följande dag35 anlände vi till Enare.36
Kort efter vår återkomst till Enare erhöll
☙  ❧
jag ifrån Herr Sjögren i Petersburg en skrifvelse, deri han underrättade mig om Kejserl[iga]
Vetenskaps-Akademiens fattade37 beslut att låta
en vetenskaplig expedition afgå till Sibirien och
föreslog mig att i egenskap af linguist och
ethnograph deltaga i denna expedition.38 Då

326

Itineraria 4osa 1841_44.indd 326

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


detta förslag fullkomligt öfverensstämde med
mina egna, innersta önskningar, förklarade jag
mig villig att emottaga Akademiens uppdrag.
Enligt H[er]r Sjögrens skrifvelse kunde dock
den ifrågavarande resan till Sibirien ej företagas
förrän efter förloppet af ett år, och det blef mig
tillåtet att begagna denna tid efter eget godtfinnande. Likväl gaf mig Hr Sjögren det råd, att jag
ej borde afbryta min nuvarande Lappländska
resa, utan enligt den förut uppgjorda planen
ifrån Enare begifva mig in åt Ryska Lappmarken, fortsätta derifrån min färd till Archangelsk
och sedan styra kosan till de Europeiska Samojederna39 och slutligen öfver norra Ural bana
mig vägen till Sibirien, der mitt uppdrag i Aka☙  demiens tjenst skulle begynna. ❧ Huru denna
vidsträckta reseplan af mig blifvit utförd skall i
det följande visa sig.

Samoyeds, meaning here Tundra Nenets, were and still are living along the whole tundra zone of
Russia from the Arxangelˈsk region
in the west to the Tajmyr Peninsula
in the east. Гемуев &amp; al. 2005: 386.
(TS)

327

Itineraria 4osa 1841_44.indd 327

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria







The text from here onwards, to p.
334 of the manuscript, was published in Suomi 1842 p. 3–35 (Castrén 1842a). It is probably the same
travel report that Castrén mentioned in his letter to Rabbe on
May 14, 1842. The original mscr
has not been preserved. The text is
published here according to Castrén 1852b, but the differences between the two published versions
have been shown when they originate from Castrén’s hand.
The fragment incorrectly included as page 47 in KK Coll. 539.31.1
(Reseanteckningar 1838 Lappland)
belongs to this phase of his travels. It is published together with
the fragment of travel diary SLSA
1185.1.3. See p. 598.
On the annual market in Inari, see
Itkonen, T.I., 1948 II: 212–213, 219–
221. (TS)
The two spellings of the word
mäktig/mägtig appearing in the
travelogue show among other details that there were editorial inconsistencies in the published travel report. Castrén himself mostly
used the spelling mäktig. Similar
pairs are ega/äga and fremmande/
främmande, with Castrén using the
latter alternative of both.
Sales of spirits were prohibited for
the first time in Lapland in 1740.
Some alleviations were introduced
in 1752 and the ban was practically
forgotten in the following decades,
until all importation of spirits to
Lapland was forbidden in 1838. One
reason for this was the large consumption of alcohol during market
times. Itkonen, T.I., 1948 I: 296–298;
1948 II: 213. (TS)

☙  ❧

II.

Då40 Enare församling intill sednaste tider varit
i saknad af egen prest och blott några få gånger
om året blifvit betjenad med religionsvård af
Pastorn i Utsjoki, så är det tydligt att menigheten vid sådana tillfällen desto talrikare församlat sig vid kyrkan till öfvande af gemensam andakt. Måhända har dock hos större delen af den
församlade Lapp-allmogen andaktsöfningen ej
varit bevekelsegrunden till dessa för mången
ganska långväga kyrkresor. Detta kan med fullkomlig säkerhet påstås icke blott om Ryska Lappar, utan äfven om Norrska och Finska Fjäll-Lappar hvilka vanligen i stor mängd infunnit sig
vid Enare kyrka under de så kallade samlingseller marknads-tiderna.41 Men hvad kan då hafva utgjort den mägtiga42 driffjäder, som förmått
bringa tillsamman menniskor från så många
och så vidt aflägsna landsändar? Mest alla
folkslag ega traditioner om en jordisk sällhet,
en timlig lycksalighet, som gått dem förlorad. Så
omtala äfven Lapparne med känslor af saknad
och sorg den gyllne tid, då bäckar af vin kringflöto Enare kyrka och hundradetal menniskor
☙  strömmade tillsamman, ❧ för att värma sin af
fjällens vindar afkylda blod.43 Sittande vid den
matta eldbrasan i sin ensliga kåta, utbrister
Fjäll-Lappen understundom i en elegie öfver
denna förgångna tid med dess många nöjen och
njutningar. Nu skänker honom Enare marknadsplats intet vidare, än ett sorgfullt minne af
det förflutna. Ytterst sällan händer det i vår ordentliga tid, att någon djerf äfventyrare vågar
trotsa lagens bud och i skogarnes djup undandölja ett ringa förråd af den elyseiska drycken, som dessutom endast hålles tillhanda för

328

Itineraria 4osa 1841_44.indd 328

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –

särdeles goda och bepröfvade vänner. Man kan
under sådana förhållanden ej undra deröfver,
att så väl Ryssarne, som äfven Fjäll-Lapparne
till det mesta upphört att besöka Enare marknader. Dessa hafva äfven förlorat sin ursprungligen religiösa betydelse, sedan församlingen erhållit sin egen prest, hvilken det åligger att hela
året om vistas inom kapellet. Icke desto mindre
församla sig Enare-Lapparne efter gammal sed
några vissa söndagar talrikare än annars vid
Gudstjensten och uppehålla sig då flere dagar å
rad i sina vid kyrkan uppförda små stugor. Det
☙  är svårt att säga, hvad dessa ❧ menniskor
egentligen hafva för sig under sina samlingstider, om jag undantager några bröllop, barnsöl
och förlofningar, som vanligen firas vid slika
tillfällen. Det röjer sig här, att Lappen af naturen ej har sinne för nöjen, offentliga förlustelser
eller något gemeinleben öfverhufvud. Hvar och
en synes vara fullkomligt upptagen af egna
småbestyr, såsom kokning, vedsläpning, omvårdnaden af sina renar m. m. På sin höjd kan
man se några vänner och fränder gå och språka
tillsamman i största tysthet. Det måste vara en
särdeles ovanlig händelse, som kan tillvägabringa en större folkskockning. En sådan tilldragelse erbjöd sig någon dag i slutet af Februari månad, då vi, tvenne Finnar, samt ett par
individer af den ädlare, den germaniska stammen, skulle gifva oss åstad ifrån marknadsplatsen. Nyfikenheten och ännu mera ett naturligt
deltagande för de resande förde tillsamman
större delen af den vid kyrkan tillstädesvarande
Lapp-allmogen. En hvar ville arbeta sig fram,
för att räcka handen till afsked och skänka oss
sin välsignelse till vägkost. Härvid strålade ur
Lapparnes trinda solbelysta anleten en innerlig

329

Itineraria 4osa 1841_44.indd 329

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria











The fortress and later town of Kola
(Ru.)/Kuola (Fi.)/Kuâlõk (SaaS)/
Guoládat (SaaN) at N68°52′56″
E33°1′9″. The coordinates of places in Russia are given according to
Google Earth if other sources are
not cited. (TS)
Nordkapp in northernmost Norway
at N7930997 E886623 (N71°10′15″
E25°47′0″). (TS)
Kasariselkä (Fi.)/Skállujorŋâ (SaaI)
in Lake Inari at N7660146 E531299
(N69°3′0″ E27°47′4″). See also p. 209.
(TS)

Ukonselkä (Fi.)/Äijihjorŋâ (SaaI)
in Lake Inari at N7648370 E512611
(N68°56′45″ E27°18′52″). (TS)
Castrén wrote about the Saami religion also in his description of his
1838 journey. See p. 90.
A seita (Fi.) or sieidi (Sa.) is a holy
or sacrificial place, also considered
as a deity in itself in the traditional Saami system of beliefs. They are
usually stones or rocks that are in
some way exceptional in the landscape, but sometimes a sieidi can be
also a wooden post. Like the saivo
lakes, also sieidis are liminal places
through which the other world can
be accessed or a contact with it can
be made. Itkonen, T.I., 1948 II: 316–
321; Pulkkinen 2011: 222–225; Pentikäinen 1995: 149–156; Pulkkinen
2005e with a distribution map; Äikäs 2011: 34, 82–83. (TS)
Per Högström (1714–1784) gives an
extensive description of the Saami
religion in Högström 1747: 172–213
(on sieidis and sacrifices to them p.
182–185, 190–197). (TS)

☙ 

hjertlighet och kär❧leksfullhet, ett obegränsadt
deltagande för de resande. Mången kunde med
ett förnämt förakt anse denna enfaldiga välvilja,
men Lapplandsfararen, som endast är van att
skåda nakna klippor omkring sig, tecknar en sådan tilldragelse icke blott i dagboken, utan tillika i djupet af sitt hjerta.
Under många välsignelser och lyckönskningar anträdde vi alltså vår långa och besvärliga resa till den Ryska småstaden Kola44, medan
våra Tyska kamrater styrde sin kosa åt
Nordkap45. En talrik mängd Lappar återvände
hem i vårt sällskap. Färden gick till en början
tvärs öfver Enare sjö, men vi hunno på den första dagsresan icke längre, än till midten af det
vidsträckta träsket, då mörkret inbröt och tvang
oss att söka herberge i en obebodd kåta på någon sjöholme. Vi hade på denna dag färdats öfver tvenne stora fjärdar, benämnda Ukon-selkä
och Kattilan selkä46. Den sednare har enligt traditionen erhållit sitt namn i anledning deraf, att
någon Lapp med en kittel, fästad vid ändan af
ett rep, pejlat färdens djup. Benämningen
Ukon-selkä (Äije jarngga)47 har åter en mythisk
☙  grund ❧ och föranleder mig till några anmärkningar rörande Lapparnes fordna Gudalära.48
Öfverallt der Lappsk tunga talas, hör man
traditioner om Seider (Seida, Sieida), d. ä. Gudabilder af sten, för hvilka Lapparne knäböjt och
framburit offer.49 Offren hafva merendels bestått i horn och ben af renar, särdeles vildren.
Högström50 omtalar, att somliga Seider varit
omgifna af ett vidsträckt gärde, och hvilka djur
som helst Lappen skjutit inom denna omkrets,
har han af dem offrat åt Seiden hufvud och fötter samt dessutom vingarna af fåglar. Äfven har
jag hört berättas, att Lapparne på vildrens-jagt

330

Itineraria 4osa 1841_44.indd 330

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


lofvat hufvudet och halsen af en vildren till offer
åt Seiden, ifall jagten skulle aflöpa lyckligt. Den
öfriga, bättre delen hafva jägarne sjelfva förtärt
vid offerstället, men icke dess mindre återvändt
hem med hungrig mage, emedan allt, hvad man
ätit, endast kommit Seiden till godo. Enligt
Högström hafva Ren-Lapparne äfven brukat bestryka Seiderna med renblod, liksom Fiskar-Lapparne besmort dem med fiskflott. När
flottet sedan torkat i solhettan skall den enfaldi☙  ga fiskaren hafva trott, att Seiden förtärt ❧
hans offer.  – Både Tornæus och Högström
öfverensstämma deri, att Seiderna ej blifvit formade af menniskohand, utan äro ”sådana, som
naturen tyckes sjelf hafva gjort dem, men hafva
dock merendels en sällsynt skepnad, såsom petrifikater, krusiga och knottriga.” (Högström)
Detta må hafva varit fallet med de flesta. Dock
har jag varit i tillfälle att på någon holme i Enare sjö få se en Seida, upprest af smärre stenar
och afbildad så till form som storlek i likhet med
menniskan. – Om de af Högström omnämnda51
trädbeläten ”tillhuggne af rötter under liknelse
af menniskor” har jag i Lappland kunnat erhålla
någon upplysning, men i Finlands nordligare
trakter anträffas bilder med mensklig gestalt,
formade vid ytan af växande träd. Dessa benämnas Molekit52 och sägas i fordna tider blifvit
hedrade med Gudomlig dyrkan. I Sodankylä
församling brukar man ännu i dag forma dylika
bilder, hvilket sker, då en person för första
gången besöker ett ställe. En sådan bild kallas
Hurikkainen, skild från Karsikko, som i Kajana
län brukas för samma ändamål, men göras på
☙  det sätt, att man afhugger qvistar❧na på ett
träd, med undantag af en enda, hvilken bör vara
riktad åt den trakt, hvarest den resande har sitt

omnämnda ǁ ~ (d&lt;[it]o&gt; pag[ina])
The name Molek (Moloch) is from
the Bible where it repeatedly signifies a non-Christian deity. See Bible Study Tools, http://www.biblestudytools.com/search/?s=bibles&amp;q=
molek&amp;t=niv&amp;c=all. (TS)

331

Itineraria 4osa 1841_44.indd 331

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria






See also Castrén 1853a: 204, 206;
Johansson 1997: 73 (http://www.
johannordlandersallskapet.se/oknytt/
1997_3-4.pdf). (TS)
The German scholar Johannes
Schefferus’s (1621–1679) work Lapponia (1673) was the most important work on Lapland for several
decades and was known all over
Europe. Its image of the Saami became the standard one for two
centuries. Klinge 2006; Pulkkinen
2005b. (TS)
Juksakka, Jaabmeakka. ǁ Castrén
1842a:7: Juksakka.
There were several different
feminine áhkká deities in the Saami
religion, and they were mostly
women’s gods. Itkonen, T.I., 1948 II:
308; Pulkkinen 2011: 232–233; Pulkkinen – Porsanger 2005: 281. (TS)

hem.53 – Det är sannolikt, att nyssnämnda Hurikkaiset, ej mindre än Molekit varit Lapparnes
fordna Gudabilder, identiska med de hos Scheffer54 och flere andra författare omnämnda
Wiron Akka, Storjunkare m. m. samt med de af
Högström beskrifna trädbeläten. Utan att vilja
bygga något resultat på denna hypothes är det
emellertid af det anförda tydligt, att Lapparne
varit den råa, sinliga naturdyrkan tillgifne. De
hafva väl i Seiderna ej dyrkat sjelfva stenen,
men å andra sidan icke heller föreställt sig dessa
stenbeläten såsom representanter eller symboler af något Gudomligt väsen, utan Gudomligheten har tänkts inneboende i sjelfva bilden. I
enlighet med denna uppfattning af Seidernas väsen, låter man dem icke blott förtära offren, utan
tilldelar dem äfven lif och rörelse. ”En del Lappar,” säger Högström, ”äro alldeles i den tron, att
desse stenar hafva lif och kunna gå.” Detta bekräftas af en bland Enare-Lappar allmänt gängse
☙  tradition, som omtalar, att ❧ Seiderna länge rört
sig på vattenytan utan att sjunka, då Päiviö störtat några bland dem i Enare sjö.
Utom Seiderna och de ofvanföre nämnda
trädbeläten, förekomma i den Lappska Mythologien äfven några personliga Gudomligheter,
såsom Äije eller Äijsh (i Sv[enska] Lappm[arken] Aija, Aijeke, Atja), Akku, Hiidda, Tuona,
Lempo, Madderakka eller Mudderakka, Saarakka, Uksakka eller Juksakka, Jaabmeakka55. Äldre författare omnämna ännu några andra Gudomligheter, men dessa torde antingen vara
Lapparne pådiktade, eller hafva de sin grund i
något missförstånd, ty de förutsätta så höga religionsbegrepp, som omöjligen kunnat finnas
hos ett vildt natur-folk. Bland dem, som verkligen tillhöra den Lappska Mythologien synas

332

Itineraria 4osa 1841_44.indd 332

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


åtminstone de flesta vara desamma som hos
Finnarne. Så är äfven i Finska Mythologien
Ukko känd under namn af Äijä; Akku är vår
Akka eller Ämmä. Hiidda, Lempo, Tuona äro de
Finska Gudomligheterna Hiisi, Lempo, Tuoni. –
☙  Äije och Akku förekomma i ❧ Enare såsom benämningar på berg, höga klippor, stora sjöar.
Vidare kallas åskan i Finska Lappmarken Äijsh,
som är ett diminutivum af Äije, likasom hos
Finnarne åskan vanligen betecknas med den diminutiva formen Ukkonen. Regnbågen benämnes af de Finska Lapparne Äije daugge56, hvilket
motsvaras af benämningen Ukon kaari hos Finnarne. Hiida har jag endast hört i uttrycket
mana Hiidan (mene Hiiteen). Tuona, Tuone eller
Tuon är upptagen i Lindahls och Öhrlings Ordbok, men så väl i Norrska som Finska Lappmarken är ordet okändt. Jaabmeakka57 (Fin[ska]
Tuonen akka) och Madderakka (Fin. maan akka,
mannun eukko) förekomma äfven i den Finska
Mythologien, men Saarakka och Uksakka äro för
den fremmande. Mythologerna förmena att både
Madderakka, Saarakka och Uksakka blifvit anropade vid barnsbörd, men deras uppgifter äro öfverhufvud föga tillförlitliga, och den närvarande
har måhända blott en philologisk grund. I Svens☙  ka Lappmarken betyder, ❧ enligt Lindahls och
Öhrlings Lexikon, ordet madder (vanligen maddo) härkomst och saret skapa. Genom dessa bemärkelser kan man lätt leda sig till egenskaper,
som blifvit Madderakka och Saarakka tilldelade.
Men D[octo]r Lönnrot har fästat min uppmärksamhet dervid, att dessa benämningar möjligen
härstamma från de Finska orden: manner, fastland, jord, och saari, holme. I philologiskt hänseende möter denna härledning inga svårigheter,
såvida manner (urspr[ungligen] mantere deraf

Arvedávgi or bajándávgi in the present-day North Saami language



Jaabmeakka […] fremmande. ǁ Castrén 1842a: 7 Madderakka, Saarakka
och Uksakka äro åtminstone såvida
lånade från den Finska Mythologien, som ordet Akka i dem ingår.

(TS)

333

Itineraria 4osa 1841_44.indd 333

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria





☙

There is obviously an indirect etymological connection between the
Finnish words manner, mantu and
the Saami máddar- ‘pro-, proto’
(e.g. máddar-áddjá ‘progenitor’).
Suomen sanojen alkuperä 2 s. v.
manner, mantu. (KH)
This etymology is no longer accepted, but the explanation of the word
is unclear. Pulkkinen 2011: 232. (TS)
[…] Wiljan Eukko. ǁ Castrén 1842a:
8–9: ~, men jag lemnar oafgjordt,
huruvida den Lappska Gudomligheten antingen omedelbart är lånad af Finnarne eller möjligen utvecklat sig på inhemsk grund förmedelst det inflytande, som Finnarnes Mythologie utöfvat på Lapparnes religiösa föreställningssätt öfverhufvud. ❧ [Footnote:]
Jag har någon gång tillförene omnämnt, att äfven Thor förekommer
i den Lappska Mythologien samt
tillika yttrat den förmodan, att
han ej ursprungligen tillhört den
Skandinaviska, utan den FinsktTatariska folkstammen, I enlighet
med de här ofvanföre uttalade
åsigter måste dock nämnda
Gudomlighet anses för ett lån i den
Lappska Mythologien. [Body text
continues:] Detta inflytande har,
enligt hvad vi i det föregående sökt
ådagalägga, varit hvarken större
eller mindre, än att Lapparne just
derigenom kommit till begreppet
af personliga Gudomligheter. Ty att
Äije, Akku, Tuona m. m. vore hvardera stammen ursprungligen tillhöriga Gudomligheter, är knappt
att förmoda, emedan de hvarken
äro kända öfver hela Lappmarken,
eller ingå i några myther och traditioner, utan blott förekomma såsom ortsnamn eller i några enskildta för både Finnar och Lappar gemensamma uttryck.

mander och slutligen manner) enligt det Lappska språkets lynne och lagar kan öfvergå till
madder, liksom hinta öfvergår till hadde, rinta
till radde, pinta till bidde, kant till gadde, sand
till saddu o. s. v.58 Ifrågavarande härledning bekräftas i afseende å Madderakka ännu ytterligare af följande mig utaf Kyrkoherden J. Fellman
benäget meddelade fragment: Mon laem Madderest ja Madderi mon boadam, Madderakast mon
laem aellam ja Madderakka kuullui mon boadam, d. ä. af Madder är jag och till Madder kommer jag, af Madderakka har jag lefvat och till
☙  Madderakka kommer jag. ❧ Detta är påtagligen en öfversättning af de i vår Christna begrafnings-ceremonie förekommande orden: Af jord
äst du kommen, till jord skall du varda. Om nu i
Madderakka och Saarakka i sjelfva verket de
Finska orden manner och saari ingå, så är ingenting troligare, än att Finnarne omdöpt de
Lappska Seiderna och kallat Madderakka en på
fasta landet befintlig Seida samt med namnet
Saarakka åter betecknat sådana Seider, som
Lapparne dyrkat på sjö-holmar.59 Hvad vidare
Uksakka eller Juksakka beträffar, så kan detta
ord lämpligast härledas ur det lappska Juksu,
fångst, byte. Juksakka vore således identisk med
Finnarnes Wiljan Eukko.60
Efter denna korta utflygt till Lapparnes
dunkla forntid skola vi återkomma till vårt resesällskap. Det har församlat sig61 en grupp kring
den värmande brasan, tänd i midten af kåtan.
Qvinnorna hålla sig dock på något afstånd från
elden, och en ung blomstrande mö har dragit sig
längst i en vrå, der hon med barnsligt nöje betraktar en ring, en sked och en duk  – gåfvor,
som hon på marknaden erhållit af sin fästman.
☙  Karlarne sköta med förenade ❧ krafter om de

334

Itineraria 4osa 1841_44.indd 334

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


ångande grytorna, trycka med ifver hvarje uppåtsträfvande köttbit under vattnet och uppfånga
tid efter annan något stycke, pröfvande med
kännare-min, om köttet icke redan kokat tillräckligt.62 Understundom tömmes ett glas
Norrskt brännvin. Vinet löser Lapparnes tungor, man skämtar, berättar muntra historier och
gör sig med ett ord: en rolig afton. Omsider tagas grytorna från elden; sällskapet fördelar sig i
smärre grupper, enhvar kring sin gryta. Sedan
man i djup andaktsfull tystnad intagit en rundlig måltid, sjunker den ena efter den andra med
förnöjdt sinne ned på sin björkrisbädd. Snart
ligga alla försänkta i den djupaste sömn. Sjelfva
elden slocknar; – blott stjernorna vaka derute.
Följande morgonen åtskiljdes sällskapet; – vi fortsatte resan öfver Enare träsk och
kommo så till en enstaka Lappstuga i Patsjoki
by.63 Ställets egare var en bland Lappar ovanligt klok och fördomsfri man. Ganska klart utlade han för mig det förvända i Enare-Lapparnes närvarande lefnadssätt och insåg äfven
☙  tydligt den utväg, hvar❧igenom de kunde
komma sig upp till bättre välmåga. ”Våra renar,” yttrade han bland annat, ”äro en högst
osäker egendom. På en enda natt kan vargen
förstöra en stor del af Fiskare-Lappens ringa
renhjord och under sommaren, då renarne äro
utan all bevakning, händer det ej sällan, att de
förskingras, utan att någonsin mera igenfinnas.
Hvad fiskafänget åter beträffar, så är detta yrke
nästan lika opålitligt som renskötseln. Om nu
sommar-fisket slår illa ut och renhjorden blir
förstörd, hvarmed vill den arma fiskaren då
berga lifvet under den långa vintern? Skulle
han deremot vårda sig om boskapsskötseln, så
hade han icke blott en säker egendom, utan



sig en grupp ǁ Castrén 1842a: 9: sig i
en grupp
On cooking meat soup, see Itkonen,
T.I., 1948 I: 264. (TS)
They probably arrived at presentday Nellimö (Fi.)/Nellim (SaaN)/
Njellim (SaaI)/Njeäˈllem (SaaS) village that formed a part of the Paatsjoki village at N7637857 E552585
(N68°50′49″ E28°18′21″). (TS)

335

Itineraria 4osa 1841_44.indd 335

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria














The River Ivalojoki (Fi.) Avveeljuuhâ (SaaI)/Avviljohka (SaaN)
flows into Lake Inari at N7628230
E524450 (N68°45′52″ E27°36′18″).
(TS)

Kolonister ǁ Castrén 1842a: 10: Colonister
The River Kaamasjoki (Fi.)/Kaamâsjuuhâ (SaaI), discharging into Lake
Mutusjärvi at N7664597 E506893
(N69°5′30″ E27°10′23″). (TS)
Joenjoki ǁ Castrén 1852b: 117: Ioenjoki
The River Joenjoki or Juutuanjoki (Fi.)/Juvduujuuhâ (SaaI) flows
into Lake Inari at the present-day
main or church village of Inari at
N7644295 E500676 (N68°54′35″
E27°1′0″). Suomen kartta 1927: 57.
(TS)

The
River
Paatsjoki
(Fi.)/
Báhčeveaijohka (SaaN)/Paaččjokk
(SaaS)/Паз or Патсойоки (Ru.)/
Pasvikelva (No.) flows from Lake
Inari to the Barents Sea at Kirkenes
on the Russian-Norwegian border,
N7805872 E1079224 (N69°42′43″
E30°6′5″). (TS)
lokala ǁ Castrén 1842a: 11: locala
According to Itkonen, T.I., 1948 II:
122, domesticated reindeer were
not necessary for the Inari Saami,
because their livelihood was mainly based on fishing, wild reindeer
hunting and raising sheep. See also
Kortesalmi s. a. [2007]: 26–27. (TS)
kultur ǁ Castrén 1842a: 11: cultur

kunde äfven genom smörhandeln på Norrige
göra sig en god förtjenst.” Det är obestridligt,
att boskapsskötseln, skulle härstädes kunna bedrifvas med framgång, ty stränderna vid Ivaloelf64, som blifvit upprödjade af Finska Kolonister65, bevisa ögonskenligt, att ängsodlingen är
möjlig i Enare-Lappmark. På få ställen i sjelfva
Finland skall man anträffa en så yppig gräsväxt, som vid nämnda elf, och jag har vid dess
mynning öfverskådat stora slätter, som med
☙  ringa odling kunde bringas ❧ till samma fruktbarhet. Ängslägenheter finnas jemväl vid Kamasjoki66, Joenjoki67, Patsjoki68, på holmar
samt här och der vid sjöstränder. – Det kan ej
vara min mening att boskapsskötseln skall helt
och hållet utesluta renvården och fiskafänget,
den borde endast blifva Enare-Lappens förnämsta näringskälla. Derjemte kan han alltför
väl hålla några renar, fiska, skjuta vildren och
för sitt lifs bergning begagna alla utvägar, som
de lokala69 förhållanden i öfrigt erbjuda. Men
derest boskapsskötseln ej vinner insteg i Enare
församling, så försjunker denna ort ofelbart
allt mera och mera i fattigdom och elände. Detta är lätt att inse, när man besinnar, att renafveln, som i Enare redan länge varit i aftagande70, i fordna tider utgjort en lika vigtig om ej
ännu vigtigare näringskälla, än sjelfva fisket.
Boskapsskötseln vore således blott ett surrogat
för renafveln, hvilket brännvinshandeln med
Fjäll-Lapparne redan utgjort en tid bortåt. Men
skulle det måhända icke vara ändamålsenligare
att söka upplifva renskötseln och bringa allt till
sitt förra? Detta är, enligt min oförgripliga tanke, rent af omöjligt, ty jag är fast öfvertygad
☙  derom, att icke så ❧ mycket yttre förhållanden,
som icke mera Enare-Lappens högre kultur71

336

Itineraria 4osa 1841_44.indd 336

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


vållat ren-afvelns förfall. Det är väl sannt, att
Fjäll-Lapparne äro i många afseenden farliga
för Fiskare-Lapparnes renhjordar, men den
hufvudsakliga orsaken till renarnes aftagande
ligger otvifvelaktigt deri, att Enare-Lappen redan vant sig vid ett slags stationärt lefnadssätt.
Ju fastare Lappen nedslår sina bopålar, desto
omöjligare blir det för honom att underhålla en
större renhjord, så vida renbetet äfven vid de
bästa lägenheter snart blir uppätit72, och en
mansålder åtgår, innan ny mossa åter
uppväxer.
Jag nämnde nyss att Enare-Lapparne redan gjort några framsteg på odlingens bana.
Detta röjer sig förnämligast i deras religiösa
bildning. De äro mycket boksynta och väl bevandrade i sin Christendom, samt älska derjemte ett stilla och Gudaktigt utvärtes lefverne.
Gröfre brott äro ganska sällsynta, om jag undantager den icke ovanliga företeelsen, att Fiskare-Lappen stundom ränner en kula genom
någon från Fjäll-Lapparnes hjordar förvillad
renoxe. Detta anses för en ringa förseelse, såsom man redan kan finna af den obetydliga om☙  ständigheten, ❧ att en särdeles samvetsgrann
Fiskare-Lapp på fullt allvar framställde till mitt
besvarande den frågan, om det verkligen vore
synd att skjuta en och annan af Fjäll-Lappens
renar.73 Öfverhufvudtaget afskyr man dock allt
orättmätigt tillgripande i annan mans egendom.
Enare-Lappen är äfven i motsatts mot andra
Lappar exemplariskt nykter. Liksom de flesta
dödliga försmår han icke ett glas, då det erbjudes honom, men han öfverlastar sig nästan aldrig. – Man förebrår Enare-Lappen för egennytta, vinningslystnad, prejeri, och denna
förebråelse torde ej vara alldeles ogrundad. I

uppätit ǁ Castrén 1842a: 11: uppätet
According to Itkonen, T.I., 1948 I:
261 a poor fisherman was even allowed to kill a reindeer belonging
to a rich owner, if he really needed
it and later informed the owner of
it. (TS)

337

Itineraria 4osa 1841_44.indd 337

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria







ovillkorligt ǁ Castrén 1842a: 12:
ovilkorligt
In his idea of progress, Castrén followed a line of thought that was later, in the 1870s, formulated by Lewis Henry Morgan (1818–1881) who
considered human cultural evolution to lead from savagery via barbarism to civilization. This idea had
been developed by Enlightenment
philosophers such as Jean Jacques
Rousseau (1712–1778). Broome 1963:
48–49; Burke Leacock 1967: lxv.
Already in the 18th century agriculture was the predominant
source of livelihood in Kemi Lapland, and in Inari cattle-breeding
became important during the late
19th and early 20th century. Itkonen, T.I., 1948 II: 183–185. (TS)
kultur ǁ Castrén 1842a: 12: cultur
Fiskarena ǁ Castrén 1842a: 12: Fiskarne
oländig ǁ Castrén 1852b: 119: eländig

synnerhet har jag hos dem anmärkt en ytterst
minutiös ömtålighet i allt, som i den ringaste
mon kommit att såra deras privat-intressen,
samt en dermed sammanhängande missundsamhet för hvarandras lycka och framgång.
Men sådana egenskaper alstras nästan ovillkorligt74 hos ett folk, som lefver i armod och, för att
berga lifvet, oupphörligt måste kämpa med en
njugg och jernhård natur.75
I fråga om Enare-Lapparnes kultur76 kan
jag ej underlåta att nämna några ord om deras
☙  husliga lif. I detta afseende har civili❧sationen
åtminstone så vida framskridit, att de ega hus,
fastän dessa bebos endast vintertiden. Under
sommaren föra Fiskarena77 ett nomadiserande
lefnadssätt, flytta ifrån ena kåtan till den andra
och fiska än i ett träsk, än i ett annat. Men då
fiskafänget upphör och vintern börjar nalkas, så
drager sig Fiskaren till sin ensliga stuga, uppförd i någon oländig78 bergstrakt. Vid valet af
boningsställe för vintern afser han icke andra
fördelar, än ett godt bete för sina renar, bark till
egen förtäring och bränsle. När någon af dessa
förnödenheter börjar tryta, så måste han söka
sig ett nytt boningsställe. Äldre personer hafva
förtäljt mig, att de nödgats sålunda ombyta boningsplats tre, fyra ja till och med fem gånger
under sin lefnad. Det är klart at Lappen under
sådana förhållanden ej vårdar sig mycket om
sina byggnader. Hans stuga är vanligtvis icke
större, än att den med möda inrymmer familjens medlemmar samt dessutom några får, hvilka oaktadt sitt spaka lynne hållas i fängsligt
förvar under sängen. Dess höjd är under takåsen ungefär lika med en reslig karls storlek,
☙  men på sidorna kan man ej ❧ stå i upprätt ställning. Den till fårahus upplåtna delen af rummet

338

Itineraria 4osa 1841_44.indd 338

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


bildar stundom ett departement för sig, i ty att
den sjunker något ned i jorden. Köket79 utgör
en annan afdelning af stugan80 . Hvad spisen
beträffar, så är dess inrättning ganska enkel.
Den består af tvenne i ögonen fallande partier,
ett fasaväckande gap och ett skorstensrör, hvarigenom lågan obehindradt kan svinga sig i fria
luften. Det enda som stöter på lyx i en Lappstuga, är ett och annat fragment af en glasruta i en
liten fönsterglugg. Bord och stolar kunna räknas bland rariteter. Äfven skedar äro icke allmänna, ty Lapparne sjelfva förtära vanligtvis
sin soppa med slefvar.81  – Framför somliga
Lappstugor finnes en liten utbyggnad, deri man
förvarar sina klädesplagg m. m., som ej få rum i
sjelfva stugan. Rikare Lappar hafva äfven fårahus, och de som ega kor, måste naturligtvis bestå sig ett särskildt fähus. Dessutom har hvarje
hushåll så väl vid sina sommar- som vinter-stationer en eller flera små bodar. Dessa äro upp☙  byggda på höga stolpar, för att deras ❧ innehåll, som till det mesta består i matvaror, måtte
vara bättre skyddadt för vargar, filfrasar och
andra rofdjur.82
Hvad Enare-Lapparnes ekonomi83 för
öfrigt beträffar, så är derom föga att orda, som
icke redan tillförene är nästan hvar man bekant
genom särskilda beskrifningar öfver Lappmarken. Deras förnämsta näringsgren är fiskafänget, såsom de äfven alla äro Fiskare-Lappar. Den
fisk, som ej blir förtärd under sommaren, hänges att torka och besparas för vintern. Men under den kallare årstiden åtnöjer sig Lappen icke
gerna med denna lätta föda. Han äter ett hufvudmål om dagen, som intages sent på aftonen,
och då vill han gerna hafva köttmat. Om morgonen bespisar han sig med föregående dagens








Köket […] enkel. ǁ Castrén 1842a: 13:
Köket utgör en annan afdelning af
stugan och är derifrån åtskild medelst en stock, hvilken löper parallelt med sidoväggen närmast spisen. Sjelfva spisen är åter en mycket enkel inrättning.
stugan ǁ ~ och är derifrån åtskild
medelst en stock, hvilken lö[per]
See also p. 113, 116. Different types
of Saami dwellings are explained
and illustrated in Itkonen, T.I., 1948
I: 174–197, 205–216. Timbered houses were used by the Saami since the
18th century (p. 205–216). (TS)
Here Castrén means the storehouses called nili, which came into use
in the early 18th century. Itkonen,
T.I., 1948 I: 230–235. (TS)
ekonomi ǁ Castrén 1842a: 13: oekonomie

339

Itineraria 4osa 1841_44.indd 339

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria

















On the diet of the Saami, see Itkonen, T.I., 1948 I: 267–268. Also
Itkonen, T.I., 1948 I: 281 mentions
this kind of attitude towards fish
and meat. (TS)
Bread did not become common
among the Saami until the late 19th
century. Itkonen, T.I., 1948 I: 292–
295. (TS)
Milking reindeer became known
only gradually among the Saami
and it was still unknown in the
Kola Peninsula in the early 20th
century. On the dairy economy
and especially cheese-making, see
Itkonen, T.I., 1948 I: 273–278. (TS)
Christmas and Easter, in particular, were times when the Saami
traditionally ate better meals than
in everyday practice. Berries were
eaten especially in the autumn. Itkonen, T.I., 1948 I: 263, 291–292. (TS)
dagligen ǁ Castrén 1842a: 14: dageligen
Such dishes offered to a traveller in
Lapland werer already described in
the early 17th century. Itkonen, T.I.,
1948 I: 268. (TS)
ovillkorlig ǁ Castrén 1842a: 14: ovilkorlig.
There were attempts to launch the
teaching of the Saami language in
the first half of the 18th century, but
they were unsuccessful, because all
books were printed in Southern
Saami, which was unintelligible
in the north. From then on, Finnish became the language of teaching and the church in Lapland until the middle of the 19th century,
when Saami l was gradually taken
into use. Itkonen, T.I., 1948 I: 75–76.

besparingar eller med sin torra fisk.84 Många
Lappar äro dessutom försedda med bröd85, ost
af renar86, kor och får, frusen renmjölk,
hjortron, kråkbär och andra slika läckerheter.87 – Sitt kött får Fiskare-Lappen dels genom
vildrens-jagt, dels från sina egna små hjordar,
men isynnerhet af närboende Fjäll-Lappar.
☙  Dessa sälja väl ogerna ❧ sina renar, emedan
deras hjordar ändock nästan dagligen88 förminskas genom vargen, hvilken för att begagna mig af en Fjäll-Lapps uttryck, ”är lika farlig
för hans renhjord, som Djefvulen är för menniskan,” men brännvinet är en mäktig, en alltbesegrande förespråkare. Kommer man såsom
resande till en fjällby och efter landsens sed
bjuder sitt värdsfolk en eller par supar, så blir
man rikligen begåfvad med renstekar, tungor,
märgben m. m.89 Det anses med rätta såsom en
förolämpning om man vägrar emottaga dessa
gåfvor, men har man engång emottagit dem, så
är det en ovillkorlig90 skyldighet att med
brännvin vedergälla det undfångna godset, enligt ordspråket: ”Gåfva mot gåfva, eller gif min
gåfva åter.” Förglömmer man denna skyldighet,
så blir man derom inom kort erinrad. Härpå
följa åter nya skänker och en ny traktering,
hvilket fortfar, så länge den resande har en
droppe qvar i sitt krus. Häraf synes hvilken
oerhörd vinning en beräknad månglare kan
draga på sin brännvinshandel med Fjäll-Lappen. Ej under, att Enare-Lapparne ansett denna
handel för en vigtig näringsgren.
Sedan jag nu kommit att orda om
Fjäll-Lapparne, torde det vara mig tillåtet att
☙  ännu ❧ bifoga några anmärkningar om detta
slägte. Fjäll-Lapparne stå i religiöst och sedligt
hänseende vida under Fiskare-Lapparne. Dertill

(TS)

Lottáž, ‘little bird’. (TS)
Sjelf […] ömhet. ǁ Castrén 1842a:
15: Sjelf har jag sett […] resa, kyssa
hustru och barn samt smeka dem

340

Itineraria 4osa 1841_44.indd 340

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –

är vållande icke blott deras nomadiserande lefnadssätt, utan äfven obekantskapen med de
tungomål, hvarpå religionsundervisningen
blifvit dem hitintills meddelad.91 Icke desto
mindre synes äfven Fjäll-Lappen ega ett djupt
religiöst anlag, ty han läser dagligen vissa
bordsböner, morgon- och aftonböner, samt undervisar med omsorg sina barn i de stycken,
hvari han sjelf är hemmastadd. Liksom Fiskare-Lappen är han en afgjord fiende till vidskepelse och hedendom, samt känner derföre föga
eller intet af sin forntid. Fjäll-Lappens religiösa
sinnelag visar sig äfven i oändlig kärlek till
maka, barn och tjenstefolk. En Fjäll-Lapp berättade för mig, att han under sitt trettioåriga äktenskap aldrig vexlat ett ondt ord med sin hustru, aldrig tilltalat henne annorlunda än med
det vackra ordet ”loddadsham” (lintuiseni, min
lilla fågel)92. Sjelf har jag sett Fjäll-Lappen, då
han om aftonen hemkommit från sina renar eller återvändt från en resa, kyssa och smeka sin
hustru och sina barn med en varm, innerlig ömhet.93 Med denna vekhet i sinnet förenar
☙  Fjäll-Lappen ❧ en djerfhet och frimodighet,
som stundom öfvergår till trotts och förakt för
skick, sed och lag.94 Gröfre brott äro väl bland
Fjäll-Lapparne lika sällsynta som hos Fiskarena, men det gifves i menskliga sammanlefnaden många antagna seder, hvilka ej finnas specificerade i Tio Guds Bud och om dem har
Fjäll-Lappen föga kunskap.95 På äkta fornnordiskt vis älskar han göra sin vilja gällande medelst näfrätten; hans språk är ofta96 fräckt och
hela hans beteende plumpt och öfvermodigt.
Det97 kan ej annorlunda vara, ty oaktadt
Fjäll-Lapparne redan antagit christendomen, så
tillhöra de dock ännu antalet af vilda folk. De-








med en takt och finhet, som blott
derigenom skiljer sig från den civiliserade menniskans, att den ej är
en sedvana utan ett naturligt uttryck af en ren och innerlig kärlek.
och lag. […] föga kunskap. ǁ Castrén
1842a: 15: ~ Detta härrör dock ej af
ett djupt rotadt sedligt förderf, utan
har sin grund i ovana vid sedliga
förhållanden och ett mera civiliseradt lefnadssätt i allmänhet. Gröfre
brott äro bland Fjäll-Lapparne nästan lika sällsynta som i Enare; men
det gifves i menskliga sammanlefnaden många antagna seder, som
ej specificeras i Tio Guds Bud, och
om dem har Fjäll-Lappen föga kunskap.
Itkonen, T.I., 1948 I: 58–61 gives
an overview of jurisprudence in
the Saami area especially explaining cases involving the Saami and
Finnish settlers, but not so much
actual criminal cases within the
Saami communities. The religious
revival movement of Lars Levi
Læstadius reduced the use of alcohol in the Saami community, which
also led to a decreasing crime rate.
The most common crimes among
the Saami were burglary and theft.
Kent 2014: 40–41. (TS)
ofta ǁ Castrén 1842a: 15: stundom
Det kan […] ifrån hvarandra. Castrén 1842a: 15–16: Det kan ej annorlunda vara. Icke kan fjällens son
lefva efter samma norm, som slättlandets bebyggare. Van att ända
ifrån sin spädaste barndom irra
omkring på fjällen och föra ett fritt,
från alla menskliga förhållanden
oberoende lefnadssätt, känner han
ej andra pligter, än dem han kunnat inhemta i familjens och naturens sköte. För att icke behöfva
omskrifva min mening med många
ord och slippa att begagna mig af

341

Itineraria 4osa 1841_44.indd 341

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria
de missförstådda orden: sed, sedlighet, civilisation, nödgas jag ehuru mot min vilja, fälla om Fjäll-Lapparne det omdöme, att de ännu tillhöra antalet af vilda folk. Detta röjer sig på det ögonskenligaste i deras yttre lif. Ty att börja med deras
boningar, så uppehålla de sig i tält,
som äro af den uslaste beskaffenhet. De uppföras på följande vis:
Först nedstötas i jorden fyra bågformiga träd på det sätt, att de bilda
tvenne halfcirklar [half-/cirklar],
som ställas i parallel riktning på
par alnars afstånd från hvarandra.
 mekanik ǁ Castrén 1842a: 16: mechanik
 Tents (goahti) of this type were
in use among the reindeer nomad Saami but became increasingly rare during the 19th century. Itkonen, T.I., 1948 I: 180–185 (see esp.
figs. 33–36). (TS)
 The laavu (Fi.)/lávvu (SaaN) is a
simple, mostly open shelter covered with a fabric. Itkonen, T.I.,
1948 I: 175–177. (TS)
 Så besvärliga […] renar. ǁ Castrén
1842a: 16: Ännu mera besvärlig än
flyttningen, är för Fjäll-Lappen den
ständiga bevakningen af renarna.

ras vildhet röjer sig ögonskenligt redan i deras
yttre lif. För att börja med deras boningar, så
uppehålla de sig, liksom de flesta andra vildar i
eländiga tält. Dessa uppföras sålunda, att man i
jorden nedstöter fyra bågformiga träd, bland
hvilka två och två bilda en halfcirkel och äro
ställda i paralell riktning på ett par alnars afstånd ifrån hvarandra. Dessa sammanfogas sedan medelst några tvärträd och nu är sjelfva
skrofvet eller underredet färdigt. Deremot stäl☙  ler man ❧ en mängd stänger i sluttande läge,
lemnar blott ett litet draghål för röken och en
dörröppning. Kring denna rustning drages sedan ett vallmars-täcke, hvaraf en flik tillika utgör dörren. I midten af kåtan göres en eldstad
medelst en sådan mekanik98, att några stenar
radas kring det ställe, hvarest elden skall brinna. Kasta nu litet björkris på golfvet, bred några
renhudar deröfver, så har du byggnaden färdigt
inredd. En sådan kåta (goatte) utgör Fjäll-Lappens högqvarter.99 Här bo hustru och barn
samt ålderstigna personer. Sjelf följer han och
hans tjenstefolk med renhjorden, lägrande sig
stundom i snödrifvan, stundom i en så kallad
laovu, som är en ännu bristfälligare inrättning
än kåtan.100 Den uppslås, så snart renbetet
kring kåtan tager slut och renarne aflägsna sig
blott ett litet stycke derifrån. Finnes renbete ej
mera på nära håll, så blir det en allmän flyttning af tält, husgeråd, matvaror och annan
egendom. Sådana flyttningar inträffa enligt
Högströms uppgift tvenne gånger hvarje månad. Dessutom draga sig Fjäll-Lapparne om våren till hafskusten och vända om hösten tillba☙  ka till fjällen.  – ❧ Så101 besvärliga dessa
flyttningar än äro, så har dock Fjäll-Lappen
ännu mera omak med den ständiga bevakning-

342

Itineraria 4osa 1841_44.indd 342

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –

en af sina renar. Natt och dag måste han vara på
vakt mot vargen – denna listiga ovän, som lurar i buskarna och begagnar sig af det första
tillfälle att gripa sitt byte. Hufvudsaken vid renarnes bevakning består i konsten att hålla
dem väl tillsamman. Ty då antalet af en FjällLapps renar uppgår till tusendetal och alla Lappar som bo i en så kallad Fjällby, hafva sina renar i en hjord, så är det naturligtvis en
omöjlighet att hafva öga öfver dem alla, om de
slippa att sprida sig i flera smärre flockar. Derföre löper Lappen af och an på skidor och söker
sammanhålla renhjorden medelst hundar, hvilka äro så väl dresserade, att Lappen blott behöfver peka på den ren, som aflägsnar sig från
hjorden, hvarefter hunden genast drifver honom tillbaka. Oaktadt en så sorgfällig omvårdnad, händer det likväl ofta, att vargen får tillfälle att döda flera renar på en enda natt. Under
hela vintern behöfver Fjäll-Lappen ej hafva besvär med att slagta någon ren för eget behof.
☙  Han äter i sitt dagliga lif ❧ endast vargfrat och
går således miste om de bästa stycken, samt
isynnerhet bloden – denna läckerhet, som han
älskar dricka rå. – Man hyser vanligen den falska föreställning, att Fjäll-Lappen endast lifnärer sig med kött. Det är väl sannt, att han till
qvällen kokar sig en kraftig köttsoppa, hvilken
han, i motsatts till Fiskare-Lappen, äter osaltad,
men sjelfva Fjäll-Lapparnes domestiker har jag
sett bespisa sig med bröd, smör, saltfisk, renost
m. m. Till bark som utgör ett vigtigt näringsmedel för Fiskaren, behöfver Fjäll-Lappen ej
taga sin tillflygt. Han är på sitt sätt rik, och detta är hans enda väsendtliga företräde framför
Fiskaren. Ty enligt hvad jag i det föregående
korteligen antydt, står Fiskare-Lappen både i

343

Itineraria 4osa 1841_44.indd 343

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria
 arkitekturen ǁ Castrén 1842a: 17: architecturen
 ekonomiskt ǁ Castrén 1842a: 18:
oekonomiskt
 The original Suõ’nnjel (SaaS)/Suonikylä (Fi.) was a Skolt Saami winter village which in Castrén’s time
was on the Russian side of the Finnish-Russian border, ca. N68°45′20″
E30°29′43″. Later, after the peace
treaty of Tartu in 1920 when Russia
ceded the Petsamo/Pečenga area
to Finland the Skolt Saami moved
to Finland and the new village of
Suonikylä was built ca. 50 km west
of the old one. Suomen kartta 1927:
59; see also Kortesalmi s. a. [2007]:
283–284 Sverloff 2003: 19, 30. (TS)

religiöst och sedligt hänseende vida öfver sin
broder på fjällen. Sednast har jag äfven sökt
ådagalägga, att Fjäll-Lappens lefnadssätt är
vida mera vildt och ohyfsadt, än Fiskarens.
Denne tillbringar större delen af vintern i en
kanske alltför ostörd ro hemma i sin stuga, då
deremot Fjäll-Lappen har att kämpa med köld,
☙  storm och oväder ❧ samt öfverhufvud nödgas
föra ett lif, som mera liknar djurets än menniskans. – Fiskare-Lappens byggnadssätt utvisar ej några stora framsteg i arkitekturen102;
men då han en gång byggt upp ett hus, kommit
sig till får och möjligen någon ko, så har han
derigenom med ett stort steg närmat sig till en
stationär lefnadsart. Såvida han likväl om somrarne irrar omkring och stundom äfven om
vintrarne flyttar bo, så är han ännu till hälften
nomad, och bildar sålunda en länk emellan
Fjäll-Lappen och Nybyggaren. Fiskare-Lappen
är i sjelfva verket stadd i en brytningsprocess,
men alla brytningar äro svåra, och hos Enare-Lapparne har öfvergången ifrån nomad till
fastboende nybyggare alstrat ett ekonomiskt103
förfall. Måtte de som kunna något verka för
Lapplands väl, inse beskaffenheten af nämnda
brytning och söka bringa Enare-Lapparne, icke
till fjällen, icke till de Norrska fjorderna, utan
till det mål, hvartill de sjelfva omedvetet
sträfva, som är ett fullkomligen stationärt
lefnadssätt.
☙ 
Efter alla dessa omvägar skola vi ändte-❧
ligen rusta oss på resan. Dervid få vi likväl icke
göra oss någon brådska, ty för att renarne skola
härda ut på det tolf mils långa hållet från Patsjoenniska till den Ryskt-Lappska byn Synjel104,
måste de i ostörd ro få njuta sin koitto-lepo
(skymnings-hvila) och derpå ännu beta en

344

Itineraria 4osa 1841_44.indd 344

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –

stund. Sedan är det en svårighet att fasttaga renarne. Man fångar dem med en snara, hvilken
kastas så, att hornen fastna deri. Men somliga
renar, isynnerhet de, som äro af vildrensras105,
låta ej lätt snärja sig, utan skygga redan på afstånd för menniskan.  – Måltiden, på morgonstunden intagen, är ej så hinderlig för Lappen,
som den vanligtvis är för Finnen. Men begge
ega de samma obegripliga förmåga att förhala
tiden, utan att någonting väsendtligt ändock
blir uträttadt. Sålunda var äfven vid vår afresa
från Patsjoenniska middagstiden nära för handen, då vår värd omsider gaf tecken till uppbrott. Detta tillkännagifvande sker vanligtvis
alltid, förrän renarne blifvit förespända, ty denna operation är så enkel, att dertill, enligt Lap☙  pens sätt att tala, alls ingen tid är af nöden. ❧
Den verkställes på följande vis.106 Kring renens
hufvud bindes en grimma, hvarvid körremmen
är fästad. Oket består af mjukt renskinn, och
bildar en ögla kring renens hals, sträckande sig
ända under frambenen. Dragremmen utgör en
beståndsdel för sig, den löper mellan renens ben
och är med ena ändan fästad vid oket samt med
den andra vid en lycka, som sitter under spetsen
af renslädan. Denna liknar till sin yttre form en
på midten afsågad båt, är försedd med ryggstöd
och har för balancens skull en bred köl107 i bottnet. Till sin storlek är renslädan så beskaffad, att
en person beqvämligen kan sitta deri och ännu
hafva en rensel till stöd emot fötterna.
Nu äro renarne förespända och allt i ordning. Lappen läser ännu i tysthet sitt ”Fader
vår” och sedan bär det öfver backar och berg,
med en hastighet, som knappt kan öfverträffas
af något annat än fågelns bevingade flygt. Snart
hejdar dock renen sin fart, och nu börjas den

 vildrensras ǁ Castrén 1842a: 18: vildrensrace
 See also Itkonen, T.I., 1948 I: 412–
415 with illustrations. (TS)
 köl i bottnet ǁ Castrén 1842a: 19: köl

345

Itineraria 4osa 1841_44.indd 345

21.8.2019 16:05:32

�Itineraria
 tigger […] stormen. ǁ Castrén 1842a:
19: tigger om stöd af en ungdomsvän och qvider bittert, då
stormen ej unnar honom den glädjen att dö i fred.
 då han […] snö ǁ Castrén 1842a: 19 …
då han hopat öfver dem en ättehög,
hvilken åtminstone under vintern
undandöljer de nakna liken
 drifvor ǁ Castrén 1842a: 19: små ~
 kolossala ǁ Castrén 1842a: 19: colossala
 This address shows that also this
text probably comes from a letter.

vanliga, oföränderliga lunken, som genom sin
enformighet uttröttar både kropp och själ. Det
☙  är mycket uppfriskande att stundom få sätta ❧
sig utför någon ättestupa, men vägen emellan
Patsjoenniska och Synjel löper beklagligen
hvarken öfver fjäll eller några höga berg. Deremot kommer man att färdas öfver en oräknelig
mängd mer eller mindre vidsträckta sjöar, och
dessa pröfva allra mest tålamodet, emedan de
äro ödsliga, enformiga och dessutom lemna fritt
spelrum för väder och vind. Lyckligtvis ligger i
vår väg jemväl mycken skog, hvarest man åtminstone har något skygd för vinden, men äfven här finnes ingen annan omvexling, än den
som kan upptäckas i olikheten emellan tallarna,
intet annat lif, än hvad som röjer sig i vilddjurens spår, intet annat ljud än vindens tjutning
och en sorglig klagan af något åldrigt träd, som
lutande under årens tyngd tigger108 om stöd af
sin granne och fruktar att förkrossas af stormen.
Många bland hans bröder ligga redan kullstjelpta
och förkrossade af den skoningslösa tyrannen,
men denne har likväl ärat sina motståndare såsom hjeltar, då109 han öfver dem hopat stora ättehögar af snö. Hvad äro dock dessa drifvor110
emot de kolossala111 vårdar, som naturen upprest öfver sin egen graf? Du112 tror kanske, att
☙  de endast ❧ äro molnskyar – dessa mörka vålnader, som skymta der långt i fjerran. Ser du ej
huru orörligt de stå på sitt ställe, säger dig icke
allt, hvad du skådar omkring dig och bland annat jordens egen hvita svepning, att de blifvit
satta till att vittna om död och förgängelse?
I en sådan dyster skepnad framställde sig
för mitt sinne den Lappska naturen under början af vår färd från Patsjoenniska. För att gifva
åt mina betraktelser en annan riktning körde

346

Itineraria 4osa 1841_44.indd 346

21.8.2019 16:05:32

�Lapland, Russia and Siberia –


jag vid lägligt tillfälle fram till vår förare och
sökte bringa å bane något muntert samtal med
Lappen. Jag sporde honom bland annat huru
det kom till, att vi, efter att hafva passerat Ryska
gränsen, fått öfver oss ett fullkomligt oväder.
Lappen genmälte, att vid sjelfva gränsen, i stället för tullkammare, varit ett heligt ställe, en
basse baikke113, så kallad, emedan derå finnes en
Seida. I fordna tider hafva Lapparne aldrig rest
förbi Seiden, utan att dervid göra sin måltid och
naturligtvis äfven offra något åt Guden. Ännu i
dag iakttaga Ryska Lapparne denna plägsed, af
fruktan, att de annars skola öfverfallas af hunger
och andra plågor, hvarmed den förgrymmade
☙  Guden bestraffar ❧ en sådan öfverträdelse.
”Måhända”, tillade Lappen leende, ”hade Seiden
äfven af oss kräft något offer och vill genom detta oväder visa, hvad han förmår.” I afsigt att
blidka Gudens vrede anställdes en libation, men
den tjenade nu mera till intet. Ovädret fortfor
och nästan tilltog. För oss fanns således ingen
annan utväg, än att med ihärdigt lugn afbida
ovädrets utgång och trösta oss med hoppet att
få tillbringa natten vid en god eldbrasa. Detta
hopp gick äfven i fullbordan. Vi funno en tall
som låg kullstjelpt på marken, och hade en rot,
vid hvilken snart sagdt en evig eld kunnat underhållas. Dervid gräfde vi en rymlig grop, gjorde i dess botten en bädd af qvistar, bredde på
vindsidan ett segel (loudet), ställde grytan på
elden och sutto sedan förnöjda vid den värmande brasan. Vi hade nu mera intet men af vinden;
den tvertom underhöll vår brasa vid friskt lif
och roade oss genom sin konversation114 med
tallarna. Det förstås af sig sjelft, att man vid ett
sådant tillfälle ej underlåter att tömma ett glas
och upplifva känslans glöd genom erinringen af

Bassi báiki (SaaN) meaning sacred
place. (TS)
konversation ǁ Castrén 1842a: 20:
conversation

347

Itineraria 4osa 1841_44.indd 347

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria















ekonomi ǁ Castrén 1842a: 21: oekonomie
minnen ǁ Mscr and Castrén 1842a:
21: reseminnen
Lake Sulkusjärvi (Fi.)/Sulgušjävri
(SaaI) at N7632492 E565418
(N68°47′46″ E28°37′15″). (TS)
Lake Puolžâhjävri (SaaI) on the Russian side of the present-day border
at N68°46′45″ E28°45′30″. (TS)
Lake Algašjaur at 68°44′48″
E28°54′56″. (TS)
In Castrén 1852b: 128 this name was
incorrectly changed to Kamajäyri.
Lake Karnjaur is situated at
N68°47′5″ E29°8′14″. (TS)
Lake Ylä-Njaannamjärvi or more
probably Ala-Njaannamjärvi (in
Russian Ilja-Njaannamjarvi and
Ala-Njaannamjarvi) at N68°49′27″
E29°26′51″. (TS)
Lake Kallajaur west of Lake Kukkesjaur. Suomen kartta 1927: 59.
(TS)

Lake Nollesjaur between Lakes
Kallajaur and Kukkesjaur. Suomen
kartta 1927: 59. (TS)
Lake Kukkesjaur at N68°42′53″
E30°12′30″. (TS)
There is no actual mountain ridge
east of the Njaannamjärvi lakes.
(TS)

detsamma ǁ Castrén 1842a: 21: detta
berg

sina vänner och annat, som man eger dyrbart i
sitt saknade hemland. Sålunda går tiden lätt och
☙  lustigt under ❧ väntan på den kostliga soppa,
som ofelbart förhjelper Lapplandsfararen till en
rolig hvila i sjelfva den djupaste vildmark.  –
Vederqvickt genom en ljuflig sömn, är man redobogen att möta, hvad hellst den nytända dagen må bära i sitt sköte. Den 27 Februari var en
sådan dag, om hvilken jag kunde säga perdidi
diem, ifall jag verkligen vore en iso herra, såsom
de Finska skjutsbönderna stundom kallat mig,
då jag i motsatts mot Länsmän, Pantfogdar och
andra resenärer, färdats beskedligt med deras
hästar och språkat förtroligt med dem sjelfva
om deras ekonomi115, lefnadsförhållanden och
mera dylikt. Om denna dag finner jag bland
mina minnen116 antecknat föga mera, än namnen på en mängd sjöar, som lågo i vår väg ända
ifrån Patsjoki till Synjel. De äro: 1) Sulkishjäyri117. 2) Puoltshihjäyri118, 3) Alkäsjäyri119, 4)
Karngjäyri120, 5) Njannomjäyri121. 6) Tshoalmejäyri, 7) Kallajäyri122, 8) Noblasjäyri123, 9) Gukkisjäyri124. Emellan Njannomjäyri och Tshoalmejäyri löper en temligen hög bergsrygg,
benämnd Ukka-shaelke125. På detta berg fanns
troligen åter en hungrig Seida, ty så snart vi
☙  kommit ❧ öfver detsamma126 utbröt ett häftigt
yrväder, som tilltog dessmera ju närmare vi
hunno till byn och på det milslånga Gukkisjäyri
höll på att helt och hållet förhindra vår ytterligare framfart. Sedan det ändteligen lyckats oss
att komma deröfver, återstod ej mera än en half
mil till byn. Enhvar lärer dock inom sig hafva
gjort den erfarenhet, att liksom tidens längd
icke alltid låter bestämma sig efter timmar och
minuter, så är äfven den geometriska måttstocken af famnar och fot mången gång icke lämplig

348

Itineraria 4osa 1841_44.indd 348

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –


till bestämmande af vägens längd. Det är otroligt huru lång en half mils väg förefaller i Lappland, då man blir öfverfallen af yrväder, är uttröttad efter en mödosam resa och börjar längta
att ändtligen få träda under ett gästfritt tak.
Man anstränger sina synorganer till det yttersta, för att få se den efterlängtade elden skymta
fram emellan träden. Fantasin127 underlåter ej
att gäcka den otålmodige Lapplandsfararen med
tusende eldar, som vänligt vinka honom till sig,
men i nästa ögonblick försvinna, för att sedan
på samma sätt åter tändas och slockna. Ledsen
☙  vid detta ❧ bedrägeri anser man sjelfva den
sannskyldiga elden för ett dylikt gyckel, tills
hundarnes omisskänneliga helsning öfvertygar
den resande, att att han omsider hunnit till
målet.128
Sedan vi sålunda kommit till den första
Lappby inom Ryska området, skulle det väl
höra till ordningen att taga i ögnasigte det mest
anmärkningsvärda, som orten erbjuder. Men
såsom Synjel är den närmaste gränsby till Enare, så äger den äfven mycket gemensamt med
Finska Lappmarken, som ej igenfinnes i andra
Ryska Lappbyar. För att således förvärfva oss
någon kännedom om de Ryska Lapparne öfverhufvud, synes det vara ändamålsenligare, att vi
förutsätta såsom bekanta äfven åtskilliga andra
Lappbyar och i grund af denna bekantskap med
några allmänna drag utmärka de Ryska Lapparnes lynne, lefnadssätt och andra förhållanden. I
afseende å lefnadssättet skilja sig Ryska Lapparne ej mycket från våra Enare-Lappar.129 De
lifnära sig hufvudsakligen genom fiskande och
lefva under sommaren kringspridda vid sina
☙  träsk, vid floder och hafsstränder, ❧ boende i
kåtor eller andra slags Fiskare-kojor. Men om



Fantasin ǁ Castrén 1842a: 22: Fantasien
Cf. also KK 539.31.1 p. 47, field note
ending at this point (see p. 598).
See Лукьянченко 2003a: 78–85.
(TS)

349

Itineraria 4osa 1841_44.indd 349

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria
 Castrén’s logic seem to be based on
the assumption of reindeer herding
as an original means of livelihood
in the Saami region. According
to Solbakk 2006: 40 and Лукьянченко 2003b: 66, reindeer husbandry actually became common
on the Kola Peninsula in the late
19th and early 20th century, i.e.,
after Castrén’s time, when immigrants from Norway came into the
region. Лукьянченко 1971: 32 assumes that there had never been a
deeply-rooted tradition of reindeer
husbandry in the western parts of
the Kola Peninsula before it was replaced by a fishing economy. (TS)
 Imandra is a large lake at N67°48′19″
E33°8′34″. (TS).
 Notozero (Ru.)/Nuorttijärvi (Fi.)/
Njuohttejávri (SaaN) used to be a
lake at ca. N68°30′52″ E31°8′12″. At
present, it is part of the Upper Tuloma artificial lake. (TS)
 Лукьянченко 1971: 34–44 gives
a description of different fishing
methods in the Saami communities
of the Kola Peninsula in the late
19th century with reference to their
roots further back in history. (TS)

hösten och sednast efter jul-fastans utgång flytta de till sina vinterboningar, hvilka ej äro så
vidt skilda från hvarandra, som Enare-Lapparnes, utan efter det Ryska sättet mästadels sammanpackade i trånga byar. Sjelfva detta boningssätt bevisar tillfyllest, att de Ryska
Lapparne ej kunna vara i besittning af stora
renhjordar, emedan i sådan händelse nejden
innan kort skulle blifva utblottad på renbete och
byn följakteligen nödsakad att den ena gången
efter den andra ombyta boningsplats. Men så
ringa är antalet af deras renar, att smärre byalag
kunna uppehålla sig tiotal år på ett och samma
ställe. Att de Ryska Lapparne vant sig ifrån renskötseln130 och nästan uteslutande slagit sig på
fiskeri, dertill gifves mera än ett skäl. Först och
främst är naturen utmärkt gynnande för sistnämnda yrke. Ishafvet och Hvita Hafvet äro
verkliga guldgrufvor för Fiskaren. Dessutom
finnas inom Ryska Lappmarken ett par stora
och fiskrika träsk Imandra131 och Nuotosero132,
☙  samt en oräknelig mängd ❧ smärre insjöar. Hvi
skulle ej Lappen begagna dessa näringskällor
och utbyta det vilda fjäll-lifvet emot Fiskarens
jemförelsevis mycket lättare värf?133 Också torde den Grekiska religionen i sin mon hafva bidragit till att vända Lapparnes håg åt detta yrke.
Ty då denna religions bekännare nästan halfva
året måste umbära den slags föda, som Lappen
kunnat erhålla från sin renhjord, så blef det äfven af religiös grund en nödvändighet för den
Ryska Lappen att kasta sig på en annan näringsgren. Då han vidare måste afhålla sig från köttmat äfven på den tid, då han, engång vorden
Fiskare, har vård om sina renar, och blott ett par
månader om året är i tillfälle att lifnära sig med
denna föda, så har han i sanning föga skäl att

350

Itineraria 4osa 1841_44.indd 350

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –

underhålla stora renhjordar, om detta annars
vore möjligt för en Fiskare-Lapp. Emellertid är,
näst fiskafänget, renvården Ryska Lappens förnämsta näringsgren.134 – Äfven handeln tjenar
honom till ett bergningsmedel. Således finner
☙  man Gudabilden och ❧ besmanet vanligen alltid hängande på väggen i hans stuga. Här frågas
sällan, hvad man får gifva den resande till mat,
utan han måste låta sig afväga fisk, bröd och i
allmänhet allt hvad han ärnar förtära. Så röjer
sig i allt en öfverhandtagande handelsesprit,
men de Ryska Lapparne äro ännu alltför fattiga,
för att kunna företaga några egentliga spekulationer135, göra resor, besöka marknader. Ändock
visar sig understundom vid Enare kyrka en och
annan Lapp från någon närbelägen Rysk Lappby, hitkommen i någon handelsaffär136. Likaså
besökes äfven Salla i samma afsigt af Akkala-Lappar. Om man öfverhufvud vågar tro på de
Ryska Lapparnes stigande i ekonomisk137 förkofran, så är utan tvifvel sistnämnda egenskap
eller deras handelsesprit det medel, hvarigenom
de skola gå framåt. Boskapsskötseln är för detta
folk alldeles främmande. Ingen enda bland dem
eger en ko, icke ens alla hafva får. Det är så
mycket mindre troligt, att uppmärksamheten
☙  skall rigtas åt detta håll, som boskaps❧skötseln
äfven försummas af Ryssarne  – deras
läromästare.
I boningssättet visar sig en stor mångfald
hos de Ryska Lapparne.138 Största delen af dem
bor under vintern i stugor, hvilka i det närmaste
likna Enare-Lapparnes och således äro låga,
mycket trånga samt försedda med en öppen
spis. Den mest i ögonen fallande skiljaktigheten
består i taket som i Enare är upphöjdt men i
Ryska Lappmarken brukas plattadt. In i sjelfva

 Лукьянченко 1971: 44–54 also
emphasizes hunting, especially
sea hunting with traditions going
back to the Neolithic Period on the
coasts of the Kola Peninsula. (TS)
 spekulationer ǁ Castrén 1842a: 23:
speculationer
 handelsaffär ǁ Castrén 1842a: 23:
handels-speculation
 ekonomisk ǁ Castrén 1842a: 23:
oekonomisk
 Also Лукьянченко 1971: 88–105
describes several different types
of buildings with comparison with
the Scandinavian Saami region but
without any analysis of their relationship to each other. (TS)

351

Itineraria 4osa 1841_44.indd 351

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria


Itkonen, T.I., 1948 I: 206 quotes this
description in his account of Skolt
Saami dwellings. (TS)
 De […] ihopsydde ǁ Castrén 1842a:
25: Sistnämnda plagg, äro hos de
Ryska Lapparne tillhopasydda

stugan visar sig den olikhet, att de Ryska Lapparne i stället för säng hafva breda bänkar kring
rummet. – Vid hafskusten, i fjälltrakter och på
trädfattiga orter i allmänhet bo de Ryska Lapparne äfven vintertiden i kåtor. Dessa äro dock
gjorda af träd eller bräder, uppställda i något
lutande riktning. Kåtan är bredast i midten och
smalnar mot hvardera ändan. Väggarna löpa
dock icke tillsamman, utan i kåtans begge ändar
befinnes en smal sidovägg. Taket är platt och
torfbetäckt; golf saknas; midt i kåtan finnes en
vanlig eldstad. – Ett tredje slag af boningsrum
☙  utgöres af pörten, hvilka ❧ dock äro vida mindre och bristfälligare än våra Finska rökpörten.
Ugnen hvilande på ett underlag af träd har en
rundad form; den liknar våra badstugu-ugnar,
men är vanligen mycket liten och så illa uppförd
att lågan slår genom stenarna. Rökhålen tilltäppes med en uppstoppad säck eller dyna, som
med tillhjelp af en stång ditlyftas.139 – Ännu finnes hos några få Ryska Lappar ett fjerde slag af
boningar, nemligen ordentliga stugor, fullkomligt lika med de Ryska Karelarnes och således
äfven försedda med vanliga rör-ugnar. Hos de
Lappar som ega antingen rökpörten eller sistnämnda slag af stugor är kåtan förnedrad till
kök. För samma ändamål begagnas kåtor äfven
på flere ställen i Österbotten, hvilket bruk utan
tvifvel är ett spår af Lapparne.
Klädedrägten är hos alla Lappar ungefär
densamma. Lappens oumbärligaste klädespersedlar är renmudden samt skor och benkläder af
renbenlingar. De140 tvenne sistnämnda plaggen
äro hos de Ryska Lapparne ihopsydde; andra
Lappar hafva dem åtskilda, men dock så väl
☙  fast❧snörda om smalbenet, att snön ej kan
tränga sig derigenom. Norska och Finska

352

Itineraria 4osa 1841_44.indd 352

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –


Lappar bära i köld omkring halsen en björnskinnskrage, hvilken ej blott skyddar öron och
ansigte utan äfven betäcker bröstet och axlarna.
Ryska Lappar sakna detta plagg; men i stället
för att andra Lappar hafva föga skygd för ansigtet af sin mössa, som är den ”Ryska kuskmössan”, är dessas hufvudbonad försedd med örlappar, hvilka täcka en stor del af ansigtet.  – På
detta sätt är Lappen företrädesvis141 klädd på
sina resor och denna klädnad är ungefär densamma hos karlar och qvinnor. Största olikheten består i mössan, hvilken enligt det
Ryskt-Lappska modet, hos karlarna har en rundad, men hos qvinnorna en plattad, högre och
bredare kulle. Den Finskt-Lappska qvinnomössan har jag någon gång tillförene142 beskrifvit. I
sitt hvardagliga lif bära i vår Lappmark så väl
karlar som qvinnor, en klädnad af vallmar143,
som i det närmaste liknar en skjorta, men i Ryska Lappmarken har man utom mycket annat
äfven antagit den Ryska nationaldrägten.144
☙  ❧
Efter dessa anmärkningar, som blott beröra de Ryska Lapparnes yttre förhållanden, skola
vi nu nämna några ord om deras inre lif. I religiöst hänseende befinna de sig på en beklagligtvis alltför låg145 ståndpunkt. De hafva föga eller
ingen146 kännedom af Christendomens anda
och föreskrifter, ingen af dem kan läsa i bok och
ganska147 sällan betjenas de med religionsvård
af prester från någon närbelägen Rysk by eller
stad.148 Sabbaten blir således icke helgad af dem
annorlunda, än som en hvilodag. På sin höjd går
man i bönehuset, som dock finnes i hvarje by
eller pogost149, och gör några korsningar framför Helgonbilderna, hvilken ceremoni150 kallas
bön. I sitt dagliga lif iakttaga Ryska Lapparne
troget den Grekiska kyrkans ceremonier m. m.,














företrädesvis klädd ǁ Castrén 1842a:
25: klädd
Castrén 1842b from the journey to
Lapland in 1838, published in this
volume.
vallmar ǁ NRF: vadmal
On the clothing of the Russian
Saami, see Лукьянченко 2003a:
85–92; 1971: 122–144. (TS)
When inspecting the manuscript
for printing in Castrén 1852b, printing official (censor) C.A. Sanmark
struck out the words beklagligtvis
alltför. See his note on mscr p. 315.
C.A. Sanmark struck out the words
eller ingen. See mscr p. 315.
ganska […] betjenas de ‖ C.A. Sanmark changed the text published in
Castrén 1852b: endast sällan kunna
de betjenas. See mscr p. 315.
Castrén 1842a: 25: I religiöst hänseende befinna de sig på en beklagligtvis alltför låg ståndpunkt. De
hafva föga eller ingen kännedom
af Christendomens anda och föreskrifter; ingen af dem kan läsa i bok
och ganska sällan betjenas de med
religionsvård af Prester från någon
närbelägen Rysk by eller stad.
This version is the same that
Castrén aimed to publish in NRF
but it was changed by the censor.
A pogost was a parish and tax-paying district in the Russian countryside especially in the Middle Ages,
but the name was used also later.
Nenonen – Teerijoki 1998: 396. (TS)
ceremoni ǁ Castrén 1842a: 25: ceremonie

353

Itineraria 4osa 1841_44.indd 353

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria







kulten ǁ Castrén 1842a: 26: culten
hälsa ǁ Castrén 1842a: 26: helsa
charlataneri ǁ Castrén 1842a: 26:
charlatanerie
Shamans, however, used various
hallucinogens to achieve a trance.
Mental instability has also been
referred to as a characteristic of a
shaman. Siikala – Hoppál 1992: 10–
11, 26–40. (TS)
okultiverade ǁ Castrén 1842a: 26:
ocultiverade

som hör till den yttre kulten151; men under denna christna yta döljer sig mycken öfvertro och
vidskepelse. I synnerhet är tron på trolldom hos
dem starkt rotfästad. Högst i anseende stå de
förr omnämnda Akkala-Lapparne för sina magiska kunskaper. De äro äfven i Finland så be☙  ryktade att ❧ bönder ända ifrån Savolax vallfärdas till dem, i afsigt att återvinna sin hälsa152,
sina förlorade skatter eller hvad som tilläfventyrs kan ligga dem ömt om hjertat. Om Akkala-Lapparnes sätt att gå till väga vid sina signerier har jag ej erfarit vidare, än att de falla i en
magisk dvala och derunder erhålla uppenbarelser, som för dem äro i ett eller annat hänseende
nödiga. Lapparne mena härom, att själen i detta
tillstånd öfvergifvit kroppen, att den färdas vidt
omkring och förskaffar sig alla slags erforderliga upplysningar: kunskapar om det stulna godset, söker utreda sjukdomens upphof, o. m. d. –
Att denna dvala numera är till stor del
charlataneri153, torde ej kunna dragas i tvifvelsmål.154 Men den är så allmän hos alla okultiverade155 folkslag och i alla verldsdelar, att man
omöjligen kan tvifla på dess ursprungliga verklighet. Också torde detta fenomen i sjelfva verket icke höra till antalet af dem, som allenast
kunna förklaras genom den animala magnetismen, d. ä. som ej kunna förklaras. Den är till sin
☙  grund ingenting ❧ vidare, än en vanmakt efter
den onaturliga extas, hvartill trollkarlen upparbetar sig under sin magiska handling. Troligen
framställa sig för honom under detta vanmaktstillstånd, liksom i sömnen, hvarjehanda orediga
föreställningar om det, hvarmed hans själ sednast varit sysselsatt. Dessa har man tagit för uppenbarelser, och således ganska naturligt börjat
anse dvalan för ett magiskt medel. Man säger

354

Itineraria 4osa 1841_44.indd 354

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –


att trollkarlen när som helst kan försätta sig i ett
sådant tillstånd, och äfven det anser jag för möjligt, så vidt fråga är om trollkarlar som tillhöra
vilda nationer. Åtminstone står detta fenomen i
sammanhang med många andra, som berättas
om råa nationer. Jag vill blott anföra några få,
som kanske äro mindre vigtiga, men derigenom
ändamålsenligare, att de röra Ryska Lappar.  –
Man hade under min resa i Lappmarken ofta
gifvit mig den varning, att jag borde taga mig
väl i akt för de Ryska Lapparne och i synnerhet
deras qvinnor, emedan de understundom skulle
☙  råka i vanvettigt till❧stånd och derunder ej
veta hvad de göra.156 I början lyssnade jag ej till
dessa berättelser, utan ansåg dem för vanliga,
den Lappska nationen pådiktade fabler. En157
gång hände det mig att jag uti en by i Ryska
Lappmarken stötte tillsamman med några Karelare, samt tvenne Ryska köpmän. Bland dem
varnade mig åter någon att icke på minsta vis
uppskrämma de Lappska qvinnorna, menande
detta vara en res capitalis. I sammanhang härmed berättade en Karelare följande tilldragelse:
”Då jag uti min ungdom fiskade i hafvet, råkade
jag en gång på en båt, som roddes af Lappar. I
båten fanns äfven en qvinna, som höll ett spädt
barn i sina armar. Då hon varseblef min ovanliga klädedrägt, blef hon så utom sig af förskräckelse, att hon kastade sitt barn i sjön.” En annan
Karelare androg åter en så lydande berättelse:
”För många år sedan befann jag mig i en krets af
Terska Lappar. Vi sutto och samtalade öfver likgiltiga ämnen, då plötsligt ett slag, liksom af en
☙  klubba eller hammare, lät höra sig ❧ bakom
väggen. Men hvad händer? I ögonblicket digna
alla Lappar ned på golfvet, sprättla litet med
händer och fötter, blifva sedan orörliga såsom



So-called Arctic hysteria, which
was known to occur especially
among women over 40. According
to T.I. Itkonen, it had almost disappeared in the first decades of the
20th century. He cites several descriptions of it by different authors.
Itkonen 1948 I: 152; II: 453. (TS)
In Raznavolok. See the next page.

355

Itineraria 4osa 1841_44.indd 355

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria


knifvar, yxor ǁ Castrén 1842a: 27:
yxor, knifvar

lik. Efter en stund börja de åter resa sig och förhålla sig, såsom hade ingen ovanlig tilldragelse
egt rum.” För att öfvertyga mig om dessa och
andra likartade berättelser af de Karelska bönderna, erbjödo sig de Ryska köpmännen att visa
mig några prof på de Lappska qvinnornas lättskrämdhet. Dessförinnan undanskaffade han
alla knifvar158, yxor och andra tillhugg, som
voro lätt åtkomliga. Derpå trädde han helt hastigt framför en qvinna och slog sina händer tillsamman. Straxt rusade qvinnan lik en furie på
honom, ref, slet, slog och piskade honom på det
eftertryckligaste. Efter att sålunda en stund hafva misshandlat den arma köpmannen, dignade
hon ned på en bänk och utstod en våldsam kamp
innan hon återfick andedrägten. Återkommen
till full sans, gjorde hon det beslut, att ej vidare
låta skrämma sig. Också aflopp det nästa försöket så, att hon blott uppgaf ett gällt, genomträngande skri. Medan hon gladde sig öfver det
☙  misslyckade försöket, viftade ❧ den andra köpmannen en näsduk förbi hennes ögon, men
sprang i och med detsamma sjelf ur rummet. Nu
var det att se, huru qvinnan rusade från den ena
till den andra, kastade en till marken, slog en
annan, slängde några mot väggen, skakade andra från håret. Sittande i en vrå af rummet afbidade jag med otålig ängslan, att ordningen äfven skulle komma till mig. Med fasa ser jag
henne slutligen fästa vid mig sin vildt stirrande
blick; derpå rusar hon emot mig med utsträckta
armar och skall just hugga i mitt ansigte med
sina naglar, då tvenne handfasta Karelare i en
behaglig stund ryckte henne åt sidan. Vanmäktig nedsjönk hon i deras armar. Det troddes att
mina glasögon retat henne till detta vilda raseri.
Man sökte äfven uppskrämma en ung flicka

356

Itineraria 4osa 1841_44.indd 356

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –
 fakta ǁ Castrén 1842a: 28: facta
 Magins ǁ Castrén 1842a: 29: Magiens
på det sätt, att en perta nedfälldes på hennes
hufvud. Hon skrek till och sprang ut. Ytterligare
slog man med en hammare emot yttre väggen.
Den ofvanberörda qvinnan spratt till, men i och
med detsamma betäckte någon hennes ögon
med sina händer, och då sansade hon sig has☙  tigt. – ❧ Dessa fakta159, huru obetydliga de äfven må vara, torde ändock kunna tjena till bevis
derpå, att råa menniskor med lätthet kunna
bringas ur sin fattning och råka i ett vanmäktigt
tillstånd. Särdeles bör detta gälla om trollkarlar
och besvärjare, hvilka genom häftiga extaser
och sina själskrafters onaturliga ansträngning
ofta våldfört sig emot sin menskliga natur.
Men för att återkomma till de Ryska Lapparnes trollkonst, så har jag hos dem icke uppdagat några besvärjelse[-]formler, liknande Finnarnes läsningar, utan allenast anmärkt vissa
traditionella konstgrepp och symboliska handlingar. Såsom ett bevis på denna art af trolldom,
må jag anföra, huru en qvinna i Ryska Lappmarken botade en ledvrickning. Hon förde sina fingrar af och an på det vrickade stället och tycktes
likasom leta efter plågorna. Efter mycket letande
lyckades det henne äfven att få dem mellan sina
fingerspetsar. Derpå klämde hon dem mellan
sina naglar, förde dem så till munnen, sönder☙  malade dem mellan ❧ tänderna och utspottade
slutligen de sålunda tilltygade plågo-andarne.
Detta upprepades flere gånger, men dervid förekom ingen läsning, ty qvinnan språkade under
hela den löjliga operationen öfver likgiltiga ämnen. Vidare förmår jag ej utreda mig öfver beskaffenheten af de Ryska Lapparnes trollkonst,
emedan jag hvarken kunnat samtala med dem
så ledigt, som det hade varit af nöden vid utredande af Magins160 hemligheter, ej heller

357

Itineraria 4osa 1841_44.indd 357

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria

besökt de delar af Ryska Lappmarken, hvarest
trollkonsten hufvudsakligast bedrifves.
Ännu några ord om de Ryska Lapparnes
lynne. Det Lappska lynnet är sig temligen lika
öfverallt; det är att liknas vid en bäck, hvars bölja flyter fram så sakta, att man knappt märker
om den ens rör sig. Ställer sig något större hinder i bäckens väg, så böjer den sig vackert åt sidan, men kommer ändock slutligen till målet. Så
är ock Lappens lynne: stilla, fredligt, eftergifvande. Frid är hans valspråk; om frid är hans
första fråga, frid är hans afskedshelsning, frid
☙  hans allt. Friden ❧ älskar han som modren det
barn, hon närt vid sin egen barm. Sagan täljer
att i det Lappska landet allt i yttre måtto är naket, fult och fattigt, men tillägger, att i djupet
döljes det renaste guld. En skönare skatt kan väl
knappt ägas än det fridfulla lugn, hvaraf Lappen är i besittning. Utblottad på de flesta af lifvets njutningar, omgifven af en obetvinglig natur, försänkt i armod och elände, är honom
beskärd den afundsvärda lott, att med ett orubbligt lugn kunna uthärda alla vedermödor. Han
fordrar blott, såsom ett oundvikligt vilkor för
sin trefnad, att icke blifva störd i njutningen af
sitt lilla, icke rubbad i sina gamla sedvanor eller
på något sätt ofredad. Den missgynnsamma naturen drifver honom ofta till arbete och rörlighet, men dessemellan öfverlåter han sig gerna
åt ett makligt, eller, efter hans egen terminologi,
fredligt lif. Han älskar icke vidtutseende planer,
kloka beräkningar eller någon slags utåt rigtad
verksamhet, utan lefver helst försänkt i en stilla
begrundning öfver religiösa föremål eller andra
☙  ämnen, som förefinnas i hans lilla verld.  – ❧
Det torde redan synas af denna korta skildring,
att den Finska typen återspeglar sig äfven i det

358

Itineraria 4osa 1841_44.indd 358

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –


Lappska folklynnet. Likasom Lappen besitter
också Finnen i grunden samma lugna, fridfulla,
fördragsamma väsen. Äfven han viker gerna
undan, så länge det blott är fråga om en småsak;
men gäller det en i hans tanka vigtig angelägenhet, då är han en hjelte. På samma sätt eggas
Lappen stundom till en ytterligt envis ansträngning, men förlorar lätt den lugna sansen, som
sällan öfverger hans manligare broder – Finnen.
Den inåtvända själsverksamheten, den lugna
meditationen är äfven gemensam för dem begge, men161 den är dock hos Lappen mera dvergartad än hos Finnen. I djupet af det slutna lynnet döljer sig hos dem hvardera en viss grad af
slughet och aktsamhet eller misstänksamhet  –
karaktersdrag162, hvilka dock i vida högre grad
tillhöra Lappen än Finnen. Vidare hafva äfven
Lapparne sin dryga del af det sorgsna lynne,
som karakteriserar163 Finnarne och den Finska
☙  stammen öfverhufvud, men den djupa sorg, ❧
som skoningslöst tär på sin egen märg, och blifvit räknad till den ”Finska heroismen”, denna
sorg torde ej höra till det Lappska lynnet. Det är
under karakteren164 af ett yttre betryck, som
Lappens sorgsna sinne vanligen framträder. Öfverhufvud synes det, som skulle Lappen vara
Finnens svagare broder, eller såsom hade han
ärft mera af sin moder, Finnen deremot mera af
sin fader. – Såsom vi nu i korthet sökt skildra
det Lappska folklynnet, sådant röjer det sig äfven hos de Ryska Lapparne på många afsides
belägna ställen. Men i de byar, som ligga vid
den stora Murmanska stråtvägen hafva Lapparne redan börjat träda ifrån sitt ursprungliga
skaplynne. Den inre förnöjsamheten har gifvit
vika för en yttre, tanklös glädtighet, den stilla
begrundningen har nödgats lemna rum för en





men […] Finnen. ǁ Castrén 1842a:
30: men hos Lappen är den dvergartad, jemförelsevis med den colossala Finska begrundningen.
karaktersdrag ǁ Castrén 1842a: 30:
charaktersdrag
karakteriserar ǁ Castrén 1842a: 30:
charakteriserar
karakteren ǁ Castrén 1842a: 30: charakteren

359

Itineraria 4osa 1841_44.indd 359

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria









förgäfves ǁ Castrén 1842a: 31: förjäfves
invånarenas ǁ Castrén 1842a: 31: invånarenes
national-karakteren ǁ Castrén 1842a:
31: national-charakteren
Söndagarna ǁ Castrén 1842a: 31:
Söndagarne
Ryssarna ǁ Castrén 1842a: 31: Ryssarne
The title of a district police chief
from 1775 until 1917. Большая российская энциклопедия 12: 91 [Исправник]. (TS)
From then on, their numbers have
remained the same or have decreased slightly. The most recent
figures are from the mid-1990s,
and according to them there were
1,500–2,000 Saami in Russia. Less
than half of them speak the Saami
languages any more. Solbakk 2006:
223–225. (TS)

praktisk klokhet, det lugna lifvet är utbytt emot
en fjäskande rörlighet. Hos dem söker man förgäfves165 den vekhet i sinnet, den hjertliga välvilja, som så fördelaktigt utmärker andra Lappar. Handelsandan samt den täta beröringen
☙  med Ryssar och ❧ Karelare har tjenat till att
bringa dem ur sitt naturliga oskuldstillstånd.
Äfven har det Lappska skaplynnet lidit mycket
genom invånarenas166 beblandning med Ryska
Karelare. Men framför allt har den ryska national[-]karakteren167 intryckt omisskänneliga
spår i det Lappska lynnet. I en krets af Ryssar
igenkänner man väl alltid den tysta, saktmodiga
Lappen, men i förhållande till andra Lappar är
han redan en Rysse. Det Ryska språket tyckes
han tala lika ledigt, som sitt modersmål. I saknad af egna sånger älskar han understundom
att gifva luft åt sina känslor i något Ryskt qväde.
Om Söndagarna168 roar han sig, till och med på
den kallaste vinterdag med bollspel och andra af
Ryssarna169 lånade förströelser. Äfven i Lapparnes husliga lif märker man idel Ryska bruk och
plägseder, för att ej tala om den Ryska klädedrägten. Hvad vi i det föregående ordat om deras glädtighet, rörlighet, handelsesprit m. m. det
är allt en följd af Ryskt inflytande. Man kan i
grund af allt detta ej annat förmoda, än att de
Ryska Lapparne förr eller senare skola fullkom☙  ligt assimileras med den Ryska ❧ nationen, och
det så mycket mera som de ej ens hafva eget
bokspråk. De Ryska Lapparnes ringa antal tjenar såsom ett ytterligare stöd för en sådan förmodan. Enligt de uppgifter, jag erhållit af
Ispravniken170 i Kola, utgöres hela den Lappska
befolkningen i Ryssland in summa af 1844
själar.171

360

Itineraria 4osa 1841_44.indd 360

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –



Kanske […] tillägga ǁ Castrén 1842a:
31: Ännu borde vi kanske tillägga
derpå ǁ Castrén 1842a: 32: derå

Kanske172

borde jag ännu tillägga några
anmärkningar om de Ryska Lapparnes språk,
men det torde redan vara hög tid att tänka på
afresan. Låtom oss derföre utan alla omvägar
och vidlyftigheter anträda det 150 verst långa
hållet till Kola. Må vi icke ens fästa någon särdeles vigt vid den omständigheten, att våra renar
blifvit rikligen utsmyckade med klockor, bjällror
och en myckenhet brokiga remtyg. Vi kunna
blott ej med stillatigande förbigå den för Lapplandsfararen ändock ganska vigtiga frågan om
väderleken, utan måste anmärka, att den 1 Mars
var en i sjelfva Lappland ovanligt ruskig dag.
Deröfver anstår det oss likväl ej att föra någon
klagan, såvida samma himmelens vrede måste
uthärdas af ett nyfödt barn, som i vårt sällskap
☙  föres till den hyperboreiska staden, ❧ för att
der intagas i Herrans församling. Visst är den
moderliga famnen mera skyddande än en öppen keris; men ehuru vi ännu på sätt och vid äro
barn i Lappland, kunna vi likväl med temligen
manligt mod vältra drifvorna ifrån oss. Dessutom är det en källa till förtröstan, att vi en gång
fått goda renar, och de Ryska Lapparne hafva
dertill den berömvärda seden, att köra friskt.
Också gingo de två första milen, så att säga, i ett
andetag. Så vidt jag kunde se omkring mig för
snöflingorna och det inbrytande mörkret, var
denna väg öfverallt skogbeväxt. Sedan kommo
vi på det vidsträckta Nuotosero (Nuotjäyri,) färdades derpå173 ytterligare tvenne mil, stego så i
land och togo nattqvarter vid en brasa på drifvan. Det är intressant att se, med hvilken utomordentlig hastighet den Ryska Lappen tillreder
sin brasa. Han täljer några spånor, bryter några
qvistar, spjelkar några klabbar, föser allt detta
kring en tjäru-stubbe, och straxt har han brasan

361

Itineraria 4osa 1841_44.indd 361

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria



finsk ǁ Castrén 1842a: 32: Finsk
Wolf (Canis lupus). Luontoportti,
http://www.luontoportti.com/suomi/
fi/nisakkaat/susi. (TS)

färdig. Den duger väl knappt till annat än tobakseld, eller att smälta snö till dricksvatten;
men hvad göres honom behof af något bättre,
☙  då han ligger insvept i renhudar, fällar och  ❧
fårskinnspelsar? Enare-Lappen använder vanligtvis mycken tid och möda på sin brasa; den
blir ock i samma mon bättre, men är dock intet
emot en ordentlig finsk174 stockeld. Fjäll-Lappen vårdar sig ej om brasa. Då han om aftonen
träffar på ett godt bete åt sin ren, gräfver han en
grop i snödrifvan och sofver der i god ro intill
morgonen. Denna konst är ock att föredraga
framför en dålig eld. Har man en god lappmudd,
drager den öfver öronen, träder ut armarna och
håller äfven dem inom mudden, så kan man rätt
väl uthärda en vinternatt på fjället. Men så snart
man eger det ringaste tecken till brasa, kläder
man gerna den tunga mudden af sig, och då
händer det vanligen alltid, att man ej får njuta
en så rolig hvila, som det kanske varit påräknadt. Man vaknar genomfrusen och måhända
öfversnögad, flyr så till brasan – den är slocknad. Man blåser upp en ny eld, lägger sig och
insomnar, för att efter en stund åter vakna i en
lika ömklig belägenhet, som förra gången. Sålunda tillbragte jag natten vid vår närvarande
hvilostad. När omsider den efterlängtade mor☙  gonen grydde, fortsattes ❧ resan ännu en mils
väg på Nuotosero. Ulfvar175 lupo, likt hundar, på
det ödsliga träsket och sneglade glupskt på våra
feta renar. De hade under natten legat på lur och
ofredat renarne hvilka nu voro trötta och alldeles uthungrade. Komna i land, måste vi således
göra halt och låta renarne beta. Renen prisas
högt af Lapparne för dess utomordentliga natur-instinkt, till följe hvaraf den genom drifvor
af snö kan urskilja om mossa finnes för handen,

362

Itineraria 4osa 1841_44.indd 362

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –



tillryggalaggt ǁ Castrén 1842a:33:
tillryggalagt
afsats ǁ Castrén 1842a: 34: afsatts

så snart den blott sticker nosen i snön. Såvida
likväl denna förmåga utgör vilkoret för djurets
bestånd och hela tillvaro, är den kanske mindre
beundransvärd, än åtskilliga andra egenskaper,
som jemväl anträffas hos goda renar. Så har jag
icke nog kunnat förundra mig öfver den egenskap, som några renar ega, att de utan det ringaste tecken till väg eller spår sjelfmant, föra sin
körare till målet, om de allenast en enda gång
förut tillryggalaggt176 samma väg. Äfven det
vittnar om renens goda egenskaper, att han med
ett så enkelt ting, som körremmen är, kan läras
till att förstå och lyda sin körare. Kastar man
☙  denna rem på högra sidan om ❧ renen, så löper
han åstad, men stadnar åter, så snart remmen
blir kastad på den venstra. Denna manipulation
tjenar dock till intet då det bär utför backar och
berg; ty här följer renen icke körarens, utan sitt
eget hufvud, som bjuder honom att sätta af det
bästa han förmår. En sådan färd är nöjsam men
kan ock stundom blifva ganska farlig, såsom jag
sednast erfor uti en backe, hvilken mötte oss efter några timmars färd från det nyssnämnda betesstället. Backen är mycket hög, och stora tallar
växa vid vägen, som i många krökningar slingrar sig ned på en elf, benämnd Nuotjoki. Oaktadt yrvädret de näst föregående dagarne var
vägen mycket hård, ty den skyddades af skogen
och vinden hade äfven legat öfver den motsatta
sidan af berget. Genom mycket åkande hade på
vägen bildat sig smärre afsatser, hvilka likt vågor höjde och sänkte sig hela backen utföre. Här
fick min ren det infallet att löpa efter sin yttersta
förmåga. Kerissen flög ifrån den ena afsatsen
till den andra, utan att det minsta vidröra mar☙  ken. När den i nästa afsats177 åter stötte ❧ emot
den stenhårda vägen, var det en icke ringa

363

Itineraria 4osa 1841_44.indd 363

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria


dragremmen ǁ Castrén 1842a: 34:
körremmen
 afsats ǁ Castrén 1842a: 34: afsatts
 afsats ǁ Castrén 1842a: 34: afsatts
 dag ǁ Castrén 1842a: 35: dagen
 kolossalt ǁ Castrén 1842a: 35: colossalt

svårighet att hålla sig i kerissen. Om der ännu
råkade växa något träd tätt invid vägen, såsom
fallet var mest öfverallt, så måste man skynda
sig att vända kerissens botten deremot, emedan
annars hufvudet stod i fara. Men hände det att
vägen i och med detsamma böjde sig åt motsatt
riktning, så skulle man med tillhjelp af händer
och fötter eller genom någon häftig kroppsrörelse söka vända kerissen. Ty om des spets kom
att löpa bakom trädet, så är ingenting sannolikare, än att dragremmen178 skulle brista och
köraren dragas med hufvudet emot trädstammen. Jag hade lyckligen afböjt en sådan fara och
derigenom kommit ur balancen, då kerissen
åter så häftigt stötte emot en afsats179, att jag
kastades upp ifrån den och sedan nedföll sidlänges deri. I denna belägenhet hade jag varit
alldeles ohjelplig, om icke nästa afsats180 genom
en förnyad stöt lyckligen bragt mig åter i min
rätta position. När vi omsider kommit ned på
elfven stadnade renen plötsligt, vände sig om
☙  och betraktade med synbar förundran ❧ den
svåra backen. Derefter gick färden mycket beskedligt långsmed elfven ända till vårt nattherberge, som togs i en för resandes räkning särskildt uppbyggt kåta, ej långt från elfstranden.
Följande dag181 sågos tvenne fremlingar
från en hög fjällspets betrakta Kola stad, der den
ligger i en däld, från alla håll begränsad af höga
berg, samt omsluten af tvenne elfvar: Tuloma
och Kola, hvilka straxt nedanom staden systerligt omfamna hvarandra, för att sedan med lättare mod kunna möta sin död i Ishafvets böljor.
Ifrån sjelfva staden resa sig en mängd åldriga
byggnader, men snart drages blicken ifrån dessa
små hyddor till ett kolossalt182 tempel från Tsar
Peters tid. När man ser denna jättebyggnad från

364

Itineraria 4osa 1841_44.indd 364

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –

ett så långt afstånd, att dess många torn visa sig
för ögat, såsom en enda väldig kupol, är man
nästan färdig att anse den för ett Lappländskt
fjäll.183 Bredvid detta tempel står ett annat, som
både genom sin glänsande yta, och som litenhet
☙  erinrar om en nyare tid.184 Sedan ❧ de resande
en stund betraktat allt detta, såg man dem med
pilsnabb fart sätta sig utför det branta fjället.185

 Castrén means Voskresenskij
Church built in 1681–1684 and destroyed by the British fleet in the
Crimean war in 1854. It had 19
domes and its height was 37 metres. Никонов 2009. (TS)
 The Church of the Annunciation,
built in 1804. Северная энциклопедия 2004: 390. (TS).
 The text published in Castrén 1842a
ends here. It is followed by the date
and the author’s name Kem den 14
Maj 1842. M. A. Castrén.

365

Itineraria 4osa 1841_44.indd 365

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria
 The text from here to mscr p. 380
originally belonged to Castrén’s
letter to Fabian Collan 4 Oct. 1842
(KK Coll. 37.13) and was published in Helsingfors Morgonblad
87/1842 (Castrén 1842c). There are
some minor differences especially
in spelling between the letter and
the Castrén 1852b version. Most of
them are shown here, but the reader is also advised to consult the volume of Castrén’s letters in this series. The first paragraph of the letter and newspaper article (Sedan
[…] välvilja.) is omitted in Castrén
1852b and it is published here following the spelling of the original
letter.
 The River (Severnaja) Dvina discharges into the White Sea through
a wide delta area at N64º45ʹ E40º2ʹ.
(TS)

 Castrén 1852b continues.
 In 1842, Shrovetide of 1842 was
from Monday, 24 Feb. until Sunday,
2 March (Old Style). Мѣсяцословъ
и общй штатъ 1842: IX; Соснина
2001. (TS)

☙  ❧

III.

Sedan186 jag sist lemnade Eder en berättelse
om mina rese-äfwentyr, har vintern gifvit wika
för våren, wåren för sommaren och nu utöfvar
hösten sitt kulna herrawälde. Under denna tid
har jag från fjällborgen Kola arbetat mig till den
mossomgifna staden vid Dvinas187 stränder, derifrån gjort en lustresa till Terska kusten, sedan
dvalts några weckor i en Rysk bondby, och nu
befinner jag mig åter i Erke-Engelen Michaels
frejdade stad. Att i detalj utföra en beskrifning
öfver denna resa, vore för mig lika omöjligt, som
för Häfdatecknaren att skrifva en historia, ända
från gamle Adams dagar. Minnet är en dålig
hjelpreda, då det är fråga om fullständighet af
facta, om noggrannhet af tids- och orts-bestämningar. Dock vill jag bjuda till, så vidt det står i
min förmåga, att ur den förgångna tidens graf
mana fram ett spökeri af små, för mitt egentliga
ändamål till mesta parten oväsendtliga tilldragelser, rikligen belönad för min ringa möda, om
det kan bereda dig och någon god vän dessutom
ett litet tidsfördrif på en ruskig höstqväll. Med
glädje flyger minnet tillbaka till den lilla staden
bakom bergen, hvarest man emottog oss med
den mest förekommande välvilja.
Vi188 inträffade i Kola straxt före den så
kallade Maslinitsan189, som i hela Ryssland är
en vecka af jubel och fröjd, hvarmed man vill gå
den långa och sorgliga fastan till möte. Utan att
iakttaga de vanliga uppvaktnings-ceremonierna, blefvo vi dock öfverallt inbjudna och med
hjertlighet bemötta. Under hela veckan gick ingen dag förbi, då vi ej blefvo kallade att taga del i
stadens festliga fröjder. Vid dessa tillfällen skulle Natural-Historikern haft den yppersta lägen-

366

Itineraria 4osa 1841_44.indd 366

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –

het att studera Ishafvets Ichtyologie, utförd i
otaliga folianter af svällande piroger, samt derjemte låna sin uppmärksamhet åt Lapplands
Flora, sammanpressad inom permarna af mångfärgade nalifka-flaskor190. Äfven fornforskaren
kunde här finna talrika föremål för sin vettgirighet, så väl i en mängd föråldrade bruk och
plägseder, som och i särskilda dyrbara curiosa,
hvilka gått i arf från slägte till slägte. Mig191
roade det allra mest att taga i skärskådande de
Ryska national-drägterna, i synnerhet dem,
☙  hvilka prydde Borgare-fru❧arne och deras hulda döttrar. Det mest i ögonen stickande var en
tröja (schubejka192) af rödt kläde eller sammet,
prydd med en rik guldbrodyr och glittrande
perlor. Tröjan var ganska vid, den saknade ärmar och sträckte sig ända till rorna. Ej mindre
strålande var flickornas hufvudbonad, hvilken
äfven omtalas i de Finska runorna och der liknas vid en ”upprättstående (hellre bakutlutande) molnspets.” Skada att den Finska sångmön
ej råkat på infallet att äfven taxera denna kostbarhet; sannolikt hade hon ej låtit saken passera
för ett ”brunt räfskinn”, då plagget ännu i vår
perlrika tid betalas med 3 à 500 Rubel. Klädningen är en bred och styf rustning, men dess
färg var olika, emedan alla från andra orter inflyttade damer bibehållit sin hemorts färg. Ett
par hvita lösarmar höra ännu till kompletteringen af det hufvudsakliga i kostymen. De
voro oformligt vida och uppdragna nästan i
jemnhöjd med öronen, samt tjenade till att gifva
åt den allra huldaste tärna ett uttryck af trumpenhet och styfsinthet. Då jag för första gången
☙  såg ett tåg af unga sjuttonåriga ❧ flickor i sådan
utstyrsel skrida gravitetiskt fram, höjande sig
vid hvart steg på tåspetsarna och blickande med

 Наливка = berry wine, liqueur. (TS)
 See also Castrén’s letter to K.F. von
Willebrand, Apr. 4, 1842, in the volume of letters in this series.
 Шубейка (&lt; шуба) means actually
a short fur coat, but Castrén uses it
as a term for some thinner, waistlength clothes. (TS)

367

Itineraria 4osa 1841_44.indd 367

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria


–32.5˚ C. Castrén used the Réaumur thermometer. (TS)

förnämt allvar framför sig, tyckte jag mig åskåda ett lustspel, föreställande en jungfrulig stolthet, som grundar sig på fädrens skatter. Till Kola-flickornas lof måste dock anmärkas, att denna
theatraliska representation ej utfördes på fullt
allvar. Ty då de stränga mödrarnas blickar mot
aftonen blefvo rigtade från de kära döttrarna till
de ännu kärare the-kopparne svängde sig de
nyss så trumpna flickorna gladt och lustigt i
hurtiga masurkor.
Men om det lyster dig att skåda dessa fjällens döttrar i sitt rätta element, så följ mig på en
promenad till ”Lappska berget”, der man roar
sig med ett nöje, som hos oss kallas skrinna
backe, på ryska кататься. Hvilket tåg af kavaljerer och damer, ilande parvis i små renslädar utför det branta fjället! Allas anleten stråla af en
hjertinnerlig glädje. Gossen fröjdar sig öfver
den blixtsnabba färden, ynglingen känner den
stolta fröjden att vara sin flickas beskyddande
☙  riddare; men hvad kan det vara för ❧ en fröjd
som sprider en rodnad på flickans kind? Eller är
det måhända den bistra kölden, som målar dessa
rosor? Detta är visst det naturligaste, ty vi hafva
nu 26° R.193, och flickorna äro klädda i tunna siden-schubejkor, i lätta ljusa kattuns-klädningar
med röda förkläden. Om hufvudet bära de blott
en bindel; händerna skyddas af svarta sammetsvantar. Men låt oss betrakta tåget närmare. Se
der kommer midt i skaran en junker, som spänt
en hund för sin ahkia. Så munter färden är för
den lilla köraren, så oangenäm är den för hunden, hvilken esomoftast får vidkännas häftiga
stötar af spetsen på kerissen. I förtreten spelar
hunden sin beherrskare det arga sprattet, att
han stadnar midt i backen och lemnar den öfvermodiga tyrannen att tillse, huru han nu månde

368

Itineraria 4osa 1841_44.indd 368

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –
 Vi draga oss härifrån ‖ Letter: Låt
oss draga härifrån  – Changed by
the editor of Hf. Mbl.
värja sig sjelf för andras ahkior. Äfven vi lemna
honom åt sitt öde, i hopp, att han vår omsorg
förutan hjelper sig ur sin nöd; ty der kommer
med pilens snabbhet en lös keris, som ovillkorligt påkallar vår uppmärksamhet. I kerissen sit☙  ter en ungersven med sin flicka i famnen. ❧
Stolt och säkert styr ynglingen sin släde i alla
slingringar och gropar, men flickan – hon darrar
af ångest. I den vilda farten har hårbindeln löst
sig och lockarna fladdra för vinden. Hon vänder
sin lågande blick mot älskaren. Heroiskt slår
han sin arm kring flickans lif, men förlorar i detsamma balansen, och den poetiska excessen ändas så, att herrskapet får svalka sina känslor i
närmaste snödrifva, till icke ringa munterhet
för de kringstående. Nu kommer en modig amazon, som styr sin skuta sjelf och styr den lyckligt
hela berget utföre. Hon belönas med hurrarop.
Men se här har åter midt i den lysande skaran
sällat sig en ahkia, full med trasiga gatpojkar,
som skrika, larma, pingla med klockor och bjellror. Berget skallar af skrattsalfvor.
Vi hafva redan stått och betraktat detta
lustspel alltför länge, för att ej väcka uppseende.
Folkskarorna börja draga sig omkring oss och
nöjet är ej mera så lifligt. Från alla håll ljuder
det: ”Behagas det att skrinna backe, Ers välborenhet”? ”Min keriss är god” – ”min är bättre” –
☙  ”min” – ”min”, o. s. v. Vi194 ❧ draga oss härifrån, så länge det ännu är möjligt.
Den glada veckan är förbi. Månne vi icke
nu kunna göra en rund hos stadens högtärade
herrskaper och tillse, huru de månde befinna sig
efter Maslinitsans fröjder? Bred sitter Doktorn i
sin breda divan, talar om tung luft och nödvändigheten att preservera sig emot skörbjugg.
Tullförvaltaren klagar öfver den ledsamma

369

Itineraria 4osa 1841_44.indd 369

21.8.2019 16:05:33

�Itineraria







Стряпчей, later стряпчий, ‘solicitor’. (TS)
Городничий, police and administrative chief in a district centre
1775–1862. Яновскiй 1893. (TS)
According to Castrén’s letter to
K.F. von Willebrand of 4 Apr. 1842
(see the volume of letters in this series) the monk was Polish and had
been deported to Kola because of
his participation in the Polish revolt of 1830.
Судья, ‘judge’. (TS)
Situated on Kildin Island in the Barents Sea, at N69°19′18″ E34°20′42″.
(TS)

tiden, då man icke ens får tullfritt röka tobak.
Paedagogen, hans vän, råder honom att röka
fritt, menande att Gud förlåter (Богъ проститъ).
Sjelf har Paedagogen fått ett illartadt utslag.
Ispravniken lider af rheumatism. Sasädateln visar oss gula fläckar på sitt bröst. Sträptshej’n195
sitter hos sin hysteriska dotter. Gorodnitsen196,
Capuciner-Munken197 m. fl. besväras af hufvudvärk. Huru det står till med Sudjan198, är svårt
att säga, ty han yttrar ej ordet. Samtliga damer
sitta hemma och (törs jag säga ut det?) äta kål.
Så följer matthet och domning på öfvermåttet af
glädje. Emellertid fortfar man att emot oss bevisa samma vänskapliga bemötande. Den som
framför alla andra omfattade oss med en ut☙  märkt väl❧vilja, var Ispravniken  – en man
hvars bekantskap lände oss till båtnad äfven i
vetenskapligt afseende. Han hade på sitt embetes vägnar lefvat många år bland Samojeder och
Lappar, samt kunde således lemna oss många
nyttiga upplysningar om hvardera folket. Äfven
Paedagogen sökte på sitt vis gå oss tillhanda;
han öfvade våra språkorganer vid de Ryska
bokstafs[-]ljuden, handledde oss efter sin förmåga i Ryska grammatiken, samt försåg oss
med Rysk lektyr.
Oaktadt den myckna välvilja och tjenstaktighet, som vi erforo i den Lappländska staden,
började jag likväl känna en hemlig längtan till
Lapparne sjelfva. Denna längtan var dock högst
obefogad, emedan jag på långt när ännu ej innehade den kännedom af Ryskan, som varit mig
nödvändig, då jag ärnade begagna mig deraf till
kommunikations-medel vid lärandet af de Ryska Lapparnes munarter. Emellertid företogs en
liten utflygt till den närbelägna Lappbyn Kildin199, men byn var för tillfället tom på

370

Itineraria 4osa 1841_44.indd 370

21.8.2019 16:05:33

�Lapland, Russia and Siberia –

innevånare och vår planlösa färd bestraffades
så, att vi nödgades återvända med nästan ❧
oförrättade ärender. Men hvar var bya-folket?
Största delen hade begifvit sig att skjutsa de så
kallade Murmanski200 till Ishafvet, och återstoden af befolkningen tågade under vår vistelse i
Lappbyn till Kola, för att se och högtidligen
emottaga den ditförväntade archangelska
Guvernören.
Det var vår afsigt i begynnelsen att välja
Kola till ett slags medelpunkt för våra excursioner i Ryska Lappmarken och derifrån med första öppet vatten begifva oss öfver Mesen201 till
Samojederna; men från Petersburg inlupo underrättelser, som förmådde oss att ändra denna
plan och ifrån Kola allra först begifva oss till Archangelsk202. Här ärnade vi nemligen undangöra en preliminärkurs i Samojediskan under ledningen af Archimandriten Winjamin203. För att
hinna med detta studium och tillika före vintern
kunna verkställa den Samojediska resan, sågo
vi oss föranlåtna att använda vida mindre tid på
Ryska Lappskan än det i början var påräknadt.
☙  Vi måste således lemna Semio❧stroff204, Muotka med flere norr om Kola belägna Lappska orter obesökta, och fingo nöja oss med en kort
vistelse hos de Lappar, som lågo i vår väg emellan Kola och Kandalaks205. Här finnes väl endast en ordentlig Lappby men vid de allmänna
poststationerna lefva en eller flere lappfamiljer
från skilda landsändar. Vid hvarje station finnes
åtminstone en välförsedd stuga, och vi hade
följaktligen under denna resa ganska beqvämt
kunnat studera den Ryska Lappskans särskilda
munarter, med undantag af den Terska dialekten, om206 icke olyckan fogat att vi nu skulle
råka ut för den Murmanska folkvandringen,
☙ 

 See below.
 Mezenˈ is a town of at the mouth
of the river of the same name,
N65°50′39″ E44°14′47″. In Castrén’s
time it had ca. 1,600 inhabitants.
Статистическiя таблицы 1840: 2.
(TS)

 Arxangelˈsk, governorate centre
near the mouth of the River Dvina
at N64°32′23″ E40°31′12″. (TS)
 Archimandriten Winjamin ǁ Letter:
en Archimandrit vid namn Winjamin, hvilken deltagit i en mission för de i Mesenska kretsen boende Samojeders omvändelse, lärt
sig deras språk, författat derå en
Grammatik och ett Lexicon samt
öfversatt de fyra Evangelierna,
hvilka samtliga arbeten ännu ligga
i manuscript
 Semiostrovskoe used to be situated
on the northern coast of the Kola
Peninsula, at the mouth of the River Xarlovka, N68°46′51″ E37°19′53″.
Атласъ Маркса 1910: 16. (TS)
 Kandalakša (Kar./Ru.)/Kantalahti
(Fi.), a town at N67°8′57″ E32°24′20″.
(TS)

 om […] att ǁ Letter: men olyckan
fogade, att – Changed by the editor
of Hf. Mbl.

371

Itineraria 4osa 1841_44.indd 371

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 [море]
 Lake Onega (Ru.)/Oniegu (Ka.)/
Ääninen (Fi.) is in Russian Karelia
at N61°37′ E35°41′. (TS)
 Kemˈ (Ru.)/Kem(i) (Fi.) is ca. 60 km
west of Soloveck on the western
shore of the White Sea in the estuary of the River Kemˈ, N64°56′56″
E34°36′58″. (TS)
 The village of Imandra on the eastern shore of the lake of the same
name at N67°51′2″ E33°15′28″. (TS)
 This post station was at the northern end of Lake Imandra and must
not be confused with places of the
same name on the western and
southern shores of the White Sea.












(TS)

poststation ǁ letter: post-station
Cape Svjatoj Nos on the northeastern coast of the Kola Peninsula
at N68°8′54″ E39°46′16″. (TS)
till […] Kola ‖ Letter and Hf. Mbl.:
till sin bestämmelse-ort.
The Murman shore means the
northern coast of the Kola Peninsula as far as Cape Severnyj Nos.
Северная энциклопедия 2004:
591. (TS)
The Ter shore means the southeastern and southern shore of the
Kola Peninsula from Cape Severnyj
Nos to the River Varzuga. Северная энциклопедия 2004: 944. (TS)
lodjor, katschmaror och snäckor ǁ
Letter: lodjor (лодя), katshmaror
(качмара?) och snäckor (шняка)
See also the diary fragment from
1842 below in this volume.
vid […] fiskelägen ǁ Letter: vid sitt
fiske-läger – Changed by the editor
of Hf. Mbl.
Vadsø on the southern shore of
the Varanger Peninsula in Norway
at N7842410 E1055376 (N70°4′49″
E29°43′51″). (TS)

som var oss till icke ringa hinder i våra litterära
företag.
De så kallade Murmanski (ordet är ett
mixtum compositum af morje207 och man, betyder således ethymologiskt hafsmän) äro till en
del Ryssar, till en del Karelare och Lappar, samt
färdas i slutet af Mars och början af April till
Ishafvets stränder för att der idka fiske under
våren och sommaren. Kommande ända från
☙  trakten ❧ af Onega208 och Kem209 styra dessa
Murmanski sitt tåg öfver Kandalaks och
Imandra210 upp till Rasnavolok211, som är en
poststation212 11 mil söder om Kola. Här fördelar
sig tåget i tvenne flockar. De som fiska i hafsfjordarne mellan Kola-viken och Norrska gränsen, fortsätta sin färd upp till Kola och derifrån
vidare framåt. De åter, som fiska emellan Kola
och Svjatoi-Nos213 fara från Rasnavolok rakt
till214 sin bestämmelseort, utan att besöka Kola.
Hela hafskusten från Norrska gränsen till Svjatoi Nos är bekant under namn Murmanska
stranden215, hvartill ännu i dagligt tal räknas en
del af Terska stranden, under hvilket namn man
annars förstår Hvita Hafvets vestra kust216. Det
nyssnämnda tåget af Murmanski utgöres till det
mesta af legofolk. Sjelfva segla husbönderna i
Juni och Juli månader med smärre fartyg, som
efter sin olika storlek och konstruktion kallas
lodjor, katschmaror och snäckor217, för att afhämta fisken och öfverföra bröd för följande
årets behof. Somliga åtnöja sig att qvarstadna
☙  vid218 sina ❧ fiskelägen inemot slutet af Augusti, då fiskeriet upphör; andra åter fortsätta färden till Vadsö219, Hammerfest220, Tromsö221 och
andra Norrska hamnar, föra med sig mjöl, gryn,
ravenduk, rep, hampa, fiskflott, tvål med flere
varor, dem de utbyta emot torsk, räfskinn,

372

Itineraria 4osa 1841_44.indd 372

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

rumm, kaffe, the, socker, och andra specerier
som hafva god afsättning i hemorten.
Men för att fullfölja händelsernas episka
gång, skola vi säga vännerna i Kola ett farväl!
och sedan i behörig ordning afresa. I detsamma
vi skulle göra uppbrott öfverraskade oss en stor
del af stadens icke obetydliga embetsmanna-personal med ett besök, tömde ett glas för
vår välgång och ledsagade oss vid den slutliga
afresan ett godt stycke på vägen. Sedan vi ändtligen nödgats taga det sista afskedet af dessa oss
uppriktigt tillgifne vänner, fortsattes resan under en stjernklar af norrsken flammande himmel till den första poststationen222 Kitsa
(Kjeddjam)223, 30 verst från Kola. Komna på
backen blefvo vi varse något svart, som likt ett
bårtäcke vidt och bredt betäckte den hvitskim☙  rande snön. ❧ Vi gingo att förskaffa oss upplysning om denna spökelse-scen och funno här
några tjog sofvande, väl bepelsade Murmanski,
hvilka i brist på utrymme i stugan nödgats lägra
sig på drifvan. Vi skulle träda in i stugan, men
vid hvarje försök att få fast fot på golfvet ljöd
oss till möte ett aj! ett oh! ett чертъ! eller en
ännu kraftigare interjektion, om tillfälligtvis
något parti af de sofvande kom att sitta hårdt
emellan. Ur stånd att sjelfva få något fotfäste på
golfvet anmodade vi Jemstschiken224 att vara
oss behjelplig. Hans dundrande Blahorodnie225
ljudi! väckte ögonblickligt värden, som icke blott
lotsade oss fram genom den Murmanska skärgården, utan äfven utrymde en bänk till vårt
hvilo-läger. Om morgonen väcktes jag af ett förfärligt skrikande, handklappande och fotstampande. Af fruktan att min redan i kerissen illafarna rygg vore hotad af någon fara hastade jag
att stiga upp och ställa mig i försvarsskick.

 The present city of Hammerfest
on the northern coast of Norway
at N7862774 E819889 (N70°39′48″
E23°40′55″). (TS)
 The present city of Tromsø at
N7731678 E653476 (N69°38′56″
E18°57′24″)
 poststationen ǁ Letter: post station
 Mokraja Kitsa south of Lake Kitsa
at N68°37′50″ E33°16′11″. (TS)
 ямщик, ‘coachman’ (TS)
 Blahorodnie ljudi! ǁ Letter: Благородные люды!

373

Itineraria 4osa 1841_44.indd 373

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 –37,5˚ C.
 Mscr: värme-/graden
 At the northern end of Lake Pulozero at N68°27′9″ E33°17′26″. See
Fellman 2008: 6. (TS)
 husbondsfolket ǁ Letter: husbondafolket

Snart blef jag dock varse att min räddhåga var
ogrundad. Den nattliga kölden, som enligt de
thermometer-observationer, jag kunde anställa
med tillhjelp af min näsa, torde varit vid pass
☙  30o R.226, hade ❧ genomträngt den Murmanska
kolonins skinnpelsar och man var i brist på eld
och brännvin nödsakad genom slika palliativer
söka återvinna den nödiga värmegraden227. Sedan stugans redan förut talrika inhysingar blifvit förökade genom den exsulariska kolonins
inträngande, var rummet så uppfyldt af menniskor, att man ordentligen stridde om plats,
och det blef den svages lott att jagas på backen
och der intaga sin frukost eller oäten begifva sig
å färde. Att i denna hvimmel begynna med några litterära företag, hade varit lika dåraktigt,
som omöjligt. Vi begåfvo oss alltså ännu samma
morgon åstad, i hopp att på nästa station finna
ett mindre bullersamt sällskap. Men i denna förhoppning blefvo vi fullkomligt bedragne. Ty då
vi kommo till Angesvarre228 (22 verst från Kitsa), funno vi åter ett fullt hus af Murmanski,
hvilka samtligen deltogo såsom handlande personer i en representation, hvilken kunde kallas
Kittelstriden, emedan här striddes om rättigheten att få kitteln på elden. Emedan alla hade ungefär lika stor och lika liten rättighet härtill, ville naturligtvis ingen maka åt sig, ehuru mycket
☙  man ordvexlade, knuffades och ad❧vocerade.
Följande rättsprinciper tycktes likväl i berörda
hänseende vilja göra sig gällande inom den
Murmanska korporationen. §1. Ho som ingen
ved på elden bringat, vare från elden förvist. §2.
Ho som kokar soppa på bröd vike för den som
fisksoppa kokar. §3. Vike qvinnan för mannen,
och pilten för qvinnan. §4. Legohjonen vike för
husbondsfolket229. §5. Afgöre husbönderna

374

Itineraria 4osa 1841_44.indd 374

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

inbördes och legohjonen inbördes, i hvilken
ordning de enhvar sin kittel på elden sättja må.
Dessa paragrafer i den Murmanska kittelbalken
äro påtagligen alltför otillräckliga, och det vore
derföre önskligt att en Lykurgus230 skulle uppträda inom det Murmanska samhället och lika
förträffligt reglera dessa förhållanden, som fordom den Spartanske lagstiftaren i sin stat ordnade samma kinkiga kapitel.  – Men vi lemna
Murmanski på Angesvarre att der för tillfället
stifta provisoriska lagar, och begifva oss att
åskåda nya scener. Sådana erbjuda sig i mängd
på vägen emellan Angesv[arre] och Maanselkä231. Emedan Maanselkä är en temmeligen ansenlig by hade kittelstriden här ej vållat så stort
☙  dröjsmål för Murmanski, som på ❧ Angesv[arre], hvarföre vi straxt efter vår afresa från sistnämnda station började möta skaror af dessa
Ishafsfarare. De färdades 20, 30, ända till 50
personer i skocken och bestodo af män, qvinnor,
åldriga gubbar, unga gossar och flickor. De flesta
släpade efter sig en liten rensläde, hvarur framskymtade pelsar, limpor, båtsankare, kittlar m.
m. Stundom hade tvenne förenat sig om en keris, som de antingen framsläpade gemensamt
eller turvis, och ej sällan mötte man kerisser,
som drogos af hundar. Mer än en gång anmärkte jag äfven att en ungersven utom det öfriga
bagaget hade i sin ahkia en tärna, som förmodligen insjuknat under den mödofulla färden.
Skarorna framryckte merendels under sång och
ett högljudt skrål. De flesta anleten uttryckte
trotts och oförvägenhet. Många bandit-fysionomier röjde sig i hopen, och de trasiga kläderna,
orenligheten samt en i allt rådande vårdslöshet,
i förening med det vilda skrålet och de fräcka
sångerna, gåfvo det hela utseendet af ett

 Lycurgus, mythical king and lawmaker of Sparta in the 8th century BCE, known especially from
the works of Xenophon. Cartledge
1998: 84, 128–129. (TS)
 Maselga/Maaziellˈk at N68°14′33″
E32°57′30″. Kulonen &amp; al.: appendix map.

375

Itineraria 4osa 1841_44.indd 375

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 herrskare ǁ Letter: ~ (владѣтель)
On Valit/Varent, see also Baer
1844: 73–74.
 Branch 1973: 203, 268 cites here
Sjögren’s work Bemerkungen über
die zum Grossfürstenthum Finnland
gehörigen Lappmarken published in
1830. (TS)

röfvare-tåg. Emellertid var det för omvexlingens skull roande att se detta lif och denna rörlighet på Lapplands öde stigar.
☙  ❧
Vi kommo till Maanselkä eller Maasesiid.
Denna benämning är påtagligen Finsk, och äfven många andra ortsnamn anträffas både på
östra, vestra och södra kusten af Hvita Hafvet,
ja in i sjelfva Lappland, hvilka leda sitt ursprung
från Finskan. Detta synes leda till bekräftelse å
den af Sjögrén uppställda hypothes, att ”Karelarne engång utsträckt sina boningsplatser – – –
igenom hela den Kolska kretsen ända till Norra
Oceanen.” Sjögrén grundar denna hypothes
mindre på orters Finska benämningar, än på det
inflytande, Finska språket påtagligen utöfvat på
Ryska Lappskan, samt på en gammal tradition
om en Valit eller Varent, ”en namnkunnig herrskare232 i Karela eller Kexholm och vasall under
Novgorod”, hvilken skulle eröfrat ”Lappland eller det Murmanska landet” och tvungit Lapparne att betala tribut till Novgorod.233 Hvad vigt
man äfven i öfrigt må tilldela denna tradition,
åberopad vid ett gräns-konvent emellan Ryssland och Danmark af de Ryska sändebuden, så
bevisar den dock föga i afseende å Ryska Lappmarkens kolonisation af Karelare. – Om det är
☙  lof❧ligt att i detta dunkla ämne yttra någon
mening, så finnes min uttalad i nedanstående
rader:
Såsom man kan sluta dels af muntliga traditioner, dels af skriftliga urkunder, hafva Finnar, särdeles af den Karelska stammen, ofta i
äldre tider gjort ströftåg till Lappland icke i afsigt att der bosätta sig, utan endast för att vinna
byte. Stundom hafva rätt väldiga strider blifvit
kämpade, vid hvilka naturligtvis Lapparne enligt sina egna berättelser behållit öfvervigten.

376

Itineraria 4osa 1841_44.indd 376

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

Något dylikt ströfveri ligger sannolikt äfven till
grund för den varentska traditionen. Men så väl
enligt Lappska och Finska traditioner, som till
en del historiska vittnesbörd och för att sluta af
det ännu gängse förhållandet, hafva enskilda
Finska familjer under oroliga tider och missvextår inflyttat till Lappland, blott i den fredliga afsigt, att här nedslå sina bopålar. Om man vid
valet af boningsställe tilläfventyrs kommit att
göra intrång i Lappens häfdvunna rättigheter
till skogsmark, fiskevatten m. m., så har saken
vanligtvis blifvit afgjord genom en liten skärmytsling, i anledning hvaraf många orter i det
☙  nordliga ❧ Finland enligt traditionen blifvit benämnda Riitasaari, Torajärvi m. m. Men när dette ibesittningstagande ej skett till men för landets fordna innevånare, hafva Finnarne fått
ostördt bygga och bo, om äfven Lapparne med
sneda blickar betraktat deras företag.234 I händelse de första kolonisternas ansträngningar
blifvit krönta med framgång, så har ryktet härom ditlockat äfven andra bebyggare, och på
detta vis skall mera än en Finsk koloni, enligt
traditionen, hafva bildat sig i Lappland. Exempelvis må jag nämna kolonierna i Enare, Alten,
Pulmak235, Seida236 samt äfven Karasjoki. Alla
dessa hafva väl i sednare tider uppstått, men det
nyssnämnda sättet för deras uppkomst torde
gälla om alla tider. Få och i ryska Lappmarken
ingen enda af dessa kolonier har det lyckats att
bibehålla sitt språk och blifva sin nationalitet
trogna, hvilket synes bevisa att de invandrande
Finska kolonisters antal ej varit alltför betydligt, ännu mindre så ansenligt som Sjögrén synes antaga, då han påstår, att Karelarne fördrifvit Lapparne från hela södra och östra delen af
Kolska kretsen samt sjelfva tagit landet i

 The Finnish settlers and the Saami
could indeed live without disturbing each other, but in several cases the Saami appealed in court because settlers had violated their
rights to the land. Enbuske 2008:
164–192. (TS)
 Polmak (No.)/Buolbmát (SaaN)
in Norway at N7826501 E991545
(N70°4′15″ E28°0′26″)
 Seida (No.)/Sieiddá (SaaN) at
N7845361 E993304 (N70°13′53″
E28°9′33″). (TS)

377

Itineraria 4osa 1841_44.indd 377

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 Letter: SV ǁ Castrén 1852b: 155 sydost
 The parish of Ylitornio (Fi.)/Övertorneå (Swe.) on both sides of the
River Tornionjoki was divided
by the 1809 border between Sweden and Finland/Russia. Its centre
on the Finnish side is at N7358942
E350769 (N66°18′52″ E23°40′11″).
(TS)

 Called Muonio at present, at
N7541384 E360556 (N67°57′11″
E23°40′11″). (TS)
 uppdagas […] stamfäderna ǁ Letter:
uppdagas, och de utreda, att stamfäderne – Changed by the editor of
Hf. Mbl.
 Rovaniemi is at N7375638 E443436
(N66°29′41″ E25°43′44″). (TS)
 Present-day Keminmaa at N7301261
E387770 (N65°48′47″ E24°32′41″).
(TS)

 Alatornio at N7303913 E370140
(N65°49′48″ E24°9′25″). (TS)
 Tervola is on the River Kemijoki, N7330899 E400583 (N66°4′59″
E24°48′7″). (TS)
 Karelians are considered to have
settled in Lapland especially in the
12th until 14th centuries. Later they
had to withdraw because of a wave
of migration from western Finland.
Enbuske 2008: 78–81. (TS)

☙ 

besittning och derpå framträngt ännu ❧ högre
upp mot norden. I sådant fall hade väl ej det
styfva Finska national-lynnet kunnat uppfrätas
af det äfven i andelig motto vida underlägsna
Lappska folket. Och hvad det beträffar, att dessa
Karelare sedermera i sin ordning blifvit af Ryssarne utträngda åt [sydvest]237. och derigenom
bidragit till att ”befolka de ostliga delarna af Kemi-Lappmark”, så är denna hypothes alldeles
obestyrkt och motsäges af den svaga Ryska kolonisationen i Lappmark. Obestridligt är det likväl, att invånare vid Kemi och Torneå elfvar utgöra en blandning af Savolaksare, Karelare och
Lappar. Det Savolaksiska elementet är öfvervägande högre upp mot norden, i Kemiträsk, Sodankylä, Öfver-Torneå238, Muonioniska239.
Denna kolonisation kan ännu genom familje-traditioner till en del uppdagas240, hvilka utreda, att stamfäderna invandrat på skilda tider,
från skilda orter och af särskilda orsaker, men
vanligast under krigsoroligheter eller missvextår. Den Karelska stammen är mäktigast i Rovaniemi241, Kemi242 och Neder-Torneå243. Dess
invandring är svept i dunkel, men sannolikt
☙  tyckes det mig, att ifrågavarande ❧ kolonister
småningom inflyttat från nuvarande Kemska
kretsen, först och mäktigast befolkat Rovaniemi
samt derifrån framträngt till Terwola244, Kemi
och Neder-Torneå. Detta har af ålder varit en
temligen allmänt stråtväg vid Karelarnes handelsfärder, hvilka måhända äro en förnyad form
af deras fordna vandringar och ströfverier inom
det Finska området. Anmärkningsvärdt är det
åtminstone, att Karelska kolonisationen upphör
med Rowaniemi.245 I det af naturen i flere afseenden gynnade Kemiträsk finner man knappt
spår till en beblandning med Karelare, och just

378

Itineraria 4osa 1841_44.indd 378

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –
 The pronouns mie and sie are still
considered a Karelian feature today
(see e.g. Lehtinen, T., 2007, 274.)
denna ort hade bordt tjena Karelarne till den
förnämsta tillflyktsort, om de från Ryska Lappmarken blifvit till Finland undanträngda. Men
att invånarne i Kemi, Torneå och Rowaniemi
verkligen äro befryndade med Ryska Karelare
bevisas af flera sammanträffande omständigheter. Påfallande äro i detta afseende åtskilliga
språkegenheter, bland annat pronomina-personalia: mie, sie246, verbal-ändelsen -oitsen
(-öitsen)247, adverbial-ändelsen -sta248 (för -sti i
☙  Torneå) och många enskildta ord, som annor-❧
städes ej anträffas. Den äldre klädedrägten är
hos hvardera folket så lika, att jag och en annan
jemte mig för några år sedan ansåg en bonde
från min födelseort Tervola för en Rysk Karelare. Samma likhet röjer sig i åtskilliga redskaper
och husgerådssaker, såsom slädar, båtar, lior,
skåp m. m.249
Om det i grund af föregående anmärkningar är mindre troligt, att Ryska Lappmarken
någonsin varit talrikt, och dess sydliga del uteslutande befolkad med Karelare, så skönjes här
dock mest öfverallt, särdeles inom den sydliga
delen af Kolska kretsen, en blandning af Lappska och Karelska elementer. Den röjer sig ej
blott i språket, utan äfven i kroppsbildning och
anletsdrag, i boningssätt och seder. Så voro Lapparne i Maanselkä af en mycket reslig vext,
hade rena ansigtsdrag och ej denna fina, gnällande stämma, hvarpå man genast igenkänner
Lappen, utan en grof bas. De bodde till en del i
rökpörten, till en del i Karelska stugor och hade
i decennier bebott samma ställe, hvilket ej är
Lappens sed. Språket var öfversvämmadt af Ka☙  relska ord och talesätt. ❧ Väl kunde det icke ens
här lyckas oss att göra detsamma till föremål för
ett ordentligt studium, emedan i hvarje stuga

(KH)

 The same derivational suffix is also
known in other dialects of Finnish,
but the combination of the consonants -ts- is characteristic of some
dialects from the Karelian Isthmus.
In the western dialects, there is -ttinstead (see maps 8–10 in Kettunen
1940). The ‘Karelian’ variant has
also been established in Standard
Finnish, although instead of -oitse-,
usually the shorter suffix -oi- is
used nowadays. Cf. tupakoitsen,
tupakoin. Häkkinen, K., 1994: 431.
(KH)

 The elative ending is relatively
commonly used as a derivational suffix to produce adverbs both
in dialects and old literary Finnish (see e.g. Nikkilä 1994: 252–254).
Thus, this feature is not typical of
Karelian only. (KH)
 Castrén’s view of the colonization
history of Finnish Lapland is derived from Jacob Fellman, but present-day research does not confirm
it. The origins of settlement were in
different regions and the Karelian
influence in the Rovaniemi area is
considered to have been relatively
weak. Karelians came to the Kola
Peninsula in the 11th century, and
more extensive Karelian, Finnish
and Russian settlement began in
the second half of the 19th century.
Vahtola, J., 1996: 143–145; Ruotsala
2005: 161–162 (TS)

379

Itineraria 4osa 1841_44.indd 379

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 Pečenga (Ru.)/Petsamo (Fi.) at
N69°32′40″ E31°12′49″. (TS)
 Èkostrov (Экостров) at ca.
N67°37′25″ E32°42′24″. Kulonen &amp;
al. 2005: appendix map where it is
incorrectly spelled ‘Jokostrov’. (TS)
 Aˈkkel/Akkala. (TS)
 Ljavozero (Лявозеро) (Ru.)/Lejjaavvˈr at N68°14′5″ E36°17′38″. On
Kulonen &amp; al. 2005: appendix map
erroneously spelled Levozero. (TS)
 Voronežskij used to be situated on
the Kola Peninsula at the location
where the River Lanˈiok joined the
River Voronˈja, ca. N68°45′ E35°34′.
Атласъ Маркса 1910: 16. (TS)
 The River Ponoj discharges into the
Barents Sea just south of the easternmost point of the Kola Peninsula at N66°58′55″ E41°16′58″. (TS)

fanns ett större eller mindre antal Murmanski,
som drefvo någon slags nålhandel med Lapparne; men vi hörde här åtminstone Lappskan talas
och dröjde äfven af denna anledning några dagar i byn.
Det vore sannolikt af ringa intresse att
uppräkna en mängd Fennicismer, dem jag antecknat i Maanselkä. I dess ställe vill jag skrifva
ett omdöme öfver den Ryska Lappskans allmänna beskaffenhet, hvarunder dock den Terska
dialekten, såsom alldeles okänd ej är inbegripen. Ryska Lappskan erbjuder i grammatikaliskt hänseende icke så väsendtliga olikheter
från de öfriga Lappska dialekterna, som man
vanligen antager. Den närmar sig till en del
Fjäll-Lappskan, till en del Enare-dialekten och
ligger på många orter midt emellan dem båda.
Dess egendomliga karakter består visserligen
äfven i smärre form-skiljaktigheter, men förnämligast i ändelsernas förkortning. Slutvoka☙  len har öfverallt gifvit vika för de ❧ Ryska
halfljuden ь och ъ. Den i andra dialekter vanliga konsonantförstärkningen förekommer här
mera sällan. Likaså finner man ej i denna munart den oändliga mängd vokal-modifikationer
som anträffas i Fjäll-Lappskan samt i synnerhet
uti Enare-dialekten. I formrikedom kan den ej
mäta sig med Finnmarkska, än mindre med
Svenskt-Lappska dialekten. De Ryska Lapparna indela sjelfva sitt språk i trenne hufvud-dialekter, bland hvilka en förekommer i Petsingi250, Muotka, Patsjoki, Synjel, Nuotosero,
Ekostroff251, Babia252, en annan i Semiostroff,
Lävosero253, Woronesk254, Kildin, Maanselkä,
och den tredje på Terska halfön emellan Svjatoj
Nos och Ponoj255. Då jag ej besökt alla dessa orter, kan jag ej heller borga för indelningens

380

Itineraria 4osa 1841_44.indd 380

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

rigtighet och måste, hvad särskildt Babinska
Lappskan beträffar, yttra den mening, att denna
dialekt måhända med större skäl kan föras till
den sednare med Finskan mera uppblandade
klassen. Det var egentligen den första af dessa
hufvud-dialekter, som åtminstone på de orter vi
undersökte densamma, låg midt emellan
☙  Fjäll-Lappskan och Enare-språket. ❧ Den andra
aflägsnar sig något från hvardera. Samtliga det
Lappska språkets dialekter komma väl temligen
nära öfverens, om man abstraherar från de
främmande elementer, som de enhvar på sitt vis
från skilda språk upptagit. Men Lapparne hafva
haft den olyckan att komma i nära beröring med
främmande folkslag, medan deras språk ännu
var i sin spädaste barndom, och häraf har följden varit den, att språket ej blott upptagit en
gränslös mängd fremmande ord, utan äfven i
många grammatikaliska hänseenden gestaltat
sig efter främmande mönster. Just denna inverkan från skilda håll begrundar olikheten emellan de Lappska dialekterna. Så röjer sig i den
förstnämnda af Ryska Lappskans munarter ej
blott Ryskt och Finskt inflytande utan äfven en
inverkan af Norrskan. Den andra hufvud-dialekten har åter varit mera utsatt för Ryskt och
Karelskt inflytande. På somliga orter är det Ryska elementet starkare, på andra, särdeles i Akkala-Lappmark, har Karelskan mäktigare inverkat. Vill man engång komma det Lappska
☙  språkets ❧ urtyp på spåren, så kan det endast
ske derigenom, att man underkastar de enskilda
dialekterna en noggrann jemförelse och vid alla
sig företeende olikheter oväldigt pröfvar, om de
kunna genom främmande inverkan förklaras –
en skärseld, som sjelfva Finskan ännu kunde
tåla vid.

381

Itineraria 4osa 1841_44.indd 381

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 förgäfves ǁ Letter: förjäfves
 The Russian writer and historian Nikolaj Mixajlovič Karamzin
(1766–1826), was known as a representative of conservative Tsarist
ideology, a dominant figure in Russian literature during the first decades of the 19th century. He was a
widely travelled person with personal contacts with several West
European writers and philosophers. Schönle 2004; Terras 1991:
155–159; (TS)
 Letter: Какая смѣсь одеждъ и
лицъ / Племенъ, наречiй, состоянiй!
The quotation is not from Karamzin but instead from Aleksandr
Sergeevič Puškin’s (1799–1837)
poem Братья разбойники (1825).
Пушкин, А.С., Собранные сочинения в 10 томах , т. 3: http://rvb.
ru/pushkin/01text/02poems/01poe
ms/0787.htm. (TS)

 denna station ǁ Letter: Rasnov[olok] – Changed by the editor of Hf.
Mbl.
 Orpheus of Greek mythology was
torn into pieces by a crowd of
bacchants after attempting to fetch
his beloved Eurydice back from the
Underworld. Harrauer  – Hunger
2006: 381. (TS)
 och blifvit ǁ Letter: att blifva  –
Changed by the editor of Hf. Mbl.
 See previous chapter.
 In the article in Hf. Mbl. there is a
footnote by the editor here: Suomi 1842, h. IV, s. 27 ff. referring to
Castrén 1842a.
 afresan ǁ letter: vår afresa
 In the letter also with the Russian
name Voronˈeozerskaja.

Af fruktan att blifva mera vidlyftig än
tillbörligt, vill jag afbryta dessa anmärkningar
och utan vidare uppehåll begifva mig till Rasnavolok (Rasnjarg) för att tillse om ej Lappska
språkets studium på denna station må med någon större framgång kunna bedrifvas. Allt förgäfves256! Här om någonstädes kunna vi med
Karamsin257 utropa:
Hvad blandning utaf folk och drägter,
Af stammar, stånd och dialekter!258
Ty då alla Murmanski, som i det föregående nämndes, måste färdas genom Rasnavolok,
då vidare skjuts-Lappar ligga de längre vesterut
farande fiskare på denna station till möte, så
kan man lätt föreställa sig, hvilken rörelse här
eger rum under den Murmanska folkvandring☙  en. Det skall för några år sedan ❧ hafva tilldragit sig, att 1200 personer på samma gång varit
lägrade vid denna station259. Dermed likartadt
var väl förhållandet ej mer, men ändock befanns
antalet af menniskor vara mera än tillräckligt
för att uppfylla ett par trånga stugor. I en af dem
utrymde tvenne Kolska köpmän, som lågo på
stationen och sålde bröd åt Murmanski, för vår
räkning ett hörn, hvarest jag ihärdigt fasthöll
mig närmare ett dygn, med papper och blyertspenna i handen. Det var i samma hörn jag så
när hade delat Orphei260 öde och blifvit261 söndersargad af en rasande qvinna.262 Denna263
obehagliga omständighet, förmådde mig att påskynda afresan264 från Rasnavolok till Rikkataival (Rik-suolo)265.
Den lappska naturen, som under vår färd
ända från Kola haft föga anmärkningsvärdt att
erbjuda, började nu åter visa sig från sin

382

Itineraria 4osa 1841_44.indd 382

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –
 Umptek (Kildin Sa.)/Xibiny (Ru.) at
N67°44′15″ E33°34′39″. Its highest
point is ca. 940 m above sea level.
kolossala sida. Man har i Lappland hvarken
sommar eller vinter att söka det natursköna i en
rik omvexling af föremål och en sträng begränsning af den förhandenvarande taflan, såsom jag
☙  skulle ❧ definiera det täcka, det vackra, det som
vanligen kallas skönt. I Lappmarken anträffas
det sköna, om det annars ej är förvist från detta
land, i det täckas raka motsatts, det omätligt
enahanda. Vi befinner oss nu på Imandra sjö
och skåda rakt framför oss fjärdar, åt hvilka ögat
förgäfves söker någon annan begränsning, än
den dunkelblåa horizonten; åt venster resa sig
de dunkla molnlika konturerna af jätte-fjället
Umptek.266 Så enformig och chaotisk denna anblick äfven må vara, så verkar den dock med en
underbar makt på det menskliga sinnet. Trotts
allt sitt filosoferande är och förblir menniskan
sådan, att hon igenkänner Skaparens hand tydligare i det stora och kolossala, äfven om formen
der ej blifvit så tydligt utritad, än i det lilla och
dvergartade, vore det än aldrig så form-fulländadt. Men skulle det tyckas någon, att en natur,
sådan som den närvarande, måste förefalla död
och verka tryckande på sinnet, så må man blott
föreställa sig, att luftens vindar spela på de vidsträckta fjärdarna, eller att åskan dånar på de
☙  skyhöga fjälltopparna och man skall ❧ ej sakna
lif. Men den som ej finner behag i et sådant lefverne må färdas här om vacker vinternatt, då
himlen lågar af stjernor och norrsken. Så långt
man förmår skåda framför sig ser man på hvarje punkt af det omätliga snöhafvet en viss obetydlig rörlighet, en fin dallring, så förtjusande,
att hela ens väsende hotar bortsmälta vid dess
åskådning. Vill man åter rigta blicken på
fjälltopparna, så ser man dem omhöljda af ett
fladdrande sken, som synes flyga upp ur sjelfva

(TS)

383

Itineraria 4osa 1841_44.indd 383

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 Castrén never travelled in Italy or
any other foreign country except
brief visits to Swedish Lapland in
1838 and Finnmark in Norway in
1842. (TS)
 stationerna härstammade ǁ Letter:
stationer: Ekostroff och Sasheika
härstammade
 36 verst ǁ Letter: tre mils
 Zašeek at N67°24′31″ E32°33′0″. (TS)

fjället, likt lågan ur kratern på ett eldsprutande
berg. Skenet sprider sig öfver hela himlen,
fladdrar någon tid och försvinner, för att efter
en stund på samma sätt åter uppstiga och försvinna. Med ett ord, nog finner man det natursköna så i Lappland som Italien267, blott man
helt anspråkslöst upplåter sitt sinne för dess intryck och ej mästrar det efter förut af reflexionen uppgjorda theorin.
På Rikkataival blefvo vi ändtligen befriade från den Murmanska svärmen. Så angenämt
det var att efter 10 dagars oupphörligt hvimmel
☙  omsider komma i ro, likaså ❧ förargligt var det
derjemte att genom detta tillfälliga hinder hafva
till större delen förfelat resans ändamål. Saken
kunde ej mera upphjelpas, ty på Rikkataival och
de tvenne andra ännu återstående stationerna268 härstammade de flesta innevånare från
Finnar och språket var följaktligen förderfvadt.
Också tvang oss det infallande menföret att påskynda färden. Lapparne yttrade redan betänkligheter vid att skjutsa oss på dagen, befarande
att deras renar skulle tröttna på hållen, hvilket
och någongång inträffade. Af sådan anledning
nödgades vi efter ankomsten till Ekostroff
(Tshuk-Suolo) ännu sent på aftonen begifva oss
på det 36 verst269 långa hållet till Sasheika
(Nieshke)270. Kort efter afresan från nämnda
station mötte mig ett litet äfventyr. Man hade
spännt för min keris en ung, oinkörd, usel ren.
Medan jag satt obekymrad och betraktade norrskenet, började renen flyga åt höger och venster
om vägen. Naturligtvis lemnade jag ingen möda
ospard att tukta honom för slika extravaganser,
men härvid fogade sig ej bättre, än att tömmen
fastnade vid en långt framstickande hornspets.
☙  Häraf råkade ❧ renen i yttersta förtviflan,

384

Itineraria 4osa 1841_44.indd 384

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

hoppade och svängde sig af alla krafter, hvarvid
tömmen allt mera trasslades. Jag reste mig upp
för att klarera den, men renen begrep ej min
välmening, utan fortfor med sitt ofog så att
tömmen helt och hållet invecklades. Stumpen
var ännu lindad kring min arm, men jag stod nu
så nära renen, att dess rörelser började kännas
mig odrägliga. Jag blef derföre nödsakad att
lemna tömmen och det så mycket mera, som renen nu började gå offensivt tillväga. Fästande
sina skarpa hornspetsar vid min mage, hade
den kunnat göra ett nesligt slut på min timliga
varelse, om jag ej hunnit gripa i hornen och vrida renens hufvud ner till marken. Naturligtvis
var renen dermed föga belåten, och nu börjades
en strid som sannolikt hade lyktats på ett för
mig bedröfligt vis, derest jag ej fått tillfälle att
hoppa tillbaka i kerissen. Äfven detta var vådligt; ty på det vidsträckta Imandra, som hvimlade af bivägar och dessutom för tillfället var betäckt med en hård skara, hade renen lätt kunnat
bringa mig på villostråt, då jag ej ägde något
☙  medel att ❧ styra den. Men nöden tvang mig att
tillgripa denna utväg och lyckan gynnade mig
så, att jag inom kort upphann kamraterna. Sedan vi med förenade krafter bragt tömmen till
rätta, tillryggalades färden, några små äfventyr
oberäknade, ganska lyckligt till Sasheika, hvarest vi hamnade tidigt på morgonen.  – Samma
dag fortsattes resan till Kandalaks, en medelmåttig Rysk by vid Kandalakska viken af Hvita
Hafvet. Hit hade ryktet om våra egenskaper
hunnit förr än våra personer. Jag var renommerad såsom en ovanlig siare och L[önnrot] såsom
en undergörande läkare. Käringarna öfverhopade mig med böner, att jag måtte utreda deras
temligen lätt utredda framtids-härfva; men i

385

Itineraria 4osa 1841_44.indd 385

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria





Становой пристав, local police
commander of a стан formed from
a few municipalities. Большая советская энциклопедия 24:1: 1247–
1248.)
Paxkov.
See Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud, Castrén 2017a: 48–88.

stället för att aflägga några specimina i Augurernas vetenskap, begåfvo vi oss å färde, efter
att först hafva gästat Stanovoj Pristaff271 och
föryttrat våra numera onödiga kerisser, muddar
och andra lappska persedlar åt borgaren
Pahkoff272.
Vägen från Kandalaks till Kem, som var
vårt närmaste mål, utgör 262 verst och löper till
☙  en del efter kusten, till en del ge❧nom det inre
af landet. Kusten är befolkad med Ryssar, men
de byar som ligga några mil åt sidan bebos af
Karelare. Många Karelare anträffas äfven i de
Ryska byarna, men de äro alla i en sednare tid
inflyttade. Dock bevisa så väl de många i nejden
förekommande Finska ortsnamn, som bland
innevånarne allmänt gängse traditioner, att äfven de Ryska byarne, åtminstone många bland
dem, tidigare varit bebodda af Karelare. Traditionen skiljer emellan Finnar, hvilka af Ryssarna vanligtvis kallas Svenskar (Шведы) Karelare
(Кориляки[,] Корели) och Tschuder (Чухны).
På sydvestra sidan om Hvita hafvet förekomma
blott traditioner om Karelare, på den södra och
östra sägas landets äldre innevånare varit
Tschuder, hvilka traditionen förknippar med
Ingrer och Ester.273 Utan att här inlåta mig i
några vidlyftigare argumentationer öfver den
med tillräckliga skäl bestyrkta hypothesen, att
den Finska stammen fordom sträckt sig ända till
Hvita Hafvets kuster, vill jag allenast upptaga
den svårlösta frågan: Hvart hafva dessa kust☙  landets äldre inne❧vånare tagit vägen? Att de
af Ryssarna blifvit undanträngda inåt Lappland
och derifrån tillbaka till Finland, synes vara en
otillfredsställande förklaring. För att sluta af
sannolikheter, här och der befintliga traditioner,
samt den ännu svaga Ryska befolkningen i de

386

Itineraria 4osa 1841_44.indd 386

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

nordliga delarna af Archangelska Guvernementet, hafva Ryssarna ej intågat till dessa öde
och ofruktbara nejder med härsmakt eller i
större massor; utan vanligtvis har nöden, hoppet om en bättre lifsbergning, äfventyrare-andan eller tillfälliga yttre orsaker förmått enskilda familjer att här söka sig en bostad. Styrkans
rätt torde således mera sällan kommit i fråga,
åtminstone på de tider, då samma religion och
en gemensam styrelse tjenade till ett föreningsband emellan landets äldre innevånare och de
nya kolonisterna. Emellertid uppstod en nödvändig konflikt emellan de genom språk, seder
och föreställningssätt åtskilda folkens nationalitet. Denna konflikt måste vid Hvita Hafvets
kuster lyktas med den Finska nationalitetens
undergång, så vida denna trakt, hvilket jag
straxt i det följande skall ådagalägga, erbjuder
☙  sådana näringsgrenar, som väl ❧ kunde locka
Ryssarna, men ej Finnarne, att här talrikt kolonisera sig. Att den Ryska befolkningen fredligen hitträngt och i stället för att fördrifva, assimilerat den Finska folkstammen, bestyrkes
ytterligare af det orena med fennicismer uppfyllda Ryska språket i Archangelska Guvernementet samt af de omisskänneliga Finska anletsdrag, man här oupphörligt anträffar under
den Ryska hatten.274
Antingen man antager denna eller Sjögréns mening om Finnarnes försvinnande från
Hvita Hafvets kuster, så kommer man i hvardera fallet till det resultat, att den äldre befolkningen måste hafva varit ringa och svag, då den
kunnat antingen fördrifvas af, eller sammansmälta med Ryssarne, hvilka ännu i dag utgöra
ett ganska ringa antal i det nordliga kustlandet.
Detta finner jag äfven af andra skäl antagligt.

 The Slavic settlement of Russia has
been dated at its earliest to the 8th
and 9th centuries. According to toponymic evidence, it spread further to the north approximately in
the 13th century. Bjørnflaten 2006:
69–71; Saarikivi 2006: 296. (TS)

387

Itineraria 4osa 1841_44.indd 387

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 The idea of Finns as representatives
of the first agricultural civilization
in the north and especially in Finland survived in Finnish archaeology practically until the 1970s and
even longer in the general image
of prehistory. As long as the settlement of Finland was explained by
assuming a gap in settlement in the
Pre-Roman period followed by the
immigration of a new agricultural population, the ancestors of the
present-day Finns, this basic idea
was not questioned. See, e. g., Kivikoski 1961: 118–119, 124. (TS)
 Similarly also in Anmärkningar om
Savolotscheskaja Tschud, Castrén
2017a: 48–88.
 då […] här ǁ Letter: deremot Finnen
här vanligtvis  – Changed by the
editor of Hf. Mbl.

Om jag icke helt och hållet misstagit mig om det
Finska folkets lynne och fallenheter, så utgöra
icke Hvita Hafvets kuster fältet för dess naturliga verksamhet. Åkerbruket och boskapsskötseln äro de näringar, som företrädesvis egna sig
☙  för Finnarnes lynne, ❧ och Försynen tyckes
hafva sändt dem upp till norden, för att de med
sin outtröttliga kraft, sin tålmodighet, sitt lugna,
alldrig misströstande mod måtte bringa odling
öfver Finlands, det nordliga Rysslands och
Skandinaviens vildmarker.275 Finnen älskar
dessa yrken, emedan det för hans trefnad är ett
oundvikligt vilkor, att han har en liten verld
omkring sig, der han ensam och oberoende kan
råda och herrska. Derföre utbyter han ofta ett
bekymmerfritt lif under annan mans herravälde
mot ett torftigt hem i öknen, menande det vara
bättre att i sitt eget hem ”dricka vatten ur en
rifva”, än uti en annans boning ”tömma öl ur
silfverstopet.”276 I följd af detta anlag för en stilla, fredlig oberoende verkningskrets kunde ej
en större Finsk kolonisation nedsätta sig vid
Hvita Hafvet. Dess ofruktbara, för odling otillgängliga stränder och de ständigt kulna vindarna göra åkerbruket snart sagdt omöjligt. Här
måste menniskan lifnära sig af hafvet, hvartill
fordras ett rörligt, irrande, oroligt lif, ett oupphörligt äflande med planer och spekulationer,
korteligen: ett lefnadssätt öfverensstämmande
☙  med det Ryska lynnet. ❧ I Kolska kretsen finnas 26 Ryska byar, och i dem sysselsätta sig
blott fem innevånare med åkerbruk. Äfven boskapsskötseln är ytterst klen. Dock herrskar
bland Ryssarna mycken välmåga, då277 vanligtvis Finnen här framträder under den ömkliga
skepnaden af tiggare eller träl. Samma näringskällor stå väl öppna för hvardera; men de äro

388

Itineraria 4osa 1841_44.indd 388

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

begåfvade med olikartade krafter, och Ryssens
hela styrka består i hans på planer, beräkningar
och alla slags företag outtömliga snille. Ryssen
hatar denna enformiga ro, som utgör Finnens
högsta sällhet. Att dväljas under hemmets tak
och räkna omfånget af några tegar för sin verld,
vore för Ryssen olidligt. Hans lust är att irra vidt
omkring och från fjerran trakter draga skatter
till hemmet. Så finna vi honom under sommaren än liggande med sin lodja i Archangels
hamn, än kryssande vid Norriges kuster; men
om vintern träffas han åter på Moskvas gator
och N[ižnij] Novgorods278 torg. Den som saknar medel till så stora företag, blir ej derföre
hemma; med sin lilla julle plöjer han Hvita Haf☙  vets tegar, ❧ fångar somga279 och sill280, skälar
och bäluger281. Ty det är ett axiom, att den som
vill äta bröd om vintern, får ej ligga hemma under sommaren. Han måste ut på förtjenst, och
om det härunder lyckas honom att förtjena några kopek utöfver hvad han behöfver för sig och
sin familj, företager han sig under vintern mer
och mindre vidsträckta handelsresor. Sådant är i
korthet lefnadssättet vid Hvita Hafvets kuster,
och onekligt egnar sig detta lefnadssätt bäst, om
ej uteslutande, för landets natur. Således synes
Ryssen med sitt oroliga lynne, sin rörlighet och
framför allt: sitt kloka, beräknande förstånd
vara enkom danad till att bebo denna nejd. Måhända har sjelfva naturen – den stora uppfostrarinnan – tjenat till att bilda menniskorna till
det de äro; hon har då funnit ett ämne, som varit
lätt att bearbeta. För att dömma af det Archangelska Guvernementets Ryska bebyggare, finnes
ingen annan nation i verlden, som ägde den
klokhet att begagna sig af alla konjunkturer,
den presence d’esprit att fatta i hvarje tillfälle

 A city in central Russia at the junction of the Volga and the Oka,
N56°17′48″ E43°56′9″. (TS)
 Mscr: songa; letter: somga. Сёмга,
salmon (Salmo salar). (TS)
 Herring (Clupea harengus). (TS)
 Beluga whale (Delphinapterus leucas). (TS)

389

Itineraria 4osa 1841_44.indd 389

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 Подорожная, a document, with
which a traveller could attest his
right to obtain state-owned horses
for transport Энциклопедическiй
словарь… XXIV: 801. (TS)
 tvinga […] skjutslega ǁ Letter: preja oss på högre skjutslega, hvilken man dock var rädd att uttryckligen begära, emedan L. egde ett
papper från Finland, som i nödfall
kunde passera för подорожная. –
Changed by the editor of Hf. Mbl.
 […] kampar. ǁ Letter: ~ Komna till
Kem måste vi med afseende å det
fullkomliga menföret och andra
bevekande omständigheter besluta att nedsätta oss här på några
veckor, för att sedan med första öppet vatten begifva oss sjöledes till
Archangelsk.
 The town of Kemˈ emerged in the
15th century. From the next century it belonged to the Soloveck
monastery and became a district
town in 1785. In 1894 it had 2,150
inhabitants. Книповичъ 1895: 928.
(TS)

 The visit to Kemˈ was somewhat
unpleasant for Castrén because of
the street urchins and their disrespectful comments. See Castrén’s
letter to F.J. Rabbe, 14 May 1842 in
the volume of letters in this series.
 The Raskolniks or Starovery (Old
Believers) are a group of Russian
Orthodox Christians that did not
accept the reforms of the Orthodox
Church of Russia in the 1650s and
1660s, preserving instead the old
confession and forms of Orthodox
Christianity. Зеньковский 1995:
esp. 258–322. See also Castrén’s descriptions on p. 260–261, 399–401,
489–490, 572–573 as well as his letter to F.J. Rabbe from Turuxansk,
28 June/10 July 1846. (TS)

☙ 

och sig till fromma ❧ använda alla, äfven de
obetydligaste omständigheter, som just det Ryska folket.
På detta det Ryska folkets praktiska snillekraft fingo äfven vi erfara några obetydliga prof
på stationerna emellan Kem och Kandalaks. Vid
afresan från Kola hade vi försummat att lösa
den så kallade podoroshna282, hvarförutan den
resande ej är berättigad att färdas med post-hästar. Han måste i slikt fall hjelpa sig fram medelst
ackord. Men vid den ringaste misstanke, att vi
ej voro behörigen dokumenterade, sammangaddade sig bönderna att ej föra oss ur fläcken.
Man uppgaf såsom förevändning att alla hästar
voro i skogen, att de nyss hemkommit och voro
uttröttade, med mera dylikt, som endast gick ut
på att tvinga283 oss att betala högre skjutslega.
I närmaste by till Kem gjorde man ett så hårdnackadt motstånd, att jag nödgades till fots begifva mig till staden, för att derifrån förskaffa
oss hästar. Fruktan för en möjlig efterräkning
hade dock bevekt bönderna, att kort efter min
bortgång förespänna ett par usla kampar.284
Såsom bekant är, är Kem en obetydlig
☙  ❧
stad vid utloppet af Kemi elf.285 Här finnes
hvarken Biskop, Guvernör, eller andra höga
Herrar; således inga stora hus eller kolossala
minnesvårdar samt öfverhufvud inga stora anstalter.286 Staden äger måhända sin största
märkvärdighet genom en här talrikt utbredd
religionssekt, hvars anhängare kalla sig Starovärtser, men af andra benämnas Raskolniker.287
Desse Raskolniker äro på visst sätt Rysslands
pietister. Äfven de ifra för den gamla, ursprungliga, om icke just apostoliska läran (старая
вѣра), tillbringa sin mesta tid i bön och andakt,
samt anse det gudomliga vara lika vidt skildt

390

Itineraria 4osa 1841_44.indd 390

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

från allt, hvad verlden tillhörer, som afståndet
är emellan jordytan och himlahvalfvet. För att
således vara Gudi behaglig, måste menniskan
helt och hållet vända ryggen åt verlden, trottsa
dess hat, ovilja och förföljelser samt derigenom
förvärfva sig en martyr-krona i himmelen.
Samma förakt för det verldsliga predikas äfven
af pietisterna, men under en vida mera kolossal288 och omfattande form, sträckande sig un☙  derstundom till sjelfva ❧ det herrligaste, konsten danat och vetandet frambragt. Den gamla
lärans anhängare i Ryssland utgöras af personer, som ej förstå sig på slika ting. Från sin inskränktare synkrets kriga de blott emot vissa
små menskliga bestyr, som hvarken lända till
själens uppbyggelse, ej heller äro oundgängligen nödvändiga för kroppens nödtorft. I synnerhet hyser man ett gränslöst hat till alla slags
nöjen och förlustelser. – Men oaktadt några yttre likheter finnas dock vida större olikheter
emellan Rysslands och Finlands pietister. De
våra predika väsendtligen en lefvande Christendom, då deremot religionen hos Starovärtserna hårdnat till vissa yttre ceremonier, hvilka
de med judisk envishet289 vidhänga. Så hafva
och pietisterna hos oss ej i ringaste mon skilt
sig från kyrkan och dess antagna lärosatser, då
deremot Starovärtserna bilda en egen religions-sekt, hvadan äfven benämningen Raskolniker d. ä. Heterodoxi (af расколъ, åtskillnad.)
Det är en bland härvarande Starovärtser gängse berättelse att Nikon290 – den ryktbare religi☙  onsreformatorn i ❧ Ryssland, – logerat trenne
år med djefvulen i en grotta samt der enligt den
senares diktamen förändrat alla renläriga religions-böcker. ”Då arbetet var färdigt begaf sig
Patriarken att omvända den regerande Tsaren

 kolossal […] form ǁ Letter: colossal ~
charakter – Changed by the editor
of Hf. Mbl.
 “With Jewish stubbornness”. Cf.
the German 19th-century view
of Jews as tough-hearted people.
Forsgård 1998: 184. (TS)
 Nikon (b. Nikita Minin, 1605–1681),
seventh Patriarch of Moscow. The
reforms of the Orthodox church
were decided in his time, in 1654
and 1656. Зеньковский 1995: 185–
258; Pentikäinen 1999. (TS)

391

Itineraria 4osa 1841_44.indd 391

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria


Aleksej Mixajlovič (1629–1676) was
Tsar of Russia from 1645 to 1676.
Nenonen – Teerijoki 1998: 628. (TS)
 icke […] sjelfva ǁ Letter: mindre
sjelfva – Changed by the editor of
Hf. Mbl.

Alexei Michailovitsch291. Denne hade förut genom en dröm blifvit varnad för en orm, som
skulle komma att fresta honom, och för säkerhets skull ställt en sträng vakt för sitt palats;
men vakten kunde under Patriarkens mantel ej
ana ormen, utan lemnade honom tillträde till
Tsaren. Denne blef omvänd och de nya böckerna införda.” Om dem vilja Starovärtserna ej
höra talas. De läsa med förkärlek gamla legender och andra utnötta kloster-böcker, som äro
tryckta med slavonska stilar. Men likasom läsningen af böcker ej utgör någon hufvudsak hos
Starovärtserna, så vida få af dem kunna läsa i
bok, så gäller äfven striden icke292 så mycket
sjelfva läran, som ej mera hvarjehanda yttre
bruk och ceremonier. Bland annat älska Staro☙  värtserna en lång process vid sin an❧daktsöfning. Äldre personer stå och korsa sig stundom
i timtal framför helgonbilderna. För att ceremonin ej måtte slutas i förtid, gör man esomoftast
ett uppehåll midt under den gudeliga förrättningen, blir dervid stående framför helgonbilden och samtalar under tiden med sin omgifning öfver förefallande ämnen. Sättet att korsa
sig är en af de förnämsta stridspunkterna emellan den gamla och nya lärans anhängare. De
sistnämnda korsa sig med de tre första fingrarna, Starovärtserna deremot med tummen och
de tvenne sista. En Starovärts utlade för mig
det irrläriga i de Orthodoxas korsnings-sätt på
följande vis: Tummen betecknar Gud Fader,
ringfingret Guds Son, lillfingret den Heliga
Anda. Derföre skall en rätt Christen korsa sig
med dessa tre fingrar, hvilka tillsamman beteckna den heliga Treenigheten. Så lära de
gamla böckerna, men huru säger Nikon? Korsa
dig med tummen, pekfingret och långfingret.

392

Itineraria 4osa 1841_44.indd 392

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –
 helgonbilderna sägande ǁ Letter: Helgonbilderna, yttrande  – Changed
by the editor of Hf. Mbl.
Här ser du huru djefvulen åter haft sin hand
med i spe❧let; ty det vet du väl, att pekfingret
betecknar jorden och långfingret himmelen.
Hvilken djefvulsk uppfinning att göra en treenighet af Gud, himmel och jord! Men icke nog
härmed. Då de tre personerna i Gudomen äro
lika höga, så måste äfven fingerspetsarna vid
korsningen vara jemnhöga. Nu är långfingret
högre än pekfingret, liksom himmelen är upphöjd öfver jorden, och när dessa fingrar ställas
jemnhögt, så har Guds boning blifvit förnedrad
ända till den syndiga jorden.” Af samma beskaffenhet äro äfven de öfriga tvistefrågorna. Att
man reducerat de sju bröden vid nattvarden till
fem, och annat dylikt, anses af Starovärtserna
för oerhörda afvikelser från den rena läran,
samt en oöfverstiglig skiljemur emellan dem
och den orthodoxa kyrkans anhängare. Starovärtserna besöka aldrig Herrans hus, och då jag
sporde vår värdinna i Kem, som bekände sig till
den heterodoxa läran, hvarföre de undandrogo
sig den offentliga Gudstjensten, svarade hon
helt kort: ”För att ej begå synd,” pekade dervid
helgonbilderna293 sägande: вотъ наше церковъ! (se der vår kyrka!). De hafva sina egna
☙  prester, ❧ som döpa deras barn, begrafva deras
döda, viga, bigta, med ett ord: anställa alla presterliga förrättningar. Starovärtserna äro så vida
toleranta, att de hvarken visa någon fördömmelse-anda eller omvändelse-ifver; men med
yttersta aktsamhet afhålla de sig från all gemenskap med olika troende. Äro föräldrar och
barn af skilda läror, så spisa de ej vid samma
bord och ur samma kärl; icke heller gå de på
samma gång i badstugan. Kommer man sommartiden till en källa i nejden, som bebos af
Starovärtser så äro alla björkar i närheten
☙ 

393

Itineraria 4osa 1841_44.indd 393

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 Vaarakylä was situated at ca.
N65°34′ E31°37′. In his description
of the 1839 journey, Castrén places this encounter in Miinoa. See
p. 260–261. EKI Place Names Database, http://www.eki.ee/knab/knab.
htm. Itä-Karjala 1934. (TS)

afskalade och marken vidt och bredt betäckt
med näfverbitar, ty alla Starovärtser, som dricka
ur källan, måste för hvarje gång förse sig med
ett nytt näfverstycke, emedan det är osäkert om
ej någon af olika lära begagnat sig af de förhandenvarande. Då jag år 1839 färdades i Ryska Karelen, kom jag en gång till en liten by (Waarakylä)294 som beboddes af idel Starovärtser.
Uttröttad efter en lång vandring begärde jag
kallt vatten och litet mat till förfriskning. Man
visade mycken beredvillighet att tillfredsställa
☙  mina ringa an❧språk, men i gården funnos
inga kärl för främmande trosförvandter. Ett
bud utskickades till andra gårdar men budet
återvände med den underrättelse att i hela byn
ej funnos slika ting. Emellertid hade bya-folket
församlat sig att betrakta en så sällsynt företeelse, som en Svensk hedning. Bland åskådarnes antal befunno sig äfven några åldriga
gubbar. Jag framställde till deras bepröfvande,
om det ej vore större synd att tvinga en medmenniska till att hungra och törsta, än att orena
en träkopp. Då framträdde ur hopen en gråhårsman, och lutande sig mot sin staf höll han
en så lydande oration: ”Gifven honom i Guds
namn mat och dricka så att han varder mättad;
ty det är menniskans pligt emot sin nästa. Men
J skolen ej sätta för honom ett trädkärl, ty den
hedniska besmittelsen tränger sig så djupt i trädet, att du i all evighet ej rentvår det. Nej låten
honom äta ur ett stenkärl, ty se! detta förmår
han ej orena, så att du icke får det rent igen, när
du tvättar det väl med sand och vatten.” Talet
hade sin åsyftade verkan, men jag märkte likväl, att värdinnans hand darrade, då hon
☙  fram❧bar det heliga fatet. Otaliga uppträden af
lika komisk beskaffenhet kunde jag anföra om

394

Itineraria 4osa 1841_44.indd 394

21.8.2019 16:05:34

�Lapland, Russia and Siberia –

dessa Starovärtser, men saken är i hvarje fall
alltför allvarsam, för att göras till föremål för
skämtet, ty det står ju skrifvet, att ”hvar och en
skall varda salig af sin tro.”295
I den nyssnämnda Raskolnik-staden blefvo vi emot vår villja tvungna att för menförets
skull uppehålla oss en rund månads tid, tills
det ändteligen d. 19 Maj296 blef oss möjligt att
fortsätta vår resa. I anseende dertill att det ej
ges någon sommar-landsväg ifrån Kem till
Onega, måste vi nu gifva oss ut på Hvita Hafvets stormiga böljor. Målet för vår resa var Archangelsk, och det hade varit vår önskan att
utan något uppehåll på vägen kunna i en köpmans-lodja omedelbart förflytta oss dit, men
härtill fanns för det närvarande ingen utsigt,
emedan vatten-kommunikationen emellan
Kem och Archangelsk ännu icke hunnit taga
sin början. Vi beslöto derföre på inrådan af stadens innevånare att begifva oss till klostret So☙  lovetskoj, som ligger på en ö i Hvita Hafvet, ❧
60 verst ifrån Kem297, och hoppades sedermera
här finna någon lägenhet att komma öfver till
Archangelsk.298
I en liten båt, som färde några pilgrimer
till klostret fingo äfven vi plats som passagerare. Färden skedde nattetid, hvarunder den påhängsna sömnen ej tillät oss att gifva akt på de
talrika holmar och skär, som sades hafva legat
i vår väg. Efter att hafva tillryggalaggt 30 verst
ifrån Kem, befunno vi oss på det vida, öppna
hafvet, men här stötte vi snart på isbelaggda
fjärdar och nödgades derföre låta sätta oss i
land 15 verst ifrån klostret. Återstoden af vägen
tillryggalades på en ytterst svag is med hästar
och kärrar som blefvo efterskickade ifrån sjelfva
klostret.

 […] tro. ǁ Letter &amp; 1842c continue:
~ Amen! P. S. Detta amen kommer väl nästan för tidigt, men jag
hinner omöjligen bringa min epistel denna gång till ända, emedan
jag hvarje dag är sysselsatt 12 à
14 timmar dels med Archimandriten Vinjamin, dels med min Samojediska läromästare. Dessutom är
jag förargad öfver hela detta scriptum, emedan det hvarken duger
till ett bref eller en Tidnings-artikel. Gör dermed, hvad dig för godt
synes. – – –
Castrén’s letter to Fabian Collan
4 Oct. 1842, continues further, but
the text quoted from it ends here.
On the Old Believers in Karelia, see Pentikäinen – Raudalainen
1999: 51; on their rituals, Pentikäinen 1999: 15–16; Vlasov 1999: 67.
(TS)

 Probably Old Style.
 Soloveck is situated in the White
Sea, the monastery main building
at N65°1′29″ E35°42′35″. See commentary to Utdrag ur Solovetska
kloster-krönikan, Castrén 2017a: 20.
(TS)

 Arxangelˈsk was founded at
the mouth of the River Dvina
(N64°32′3″ E40°31′4″) in 1584. It was
originally called Novaja Xolmogory.
It became the administrative centre of a governorate in 1708 and in
Castrén’s time it had ca. 10,000 inhabitants. The town of Xolmogory
was inhabited by ca. 1,300 people
at the same time. Губернии Российской империи: 35; Статистическiя таблицы […] 1840: 2 (http://
dlib.rsl.ru/viewer/01003542943#page
2?page=9). Белов &amp; al. 2005. (TS)

395

Itineraria 4osa 1841_44.indd 395

21.8.2019 16:05:34

�Itineraria
 Castrén 1843d; 2017: 20–47.
 gifwa […] isbeströdda ǁ trottsa på –
Correction in Castrén’s own hand.
 liten båt ǁ In the clean copy in Natalia Castrén’s hand: liten, lejd båt
 huru […] medfärde ǁ med huru stora besvärligheter den äfven var förknippad – Correction by Castrén’s
hand.
 See also Castrén’s letter to Sjögren,
4 Apr. 1842, in the volume of letters
in this series.

Framkomna till det ryktbara klostret erforo vi till vår ledsnad att segelfarten till och
ifrån Archangelsk ej kunnat taga sin början,
emedan stora ismassor ännu drefvo omkring på
hafvet. Under sådana omständigheter kunde vi
naturligtvis icke annat än med tacksamhet
emottaga Archimandritens anbud att bosätta
☙  oss i klostret, intill ❧ dess det kunde blifva oss
möjligt att fortsätta resan till Archangelsk.
Medan vi nu lågo stilla och väntade på vår befrielse, inbjödo oss de heliga fäderne alldagligen
att åhöra Gudstjensten, bese klostrets talrika
prydnader, göra excursioner till tvenne andra
närbelägna filial-kloster o.  s.  v. Mera än dessa
nöjen intresserade det oss likväl att taga kännedom om de skiftande öden, som det solovetska
klostret undergått sedan sin stiftelse 1429.i 299
Snart blef äfven detta intresse tillfredsstäldt, och
vår otålighet att ändtligen hinna fram till
Archangelsk stegrades nu till den grad, att vi beslöto gifwa300 oss ut på det isbeströdda hafvet
och i en liten301 båt söka bana oss fram till det
Archangelska kustlandet. Den 26 anträdde vi
vår resa och huru302 stora besvärligheter den
äfven medförde, så anlände vi dock efter fyra
dygns resa till Archangelsk.
Dagen efter vår ankomst till nyssnämnda
stad besökte vi Archimandriten Vinjamin – en
☙  Samojedisk missionär, som var vida ❧ frejdad
för sina djupa insigter i Samojed-språket. Redan
före vår resa hade vin genom Hr Sjögrén fått
anvisning på denne man, som vi trodde blifva
oss utomordentligt nyttig vid studium af ifrågavarande språk.303 Hvad mig beträffar, så hade
i. Jfr. Suomi, Tidskrift i fosterländska ämnen för år
1843; 4de häftet.

396

Itineraria 4osa 1841_44.indd 396

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

jag föresatt mig att under loppet af hela sommaren begagna mig af hans undervisning, och sedan med vinterföret begifva mig till Samojedernas eget land. Olyckan fogade emellertid att
Archimandriten af litterär jalousie ej lät förmå
sig att lemna oss den äskade undervisningen.304
Kanske var härpå i det hela taget icke mycket
förloradt, emedan Archimandritens Samojediska kunskaper i sjelfva verket befunnos vara
ganska305 ytliga, men visst är att vår resa härigenom fick en helt annan riktning. Lönnrot fattade beslutet att slå alla Samojediska studier ur
hågen och begifva sig till Olonetska Guvernementet, för att taga kännedom af det här boende Tschud-folket.306 Hvad åter mig beträffar, så
vidhöll jag allt fortfarande min plan att med
första vinterföre begifva mig till Samojed-tund☙  rorna, men sommarmånaderna ville jag ❧ använda för en resa till de Terska Lapparne, dem
vi under den förflutna vintern ej hunnit
besöka.

 For more details, see Castrén’s letters to Sjögren 26 June, 22 July/4
Aug., 1 Oct. and &lt;13&gt; Nov. 1842, and
to Rabbe 25 June and 1 Oct. 1842, in
the volume of letters in this series.
 ganska ytliga ǁ bristfälliga  – Correction by Castrén.
 It was mentioned in the annual report of the Finnish Literature Society for 1841 that Lönnrot and Castrén had travelled to Russian Lapland to study the Saami language
and especially its relationship to
Finnish. Lönnrot wrote to the society on May 14, 1842, that he is going to turn to Karelia instead. SKSA
B1612 minutes 16 March (annual
meeting), June 8, 1842. (TS)

397

Itineraria 4osa 1841_44.indd 397

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria
 This chapter is deals with the same
sequence in Castrén’s journey as
the travel diary in SLSA 1185.1.3.
The description in the diary differs partly from the published account, and it can be found below
in this volume. The clean copies of
this chapter and the next one in KK
Coll. 539.27.3 are in Castrén’s hand
and they are used here instead of
the NRF version (Castrén 1852b).
Cf. also Castrén’s letter to Rabbe,
21 July 1842, in the volume of letters in this series.
 It is uncertain whether Castrén
uses dates of Old or New Style
here, but Old Style was most likely
used.
 Tri Ostrova at N67°6′30″ E41°24′12″.
(TS)

 woro […] medtagna ǁ 1. war jag så
utt[röttad] ǁ 2. woro mina krafter så
utmattade
 In his letter to Sjögren, 4 Aug.
1842, Castrén wrote that he left
Arxangelˈsk against Lönnrot’s advice. See the volume of letters in
this series.
 Detta […] följa ǁ 1. Detta råd skulle
jag ǁ 2. Detta råd hade jag äfven haft
fullt skäl att följa, så snart ǁ 3. Detta råd hade jag äfven haft fullt skäl
att följa, derest icke luftens windar
styrt mina ǁ 4. Detta råd hade jag
wisserligen haft skäl att följa

☙  ❧

IV.307

Den 27 Juni308 steg jag ombord på en större
lodja, som låg segelfärdig, för att ifrån Archangelsk med en mjölladdning afgå till den Murmanska stranden. Fartyget skulle under färden
anlöpa Hvita hafvets vestra kust wid Tri
Ostroff309, hvarest jag ärnade låta landsätta mig,
för att sedermera fortsätta min resa till de i nejden boende Terska Lapparne. En fortfarande
sjuklighet, ådragen under föregående winter
genom färderna i Lappland, wäckte hos mig
många farhågor öfver utgången af denna widsträckta resa, hvars mål war ett wildt och öde
land. Just i det ögonblick, då afresan skulle ske,
woro310 mina krafter så medtagna af sjukdom,
att jag blott med möda förmådde bana mig fram
till sjelfwa fartyget. Lönnrot ansåg wäl min
☙  sjukdom icke ❧ wara af en alltför farlig beskaffenhet, men han rådde mig dock att ej fortsätta
resan, utan låta landsätta mig wid Dwina, så
framt mitt hellso-tillstånd intill påföljande dag
ej skulle förbättras.311 Detta312 råd kom jag dock
ej i frestelse att följa, fastän jag dertill hade haft
fullt skäl; ty då jag följande morgon uppwaknade, befunno wi oss redan på Hvita hafvets böljor. Naturligtvis war ingen återresa numera
möjlig, och huru eländigt mitt tillstånd äfven
war så måste jag finna mig uti mitt öde att såsom invalid qvarstadna på fartyget.
Ifrån Dwinas mynning skall resan till Tri
Ostroff kunna med god vind tillryggaläggas på
ett dygn; men en sådan wind blåste dock ej i
wåra segel. När wi hade kommit ett stycke ut i
☙  hafwet, uppstod ett ❧ fullkomligt stiltje, som
twang oss att kasta ankar under en holme. Här
nödgades wi nu ligga stilla den ena dagen efter

398

Itineraria 4osa 1841_44.indd 398

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –


den andra och låta steka oss af solens brännande strålar. Härunder blef min hellsa allt sämre
och mina krafter utmattades till den grad, att jag
knappt förmådde lemna min sjukbädd och släpa
mig fram på däcket ifrån min trånga och qvalmiga kajuta. I det hela taget hade icke heller
däcket något för mig särdeles inbjudande, ty
under det313 wi lågo för ankar, började besättningens314 matförråder taga skada i den starka
wärmen och spridde i315 skeppet en olidelig
stank, för hvilken man dock war bäst skyddad i
kajutan. I alla fall war det mitt åliggande att regelbundet316 twenne gånger om dagen lemna
☙  kajutan, ty här förrätta❧de både skepparen och
besättningen, hvilka woro stränga raskolniker317, hvarje morgon och afton långa andaktsöfningar, dem jag, såsom otrogen, enligt förrut
fattad öfwerenskommelse ej fick biwista. Deremot kunde det naturligtwis icke wara mig förmenadt att fritt yttra min protestantiska trosbekännelse och efter bästa förmåga förswara den
emot skepparens oförtrutna anfall. Påtagligen
war det hans afsigt att få mig omvänd till sin
egen lära, men då hans bemödanden i detta afseende fullkomligt misslyckades, hemtade han
till mig en dag ifrån en annan lodja, som äfven
låg för ankar ej långt ifrån wår, en ordentlig
raskolnik-prest, hvilken skulle utföra hvad
skepparen icke förmådde. Liggande på min
sjukbädd underkastades jag ett långt förhör, och
det märktes tydligt att presten icke war alldeles
otillfredsstäld med min theologi, ty efter slutad
bigt drack han helt ogeneradt the ur mitt glas
☙  och försäkra❧de mig upprepade318 gånger, att
min kätterska trosbekännelse war wida bättre
än den orthodoxt grekiska. Wid sitt afsked lofvade han äfven319 framdeles besöka mig och







det […] ankar ǁ under wår långwariga &lt;-&gt;
besättningens ǁ 1. skeppet[s] ǁ 2.
skeppsfolkets
i ǁ en
regelbundet ǁ åtminstone
raskolniker ǁ raskolnins
upprepade ǁ f[lera]
äfven ǁ fr[amdeles]

399

Itineraria 4osa 1841_44.indd 399

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria
 bjuda […] öppna ǁ öppna
 dag ǁ dagen
 A species of sturgeon (Acipenseridae). (TS)
 gaf ǁ han
 tänka […] morgonbönen ǁ uppläsa
några morgonböner
 färd ǁ kosa
 Zimnye Gory, Zimnegorsk(ij) at
N65°28′50″ E39°42′50″. Cf. Топографическая карта Q-37, 38, published http://mapq38.narod.ru/q3738.
html. (TS)
 ur ǁ ifrån
 Mscr: östra, corrected in Castrén
1852b: 175.
 isbeströdda ǁ snö
 Wid […] ǁ En m
 According to the diary fragment
(see p. 603) at Čapoma, N66°6′8″
E38°52′18″. (TS)

bjuda320 till att öppna för mig den rätta wägen
till paradiset.
Denna afsigt kunde han dock icke utföra,
ty följande dag321 (d. 4 Juli) medförde ändteligen
medvind, och det war naturligtvis både för
presten och skepparen wida mindre angeläget
att locka mig i sina garn, än att fånga störar322 i
Murmanska hafwet. Hwad skepparen beträffar,
så gaf323 han sig knappt tid att tänka324 på sin
egen frid och förrätta den wanliga morgonbönen, förrän seglen spänndes och den tunga
lodjan efter en weckas hvila åter blef satt i rörelse. Wår färd325 gick nu till en början längs östra
stranden af Hvita hafvet eller den så kallade
Dvina-bugten. Winden war god och wi sågo wid
☙  kusten den ena byn efter den andra skym❧ta
förbi wåra blickar. Komna till en udde wid namn
Simnija Gory326 lemnade wi den Archangelska
kusten och styrde ut i öppna sjön. Wid middagstiden hade wi redan lemnat hela det östra kustlandet ur327 ögnasigte, och det förgick några
timmar, då wi rundt omkring oss ej sågo annat,
än det öde hafvet och himmelens dunkla hvalf.
Snart började likwäl den [vestra]328 eller Terska
kusten afhölja sina hvita, isbeströdda329 stränder och jag hoppades med säkerhet, att wi ännu
samma dag skulle hinna fram till Tri Ostroff.
Men i en hast kastade sig vinden åt nordost och
jag warseblef till mitt bekymmer, huru fartyget
allt mer och mer afwek ifrån sin rätta kosa.
Wid330 solens nedgång nådde wi wäl den Terska
kusten, men dermed war dock föga wunnet, ty
enligt skepparens utsago befunno wi oss wid
pass 150 verst söder om Tri Ostroff.331 Här lågo
☙  wi åter ❧ för ankar hela den påföljande dagen
och wäntade med otålighet på wår förlossning.
Jag gjorde mig emellertid noga underrättad om

400

Itineraria 4osa 1841_44.indd 400

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

den angränsande lokalen, och då jag erfor att wi
befunno oss endast 20 verst söder om en mindre
rysk by, ärnade332 jag låta landsätta mig och ensam uppsöka byn, i hvars närhet jag hoppades
finna333 Terska Lappar. Emot denna plan anförde likwäl skepparen så många betänkligheter,
att jag beslöt ännu qvarstadna på lodjan och åtminstone afbida hvad den följande dagen skulle
bära i sitt sköte. Nämnda dag (den d. 6 Juli) war
en för raskolnikerna mycket stor334 högtidsdag335, och med anledning häraf hoppades skepparen nu genom sina varma förböner kunna förskaffa oss en gynsam vind. ”Du skall få se att
Gud är nådig och i morgon ger oss medwind”,
☙  yttrade han till mig för❧tröstansfullt efter slutad aftonbön och anförde sedan på sitt hviloläger åtskilliga berättelser om sjöfarande, hvilka
genom träget fastande och bedjande fått winden
att blåsa i sina segel. Att hos wår herre utwerka
sig wind ansåg skepparen wisserligen höra till
en af de svåraste uppgifter, emedan han, som
styr molnens lopp, genom att bönhöra den ena
lätt kan förfördela den andra; men för det närwarande trodde skepparen honom likwäl icke
befinna sig i ett336 sådant dilemma. Alla rätt[-]
trogna sträfvade ju nu till samma mål, den Murmanska stranden, de behöfde således samma
wind, och deras böner måste naturligtwis gälla
mera inför337 wår herre än andra syndares, som
möjligen hade andra önskningar.
Ungefär338 på detta sätt raisonerade skepparen, och så rolig hans logik äfven förekom
mig, werkade339 likwäl hans fasta tro och förtröstan lifwande på mitt sinne och närde340 äfven hos mig glada förhoppningar för morgon☙  dagen. ❧ Knappt war denna dag i sin gryning,
förrän skepparen skyndade att framför helgo-

 ärnade ǁ umgicks
 finna ǁ träffa
 stor […] hoppades ǁ 1. stor hög[tidsdag] ǁ 2. betydelsefull, och på en sådan dag hoppades
 If Castrén uses dates of New Style,
he may mean St John’s Day (Midsummer) on 24 June/6 July.
 ett ǁ di[lemma]
 inför ǁ än
 Ungefär […] ǁ Så
 werkade ǁ så ~
 närde […] mig ǁ närde

401

Itineraria 4osa 1841_44.indd 401

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria
 den rätta ǁ denna
 Connected to the word klara there
is a note in the margin: ✘ # 12. It remains unclear what it refers to.
 höjde ǁ upphöfvo
 med […] hastighet ǁ allt mer och
 Då […] woro ǁ Dessa företeelser
woro
 alldeles ǁ hogs [högst]
 på däck […] upp ǁ 1. ombord på däck.
Men de hade kna[ppt] ǁ 2. ombord
på däck, men de hade knappt hunnit upp
 åtlyddes ǁ åtfölj[des]
 endast ǁ blo[tt]
 svordomar ǁ 1. ~ och förbannelser,
önska ǁ 2. ~ och förbannelser, sade
sig ingen ting
 hvarwid det blef ǁ och det blef härwid

nens anleten upptända alla waxljus, som funnos
i kajutan, att kringströ myrham och rökelse,
göra täta knäfall och läsa långa böner. Hela besättningen war kallad att deltaga i denna andakts-förrättning, men såsom ej hörande till
den341 rätta fårahjorden måste jag efter wanligheten begifwa mig på däck, der wakthållningen
nu blef mig anförtrodd. Trogen mitt kall spejade
jag ut åt hafwet och dess wida fjärdar, dem jag
ännu alldrig sett så lugna och klara342 som i
dag; men snart höjde343 sig på den norra himmelen digra moln, hvilka tycktes hota med en
stormfull dag. Kort derpå warseblef jag på något afstånd en krusad wattenrand, som med344
☙  mycken hastighet närmade sig fartyget ❧ och
åtföljdes af en tjock mist. Då345 dessa företeelser i mina ögon woro alldeles346 owanliga,
skyndade jag att afbryta gudstjensten och kalla
manskapet på347 däck. Min kallelse åtlyddes348
ögonblickligt, men de bönfallande hade ännu
icke hunnit upp, förrän stormen hven förfärligt
och allt war insvept i ett ogenomträngligt töcken. ”Ankaret upp” ljöd skepparens stämma, men
knappt hade dessa ord gått öfwer hans läppar,
förrän man hörde ett brakande och såg fartyget
börja att drifva för vinden. Ankaret, wårt enda
ankare war förloradt. ”Hwad blir nu wårt öde?”
frågade jag af skepparen, i hopp att erhålla någon tröst i olyckan, men han utfor endast349 i de
☙  förskräckligaste svordomar350 ❧ och yttrade till
slut den önskan, att F[a]n måtte taga både honom och mig och hela skeppet med, sedan han
förlorat sin goda ankare, som kostat honom
sina hundrade rubel. Oaktadt sin vilda förtwiflan sammankallade han dock manskapet till
öfwerläggning, hvarwid351 det blef beslutadt,
att man borde hålla sig så nära kusten som möj-

402

Itineraria 4osa 1841_44.indd 402

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

ligt och försöka att segla in i en närbelägen flod,
der fartyget wore skyddadt för stormen. Denna
plan, så wäl anlagd den äfven tycktes wara,
kunde dock ej utföras, ty352 fastän blott ett halft
segel uppspändes och manskapet med353 långa
störar sökte drifwa fartyget in genom flodmynningen, kastades det likwäl af354 den häftiga
stormen inom några ögonblick ut i öppna sjön.
☙  Här kändes ❧ stormens raseri på ett ännu mera
eftertryckligt355 sätt. Tacklaget hven och gnisslade356 förfärligt, mästerna swigtade, och357
tycktes wara färdiga att brista, ur sjelfwa
skepps-skråfwet hördes ofta ett brakande, som
lät förmoda att det hade remnat i stycken. Höga
som torn reste sig hafvets358 wågor och rullade
öfwer däck den ena efter den andra. Allt löst,
som fanns ombord, måste359 antingen fastbindas eller bergas under däck, emedan det annars
hade blifwit wågornas rof. Sjelfva matroserna360 måste fasthålla sig wid tågen och befunno361 sig i stor fara, då det gällde att ifrån ena362
ändan af fartyget begifwa sig till den andra. För
mig hade man anvisat363 en plats i364 en ofvanpå däcket fastbunden barkas. Sittande i bottnet
af barkasen fasthöll365 jag mig med begge hän☙  derna wid dess sidor, ❧ emedan366 jag fruktade
att annars blifva bortsköljd af någon bland de
tusende störtsjöar, som med våldsamhet slogo
ned öfver fartyget.
Efter det misslyckade försöket att segla in
i367 flodmynningen beslöt man att styra öfwer
till den motsatta sidan af Hvita hafvet i hopp att
här finna en skyddande hamn; men winden war
i början icke gynnande för denna plan, utan hotade att drifwa oss till de Solowetska öarna och
krossa fartyget emot deras stränder368. Både
skepparen och besättningen började med allwar

 ty ǁ f[astän]
 med […] ǁ ansträngde sina yttersta
krafter för att
 af […] ǁ inom
 eftertryckligt ǁ efters
 gnisslade förfärligt ǁ gnisslade
 och […] ǁ skepps-skråfwet
 hafvets […] den ǁ wågorna på
hafwet och rullade de[n]
 måste ǁ blef
 matroserna ǁ manskapet
 befunno […] fara ǁ det förenadt med
lifsfara
 ena ǁ den ~
 Mscr: anvisatt
 i ǁ in uti
 fasthöll […] händerna ǁ måste jag
med begge händerna fasthålla mig
 emedan […] ǁ 1. emedan wågorna stundom slogo ned med sådan
kraft ǁ 2. för att icke ǁ 3. för
 i ǁ genom
 stränder ǁ klippor

403

Itineraria 4osa 1841_44.indd 403

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria
 öste […] ǁ seglade fram och åter
 tidt och ofta ǁ i enru[m]
 drog […] ned ǁ började äfwen manskapet den ena efter den andra krypa in
 likwäl ǁ emellertid
 om aftonen ǁ inemot midnatten
 skickade ǁ dref
 hvarpå ǁ hvarest
 försjönk ǁ insomnade
 påföljande ǁ förfärliga
 om morgonen ǁ den följande dagen
 Mscr &amp; Castrén 1852b: vestra.
 inemot ǁ widpass
 anländt ǁ efter otroliga ansträngningar ~
 dem ǁ dessa fartyg
 farkost ǁ fartyg
 en ǁ ett
 flera […] händelse ǁ hela fem dygn
(7–11 Juli)

misströsta om wår räddning och togo sig i förtviflan ett rus. I detta tillstånd kunde de naturligtwis ej uträtta något med besked, utan öste369
☙  endast ur sig ❧ svordomar och förbannelser.
Skepparen beklagade sig tidt370 och ofta för mig
deröfwer, att brännvinet ej wille gifwa honom
något riktigt rus och gaf mig ingen ro, förrän
jag till hans disposition afstått en rumm-butelj.
Sedan han efterhand tömt hela dess innehåll,
befann han sig i ett sådant läge, att han ej mer
förmådde komma på däck, utan blef liggande i
kajutan. Härefter drog371 sig äfwen manskapet
den ena efter den andra ned uti hvar sin koj, och
skeppet dref nu wind för wåg på det willande
hafvet. Jag satt allena på däck och afvaktade i
min barkas med dystra känslor den afgörande
stunden. Snart warseblef jag likwäl372, att winden började draga sig mera åt ost, och efter denna lyckliga upptäckt begaf jag mig om373 aftonen
ned i kajutan, wäckte den snarkande skepparen
och skickade374 honom på däck, hvarpå375 jag
☙  sjelf intog hans hvilobädd. Ut❧mattad genom
dagens fasawäckande scener försjönk376 jag
snart i den djupaste sömn och sofde bort hela
den påföljande377 natten, hvaraf sjöfolket sade
sig äga ett minne för hela lifvet. Wid mitt
uppwaknande om378 morgonen befunno wi oss
i säkerhet wid Hvita hafvets [östra]379 kust under det förromnämnda Simnija Gory. Utom
wårt hade inemot380 trettio andra fartyg blifvit
wäderdrifna öfwer hafwet och anländt381 till
samma hamn. Ifrån ett af dem382 hade min
skeppare fått låna ett nytt ankare, som höll wår
farkost383 fästadt wid foten af en384 skyddande
höjd. Ännu i flera385 dygn efter denna händelse
fortfor stormen att rasa med större och mindre
häftighet. Under denna tid började min hellsa,

404

Itineraria 4osa 1841_44.indd 404

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

som fortfarande warit svag, till den grad föratt skep❧paren ej längre wille bibehålla mig ombord, utan sökte på allt sätt förmå mig
[att]386 stiga i land och återwända till Archangelsk. För min del wille jag ej så lätt afstå ifrån en
fattad plan, och dessutom war jag fullkomligt
öfwertygad derom att min helsa skulle stärkas
genom de strapatser387, som förestodo mig i
Terska Lappmarken. Jag qwarstadnade således
på fartyget, drack the och underhöll theologiska
diskurser med skepparen, emottog388 ofta besök från de öfriga fartygen och sökte med ett
ord göra min vistelse på389 sjön så dräglig som
möjligt. I hopp att erhålla någon upplysning om
vissa inskrifter, som skola finnas ristade wid
några klippor på Murmanska stranden, lät jag
en dag kalla till mig en gammal skeppare, som
sades wara wäl förfaren i alla sådana ämnen.
☙  Skepparen wisste äfven förtä❧lja om en inskrift, som han sjelf hade sett390 i en klippa på
ön Anikejew391, men ej kunnat dechiffrera,
emedan de i inskriften392 begagnade karaktärerna icke warit af rysk härkomst. Enligt skepparens berättelse skulle393 likwäl ifrågawarande inskrift blifvit werkställd af en Rysse och
innehålla minnet af följande händelse. ”I långt
aflägsna tider hade en engelsk [viking]394 haft
för sed att hvarje sommar komma seglande
med395 sitt skepp till Murmanska stranden, för
att af derwarande fiskare utkräfwa en skatt, bestående i fisk och flott, mjöl, gryn, o. s. v. Wägrade fiskarena att utbetala skatten, utmanade
vikingen den bästa kämpe till en enwigs-strid.
Då den engelska vikingen war modig och stark,
wågade ingen af fiskarena emottaga hans utmaning, utan man beqvämde sig hellre till att er☙  lägga den ❧ fordrade skatten. En sommar be-

☙  sämras,

 att ǁ Mscr: och, corrected in Castrén 1852b: 179.
 strapatser ǁ fotwandringar
 emottog […] från ǁ gjorde ofta besök
till
 på sjön ǁ 1. så ǁ 2. på lodjan
 sett […] på ǁ sett på
 Bolˈšoj Anikiev Island on the northern coast of the Kola Peninsula at
N69°42′3″ E33°6′21″. The oldest datable inscriptions there are from the
early 16th century and were documented for the first time in 1826.
Аникиев, Большой и Малый,
http://lexicon.dobrohot.org/index.
php/
АНИКИЕВ,_Большой_и_

Малый. (TS)
 inskriften ǁ sk[riften]
 skulle likwäl ǁ skulle
 The word viking is missing in the
mscr, added in Castrén 1852b: 180.
 med ǁ till

405

Itineraria 4osa 1841_44.indd 405

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria






befann sig ǁ ~ dock
en man […] ringa ǁ en man af ringa
emottog ǁ ~ slutligen &lt;--&gt;
berättelsen ǁ traditionen
hela min rese-plan ǁ 1. hela min
res[e-plan] ǁ 2. alla
 storm ǁ wind
 och sväfvade ǁ utan fartyget började
drifwa och wi sväfwade

fann396 sig bland fiskarenas antal en397 man,
som för sitt ringa och oansenliga utseende begagnades såsom kock, men icke dess mindre
war i besittning af en utomordentlig styrka.
Denne man emottog398 wikingens djerfwa utmaning, och det lyckades honom att ändteligen
befria fiskarena ifrån den besvärliga gästen.”
Det är denna seger, som kocken enligt berättelsen399 skall hafva förewigat i den förrberörda
kllippan.
Min afsigt hade warit att under närwarande resa taga så wäl denna, som andra wid Murmanska stranden möjligen befintliga inskrifter i
närmare skärskådande, men snart inträffade
händelser, som bragte hela400 min rese-plan om
☙  ända. Sedan wi i fem dygn (7–11 Ju❧li) befunnit
oss i god säkerhet under Simnija Gory började
(d. 11. Juli) en ny wind blåsa upp och wäxte snart
till en förfärande storm. Emot denna storm401
ägde wi intet skygd i wår närwarande hamn,
och402 sväfvade derföre i stor fara att för andra
gången förlora wårt ankare. Stormen fortfor
hela den påföljande natten, hvarunder besättningen icke sofde en blund. Då jag om morgonen uppwaknade, fann jag waxljusen upptända
i kajutan och skepparen liggande på knä framför helgonbilderna. Sedan han slutat sin andaktsöfning, meddelade han för mig en högst
bedröflig skildring af wårt läge. Stormen hade
under natten ännu mera tilltagit och skeppet
börjat drifva. Uttröttade af nattens ansträng☙  ningar ❧ hade matroserna i förtwiflan supit sig
fulla och woro med undantag af en enda odugliga att sköta sin tjenst. Under sådana förhållanden trodde sig skepparen ej äga någon annan
utwäg, än att lyfta ankar och segla, dit winden
styrde. Mig sökte han fortfarande förmå att

406

Itineraria 4osa 1841_44.indd 406

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

stiga i land och ej utsätta mig för nya faror.
Dessa403 voro i sjelfwa verket ganska hotande,
men ännu mera bekymrade mig den omständighet, att jag genom en under föregående dag anställd simning ådragit mig en förkylning, som
började404 gifva sig tillkänna i wissa högst betänkliga feber[-]symptomer. Det oaktadt wägrade jag ännu att efterkomma skepparens önskan, men sedan äfven han undfägnat sig med en
butelj brännwin och twå stakaner rumm, ansåg
jag det ej mera för rådligt att öfverlemna mig åt
☙  hans beskydd, utan beslöt ❧ att åtminstone tills
widare stiga i land och sedermera låta det bero
på omständigheterna, huruwida jag antingen
skulle återwända till fartyget eller begifva mig
till Archangelsk.
Sedan den ena nyktra matrosen rott mig
öfwer en brusande sjö till närmaste land405,
qvarlemnade jag på stranden mina små effekter
och gaf mig ensam åstad för att uppsöka ett406
tillhåll för fiskare, som sades wara beläget widpass 8 verst ifrån hamnen.407 I min sjuka och
utmattade belägenhet måste jag uppbjuda mina
yttersta krafter för [att]408 tillryggalägga denna
wäg, och nästan en half dag hade förgått, innan
jag uppnått409 mitt mål, der410 jag endast fann
ett par eländiga kojor411. Framkommen bad och
bönföll jag fiskarena412 på det enträgnaste, att
☙  de emot ❧ skälig wedergällning skulle afhemta
mina mitt på stranden qvarblefna gods, men
jag413 förmådde ej bewekna det lumpna folket
att414 göra mig denna ringa tjenst. Upprörd och
förgrymmad af ett så omenskligt bemötande
lemnade jag genast fiskeläget, återwände till
mina effekter och bar dem sjelf under nattens
lopp till fiskeläget415, der jag fick ett416 uselt
kyffe anwisadt till min boning. Efter denna


















Dessa ǁ Mitt
började gifva ǁ gaf
land ǁ strand
ett tillhåll […] som ǁ 1. fiskarenas lägerställe, som ǁ 2. ett fiske-läger ǁ 3.
ett tillhåll för några fiskare, som
In SLSA 1185.1.3 diary notes (see
p. 608) Castrén calls the village Kozdela, but most probably
it should be Kozly at N65°14′52″
E39°53′18″. (TS)
Word att missing in mscr, added in
Castrén 1852b: 181.
uppnått ǁ uppfann
der […] fann ǁ hvarest jag fann
kojor ǁ fiskare[-kojor]
In his letter to Rabbe on 21 July 1842
(see the volume of letters in this
series), Castrén wrote only about
one fisherman. Otherwise his description from there seems to correspond to the diary. Cf. also Castrén’s letter to Sjögren 4 Aug. 1842.
jag […] ej ǁ 1. det stod ej i min makt
ǁ 2. det stod ej i min förmåga att
att ǁ &lt;-&gt;
Cf. p. 607.
ett […] kyffe ǁ 1. ett slags skulle ǁ 2.
ett höskulle

407

Itineraria 4osa 1841_44.indd 407

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria




















Cf. p. 607–608.
låg jag ǁ ~ på min skulle
full ǁ min
sade […] ǁ enligt
måste jag ǁ åtestod för mig icke annat än
att uppsöka ǁ att &lt;-s-&gt;
mig ǁ &lt;-&gt;
benämnd ǁ 1. b[enämnd] ǁ 2. wid
namn ǁ 3. nämnd
Situated at N65°5′0″ E40°5′45″. (TS)
ej ǁ 1. ej ǁ 2. knappt
återstod […] wal, än ǁ ägde jag icke
annat wal, än
Ehuru icke […] ǁ Fiskarenas omenskliga beteende gjorde mig emellertid
oerfaren ǁ med
dess förhållanden ǁ obekant med
verlden
högt ‖ Castrén 1852b: 182: högst
röfvare och famlade ǁ banditer och
röfware, famlade
i […] näste ǁ 1. på höskullen ǁ 2. i
mitt mörka ku
någonstans […] förföljelser ǁ dölja
mig undan mina förföljare
inne i kyffet ǁ på skullen

kraftyttring kände jag, huru febern allt mer och
mer börja[de] sjuda i mina ådror. I runda tre
dygn417 låg418 jag nästan utan allt medvetande,
och då jag återkom till full419 sans, hade alla fartygen redan afseglat. Då äfwen fiskarena
sade420 sig wara sinnade att oförtöfwadt lemna
☙  sitt lägerställe, ❧ måste421 jag naturligtwis
wara betänkt på, att422 uppsöka ett annat herberge. Jag tog åter min tillflykt till fiskarenas
ädelmod och anhöll, att de icke skulle lemna
mig423 ensam och sjuk på en öde strand, utan ro
mig till närmaste by, benämnd424 Kuja425, som
war belägen 22 verst ifrån fiskeläget. Nu tycktes
äfwen fiskarenas hjertan öppna sig för mina böner, men då jag började accordera med dem om
skjutslegan, sade de sig i anseende till den fördelaktiga tiden för sitt fiskafänge ej426 kunna
åtaga sig att föra mig till byn, utan att för sin
möda erhålla widpass 100 Rub[el] B[an]co. Då
denna fordran wida öfversteg de tillgångar, jag
för det närwarande kunde disponera, åter☙  stod427 för mig naturligtwis icke ❧ något annat
wal, än att qvarstadna i fiskeläget och wänta,
hvad ödet månde mig beskära.
Ehuru428 icke alldeles oerfaren429 med
lifwet och dess430 förhållanden blef jag likwäl
på det högsta uppskakad af fiskarenas omenskliga bemötande och började ängsligt grubbla
öfwer mitt sorgliga läge. Naturligtwis kunde en
sådan sinnesstämning icke annat än högt431
menligt inwerka på min sjukdom. Jag föll åter i
en slags feber[-]yrsel, tyckte mig derunder omgifwen af röfvare432 och famlade af och an i433
mitt mörka näste, i tanke att någonstans434 finna en tillflykt undan deras förföljelser. Men då
jag ej ansåg mig wara nog säker inne435 i kyffet,
lemnade jag mitt sjukrum och gaf mig att

408

Itineraria 4osa 1841_44.indd 408

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ 

wandra ut i skogen. En smal ❧ gångstig ledde
mig till en436 liten bäck, hvars bräddar pryddes
af gröna björkar och blommande häggträd437.
Denna anblick wäckte mig åter till klart438 medvetande,439 jag lade440 mig ned vid den porlande441 bäcken, lyssnade till fåglarnas sång och
inan[da]des blommornas doft. Mitt hufvud war
i början så tungt, att jag knappt förmådde höja
det upp från marken och wid hvarje sådant försök öfwerfölls442 af svindel samt443 höll på att
förlora min sans, men ju längre det led på dagen, dess lättare kändes det mig att lefwa.
Öfwerraskad af en så hastig förbättring började
jag redan frukta444, att min445 sjukdom warit en
andelig förwirring; men wid närmare besinnan☙  de fann jag dock, att ❧ febern allt ännu glödhet
rasade i min blod. Af wissa symptomer446 trodde jag mig nu till och med kunna draga den slutsats, att min sjukdom icke war någon ting wärre
än en katharhal-feber447. Efter448 denna upptäckt blef jag åter lugnare till sinnes och beslöt
att genast återwända till fiskeläget, der449 jag450
nu ärnade söka bota mig genom någon svettdrifvande dryck. Men då jag skulle träda in i
min451 dystra boning, warseblef jag utanför
densamma twenne soldater, hvilka hade sina
blickar skarpt fästade wid min person. Jag
tillsporde karlarna452 om deras wägar, och de
genmälte med kärfhet, att tullförwaltaren i Kuja
hade skickat dem till fiskeläget för att besigtiga
mina effekter. Utan all protest underkastade jag
☙  mig be❧sigtningen och belönade till och med
soldaternas möda med en drickspening453. Min
afsigt war att söka förmå dessa personer att ro
mig till Kuja, men det war tydligt att de454 egennyttiga fiskarena skulle uppbjuda all sin förmåga för att tillintetgöra denna plan, som hotade

 en […] pryddes ǁ en källa, som omgafs
 häggträd ǁ ~, hvilk[a]
Bird cherry (Prunus padus). Luontoportti,
http://www.luontoportti.
com/suomi/en/puut/bird-cherry. (TS)
 klart ǁ ett ~
 medvetande, ǁ medvetande och
 lade ǁ satte
 porlande bäcken ǁ klara källan
 öfwerfölls ǁ höll på att
 samt ǁ och
 frukta ǁ fruktas
 min ǁ &lt;-&gt;
 symptomer ǁ sjukdoms-sy[m]pt[omer]
 Catarrhal fever meant a fever following a sudden lung or stomach
inflammation. Influenza was also
included among these fevers. Tietosanakirja 4: 513 [Katarri-kuume].
(TS)

 Efter […] beslöt ǁ Denna upptäckt
lugnade mig mycket och jag beslöt
 der ǁ och
 jag […] bota ǁ jag ärnade bota
 min […] boning ǁ min boning
 karlarna ǁ dem
 drickspening […] war att ǁ drickspening, i afsigt att härigenom
 de […] fiskarena ǁ det egennyttiga
fiskare-folket å sin sida

409

Itineraria 4osa 1841_44.indd 409

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria
 embetsman ǁ ~, att jag war bekant
med Guvernören i Archangelsk
 annan ǁ någ[on]
 honom ǁ tullförwaltaren
 febern […] bedröfligt ǁ 1. min feber,
ehuru mitt hellso-tillstånd i öfrigt
ännu war ganska eländigt ǁ 2. min
feber, ehuru jag
 allmänna ǁ hellsto [sic]
 Cf. p. 608.
 i den […] fråga om ǁ börjat repa sig
och det blef fråga om

att beröfwa dem en säkert påräknad inkomst.
Liksom gluppska ulfwar smögo de sig omkring
mig och spärrade sina öron för att uppsnappa
mitt samtal med soldaterna. Dessa hyste i början ett stort misstroende till mig, men med tillhjelp af mitt pass lyckades det mig likwäl småningom att öfwertyga dem derom, att jag war
rysk undersåte och en i kronans värf stadd em☙  betsman455. ❧ Dessa argumenter och i synnerhet den omständigheten, att jag icke allenast
war en wälborenhet, utan till och med ägde en
åtminstone lika hög rang som sjelfwa tullförwaltaren, gjorde på soldaterna den verkan, att
de wälwilligt inbjödo mig i sin båt och emot en
måttlig skjutslega rodde mig till Kuja. För sin
egen säkerhets skull förde de mig genast till
tullförwaltaren och afgåfwo sin rapport, som
war af det innehåll, att de hos mig hvarken funnit kontraband eller annan456 egendom med
undantag af några böcker. Härpå framställde jag
för tullförwaltaren öppenhjertligt alla mina
öden, hvilka gingo honom457 så mycket djupare
till hjertat, som han tydligen märkte, att jag
ännu war ganska hårdt ansatt af min feber-sjuk☙  dom. Ledd af verkligt del❧tagande för mig drog
tullförwaltaren försorg derom, att jag icke allenast erhöll ett godt herberge i byn, utan äfwen
blef försedd med all den omvårdnad, jag i mitt
sjukliga läge behöfde. Lyckligtwis war han
äfwen försedd med svettdrifwande the och andra enkla läkemedel, genom hvilkas anwändande jag innan kort befriades ifrån febern458, ehuru mina krafter ännu woro ganska svaga och
mitt allmänna459 hellso-tillstånd högst bedröfligt. Sedan mina krafter efter några dagars wistelse i Kuja460 i461 den mon repat sig, att det
kunde blifva fråga om afresa, lät tullförwaltaren

410

Itineraria 4osa 1841_44.indd 410

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

ännu, för att kröna sitt ädla werk, bemanna en
slup, hvari jag af fyra soldater roddes till Ar☙  changelsk. ❧ På ett för vetenskapen så ofruktbart sätt slutades min äfwentyrliga resa till Terska Lappmarken.
Efter återkomsten till Archangelsk befann
jag mig i en ganska brydsam belägenhet, i det
jag ej ägde medel att uppehålla mig i staden och
ännu mindre kunde företaga462 mig några resor
i det kringliggande landet, som jag i antiqvariskt
hänseende gerna hade velat undersöka. Min463
hela kassa utgjorde widpass femton464 silfwerrubel, och med denna summa kunde naturligtwis
icke mycket uträttas för wetenskapen. Emellertid funnos i Archangelsk några Samojeder, hvilka woro ännu fattigare än jag och skattade sig
öfwermåttan lyckliga, då jag emellanåt besökte
deras tält och undfägnade dem med en sup
brännwin. En af dessa individer blef så hänryckt
☙  af min frikostighet, ❧ att han förklarade sig willig att465 blifwa min tjenare och följa mig466 till
werldens ända. För467 min del fordrade jag af
honom icke så stora uppoffringar, utan upphöjde
mannen till min läromestare i Samojediskan och
begaf mig med honom468 icke längre, än till en
17 verst ifrån Archangelsk belägen by wid namn
Uima469. Här uppehöll jag mig sedermera
med470 min Samojed återstoden af sommaren,
hvarunder både min hellsa och mina Samojediska kunskaper betydligt förkofrades. Sjelfwa min
kassa wann471 snart en lysande förkofran, ty
Finska staten hade för min472 resa anslagit ett
understöd473 af tusen rubel silfwer, och474 så
snart dessa medel kommit mig tillhanda, begaf
jag mig åter till Archangelsk, der jag allt
☙  fram❧gent fortsatte mina Samojediska studier
under loppet af hösten.
















företaga mig ǁ ~ enligt min önskan
Min ǁ Till
femton ǁ tio
att blifwa ǁ att icke allenast blifwa
Castrén added two letters (an?)
above the word mig and struck
them out again.
För […] upphöjde ǁ Jag upphöjde
honom ǁ 1. &lt;bl&gt; ǁ 2. honom ǁ 3. &lt;bl&gt;
Here Castrén means the village
named Uemskij instead of the one
called Ujma today, at N64°28′46″
E40°50′57″. Cf. p. 611. (TS)
med […] sommaren ǁ 1. oafbrutet allt
intill Oktober månad ǁ 2. med min
Samojed hela ~
wann ǁ fick
min resa ǁ mig
understöd ǁ rese-understöd
och […] medel ǁ hvilka medel i Oktober månad

411

Itineraria 4osa 1841_44.indd 411

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria



















Mot ǁ I
skulle ǁ äfven ~
med […] ǁ bjudit till att
såsom […] förenad ǁ såsom förenad
strapatser ǁ 1. svårigheter ǁ 2. besvär
som […] ǁ 1. som ǁ 2. trottsande
hwarje fara ej skydde någon ǁ 3.
och en tillförsigt
ägde ǁ hade
i […] bättre ǁ en bättre
rese-/pass
rekommendations[-]bref ǁ rekommendationer
The gorodišče of Xolmogor was situated on the River Dvina from the
Middle Ages until the 17th century.
After the founding of Arxangelˈsk
on the coast it gradually lost its significance. Xolmogor has not been
archaeologically excavated, and its
area has largely been destroyed by
later settlement. The location of the
present-day village of Xolmogory
is N64°13′30″ E41°39′0″. Ясински –
Овсянников 1998: 89.
See also Anmärkningar om Savolotscheskaja Tschud, Castrén 2017a:
48–88. (TS)
For a recent analysis of the Biarmia
problematic, see Koskela Vasaru
2014.
ringa ǁ liten
The Biarmians were said to have
worshipped a deity called Jomali,
Jomala or Jumala. For a description
of Xolmogor and Arxangelˈsk in late
17th century, see Ясински – Овсянников 1998: 173–175. On Biarmians
in historical sources, see Koskela
Vasaru 2014: 199–204. Cf. Castrén’s
note on the temple of Xolmogor in
his relation of the Buddhist temples
of Tibet in his travel report from
Gusinoe ozero in 1848, p. 931. (TS)
och […] belägna ǁ förmodas hafva
stått
Bjarmisk ǁ begr[afningsplats]

☙  ❧

V.

Mot475 slutet af November månad lemnade jag
för tredje gången Archangelsk, i det fasta beslut
att ej mera återwända till denna stad, huru
äfwen min nu förestående resa till Samojedernas tundror skulle476 komma att aflöpa. Mina
wänner i Archangelsk hade med477 de mörkaste
färger skildrat för mig dessa tundror och på det
sätt sökt afråda mig ifrån den Samojediska resan, såsom478 i deras tanke förenad med mödor
och strapatser479, dem jag med min wacklande
helsa ej ansågs kunna uthärda. I någon mon delade jag äfven sjelf denna farhåga, men hvem är
wäl ej i sin ungdoms enthousiasm redo att för
en idé offra sjelfwa lifwet! Hoppet att för veten☙  skapen göra en eller annan eröfring ❧ ingaf
mig ett mod, som480 åtminstone på närwarande
tidpunkt ej kunde bringas i rubbning. Också
ägde481 jag nu i482 många hänseenden en vida
bättre garanti för resans lyckliga fortgång, än
fallet förrut hade warit. Min hellsa hade under
wistelsen i Uima och Archangelsk betydligen
förbättrats, min rese-kassa war i det allra yppersta skick, jag ägde dessutom ett förmånligt
resepass483 och utmärkta rekommendations[-]
bref484 så wäl af Inrikes-Ministern som den heliga synoden. Sålunda i alla afseenden wäl utrustad anträdde jag med de gladaste förhoppningar min Samojediska resa.
Wägen ledde mig först 70 verst till Cholmogor485, som fordom war Bjarmernas486 frejdade fäste men nu är en ringa487 och obetydlig
kretsstad. Jag hade under nästförflutna sommar
☙  ❧ gerna welat anställa gräfningar på det ställe,
der Jumala-templet488 och489 en gammal Bjarmisk490 begrafningsplats förmodas hafva warit

412

Itineraria 4osa 1841_44.indd 412

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –

belägna, men då saknade jag medel till ett så
kostsamt företag, och nu war marken så491 frusen och snöbetäckt, att jag icke ens wille göra ett
försök med dess upprödjande. Jag dröjde dock
några dagar i staden och erhöll derunder talrika
traditioner om det hädangångna Bjarma-folket,
dess fäste och tempel, dess skatter och glans.ii
Härpå fortsatte jag min resa till en annan ännu
mindre kretsstad vid namn Pinega492, som är
belägen 132 verst ifrån Cholmogor. I Pinega fann
☙  jag ❧ mig åter föranledd att dröja några dagar,
ty den erbjöd många föremål för min vettgirighet, bland hvilka jag i synnerhet bör nämna ett
gammalt Tschud-fäste och Polismestarens493 fru
Sofia Kirilowna Gromoff. Då jag för den missgynnsamma årstidens skull ej kunde sysselsätta
mig mycket med undersökningen af fästet, hade
jag dessto bättre tillfälle att göra bekantskap
med Frun. Hon war en i hela den kringliggande
nejden mycket älskad, aktad och berömd qvinna. Folket skildrade henne såsom en moder icke
blott för sina sex egna, wälartade barn, utan
äfwen494 för hvar och en annan, som behöfde495
en moders huldrika wård. Äfwen för de sjuka
war hon en tillflykt, understödde496 dem med
☙  goda råd och ❧ försåg dem derjemte med enkla
läkemedel, dem hon sjelf sades förstå att tillreda
af vilda vexter. Mest prisades hon dock för den
trefnad, son hon genom sina husliga dygder
hade förmått att sprida icke blott i staden Pinega, utan äfven på landsorterna. Hon sades
hafwa här och der infört trädgårdsskötseln samt
genom sitt exempel och sina goda råd förmått497

 så […] icke ǁ 1. frusen, snöbetäckt,
oåtkomlig me[d] ǁ 2. så frusen, snöbetäckt och snar, att den ej
 Pinega was a district town in the
Governorate of Arxangelˈsk at
N64°41′53″ E43°23′40″. In Castrén’s
time it had ca. 650 inhabitants.
Статистическiя таблицы 1840: 2.
(TS)

 From here onwards the text is
based on Castrén’s letter to F.J.
Rabbe, 5/17 Dec. 1842, which was
originally published in Helsingfors
Morgonblad 5/1843 (Castrén 1843a).
For the original letter, see the volume of letters in this series.
 äfwen för ǁ för
 behöfde ǁ 1. behöfde ǁ 2. war i behof
af
 understödde ǁ hjelpte
 förmått ǁ want

ii. Större delen af dessa traditioner har jag meddelat
uti min afhandling om ”Sawolotscheskaja Tschud”, se
tidskriften Suomi för är 1844.

413

Itineraria 4osa 1841_44.indd 413

21.8.2019 16:05:35

�Itineraria
 att ǁ och
 Potato cultivation was initiated in
the Governorate of Arxangelˈsk in
the 1810s, but it was not really promoted before the 1840s, when related Imperial orders were given.
Яновскiй 1895: 629–630. (TS)
 i ǁ med
 boskapsskötselns ǁ s
 ansåg ǁ 1. skall ǁ 2. hade hon ǁ 3. war
ǁ 4. trodde
 Efter att […] frun ǁ 1. Dessa och andra
likartade förtjenster hade jag redan
under sjelfwa resan hört tilldelas den
frejdade frun och war derföre mycket angelägen högst intresserad att
personligen göra hennes personliga
bekantskap ǁ 2. frun

 Everyone arriving to a district centre in Russia had to have his passport stamped at the local police
station. Энциклопедическiй словарь… XXII: 924–925. (TS)
 bringa ǁ hemta
 insigtsfulla ǁ kunskapsfulla
 iakttagelser ǁ observationer
 ömhet ǁ hela ~
 de utsöktaste ǁ 1. de utsökt[aste] ǁ 2.
mina favorit
 Hedvig Sophia Lencqvist was born
in 1791. She was married to sergeantmajor Israel Hemanus (1785–1818) in
1807 but fled with the Russian officer
Gromov, her future husband, during
the Russian-Swedish War of Finland
1808–1809. KA Orivesi, parish records 1790–1795: 170, http://digi.narc.
fi/digi/view.ka?kuid=24827982;
Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852, http://
www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/
henkilo.php?id=11377; KA Orivesi, lists
of married persons 1807, http://digi.
narc.fi/digi/view.ka?kuid=6428834.

allmogen att498 odla potäter.499 Äfwen i500 afseende å boskapsskötselns501 befrämjande an☙  såg502 man henne mycket förbunden. ❧ Efter503 att hafva hört alla dessa rykten och
berättelser var jag naturligtvis högst intresserad
att lära personligen känna den mångbeprisade
frun, och jag fann verkligen uti henne en utomordentligt energisk, klok och huslig qvinna. Så
snart jag kom till staden och för polisen anmälde mig såsom en wetenskaplig resande504, satte
hon mig ovetande alla polisbetjenter i rörelse
och lät dem ifrån när och fjerran bringa505 till
mig insigtsfulla506 män. Onekligen erhöll jag
dock af henne sjelf de flesta och wigtigaste upplysningar om orten. I synnerhet wisste hon förtälja en stor mängd traditioner om de gamla
Tschuderna, och det märkwärdiga war, att hon
genom egna iakttagelser507 hade kommit på
den tanken, att ifrågawarande Tschuder warit
Finnar. Jemte det Polismestarfrun sålunda med
☙  all ifver sökte befrämja ❧ mina vetenskapliga
intressen, glömde hon icke heller mina lekamliga behof, utan sökte tillfredsställa dem med en
husmoders ömhet508. Hwarje dag måste jag spisa wid hennes bord, och sedan hon derunder
med mycken fintlighet utforskat mina svaga
sidor, lät hon wid afresan bringa till mig ett rikt
förråd af de509 utsöktaste läckerheter. Jag bör ej
lemna oanmärkt, att detta sällsynta fruntimmer
äfven widkännes namnet Hedvig Sofia Lenqvist510 och är dotter till framlidne kyrkoherden
i Orihwesi511 Theol[ogie] och Filos[ofie] D[octo]r
Erik Lenqvist512. Liksom mången annan bland
Finlands döttrar hade äfven hon under sista kriget skänkt sitt hjerta åt en segrande riddare och
med honom irrat werlden kring till hon slutligen funnit en fristad i det lilla Pinega.513

Laasonen 2000 does not mention
Hedvig Sofia in the list of Erik Lencqvist’s children. (TS)

414

Itineraria 4osa 1841_44.indd 414

21.8.2019 16:05:35

�Lapland, Russia and Siberia –


☙  ❧

Med rördt hjerta skildes jag ifrån denna
ädla landsmaninna och fortsatte min resa till
Mesen, dit man vinter-tiden514 ifrån Pinega
räknar 143 och ifrån Archangelsk 345 verst. Liksom wid Hwita515 hafvets vestra kust Kola, så
är wid den östra Mesen werldens yttersta stad
och slutpunkt för all civilisation. Ända till Mesen är landet bebodt af christna menniskor,
Ryssar till nationen, men längre fram widtager
den Samojediska befolkningen516, som till större
delen ännu är hedendomen tillgifwen. Redan i
Mesen såg jag tungt bepälsade517 Samojeder släpa sig fram längs gatorna. Jag sökte förmå en
och annan bland dem att träda i tjenst hos mig
☙  såsom tolkar och läromestare, men de antogo ❧
ogerna mina518 anbud och uppfyllde sina åligganden på sådant sätt, att jag snart519 nödgades
förafskeda dem alla och begifwa mig till en 40
verst ifrån Mesen belägen by wid namn
Somsha520, som på närwarande tid sades vara
Samojedernas521 egentliga tillhåll. Dock wille
mina bemödanden icke ens der krönas af någon
framgång, ty en allmän dryckenskaps-mani
hade nu522 angripit det arma folket. Jag tog i min
sold den nyktraste person, som fanns i Somsha,
men äfwen han war efter wår föreställning en
fyllhund. Härpå försökte jag taga till mitt biträde en Samojedinna, men också523 hon kunde ej
hålla sig nykter en enda dag. Sedan wände jag
mig till en utarmad tiggare, som omöjligen kun☙  de bestå sig ett rus; ❧ äfwen med honom kunde
ingen ting uträttas, emedan hans lättjefulla lynne ej tillät honom att tänka ut ett redigt och förnuftigt svar. Då det alltså icke lyckades mig att i
godo erhålla en lämplig tolk och språkmestare,
tog jag slutligen min tillflykt till mina ministeriella papper, i hopp att genom deras tillhjelp



Orivesi (older form Orihvesi) is
in Southern Finland at N6840678
E360159 (N61°40′26″ E24°21′28″).
(TS)

Erik Lencqvist (1719–1808) was a
pastor at Orivesi and also known
as a historian and collector of folk
poetry. Laasonen 2000, http://
www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2473/. (TS)
 […] Pinega. ‖ Castrén 1843a: ~ Hon
sade sig ej ett ögonblick ångrat detta steg, ty hon hade gift sig af kärlek och sedermera fortfarande älskat sin man; i Finland hade döden
bortryckt hennes fader och andra
nära anförvandter.
 vinter-tiden ifrån ǁ ifrån
 Hwita hafvets ǁ A[rchangelsk]
 Tundra Nenets. Unesco Red Book,
http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_report.html#Tundranenets. (TS)
 bepälsade […] gatorna ǁ 1. bepälsade
Samojeder släpa sig sömniga och
halfrusiga ǁ 2. bepälsade Samojeder
släpa sig längs gatorna sömniga,
halfrusiga och ǁ 3. bepälsade
Samojeder släpa sig längs gatorna
sömniga, halfrusiga, öfwerhöljda
med smuts och på allt sätt
 mina anbud ǁ anbud
 snart nödgades ǁ nödgades
 Sëmža (Сёмжа) on the eastern
shore of Mezen’ Bay at N66°8′51″
E44°7′3″. (TS)
 Samojedernas […] tillhåll ǁ det rätta
tillhållet för Samojeder
 nu angripit ǁ 1. antagit ǁ 2. nu antagit
 också ǁ icke

415

Itineraria 4osa 1841_44.indd 415

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 dokumenternas innehåll ǁ innehållet
af dokumen[terna]
 utvalde […] ifrån ǁ walet föll på en
samma dag ifrån
 Cape Kanin Nos is situated north
of Mezenˈ and Sëmža, its tip at
N68°36′59″ E43°25′55″. (TS)
 ansågs ǁ sad[es]
 den klokaste ǁ klokaste
 The text based on Castrén’s letter
to Rabbe 5/17 Dec. 1842 is interrupted here but continues after the next
paragraph.
 dock icke ǁ icke
 som ǁ be
 Bacchus, Roman god of wine. Harrauer – Hunger 2006: 141–143. (TS)
 föreföllo ǁ 1. ~ ǁ 2. ~ nu
 komma ǁ &lt;b[ära]&gt;
 mycket noga ǁ noga

bättre lyckas i mina förehafwanden. Jag lät således ifrån krogen uppkalla samtliga tillstädeswarande Samojeder, meddelade dem dokumenternas524 innehåll och fordrade på grund af dem,
att man skulle förse mig med en nykter, ordentlig och förnuftig tolk. Ett hörsamt och fruktande
folk, såsom Samojederna äro, satte de sig genast
till råds och utvalde525 till mitt biträde en sam☙  ma dag ❧ ifrån Kanin Nos526 anländ Samojed,
som ansågs527 wara både den nyktraste och
den528 klokaste karl på hela den Kaninska tundran. Personen uppkallades och tycktes i början
göra skäl för sig, men efter några timmars sysselsättning ledsnade han wid mina frågor och
gjorde sig sjuk. Han lade sig på golfwet, wåndades, qved och klagade, kröp till mina fötter och
bad om förbarmande, tills jag uttröttad af hans
böner i vredesmod körde honom ut på dörren.
Kort derefter såg jag mannen ligga full på en
snödrifwa wid krogen.529
Han war dock530 icke den enda, som531
dignat ned under rusets tyngd, utan hela snöfäl☙  tet rundt omkring Bachi532 tempel ❧ war uppfyldt af slagna hjeltar och hjeltinnor. De lågo
alla med ansigtet wändt emot drifvan och woro
till hälften igenyrda. Grafvens tystnad herrskade i denna krets, men ifrån sjelfwa krogen hördes det wildaste skrål. Det oaktadt föreföllo533
inga slagsmål, utan alla woro hjertansglada och
försonligt stämda. Ofta såg jag halfrusiga personer af mankönet komma534 ut ifrån krogen, bärande en kaffepanna i handen. Af fruktan att
förlora något af pannans innehåll, wandrade de
med mycken försigtighet fram och tillbaka på
snöfältet, skärskådade derunder mycket535 noga
hvarje fallen kamrat och letade påtagligen efter
en maka, en moder, en brud eller något annat

416

Itineraria 4osa 1841_44.indd 416

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –

kärt föremål. Så snart den åsyftade upptäckten
blifvit gjord, lades pannan ❧ tills widare å sido
på drifvan och man företog sig nu att bringa536
den slumrande i en uppåtwänd ställning. Sedan
detta blifwit werkstäldt, tog man åter kaffepannan i handen, satte pannans pip i sin älsklings
mun537 och lät538 den ljufva brännwins-nektarn
rinna ned i dess539 hals. Härpå wände540 man
patienten i dess förra ställning och underlät ej
att täcka wäl dess ansigte, som annars hade
kunnat erhålla ett och annat frostbett.
Då541 jag icke engång i Somsha kunde med
besked idka mina filologiska studier, plägade
jag ofta till tidsfördrif betrakta dessa ömma,
kärleksfulla scener, hvilka nästan alla dagar
upprepades542. Dessemellan uppehöll jag mig
mest uti ett wid543 byn beläget tält, som bebod☙  des af Tiggar-Samojeder ❧ och nu i nödfall måste tjena mig till studerkammare. Här kunde det
naturligtvis under544 larmet af skrikande barn,
gnällande hundar och tjutande vindar ej blifva
fråga om noggranna iakttagelser545 i språket;
men jag promenerade dock tidt546 och ofta till
tältet, emedan här för mig såsom nybegynnare,
dock547 alltid war något att inhemta. Under
dessa promenader råkade jag en gång ut för ett
äfwentyr, som lätt hade kunnat afskräcka mig
ifrån mina besök i tältet, så framt jag af annat
orsak ej warit föranledd att afbryta dem.
Emellertid548 vandrade jag träget alla dagar till tsjummen549, till dess ett litet äfventyr
afskräckte mig från dessa promenader. Såsom
du troligen har dig bekannt, är den nordliga
delen af Mesenska kretsen ett flackt, skoglöst,
kärruppfylldt land. Redan i trakten af Mesen utbreda sig för ögat omätliga slätter, som af Ryssarne kallas tundra.550 Detta ord är utan tvifvel
☙ 

 bringa […] uppåtwänd ǁ wända ~
motsatt
 mun ǁ hand
 lät ǁ den
 dess ǁ sin
 wände man ǁ bemödade man sig att
åter wända
 From here on again based on Castrén’s letter to Rabbe 5/17 Dec. 1842.
 upprepades ǁ föres[tälldes]
 wid byn beläget ǁ närbeläget
 under […] språket ǁ 1. ej blifva fråga
om noggranna språk ǁ 2. ej blifva
fråga om noggranna observationer
i språket, emedan man
 iakttagelser ǁ obs[ervationer]
 tidt och ofta ǁ tro[get]
 dock alltid ǁ alltid
 The paragraph from here to Samojediska lectioner was omitted from
Castrén 1852b. It is published here
according to the letter Castrén to
Rabbe 5/17 Dec. 1842. For the whole
letter, see the volume of letters in
this series. Cf. also Castrén 1843a
where it was originally published.
 For illustrations and an explanation of the structure of a čum, see
Гемуев &amp; al. 2005: 100 (Khanty),
430–436 (Nenets). (TS)
 The northernmost parts of Russia and Siberia belong to the Arctic tundra zone, but most of tundra
is of subarctic character. The characteristics of tundra include permafrost soil and no trees or only
stunted ones because of the cold
climate. Семенов  – Белов 2015:
234–237. (TS)

417

Itineraria 4osa 1841_44.indd 417

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria






At present both tunturi (Fi.) and
тундра (Ru.) are considered to be
Saami loanwords. Suomen sanojen
alkuperä 3: tundra, tunturi). (KH)
The sequence omitted in Castrén
1852b ends here.
en […] wistelsen ǁ 1. under wistelsen ǁ 2. en dag under wistelsen
танзер’ нумгӑна, ‘it is bad weather’, literally ‘in snowdrift weather’,
‘it is windy in the sky’; танзер’,
Ru. ‘позёмка’, the whole expression according to Tereščenko 1965
‘в сне́жном бура́не’, translations
in Lehtisalo 1956: ‘im Schneesturm’,
‘in dem Schneegestöber’. The word
num has several meanings, ‘sky,
weather, god’, here simply ‘weather’. (TaS – KL)

det Finskt-Lappska Tunturi551 och betecknar här
(märkvärdigt nog) ett kärr, hvarå renmossa växer. I Lappland växer mossa på fjällen, det öfriga landet består af sanka kärr. Här i Mesenska
landet träffas renfödan på sjelfva kärren, der de
nemligen bestå af något solidare ämne. Fasthåller man sig vid den oekonomiska betydelsen af
ordet tundra, så finner man det förklarligt, huru
det klangfulla ordet Tunturi med sitt sublima
begrepp af ett skyhögt fjäll kunnat nedplattas
till det ringa sägande tundra och missbrukas
till att beteckna det lägsta och simplaste på jorden.  – En tundra i ordets flacka betydelse utgör nejden kring Somsja. Det är Hvita Hafvets
botten, som här visar sig i hela sin nakenhet.
Att sjelfva detta haf ifrån vestra sidan begränsar
Somsja-landet, tjenar ej till att förminska kalheten, ännu mindre att hindra de bångstyriga
vindarne att öfva sin æoliska harpolek. En lugn
dag hör i Samojed-landet öfverhufvud till de så
kallade res rarae. Det är troligen för de skarpa
vindarnes skull, Samojeden finner sig nödsakad
att bära mera plagg än Lappen. Han är i afseende å klädedrägten en Lapp in dupplo, bär på
sig en tvåfalld af pälsar, mössor, stöflor. Sjelfva
hans kåta är sammanfogad af dubbla renhudar.
Sommartiden gör han sig tält af näfver, som till
och med vindas fyrdubbelt kring tältets stänger.
Fattigt folk måste äfven vinter-tiden inskränka
sig till sistnämnda slags boningar, och så beskaffadt var äfven det tält, hvari jag tog Samojediska lectioner.552
☙  cont. ❧ Jag hade en553 afton under wistelsen i tältet bemödat mig om att inhemta några Samojediska glosor och just lärt mig att till Samojedernas nöje uttala orden tanser Numgana (det är
oväder hos Gud)554, då i sjelfva verket en för-

418

Itineraria 4osa 1841_44.indd 418

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –


☙ 

färlig storm lät förnimma sig. ❧ Tältet brakade, snön yrde derin genom springorna och rökhålet, tjärlampan släcktes och Samojederna
drogo sig undan sina skinnfällar. För mig,
som555 ingen skinnfäll ägde, återstod icke annat
än att krypa ut genom dörren och anträda556
min wandring till byn. Afståndet war wäl icke
stort, men den häftiga stormen gjorde dock min
promenad ganska besvärlig. Utan att hafwa
frestat windarna på en557 Samojedisk tundra
lärer dock en och hvar hafva erfarit, att man i
storm och oväder har svårt att andas, att hålla
ögonen [öppna]558 och stå rätt på benen. Dessa
olägenheter förmådde mig att tid efter annan
wända ryggen åt winden, för att få litet andrum, skrapa bort snön ifrån mina ögon och hvila mig efter den öfverdrifna ansträngningen.
Men under dessa svängningar blef jag snart
☙  hufvudyr och ❧ kunde så mycket mindre igenfinna den rätta kosan, som vinden än blåste
från ett hål, än från ett annat. Jag hade nyligen
läst Karamsins qväde om de i yrwädret dansande trollen, och denna fantasi framträdde559 lifligt för mitt sinne, medan jag nu kämpade med
luftens windar och förgäfwes sökte upptäcka en
ljusstråle ifrån min boning. Jag tyckte mig wara
hemfallen till rof åt onda makter, och denna
fantasi560 stegrades ännu mera, då jag innan
kort började förnimma en tung flämtning tätt
inwid min sida. Häraf lät jag dock icke afskräcka
mig, utan beslöt att anställa en noggran undersökning öfver detta spöklika fenomen. Jag upptäckte innan kort, att det war en Samojed, som
hvilade sina renar på tundran, och gaf mig tillkänna genom ett: hvarthän? Till krogen, svarade en trygg stämma. Härpå presenterade jag
mig för Samojeden såsom en resande em-

som […] ägde ǁ som ej ägde någon
skinnfäll
 anträda ǁ begy[nna]
 en […] tundra ǁ Samojediska tundror
 The word öppna added in Castrén
1852b: 191.
 framträdde […] kämpade ǁ 1. rann
mig nu i sinnet, medan jag kämpade ǁ 2. framträdde nu lifligt för mitt
sinne, medan jag kämpade
 fantasi ǁ tanke

419

Itineraria 4osa 1841_44.indd 419

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 honom ǁ Samojeden
 Men […] sinne ǁ Men med sitt misstänksamma Samojed-sinne tolkade
Samojeden
 ifrån Archangelsk ǁ till &lt;-&gt;
 тадебя, ‘shaman’ (KL)
 hvilken ǁ so[m]
 mitt […] Mesen ǁ staden, som i sjelfwa verket ännu war mitt högqvarter
 blifva ǁ att ~
 inskränkte […] dertill ǁ bestod
egentligen blott
 A note in the margin: 13do Arkal. Its
context is unclear but it appears to
refer to the word Gouvernören.
 lät […] torg ǁ midt på stadens torg
lät uppresa ett kolossalt Samojedtält
 låtsade förespå ǁ fö[respådde]
 exc:s ǁ excellens’
 jag märkte ǁ det märktes
 wille […] wärf ǁ 1. lät trumfunnen t ǁ
2. lät nödtwungen utfärda
 om […] ǁ mig
 i […] ǁ på
 Wi […] Mesen. ‖ Castrén 1843a
(spelling here according to the original letter, for the whole text of
the letter, see the volume of letters
in this series): Slika saker har jag
redan bjudit till att samla, och sista natt måste jag vaka hos Guvernören samt för honom öfversätta
några sånger och sagor af mythiskt
innehåll. Han lofvar genom trycket
meddela dem för det Ryska publicum och jag skall ej heller underlåta att från Pustosersk tillsända
eder några profbitar.
Det måste hafva väckt din förundran, att bland de otaliga breflappar, hvarmed jag på sednare tider öfverfallit dig, intet enda innehållit något om den sak, som nu är
och en tid bortåt redan varit min
hufvudsak, jag menar Njentsernes

bets❧man och inledde med honom561 ett samtal, hvarunder jag bland annat sporde honom
om antalet af de renar, han hade förespända
framför sin släde. Min mening med denna fråga
war ingen annan, än att på ett höfligt vis säga
åt Samojeden: du åker wäl med så många renar,
att de kunna draga oss begge till byn. Men562
Samojeden uttolkade med sitt misstänksamma
sinne min fråga så, som skulle jag hafwa haft
lust till hans boskap. Han började således bedja
mig om nåd och förskoning, blottade hufvudet
och nedföll på knä framför mina fötter. Å min
sinda lofwade jag icke blott lemna hans renar
oantastade, utan äfven undfägna honom med
en sup, så framt han wille skjutsa mig till byn –
ett förslag, som Samojeden jemväl med nöje
antog.
☙  ❧
Wid återkomsten till mitt logis erfor jag,
att Civil-Gouvernören ifrån563 Archangelsk helt
nyligen hade anländt till Mesen och genast affärdat ett ilbud till Somsha, för att derifrån afhemta en Samojedisk Tadibe564 eller trollkarl,
hvilken565 skulle wisa sina konster för hans excellens. detta war för mig en bewekelsegrund
att återwända till mitt566 högqvarter Mesen, ty
jag hoppades med säkerhet blifva567 inbjuden
till representationen. I detta hopp blef jag också
icke besviken, men hela roligheten inskränkte568 sig hufvudsakligen dertill, att Gouvernören569 lät570 uppresa ett kolossalt Samojed-tält,
midt på stadens torg, gatpojkarne till stor förlustelse. Wisserligen dundrade Tadiben deri
med sin trumma och låtsade571 förespå hans ex☙  c[ellens]s572 tillkommande ❧ öden, men jag573
märkte lätt, att han behandlade sin sak såsom
raljeri och wille574 slippa sitt wärf för så godt
pris som möjligt. Då jag sedermera i enrum
☙ 

420

Itineraria 4osa 1841_44.indd 420

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –

yttrade för Tadiben mitt missnöje med hans sätt
att gå till wäga med ceremonien, bad han om575
mitt beskydd hos Gouvernören och lofwade i
sådant fall wisa för mig ett wida bättre profstycke i576 sitt eget tält på Kaninska tundran.
Wi577 öfwerenskommo att träffas der efter några dagars förlopp578 och gjorde oss hvardera
redo att anträda wår afresa ifrån Mesen.
Förrän579 jag tager580 mitt sista afsked af
☙  af denna stad och gif❧wer mig ut på de ödsliga
tundrorna, will jag i förbigående uppkasta några gränslinier på det widsträckta land, der mina
närmast581 förestående resor skola komma att
försiggå. Detta land begränsas i norr af Ishafvet,
i öster af Ural, i vester af Hvita hafvet, i söder af
granarna582 eller skogsregionen, som uppgifves
sträcka sig till 66583 eller 67 gr[ader] lat[itud].
Detta [omätliga]584 land585, som utgör den så
kallade Mesenska tundran, afskäres af floden
Petschora586 uti tvenne hälfter, af hvilka den
östra eller större hälften, som är belägen emellan Petschora och Ural, af Ryssarne benämnes
den Bolschesemelska tundran (тундра большеземельская) eller det stora landet (большая
земля), af Samojederna åter aarka ja587, som
☙  äfven betecknar att stort land. ❧ Den vestra,
emellan Petschora och Hvita hafvet belägna
hälften äger hos Ryssarne ingen gemensam benämning, men af Samojederna kallas den njude
ja588 d. ä. det lilla landet. Detta land fördelas
åter i tvenne hälfter, den Kaninska och den Timanska eller Tiunska tundran. Sistnämnda
tundror äro åtskilda från hvarandra enligt officiella uppgifter genom floden Pjoscha589, men
enligt Samojedernas eget utsago genom floden:
Snopa590, hvilka begge utfalla i Tschesskaja
Guba. Vester om den ena eller den andra591 af










föraktade tungomål. För denna tystlåtenhet gifves dock ett det mest
aktningsvärda skäl i verlden; den
grundar sig på den gamla läran: melius tacere, quam male loqui. Om jag
icke irrar mig, hade äfven den store mästaren Pythagoras, bland andra wackra föreskrifter, för sina lärjungar stadgat den lag, att de under
sin första lärotid ej skulle få yttra
någon mening utan först genom en
grundlig, sjelfständig, inom sig sluten meditation bringa sina åsigter
till mognad. För denna föreskrift har
jag alltid hyst en djup respect, hvilken i samma mon tilltagit, som jag
erfarit, att menniskorna i vår moderna tid läras mindre till att tänka,
än att resonera, att vetenskapen ej
sällan betraktas antingen såsom en
hygglig galanteri-vara, eller en loflig födkrok. […] Deremot skulle jag
hafva lust att förtälja ett och annat
om de gamla Tshuderna så väl enligt gängse traditioner, som i grund
af den likhet i seder och lefnadssätt, som eger rum emellan innevånare i Pinegska kretsen och våra
Finska bönder; men emedan min
resa är oåterkalleligen beramad till
morgondagen, måste historien om
Tshuderna uppskjutas till ”nästa
gång”, hällst jag framför allt är skyldig att nämna ett par ord om Софiа
Кириловна Громова.
förlopp ǁ ~ ty tadiben är
The paragraph from here on is preserved also as a different version
in KK Coll. 539.26.22 p. 301 and it
is published as Appendix 8.3 on
p. 578–579.
Förrän jag tager ǁ 1. Men förrän jag
gifv[er] ǁ 2. Men förrän jag nu
närmast ǁ nu
granarna ǁ ~ och det gröna gräset
66 […] grad. ǁ 66˚–67˚
Mscr: omältliga

421

Itineraria 4osa 1841_44.indd 421

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 land ǁ fält
 The River Pečora flows into the Arctic Ocean at N68°13′4″ E54°13′58″.
At present the Mezenˈ tundra belongs to the Nenets autonomous
district. (TS)
 Ңарка я (TaS)
 Нюдя я (TaS)
Castrén’s note in the margin: ?
Schrenk. This refers to Alexander
Gustav von Schrenk’s (1816–1876)
book Reise nach dem Nordosten des
europäischen Russlands, durch die
Tundren der Samojeden zum arktischen Uralgebirge (1848), which
Castrén also reviewed for the
Academy of Sciences. His review
was originally published in the
journal Suomi in 1850. See p. 678–
691. Castrén 1850b.
 The River Pëša runs into Chosha
Bay (Čëšskaja Guba) east of Cape
Kanin Nos at N66°53′38″ E47°34′28″.

dessa floder utbreder sig den Kaninska tundran, hvarunder äfven halfön Kanin Nos inbegripes, den Timanska tundran sträcker sig
åter österut till Petschora. Af Samojederna
benämnes den Kaninska tundran Salje,
☙  som  ❧ betecknar näs och egentligen hänför
sig till Kanin nos eller det Kaninska näset.592
Samojedernas benämning på den Timanska
tundran är Jude-ja, det mellersta landet, d. ä.
landet emellan de Kaninska och Bolschesemelska tundrorna.iii 593
För att ej gå min rese-berättelse i för☙  ❧
wäg, will jag inskränka594 mig till dessa få
topografiska notiser rörande det Mesenska
tundralandet och i det följande nogare595 angifva de lokaliteter, hvilka här ådragit sig min
uppmärksamhet.

(TS)

 The River Snopa discharges
into Čëšskaja Bay at N66°49′53″
E46°54′52″. (TS)
 andra […] floder ǁ andra
 Сӑля, meaning ‘cape’, here Cape
Kanin Nos. (TaS)
 Ёнэй я, ‘the middle country’. (TaS)
The explanation equivalent to
the footnote here can be found in
more extensive form in Castrén’s
letter to Fabian Collan, 1 May 1843,
and in a newspaper article in Helsingfors Morgonblad 54/1843 (Castrén 1843c). See mscr p. 462.
Changes in the footnote:
ordet tundra ǁ ben[ämningen]
[…] tunturi. ǁ ~ Wisserligen är
begreppen tundra och tunturi något afwikande i det
Ryssarnes boljschaja ǁ det Ryska ~
(iso maa), ǁ ~ is’ maa
Ishma […] en flod. ǁ 1. Ishma.
Egentligen betecknar f ǁ 2. Ishma.

☙  ❧ iii. I afseende å nyss anförda benämningar för-

tjenar kanske anmärkas, att någon bland dem
hvarken härstamma från Ryskan eller Samojediskan, utan sannolikt äro lånade ifrån de gamla
Tschudernas eller de nuwarande Finnarnes språk.
Så är t. ex. ordet tundra främmande för både
Ryskan och Samojediskan, men igenfinnes
deremot i Finskan under formen tunturi. Bland de
öfriga benämningarna anser jag Ryssarnes
boljschaja semlja och Samojedernas aarka ja wara
en ren öfwersättning af Finnarnes isomaa (iso
maa), hvaraf Ryssarne bildat sitt Ishma, som ännu
begagnas till betecknande af en flod. Liksom i Ishma, synes äfven i adjektivet Timansk den sednare
beståndsdelen af ordet wara det Finska maa land.
Se mera härom i min ofvananförda afhandling om
Savolotscheskaja Tschud.

422

Itineraria 4osa 1841_44.indd 422

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –

☙  ❧

VI.596

Den597 19 December 1842 stod utanför Polismästarens hus en kibitk598, förespänd med tvenne
hästar. Jemstschiken sågs ur hotelet utbära små
skrin och renslar, med vaxduk belagda paketter
m. m. hvilket allt inlades i kibitken av tvenne
polisbetjenter. Medan detta påstod, samlade sig
på gatan en talrik mängd åskådare, män och
qvinnor, gamla och unga. Oaktadt den bistra
kölden stodo de vid kibitken i nära två timmars
tid, väntande med otålighet att få se den resande
ändtligen inpackas. Många utsträckte sina hufvuden spejande genom den låga fönsterrutan,
om ej middagsmåltiden, som vållade dröjsmålet,
snart tog en ända. Omsider stod den väntade
personen för de nyfiknas blickar. Medan han
mönstrade sina effekter och gaf anordning till
hvarjehanda små förändringar, hörde han de
omkringstående göra några ljudeliga anmärkningar öfver honom och hans resa. ”Så ung, och
måste till Sibirien,” yttrade sig en matrona, och
☙  hennes gran❧ne tillade: ”Det säges att han
måste dröja der, i många, många år. När han engång återvänder, är han en599 gubbe och hvad
har han då af hemmet?” – ”Den som ändå visste
hvarföre den stackarn skickas till Sibirien?” yttrade åter någon. ”Derom har jag mina egna tankar”, menade en annan. ”Jag såg huru
Njemtsen600 vid ankomst till staden genast tog
in hos Polismästaren, och fastän Polismästaren
ej var hemma, lät Njemtsen inbära sina saker,
blef der i qvarter, och har hela tiden sutit hos
Polismästaren lik en fånge. Sedan kom Gensd’arme-Öfversten601 till staden, och fastän man hyrt
ett annat qvarter för honom, ville han ändå bo
hos Polismästaren, der Njemtsen bodde. Och

För det närwarande betecknar väl
Ishma en flod, men ordets ǁ 3. Ishma. För det närwarande betecknar
väl Ishma en flod, men detta ords
etymologi tillkännager ǁ 4. Ishma.
För det närwarande betecknar väl
Ishma en flod, men etymologin af
detta ord visar ögonskenligt, att
denna betydelse icke ej är den ursprungliga. Såsom ordets sednare
beståndsdel ma uttryckligen utwisar, har härigenom ursprungligen
betecknats ett land, och då floden Ishma begränsar en del af den
Bolshesemelska tundran, så håller
jag det för sannolikt, att Finnarne
med detta namn betecknat nämnda tundra.
i Ishma ǁ i ordet Ishma
det Finska ǁ lånad ifrån ~
 inskränka ǁ här ~
 nogare ǁ när[mare]
 From here to mscr p. 520 the clean
copy is in again in different handwriting. The same person also
wrote the clean copy of mscr pages
635–644. Some spelling principles
differ from the ones used in the
previous parts of the text; e. g. the
word gudomlig was written with
a small initial. The editor of NRF
(Castrén 1852b) followed the same
practice. The text is mostly based
on letters from Castrén but differs
from them in places. Cf. the volume
of letters in this series.
 The text from here to Pustosersk,
onekligen ett af de ödsligaste ställen
på jordklotet is based on Castrén’s letter to Fabian Collan of
19 Apr./1 May 1843 and was previously published in Helsingfors Morgonblad 50–52, 54, 55, 62, 63, 75,
76/1843 (Castrén 1843c). See the
volume of letters in this series. Differences of content between the
two versions are noted here, but

423

Itineraria 4osa 1841_44.indd 423

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria








differences in spelling only if they
contain additional information. In
case of the latter ones the reader is mostly referred to the volume of Castrén’s letters in this series, where the letter is published
in its entirety. The spelling in Hf.
Mbl. was decided by the editor, and
Castrén could not have any influence on it. In many cases he seems,
however to have accepted the
changes made by the editor, as can
be seen in NRF (Castrén 1852b).
The beginning of the article Hf.
Mbl. 50/1843 reads: Sviker mig ej
minnet, så lemnade jag dig i mitt
sednaste bref uti den lilla staden
Kem, hvarom jag nu mera knappt
äger någon annan hugkomst, än att
jag der var ett föremål för skators
och gatpojkars hån. Härifrån må du
hjelpa dig på egen hand uppå Hvita Hafvets isbeströdda böljor till
Klostret Solovetskoj och än vidare till Archangelsk. Namnet Mesen
verkar ett behagligt intryck på min
sinnesstämning mindre för folkets
egen skuld, än en ringa tilldragelse,
som vid hogkomsten af denna lilla
stad alltid träder för minnets spegel. Saken är af följande beskaffenhet. Den 19 December 1842 […]
The кибитка is a covered wagon or
in this case more likely a sleigh. Энциклопедическiй словарь… XV:
41–42. (TS)
en gubbe ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: en
gubbe (стариъёкъ)
It was a common practice in Russia
to call all foreigners немцы, meaning literally Germans but originally
people speaking an unintelligible
language. Бучатская 2013: 371. (TS)
The so-called gendarmerie was
mainly state police and frontier
guards in imperial Russia. It was
founded in the late 18th century

Gensd’arme-Öfversten skall ofta hafva talat
med Njemtsen långt in på nätterna uppå ett
främmande språk. Nej! det hänger aldrig rätt
ihop med Njemtsen och hans resa till Sibirien;
det vet jag.” – ”Du vet mindre än en snöripa602,”
☙  genmälte en för❧ståndig borgare; men jag vet
att Njemtsen har papper från höga herrar, och
kan göra hvad han vill. Liksom Gensd’arme-Öfversten och andra herrar, som resa i603 kronans
ärender, tog Njemtsen in hos Polismästaren,
emedan staden hyrt huset för sådana resande.
Men hvarföre han reser till Sibirien, se det har
jag reda på. Ty då jag en afton satt hos Alexej
Vasiljevitsch, kom Njemtsen till honom med en
stor bok i handen. Alexej, som lefvat 20 år på
tundran och vet allt, Alexej sade honom namnen på alla berg och alla floder, och Njemtsen
skref det i sin bok. Och ännu sade honom Alexej,
i hvilka berg finnes svart sten, och i hvilka blå
sten, hvar man kunde finna koppar och jern, ja
guld och silfver. Allt skref Njemtsen i sin bok,
och deraf vet jag att han söker guld och annat,
som finnes i bergen.”
Detta yttrades med en sådan tillförsigt att
ingen vågade invända något häremot. Tvertom
yttrade någon bifallande till denna mening: ”Nu
☙  få vi se ❧ om de Ischemska Syrjänerne vilja
vackert bekänna, hvar guldbergen finnas, eller
om de trots kanonerna, som för några år sedan
fördes till Ischemsk604, ännu våga sätta sig emot
öfverhetliga bud och befallningar.” Medan mina
aktier repat sig, började medlidandets röst ånyo
höja sig ur ett och annat känsloömt hjerta. Man
ömade ej endast för mig, utan alla de hemmavarande, i synnerhet för den arma, öfvergifna
hustrun605. Slutligen kringsvärmades jag af en
mängd tiggare, gnällande med ömkelig ton:

424

Itineraria 4osa 1841_44.indd 424

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –

”I606 Christi namn en liten skärf åt de fattiga.”
Särdeles enträgen var en skröplig gumma med
vid mössa och randig kjol. ”Gif åt den fattiga en
djeneschka607,” yttrade gumman, ”så ber hon
för dig, och Guds moder står dig bi under resan;
hon hör de armas bön.” Verkligen nödgades jag
lösa bältet och strö tvåstyfvers allmosor omkring mig. Derpå kröp jag hastigt608 in i kibitken, och då jag härifrån kastade en blick på de
kringstående, såg jag en rad af ålderstigna per☙  soner, med ansigten vän❧da åt Soborn, korsa
sig, bedjande enligt gummans löfte för min välgång. I detsamma ljöd ifrån Soborns torn ett609
dånande klockslag, som bebådade aftonsången.
Alla blottade sina hufvuden och gjorde korstecknet. Derpå hördes ännu ett610 chor af ”Gud
välsigne” men efter611 en stund hörde jag ej vidare än kyrkklockornas dofva ljud.
Under sådana auspicier anträdde jag min
Samojediska resa. Klockringningen ljöd ännu i
mina öron, då vi anlände till byn Somsha. Kurirklockan tillkännagaf för byns innevånare ankomsten af en med podoroshna utrustad resande. Min kibitk kringrändes genast af nyfikne.
Emedan jag redan tillförene från Mesen gjort en
excursion till byn, emottog man mig såsom en
gammal bekant, och jag var glad612 att denna
gång undslippa revisionen af pass och andra säkerhetskort. Min glädje var dock alltför tidig.
Knappt hade jag hunnit kasta pelsen af mig,
förän tvenne lagens tjenare inträdde i kamma☙  ren, och framförde från en till ❧ byn samma
dag anländ Stanovoj Pristaff den befallning, att
jag i ögonblicket skulle uppvakta hans613 välborenhet. Detta gaf anledning till en munter rangstrid, som lycktades på det sätt, att Stanovoj innan kort uppvaktade mig tillika med en mängd

















and was organized during the first
decade of the 19th century. Яновскiй 1894: 718–719. (TS)
Willow grouse (Lagopus lagopus), a gallinaceous bird generally
shot as game in the Arctic region.
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/linnut/willowgrouse. (TS)
i […] ärender ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: i
kronans ärender (по казенной надобности)
Ižma (Ru.)/Izˈva (Komi) on the
river of the same name, N65°0′39″
E53°54′55″. (TS)
hustrun ǁ Letter: ~ (!)
”I […] fattiga.” ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.:
Христа ради милости сатюшка.
Денежка meaning here a small coin
in general, later (1849–1866) a coin
of half-kopeck value. Denga was a
monetary unit from the 1360s until
the reforms of Peter I when it was
replaced by the kopeck. Kovalev
2004. (TS)
hastigt ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: skyndsamt
ett […] aftonsången ǁ Letter &amp; Hf.
Mbl.: ett dånande klockslag
ett […] välsigne” ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.
ett chor af Господи благослови
(Gud välsigne)
efter en stund ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.:
sedan
glad […] revisionen ǁ Letter &amp; Hf.
Mbl.: glad att åtminstone denna
gång undslippa den idkeliga revisionen
hans välborenhet ǁ Letter &amp; Hf.
Mbl.: hans Wälborenhet (Его благородiе)

425

Itineraria 4osa 1841_44.indd 425

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 Tadebtsjo ǁ Letter &amp; Hf. Mbl. without exception: Tadebtsioh
тадебцё, a shaman’s assistant
spirit. (TaS)
 för […] samvete. ǁ Letter: för en
pligt att till och med respectera ett
Samojed-samvete. ǁ Hf. Mbl.: för en
pligt att respektera till och med en
Samojeds samvete.

betydande bönder, dem han ålade att utan ringaste dröjsmål uppfylla alla mina lagenliga fordringar. Tillika sporde han mig, om jag för ögonblicket ej hade något att befalla. Emedan jag i
Mesen stämt möte med en Samojedisk Tadibe,
som uppehöll sig några mil från Somsha begärde jag ren-skjuts till honom. Till min förtret
fanns ingen i byn, som kunde upplysa hvar
Samojedens tält var beläget. I följe häraf afsände Stanovoj Pristaff genast en person att uppsöka tältet och bringa Tadiben till mig. Emedlertid
satte jag mig ned att ordna gamla anteckningar,
ett arbete, som jag alltid plägar företaga mig, då
intet bättre finnes förhanden.
Först tredje dagen efter min ankomst till
☙  Somsha återvände den utskickade ❧ jemte Tadiben. Då jag nu erinrade mannen om vår öfverenskommelse, bekräftad å min sida med en silfver-rubel, sade han sig hafva råkat i ånger och
ruelse deröfver, att han, christen vorden och
vandrande vid grafvens brädd, gifvit sig i slang
med djefvulen, föregaf sig hafva uppbränt sin
spåtrumma, och ville icke engång rådfråga Tadebtsjo614 för att finna bot för sin sjuka dotter.
Silfver-rubeln var han redobogen att antingen
återgifva eller gälda med hvarjehanda upplysningar om Tadibernas konst och annat, som
kunde lända mig till fromma. Det hade varit
mig lätt att anskaffa en annan trumma, och med
några supar brännvin förmå Tadiben, att träda
ifrån sina christliga föresatser, men jag ansåg
det för615 en pligt att respektera den arma
Samojedens förkrossade samvete. Dessutom
var kännedomen om Samojedernas magiska
kunskaper, dem Tadiben lofvade meddela mig,
mycket vigtigare, än sjelfva utöfningen af kon☙  sten, som man hos oomvända Samojeder ❧

426

Itineraria 4osa 1841_44.indd 426

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –


med lätthet kan se och erfara. Se616 här några
anmärkningar rörande den Samojediska
trolldomskonsten.
Hos alla folkslag äro föremålen för magien enahanda, och dessa föremål äro till talet lika många, som menniskans önskningar,
afsigter och behof. Men företrädesvis är trollkonsten: 1:o läkarekonst, 2:o spådomskonst.
Hos somliga folkslag, såsom hos Finnarna är
läkarekonsten, hos andra åter, t. ex. Samojederna, är spådomskonsten öfvervägande.617 Efter
olika folkslags olika kulturgrad, känslosätt samt
det mått af andelig kraft, som blifvit hvarjom
och enom tilldelad, antager magien en af dessa
hufvud-karakterer: antingen är trollkarlen den
Gud, som ur sin egen andes djup öser allt, hvad
han för sitt ändamål har af nöden, eller anlitar
han andra Gudar om bistånd. Så är den Finska
trollkarlen mästare hufvudsakligen618 genom
sin andeliga kraft, nemligen genom sin mäktiga
vilja, sådan den finnes uttalad i de så kallade sanat samt genom sina djupa insigter innehållna
i synty-orden.
☙  ❧
Enligt Samojedernes mening förmår trollkarlen af sig sjelf föga eller intet, han är blott andeverldens tolk, och hans hela förmåga består
deri, att han kan försätta sig i korrespondens med
andarna, Tadebtsjo kallade, och619 af dem erhålla
alla nödiga upplysningar. Likasom Samojederna
sjelfva, äro äfven Tadebtsjo ett listigt, egensinnigt
och nyckfullt slägte. Än få de infallet att ej hörsamma Tadiben, än leda de honom bakom ljuset
genom falska orakel; med gamla Tadiber drifva
de blott spe och begabbelse. Den Tadibeiska
konsten fordrar alltså unga och kraftfulla
idkare. En sund och muskelstark kropp är äfven
derföre af nöden, att Tadiben på  befallning  af



Se […] trolldomskonsten. ǁ Letter &amp;
Hf. Mbl.: Då jag nu tillfälligtvis
kommit på kapitlet om Tadibeer, är
du väl angelägen om att förnimma
något om deras mystiska yrke. För
att ej lemna din wetgirighet alldeles otillfredställd, vill jag ur strödda
pappersblad deschiffrera så mycket
mitt tålamod för denna gång medgifver.
For an overview on shamanism
among the Siberian peoples, see
Siikala  – Hoppál 1992: esp. 1–40.
Castrén on Nenets religion and
shamanism, see also p. 782–788.
(TS)

 hufvudsakligen ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.:
blott
 och […] upplysningar ǁ Letter &amp; Hf.
Mbl. 2o) [2:o] att han förmår hålla
dessa Tadebtsioh i tygel

427

Itineraria 4osa 1841_44.indd 427

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 Shamanistic rituals contain parts in
which the shaman damages himself
by cutting or shows his might in
different ways. In addition to presentations of the shaman’s might
they have also been interpreted as
references to his initiation period.
According to Tatjana Bulgakova
who has studied the Nanai, damaging oneself can act as a sacrifice
and a means to fight against other, hostile shamans. There is a great
deal of oral tradition about the supernatural deeds of the shamans,
of which also the story below is an
example. See Siikala 1987: 210–211;
Bulgakova 2013: 24–33; Lukin 2012.


(KL)

synes bevisa ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: bevisar
 fyrade […] framgång ǁ Letter: tryckte af; kulan flög tillbaka – Changed
by the editor of Hf. Mbl.
 flyga ǁ Letter: ~ i luften – Changed
by the editor of Hf. Mbl.
 behaga ǁ ~ och af dem erhålles alla
nödiga upplysningar

Tadebtsjo stundom måste skära och martera sig
med knifvar och andra hvassa vapen.620 Denna
sed skall nu mera vara i aftagande, men fordna
Tadiber, berättar sagan, genomborrade sig med
spjut, sköto sig med pilar, läto skära sig i många
☙  stycken, och lefde upp igen. – ❧ Slikt berättas
äfven om några nu lefvande Tadiber, och efterföljande berättelse synes621 bevisa, att saken
måste äga någon slags grund. – För några månader tillbaka sammanträffade i ett tält på Timanska tundran tre Samojeder och en Rysse. Bland
Samojederna var en invigd i Tadibernas mysterier. Af en eller annan anledning anmodade honom de öfriga att slå kudes, såsom Ryssarne
kalla den magiska handlingen. Uppbragt i den
vanliga exaltationen, anbefallte Tadiben under
sjelfva ceremonien, att man skulle skjuta honom
med ett skarpt laddadt gevär. En af Samojederna
åtlydde befallningen, men kulan träffade ej, eller
enligt berättelsen: den studsade tillbaka från
kroppen. Bössan laddades åter, och den andra
Samojeden fyrade af, men622 med lika liten
framgång. Förvånad häröfver laddade Ryssen
geväret, sköt och – träffade. Samojeden afled på
fläcken. På Kaninska tundran mötte jag en
mängd embetsmän, som blifvit skickade att utre☙  da målet. Jag känner ej resultater❧na af deras
undersökning; min berättelse grundar sig på det
allmänna talet. Om forntidens Tadiber berättar
man många andra historier, som äfven igenfinnes i den Finska folksagan. De flyga623, simma
under vattnet, fara upp till molnen, gå in i jorden
och ikläda sig derunder, hvilken skepnad de
behaga624.
Om sättet att blifva Tadibe, låter ej mycket
säga sig. Yrket är ärftligt; magus non fit, sed
nascitur. Så mena äfven Finnarna, men då den

428

Itineraria 4osa 1841_44.indd 428

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –

Finska trollkarlen måste lära sig långa lexor af
besvärjelse- och ursprungsord, samt dessutom
många andra konster, slipper deremot Samojeden allt detta bråk. Ty hvad den förra åtager sig
att sjelf utgrunda med sin af fäderne ärfda vishet, allt detta låter den sednare blifva Tadebtsjernas omsorg. Han blott öfversätter, hvad de på
sitt, endast af Tadibens öra förnimbara språk,
yppat för honom. Väl har jag hört Samojederna
begagna uttrycket: ”gå i lära hos Tadiber”, men
ingen kan göra ordentligt besked, hvari denna
☙  lära skulle bestå.625 – ❧ Hvad626 en Samojed i
största förtroende berättat mig, vill jag här i lika
förtroende meddela. Nämnde Samojed hade vid
femton års ålder blifvit skickad i lära hos Tadiber, emedan flere i hans ätt blifvit utmärkta
Schamaner627. Tvenne Tadiber skulle blifva hans
läromästare. De bundo en duk för hans ögon,
gåfvo honom en trumma i handen och bådo honom bulta på. Under detta slog honom den ena
Tadiben med handen öfver hjessan, och den
andra klappade honom på ryggen. Detta fortfor
en stund, och se! nu vardt det ljus för lärjungens
ögon. En talrik skara Tadebtsjo visade sig för
piltens syn, dansande på hans händer och fötter.
Lärjungen blef förskräckt, for till presten och lät
döpa sig. Derefter sade han sig ingen Tadebtsjo
hafva sett. Upplysningsvis bör jag nämna, att
lärlingens inbillning förut blifvit af Tadiberna
upphetsad genom vidunderliga sagor och berättelser om Tadebtsjo.628
Är nu en Tadibe väl invigd i yrket, så förser han sig med trumma, samt en särskild
☙  kostym. ❧ Trumman är efter Tadibens förmögenhet mera eller mindre prydligt utsmyckad
med messingsringar, tennskifvor och annan
grannlåt. Till formen är den rund, men dess

 According to Siikala – Hoppál 1992:
5–7 there is indeed an initiation period, during which an apprenctice
must adopt certain skills and wisdom, which vary from one region
to another. (TS).
 Hvad […] meddela. ǁ Letter: Hvad
en Samojed härom i förtroende berättat för mig, will jag i lika förtroende meddela dig. ǁ Hf. Mbl.: Hvad
en Samojed härom i förtroende berättat, vill jag äfven i förtroende
meddela.
 Schamaner ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.:
trollkarlar
 Among the indigenous peoples of
Siberia, becoming a shaman is almost without exception conceived
of as a selection made by the spirits, not by man. Shaman candidates
learn their knowledge and skills often from older shamans, and a person assisting at a Nenets shamanistic ritual is also often a shaman
candidate. As Anna-Leena Siikala
has shown in her studies on Siberian shamanism, a shaman must,
in addition to techniques of ecstasy and ritual poetry, have a command of knowledge about the afterlife and ways of moving there.
See Хомич 1966: 209–212; Lehtisalo 1924: 151–159; Лар 1998: 34–36;
Siikala 1987: 201—211. (KL)

429

Itineraria 4osa 1841_44.indd 429

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 försedd med endast ǁ Letter: endast
försedd med – Changed by the editor of Hf. Mbl.
 самбурця”, самборця”, meaning
‘shaman’s paraphernalia’, ‘shamanic tools’. (TaS)
 klädeslapp […] andeverlden. ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: klädeslapp.
 sin ǁ en
 att […] begära ǁ Letter: att begära af
Tadebtsioh  – Changed by the editor of Hf. Mbl.
 тэлтаңгода, ’repeater’ (KL)

storlek är ej lika. Den största jag sett, var omkring fem qvarter i diameter, samt af ett halft
qvarters höjd. Trumman är försedd629 med endast ett botten af tunnt genomskinligt renskinn.
Denna lilla anstalt är ett mäktigt redskap i Tadibens hand. Det är med den han stärker sitt eget
mod; dess mäktiga ljud tränger sig till andarnas
dolda verld, och väcker dem ur sin lättjefulla
sömn. Tadibens kostym är lika prydlig, som
sällsam. Den består uti en skjorta af sämsk;
samburtsja630 kallad, hvarå finnes en fåll af rödt
kläde. Alla sömmar äro med rödt kläde öfversydda och axlarna prydas med epåletter af samma skimrande tyg. Öfver ögonen och hela ansigtet nedhänger en klädeslapp631; ty det är icke
med ögat, utan med sin632 inre blick, som Tadiben tror sig kunna intränga i andeverlden. Hufvudet är obetäckt; blott en smal röd klädesrimsa
☙  löper kring nacken, samt en annan ❧ öfver
hjessan. De tjena till att fästa klädeslappen. Öfver bröstet bär Tadiben en jernskifva.
Så utsmyckad nedsätter sig trollkarlen
att633 af Tadebtsjo begära råd och bistånd. Han
biträder härvid af en i konsten mindre invigd
Tadibe. Handlingen börjas sålunda att den förnämligare Tadiben slår på sin trumma och qväder några ord med en mystisk, förfärande melodie. Den andra Tadiben faller genast in, och
begge omqväda nu, liksom våra Finska runosångare, desamma orden. Hvarje ord och hvarje
stafvelse uttänjas i oändlighet. När man efter en
kort prolog börjar samtala med Tadebtsjo, blir
den bättre Tadiben ofta stum och slår svaga
trumslag. Sannolikt lyssnar han då till
Tadebtsjos svar. Emedlertid fortfar medhjelparen634 att omqväda, hvad mästaren sednast
sagt. Sedan denna slutat sitt stumma tal med

430

Itineraria 4osa 1841_44.indd 430

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –

Tadebtsjo, utbrista begge Tadiberna i ett vildt
tjut, trumslagen tilltaga i styrka och orakel-språket afkunnas. – Jag bör ännu anmärka att Tadibeernas qväden blott innehålla några få ord och
äro föga mer än impromtu-stycken. I Samojedernas sånger öfverhufvud är det ej fråga om ett
och annat enskildt ord, än mindre om versmått
och pedes. Vet sångaren, hvad han har att säga,
☙  så kommer ❧ ordet af sig sjelft, och passar det
ej till melodien, så halkar man öfver en och annan stafvelse eller tänjer den635 längre ut, – allt
efter som melodien fordrar. Men om Samojeden
ej afsjunger, utan blott reciterar ett qväde, då är
han angelägen om en viss rythm som äfven mitt
öra vant sig vid. Denna rythm låter ej analytisera sig till något bestämdt versmått, men likväl
röjer den en viss benägenhet för tvåstafviga
trocheer.636
Låt637 oss nu efter dessa allmänna betraktelser framdraga några särskilda fall af Samojedisk trolldomskonst. Om t. ex. en ren gått förlorad är ceremonien mycket enkel. Tadiben kallar
först Tadebtsjo, och en Tadibe sade sig härvid
begagna följande ord:

 den […] ut ǁ Letter: dem längre  –
Changed by the editor of Hf. Mbl.
 On ways of reciting Nenets poetry
and its metre, see Niemi 1998; Niemi 2016. Tundra Nenets folklore
collected by Castrén, see Castrén
2018a. (KL)
 Låt […] trolldomskonst. ‖ Letter:
Detta är nu, hvad jag i allmänna
ordalag denna gång vill meddela
dig om Samojedernes magie; men
emedan det är alltför otillräckligt
att bibringa dig ett redigt begrepp
af saken, må jag ännu i korthet redogöra för tillgången vid ett par casus. ‖ Hf. Mbl.: Ännu i korthet något om tillgången vid utöfningen af
deras Magie.
 Trolldoms andar! ǁ Letter: (Mäktiga
andar!)
 Trolldoms andar! ǁ Letter: (Mäktiga
andar!)

Kommen, kommen
Trolldoms andar!638
Om J ej kommen,
Jag till er kommer.
Vaknen, vaknen
Trolldoms andar639
Jag till er kommit,
Vaknen ur sömnen.

431

Itineraria 4osa 1841_44.indd 431

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 På […] Tadebtsjo. ǁ Letter &amp; Hf.
Mbl.: På denna anmaning infinner
sig vanligtvis blott en Tadebtsioh.
 There are practically no existing
tape recordings of Nenets shamanistic rituals, but according to later studies among the Nganasan it
has been stated that a shaman performs the speech of different spirits with different voices or melodies. On the musical structure of
Nenets and Nganasan shamanistic sessions, see Добжанская 2008.
(KL)

 må ǁ Letter: skulle  – Changed by
the editor of Hf. Mbl.
 är ǁ Letter: blifvit – Changed by the
editor of Hf. Mbl.
 håna ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: begabba
 m. m. ǁ Letter: och andra dylika accidentia ǁ Hf. Mbl.: och dylika accidentia

☙  ❧

Tadebtsjo svara:
Säg i hvilka
Värf du löper,
Hvarför kom du
Vår ro att störa?
Tadiben:
Nyss till mig
Kom en Njenets, (Samojed)
Mig den karlen
Ifrigt plågar,
Hans ren är borta.
Derför har nu
Till er jag kommit.

På640 denna anmnaning infinner sig, yttrade
min berättare, vanligtvis blott en enda Tadebtsjo.
Om de komma i mängd, talar den ena på ett,
den andra på annat sätt, och Tadiben vet ej
hvem han skall tro.641 Tadiben börjar nu bedja
sin tjenste-ande att uppsöka renen. Sök honom,
sök noga, att ej renen må642 gå förlorad. Tadebtsjo åtlyder naturligtvis befallningen. Emedlertid uppmanar honom Tadiben, att söka mycket
noga och ej upphöra förrän renen är643 funnen.
När Tadebtsjo återvänder, börjar Tadiben åter
tillhålla honom att tala sanning. ”Ljug ej; om du
ljuger går mig ej väl. Då skola kamraterna
håna644 mig. Hvad du sett, säg rent ut; säg det
☙  onda, säg det ❧ goda. Säg blott ett ord. Talar du
mycket (d. v. s. obestämdt och oredigt) går mig
ej väl” o. s. v. Tadebtsjo nämner nu stället, der
han sett renen. Härpå går Tadiben tillika med
den hjelpsökande till det anvisade stället, men
han rår ju ej för det, om renen under tiden lupit
bort, om en annan Tadibe med sina Tadebtsiers
tillhjelp betäckt renens spår m. m.645
Det bör ej lemnas oanmärkt, att Tadiben före

432

Itineraria 4osa 1841_44.indd 432

21.8.2019 16:05:36

�Lapland, Russia and Siberia –
 eller […] tvinga ǁ Letter: eller tvinga – Addition made by the editor of
Hf. Mbl.
andebesvärjelsen underrättar sig om alla de förhållanden, under hvilka renen blifvit förlorad,
när detta skett, hvar händelsen tilldragit sig, om
Samojeden förmodar att renen blifvit stulen,
hvilka han haft till grannar, om någon bland
dem är hans ovän o. s. v. Kan den tillsporde ej
lemna behöriga upplysningar, griper Tadiben
till sin trumma, spörjer Tadebtsjo äfven om slika saker, examinerar åter Samojeden och fortfar
härmed, intill dess han på grund af Samojedens
egna uppgifter bildat sig en öfvertygelse om sakens förhållande. Det är denna förut fattade öfvertygelse, som Tadiben sedermera under exal☙  tationen hör uttalas af ❧ Tadebtsjo. Måhända
bildar sig äfven denna öfvertygelse någon gång
under det exalterade tillståndet, likasom en
dröm eller magnetisk syn; – det vissa är, att Tadiben verkligen tror sig hafva förnummit orakel-språket ur de för hans inbillning framträdande Tadebtsjos mun. Derom öfvertygar mig
utom Tadibernas lugna, andaktsfulla och enstämmiga berättelser om sakens förhållande,
isynnerhet den omständigheten, att trollkarlen
ofta erkänner sig, antingen ej hafva förmått
mana fram Tadebtsjo, eller646 ej kunnat tvinga
dem att gifva ett redigt svar, och detta äfven i
sådana fall då han med lätthet kunnat dikta
ihop hvilken profetia som helst. Det har roat
mig att sålunda sjelf anställa proba på Tadibernas ärlighet.
Utom nyssnämnda medel gifves det ännu
en annan konst, att få reda på en förlorad ren,
och den begagnas af Samojeder, som äro oanvigda i Tadibernas vetenskap. Man gör af renhorn
en ring på marken, i midten af ringen lägger
man en slipsten, derpå ställes ett eldstål, en yxa,
eller något annat jernstycke, på det sätt, att de

433

Itineraria 4osa 1841_44.indd 433

21.8.2019 16:05:36

�Itineraria
 Detta […] eget bruk.
The description until the end of
this paragraph was published in
Castrén 1843c but omitted in Castrén 1852b. It is published here according to the original letter (Castrén to Collan 19 Apr./1 May 1843).
See also the volume of letters in
this series and cf. Castrén 1843a
where it was originally published.
 хэхэ̆, 1) ’хэхэ́ , ‘guardian spirit, spirit
of bad weather’, 2) ‘idol’; used by
Castrén in the latter meaning. (TaS)

☙ 

bilda ett kors med slipstenen, och med yttersta
lätt❧het falla åtskils. Derpå går en Samojed
kring ringen, intill dess anstalten nedfaller. Nu
vet han, vid hvilken kant renen finnes, och när
han sedermera går åt detta håll, kommer renen
sjelfmant honom till möte. På samma sätt uppsöker han äfven förvillade menniskor, blott med
den skilnad, att ringen göres af menniskohår.
Detta647 slags orakel grundar sig på en bön till
Häheh648, såsom Samojederne kalla sina Gudabilder, motsvarande Lapparnes Seider. Häheh äro
formade af träd, hafva mensklig gestalt, med undantag af hufvudet, som är trekantigt och ändas
med en spets. Slika Gudabilder föra oomvända
Samojeder med sig öfverallt hvar de färdas, bestryka dem, liksom Lapparne sina Seider, med
renblod, offra åt dem hufvudet och klöfvarne af
renar. Hufwudet ställes, der sig göra låter, i ett
träd, midt för Gudabildens anlete, och klöfvarne
kastas på marken framför belätet. Dessa Häheh
anlitas om bistånd i mindre vigtiga angelägenheter, såsom vid jagt, fiskafänge samt i synnerhet vid edgång[.] Om en Samojed blifvit bestulen och bär misstanka till tjufven, så kallar han
den misstänkte till edgång. Han gör då en Hähe
af sten, jord, i nödfall af snö, för den misstänkte
personen till bolvanen, slagtar dervid en hund,
sönderhugger Hähe och yttrar till sin wederpart:
”om du stulit, må du omkomma, såsom denna
hund”. Edgången är så fruktad af Samojederne,
att den sannskyldige tjufven alldrig låter förmå
sig dertill; han återgifver hellre godvilligt det
stulna. Man tror, att en tjuf, som underkastar sig
edgången, skall på samma sätt styckas af Hähe,
som denne blifvit styckad af Samojeden. I stället
för bolvanen plägar man ock sönderskära nosen
af en hvit björn. Denna edgång hålles för ännu

434

Itineraria 4osa 1841_44.indd 434

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

kraftigare. Man säger, att eden vanligast förekommer vid tjufnader, men den kan ock begagnas för andra ändamål och det är oomvända
Samojeder tillåtet att inför domstolen aflägga ed
efter sitt eget bruk.
☙  ❧
Om649 en sjuk anlitar Tadiberna om hjelp,
cont. så begynnes ej kuren samma dag, huru trängande behofvet än vore, utan man bidar dermed till
”första morgonrodnaden”. Under natten umgås
Tadiben med sina Tadebtsjo, sökande hos dem
råd och hjelp. Har den sjuka blifvit något bättre
till morgonen, så är tiden inne att gripa till
trumman; i annat fall måste man ännu hålla upp
till ”sjunde morgonrodnaden”. Är den sjukes
tillstånd då ej bättre, så förklarar honom Tadiben för ohjelplig och gör i sådant fall icke ens
försök att bota honom. Men om en behandling
af sjukdomen genom inträffad förändring inom
den bestämda tiden verkligen är indicerad, så
spörjer Tadiben den sjuke, om han till äfventyrs
☙  har sig be❧kant, af hvem sjukdomen blifvit honom påsänd. Vet han det ej, så börjar Tadiben
examinera honom, hvilka han har till ovänner,
med hvem han slagits650 och tvistat m. m. d.
Kan den sjuke ej lemna nödiga upplysningar så
rådfrågas Tadebtsjo. Utan att veta, hvarifrån det
onda har sitt ursprung, vågar ej Tadiben företaga sig något. Det651 kunde hända att sjukdomen
vore sänd af Gud, och hans allmakt får Tadiben
ej strafflöst fresta. Men om det upplyses, att
sjukdomen härleder sig från onda menniskor,
så gör Tadiben i alla fall intet vidare, än beder
Tadebtsjo hjelpa den sjuke. Af denna hjelp är
det en oundviklig följd, att den som tillfogat
sjukdomen, nu sjelf insjuknar. Jag vet ej om
man kan lita på Tadibernas uppgifter, men de
hafva försäkrat mig, att inga flera konster

 Castrén 1852b continues.
 slagits och tvistat ǁ Letter: “slagits
och tvistat”
 Det […] af Gud ǁ Letter: Ty det kunde hända, att sjukdomen vore sänd
af Gud (märk detta!)

435

Itineraria 4osa 1841_44.indd 435

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 vid […] botande ǁ Letter: vid botandet af den sjuke – Changed by the
editor of Hf. Mbl.
 ett […] tecken ǁ letter: ett lyckligt
omen  – Changed by the editor of
Hf. Mbl.
 inses att Tadiberna ǁ Letter: finner
du, att Tadibeerne – Changed by the
editor of Hf. Mbl.
 De […] tjenste-andar. ǁ Letter: De
äro dem icke heller af nöden, då
Tadebtsioh allt verka. ǁ Hf. Mbl.: De
hafva dem eller icke af nöden, då
Tadebtsioh allt verka.
 нум’, 1) ’sky’; 2) ’weather’; 3) ’higher deity, god’; илебям’ пэртя, in
Nenets mythology a good supreme
deity, giving reindeer and game to
people. (TaS)
In the letter and Hf. Mbl. 52/1843
(Castrén 1843c) this is followed by
a sequence expanded in Castrén
1852b: 207–212 mainly according to
Castrén’s travel report from 24 Dec.
1843 (KK Coll. 539.30.1, Varia 5.1; see
p. 503–): Jileumbaertje i den Samojediska Mythologien motsvarar Ukko
i den Finska. Han thronar i luften,
är herre öfver åska och blixt, regn
och snö, lif och död; han, med ett
ord, beherrskar allt och är allt, hvad
herrligt är; himmel, sol, stjernor.
Himmel och luft kallas derföre Num,
stjerna nämnes jemväl efter honom
Numgii. När dagen randas, träder
Samojeden ur sitt tält, vänder sig
med ansigtet mot solen och yttrar:
”Såsom du Jileumbaertje! uppstiger,
så uppstiger äfven jag” och då aftonsolen sänker sig, gör Samojeden
sin korta bön med dessa ord: ”Såsom du Jileumbaertje! nedgår, så går
äfwen jag till hvila”. Jileumbaertje
är alltså äfven sol. Det är till honom,
Samojeden riktar sina böner i hvarje vigtigare angelägenhet. Hähe är,
så att säga, endast en husgud, och

förekomma vid652 den sjukes botande. De säga
sig ej veta af några läsningar och besvärjelser, ej
eller äga de någon kunskap om naturliga läkemedel. Åtminstone har jag ej kunnat uppdaga
hos dem några andra kurer, än den hos snart
sagdt alla folkslag kände brännkuren. Härvid gå
Samojederna så tillväga, att de torka en
☙  björksvamp, skära derur ett par små ❧ stycken,
hvilka antändas och läggas på det värkande
stället. Äfven Samojederna hålla det för ett653
godt tecken, om svampbitarna spritta från kroppen. Värken har nu flugit bort med dem. Af det
anförda inses654 att Tadiberna, ehuru de vördas
såsom vise och insigtsfulle män, i sjelfva verket
besitta ringa kunskaper. De655 hafva också inga
flera insigter af nöden, då de i Tadebtsjerna äga
så förträffliga tjenste-andar. Dock äro icke ens
Tadebtsjerna allsvåldiga, utan lyda under Num
eller Jilibeambaertje (Jileumbaertje), såsom
Samojederna kalla sin Gud.656 Detta bevisar657
bland annat ett qväde, deri Tadiben sänder Tadebtsjo upp till Num för att begära hjelp åt den
sjuke. Tadiben tilltalar i qvädet Tadebtsjo med
dessa ord: ”öfvergif ej den sjuke, gå upp till höjden, gå till Jilibeambaertje och bed honom om
bistånd. Tadebtsjo åtlyder befallningen, men
återvänder snart med det budskap, ”att Jilibeambaertje ej658 ger ordet”, ej förlänar hjelp.
Tadiben börjar nu anropa Tadebtsjo sjelf om bistånd, men denna genmäler: ”huru kan jag hjelpa? Jag är ju mindre än Num, icke kan jag gifva
hjelp.” Tadiben fortfar att bedja Tadebtsjo begifva sig till höjden, och med ifver bedja Num, om
☙  hjelp ❧ och räddning. Tadebtsjo uppmanar å
sin sida Tadiben att sjelf fara upp till honom.
Härtill genmäler Tadiben: ”jag når ju icke Num,
han är fjerran borta. Nådde jag honom, så skulle

436

Itineraria 4osa 1841_44.indd 436

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

jag icke bedja dig, utan jag ginge sjelf till honom. Men nu når jag icke honom; gå derföre
du.” Tadebtsjo låter ändtligen beveka sig, yttrande: ”För din skull må jag gå; men på mig
bannas Jilibeambaertje oupphörligt, och säger
sig ej vilja gifva ordet.” o. s. v.
I659 sammanhang härmed vill jag ännu
meddela en och annan upplysning rörande
Samojedernas hedniska gudalära. Om den förrberörda Num eller Jilibeambaertje förmäla Samojederna ungefär detsamma, som man i Finska
sångerna läser om Ukko. Num thronar i luften
och nedsänder derifrån dunder och blixt, regn
och snö, väder och vind. Ofta förvexlas han med
sjelfva den synliga himmeln, som äfven benämnes Num. Stjernorna betraktas såsom beståndsdelar af Num och kallas i anledning deraf Numgy, d. ä. något till Num hörande.660 Regnbågen
anses utgöra fållen af Nums mantel, såsom dess
benämning af Numbanu tillkännagifver. Äfven
solen vördas såsom Num eller Jilibeambaertje,
ty då dagen randas, träder Samojeden ur sitt
☙  tält, vänder sig med ❧ ansigtet mot solen och
yttrar: ”Då du Jilibeambaertje uppstiger, så uppstiger äfven jag”, och då aftonsolen sänker sig,
gör Samojeden sin bön med dessa ord: ”Då du
Jilibeambaertje nedgår, så går äfven jag till hvila.” Några Samojeder har jag hört förtälja, att
äfven jorden, hafvet, och hela naturen, äro Num.
Andra deremot hafva förmodligen i följe af
christendomens inflytande lärt sig att fatta honom såsom verldens661 skapare och förmena,
att det är han som äfven styr och uppehåller
verlden, som åt menniskorna förlänar lycka och
välgång, gifver dem renar, räfvar662, fjällrackor663, och all slags rikedom. Num säges äfven
bevara renarne för vilda djur, och i anledning

med Tadebtsioh plägar blott Tadiben umgänge vid sina magiska förrättningar. I sagorna omtalas utom
dessa Gudomligheter wattnets värd,
jordens nafvel och flere andra, men
de synas wara Gudar blott till namnet.  – Beträffande ännu ethymologien till ordet Jileumbaertje, så
kan det betyda: 1o) de lefvandes görare, 2do) de lefvandes väktare. Hvardera betydelsen passar fullkomligt
till hans väsende. Han har danat allt
det goda, som finnes och lefver, och
han wakar natt och dag öfver goda
menniskor, så att intet ondt wederfares dem.  – Num (Num’ah) betyder åter: jag står, är fast beståndande. Ho wet, om ej ordet är befryndadt med vårt Finska Jumala, som af
Tscheremisserne kallas Juma. Num
och Juma stå i philologiskt hänseende ungefär i samma förhållande till
hvarandra, som isä och det Samojediska ordet niseˈäh (fader), имя och
nimˈoh (nimi, namn.)
 Detta bevisar […] gå upp ǁ Letter:
Att nu, såsom ofvanföre sades, Tadebtsioh äro Num underordnade,
härflyter af ett qväde, deri Tadiben
sänder Tadebtsioh till Num för att
begära hjelp åt den sjuke. ”Öfvergif
ej den sjuke”, säger Tadiben, ”gå upp
 att Jilibeambaertje […] vilja gifva ordet” o. s. v. ǁ Letter: att Jileumbaertje
ej gaf ordet. Tadiben börjar nu begära hjelp af Tadebtsioh. Denne genmäler: ”Huru kan jag hjelpa, jag är
mindre än Num; icke kan jag hjelpa eder”.  – Ytterligare beder Tadiben, att Tadebtsioh måtte begifva sig
till höjden och ifrigt bedja Num om
hjelp och räddning. Tadebtsioh å sin
sida uppmanar Tadiben att sjelf fara
till honom. Denne yttrar: ”Jag når
icke Num, han är fjerran borta. Nådde jag honom, så skulle jag ej bedja dig; sjelf gick jag till honom. Men

437

Itineraria 4osa 1841_44.indd 437

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
nu når jag honom icke, gå derföre
du”. Tadebtsioh låter ändteligen beveka sig, sägande: ”För din skull må
jag gå, men på mig bannas Jileumbaertje oupphörligt och säger sig ej
gifva ordet” o. s. v.
[– –] några gränslinier å det kulna land, der det är bestämdt, att min
varelse under året 1843 skall röra
sig. Dessa äro i norr Ishafvet, i vester Hvita hafvet, i Öster Ural, i söder granarne och det gröna gräset.
Detta omätliga fält, utgörande det
Mesenska Samojedlandet, afskäres
af floderna Petschora och Ischma i
tvenne hälfter. Den östra större hälften kallas af Ryssarne тундра болшеземелская, eller blott болшая
земля. Tundra är det Finska tunturi och betecknar här ett lågt, sankt,
mossbevuxet, skoglöst land. Болшая земля betyder ett stort land
och är utan tvifvel en öfversättning
ifrån Finskan. Då Finnarne ännu
voro herrar här i landet, kallades
den Bolschesemelska tundran iso
maa, hvaraf sedermera floden Ischma, som begränsar detta stora land,
fick sin benämning. Efter Finnarnes
föredöme hafva äfven Samojederne kallat ifrågavarande landsträcka
aarkka jeäh, stort land, ehuru det ej
är stort nog för deras oroliga, till sin
kära hembygd – Sibirien – längtande
lynne. Sig sjelfve kalla de Bolschesemelske Samojederne Aarkkajenderah. – Den vestra af nyssnämnde
hälfter indelas åter i tvenne tundror:
den Kaninska och den Timanska.
De äro skilda från hvarandra enligt
chartan genom floden Pjoscha, men
enligt Samojedernes uppgift genom
Snopa, som utfaller i vestra hörnet af
Tscheskaja Guba. Vester om elfven
utbreder sig den Kaninska tundran,
hvarunder äfven halfön Kanin Nos
inbegripes; den Timanska tundran

häraf bär han epithetet Jilibeambaertje d. ä. boskapens väktare. Ehvad som sker på jorden, allt
detta vet och ser Num. Och ser han menniskorna öfva det goda, så låter han dem gå allt väl i
handen, gifver dem renar, och godt fänge, skänker dem ett långt lif o.  s.  v. Men om de begå
synd, så störtar han dem i fattigdom och elände,
och sänder öfver dem en förtidig död. I saknad
af en redig föreställning om ett tillkommande
☙  lif, äro Samojederna ❧ allmänt af den åsigt, att
vedergällningen ovillkorligen skall försiggå i
detta lif. Denna tro underhåller hos dem en
gränslös fasa för synd (haebea) och onda gerningar, isynnerhet för mord, stöld, mened och
äktenskapsbrott. Ehuru begifna på dryckenskap
hålla likväl äfven de ett omåttligt fylleri för
synd, såsom man redan slutar af den omständigheten att de benämna de Christnes Söndag för
haebida jalea (syndig dag) hvartill orsaken ej
torde vara någon annan, än det sedvunna bruket på tundran att under Sön- och Helgedagar
öfverlåta sig åt fylleri och dryckenskap.664 Beträffande de särskildta straff, med hvilka Num
hemsöker syndare, har jag hört anföras, att
mord och mened straffas med död, stöld med
fattigdom, okyskhet med en olycklig förlossning o. s. v.
Utom Num, dyrka Samojederna äfven
sina husgudar, fetischer eller så kallade Hahe665,
yppa för dem sina önskningar och behof666,
bedja af dem hjelp och bistånd i alla sina företag, och isynnerhet ett lyckligt fänge. Hahe och
☙  Tadebtsjo äro analoga, Num underordnade ❧
gudomligheter, men dem emellan äger dock den
åtskilnad rum, att Tadebtsjerna äro andeväsenden,667 otillgängliga för hvarje annan än
Tadibens allseende blick, då deremot de

438

Itineraria 4osa 1841_44.indd 438

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

förkroppsligade Hahe kunna rådfrågas äfven de
af magiens mysterier oinvigde. Ifrågavarande
Hahe äro antingen naturliga eller konstgjorda668. Till det förra slaget höra ovanliga stenar,
träd, och andra sällsynta föremål i naturen. Råkar Samojeden på en sådan raritet, som enligt
hans theologie kan gälla för Gud, så omlindar
han den med brokiga band eller klädes-flikar
och släpar den med sig, ehvar han färdas. Hedniska Samojeder äga en skild släde, Hahen
gan669 kallad, hvari de förvara sina husgudar,
hvilka åtfölja dem under alla deras färder. Om
det gudomliga föremålet är af den storlek, att
det icke beqvämligen kan inpackas i slädan, så
dyrkas det såsom en gemensam folkgud. Sådana folkgudar finnes på ön Vaigats670 i stor
mängd, hvilka alla sägas bestå i stenar och klip☙  por.iv 671 ❧ Den förnämsta bland dem är belägen
midt på ön och bär namnet ja jieru Hahe, d.  ä.
landets herre Hahe.672 Denna bild säges bestå
uti en större sten, belägen nära intill en jordhåla. Enligt berättelsen har stenen ej funnits här i
äldre tider och ingen bet, hvadan den kommit.
Dess form skall vara lik en menniskas med undantag af hufvudet, som på stenen är spetsigt.
Efter detta original, förtäljer traditionen, hafva
Samojederna börjat forma större och smärre
gudabilder af träd, hvilka pläga benämnas Sjadaei673 af den anledning, att de äro försedda
med ett menniskolikt anlete (sja’)674. Dessa bestå dels af manliga och dels af qvinliga gudomligheter, de äro vanligen klädda i Samojedisk
iv. Islavin föreger att antalet af de på Vaigats befintliga gudabilder uppgår ända till 20, utom hvilka
tillförene ännu skall funnits en af träd, som af Missionärerna blifvit uppbränd 1827.

sträcker sig åter från Snopa österut till floderne Petschora och Ischma. De Kaninska Samojederne kalla
sig sjelfve Saljendierah och sitt land
Saljeh, näs – den Timanska tundran
kallas Juodeijeäh, landets midt, och
innevånarne Juodeijendierah. Men
de Timanska Samojeder, som bebo
landet emelllan Kolokolskaja Guba
och Petschora-viken kalla sig med
ett särskildt namn Laptandierah och
sitt land Laptah, som betyder lågt
land. Nyssnämnda indelning af landet i tvenne tundror har blott en statistisk grund och torde vara af sentida ursprung. Ur en vetenskaplig
synpunkt kan man på sin höjd indela de Mesenske Samojederne i tvenne classer, nemligen de Kaninskt-Timanske och de Bolschesemelska.
Visserligen röjer sig emellan de
Kaninska och Timanska Samojederne en viss olikhet i lynnet, men detta
härrör af vissa yttre och helt nyligen
tillvägabragta förhållanden. I philologiskt hänseende äro de oåtskiljeliga. De Bolschesemelska Samojederne skilja sig derigenom från
de Kaninskt-Timanske, att det Ryska inflytandet hos dem ännu ej hunnit göra alltför stora framsteg. Deras nationalitet framträder således i
renare, om äfven vida råare gestalt,
än till och med de Kaninska Samojedernes. Så är äfven språket hos dem
mera oförderfvadt och eger derjemte många egenheter, som äro grundade i dess egen, inre natur.
The latter paragraph is equivalent to Castrén 1852b: 183–184,
cf. also Hf. Mbl. 4–5/1843 (Castrén
1843a). Thereafter the text of the letter and Hf. Mbl. continues in Castrén 1852b: 212.
 The sequence from here to the
words hålles för synd och bringar
ofärd published in Castrén 1852b:

439

Itineraria 4osa 1841_44.indd 439

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria









207–212 is missing from the letter
and Hf. Mbl. It is equivalent to a
part of the report KK Coll. 539.30.1
(Obdorsk 24 Dec. 1843; see p. 512)
and has been published in Hf. Mbl.
38/1844 (Castrén 1844c).
Castrén’s analysis is correct. The
word means ‘something in the sky’
and derives from нум. (TaS)
verldens […] förmena ǁ personlig
Gud, de kalla honom
Fox (Vulpes vulpes). (TS)
Arctic fox (Vulpes lagopus). (TS)
хэбидя яля.
Хэбе(сь) ‘to be forbidden, unclean, can also be translated as ‘sinful’. Its derivative is хэбидя ‘holy,
sacred’. Dangerous, forbidden and
unclean belong to the signification
field of sacred, as significations emphasizing order in other contexts.
In this sense хэбидя яля should
rather be translated as a holy day.
‘Holy’ and ‘sinful’ together mean
‘taboo’. In addition to Christian
holy days, the expression is used of
feast-days in a more general sense.
Castrén writes below about the
other word in the Tundra Nenets
language belonging to the field of
significations of holy or sacred. See
Anttonen 1996: 76–77, 93–96, 154–
155; Lehtisalo 1956: 181. (KL – TaS)
Häheh, see an earlier commentary.
(TaS)

 In the right-hand margin of the
mscr page there is an unclear note
by possibly Castrén here.
 andeväsenden ǁ andar af dem
 konstgjorda ǁ ~ Gudomligheter
 Hahen gan ǁ Hangar
хэхэ̆’ хӑн (хэхэ̆ңгӑн), ‘a holy
sledge in which religious cult
equipment is kept’. (TaS)
 Vajgač Island in the Pečora Sea at
N70°1′13″ E59°28′56″. (TS)

drägt och på bästa vis utsmyckade med gördlar,
röda band och all slags glitter. Dock ser man äfven nakna Sjadaei vid Samojedernas fångst-ställen, der de stå med ansigtet vändt åt vester675.
I saknad af träd pläga Samojederna äfven
bilda fetischer af jord och snö, hvilka bära det
för alla slags fetischer gemensamma namnet
☙  Hahe. Dessa bilder ❧ och isynnerhet de af snö
danade, kunna naturligtvis komma ifråga,
blott676 då deras närvaro för någon kortare tid
är af nöden påkallad, t. ex. vid en edgång. Denna religiösa handling skall ofta förekomma hos
de Samojeder, hvilka äro hedendomen tillgifna.
Har en sådan Samojed blifvit bestulen och bär
misstanke till tjufven, så kallar han den misstänkta personen till edgång. Han anskaffar då
en Hahe antingen af sten, träd, jord, eller snö,
för sin vederpart till bilden, slagtar så en hund,
förstör bilden och tilltalar den under misstanke
befintliga tjufven med dessa ord: ”Om du begått
stölden, så må du omkomma liksom denna
hund”. Edgången skall hos Samojederna vara så
fruktad, att den sannskyldiga brottslingen nästan aldrig låter förmå sig dertill, utan hellre vidgår sitt brott. I stället för Hahe brukar man vid
edgången äfven begagna nosen af en björn, och
sönderskär den i stycken. En sådan ed anses för
den allra kraftigaste, ty enligt Samojedernas föreställning är äfven björnen677, såsom framdeles kommer att ådagaläggas, en mäktig gud,
vida mäktigare än Hahe. Samojederna föregifva, att edgången oftast förekommer vid tjufnader, men den skall äfven kunna begagnas för
☙  andra ändamål, och det är ❧ för oomvända
Samojeder tillåtet att inför den Ryska domstolen i alla förekommande fall aflägga sin ed efter
eget bruk.

440

Itineraria 4osa 1841_44.indd 440

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –


I de fall, då man anlitar Hahe eller Sjadaei
om hjelp och bistånd, är alltid ett offer af nöden.
Gäller det att hos dem bönfalla om ett lyckligt
fänge, så kan hvem som helst frambära offret;
men i vigtigare angelägenheter bör en Tadibe
vara tillstädes och anställa offringen. Sättet
hvarpå denna ceremoni för sig går, är på olika
orter och hos olika Tadibeer mer och mindre afvikande. På somliga orter har jag hört förtäljas,
att Tadiben, efter att på marken hafva upprest
en Hahe, ställer midt för gudabilden ett nedåtlutande spö, vid hvars öfversta spets ett rödt
band är fästadt. Derpå sätter sig Tadiben bakom
spöet med ansigtet vändt emot gudabildens,
börjar678 så att larma med sin trumma och qväda till Hahe en sång, som innehåller en förbön
för den bedjande. Då han härmed fortfarit en
stund, begynner679 bandet (i följe af någon
hemlig680 åtgärd från Tadibens sida) att röra sig
på stickan, hvilket för åskådarena är ett tecken,
att Hahe nu tilltalar Tadiben. Detta tal tolkas sedan af Tadiben för den bönfallande, och dess
innehåll består vanligen deri, att Hahe lofvar
uppfylla den bönfallandes önskningar, men
☙  med vilkor att han ❧ till offer erhåller en renoxe, vaja, kalf o. m. d. Det händer ej sällan, att
den bönfallande, antingen börjar pruta med guden och beder, att i stället för en oxe få lefverera
en vaja, i stället för en vaja en kalf o. s. v., eller
anhåller om uppskof med offringen, hvilket allt
guden efter skälens beskaffenhet antingen förviljar eller förkastar. Så snart det blir fråga om
offringens anställande, aflägsnas till en början
alla qvinnor från offerplatsen. Sedan framledes
renen midt för guden, och strypes här af Tadiben. Hufvudet, hornen, så till och med sjelfva
huden pläga upphängas i ett träd framför













The text of footnote No. iv belongs
originally to the actual text in mscr
p. 465–466, but it has been changed
to a footnote probably by Castrén
himself.
Change in the footnote: Islavin ǁ
Islovin
Castrén
means
Vladimir
Aleksandrovič Islavin (1818–1895),
an official at the Ministry of Finances, whose book on the Samoyeds
(Nenets) Самоеды въ домашнемъ
и общественномъ быту was published in 1847. Северная энциклопедия 2004: 326 [Иславин Владимир Алексардрович]. (TS)
я’ ерв, ‘guardian spirit of the land’,
хэхэ does not change the meaning
significantly. (TaS)
сядэй, ‘wooden idol, bolvan’. (TaS)
ся”, ‘person’. Castrén’s analysis deriving сядэй from ся” is undoubtedly correct, although the derivation
is not of regular type. (TaS)
vester ǁ ~ , &lt;-----&gt; fetischer af jord
och snö
blott ǁ endast
For Castrén, the divinity of the bear
was one argument for the SamoyedFinnish relationship. Several peoples of northern hemisphere, not
only Finno-Ugric and Samoyed
ones, have provided the bear with a
divine birth in heaven and signified
it therefore as a deity. The bear has
also been a totem animal for several Finno-Ugric peoples. For an overview, see Pulkkinen 2014: 212–219;
Иванов – Топоров 1988. (TS)
börjar […] sång ǁ tager sin trumma
och börjar till Hahe qväda en sång
begynner ǁ &lt;------&gt;
hemlig ǁ dold

441

Itineraria 4osa 1841_44.indd 441

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 Hahe. Gudens ǁ 1. Guden. Dess ǁ 2.
Hahe, hans
 gudens ǁ 1. ~ ǁ 2. sjelfva ~
 The following parts of the text have
been ordered differently in NRF
(Castrén 1852b) compared with
Castrén’s letter to Collan and the
article in Hf. Mbl.
Efter […] tjenligt fält. ǁ I följe häraf fattade jag beslutet att
styra min färd öfver Kaninska
och Timanska tundrorna upp till
Pustosersk, som åter egnade sig
utmärkt väl för fortsättningen af
mina Samojediska studier, emedan orten vinter-tiden utgör en
samlingsplats för Bolschesemelska
Samojeder samt äfven besökes af
den angränsande Timanska tundrans befolkning. För en vetenskaplig resande är ingen ting angelägnare, än att han öfverallt kan finna sig hemmastadd och ej rymmer
ett för sitt ändamål tjenligt fält af
några yttre considerationer. På
mina vägar är det i synnerhet nödvändigt att afsäga sig anspråken
på lifvets så kallade beqvämligheter. Man måste vara lika redobogen att dväljas i trånga rökstugor
och arbeta under larmet af qvinno-trät och barna-skri, som att lefva i kamrar, der snön tränger sig in
genom väggspringorna, der ljuslågan fladdrar för vinden och vargskinnspälsen måste låna skygd
emot kölden. Sådant har jag omsider vant mig vid; men att bo i tält,
är en vana, som jag ännu ej hunnit
förvärfva mig. Med det inbrytande
mörkret lägrar jag mig gerna vid
Samojedernes gästvänliga härdar,
språkar långt in på nätterna med
wärden och värdinnan samt söker
på detta sätt göra mig förtrogen
med folkets känslo-, föreställningsoch lefnadsart. Men då dagens

Hahe.681 Gudens anlete bestryker Tadiben med
renens blod och bränner något af dess fett på
elden. Häri består gudens682 måltid, men allt
den öfriga af renen förtär Tadiben sjelf, tillika
med de vid offringen närvarande. Härvid bör
dock den försigtighet iakttagas, att den ätande
ej låter någon blod-droppe falla ned på sina kläder. Detta hålles för synd och bringar ofärd.
Efter683 att hafva kastat en flyktig blick i
Samojedernas inre verld, är det måhända tid, att
☙  vi be❧gifva oss för att åskåda deras yttre lif, så
vidt det kan ske under de öden, dem vi nu gå till
möte. Det gäller att bana oss fram 700 verst öfver den Kaninska och Timanska Tundrans ödemarker, upp till den Ryska kyrkbyn
Pustosersk684 vid utloppet af Petschora. På denna väg måste vi vara beredda, att afsäga oss alla
lifvets yttre beqvämligheter och dväljas än på
de stormupprörda, villsamma tundrorna, än i
Samojedernas ömkliga tält, än åter i de Ryska
kolonisternas trånga stugor, der685 snön tränger
sig in genom väggspringorna, ljuslågan fladdrar
för vinden och vargskinnspelsen måste lemna
skygd emot kölden. Det är en vetenskaplig resandes första pligt, att han öfverallt finner sig
hemmastadd och af yttre konsiderationer ej
rymmer ett för hans ändamål tjenligt fält. Denna pligt skola vi samvetsgrannt söka uppfylla
under den oss nu förestående resan.
I686 det föregående glömde jag nämna, att
den omförmäldta Stanovoj Pristaff, för att vedergälla sin emot mig begångna förolämpning
vid sin afresa från Somsha skänkte åt mig en
☙  bast öfvertäckt ❧ rensläde. Framför denna släda
se vi någon morgon i sednare hälften af December en Samojed förespänna fyra friska renar.
Sedan han äfven för sin egen, öppna släde

442

Itineraria 4osa 1841_44.indd 442

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

förespännt ett lika antal dragare, binder han en
af mina renar medelst en lång rem bakom sin
släda. Härpå sätter han sig uti sin egen, främre
släda, fattar körremmen i ena handen och en
lång stör i den andra, ger så med stören en stöt
åt hvarje ren, och nu bär det af i ilande fart ut på
tundran. Vår kosa går rakt åt norr, och framför
oss ligger den Kaninska tundrans omätliga
yta.687 Tundran är nästan lika naken och arm,
som dess moder  – hafvet, hvars östra rand är
synlig för ögat. Ja vore icke vindarna nog tjenstfärdiga att afmeja den snö, som himlen af barmhertighet nedsänder öfver detta mörka land, så
skulle vi vara i villrådighet om det element,
hvarå vi befinna oss. Blott här och der möter oss
en svag granskog, kallad af härvarande Ryssar
med det från Finskan lånade ordet mjanda688
(mänty). Oftare stöter man på ett snår af videbuskar, som689 Ryssarne med ett Syrjänskt ord
kalla jorá. En sådan småskog690 antyder vanligtvis tillvaron af någon liten bäck, som arbetar
sig sakteligen fram på den jemna tundran. Vid
☙  en minutiös betraktelse upp❧täcker man ännu
öfver allt smärre upphöjningar, bland hvilka
många till sin yttre form likna de Lappska fjällen; men vintertiden äro de knappt märkbara,
emedan snön fyller groparna rundt omkring
dem. Der en sådan ojemnhet höjer sig något betydligare öfver jordytan, är marken bar, eller på
sin höjd öfverdragen med en tunn hård snöskorpa, hvarigenom en tät renmossa uppspirar.691 Detta var allt hvad jag under flera timmars omsorgsfullt spejande med fyra ögon
kunde upptäcka på min färd från Somsha. Jorden var ”öde och tom”, nästan som vid skapelsens början, och sjelfva himmelen hade påtagit
sin gråa mantel. Vår färd skred makligt fram,












första strålar genom rökhålet falla
in i den mörka boningen, då gripes
jag af en oemotståndlig längtan att
enligt ett Samojediskt talesätt ”flytta från det lilla tältet ut i det stora”.
The village of Pustozërsk is situated at N67°32′11″ E52°34′54″. (TS)
der ǁ i hvilka
The sequence from here until ut
på tundran does not have a direct
counterpart in the letter to Collan
or the articles in Hf. Mbl.
Wår […] yta. ‖ Letter &amp; Hf. Mbl.:
Enligt compassens anvisning skola
vi till en början styra vår kosa [Hf.
Mbl.: Enligt kompassens anvisning
styr vi nu till en början vår kosa]
från Somsja rakt mot norr. Här ligger nu midt för oss den Kaninska
tundrans omätliga yta.
mjanda ǁ Letter: мянда
som […] jorá ǁ Letter: som Ryssarne
kalla ёра (Syrjänskt ord)
småskog ‖ Letter: snårskog.
Castrén describes the typical tundra of Northern Siberia here. Because of the cold climate, trees do
not grow and mosses and lichens
form the most important vegetation of the tundra. There is permafrost in the ground. The elevated parts of the terrain described by
Castrén consist of frozen peat. Семенов – Белов 2015: 234–237. (TS)

443

Itineraria 4osa 1841_44.indd 443

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 Torova ǁ Letter: Torove (здоровье)
 Castrén had a new innovation in
his pocket: the first matches that
could be lit by striking came into
use around 1830. Matchsticks containing phosphor, in addition to
potassium chlorate, sulphur and
other ingredients were introduced
in 1832. They were extremely flammable even when slightly pushed
against a surface and were therefore soon replaced by less dangerous and less poisonous matches without phosphor. Siintola 1917.
(TS)

snöflingorna började flyga mot ansigtet, Jemstschiken gnolade en enformig melodie.
Ändtligen visade sig ett tält. Det tilhörde
Jemstschikens föräldrar. Vid vår ankomst till
tältet stodo värden och värdinnan oss till mötes.
Afsigtligt stadnade jag en stund vid släden för
att se, huru man ärnade emottaga mig. I det
minsta väntade jag en inbjudning till tältet, men
jag väntade förgäfves. Samojederna stodo
orubbligt stilla på samma plats, mannen häftade
vid mig sin plirande blick, hustrun såg än på
☙  mig, än ❧ på sin man. Jemstschiken spände
långsamt sina renar ur redet, gick derpå till sina
föräldrar, helsade med det från Ryskan lånade
”Torova”692. – ”Torova”, svarade på en gång far
och mor, men härvid afstadnade samtalet. Nu
trädde äfven jag till mitt tystlåtna värdskap,
gjorde efter Jemstschikens föredöme min
kompliment med ett Torova, och fick samma ord
igen. Härpå följde åter en lång paus, den jag
omsider afbröt, med tillsägan, att man skulle förespänna friska renar. Jag begaf mig nu till tältet och öppnade dörren; här var mörkt som i en
graf. Jag anmodade värdinnan att uppgöra eld,
och steg åter in i tältet, uti den säkra förmodan,
att man ej skulle lemna mig der i mörkret. Äfven häri for jag vilse. Jag upprepade min befallning, men utan framgång. Famlande i tältet
stötte jag på en hög af torra risqvistar, föste så
alltsammans i härden, tog en fosforsticka693 ur
fickan och antände för mitt nöje en flammande
julbrasa. Vid eldskenet varseblef jag en flicka,
som dragit sig längst i ett hörn, och höll på, att
med den outtröttligaste ifver förföra sig på ett
rått, genomfrusit köttstycke. Hon brukade härvid ingen knif, utan högg med tänderna i hela
stora stycket, slet och skakade om hufvudet, så

444

Itineraria 4osa 1841_44.indd 444

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

att lockarna i vild förvirring svajade kring det
blodröda ansigtet. ❧ På mig kastade hon en och
annan förstulen, om en förtviflad ångest talande
blick. Men i hast förändrar sig uttrycket i hennes ansigte, hon lägger köttstycket å sida och
börjar ordna sina lockar694. Ansigtet återfår sin
naturliga färg, och ögat strålar af glädje. Hvem
skulle tro, att ett så ringa ting, som en vid eldslågan glimmande snusdosa, kan framkalla en så
stor förvandling i menniskosjälen? Medan flickan satt betagen af dosans skimrande695 glans,
inträdde det öfriga sällskapet, tagande sin plats
vid brasan. Sonen satte sig vid min sida till
venster om härden; far och mor förfogade sig
enligt bruket till höger derom.696 Flickan drog
sig ur vrån till modrens sida697 för att på närmare håll betrakta snusdosan. Så sutto vi nu alla
i en krets, men med iakttagande den djupaste
tystnad. Eldens sprakande var det enda ljud,
som hördes i tältet. Tystnaden afbröts af flickan,
som vid upptäckten af en ring på mitt finger utbrast i ett för mig obegripligt utrop. Derpå började hon medelst modren underhandla med mig
om ringens värde, förutsatt, att någon ville köpa
den. Vid min försäkran, att den ej stod till köps
för något annat pris, än en vacker Samojedinnas
varma hjerta, drog sig flickan åter i skamvrån.
☙  ❧
Emedlertid hade Jemstschiken småning698 ur sin barm hunnit framdraga en flaska
om
brännvin. Han hällde deraf en betydlig qvantitet i en trädkopp, tömde brännvinet i ett andetag och öfverlät derpå flaskan jemte koppen åt
sin fader. Denne krusade ej ifrån sig, utan hällde
i sig koppens hela innehåll och återgaf derpå
flaskan åt dess ägare. Man tuggade litet rått renkött, tog sig åter en klunk och fortfor härmed,
tills intet mera återstod i flaskan. Allt detta

☙ 

 lockar ǁ mörka ~
 skimrande ǁ Letter: glittrande  –
Changed by the editor of Hf. Mbl.
 A Nenets tent is traditionally divided into several departments. The
central part, where the householder lives with his wife, is the most
highly appreciated of them. The
men’s sleeping places are in the
middle part of the back wall. Гемуев &amp; al. 2005: 436. (TS)
 till modrens sida ǁ Letter: till sidan
af sin moder – Changed by the editor of Hf. Mbl.
 småningom […] barm ǁ Letter: ur
sin barm småningom  – Changed
by the editor of Hf. Mbl.

445

Itineraria 4osa 1841_44.indd 445

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 lät […] skrin ǁ Letter: lät jag inbära
mitt brödskrin
 sporde […] åter ǁ Letter: sporde åter
jag – Changed by the editor of Hf.
Mbl.
 lära ǁ tro
 Polygamy was still practised by
some Samoyeds at the beginning of
20th century. Donner, K., 1916: 735.
(TS)

 är här ǁ 1. är ǁ 2. nu är ǁ 3. är nu

betraktade modren med smärta och oro; hon
yttrade ej ett ord, men ögat talte ett desto mera
rörande språk. Sonens hjerta rörde det ej; han
tömde utan betänkande sjelf den sista klunken.
Förargad öfver denna kallsinnighet lät699 jag
ur slädan inbära mitt skrin, och började traktera värdinnan med en ytterlig frikostighet. Nu
blef det annat ljud i tältet; far och son föllo mig
till fota, bedjande om endast en sup, af mitt
”förträffliga brännvin”. ”J hundens söner”, utfor
jag, ”blygens J ej att tigga en främling om
brännvin, då J sjelfva ej unnen en droppa åt
den, som är eder närmaste nästa. Det är blott
för eder hårdhets skull, jag nu beplägar värdinnan. I detta ögonblick äter du, den oförskämdaste bland söner, dina föräldrars kost; detta
☙  har ❧ du gjort all din tid, men din moder anser
du ej vara värd en sup brännvin.” – ”Hvem är
min moder”? frågade Jemstschiken med häpnad. ”Denna der, är hon icke din moder”? sporde700 jag åter, pekande på värdinnan. ”Icke är
hon min moder”, var Jemstschikens korta svar.
Nu frågade jag värden om ej värdinnan var
hans hustru. Härpå följde först ett nekande, sedan ett jakande svar. Jag var färdig att tro det
värsta om Samojedens äktenskaps-förhållanden, men vid ett ytterligare anställdt spörjsmål
om sakens sammanhang, anförde Jemstschiken: ”Vi äro ej Christna, utan hafva vår egen
lära701, och tro ej på den Ryska Guden. Denna
vår tro tillåter oss att taga så många hustrur,
som vi för godt finna. Bland dem står den första
hustrun högst i anseende702, och jag är född af
en sådan, icke af henne, som är703 här närvarande. Skulle min egen moder varit tillstädes,
så hade jag visst afgifvit henne en sup; men
den, som blott äger femton renar, förmår ej

446

Itineraria 4osa 1841_44.indd 446

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

undfägna hela familjen.” Något blidkad genom
denna förklaring gaf jag åt far och son hvar sin
sup, dock med förbehåll, att renarna skulle genast förespännas. Men förrän befallningen åtlyddes, måste jag ännu bestå en sup öfver laget.
☙  Nu förfogade704 sig sällskapet ändtligen ❧ ur
tältet. Med hundarnas tillhjelp började man
drifva renarna tillsamman, drog ett rep omkring hjorden, och utvalde derur åtta renar,
bland hvilka fyra705 spändes för hvardera slädan. Vi voro färdiga till uppbrott, då värden
ännu anhöll om en sup för sig och sin hustru.
”Hvad godt har du gjort mig, att jag skall gifva
dig brännvin”? sporde jag Samojeden. ”Du åker
med mina renar”, svarade denne. ”Derför betalar jag för dig skjutslega”, var mitt svar. ”Jag
har gifvit dig goda renar”, menade Samojeden.
”Men din son kör dåligt,” yttrade jag. ”Derför
bör du ej gifva någon sup åt honom”, var Samojedens faderliga råd. Med ett ord, jag måste
ännu gifva åt värden och värdinnan hvar sin
sup. Derpå begåfvo vi oss åstad, öfverföllos af
mörker och yrväder, samt nådde efter mycket
obehag under natten byn Nes, som är belägen
från Somsha 60 och från Mesen 100 verst.
Byn Nes har sitt läge vid en flod af samma
namn, omkring 15 verst från dess utlopp i Hvita
Hafvet.706 Den består af eländiga kojor, som bebos af några i Mesen inskrifne borgare. Deras
förfäder hafva nedsatt sig här i tanke att upphjelpa sina förfallna affärer genom den så fördelaktiga handeln med Samojederna707. Men708
☙  kanske till men för byns gamla ❧ näringsfång
håller kronan nu Samojederna tillhanda för
drägliga priser, mjöl, salt, bly och krut. Mera än
detta verkar till709 de inflyttades skada följande
omständighet. Fordom fanns i Nes en

 förfogade […] ändtligen ǁ Letter:
förfogade sig omsider sällskapet –
Changed by the editor of Hf. Mbl.
 fyra […] slädan ǁ Letter: fyra spändes för min och fyra för jemstschikens släde. – Changed by the editor
of Hf. Mbl.
 Nesˈ is near the western coast of
Kanin Nos at N66°36′2″ E44°40′44″.
(TS)

 genom […] Samojederna ǁ Letter
&amp; Hf. Mbl.: genom bedrägeri och
plundring
 Men […] men ǁ Letter: Till oberäkneligt men
 till […] skada ǁ Letter: till byns förderf

447

Itineraria 4osa 1841_44.indd 447

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 För […] sakens ǁ Letter: För sakens
 Present-day Nižnjaja Pëša at
N66°45′7″ E47°45′37″. Латкинъ
1901. (TS)
 1833 ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: 1843
The text is written in 1842.
 ‘Eldest’, leader of the local community. Энциклопедическiй словарь… XXXI: 460. (TS)

brännvinsförsäljning, och då utgjorde byn en
samlingsplats för de Kaninska Samojederna. År
1825 utsändes en mission att omvända Samojederna till den Christna läran. Omvändelse-verket kröntes med framgång, om framgången kan
bestämmas efter antalet af de döpta. För710 den
goda sakens ytterligare framgång var det af nöden, att Samojederna skulle förses med kyrkor
och prester. Så erhöllo de tre tundrorna hvar sin
kyrka, den Bolshesemelska vid floden Kolva,
den Kaninska i byn Nes, den Timanska vid floden Pjoscha711. De två förstnämnda uppbygdes
år 1831, den sednare 1833712. Någon tid efter invigningen af den Kaninska kyrkan flyttades af
lättfattliga orsaker brännvinsförsäljningen från
Nes till byn Somsha. Sedan denna tid är Nes sällan besökt af Samojeder, de församla sig nu
kring Somsha och bönderna i denna by hafva
slagit under sig nästan all den handel, som förut
tjente innevånarne i Nes till födkrok.
I Mesen underrättad om alla dessa förhållanden beslöt jag att bosätta mig på några veckor i Somsha, men såsom jag redan anmärkt, var
krogen kärare för Samojederne än min studerkammare. I följe häraf drog jag mig till kyrkan,
i hopp att under helgedomens skydd med bättre
☙  framgång kunna idka mina ❧ studier. I sådan
afsigt lät jag straxt efter min ankomst till Nes
tillkalla den Kaninska tundrans Starschina713,
och anbefallte honom att genast anskaffa mig en
i Ryskan väl bevandrad Samojed. Starschinan
lofvade redan följande dag uppfylla min befallning, och jag var nog enfaldig att bygga på hans
löfte. Dagar förflöto, en vecka förflöt, ingen
Samojed syntes till. Under denna väntan, gick
nästan hela Julhelgen till ända.

448

Itineraria 4osa 1841_44.indd 448

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –


Läsaren714 är715 väl kanske nyfiken att
veta, huru en Samojedisk Jul ser ut. Detta beror,
likasom mycket annat i verlden, på yttre omständigheter, och för mig voro dessa till en början ej särdeles gynnande. Emedan presten var
bortrest, tog jag in hos den embetsman, som
hade uppsigt öfver mjöl-, krut- och salt-magasinerna i byn. Han hade hyrt sig en liten kammare af klockaren, som sjelf jemte en talrik familj
från Mesen bodde i köket framför kammaren.
Min värd, brödförsäljaren kallad, var den ideelaste gnidare, jag någonsin träffat. Hans garderob utgjordes af ett par nankins-benkläder716,
en fårskinnspels och en uniforms-syrtut. Sistnämnda plagg begagnades endast vid högtidliga
tillfällen, i717 hvardagslag fick fårskinnspelsen
göra718 tjenst. Brödförsäljarens dagliga föda bestod utom brödet, konseqvent i en enda sur fisk,
som om morgonen stektes och under dagens
☙  lopp små❧ningom intogs. Med samma kost
ämnade han äfven afspisa mig, men min mage
gjorde protest emot detta tyranni. Jag gaf penningar åt klockaren till uppköp af något bättre,
men sannolikt på brödförsäljarens tillställning
fick jag mina penningar igen, med den försäkran att i byn ingenting stod att erhålla. Julen719
kom, den sura fisken frambars i en svart stekpanna på mitt arbetsbord. Jag slängde stekpannan i vrån, der fisken blef hundarnes rof. Sedan
lexade jag opp brödförsäljaren med det eftertryck, att han i stället för den till spillo gifna fisken beställde720 åt mig en bastant mjölkvälling.
Blidkad genom vällingen lefde jag åter på fredlig fot med min värd och lät åtnöja mig med den
sura fisken. Nyåret721 närmade sig. Jag gillrade
tillika med klockaren snaror för snöripor; men
då vi nyårs-aftonen gingo att efterse snarorna,

Läsaren […] huru ǁ Letter: R[abbe]
frågar mig, ”huru
 är ǁ &lt;-------&gt;
 Nankin(g) was a special type of
strong cotton cloth. It was named
after the city of Nanjing in China.
Simola 1914. (TS)
 tillfällen, i ǁ tillfällen. I
 göra tjenst ‖ Letter: ~ från morgonen till aftonen
 Here Castrén means Christmas according to the Gregorian calendar
or New Style. The Russians celebrated their Christmas 12 days later. (TS)
 beställde ǁ Letter: bestyrde
 New Year in New Style. (TS)

449

Itineraria 4osa 1841_44.indd 449

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 Cf. p. 649: “Sjelfva nyårsaftonen inbjöds jag dock till Prestfrun, som
trakterade mig the.”
hade vi den sorgen att se våra förhoppningar
felslagna. Återkommen hem, tog jag min bössa
på armen och gaf mig att skida ut i snårskogen.
Ingen snöripa lät höra af sig. I beråd att återvända hem märkte jag på motsatta sidan af elfven en tät snårskog. Jag beslöt att förfoga mig
dit, helst denna tur beredde mig nöjet att tvenne
gånger få styra ut för backen. I första backen
fanns ett brant fall, som uppifrån ej kunde mär☙  kas. ❧ Hade jag förut vetat af fallet, så är jag
öfvertygad, att färden aflupit lyckligt, men nu
bar det af med händer, hufvud och bössa in i
snödrifvan. Lyckligtvis bemärkte ingen min
skymfliga nedfärd och jag återvände hem med
god min. Hemkommen började jag åter tänka
på medel till Nyårets firande. Genom den misslyckade jagten voro utsigterna betydligt förmörkade. Min enda tillflykt var nu prestfrun.
Brödförsäljaren hade skildrat henne för mig såsom en stygg hexa, och afrådt mig att göra hennes bekantskap. Men den ytterliga nöden förmådde mig att våga ett försök. Brödförsäljaren
ovetande tog jag min mössa och gick.722
I prestfruns gemak brinner ett svagt ljus; i
köket är mörkt. Med beklämdt hjerta öppnar
jag köksdörren, från lafven höres en tung
snarkning. Jag träder med tysta steg till kammardörren, men att gripa till nyckeln, dertill
saknas mig mod. Att åter vända om var vådligt,
ty om jag tilläfventyrs bemärktes af ett vaket
öra, kunde man anse mig för en tjuf. Denna tanke bemannade mig. Jag fattade dristigt i nyckeln,
slog upp dörren, och steg in. Vid bordet sitter en
engel af ungdom och skönhet. Hon läser i en
stor bok, vid hennes fötter sitter uppå en pall
ett litet barn, lyssnande med andakt till de ”heligas lefverne”. Framför helgonbilderna brinner

450

Itineraria 4osa 1841_44.indd 450

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

ett vaxljus. Jag trädde ett par steg fram och gjorde min helsning723, men vidare ❧ hann jag ej
säga, innan prestfrun aflägsnade sig till köket,
tagande barnet med sig. Hvad!724 skall hon lemna mig här allena, tänkte jag. Det vore dock ett
spratt, om äfven rättvist. Invid de ”heligas lefverne” låg en liten visbok. Jag begynte läsa deri,
läste flera sidor, utan att någon visade sig. Ändtligen kom en domestik med theköket725. Kort
derpå inträdde äfven prestfrun i en metamorfoserad gestalt. Nu fulländade jag den afbrutna
meningen med en726 ursäkt för min dristighet
att störa hennes ensamhet. Hon åter förebrådde
mig i milda ordalag, för det jag ej ”bevärdigat”
henne med ett besök. ”Vi lefva här,” tillade hon,
”ett sorgligt lif, och anse vår vistelse i denna
ödemark såsom ett straff af Försynen. När någon resande kommer till oss, äro vi innerligt
glada, och er hafva vi redan länge väntat.” Detta
tog jag för en727 tom kompliment och genmälte
derföre helt torrt, att personer af728 min lära
vanligtvis ej äro mycket efterlängtade gäster.
Prestfrun yttrade med värma: ”vi veta ej mycket
och hafva ej sett mycket af verlden, men goda
menniskor frukta vi ej, de må vara af729 hvilken
lära som helst. Onda menniskor hata vi och
afsky, om de ock äro våra egna. Fastän ni ej besökt oss, har jag dock förmodat, att ni måste
hafva ledsamt hos den stygga och snåla
☙  bröd❧försäljaren; derföre har jag låtit uppbygga730 mellanväggen till Diakonens rum, som nu
stå obebodda. Meningen har varit, att efter min
mans hemkomst bjuda eder till oss; men om det
behagar er, så kan ni redan i morgon flytta in.” –
Derpå visade hon mig kammaren, ett ljust och
gladt rum. Prestfrun hade sjelf öfverdragit väggarna med karduspapper731, och målat dem
☙ 

 helsning ǁ letter: ~ med извините
 Hvad! […] äfven rättvist. ǁ Letter:
”Hvad! skall hon lemna mig här allena?” tänkte jag, ”detta vore dock
ett spratt, men rättvist vore det.  –
Changes made by the editor of Hf.
Mbl.
 ‘Tea-kitchen’, a samovar (‘selfcooker’), a Russian tea water kettle
heated with coal. Otavan iso tietosanakirja 7: 1025 [Samovaari]. (TS)
 en ursäkt ǁ Letter: en platt ursäkt
 en tom kompliment ǁ Letter: en meningslös artighet ǁ 2. en meningslös, tom artighet
 af min lära ǁ Letter: från mitt land
och af min lära
 af […] helst ǁ Letter: af hvilken lära
och nation som helst
 uppbygga ǁ Letter &amp; Hf. Mbl.: upphugga
 Thick wrapping paper. Solitander
1912. (TS)

451

Itineraria 4osa 1841_44.indd 451

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 Detta […] bekymmer. ǁ Letter: Dock,
detta lände mig numera ej till något
bekymmer. ǁ 2. Dock, detta skedde
mig likväl numera ej till något bekymmer.
 Cf. p. 649.
 ”På stunden” ǁ Letter: Сей часъ
 en […] måltid ǁ Letter: en kostlig
måltid för Ispravniken
 Christmas according to the Julian
calendar or Old Style, 25 Dec. corresponding 6 Jan. New Style. (TS)
 ett […] angenämt ǁ Letter: det angenämaste

med blå färg. Rummet pryddes af en liten soffa
och några snygga trädstolar. En blankt skurad
samovar stod på ett rent bord. Vi togo allt i
ögnasigte och förfogade oss derpå till thebordet,
hvarpå, utom de vanliga ingredienserna till ett
hyggligt thekalas, under vår frånvaro tillkommit en bär-pirog. Aftonen förflöt under angenäma samtal, hvarvid jag bortglömde mitt egentliga ärende, att anhålla om materialier till en
anständig nyårs-måltid. Detta gjorde mig likväl
numera ej något bekymmer.732 Tvertom var jag
besluten att tåligt nedsvälja den sura fisken intill prestens återkomst.733
När jag återkom på min kammare, låg
brödförsäljaren snarkande vid sidan af den varma kakelugnen. Jag satte mig ned att arbeta.
Kort efter midnatten hör jag ljudet af en kurir-klocka, och straxt derpå stadnar en kibitk
☙  utanför vår ❧ port. Med spetsen af min fot uppväckte jag brödförsäljaren. Han hade knappt
hunnit öppna sina ögon, förrän Ispravniken inträdde i rummet, ropande redan vid tröskeln
efter mat. ”På734 stunden”, genmälte brödförsäljaren, och jag lyckönskade Ispravniken till en
smaklig måltid. Men brödförsäljaren visste,
hvad han var sin chef skyldig, och uppdukade ur
prestfruns skafferi en735 förträfflig måltid. Under Ispravnikens vistelse i Nes lefde vi fortfarande på prestfruns bekostnad, och genast efter
hans afresa återkom presten. Nu öfvergaf jag
brödförsäljaren och tillbragte den Ryska Julen736 på ett737 ganska angenämt sätt hos det
glada och välvilliga prestherrskapet. Bondfolket
hade hitintills hyst en viss skygghet för min utländska, antichristna person, men då de märkte
den välvilja, hvarmed presten och hans fru omfattade mig, sågo dem spisa vid samma bord

452

Itineraria 4osa 1841_44.indd 452

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

med mig (hvaremot, i förbigående sagdt, anmärkningar läto höra sig), sågo presten på sjelfva Juldagen rena mig med vigvatten, då började
man omsider låta äfven mig gälla för menniska.
Juldagen738 hade jag det nöjet att emottaga en
skara unga bondflickor, hvilka genom Prestfrun
anhöllo, att för mig få afsjunga en visa. Mening☙  en var att gifva mig en ❧ brud, hvars rikedom,
skönhet och talenter upphöjdes till skyarna.  –
Om ursäkt att jag uppehållit läsaren så länge
med småsaker. Ja, för mången äro väl ett välvilligt bemötande, ett godt bord, en vacker visa, ett
hjertligt ord idel småsaker; men739 på de Samojediska tundrorna äger äfven sådant ett högt
värde, och den resande får vanligtvis träda
många tunga fjät, förrän ödet sänder en välvillig prestfru i hans väg.
Genom Ispravnikens bemedling erhöll jag
omsider en Samojedisk läromästare, som740 var
hemma i Ryskan och begåfvad med ett hos
Samojeder ovanligen redigt förstånd. Mannen
var medvetande af sin öfverlägsenhet, och såg
derföre under sin lärare-tid med förakt ned på
sina svagare bröder. Engång ville några Samojeder rätta litet741 i hans öfversättning, men han
bad dem tiga, och tillade att de ej voro lärdt folk.
Jag sökte genom alla medel binda denna sällsynta Samojed vid mig för en längre tid, språkade vänligt med honom, betalte honom väl, gaf
honom brännvin alla dagar och vägrade honom
aldrig att taga sig ett rus, när lusten påkom. Icke
dess mindre långleddes han och längtade oupp☙  hörligt till tundran. – ”Du lefver fredligt ❧ med
mig, och derföre älskar jag dig”, yttrade han till
mig en dag, ”men jag kan ej lefva i rum. Var
derföre mild och befria mig.” Jag ökade nu på
dagslegan, gaf Samojeden mera brännvin, lät

 Juldagen […] skyarna. ǁ Letter:
Hvad tycker du väl derom, att
på Juldagen en skara unga flickor, vinograd (виноградье) kallad,
medelst Prestfrun anhöll att för
mig få afsjunga en visa. Meningen
war att gifwa mig en brud; hennes
rikedom, skönhet och talenter upphöjas till skyarna.
 men […] resande ǁ Letter: men du
bör ej förgäta, att vi för det närvarande befinna oss i något olika
kathegorier. I njuten af lifvets goda
i rikt mått, men jag
 som […] med ǁ hemma i Ryskan och
med
 litet […] folk ǁ Letter: något i hans
öfversättning. Han yttrade med
stolthet: молчите, вы не учевные
люди, d.ä. I tigen, när lärdt folk talar.

453

Itineraria 4osa 1841_44.indd 453

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria

skicka efter hans hustru och barn, gaf äfven
brännvin åt hustrun, sökande på allt upptänkligt sätt muntra Samojedens sorgsna sinne. Härigenom lät han åter förmå sig att qvarstadna
några dagar. Så suto nu på mitt kammargolf, likasom i ett tält, man, hustru, och deras barn,
omgifna af renhudar, benlingar, knifvar, skrin
och andra redskap. Mannen var helt och hållet
sysselsatt med mig; hustrun sydde Samojed-plagg och biträdde stundom sin man vid öfversättningen. Ofta hörde jag henne draga djupa suckar, och då jag engång sporde henne om
orsaken till sitt bekymmer, brast hon i gråt och
svarade under snyftningar, att hon sörjde öfver
sin man, som måste lefva instängd i kammaren.
”Din man”, yttrade jag, ”lider ju ej värre nöd, än
du sjelf. Säg mig hurudan finner du din egen
belägenhet?” ”Jag tänker icke på mig sjelf, jag
sörjer blott öfver min man”, var hennes naiva
svar. Derpå började man och hustru bedja mig
☙  så en❧träget om befrielse, att jag ej längre
mäktade motstå deras böner. – Nu erbjöd sig en
annan Samojed sjelfmant att blifva min läromästare, men han var af det vanliga Samojed-slaget, trög och obegriplig. Hvarje fråga
måste jag förelägga honom flera särskildta
gånger, och ändock begrep han mig sällan rätt.
När jag t. ex. bad honom öfversätta uttrycket:
”min hustru är sjuk”, blef hans öfversättning:
”din hustru är sjuk.” ”Säg ej din, säg min hustru,”
fortfor jag. ”Såsom jag sagt, så är det”, inföll
Samojeden. Nu bad jag honom öfversätta uttrycket: ”din hustru är sjuk.” Härtill genmälte
Samojeden: ”om du talar om min hustru, så är
hon likaså frisk, som jag.” ”Men det kunde ju
hända,” yttrade jag, ”att din hustru skulle insjukna. Om du engång skulle komma till mig

454

Itineraria 4osa 1841_44.indd 454

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –

och berätta, att din hustru blifvit sjuk, huru
skulle du säga detta på ditt eget språk?” Samojeden svarade: ”när jag for till dig, var min hustru frisk; om hon sedan insjuknat, det kan jag
icke veta.” Detta erinrar mig on en Lappsk
klockare, som jag bad öfversätta det Finska ordet lunastan, betydande 1:o) jag löser, 2:o) jag
återlöser. Lappen teg, jag upprepade min fråga
särskilda gångor. Ändtligen yttrade han med
högtidligt allvar: ”Hvarken jag eller du återlöser, utan vår Herre Jesus Christus har återlöst
oss alla för våra synders skull.”742
☙  ❧
Uttröttad genom min nya lärares enfald,
blef jag mäkta glad, när prestfrun en morgon
föreslog mig att i sällskap med henne fara till ett
Samojediskt bröllopp, som firades omkring 30
verst från kyrkan. Medan prestfrun gjorde sig
resfärdig, inkallade jag våra Samojediska ledsagare och lät dem redogöra för tillgången vid ett
Samojediskt äktenskap. Deras berättelse lyder i
korthet affattad på följande sätt: När en Samojed vill gifta sig, ser han sig om efter en talman,
och begifver sig med honom till den af föräldrarne utkorade flickans hem. Då de anländt till
tältet, skall enligt bruket friaren stadna utanföre vid sin släde. Talmannen743 går in, vänder sig
till flickans fader eller målsman och andrager
sitt ärende. Blir svaret nekande, så återvänder
man genast hem. Men om fadren ger sitt samtycke, frågar talmannen åter744, när brölloppet
skall firas. Ännu vet man ej, om det blir något
bröllopp af, ty hos Samojederna är bruket sådant, att friaren måste betala något för flickan åt
hennes fader. Förut har man på friarens sida
taxerat brudens värde och talmannen är derom
underrättad. Men om flickans fader skulle lägga
☙  ett högre pris på sin dotter, då ❧ går talmannen

 It is possible that Castrén meant
precisely this person when describing a serious-minded ‘Lapp catechumen’ in his description of the
journey of 1838 in Inari. See p. 142–
143.
 Talmannen […] hem. ǁ Letter: Talmannen går in och yttrar, genast
vid sitt inträde, till flickans fader,
eller målsman: ”En ungkarl har
skickat mig att fria; samtycker du
eller ej?” Svaras härtill nej, så återvänder man genast hem, och friaren visar sig ej i tältet.
 åter […] firas ǁ Letter: åter, ”när
bröllopet blir” (djuuna sjaangaenguu)

455

Itineraria 4osa 1841_44.indd 455

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria

till friaren, och öfverlägger med honom, om
man tilläfventyrs skulle öka på en och annan
ren. Så handlas och köpslås, prutas och bjudes,
tills saken blir på ett eller annat sätt afgjord. Öfverenskommer man ej om priset, så träder friaren icke i tältet. Men om talmannen lyckats afsluta handeln, så leder han in brudgummen.
Efter förlofningen besöker brudgummen
ej bruden, utan alla angelägenheter afgöras
medelst talmannen. Kort före brölloppet begifva sig brudens slägtingar att gästa brudgummen. Sedan man ätit och druckit sitt lystmäte,
binder talmannen fyra renar – tvenne oxar och
tvenne vajor – i rad efter hvarandra, betäcker de
tvenne första med rödt kläde, hänger en klocka
på halsen af kör-renen, leder renarne tre gångor
omkring tältet och spänner dem sedan för brudgummens släde. Nu bär det af till bruden. Brudgummen åker främst, och talmannen styr hans
renar. Sedan man kommit fram, kör talmannen
tre gångor kring brölloppstältet, stadnar bakom
detsamma och lemnar brudgummen der sittande i sin släde. Vid brudgummens ankomst slagtas en ren. Man tömmer ett glas och begynner
måltiden, men brudgummen får ej dervid vara
närvarande, utan talmannen bär mat och bränn☙  vin åt honom, der ❧ han sitter bakom tältet.
Sedan måltiden är lyktad, ledes omsider brudgummen i tältet af talmannen. Här sitta på ena
sidan om härden brudgummens, på den andra
brudens slägtingar. Brudgummen träder till
brudens anhöriga, och sätter sig höger om henne sjelf. Talmannen sitter vid brudens och brudgummens fötter. Sedan enhvar tagit sin lagliga
plats, börjar värden undfägna gästerna med
brännvin. De första glasen räcker han medelst
talmannen åt brudgummen; denna tömmer

456

Itineraria 4osa 1841_44.indd 456

21.8.2019 16:05:37

�Lapland, Russia and Siberia –
 On the different regional varieties
of a Nenets wedding, see Гемуев &amp;
al. 2005: 463. (TS)
hälften och ger den andra hälften åt bruden. När
alla gäster blifvit undfägnade med ett och annat
glas, börjar man äta uppkokadt kött; hjertat gifves åt brudparet. Efter måltiden upphör all ceremoni; enhvar super, så mycket han förmår.
Brölloppet upphör med brännvinet. Men skulle
brännvinet taga slut den första brölloppsdagen,
så måste i alla fall brudgummen qvarstadna till
följande morgon. Derpå begifver man sig till
hans tält. Bruden ligger betäckt i sin släda; hennes renar styras af brudgummens moder. Så
snart man hunnit fram, kör svärmodren med
bruden tre gångor omkring tältet. Derpå aftages
brudens täckelse och svärmodren leder henne i
tältet. Här börjas en ny brölloppsgästning; renar slagtas, brännvin framsättes, man sjunger,
träter, skämtar och slåss.745
Det var en akt, eller rättare en scen, af detta romantiska drama, jag med prestfrun for att
åskåda. Vid vår ankomst till brölloppstältet,
hade handlingen såvida framskridit, att alla
☙  hunnit ❧ blifva väl beplägade. Somliga lågo redan vanmäktiga på fältet. De lågo der med blottade hufvuden; hufvudet hade insjunkit i drifvan och vinden samlade snö öfver ansigtet. Men
se här kommer en äkta man, famlar från det ena
liket till det andra, igenkänner sin hustru, ruskar om hennes hufvud, vänder henne med ryggen mot vinden, och lägger sig sedan bredvid
henne, näsa mot näsa. Der går en annan med en
kaffepanna i handen, letar efter sin käraste, finner henne och börjar hälla brännvin i hennes
hals. Der stöter någon på sin fiende, ger honom
några lömska hugg och aflägsnar sig. Här lyftas
åter en stackare på slädan, man fastbinder honom derpå, tar hans renar i släptåg och far sin
kos. Medan jag stod och betraktade dessa

457

Itineraria 4osa 1841_44.indd 457

21.8.2019 16:05:37

�Itineraria
 lågo och sutto ǁ sågs ǁ Letter: lågo ǁ
Hf. Mbl.: sågs
bacchanaliska uppträden, kringsvärmade mig
en mängd halfrusiga brölloppsgäster. Enhvar
hade något att säga eller fråga, och alla gjorde
anspråk på att blifva hörda. Ur stånd att på engång samtala med hela sällskapet, vände jag
mig till den nyktraste. Då fattade mig de öfriga i pelsen, de började draga och slita mig enhvar åt sitt håll. Jag gjorde ett förtvifladt utfall
och slog mig lyckligt genom ringen. Gaf mig
sedan att springa undan mina förföljare, såg
på afstånd en mängd flickor och ilade till dem.
Flickorna voro sysselsatta med en lek af egen
art. De hade fördelat sig i tvenne grupper, sju
i hvardera gruppen, stående gent emot hvar☙  andra. ❧ Man kastade lyra med en mössa.
Den grupp, till hvilken mössan blef kastad,
vände sig om och sökte på bästa sätt undangömma mössan. Derpå kastade sig dessa sju i
en hög på drifvan. Sedan kommo de andra sju,
föllo öfver motparten och började en strid om
mössan. Först tumlade man om i snödrifvan,
sedan stod man upp och fortsatte striden, tills
mössan blifvit funnen. Leken utfördes med
den ifver, att man i början ej blef mig varse.
Men sedan min närvaro blifvit upptäckt, bar
det af i fullt språng långt ut på tundran. Nu
återvände jag till tältet; värden kom mig till
möte på vägen och inbjöd mig på en kopp thé.
Vi trädde i tältet, det var stort, men icke rundt
eller pyramidformigt, såsom Samojedernes
tält öfverhufvud äro konstruerade, utan
aflångt och sammanfogadt af tvenne vanliga
tält. Här lågo746 och sutto om hvarandra män,
qvinnor, gamla gubbar, unga flickor. Bland de
slagnas antal befann sig äfven brudgummen.
Jag satte mig att dricka thé tillika med värden
och talmannen. Med möda kunde jag förmå

458

Itineraria 4osa 1841_44.indd 458

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –
 Castrén’s margin note in his letter
to Collan, 19 April/1 May 1843: Uff !
värden att äfven inbjuda Prestfrun i vårt aktningsvärda samqväm.
Efter intaget thé anbefallte värden att en
ypperlig ren skulle slagtas. Ett lindrigt slag af
yxhammaren emot pannan fällde renen till
marken. Derpå stack man en knif i hjertat och
uttog luftstrupen. Härom uppstod bland menigheten en väldig strid, hvilken lyktades så, att
brudparets närmaste anförvandter delade stru☙  pen emellan sig och på fläcken förtärde ❧ hvar
sin anpart. Renen flåddes, buken uppskars, det
oätbara bortkastades, och djuret uppstyltades
på rygg. Det erbjöd anblicken af ett stort aflångt
fat, hvarest simmade uti en ansenlig blodmassa
lunga, lefver, och andra godbitar. Värden tog
mig i handen, ledde mig till sidan af renen och
bad mig begynna måltiden. Ehuru tydligt meningen uttalades, var jag nog enfaldig att ej förstå den. Jag blef således stående helt overksam
vid slagtoffret. Emedlertid församlades brölloppsgästerna deromkring, framtogo sina långa
knifvar, afskuro stycken af det varma, rykande
köttet, doppade köttstycket i bloden, förde det
med ena handen till munnen, tuggade derå med
uppåtvända ansigten och afskuro under tuggningen en del af stycket. Åter doppades stycket
i bloden och fördes så till munnen. Bloden rann
utför mungiporna och den utsträckta halsen!747
Lunga och lefver åtos som desert. Sedan denna
vidriga måltid blifvit ändad, anhöll jag att ett
stycke kött skulle kokas för min och prestfruns
räkning. Denna anhållan var dock öfverflödig,
ty i tältet kokade allaredan en stor gryta. Halfrått togs köttet ur grytan och utdelades i stora
fat åt de förnämsta brölloppsgästerna. Jag anmodades att spisa ur samma fat med värden och
talmannen. Åt prestfrun räckte man några

459

Itineraria 4osa 1841_44.indd 459

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria
 en Samojed […] ansigte ǁ Letter: ett
spetsigt Samojed-ansigte
 byttor ǁ Letter: mjölk-byttor
☙ 

stycken på ett bräde till den ❧ venstra, mindre
aktade sidan af tältet. Under måltiden sjöngo
flickorna Samojediska visor, till innehållet vackra, men med en melodie, som nära nog liknade
grodornas musik. Sången och måltiden afbrötos
genom ett tragiskt uppträde. Genom dörren tittade en748 Samojed med spetsigt ansigte och anhöll med gnällande röst att få deltaga i brölloppsglädjen. Någon bland gästerna bad
personen inträda och denne åtlydde kallelsen.
Detta skedde utan värdens vetskap. När han
blef den objudne gästen varse, befallte han utkasta honom. Flere beredvilliga händer hastade
att åtlyda befallningen; andra åter rustade sig
till motvärn. Värden och talmannen grepo hvarandra i lufven; jag klämdes jemmerligt midt
emellan dem. I tältet var ett stort tumult, man
skrek, svor och bultade om hvarandra, grytor,
kaffe-pannor, köttfat, byttor749, allt vräktes öfver ända. Leken lyktades slutligen så, att Samojeden blef utdrifven. Sedan menskligheten åter
lugnat sig, förtäljde min värd, att snyltgästen
nyligen upptedt för honom en skrift, som skulle
varit af mig affattad och af sådant innehåll, att
Samojeden ägde i hvarje tält för min räkning
uppbära 20 Rubel B[anco] Ass[ignationer]. Den
tredskande skulle af mig skickas fängslad till
☙  Archangelsk. För detta ❧ nedriga bedrägeri ville nu min värd nu bestraffa sin illsluge broder,
och vid helgona-bilden bedyrade han, att bedragaren aldrig finge ostraffadt träda inom
hans dörr.
Nu vore väl tid att orda något om brudparet, men om fästmannen är föga mer att förtälja,
att han låg full vid tältdörren hela den tid, jag
bivistade brölloppet. Utom ett blodigt ansigte,
varseblef jag hos honom intet utmärkande. Han

460

Itineraria 4osa 1841_44.indd 460

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

bar på sig en vanlig malitsa, d. ä. en renskinnspels med hårsidan vänd åt kroppen, liknande till formen en skjorta.750 Malitsan var
hvarken försedd med ett lysande öfverdrag eller
en någon prydlig hundskinnsbräm. Till utseendet var fästmannen lik andra Samojeder; han
hade breda kinder, tjocka läppar, små ögon, låg
panna och en platt näsa, som i det närmaste
bildade en rät linea med pannan, stora näsborrar, becksvart, börstlikt hår; glest skägg, mörk
hy, med flera kännetecken, som751 de Mongoliska folken. Bruden var ett barn af tretton år,
men752 hos753 Samojederna gällde hon för en
verklig skönhet. Ett litet rundt ansigte, fylliga,
rosenröda kinder, och läppar, hvit panna, svarta
lockar, små,754 mörka ögon äro kännetecknen på
☙  en skönhet af det Samojediska slaget. ❧ Så prisas ock i någon Samojedisk visa en flicka för sina
små ögon, sitt breda ansigte och dess rodnad,
liknande morgonrodnaden före ett instundande
oväder, för sin raka näsa, och sin utåtböjda gång.
Äfven755 ett annat ideal af en sådan skönhet,
som ännu tillhörde de ogiftas tal, lät visa sig på
brölloppet, och det roade mig att betrakta, huru
alla unga svenner ville kyssa henne, icke vid näsan, såsom vanligt, utan på hennes röda läppar.
Något, som i hög grad bidrager till en ung Samojedinnas täckhet, är hennes smakfulla drägt – en
kort renskinnsjacka, som sluter sig tätt till lifvet,
men nedanföre vidgar sig, och vid knäna ändas
med en yfvig hundskinnsbräm. Dess vikna krage, fastknäppt öfver det fylliga bröstet, är utmärkt behaglig för ögat. Vadorna döljas af brokigt sammanflikade renskinnsbenlingar. Att
hänga denna drägt på en vägg, och med anatomisk noggrannhet skärskåda alla dess tusende
sinom tusende brokigheter, vore att allt för

 See Sirelius 1913; Donner, K., 1916.
 som […] folken ǁ Letter: som anträffas hos den Mongoliska racen, särdeles den Kalmuckiska folkstammen
 men […] skönhet ǁ Letter: men vacker var hon, såsom Samojed-flickorna vanligen äro
 hos samojederna ǁ i Samojedernas
tycke
 små, mörka ǁ Letter: små, skälmska,
mörka
 Äfven […] visa sig ǁ Letter: Idealet af
en sådan skönhet lät visa sig

461

Itineraria 4osa 1841_44.indd 461

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria
 For a picture of a Tundra Nenets
female costume, see Гемуев &amp; al.
2005: 443. (TS)
 en ungmö ǁ Letter: ett jungfruligt
sinne
 smidiga ǁ Letter: veka

mycket blottställa sina skratt-muskler, men på
en lifslefvande Samojedinna är det en ganska
naturlig prydnad.756 Eller finnes det kanske
ingen natur deri, att en757 ungmö blyges hölja
sin smidiga gestalt med ett lurfvigt vilddjurs
fäll. Denna fäll kan hon väl ej fullkomligt umbära, men hon formar den åtminstone efter
sina smidiga758 leder, och insyr deri rödt och
☙  gult och blått, på det man ej må taga ❧ henne
för en hund, en ren, en varg eller något desslikes. Det verkligen komiska i en Samojedinnas
paryr, äro hennes dubbla af band sammanflikade och med knappar eller annan grannlåt öfvertäckta hårflätor, hvilka stundom hänga ända
ned till hälarne. I denna national-drägt visade
sig äfven bruden på sin brölloppsfest. Endast
tvenne band af blå glasperlor öfver pannan
skilde henne från de andra. Föröfrigt var hon ej
så drucken som hennes leksystrar; i deras amazoniska lekar såg jag henne aldrig deltaga.
Bland de öfriga flickorna och bland brölloppsgästerna öfverhufvud var det svårt att upptäcka
någon enda, som på sitt ansigte ej bar blodiga
spår efter en utkämpad strid. Isynnerhet tilltog
stridslystnaden emot aftonen. Ehvart man kastade blicken, sågos menniskor hår ihop med
hvarandra. Det var den yfviga svarta peruken
som allra först ansattes, derpå bultade man om
hvarannan med näfvarne, och ej sällan grep
man i ett tillhugg. Striden börjades utan all anledning. Enär tvenne personer möttes, flögo de
ovilkorligen hvarandra i håret, utan afseende
på ålder och kön. Här hvarken gafs eller begärdes pardon, enhvar högg ifrån sig, så godt han
förmådde. Den besegrade blef vanligtvis liggande på drifvan och segraren gick att utföra
nya bragder.  – Mättade af detta skådespel

462

Itineraria 4osa 1841_44.indd 462

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

begåfvo vi oss efter mörkrets inbrott på
hemfärden.759
☙  ❧
Några760 dagar efter brölloppsfärden gjorde jag uppbrott ifrån Nes. Min väg böjde sig nu
österut åt Tscheskaja Guba. Att styra kosan upp
till sjelfva den Kaninska halfön, hade varit utan
ändamål, emedan landet under denna vinter var
alldeles utblottadt på menskliga innevånare.
Det händer ej sällan, att halfön sålunda utrymmes. Orsaken dertill säges761 vara följande.
Hafs-stränderna vid Kanin Nos äro mycket låga
och sanka. Under regniga höstar blifva äfven de
torrare762 ställen starkt uppblötta. Om nu vintern begynnes med skarpa froster, bildar sig öfverallt en tjock isskorpa och den är renens död,
ty med sina klöfvar förmår han ej genombryta
isen och tränga sig till mossan. Jag förmodar att
renmossan bör finnas på bergen, men detta båtar Samojederne föga, emedan de både vinter
och sommar äflas med hafsfänge och följaktligen måste bo nära hafs-stranden. Öfverhufvud
är Kanin Nos mindre talrikt besökt. Äfven de
Kaninska Samojederne uppehålla sig mest vid
den Timanska stranden. Före Jul draga de sig i
mängd till trakterna af Mesen och Somsha, der
de afyttra sina renhudar, räfskinn och annat
vildt, som de ur land och haf uppfångat, förse
sig med mjöl, smör, surmjölk, krut, bly, brännvin och andra förnödenheter. Efter Julen åter☙  vända de till hafvet, med undantag af ❧ några
få de fattigaste, som resa ända till Pinega, Kolmogor, Archangelsk, der männerna lefva såsom
hyrkuskar och qvinnorna tigga. Vid min afresa
från Nes den 19 Januari763 [1843] hade större delen af Samojederna redan fulländat sitt återtåg.
Jag tillryggalade omkring 160 verst utan att anträffa mer än ett enda tält, och der var värden

 See also Louheranta 2006: 307.
 From here on, see also Castrén’s
letter to Sjögren, May 18/30, 1843,
in the volume of letters in this series.
 säges vara ǁ Letter: är
 torrare ǁ Letter: torra
 It is not clear if this date is according to Old or New Style.

463

Itineraria 4osa 1841_44.indd 463

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria
 beständigt ǁ Letter: behändigt
 The River Vižas runs into Chosha
Bay (Čëšskaja guba) at N66°49′10″
E46°1′15″. (TS)
 The River Oma runs into Chosha
Bay (Čëšskaja guba) at N66°49′24″
E46°33′36″. (TS)
 The River Viska flows into the River Mezenˈ at N64°56′11″ E45°36′2″2.
(TS)

 kyrkan […] samt ǁ Letter: kyrkan,
omkring 40 verst uppför floden
Pjosja, samt
 Present-day Nižnjaja Pëša. (TS)

min ovän. Han hade bland Kaninska Samojeder
utspridt det rykte, att jag såsom utländning ej
kunde vara sänd af Ryska regeringen, utan det
”Nemtska” folket hade skickat mig för att
utspionera, huru man på beständigt764 sätt kunde döda alla Samojeder och sedan fara af med
deras renhjordar. Wid floderna Wisas765,
Oma766, Snopa, Wiska767 fann jag enstaka Ryska gårdar och förderfvat folk. Ej sällan mötte
mig Ryska karavaner, som kommo från Samojedernas tält och återvände hem med rikt byte.
Vid floden Pjoscha, några verst från dess utlopp
i hafvet, stötte jag omsider på ett Samojed-läger,
bestående af tre tält. Ett ibland dem tillhörde
samma Tadibe, som i Somsha meddelat mig sina
hemliga kunskaper. Nu träffade jag aftal med
Tadiben att han om ett par dagar skulle uppsöka
mig vid den Timanska kyrkan768, som var beläget omkring 40 verst från tältet uppför floden769, samt der handleda mig någon vecka i
sitt modersmål. Aftalet bekräftades medelst
☙  några supar och jag afreste med lättadt hjerta ❧
till kyrkan. Här funnos af menskliga innevånare
endast barn och några ålderstigna personer, ty
presten, klockaren och deras hustrur, hvilka tillsammantagna utgjorde två tredjedelar af ställets befolkning, hade begifvit sig till Mesen.
Bristen på menskligt umgänge ersattes mig rikeligen genom ortens vackra läge. Här återsåg
jag för första gången på flere månader skog och
höjder. För att till fyllest njuta af denna fosterländska natur, skaffade jag mig ett par skidor,
tog min bössa och rännde ut i skogen. Snart varseblef jag en skock med snöripor. Deras förderf
låg mig om hjertat, men mitt onda uppsåt emot
riporna hade så när sjelf bragt mig i förderfvet.
Lurande på ripskocken skidade jag ned i ett

464

Itineraria 4osa 1841_44.indd 464

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

öppet, med lös snö öfvertäckt källsprång. Med
stor möda kom jag derifrån upp igen, och på
hemfärden hade jag så när förfrusit mig uti
mina våta kläder. En badstuga uppvärmde åter
mina afkylda leder och befriade mig från alla vidare efterräkningar. Sålunda kom jag lyckligt ur
detta bryderi, men en förlägenhet af annan art,
bereddes mig derigenom, att Tadiben ej höll
ord. Hans lärdom kunde jag väl undvara, men
det var en vida mer tänkvärd sak, att vid kyrkan
ej fanns ett enda kreatur, hvarmed jag kun☙  nat  ❧ förskaffas helst 20 verst till en lägre ned
vid Pjoscha belägen gård. Äfven ur denna förlägenhet räddades jag efter tio dagars arrest af
tvenne Timanska Samojeder, som fått väderkorn på mitt lilla bränvinsförråd och i förväntan
på ett rus företagit sig en resa af närmare hundra verst till kyrkan. Dessa erbjödo sig att icke
blott sända renar till mig, utan ville770 äfven
låta en budkafvel gå från tält till tält för att underrätta Samojederna om ankomsten af en i rätta värf stadd Tschinovnik771. Sistnämnda åtgärd
syntes mig öfverflödig, men Samojederna yrkade ifrigt derpå, föregifvande att ”tundran ej var
rätt säker”, ett uttryck som jag under sjelfva resan lärde mig att behörigen kommentera.
Egentligen gick jag in på förslaget af den grund,
att man utan en föregående kännedom om tältens läge ovilkorligen skulle komma att leka
blindbock på tundran.
Efter sådana försigtighetsmått anträdde
jag den 1. Februari772 resan från Pjoscha kyrka.
Snart uppstod ett häftigt oväder, som förmådde
mig att göra halt vid den lägre ned på elfven
belägna gården. Jemstschiken for med sina renar till ett närbeläget tält, och jag nedsatte mig i
gården att afbida ovädrets öfvergång. Allt intill

 ville […] budkafvel ǁ Letter: ville
låta budkafwel  – Changed by the
editor of Hf. Mbl.
 Чиновник, ‘official’. (TS)
 Also here it is unclear which calendar Castrén was using.

465

Itineraria 4osa 1841_44.indd 465

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria


taga […] ledsagare. ǁ Letter: taga lagens tjenare till min beledsagare –
en försigtighet, som hitintills blifvit af alla resande iaktagen och troligen af mig framdeles skall iaktagas.

midnatten hven vinden utan återvändo. Derpå
insomnade jag, men väcktes efter en kort hvila
☙  af hundskall. Jag gick till fön❧stret, men kunde
ej se något genom de isiga rutorna. Vinden andades sina sista djupa andetag. Medan jag lyssnade till dessa andaktsfulla ljud ur naturens
hjerta, öppnades min kammardörr. ”Hvem är
det?” ”Vi få en vacker dag herre!” svarade
Jemstschiken. Renarna förespändes och resan
fortsattes. Långt före dagens uppbrott nådde vi
de första tälten. Här fann jag åter min Tadibe.
Han höll sig i början undan, men då jag redan
var färdig till uppbrott, kom han till min släde
och begynte tigga om en sup. ”Brännvinet är ej
till hands, och för din skull lönar det ej mödan
att besvära sig”, yttrade jag till den enträget tiggande. ”Gör det ej för min, gör det för himmelrikets skull, ty det står ju skrifvet, att den som
vill ärfva himmelriket måste besvära sig här på
jorden”, genmälte skälmen. Vid min afresa från
tältet hade morgonen så vida framskridit, att
solen begynte uppgå. Härvid bredde sig eldröda
moln öfver större delen af himlahvalfvet,
fladdrande i luften likt norrsken. Anande ett
oväder sökte jag påskynda min resa, men på en
Samojedisk tundra är man ej alltid herre öfver
sina beslut. Jag trodde mig hafva iakttagit alla
nödiga försigtighetsmått, då jag förberedt tund☙  rans in❧nevånare på min ankomst; men jag
hade uraktlåtit det nödvändigaste, att taga773 en
lagens tjenare till min ledsagare. För Samojeden
har man intet att frukta, ty oaktadt sin råhet
kan han alltid vinnas genom brännvin och ett
godt ord; men på tundrorna nomadisera, likasom Samojeder, ett stort antal Ryssar och Syrjäner, hvilka sedan äldre tider vant sig att drifva
ett slags stråtröfveri i ödemarken. De hafva

466

Itineraria 4osa 1841_44.indd 466

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

genom all slags orättvisa, ofta genom uppenbar
plundring, kommit sig till Samojedernas renhjordar och småningom gjort sig till herrar i
Samojedernas rättmätiga land.774 För att göra
en ända på deras nesliga förtryck, samt tillika
vänja Samojederna sjelfva vid någon slags borgerlig ordning, har Regeringen nyligen utfärdat
en så kallad Ustaff775, som enligt mitt förstånd
äger776 ett högt värde. Men det faller af sig sjelft,
att lagens öga, om än aldrig så vaksamt, ej kan
varsna allt som tilldrager sig i den Samojediska
vildmarkens natt. Förtrycket fortfar oafbrutet,
mera sällan under gestalten af stråtröfveri, men
så mycket oftare under bedrägeriets mildare
skepnad. Hufvudkällan till det onda är brännvinet, som trots lagens stränga förbud fortfarande
☙  föres till ❧ Samojedernas tält, och sannolikt föras skall, intill dess Regeringen finner sig föranlåten att här och der på tundrorna, såsom i
Somsha, Pustosersk, Ischma o. s. v. utsätta militärposter, med rättighet att konfiskera brännvinet och andra i Ustaffen förbjudna artiklar, samt
föröfrigt vidmakthålla ordning och skick, isynnerhet under Samojedernes samlingstider. Så
mycket i allmänhet om näringsidkarena på
tundran. – Äfven på mig ville besagde personer
draga vexel. Ett enigt brödraskap, skjutsade de
mig icke till Samojedernes läger, utan jag fördes
från det ena Ryska tältet till det andra. Man förde mig fram fem eller sex verst, men skjutslega
måste jag vanligtvis erlägga för femton. Ändtligen fick jag en Samojedisk Jemstschick. Han
skjutsade mig enligt alla Samojeders uppgift 20
verst, men fordrade skjutslega för trettio. Efter
en lindrig protest emot hans gjorda påstående
förklarade han sig tillfreds med den skjutslega,
jag fann för godt att tilldela honom. Blidkad

 On the way along the River Usa
Castrén initiated a discussion on
this topic. See p. 517–523.
 Устав, ‘regulation’. (TS)
 äger […] värde ǁ Letter: är ett ideal
af fullkomlighet

467

Itineraria 4osa 1841_44.indd 467

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria


The place was probably called
Maste. Cf. p. 639.

genom denna eftergifvenhet, ärnade jag betala
hvad han i början begärt. Då jag redan höll på
att räkna penningarne, trädde till min släde en
Rysse med vild uppsyn och sönderslitna kläder.
Hemskt grinade de hvita tänderna genom hans
☙  svarta skägg; ögonen glänste af ❧ ilska och skadefröjd. Han liknade ett rasande vilddjur, som
är i beråd att hoppa på sitt byte, men ännu samlar sig styrka och efterser, hvar han skall gifva
det dödliga hugget. ”Du vill icke betala skjutslegan”, skrek han slutligen i vildt raseri, ”men vi
skola lära dig. Vi skola spänna renarna ur redet
och lemna dig på tundran. Gå till fots du hundens son.” I denna stil fortfor han en god stund.
”Är menniskan vid sina sinnen?” sporde jag
omsider af den närmast stående Samojeden.
”Fullkomligt”, svarade Samojeden, ”men han
har af naturen ett oroligt lynne.” Nu fattade vreden låga i min syndiga själ och jag ljungade
emot röfvaren ordets blixtar, som kommo honom att sänka den utsträckta armen. Härpå
upptecknade jag banditens namn och afreste.
Efter en timmas färd nådde jag ett enstaka
tält.777 Uppstigen ur slädan varsnade jag på
tundran en mängd fyrspännare, som styrde kosan emot tältet. Utan att låna dem någon vidare
uppmärksamhet gick jag i tältet. Efter mig anträdde en mängd Samojeder, kommande från
det läger, som jag nyss hade lemnat. Ändamålet
med deras resa var att anföra klagomål öfver
samma Rysse, som öfverfallit mig med hotelser
och skymford. Stölder och våldsamheter af alla
slag påbördades ej mindre honom, än många
andra på tundran nomadiserande Ryssar. Till
den grad hafva desse objudne gäster förmått
uppreta Samojedernes i grunden fredliga lynne,
att man på Kaninska Tundran nu umgicks med

468

Itineraria 4osa 1841_44.indd 468

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ 

planen, ❧ att afsända en deputation till sjelfva
Majestätet och i underdånighet anhålla, att Ryssarne måtte blifva åtminstone från hafskusten
aflägsnade. Denna supplik ärnade man isynnerhet stöda derpå, att Ryssarnes stora renhjordar
inom kort uppbeta all renmossa vid hafs-stränderna, hvaraf följden påtagligen blir den, att
Samojederne antingen måste upphöra med allt
hafsfänge, som för det närvarande utgör en af
deras vigtigaste näringsgrenar, eller också nödgas lemna renskötseln å sido. Äfven dessa
olyckor äro i Ustaffen visligt förebyggda genom
ett stadgande, som tillerkänner hvarje från äldre tider på Tundran bosatt kolonist 60 desetiner778 utmätt jord, hvarutom han ej äger att
röra sig med sina renhjordar. Då Samojederne
äfven vid närvarande tillfälle yppade mig sin
djerfva plan, rådde jag dem att först taga kännedom af sina omätliga privilegier och sedan hos
vederbörande Embetsmän i Guvernementet anhålla, att Hans Majestäts nådiga stadganden
blefvo åtlydda.779
Under dessa diskurser hade aftonen så
vida framskridit att det nu mera ej var att tänka
på afresa, ty jag hade för mig ett håll af 60 verst
och ovädret hade allaredan begynnt rasa. I sjelfva verket kände jag också ingen åhåga att öfvergifva mitt angenäma värdsfolk. Jag befann mig
☙  nu hos Timanska Samojeder, ❧ och dessa äro
oaktadt sin fattigdom af alla Samojeder de ädlaste. För att karakterisera dem, är det nödigt att
förut veta ett och annat om Samojedernes lynne
öfverhufvud. I detta liksom i många andra afseenden äga de mycket gemensamt med Finnarna.
De äro ytterst betänksamma, inom sig slutna
och saktmodiga, misstrogna780, envisa och egensinniga, i sina företag långsamma, i utförandet

 See vocabulary.
 Here, Castrén’s words reflect the
tradition of legalism, common in
the Finnish society since 17th century and onwards. See, e. g., Katajala 2002: 487–491.
In his letter to Sjögren on 11
March, 1844, Castrén mentions,
however a petition letter that had
been “obtruded” on him by some
Samoyeds to be sent to the Ministry of Internal Affairs. Castrén
had mailed it along with other letters to the Finnish Literature Society in Helsinki to be forwarded to
St Petersburg, but it was not sent to
the ministry. See KK Coll. 539.25.8
where it is preserved today. (TS)
 misstrogna ǁ Letter: aktsamma

469

Itineraria 4osa 1841_44.indd 469

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria


Liksom […] opålitliga. ǁ Letter: Såsom Lapparne äro de misstrogna,
lättretliga, nyckfulla, bedrägliga
och opålitliga.
 men […] lugn ǁ Letter: men den argaste cynicus torde ej betrakta saken med mera lugn
 Härom […] en Finne.
This sequence was published in
Castrén 1843c but omitted in Castrén 1852b. It is published here according to the spelling of the
original letter (Castrén to Collan
19 Apr./1 May 1843). For the whole
letter, see the volume of letters in
this series.

ihärdiga. Liksom781 Lapparna äro de äfven
mycket nyckfulla, bedrägliga och opålitliga.
Tvenne sistnämnda egenskaper tillhöra företrädesvis de Kaninska Samojederna och böra rätteligen ej tagas i betraktande, då fråga är om
Samojedernas national-karakter i allmänhet.
Ett gemensamt drag hos alla Samojeder är en
mörk åskådning af lifvet och dess förhållanden.
Likasom det yttre, så bär äfven det inre hos
Samojeden nattens färg. Skulle detta inre låga af
häftigare passioner, så vore Samojederna otvifvelaktigt hvad de anses vara: ett af de vildaste
folkslag på jorden. Men nu har en huld försyn
fogat så, att de kunna med fullkomlig liknöjdhet
betrakta de flesta omständigheter i verlden. Naturligtvis utgör ett godt mål enligt Samojedernas filosofi en af lifvets vigtigaste frågor; men782
äfven denna fråga torde ingen betrakta med
☙  mera lugn, än just Samojeden. Han till och ❧
med umbär ofta för det större nöjet att sofva, det
mindre att äta. För sin maklighet är han färdig
att hungra, törsta och lida all slags smälek. Men
försök att träda en af dessa Ishafvets söner in på
lifvet, förnärma honom, säg honom en förolämpning, eller väck hos honom allenast tanken
på en oförrätt, och det skall visa sig, att hans sinne om äfven förmörkadt och afkyldt under polar-himmelns inflytande, dock äger en temperatur-grad, som det troligen erhållit under en mera
glödande sol. Härom783 vore mycket att tala,
men ämnet hör till antalet af dem, om hvilka jag
af vissa subjectiva skäl tills vidare ogerna talar.
Ändock vill jag till ämnets upplysande anföra ett
samtal, som nyligen föreföll emellan mig och en
Samojed af den Bolschesemelska tundran. ”Du
är rik på renar, min vän! är du äfven rik på hustrur?” sporde jag Samojeden. ”Mina hustrur äro

470

Itineraria 4osa 1841_44.indd 470

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

nu tvenne; förut voro de tre, men den tredje
skickade jag till sin fader,” genmälte denne. ”Säg
mig, broder! hvarföre gjorde du detta?” fortfor
jag. ”Hon födde en son, som ej var min”, yttrade
Samojeden torrt. ”Huru kan du veta, att saken så
förhåller sig?” – ”Jag vet det, och hon bekände
det sjelf för jordgumman, såsom seden är hos
oss, att man och hustru före barnets födelse måste bekänna sina äktenskaps-synder, om förlossningen skall aflöpa lyckligt.” – ”Känner du äfven
förföraren?” frågade jag vidare. ”Kände jag honom, så skulle, vid Gud! mitt spjut sitta i hans
hjerta,” utfor Samojeden i raseri. Säg mig, om ett
sådant ord någonsin kan eller kunnat uttalas af
☙  en Finne?  ❧ Detta784 mörka, vilda, och på sitt
cont. sätt passionerade lynne röjer sig företrädesvis
hos Samojeder af den Kaninska Tundran. Det
underhålles här af folkets välmåga och deraf alstradt högmod, samt dess envisa framhärdande
vid sin hedniska Gudadyrkan. Helt annat är förhållandet på den Timanska tundran. Här rasade
åren 1831 och 1833785 en pest, som störtade omkring 20,000 renar och bragte folket i armod.
Större delen af Samojederna sjelfva omkom genom pesten, emedan de förtärde sina besmittade
renar. Efter denna näpst hafva de Timanska
Samojederna blifvit ett fromt och saktmodigt
folk, samt vändt sig mangrannt till den Christna
Guden. Visserligen se äfven de lifvet i mörker;
men den vilda passionen är borta. Deras hjerta
är vekt, deras sinne saktmodigt, sorgen bor i
djupet.
Dessa786 drag, tillhörande egentligen den
Finska folkstammen, framträda här öfverallt hos
det svagare, betryckta och misshandlade könet.
De Samojediska qvinnornas sånger hafva derföre
att stort slägttycke med våra lyriska qväden.

 Text published in Castrén 1852b
continues.
 1831 och 1833 ǁ Letter: 1831–1833
 Dessa […] seclers secler. – This paragraph and the following poem
were published in Castrén 1843c
but omitted in Castrén 1852b. Published here according to the original letter (Castrén to Collan, 19
Apr./1 May 1843. For the whole letter, see the volume of letters in this
series.

471

Itineraria 4osa 1841_44.indd 471

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria

Kanin Samoyeds. Castrén 1852b.

472

Itineraria 4osa 1841_44.indd 472

21.8.2019 16:05:38

�Lapland, Russia and Siberia –

Timan Samoyeds. Castrén 1852b.

☞
473

Itineraria 4osa 1841_44.indd 473

21.8.2019 16:05:38

�Itineraria
 Castrén 1852b continues.
 äger föga ǁ Letter: ej eger
Kläder man dem i runometherns sorgdrägt, så
kunna de nästan gifvas ut för Finska folksånger.
Följande visa är en sålunda omklädd, för öfrigt
ordagrann öfversättning från Samojediskan:
Då jag blef till hustru tagen,
Bittert sörjde jag mitt afsked
Från min hulda fostrarinna;
Men en liten tid jag lefde
Med min man, den ädle vännen,
Och min hela sorg förglömde.
Förr jag tänkte så: det ges ej
Någon annan afskeds-smärta,
Än då man från modren skiljes,
Men nu kom också en annan:
Han dog bort, den ädla maken,
Han, som medlerst var bland bröder.
Mera jag nu honom sörjer,
Än jag förr min moder sörjde.
Utom mig han efterlemnat
Ännu fyra späda söner;
O! när skola vi förgäta
Sorgen efter den försvunne?
Nu på sådant sätt jag lefver,
Att jag hälften af min smärta
Söker genom sånger skingra,
Men med tårar andra hälften
Af min djupa sorg förmildra.
Ej min man ur grafven stiger,
Alldrig ser jag honom åter,
Icke under seclers secler.
Bland787 Samojedernas allmänna egenskaper bör jag ännu omnämna deras hjelpsamhet
emot fattiga. Denna dygd försonar mig med
många kantigheter i det Samojediska lynnet.
Min känsla kan rätt väl uthärda dervid, att ett
vildt med fattigdom kämpande folk, som äger788

☙  ❧

474

Itineraria 4osa 1841_44.indd 474

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

föga begrepp om rätt och orätt, om789 godt och
ondt, genom våld, list och bedrägeri söker komma åt sina ovänners egendom, då å andra sidan
samma folk äro redo att med sina vänner dela
den sista munsbiten. Samojedernas hjelpsamhet
röjer sig bland annat deri, att de i likhet med
Lapparna upptaga och vårda fattiga anförvandter. Äfven på min närvarande station fanns en
sålunda upptagen flicka. ”Är hon din dotter?”
sporde jag värdinnan under samtalet. ”Nej! Gud
har icke gifvit mig några barn; hon är en faderoch moderlös, som skulle hungrat och frusit
ihjäl, om vi ej tagit henne till oss, klädt och födt
henne. Hon är en aflägsen anförvandt, som vi
underhållit af barmhertighet.” Flickan nedslog
ögat och begynte röra om snön i en gryta. Då jag
märkte, att hennes känsla blifvit sårad af den genom brännvinet upprörda värdinnans skoningslösa tal, yttrade jag till flickans försvar: ”Om du
hjelpt den värnlösa i hennes barndom, så hjelper
hon dig nu på din ålderdom.” – ”Nog stretar och
☙  arbetar den arma, ❧ och svårt blir det för mig,
när hon gifter sig och blifver sin egen.” Vid detta
uttryck kastade husbondens broder den790 ömmaste blick på flickan, men hon såg ned och
stickan började åter röra sig i grytan. Kort derpå
gick fästmannen att vakta renarna, och vi drogo
oss enhvar under fårskinns-fällen. Men då elden
slocknat på härden, hörde jag flickan smyga sig
sakta ut genom dörren för att med sin älskare
genomvaka natten i det förfärliga ovädret.
Tidigt om morgonen väckte mig värden
med den hugneliga underrättelsen, att ovädret
saktat sig, samt att vi nu utan fara kunde begifva oss på resan, tilläggande likväl med ett visst
eftertryck: ”om ovädret öfverfaller oss på tundran, så är det en Guds skickelse, och derföre rå

 om […] våld ǁ Letter: om godt och
ondt, om ett tillkommande lif och
en dom efter döden, att ett sådant
folk genom våld
 den ‖ Mscr: en den

475

Itineraria 4osa 1841_44.indd 475

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria


Castrén seems to mean the
ca. 200-m-high fell or ridge at
N67°14′43″ E48°59′26″. (TS)
 ej mera ǁ Letter: knappt
 Jemstschikarna ǁ letter: Jemstschikarne
 A sovik is a long, closed fur coat
that is worn over the malitsa on
long journeys. Гемуев &amp; al. 2005:
439. (IL – TS)

ej vi.” Skyndsamt begåfvo vi åstad. Värden sjelf
och hans broder erbjödo sig att gemensamt beledsaga mig, emedan vägen var villsam och årstiden opålitlig. Min färd gick, såsom jag ofvanföre anmärkt, längsefter Tscheskaja Guba, så att
jag än färdades på Ishafvet, än åter på det fasta
landet. Detta var en betydlig omväg med afseende å mitt yttersta mål – Pustosersk; men att
resa den gina öfver berget Tschaischin791, var
både vådligt och för mitt vetenskapliga ändamål
onyttigt, såvida inga Samojeder här uppehålla
sig. Sedan vi nu tillryggalagt några verst, visade
sig tecken till ett annalkande oväder. Snart gjor☙  de Jemstschikarna halt, och ❧ började med
hvarandra en öfverläggning. De samtalade
länge, skakade betänkligt på hufvudet och fortsatte åter resan. Såsom jag sedermera erfor,
hade man ärnat föreslå mig att återvända till
tältet, men man vågade ej komma fram med
förslaget. Ovädret tilltog och var vid middagstiden så häftigt, att man ej792 mera kunde se renarna framför sin släda. Kuren på min släda,
som i början skänkte mig något skygd emot
ovädret, blef längre fram på dagen, bortförd af
stormen. Bekymrad om mitt öde sporde jag
mina ledsagare om den tillryggalagda vägens
längd, och erhöll till svar: ”vi känner ej stället
och se intet”. Detta svar upprepades hvarje
gång, Jemstschikarna kommo att afspada de
snödrifvor, yrvädret samlat öfver mig. De gjorde härvid den bedröfliga upptäckt, att min malitsa blifvit af snön nedblött och den ena af
Jemstschikarna793 var nog ädelmodig att erbjuda mig sin sovik794 – ett plagg som motsvarar
Lapparnas peski, och bäres ofvanpå malitsan.
Mitt öde är, att i lineara dimensioner fylla något
mera, än det vanliga Lappska och Samojediska

476

Itineraria 4osa 1841_44.indd 476

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

måttet. Detta har i fråga om renslädar och klädesplagg mången gång bragt mig i förlägenhet.
Äfven nu måste jag af slik anledning afslå
Samojedens vackra anbud, och med tålamod underkasta mig den hårda nödvändigheten att
småningom blifva alldeles genomblött. Resan
☙  fort❧sattes fot för fot; man styrde än åt ett håll,
än åt ett annat. Det var berget Tschaischin man
sökte, men ej fann, ehuru vi stundom måste varit nära dess fot. Den ena Jemstschiken åkte ett
stycke förut med sin lätta släda, undersökte lokalen, så vidt sig göra lät, och tillsåg framför
allt, hvar vi med våra tunga slädar lättast kunde
komma fram. Ändtligen nådde vi en af
Jemstschikarna väl känd flod.795 Förköraren
störtade med sin ren ned på floden, och for så
att eftersöka något för oss bättre farbart ställe.
Härunder förvillade han sig ifrån oss. Den andra Jemstschiken for att eftersöka kamraten och
jag satt nu allena på tundran åtminstone796 två
timmars tid, utan att veta hvart Jemstschikarna
tagit vägen, ty allt, hvad jag nu berättat, erfor
jag först efter vår ankomst till tältet. I början
visste jag icke ens att mina lotsar försvunnit,
men sedan jag förvärfvat mig härom en sorglig
erfarenhet, tog jag för afgjordt att de lupit undan af rädsla. Jag ville ej försöka en skildring af
mitt inre läge. Det yttre var sådant, att mina kläder under dagens lopp blifvit genomblötta. Men
då kölden emot natten skärpte till, angreps jag
af en olidelig frossa. Jag trodde mitt timglas
vara fyldt och gjorde mig redo, att anträda fär☙  den öfver ett annat fält. ❧ Emellertid återvände
Jemstschikarna. Wi foro lyckligt öfver elfven,
förvillade oss åter och kommo, enligt Jemstschikarnas utsago efteråt, fem särskilda gångor
till samma elf. Sedan vi för sjette resan färdats

 Castrén may mean the little river running into the River Indiga at
N67°37′56″ E48°58′9″. They would
thus have been at ca. N67°30′
E48°59′. (TS)
 åtminstone ǁ Letter: i runda

477

Itineraria 4osa 1841_44.indd 477

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria


slutade Jemstschicken. ǁ letter: ~
Богъ привесь, Богъ привёсь.
Castrén returns to his memories
of this stormy night in his notes
of autumn 1845 when travelling
south-east along the Obˈ in Southern Siberia. It had remained such a
frightening experience in his mind
that two years later the threat of a
storm still evoked a strong reaction
in him. See p. 750.
 The River Indiga discharges into
the sea at N67°41′30″ E48°43′40″.
(TS)

 The tip of Cape Svjatoj Nos is situated at N67°54′42″ E48°35′50″. (TS)

fram ett stycke väg, började våra renar efter
eget hufvud hålla åt venster, då Jemstschikarna
åter efter sitt ville styra åt höger. Renarna fingo
naturligtvis umgälla sin envishet med idkeliga
stötar af körstången; men icke dess mindre stretade de oupphörligen åt sitt håll. Ändtligen
måste man gifva dem sin vilja, och detta hade
till påföljd, att vi innan kort nådde en by af sju
tält. Hundskallet hade redan före vår ankomst
kallat Samojederna ur sina tält. Innan Jemstschikarna gåfvo sig i samtal med dem, kom den äldre till mig, knäböjde vid min släda, och lättade
öfvermåttet af sin glädje med en tacksägelse till
Gud, ty ”Han och icke jag har räddat dig i natt”,
slutade797 Jemstschiken.
Nästan hela det återstående af natten
språkades i vårt tält öfver de äfventyr, af hvilka
jag blott anfört den minsta delen. De väckte ett
så stort deltagande, att ingen lät förmå sig till
att vakta renarna; men om morgonen erfor man
att vargen anställt ett betydligt nederlag i hjorden. Det var min afsigt att hvila en dag i tältet,
men vissa brännvinsförsäljare, hvilka nu uppehöllo sig här, voro så angelägna om min afresa,
att jag nästan emot min egen vilja nödgades
åter följande morgon begifva mig å färde. Väd☙  ret hade i någon mån lug❧nat sig, och den väg
jag hade för mig, var lätt igenkännlig. Jag befann mig nu vid utloppet af floden Indiga798
några verst söder om Svjatoj Nos799. Det var
nämnde flodsträckning jag borde följa allt intill
en Rysk gård, belägen 40 à 50 verst uppför elfven. Der hade jag beslutit att qvarstadna någon
tid, och lejde mig derföre från de nyss lemnade
tälten en Samojed till min språkmästare. Liksom föregående dagen tilltog ovädret äfven nu,
ju längre det led emot aftonen, och nådde

478

Itineraria 4osa 1841_44.indd 478

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

slutligen den höjd, att man i motvind hvarken
kunde andas, eller hålla ögonen öppna. För örat
ljöd oupphörligt en susning, som verkade800
döfvande på sinnet. Den fuktiga snön nedvätte
mig under dagen; det blef natt och natten medförde köld. Genomfrusen anlände jag efter midnatt till den Ryska gården. Mina krafter voro så
uttömda af resans besvärligheter, att jag knappt
kunde hålla mig på benen. Medvetandet hade
jag nästan förlorat och mina synorganer voro så
försvagade af blåsten, att jag den ena gången
efter den andra stötte pannan emot väggen.
Vindens susning kunde jag på ett helt dygn ej få
ur mina öron. För öfrigt aflopp färden utan något omedelbarligen efterföljande ondt, som
skulle förtjena att anmärkas.
Efter tio dagars vistelse i Indiga801, anträdde jag resan vidare framåt. Från de sju tälten skickade man mig 20 renar, 3 Jemstschikar
och ett litet tält, för att uppslås, om till äfventyrs
ett oväder öfverföll oss på det förestående långa
☙  ❧ hållet af 80 verst till byn Sula. Det var en
herrlig Februari802 morgon, då jag satte mig i
rörelse. Solen höll just på att träda ur sitt tält
och sände en vemodig rosenblick på det ödsliga
fältet. Jag åkte i förkörarens släda och han utlade för mig landets beskaffenhet vidt och bredt.
Häraf erfor jag bland annat, att den Timanska
tundran är mycket rik på floder och sjöar. Floderna taga sin upprinnelse från berget
Tschaischin; men emedan landet är jemnt, och
intet hinder stör dem i sin engång erhållna
bana, församla de sig ej i några större vattenmassor, utan löpa hvar efter sin fåra ut i hafvet.
Bland sjöar finnes blott en enda af betydenhet.
Sjön kallas Urier803 efter en af i Samojedernes
fornsägner mycket frejdad Tadibe, som med

 verkade […] sinnet ǁ Letter: borttog
all eftertanke
 Today, the village of Indiga is only
ca. 15 km from the mouth of the river. (TS)
 Februari ǁ Letter: Februarii
 Urdjužskoe ozero at N67°14′11″
E50°10′17″. (TS)

479

Itineraria 4osa 1841_44.indd 479

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria
 honom. ǁ ~ Sagan om Urier och hans
Himlafärd lyder (Se № 39.)
 The text from here to the end of the
paragraph was published in Castrén 1843c but was omitted in Castrén 1852b. Here it is published according to the original letter (Castrén to Collan 19 Apr./1 May 1843).
For the whole letter, see the volume
of letters in this series.
 Castrén refers to 2 Kings 2:11: ‘As
they were walking along and talking together, suddenly a chariot of
fire and horses of fire appeared and
separated the two of them and Elijah went up to heaven in a whirlwind’. Bible (New International
Version): http://www.biblestudytools.
com. (TS)
 Probably Ва”мы = perfect participle of the verb ваць, ‘to fence, enclose by a fence’, meaning thus
‘fenced’. (TaS)
 Derived from the verb хунӑ-, ‘to
flee’. (TaS)
 Ңармбэй (= Ңарӑмбэй), ‘aged’.
(TaS)

 Castrén seems to mean Islam here.

renar farit upp till himlen från en hög bergsspets på Ural. Sjelfva Ural förmodas bära sitt
namn efter honom.804 Berättelsen805 om Uriers
himla-flygt erinrar om den bibliska traditionen
rörande Elias.806 I allmänhet förtjenar det anmärkas, att Samojederne ega mycket gemensamt med de gamle Hebreerne. Hit hör bland
annat lagen, att en broder skall äkta sin broders
enka. I språkligt hänseende finnes äfven många
öfverensstämmelser; men mest har det förvånat
mig, att hos Samojederne finna åtskilliga äkta
Hebreiska namn, hvilka ej äro i bruk hos Ryssarne. Exempelvis må jag anföra namnen Ableh,
Lot, Elej, Malkej, Ion. Dessutom hafva många af
Samojedernes, likasom Hebreernes namn en
betydelse, tagen ur vissa lefnadsförhållanden.
Så betyder, enligt Samojedernes egen utläggning, namnet Waamuih, han föddes vid ett gärde807, Wiisuih, han kunde ej gå på lång tid, Hunih, föddes af en flykting808; Aarumbaej, växte
hastigt809 o. s. v. – Detta är åter en vink till uppsökande af något samband emellan Samojederne och Ilaismens810 bekännare; ty med Judarne
sjelfve hafva väl Samojederne alldrig stått i någon omedelbar beröring.
☙  ❧
Medan jag satt språkande med Jemstschicont. ken, mötte vi ett stort sällskap Samojeder. En
bland dem väckte min uppmärksamhet genom
sin ovanliga klädedrägt, sitt sällsamma skick
och utseende. Samojeden bar på sig en malitsa,
öfverdragen med ljusblått kläde, och prydd med
en yfvig hundskinnsbräm. Hans mångbrokiga
☙  stöflar ❧ voro ofvanom vaden fastbundna med
prydliga skoband, af hvilka toffsarna hängde
ända till smalbenet. Öfverst på hjessan satt lutande åt sida en luden, spetsig renskinnsmössa.
Samtalande med min Jemstschik iakttog

480

Itineraria 4osa 1841_44.indd 480

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

Samojeden en baklutande ställning. Den venstra handen låg troget vid sidan, den högra var
utsträckt, pekfingret gjorde commata och tankestreck. Det ena ögat höll Samojeden tillslutet,
med det andra fixerade han så mycket skarpare
sitt föremål. Hans läppar voro mycket tunna och
rörde sig omärkligen under talet. Ansigtet egde
ej den vanliga Samojediska bredden. Pannan
var låg, hjessan spetsig. Denna sällsamma fysionomi tillhörde en Samojedisk aristokrat. Du
ler, läsare, men var viss derpå, att en rik Samojed i sitt eget tycke är vida bättre karl än mången liten Knäs, och tyranniserar sina fattigare
bröder med mera stränghet än flere bland jordens mäktiga. Eger han dertill ett litet embete,
så har hans högmod ingen gräns. Den nyssnämnda Samojeden, som af menigheten blifvit
utvald till biträde åt Kaninska tundrans Starschina811, var derigenom upphöjd öfver andra sitt
folks aristokrater, att han förstod uppföra sig i
öfverensstämmelse med den sjelfkänsla, rikedo☙  men och hans embetes ❧ vigt ingåfvo honom.
Han812 var fullkomligt herre öfver sig sjelf;
hvarje ord och åtbörd voro uttänkta och beräknade813. Emot mig war hans beteende helt annorlunda, än emot min Jemstschik. Icke som
skulle han hafva ansett mig jemngod med sig
sjelf; men han bemötte mig dock med mycken
värdighet. Storsinnadt bad han mig, efter ankomsten till sitt tält utvälja så många renar, jag
behagade, och det oaktadt tiggde han hvarken
brännvin eller prutade om skjutslegan. Vi åtskiljdes, körde några timmar och kommo till
Samojedens tält. Efter ombyte af renar fortsatte
vi resan, lemnade efter oss en Jemstschik och
vårt tält. Tälten ansågs öfverflödigt, emedan
Samojed-aristokraten visat oss vägen till ett

 See vocabulary.
 Han […] beräknade. – This sentence
was published in Castrén 1843c but
while editing the version for Castrén 1852b he first included it but
then struck it out.
 beräknade ‖ uttänkta väl och ~

481

Itineraria 4osa 1841_44.indd 481

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria
 Sula by ǁ Letter: ~, som var rik på
Tschudiska minnen
 Pustosersk […] jordklotet. ǁ Letter:
Pustosersk. Denna by är onekligen
ett af de ödsligaste ställen på jordklotet. Sjelfva Obdorsk skall jemförelsevis vara ett eden.
After this sentence, both the
letter and Castrén 1843c continue
with a description of Pustozërsk
and its surroundings, divided here
by Castrén to continue in the next
chapter.
 The text based on Castrén’s letter
to Collan, 19 Apr./1 May 1843, ends
here. After this paragraph in the
mscr of Castrén 1852b (mscr p. 518–
520) there is a part of the text sent
by Castrén as a letter to Rabbe on
2/14 Nov. 1843. It was moved later
in Castrén 1852b. Also the text that
Castrén sent in his letter to Rabbe on 11/23 March 1843 (SKSA) and
was published in Castrén 1843b belongs after this chapter. See p. 568–
569 and the volume of letters in this
series.
 From here to p. 606 of the mscr the
clean copy was written by Castrén
himself.
 Den Pustoserska […] snömassorna.
Based on Castrén’s letter to Fabian Collan 19 Apr./1 May 1843. The
sequence was published in Castrén
1843c (Hf. Mbl. 76/1843). The beginning of the chapter in the version
of the original letter and Hf. Mbl.:
I vidsträcktare mening förstår man
med Pustosersk 18 byar, bland hvilka några, t. ex. Sula, rätt väl egna
sig till menniskors bostäder, men
egentligen betecknar Pustosersk
den vid insjön Pustosero (пустое
озеро) belägna kyrkbyn, äfven Gorodok kallad, emedan här i fordna tider fanns en ostrog till skydd emot
Samojeders täta anfall. Denna och

läger, vid pass 20 verst ifrån hans tält. Vi kommo till det anvisade stället, men funno hvarken
tält eller renspår. Emedlertid utbrast ett oväder,
det var natt och till Sula återstod ännu vid pass
30 verst. Sedan vi begått den oförsigtigheten att
efterlemna tältet, måste vi nu försöka att genom
natten arbeta oss fram till byn. Men knappt
hade vi färdats en timmas tid, förrän vi helt
oförmodadt stötte på lägerstället. Här funnos
Bolschesemelska Samojeder, bland hvilka ingen
förstod det Ryska språket. Genom tolk och min
egen ringa kännedom i Samojediskan underhöll
jag mig med det välvilliga folket långt in på
morgonen. Några gångor väckte jag väl fråga
☙  om afresa, men Samojederna bådo ❧ endräget,
att jag måtte qvarstadna och språka med dem.
Härunder förärade värdinnan mig en fisk, men
fordrade såsom gengåfva en guldring, den hon
såg glimma på mitt finger. Mångfaldt ersatte jag
fiskens värde, men Samojedinnan lät med intet
annat trösta sig, och satt hela natten tårögd i en
vrå af tältet. Vid dagens anbrott fortsatte jag
åter resan och nådde innan kort Sula814 by. Den
derpå följande dagen släpades jag af ett par hästar till byn Pustosersk, onekligen en af de ödsligaste ställen på jordklotet815.816

482

Itineraria 4osa 1841_44.indd 482

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

☙  ❧

VII.817

Den818 Pustoserska volosten innefattar inalles
18 större och smärre byar, bland hvilka somliga
äro belägna wid sjelfva Petschora i dess nedersta lopp, andra åter wid dess grenar och wid819
närbelägna sjöar. Störst ibland alla dessa byar är
Pustosersk, som bär sitt namn efter en derinwid
belägen sjö pustoje osero (den ödsliga sjön)820.
Byn benämnes äfven i wanligt tal Gorodok821,
emedan här i fordna tider skall hafva funnits ett
fäste till skydd emot Samojedernas täta anfall.
Både denna och flera andra närgränsande822
byar äro omgifna af ytterst torftig och wild na☙  tur. Man ser här ❧ knapt823 något tecken till
skog, icke ens klippor och stenar frodas i denna
nejd, utan för ögat ter sig wintertiden endast824
ett flackt, omätligt snöfält, hvarpå windarna
ostördt kunna drifwa sitt vilda spel. De rasa här
nästan utan uppehåll och stundom med den häftighet, att ortens innewånare hvarken kunna
förskaffa sig watten eller825 upphemta wed till
eldning af sina rum.826 Stormen bortför stundom taken ifrån deras hus och hopar kring827
wäggarna snödrifwor, hvilka höja sig ända upp
till taksparren. För att ej blifwa ordentligen inmurade pläga828 innewånarena gräfwa smala
gångar omkring sina hus, emedan829 det skulle
kosta dem830 alltför mycken möda att831 helt
och hållet undanskofla de stora och tätt sammanpackade snömassorna.
☙  ❧
Uti en så dyster och öde nejd nedslog jag
nu mina bopålar på832 ett par månaders tid, i
afsigt att fortsätta mina studier öfwer Samojedernas språk, seder, religion o.  s.  v. Härtill erbjödo de Pustoserska byarna genom833 sitt läge
midt i Samojedernas land ett utmärkt gynnande

andra lägre ned på sjelfva Petschora belägna byar äro begränsade af
en natur, torftigare än den torftigaste hed på Finlands jord. Man ser här
inga träd, inga höjder, inga klippor,
med ett ord: intet utom ett omäteligt snöfält. Under de sju veckor, jag
uppehöll mig i denna nejd, stormade det nästan hvarje dag, stundom
så häftigt, att folket ej kunde förskaffa sig dricksvatten ifrån stranden. Snödrifvorna höjde sig ända
till taksparren. För att ej blifva ordentligen inmurade, måste man
gräfva gångar rundt omkring husen. Må vara, att denna vinter i
mannaminne ej haft sin like; men
en like till Pustosersk må man i alla
fall ej söka i vår verldsdel. Så hårdt
det är, måste jag nu lemna dig i denna vildmark, medan jag sjelf njuter
af min varelse i ljusare bygder.
 wid […] sjöar ǁ bifloder
 The village of Pustozërsk is situated
on the northern shore of the lake.
The lake is at N67°31′53″ E52°36′40″.
(TS)

 Gorodok ǁ ~ (fäste)
 närgränsande byar ǁ 1. närw[arande]
ǁ 2. närgränsande byar wid
 knapt […] ǁ inga träd, inga höjder,
inga
 endast ǁ blott
 eller ǁ ifrån
 […] rum. ǁ ~ De äro mången g[ång]
 kring […] hvilka ǁ så höga drifvor
kring wäggarna, att
 pläga ǁ måste
 emedan ǁ så framt de ej
 dem […] mycken ǁ en alltför stor
 att […] undanskofla ǁ att undanskofla
 på […] fortsätta ǁ i afsigt att under
ett par månaders tid sysselsätta
mig med
 genom […] ǁ ett u[tmärkt]

483

Itineraria 4osa 1841_44.indd 483

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria















Den […] afsigten ǁ Afsigten
hitkomst ǁ besök
så wäl med ǁ med
tidt […] besök ǁ förnya sina besök,
så ofta wäderleken det tillät
framgång ǁ frams[teg]
och ǁ at[t]
i […] Trogen ǁ kom till henne, och
trogen
gumman ǁ hon
och […] ändamål ǁ för hvars skull
hon sade sig hafva gjort
Nicholas, Bishop of Myra (ca. 270–
ca. 343) who was sanctified first in
the Orthodox and later in the Catholic Church has been considered a
protector of seafarers, travellers,
children and several other groups
of people. There are two feast days
of Saint Nicholas in the Russian Orthodox calendar, 9 May (Old Style,
Spring-Nicholas) and 6 Dec. (Old
St., Winter-Nicholas). St Nicholas
was also the national saint and protector of the Russian people. Attwater 1975: 250–251; Шагина 2001:
345–346. (TS)
In the second half of the 19th century, i. e. soon after Castrén’s journey, many Nenets of European
Russia considered themselves to
be Christian. They had adopted the
Orthodox saints into their system
of beliefs and used churches on the
tundra as offering places. St Nicholas or Mikola became a central spirit also in the religious system of the
Siberian Nenets. Lehtisalo 1924: 5,
32–33; Lukin 2011: 240–262; Vallikivi 2003. (KL)
hade ǁ på en

tillfälle. Nästan alla dagar församlade sig här
Samojeder icke allenast ifrån den Bolschesemelska, utan äfven ifrån de Kaninska och Timanska
tundrorna. Den834 hufvudsakliga afsigten med
deras hitkomst835 war att afyttra sina varor och
förse sig så836 wäl med mjöl som andra
förnödenheter; men derjemte lockades mången
af begäret efter brännwin att tidt837 och ofta förnya sina besök. Undantagswis lärer en och an☙  nan äfven ❧ hafwa begifwit sig till Pustosersk i
afsigt att besöka Guds hus. Åtminstone hörde
jag en äldre Samojediska qvinna för ortens prest
omtala, att orsaken till hennes ankomst warit
den nyss angifna. Hon sade sig under wistelsen
på tundran för widpass ett halft år tillbaka
hafwa förlorat en renkalf, som för sin smidiga
gestalt och hvita färg hade warit henne oändligt
kär. I hopp att återfå kalfven hade hon anlitat
Tadiber om bistånd och åt Hahe framburit rika
offer, men utan all framgång838. I sin ängslan
och bedröfwelse hade hon slutligen wändt sig
till den ryska Guden och839 utlofwat åt honom
en rubel banko, i fall han skulle åtaga sig att
återföra det bortlupna djuret. Knapt war detta
löfte af henne aftaladt, förrän renen i840 fullt
☙  språng kom henne till möte. Trogen sitt löfte ❧
kom gumman841 nu för att afbörda sin skuld
och842 gjorde i och för detta ändamål en resa af
omkring 200 verst. Jag förmodar att detta offer
gällde undergöraren Nikolaus843 eller Mikola,
såsom han af Samojederna benämnes, ty detta
helgon dyrkas till och med af oomvända Samojeder såsom en mäktig Gud.844
Bland de Samojeder, som ifrån tundran
anlände till Pustosersk träffade jag aldrig någon
så nykter individ, att jag hade845 kunnat antaga
honom i min tjenst, men det lände mig dock till

484

Itineraria 4osa 1841_44.indd 484

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

stor båtnad att dagligen få samtala med personer ifrån skilda orter angående846 lifvet och sederna på tundran. Wid mina språkliga studier
begagnade jag mig mest af några Tiggar-Samojeder, som hade uppslagit sina tält invid de Pustoserska byarna. Äfven rådfrågade jag847 ofta så
☙  väl i detta ❧ som848 många andra afseenden en
Samojedisk kolonist, hvilken849 war ett ljus
bland sitt folk och wida frejdad genom de tragiska öden850, han genomgått. Först hade han
såsom ett litet barn blifvit af sin moder bortsåld
åt en Rysse för 1 pud mjöl och sedermera, liksom en annan handelswara, gått ifrån hand till
hand, tills han wid åtta års ålder kommit i tjenst
hos en på Bolschesemelska tundran nomadiserande Rysse. Samojeden skildra[de]851 denna
sin nya husbonde såsom en hård och sniken
man, hvilken tvingade honom att halfnaken
och med knapp föda dag och natt wakta sina
renar. Ifrån detta träldomsok blef gossen likwäl
efter någon tid förlöst af en Ispravnik, som un☙  der en852 inspektions-resa på853 ❧ tundran854
hade kommit att fästa sin uppmärksamhet wid
honom i anledning af hans usla drägt och ömkliga utseende. Efter att hafwa gjort sig underrättad om den855 öfwergifna gossens sorgliga
läge beslöt Ispravniken att taga honom856 i sin
wård och gifwa honom ungefär samma uppfostran som sina egna barn. Olyckligtwis blef
Ispravniken snart skild ifrån sin tjenst och lemnade orten, hvarpå Samojed-pilten åter råkade
på tiggarstråt. Något mera till åren kommen
☙  hade han i rusets yra sålt857 sig till rekryt, ❧
men såsom sjuklig och till krigstjenst oduglig
genast åter kommit på fri fot. Derpå hade han
wankat någon858 tid såsom tjenare kring tundrorna och slutligen bosatt sig uti en liten859,

















angående ǁ och
jag […] i ǁ jag i
som ǁ 1. afs[eende] ǁ 2. och
hvilken ǁ som
öden ǁ &lt;--&gt;
Castrén left the last syllable out
at the turn of the pages. Added in
Castrén 1852b: 248.
en ǁ 1. sin ǁ 2. &lt;--&gt;
på ǁ fick
tundran […] Ispravniken att ǁ 1. tundran fäste ǁ 2. tundran händelsewis
fästade ǁ 3. tundran händelsewis
hade fästat sin uppmärksamhet wid
hans usla drägt och bedröfliga utseende. Ispravniken twang den snikna
husbonden att ǁ 4.
tundran händelsewi[s]
den […] gossens ǁ det öfwergifna
barnets
honom […] wård ǁ 1. honom i sin
tjenst ǁ 2. gossen i sin wård
sålt ǁ gifvit
någon tid ǁ länge
liten […] der ǁ rysk by nära Pustosersk. Här

485

Itineraria 4osa 1841_44.indd 485

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria
 mindre […] bibehållit ǁ mindre bibehållit
 genom […] tillhörde ǁ tillhörde
 naturligtvis […] förbehållsamma
ǁ äro skygga af naturen och emot
främ&lt;lin&gt;[gar]
 Det […] esomoftast ǁ 1. Jag hade
önskat oftare ǁ 2. Jag hade haft för
afs[igt]
 färder ǁ 1. &lt;--&gt; ǁ 2. ut[flygter]
 oblid ǁ ~ på tundrorna
 kunde ǁ s[åg]
 nyss verkställda ǁ nästföregående
 förespådde […] stormar ǁ 1. hotade
mig med ännu svårare stormar, ty ǁ
2. hotade mig med ännu svårare
stormar. I sjelfwa werket fick
 besök ǁ oförmodadt ~
 den […] häftighet ǁ den häftighet,
att
 nyfikenheten […] fria ǁ påklädde
mali[tsan]

nära Pustosersk belägen by, der han timrat sig
en stuga och gift sig med en Ryssinna, men icke
dess mindre860 twertemot det vanliga förhållandet bibehållit sin kärlek till den nation, han
genom börden tillhörde861.
Denna person behöll jag flera weckor i
min tjenst och begagnade honom med fördel såsom förespråkare hos de ifrån tundran dagligen
ankommande Samojeder, hvilka naturligtvis862
i sitt förhållande till mig, såsom främling och
embetsman, woro mycket skygga och förbehållsamma. Stundom anställde jag äfven i sällskap
med samma min mentor smärre utflygter till de
☙  närmast belägna ❧ Samojed-tälten. Det863 låg i
min plan att esomoftast förnya dessa för mig
högst lärorika färder864, men de oupphörliga
stormarna hindrade mig att utföra denna föresats. Wintern war detta år så oblid865, att sjelfwa Samojederna beskärmade sig deröfwer och
plägade tacka Gud, då owädret ej war desto svårare, än att de kunde866 se renarna framför sina
slädor. Att detta icke alltid är fallet på tundran,
derom hade jag äfwen sjelf förwärfwat mig en
bedröflig erfarenhet under min nyss867 verkställda resa till Pustosersk. Det war länge min
tro, att jag under denna resa pröfwat tundrornas värsta oväder, men innewånarena i
Pustosersk förespådde868 ännu svårare stormar,
☙  och deras spådom gick äfwen i fullbordan. ❧ Tidigt en morgon erhöll jag ett besök869 af min
hyreswärd, som rådde mig att för denna dag inställa min wanliga promenad, emedan stormen
enligt hans försäkran rasade med den870 utomordentligaste häftighet. Jag åtlydde ej denna
wälmenta warning, utan nyfikenheten871 dref
mig ut i det fria. Med mycken försigtighet klättrade jag utför trapporna och kom lyckligt ända

486

Itineraria 4osa 1841_44.indd 486

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

till det nedersta trappsteget. Hitintills hade huset lånat mig något skygd emot winden; men då
jag nu nedsteg på marken, kände jag att stormen war mig öfwermäktig och skyndade att
med båda händerna fatta tag i ledstången872. Nu
förestod mig en swår kamp med luftens osynliga andar.873 Det gälde blott att taga ett enda
☙  steg, men detta steg ❧ tog874 hela min kraft i
anspråk. Efter en förtviflad ansträngning lyckades det mig wäl att blifwa herre öfwer wädret,
men då jag återwände till kammare, woro mina
krafter så utmattade, att jag ej förmådde stiga i
min bädd, utan wanmäktig och nästan sanslös
neddignade på golfwet.
Under875 den Pustoserska himmelens
mulna hwalf uppehöll jag mig förtfarande, så
länge Samojeder ifrån tundran ännu wisade sig
i nejden. Men så snart de försvunnit, lemnade
äfwen jag denna ort och begaf mig till en 250
verst sydligare belägen Rysk by, benämnd
Ustzylmsk876, hvarest Tundra-Samojeder ännu
☙  sades uppehålla sig. Min färd till Ustzylmsk ❧
gick877 uppför Petschora genom en nejd så öde
och tom, att den enligt härwarande presterskapets försäkran ej878 kan hafwa blifwit skapad
af wår herre, utan tillkommit först efter syndafloden. Här finnes föga af det slags skapelser,
som föryngra sig och lefwa upp i nya slägten879, ja man finner här nästan inga skapelser.
Jorden består till det mesta af sanka, lågländta
tundror och när880 i sitt inre en is, som förqwäfwer nästan all vegetation. Åtminstone ser
man i denna nejd inga ordentliga träd, utan
blott här och der wid stränderna ett spår af täta
widebuskar, och af sådan anledning nödgas innewånarena i Pustosersk begagna drifwed till
eldning af sina rum. Såsom jag redan förrut

 Mscr: ledstängen; corrected according to Castrén 1852b: 249.
 andar. Det gälde ǁ andar, och det
gällde
 tog […] anspråk ǁ tog i anspråk
 From here to the beginning of Castrén’s description of his journey
over the Urals, the text is based on
Castrén’s letter to F.J. Rabbe 3/15
Sept. 1843, part of which was published in Hf. Mbl. 18–19/1844 (Castrén 1844b). However, Castrén rewrote it almost completely. The
parts of the letter published in Castrén 1844b and 1852b are published
on p. 570–577 and the whole letter
can be found in the volume of Castrén’s letters in this series.
 Ustˈ-Cilˈma (Ru.)/Čil ́imdin (Komi)
is situated at the point where the
River Cilˈma discharges into the
Pečora, N65°26′2″ E52°9′12″. It was
founded in 1542. Лисовскiй 1902.
(TS)

 gick […] tom ǁ 1. gick genom en
nejd  ǁ 2. gick uppför Petschora genom en nejd ǁ 3. gick uppför
Petschora genom en öde och obebodd nejd
 ej ǁ om[öjligen]
 slägten ǁ gestalten
 när […] vegetation ǁ 1. bär ǁ 2. höljer
i sitt inre en is, hwarur inga blommor spira

487

Itineraria 4osa 1841_44.indd 487

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria






trifwas ǁ s
betydligt ǁ i betydlig mon
stundom ǁ här
skall ǁ frodas
en min skjutsbondes ǁ en af mina
skjutskarlars
 It is a commonly known tradition
that Judas hung himself from an aspen tree (Populus tremula) after betraying Jesus. It has also been told
that Jesus was crucified on a cross
made of aspen. Relve 2002: 52–53.






(TS)

hafwa ǁ finnas
möjliggöra ǁ 1. åstadkomma ǁ 2. &lt;--&gt;
bad- […] rökstugor ǁ rökstugor
kokar […] nattherberge ǁ hvilar sina
hästar,
 en […] ǁ små &lt;--&gt;
 anses […] icke ǁ 1. ej ǁ 2. anses ej

anmärkt, ❧ will icke engång stenen trifwas881
wid stränderna af Petschora, utan de innehålla
hufwudsakligen lera. Wid flodens nedersta lopp
äro de mycket låga, men längre uppför floden
resa de sig betydligt882 och bilda stundom883
rätt ansenliga höjder. I den mon elfstränderna
höja sig, i samma mon tilltager äfwen vegetationen, och redan i trakten af Ustzylmsk, skall884
enligt en885 min skjutsbondes försäkran ”hvarje
trädslag frodas”, såsom granen, tallen, björken,
wideträdet, alen, häggen, rönnen, för att ej tala
om den föraktade aspen, hwarwid enligt samma skjutsbondes utsago Judas skall hafva hängt
sig.886
Bland de djurslag, som talrikt uppehålla
sig i trakten af nedra Petschora, förtjena i synnerhet snöriporna att omtalas, och det af föl☙  jan❧de anledning. Emellan Pustosersk och
Ustzylmsk hafwa887 ännu inga fasta bebyggare
nedsatt sig, emedan hvar och en, som ärnar göra
sin lycka i denna region, hellst styr sin bräckliga
skuta till Pustosersk, der han onekligen kan bereda sig en säkrare bergning dels genom hafsfänge, dels äfwen genom renjagt, nb. i Samojedernas tama hjordar. För att likwäl möjliggöra888
en kommunikation emellan ifrågawarande byar
har man vid stränderna af Petschora uppbygt
några små bad-889 eller rökstugor, i hvilka den
resande kokar890 sin fisk och tager nattherberge, då wädret är öfwermåttan dåligt. Dessa stugor inrymma tidtals en891 talrik mängd Ryska
jägare, som gillra ut snaror för snöripor. Här på
orten står wisserligen ripan i mera dåligt anseende, och det anses892 just icke för någon storar☙  tad spekulation att begifva sig ❧ på ett afstånd
af flera hundrade verst för att fånga ripor; men
säkert är dock, att ripfångaren får sin möda wäl
☙ 

488

Itineraria 4osa 1841_44.indd 488

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

betald. Det händer ofta, att han på en enda dag
löser ur sina snaror hundrade ripor, och likwäl
bortsofwer893 han en stor del af dagen på
badstu-lafwen, drömmande om lycklig fångst.
Men då sömnen tryter honom, roar han sig och
sina kamrater med sånger och sagoberättelser.
Bland dessa ripfångare färdades jag i894
nära en weckas dagar med ett par eländiga hästar och anlände i början på April till den förrberörda byn Ustzylmsk, som räknar sin tillwaro
ända ifrån Tsar Iwan den stränges895 tid och bebos af de råaste och mest hårdnackade raskolniker, jag någonsin sett.896 Utan att känna ett enda
☙  af tio897 Guds bud, lefvande ❧ i fylleri, otukt,
lättja och kif hålla de sig för898 wida bättre än
andra syndare och inbilla sig, att wår herre utkorat blott dem till sin himmel, för det de korsa
sig899 med tummen, ring- och lillfingret, buga sig
för fula och utslitna helgonbilder, kalla Frälsaren
Isos och aldrig besöka Guds hus. Att fördöma900
annat folk, detta har901 i alla tider warit sekterismens fröjd, detta är den boja, hvari det andliga
högmodet städse snärjer sig och ger tillkänna,
hwars andas barn hon902 är. Raskolnikerna903 i
Ustzylmsk gingo i sitt sekteriska öfwermod ända
derhän, att de icke blott förkättrade den rättrogna grekiska kyrkans anhängare, utan till och
☙  med sina egna trosförwandter, ❧ så framt deras
lära ej till alla delar öfwerensstämde med den i
Ustzylmsk rådande. Ej under då, att jag såsom904
en anhängare af den protestantiska läran, blef
illa ansedd af dessa den rena lärans kämpar. De
utmålade mig såsom en trollkarl, mordbrännare,
förgiftare905 af floder och brunnar, de påstodo
att jag lefde i förbund med onda andar och att
jag med deras biträde906 hade i Ustzylmsk
tillwägabragt många förskräckliga saker.

 bortsofwer ǁ tillbringar
 i ǁ en
 Ivan IV the Terrible (1530–1584),
Grand Duke of Moscow and Tsar
of Russia in 1533–1584. Nenonen –
Teerijoki 1998: 844–845. (TS)
 See also Castrén’s other descriptions of the Starovery or Raskolniks both from this journey and
from Karelia in 1839 (p. 260–261,
390–395, 399, 401). Ustˈ-Cilˈma and
Pustozërsk were among the most
important centres of all the Russian
Old Believers. Pentikäinen  – Raudalainen 1999: 43–44; Vlasov 1999:
67. (TS)
 tio […] bud ǁ Guds bud
 för […] ǁ icke blott
 sig med ǁ 1. me[d] ǁ 2. sig för
 fördöma ǁ fördömma
 har […] sekterismens ǁ 1. är sekterismens ǁ 2. har alltid
 hon ǁ han
 Raskolnikerna […] trosförwandter ǁ
Raskolnikerna i Ustzylmsk gingo i
sitt sekteriska öfwermod ända derhän, att de icke tillochmed förkättrade sina grekiska egna trosförwandter, så framt
 såsom ǁ som
 förgiftare ǁ och
 biträde ǁ tillhjelp

489

Itineraria 4osa 1841_44.indd 489

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria







låtit […] jemte ǁ skall hafva åtföljt af
under […] ǁ 1. och ǁ 2. samt
med […] sett ǁ sett
hwarefter det åter ǁ men derifrån
störtat in i ǁ instörtat i
Up to here the text is based on Castrén’s letter to Rabbe 3/15 Sept. 1843
(see Appendix 8.3 on p. 578–579
as well as the volume of letters).
See also Castrén’s letter to Rabbe,
19 Apr./1 May 1843, where Castrén
related that he was even accused of
burning down the towns of Kazanˈ
and Permˈ. In the latter letter Castrén also described other events not
included in the published description. See also p. 657. (TS)
 Om […] person ǁ 1. Om dessa och
många andra likabeskaffade rykten ǁ 2. Många sådana rykten hade
i Ustzylmsk blifwit satta i omlopp
angående min person
 dagliga ǁ &lt;--&gt;
 beklädde ǁ der ~
 soldat ǁ militär
 fosterland ǁ 1. s ǁ 2. fosterjord
 bemödade […] att ǁ sökte
 han wille ǁ wille
 instänga ǁ alldeles ~
 wille öfwerlemna ǁ öfwerlemnade

Sålunda berättade man, att jag medelst gräfning
i snön hade åstadkommit ett underjordiskt skri,
som låtit907 höra sig jemte dunder och blixt under908 loppet af flera dygn. Derpå skall jorden
hafwa öppnat sig och ett behornadt widunder
uppstigit ur dess sköte. Detta widunder hade
många personer med909 egna ögon sett uppfa☙  ra ❧ till molnen, hwarefter910 det åter nedsänkt
sig och med ett förfärligt läte störtat911 in i
Petschora-floden.912
Om913 de mångfaldiga rykten, hvilka i
Ustzylmsk hade blifvit satta i omlopp angående
min kätterska person, erhöll jag dagliga914 rapporter genom en Grusinsk Furste, som war bosatt i denna by och beklädde915 ett forstmestar-embete. Tillförene hade han i egenskap af
rysk soldat916 uppehållit sig många år i Finland
och derunder fattat mycken kärlek till mitt fosterland917. I åtänkan af det goda bemötande han
hos oss åtnjutit, omfattade han mig med en ut☙  märkt wälwilja, besökte ❧ mig dagligen och bemödade918 sig om att på allt sätt förljufwa min
wistelse på denna oangenäma ort. En dag såg
jag honom redan kl[ockan] 6 om morgonen inträda i min kammare, full af ångest och förskräckelse. Orsaken till detta tidiga besök war
följande. Enligt inlupen rapport hade 25 raskolniker under nattens lopp warit församlade i
bya-stugan och öfwerlagt, hvad de med mig borde företaga sig. Fursten tycktes wara medwetande af deras fattade beslut, men han919 wille ej
underrätta mig derom, utan gaf mig endast det
wänliga råd, att jag antingen borde instänga920
mig på min kammare, eller åtminstone icke annorlunda än till häst och under betäckning af
twenne handfasta karlar, dem han wille921
öfwerlemna till min disposition, företaga mig

490

Itineraria 4osa 1841_44.indd 490

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

promenader ut i det fria. Trotts denna warning
begaf ❧ jag mig på wanlig tid helt allena och till
fots ut på gatan, wandrade med trygghet fram
min wäg, och922 kunde omöjligen tro, att någon
fara skulle möta midt på ljusa dagen. Men i en
hast ser jag en talrik mängd berusade menniskor
med wild uppsyn springa ut ifrån en krog och
fästa923 på mig sina gluppska blickar. Innan kort
såg jag mig omringad af denna924 svärm, som
till det minsta bestod af 25 personer, bland hvilka äfven funnos några qvinnor. Under ett wildt
skri fattade de mig i malitsan och började slita
mig hvar åt sitt håll. De hade försigtigtwis först
tagit mina armar i beslag, men efter en förtwiflad
ansträngning lyckades det mig att frigöra925 den
högra armen; och då jag nu under ett utrop af
vrede höjde den i luften, såg jag hela svärmen,
☙  lik en uppskrämd fårskock, taga till ❧ flygten
och fördölja926 sig i de närmaste husen. Härpå
fick jag tillbringa min dag i ostörd ro, men till
natten hade man omkring mitt qvarter utsatt en
patrull, som tasslade under mitt fönster allt intill
morgonen och injagade927 hos mig den fruktan,
att man beslutit anfalla928 mig på min kammare
under nattens mörker. Medan jag under ängslan
och oro afbidade detta anfall, hörde jag dörren
till farstugan öppnas och en person med sakta
steg gå utför trappan. Jag smög mig nu helt sakta till fönstret och warseblef929 tre personer, af
hvilka twenne woro försedda med bössor, men
den tredje, som troligen war min husbonde,
tycktes wara obewäpnad. Jag befarade att den
sistnämnde skulle åt930 de bewäpnade männen
☙  öppna wägen till min kammare, ❧ och ställde
mig i förswarsskick bakom dörrposten, men
snart hörde jag husbonden återwända till sin
stuga och lemna931 patrullen ut på gården.
☙ 








och ǁ &lt;sam[t]&gt;
fästa på mig ǁ fästa
denna svärm ǁ hela svärmen
frigöra ǁ göra
fördölja ǁ gömma
injagade […] fruktan ǁ i nattens
mörker uppwäckte i mitt sinne
många slags farhågor
 anfalla ǁ öfwerfalla
 warseblef ǁ 1. ~ ǁ 2. ~ i månskenet
 åt […] öppna ǁ öppna patru[llen]
 lemna patrullen ǁ patrullen

491

Itineraria 4osa 1841_44.indd 491

21.8.2019 16:05:39

�Itineraria
 att ǁ om
 om nätterna ǁ 1. under nattens mörker ǁ 2. i nattens mörker
 brunnar, […] och ǁ brunnar och
 det yttersta ǁ wåldsamheter
 längre ǁ p[romenad]
 mitt ǁ att
 wäg […] byn ǁ wäg
 skock […] mig ǁ folkskock ansåg jag
w&lt;ä&gt;
 den […] ǁ för ~
 sedan jag kommit ǁ då jag kom
 ledde […] skocken ǁ 1. war obewakad ǁ 2. ledde förbi hopen
 Jag […] ǁ Utan betänkande
 massan […] rop ǁ 1. hopen ett wildt
skri ǁ 2. hopen ett högljudt rop
 och ǁ som
 Cf. Castrén’s letter to Rabbe 3/15
Sept. 1843 (Appendix 8.2).
 jag genast ǁ jag
 At N65°0′39″ E53°54′53″.
 en […] by ǁ en stor, af Syrjäner bebodd by
 The River Ižma (Ru.)/Izˈva (Komi)
runs into the Pečora at Ustˈ-Ižma,
N65°19′18″ E52°54′36″. (TS)

Såsom jag sedermera erfor, skall det ej hafva varit patrullens mening att bryta sig in i mitt rum,
utan endast i den händelse anfalla mig, att932 jag
under nattens lopp lemnade min kammare. Ryktet hade förkunnat, att jag om933 nätterna
plägade gifwa mig åstad för att förgifta byns
brunnar,934 förderfva åkerfälten och bestryka
husen med ett ämne, som under sommaren skulle antändas af solens strålar, och man wille öfvertyga sig om sanningen af detta rykte, förrän
man skred till det935 yttersta. Efter en genomvakad natt företog jag mig den följande morgonen
en längre936 promenad ut på Petschora, i afsigt
att wederqvicka mitt937 nedstämda sinne och
☙  uppfriska mina krafter. När jag ❧ återwände
ifrån denna promenad, såg jag min wäg938 till
byn tillspärrad af en folkskock, som helt säkert
bestod af flera hundrade personer. Att träda
midt i denna skock939 syntes mig äfwentyrligt,
men ännu mera äfwentyrligt hade det warit att
wända om, emedan min wisade fruktan skulle
hafva gifvit den940 wilda massan ett förökadt
mod. Jag trädde derföre dristigt fram, redo att
möta det wärsta, men sedan941 jag kommit helt
nära folkskocken, warseblef jag en smal gångstig, som ledde942 förbi hela skocken och ginade
till mitt qvarter. Jag943 beslöt att följa denna
ginwäg, ilade fram med snabba steg och kom
lyckligt förbi folkmassan, förrän den hunnit besinna sig på en ny anfallsplan. I sin förbittring
☙  upphof nu hela den för❧samlade massan944 ett
högljudt rop, och945 detta war enda yttringen af
denna massas hjeltemod.
Återkommen946 till mitt logis beställde
947 genast hästar och befann mig redan efter
jag
en timme på wägen till Ishemsk948. Detta är
namnet på en949 stor by wid Ishma-floden950,

492

Itineraria 4osa 1841_44.indd 492

21.8.2019 16:05:39

�Lapland, Russia and Siberia –

som bebos af Syrjäner och är belägen 100951
verst söderom Ustzylmsk. Wid ankomsten till
denna för sin gästwänlighet prisade by wäckte
det min förwåning, att jag härstädes952 med
godo ej kunde få mig tak öfwer hufwudet, utan
för detta ändamål nödgades taga min tillflygt till
en på stället boende embetsman, som efter genomläsningen af mina dokumenter twang en af
byns innewånare att för mig upplåta sina dörrar.953 Denna gensträfwighet från de godmodiga
Syrjänernas sida wäckte hos954 mig den förmodan, att ryktet om mina egenskaper redan hun☙  nit utbreda sig ❧ ända till Ishemsk, och det wisade sig äfwen snart, att min förmodan icke war
ogrundad. Redan dagen efter min ankomst till
byn blef jag af den nyssnämnda embetsmannen,
som lyckligtwis war en ganska fördomsfri person, inbjuden att åskåda, huru den onde dref sitt
spel i en fattig Syrjäns stuga. Jag åtföljde honom
med nöje, icke blott för att få bewittna den lilla
roligheten, utan äfwen i hopp att kunna i någon
mon inverka på den vidskepliga mängden och
skingra de fördomar, man om955 mig hyste.
Komna956 till det förtrollade stället funno wi
utanför stugan en talrik folksamling och i dess
midt en prest, som war klädd i sin högtidligaste
☙  embetsdrägt och bar krucifixet i handen. ❧ Presten kom oss till möte och omtalade med bäfwan
de förskräckliga händelser, som under natten
hade tilldragit957 sig i stugan. En malitsa och958
en renhud hade företagit sig att wandra ned från
ugnslafven, en sax hade af en osynlig hand blifvit kastad ifrån ena wäggen till den andra, en
wattenså hade råkat i gungning o. s. v. Syrjänerna trodde naturligtwis att jag hade åstadkommit
alla dessa hexerier, och denna tro hade så mycket
fastare rotfästat sig hos de959 här församlade

 100 ǁ wid[pass]
 härstädes med godo ǁ god&lt;--&gt;
 In his letter to Sjögren on 3/15 April
1846, Castrén, however, makes the
reader understand that he stayed
with a local police chief called
Jakubovič, which conflicts somewhat with what he writes here.
Castrén recalled this later, because having arrived in Krasnojarsk he met Mrs. Jakubovič’s parents there. Their meetings is described by Castrén’s travel companion J.R. Bergstadi in his travel
diary. Rancken 1884: 88–89, quoted
on p. 1117–1118 of this volume; Castrén’s letter to Sjögren, 3/15 April
1846 (see the volume of letters in
this series). (TS)
 hos […] ǁ f[örmodan]
 om mig hyste ǁ hyste om mig
 Komna […] folksamling ǁ 1. Komna
ǁ 2. Wi begåfwo oss således till det
förtrollade stället och funno utanför stugan en talrik folksamling
 tilldragit sig ǁ timat
 och […] ned ǁ hade nedf[allit]
 de […] försäkrat dem ǁ 1. dem, som
en af de här församlade åskådarena
ǁ 2. dem, som en af byns innewånare skall hafva försäkrat för de här
församlade åskådarena

493

Itineraria 4osa 1841_44.indd 493

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria














hexerier ǁ händelser
nämnda ǁ dessa
legat […] ǁ under
ugnen […] nedkastat ǁ 1. ugnen
och  ǁ 2. ugnen samt derifrån nedkastat sin ǁ 3. ugnen. Plågad
af […] qvarlemnad ǁ qvarlemnad
den […] warit ǁ och troligen der warit
Mscr: wattsån, corrected in Castrén
1852b: 256.
These phenomena related to Castrén are a typical example of a poltergeist, commonly known in different cultures and explained by
the local people with features familiar to them from other contexts
of their lives. Klemettinen 1996. (TS)
hade bragt ǁ bragt
i […] natt ǁ 1. nu waka natten om i
stugan ǁ 2. genom
under åkallande ǁ 1. och åkalla ǁ 2.
samt åkalla
af […] ǁ äfven

åskådarena, som en af byns innewånare försäkrat dem, att han warit i tillfälle att se mina händer och fötter och funnit dem wara smidda af
jern. För att bringa det widskepliga folket på
bättre tankar, begaf jag mig tillika med embets☙  mannen ❧ in i stugan, der wi anställde en noggrann undersökning af de under nattens lopp
timade hexerier960. Härwid uppdagade wi efter
många förfrågningar, att de flesta bland nämnda961 hexerier hade blifwit föranledda af en
wansinnig person, som legat962 öfwer natten
ofwanpå ugnen963 och i anseende till den der rådande hettan nedkastat både renhuden och malitsan, hvilka tjenat honom till sängkläder.
Äfwen saxen hade enligt wärdinanns försäkran
blifwit den nästföregående aftonen af964 henne
qvarlemnad på ugnen, den965 hade troligen här
warit den wansinnige i wägen och af honom
blifvit nedslängd med en sådan kraft, att dess
spets djupt inträngt i den motsatta wäggen. Med
watt[en]sån966 war det åter så beskaffadt, att
den hvilade på en lös tilja och kom i rörelse, så
☙  ofta någon ❧ steg på tiljan.967
Till en sådan obetydlighet reducerade sig
nu de förmenta hexerierna, som hade968 bragt i
rörelse en stor del af den Ishemska befolkningen och förmått presten att i969 stugan genomwaka en hel natt, under970 åkallande af Guds
bistånd emot den ondes arga stämplingar. Men
huru handgripligt orsaken till nämnda häxerier
af971 mig och embetsmannen äfwen framställdes för bönderna, så litade de icke mycket till
wåra ord, utan fortforo allt framgent att betrakta mig med misstänksamma blickar. Det hjelpte
ej, att embetsmannen och hans fru samt flera
ansedda bönder i byn med wärme åtogo sig mitt
förswar; den stora hopen såg i mig blott en

494

Itineraria 4osa 1841_44.indd 494

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

trollkarl och gudsförnekare. Detta972 oaktadt
fick jag i Ishemsk ostörd idka mina studier under den långa menförstiden. Jag sysselsatte mig
☙  dels med den Ishem❧ska dialekten af Samojediskan, dels äfwen med det Syrjänska språket.
Derjemte bemödade jag mig om att förskaffa973
mig några upplysningar om Syrjänerna[s]974
nationella egenheter; men i detta afseende war
dock föga att skörda, emedan de Ishemska Syrjänerna både till religion, seder och lefnadssätt
på det närmaste öfwerensstämma med ortens
Ryska befolkning. Sjelfva975 grunddragen i den
Syrjänska national-karaktären röja likwäl ännu
en omisskännelig slägtskap med Finnarnes och
hela den Finska stammens, hvartill äfwen Syrjänerna höra. Betänksamhet, allwar och flärdlöshet976, godmodighet, redlighet och ordhållighet
äro de dygder, hvilka företrädeswis äfven977
tillskrifwas Syrjänerna, liksom å978 andra sidan
☙  slughet, ❧ misstänksamhet och afvundsamhet
anses utgöra deras förnämsta, medfödda979 lyten. Bland Syrjänernas mindre wackra, ehuru
icke980 så mycket i sjelfva national-karaktären981, som982 ej mera i folkets lägre kultur-tillstånd grundade egenskaper förtjenar äfwen
omnämnas, att mannen lägger på qvinnans axlar allt, som han sjelf vore förpligtad att bära
och aktar till och med sin egen maka lika med
en trälinna.983 Syrjänens ringa aktning för
qvinnan röjer sig redan i det ömsesidiga förhållande, hvari bruden och brudgummen träda
till984 hvarandra på sjelfwa bröllopet. Här måste bruden i alla gästernas närwaro qwäda en
sång, deri hon under tårar och bugningar beder
brudgummen förbarma sig öfwer hennes wärdelösa tillstånd och taga henne till sin äkta hustru. Meningen härmed är naturligtwis den,

















Detta oaktadt ǁ Emellertid
förskaffa ǁ utforska
Corrected in Castrén 1852b: 257.
The text from here to the beginning of the wedding songs below is
based on Castrén’s letter to Rabbe
3/15 Sept. 1843, published partly in
Hf. Mbl. 18/1844 (Castrén 1844b).
flärdlöshet, godmodighet ǁ flärdlöshet
äfven tillskrifwas ǁ tillskrifwas
å andra […] ǁ äfwen deras öfriga
stamförwandter
medfödda lyten ǁ 1. lyten ǁ 2. förnämsta lyten
icke […[ sjelfva ǁ 1. icke i sjelfwa ǁ 2.
mindre i sjelfwa
national-karaktären ǁ nationalch[arakteren]
som ej ǁ än i
Castrén described this more extensively in his letter to Rabbe, 11/23
June 1843. See the volume of letters
in this series. (TS)
till hvarandra ǁ under sjelfwa bröllopet

495

Itineraria 4osa 1841_44.indd 495

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 att […] sig för ǁ mannen af bruden
skall erkännas såsom
 för ǁ såsom
 make ǁ unga m[ake]
 bröllop ǁ f
 Changes in the footnote:
en slags ǁ ett slags
rythmisk ǁ rhyth[misk]
 The song is not included in Castrén’s letter to Rabbe.

☙ 

att985 ❧ bruden ej måtte yfwas deröfwer, att
mannen anhållit om hennes hand, utan erkänna
sig för986 hans ödmjuka trälinna. I samma mening måste äfwen bruden efter vigsel-ceremonin afkläda sin make987. Wid ett Syrjänskt bröllop988 förekomma dessutom ännu många andra
om qvinnans förtryck och djupa förnedring
wittnande bruk, men i stället för dem will jag
här anföra ett par qwäden, som af bruden och
hennes medhjelparinnor afsjunges under bröllopet.v 989
1. 990

☙  ❧

Tog man fritt min fria vilja,
Tog man ömt min warma ömhet,
Snärjde man mitt unga hufvud
Fasthöll mina gyllne lockar,
ledde mig med wid fingerspetsen?
O min fostrare, min fader,
O min mor, min fostrarinna,
Broder du, som falken modig,
Och min egen, ömma syster,
Hulda farbror, goda faster!
J så uttänkt och beslutet,
Att mitt hem jag måste lemna.
Nyss jag gick till gyllne bordet,
Tog en bägare, den fyllde,
Kringbar win åt alla gäster,
Såg derwid på hela skaran
Genom gyllne ögonbrynen,
Men min broder såg jag icke.

v. Den här begagnade Finska runo-methern tillhör
ej de Syrjänska sångerna, hvilka äro affattade i en
slags rythmisk prosa.

496

Itineraria 4osa 1841_44.indd 496

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –
 dunkla ǁ mörka
 Wet ǁ Hör
 snabbaste ǁ sto [största]

☙  ❧

Borta är den glada falken,
Sitter hän på svarta tundran,
Wid en wik af dunkla991 hafvet,
Under Urals höga hällar.
Skynda hit, min ädle broder,
Wet992 du ej, att jag nu skickas
Bort ifrån det gyllne hemmet?
Kom, o kom min dyre broder
Närd wid samma moders sköte,
Kom att se min snara bortgång!
Wälj ur hjorden goda renar,
Sex de snabbaste993 och största,
Spänn dem för en stadig släde,
Och med starka remmar gördla,
Ila så i hast till hemmet.
Men om hundra tjugu floder,
Wårens floder skulle yfvas,
Skulle wägen för dig stänga,
Höj dig då till flyget som svanen
Eller som den lätta anden.
Goda fader, hulda moder!
Jag ju war en trogen tärna,
Som en son jag städse fostrats;
Hvarför skulle ni så skjuta
Bort den trogna tjenarinnan
Till en okänd fader, moder,
Obekanta bröder, systrar?
Hundrawis jag borde wara,
Borde jemt mitt hufvud böja
För att glädje hos dem finna.
Men om i det nya hemmet
Ingen glädje för mig blomstrar,
Will jag lefva uti minnet
af den sällhet, som jag ägde
Fordom hos min far och moder.

497

Itineraria 4osa 1841_44.indd 497

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 Change in the footnote: anförwandter ǁ brudgu[mens]
 far ǁ mor
 jag ǁ af er ~
 Corrected in Castrén 1852b: 260.
 kärlek ǁ ömhet

☙  ❧

2.
Du mitt lif, min goda fader!
Samla slägtens dubbla röttervi 994,
Red åt dem ett mål till qvällen,
Red ett gladt och muntert gästbud,
Bordet fyll med rika håfvor.
Moder du min fostrarinna!
Duka upp det bästa bordet,
Bordet med sin cederskifwa
Hopa derpå söta rätter,
Drycker ock af bästa slaget.
O mitt lif, min far995 och moder!
Som en son jag996 hit[t]ills997 fostrats,
Följt i allt min goda vilja;
Nu den sista dagen kommit,
Nu den sista stunden nalkas,
Då min goda vilja gäller,
Då jag om min kärlek998 råder,
Sitter som en ärad jungfru.
Allt hos mig, beklaganswärda,
Allt med denna dag försvinner,
Allt förblir hos far och moder,

vi. Med slägtens dubbla rötter förstås anförwandter
ifrån både brudgumens och brudens sida.

498

Itineraria 4osa 1841_44.indd 498

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –
 Mscr: Om, corrected in Castrén
1852b: 260.
☙  ❧

☙  ❧

Nu farväl, min glada ungdom.
Som en brodd mitt hem jag lemnar,
Lemnar stället, der jag städse
Haft en god och sorgfri näring,
Der jag granna kläder burit,
Fått min hvila ostörd njuta.
O min goda, milda moder!
Hwarför blef du wid mig ledsen,
Wid din trogna tjenarinna?
Njöt jag wäl för mycken näring,
Nötte ur för mycket kläder,
Då du gaf mig bort så tidigt?
O999 min mor, min fostrarinna!
Låt mig arma flicka gråta
Hundra tårar i sekunden,
Då jag allt nu måste lemna
All min fröjd hos far och moder.
Och j goda barndomswänner!
Hysen ej i hjertat wrede
Mot den arma, som er lemnar,
Som med gladt och sorgfritt sinne
Gick med er på gröna ängen,
Sen, hur allt jag måste lemna
Uti wårens första dagar,
Nu, då alla bäckar brusa,
Då de höga träden störta
och de fasta stenar remna,
På en tid, så sorgsna göken,
Wårens gök begynner qväda.
Tidigt qväder sorgsna göken,
Mera tidigt dock jag arma
Skall i nya hemmet qväda.
Far nu wäl, min far, min moder,
O farwäl min ungdomsglädje!

499

Itineraria 4osa 1841_44.indd 499

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 From here to mscr p. 561 again
based on Castrén’s letter to Rabbe
15 Sept. 1843, see p. 572–573.
 Kolva is on a small river of the same
name near its confluence with the
River Usa, N65°57′47″ E57°21′42″.
(TS)

 werkställde ǁ tillryggalade
 en […] floden ǁ en till Kolw[a]
 The River Usa runs into the Pečora
west of Kolva, at N65°57′54″
E56°56′2″. (TS)
 sedermera ǁ och ~
 In his letter to Rabbe 11/23 June
1843, Castrén mentioned that he
had not yet decided whether he
would continue directly from Kolva to Obdorsk or first go to Permˈ.
He explained that this depended on
the information he was to receive
from St Petersburg especially concerning Sjögren’s possible journey
to Siberia. See the volume of letters
in this series. (TS)
 wägen […] på ǁ 1. fär[den] ǁ 2. resan
försiggick längs
 de […] Ural-bergen ǁ det nordliga
Ural
 boskapsskötsel ǁ åkerbr[uk]
 Innewånarena […] fiskafänge ǁ Innewånarena i denna nejd äro ännu
till hälften nomader och jägare
 hela denna ǁ denna
 genom ǁ &lt;-&gt;

Uti1000 Ishemsk och några andra till samma volost hörande byar uppehöll jag mig intill sednare hälften af Juni, då det åter blef mig möjligt att
fortsätta resan till Samojedernas gebit. Närmaste målet för min resa war en liten by wid namn
Kolwa1001, belägen på den Bolschesemelska
tundran, 400 verst ifrån Ishemsk. Denna resa
☙  werkställde1002 jag under ❧ loppet af 15 dygn i
en1003 ifrån Ishemsk till floden Uusa1004 afgående fiskarebåt. Min färd gick först utför floden
Ishma, sedermera1005 uppför Petschora och dess
biflod Uusa ända till Kolwa-flodens mynning.1006 Den wida största delen af wägen1007
tillryggalade jag på Petschoras böljor. Denna
flod kallas af Samojederna haf (jam) och hon
gör äwen skäl för namnet. Upptagande i sig alla
bifloder, som upprinna ifrån vestra sidan af
de1008 nordliga Ural-bergen, vidgar hon sig under sitt nedersta lopp till en bredd af tre verst
och på några ställen ännu derutöfwer. Liksom
Dwina tillryggalägger hon sin bana i ett jemnt
lopp; här och der forekomma wisserligen strida
ställen, men i min wäg fanns ingen enda fors.
☙  Floden säges wara fiskrik, dess stränder ❧ äro
wid medlersta loppet ganska frodiga, men för
åkerbruk säges de dock i anseende till klimatets
stränghet ej vara egnade. Deremot erbjuda de
ett godt tillfälle till boskapsskötsel1009, ehuru
denna näringsgren ännu hitintills icke gjort
några stora framsteg. Innewånarena1010, hvilka
i hela1011 denna nejd bestå af Syrjäner, lifnära
sig hufwudsakligen genom1012 jagt och fiskafänge. De lefva dock ej såsom nomader, utan
uppehålla sig i små byar, hvilka lyda under den
Ishemska volosten.
Wid medlersta Petschora wore i slutet af
Juni oändligen mycket att bemärka, beundra

500

Itineraria 4osa 1841_44.indd 500

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

och beprisas, såsom den majestätiska elfven,
wackra1013, skogbewuxna stränder, grönskande
ängar och holmar, den1014 djupa wildheten, den
mörka, melankoliska färgen, som i den höga
☙  norden hvilar ❧ öfwer gräset, skogarna och
sjelfva wattnet, det bländande skenet af någon
snödrifva1015, som under skygd af någon betydligare höjd förmått motstå solens glöd o. s. v;
men den som redan1016 lefwat någon1017 tid i
skötet af en så beskaffad skön natur, kan ej särdeles förtjusas deraf, åtminstone icke till den
grad, att han wore känslolös för de tusende
myggbett, som hvarje ögonblick falla på hans
lott. Tvertom aktar han för en hufvudsak att
värna sig emot detta onda, som med skäl kan
ställas i bredd med Egyptens sju1018 plågor.
Huru han härwid äfven må gå till wäga: antingen hölja sig med en hufva af tagel eller draga
sig1019 under balaganen (ett lärfttält, som här
under sommaren utgör ett vade mecum)1020, så
går han i begge fallen misste om naturens skönhet. Äfven solens här om sommaren odrägligt
brännande strålar förslöa sinnet och göra
☙  det1021 otill❧gängligt för intryck. För min del
kunde jag äfven på den grund icke ega någon
synnerlig uppmärksamhet åt den yttre naturen,
att jag ungefär på halfva wägen till Kolwa fick
min hufvudskål skadad genom ett oförmodadt
fall af masten. En underbar skickelse fogade likwäl så, att en af mina roddare råkade vara härwid tillstädes och i betydlig mon hejda styrkan
af slaget. Jag hade den Ryska Johannes1022 till
ära gifvit åt mina följeslagare en flaska
brännwin, och i samma ögonblick en af dem infann sig för att emottaga flaskan, inträffade det
fatala slaget, som hotade att i förtid afskära min
lifstråd.








wackra ǁ dess ~
den […] ǁ fåglarnas
snödrifva ǁ of
redan lefwat ǁ lefwat
någon tid ǁ några sommar
In the mscr, there is a question
mark above the word sju.
The real number of the plagues
of Egypt according to Exodus
7–10 was ten. Water was turned
into blood, and there were frogs,
lice, flies, diseased livestock, boils,
thunderstorms of hail and fire, locusts, darkness for three days and
the deaths of firstborn children. Bible, http://www.biblestudytools.com.
(TS)

 sig ǁ sit[t]
 The word balagan actually means a
temporary stage built e.g. at a market place for performing plays for
the public. Wikipedia: Балаган,
https://ru.wikipedia.org/wiki/Балаган. (TS)

 det ǁ ~ resande
 Midsummer Day (24 June) according to Old Style, i.e. 6 July New
Style. (TS)

501

Itineraria 4osa 1841_44.indd 501

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 utloppet […] namn ǁ den med samma namn
 I denna ǁ I ett
 dess ǁ &lt;b&gt;
 hålla ǁ kunna ~
 The pagination of the mscr jumps
here from p. 561 to 564. National Library of Finland pagination p. 564
is p. 42 in Castrén’s original numbering. It marks the end of one
notebook, and a new one begins
with page number 1.
 Syrjänska ǁ Samojedis[ka]
 i […] ǁ af
 De […] studierna ǁ Mina Samojediska studier
 vistelsen ǁ min vistelse
 en […] underjorden ǁ 1. en vidskeplig fasa för underjorden och allt underjordiskt ǁ 2. en vidskeplig fasa
för den under ǁ 3. en fasa för det
underjordiska rummet
 Cloudberry (Rubus chamaemorus),
a highly appreciated berry that
grows on bogs. Luontoportti,
http://www.luontoportti.com/suomi/en/kukkakasvit/cloudberry. (TS)

 VIII. ǁ IX.
 In the travel report of 24 Dec. 1843,
(KK Coll. 539.30.1, Varia 5.1) there is
an introduction preceding this paragraph: Under sitt lopp genom Archangelska Guvernementet beskrifwer
floden Petschora en båge, som i wester utgör gränsen för den Bolschesemelska tundran af Mesenska Samojed-landet. I norr begränsas nämnda
tundra af Ishafwet, i söder och öster
af Uralska bergskedjan. Den sydliga gränsen Tundrans sydliga gräns
uppgör wid berget Salja, som tillika
utgör gränspunkten för sjelfva det
Archangelska Guvernementet.
 hos Ryssarne ǁ här ~
 Bolschesemelska tundran ǁ KK Coll.
539.30.1: Bolschesemelska tundran
(тундра большеземельская)

Illa tilltygad af detta slag anlände jag i
början af Juli månad till den omförmäldta byn
Kolva, belägen några verst ofvanom utloppet1023 af den med samma namn betecknade flo☙  den. ❧ I nyssnämnda by finnes en för de
Bolschesemelska Samojedernas räkning nyligen
uppbygd kyrka, särskildta boningar för tvenne
prester och en djakon samt dessutom nio trånga
kyffen, som bebos af fattiga Samojeder, hvilka
till större delen antagit Syrjänernas språk och
lefnads-art. I1024 denna by nedsatte jag mig för
återstoden af sommaren och fick till min bostad
ett af dess1025 allra uslaste kyffen, der jag plågades både af hetta och fuktighet, af mygg, ohyra
och en gnällande barnskara. Ehuru wan att arbeta under mångfalldiga förhållanden hade jag
likwäl all möda att här hålla1026 mina tankar
tillsamman och måste ofta taga min tillflykt till
☙  en under kyffet befintelig källare.1027 ❧ I denna
underjordiska boning författade jag min Syrjänska1028 Grammatik, ehuru jag äfwen här
stördes i1029 min sysselsättning både af råttor
och möss. De1030 Samojediska studierna, hvilka
under vistelsen1031 i Kolwa utgjorde min
hufwudsak, nödgades jag bedrifva i det öfra
etaget, emedan mina läromestare hyste en1032
wiss fasa för underjorden och ogerna inträngde
i dess sköte. För öfrigt ströfwade jag alldagligen
kring skog och mark, sköt änder, plockade hjortron1033 och sökte med ett ord förse mig med en
bättre spis än den, som Samojederna plägade
uppduka för mitt bord.

502

Itineraria 4osa 1841_44.indd 502

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

☙  ❧

VIII.1034

Den1035 omätliga landtsträcka, som hos1036
Ryssarne bär namnet af den Bolschesemelska
tundran1037, är fördelad emellan de under den
Pustoserska, Ustzylmska och Ishemska volosten
inskrifna1038 Samojeder på det sätt, att den
nordvestra hälften tillhör1039 Pustoserska och
Ustzylmska, den sydöstra1040 åter Ishemska
Samojeder. Det ligger1041 dock i sakens natur,
att Samojederna, såsom ett nomadiserande
folk, ej så noga iakttaga denna1042 gräns, utan
ströfwa dit hågen och yttre förhållanden drifva
dem1043. Också torde ifrågawarande fördelning
af tundran aldrig1044 hafva wunnit högwederbörlig1045 sanktion. Den säges wara bestämd af
landträtten1046 i Mesen på gjord hemställan af
☙  Syrjänska1047 bönder, hvilka, ❧ efter att1048 på
loflig och oloflig wäg hafva bemäktigat sig
de1049 Ishemska Samojedernas renar, äfven1050
måste söka att komma i besittning af deras betesmarker. De1051 gjorde wäl sin ansökning i
de1052 Ishemska Samojedernas namn och för
deras räkning, men då nämnda1053 Samojeder
nästan1054 inga renar äga och de öfriga enligt
landträttens beslut blefvo förbjudna att1055 öfverträda den förrberörda gränsen, så stadnade
naturligtvis den sydligare delen af tundran i
Syrjänernas1056 ego. Denna del utgöres egentligen1057 af det skogiga landet wid Uusa och dess
bifloder1058. Wintertiden1059 egnar sig denna
nejd förträffligt för renvården, emedan skogarna lemna ett skygd emot de häftiga stormwindarna, hvilka göra uppehället på tundrorna
wådligt1060 och icke blott för menniskorna,
utan äfven för sjelfwa renen. Men sommartiden kan1061 rendjuret med sin warma pels icke

 inskrifna ǁ KK Coll. 539.30.1: inskrefna
 tillhör ǁ KK Coll. 539.30.1: tilhör
 sydöstra åter ǁ KK Coll. 539.30.1:
sydöstra
 ligger dock ǁ KK Coll. 539.30.1: ligger
 denna […] ströfwa ǁ KK Coll.
539.30.1: den utstakade gränsen; de
styra ströfwa
 dem ǁ KK Coll. 539.30.1: ~ och låta
lika litet styra sin yttre, som sin
inre warelse
 aldrig ǁ KK Coll. 539.30.1: alldrig
 högwederbörlig sanktion ǁ KK Coll.
539.30.1: Högwederbörlig sanction
 landträtten ǁ KK Coll. 539.30.1:
Landträtten
 Syrjänska ǁ KK Coll. 539.30.1: Ishemska Syrjänska
 att […] hafva ǁ KK Coll. 539.30.1: att
hafva
 de […] Samojedernas ǁ KK Coll.
539.30.1: de Ishemske Samojedernes
 äfven […] betesmarker ǁ KK Coll.
539.30.1: äfven ville komma i ego
besittning af deras land
 De […] Syrjänernas ego. ǁ KK Coll.
539.30.1: De bönföllo wäl om södra
hälften af tundran för de Ishemske
Samojedernes räkning, men då
dessa nästan inga renar ega och de
öfriga Samojederne frånsades rättigheten att öfverträda den fastställ[da] i Mesen föreslagna och i
Mesen fastställda gränsen, så stadnade ganska naturligt nyssnämnda
hälft i Syrjänernes ego.
 de Ishemska Samojedernas ǁ Samojedernas
 nämnda ǁ nyssnämnda
 nästan […] äga ǁ äga få eller nästan
inga renar
 att ǁ af
 Syrjänernas ǁ de
 egentligen ǁ KK Coll. 539.30.1: bestämdare

503

Itineraria 4osa 1841_44.indd 503

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 Uusa […] bifloder ǁ KK Coll. 539.30.1:
”Uusa och dess bifloder”
 Wintertiden […] rika skörden. ǁ KK
Coll. 539.30.1: Winter-tiden egna sig
skogiga nejder wäl för renwården,
emedan de lemna skygd emot windarne, hvilka på tundran rasa med
yttersta hastighet och samt göra
uppehället icke allenast wådligt och
plågosamt icke allenast för menniskan, utan äfven för rendjuret. Sommartiden kunna åter renarne icke
uthärda hettan i skogarne. Derföre
nödgas Syrjänerne sjelfve öfwerträda sin gräns och till sommaren förfoga sig ut på de svala tundrorna.
När hösten nalkas, maka de sig åter
sakteligen till skogarne. – Wid samma tid begifva sig från de Ishemska
byarne åtskilliga rikare Syrjäner,
hvilka sjelfva ej vårda sina renar
ifrån Ischma de Ishemska byarne
uppför Petschora och Uusa &lt;-----&gt;
hjordarna till möte för att möta sina
hjordar och skörda winning.
 wådligt ǁ ~ och plågsamt
 kan rendjuret ǁ kunna renarna
 förfoga ǁ draga
 sakteligen ǁ åter
 Ishemsk ǁ de till
 taga […] renwården ǁ wårda sina renar
 tundrorna ǁ KK Coll. 539.30.1: tundran
 fjöllrackor […] o.  s.  v. ǁ KK Coll.
539.30.1: fjällrackor, fisk, fjäder m. m.
 De Ishemska […] kolonister o. s. v. ǁ
KK Coll. 539.30.1: De Ishemske bönderne åtnöja sig ej med det lilla, som
deras vicarier eller legohjon kunnat insamla till och under hösten;
de resa ifrån tält till tält och göra
sig på ett eller annat vis till egare
af Samojedernes besparingar. Efter
winterns ankomst fortsätta somliga
resan ända till Sibirien och uppköpa
der enahanda waror af Samojeder

☙ 

uthärda hettan i skogsbydgden, och af ❧ sådan
anledning nödgas Syrjänerna wid sommarens
ankomst öfwerträda gränsorna för sina betesmarker och förfoga1062 sig till de svala, skoglösa tundrorna. När hösten åter nalkas, maka de
sig sakteligen1063 tillbaka till skogsregionen.
Samtidigt begifva sig ifrån Ishemsk1064 och
andra till samma volost hörande byar åtskilliga
rikare Syrjäner, hvilka sjelfwa ej taga1065 sig
någon befattning med renwården, uppför Uusa
och Petschora för att möta sina hjordar och inberga den rika skörden. Öfwerallt är hösten
den rätta bergningstiden. På tundrorna1066
skänker renstekar, renhudar, räfskinn, fjällrackor, fjäder o. s. v.1067 De1068 Ishemska bönderna
åtnöja sig ej med der lilla, som deras förwaltare1069 och legohjon kunnat insamla på1070
tundrorna; de resa sjelfwa om hösten ifrån tält
☙  till tält ❧ och göra sig äfven1071 på ett eller annat wis till egare af Samojedernas gjorda besparingar. Efter winterns ankomst fortsätta
somliga resan ända till Sibirien och uppköpa
der pelswerk af Ostjaker och Samojeder, mjöl af
Ryska kolonister o. s. v.1072
Med1073 en af dessa Sibiria-farare hade
jag under wistelsen i Ishemsk träffat öfverenskommelse om resesällskap till Obdorsk ifrån
den omförmäldta Samojed-kolonien Kolwa,
som [af]1074 Syrjänerna alltid pläga besökas i
förbifarten. I följe af denna öfwerenskommelse
anträdde jag den 4/16 September min Asiatiska
resa1075 i en farkost, som af Ryssarne benämnes
☙  kajuk1076 ❧ och består uti en större, däckad
skuta, som är bred i fören, stammen smal och
blott försedd med en enda mast.1077 De kajuk,
hvari jag werkställde min resa, ansågs för1078
den bästa i hela nejden, men jag1079 fann mig

504

Itineraria 4osa 1841_44.indd 504

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

dock icke fullkomligt tillfredsställd med denna
boning1080. I synnerhet plågade mig här en
wederwärdig stank, föranledd af sur fisk och
förskämdt kött, hvilka tjenade besättningen till
föda och derföre bewarades i öppna tunnor. Till
fartygets mindre förträffliga egenskaper hörde
☙  äfven den, att dess1081 däck ❧ war alldeles genomskinligt och läkande. För att i någon mon
skydda sig1082 emot höstens skurar, hade några  – de förnämare om bord  – försett sig med
små tält eller så1083 kallade balaganer. Sådana
funnos under däcket fyra. En1084 af dem tillhörde naturligtwis mig, en annan skutans egare,
en tredje hans brorson och dennes hustru; men
hvem tillhör wäl denna1085 balagan, som är
sammansydd af de rosiga shavlarna? Förmodligen en skönhet med rosiga kinder, men1086
denna skönhet wisar sig aldrig på däck. Sådant
röjer modesti, jungfrulig blygsel1087 och en naturlig fruktan för det råa sjöfolket. Wi skola i
det följande göra1088 hennes bekantskap.
Enligt1089 hwad jag redan förrut omnämnt, finnes i byn Kolwa en Samojedkyrka,
och1090 denna kyrka är inwigd i undergöraren
Nikolai namn. En tioårig erfarenhet har bekräftat, att den hel[ige] Nikolaus alltid1091 bereder
☙  medvind åt dem, som ❧ wid1092 förbiresan
vika af till Kolva och1093 kosta på sig en litania
i kyrkan. En ny bekräftelse på riktigheten af
nämnda erfarenhet war den märkwärdiga kasus1094, att winden vände sig till wår fördel
just1095 i samma ögonblick wi nådde kajuken.
Hela1096 den återstående delen af dagen fortfor
samma vind och wår färd skred muntert fram.
Den påföljande1097 dagen medförde snöslagg1098 och motwind. Wi1099 nödgades1100
således ligga för ankar, besättningen roade sig







och Ostjaker samt dessutom mjöl
af Rys de Ryske colonisterne, fisk af
Ostjakerne m. m. o. s. v.
förwaltare ǁ förb
på ǁ under
äfven på ǁ på
The text based on Castrén’s letter to
Rabbe of 15 Sept. 1843, ends here.
Med […] genomskinligt och läkande. ǁ
KK Coll. 539.30.1: Med en af dessa Sibiria-farare hade jag under min vistelse i Kolwa Ishma träffat öfverenskommelse om ett rese-sällskap till
Obdorsk ifrån den lilla Samojed-colonien Kolwa som ligger nära invid Kolwa-flodens utlopp till Uusa
och af Syrjänerne vanligen besökes
wid förbifarten. I grund af nämnda öfverenskommelse anträdde jag
den 4/16 September min Asia-resa.
Den war bestämd att till en början
för sig gå på en så kallad kajuk  –
en rymlig, däckad skuta, bred i fören, i stammen smal, med en mast,
utan kajuta, utan pumpa. Dess däck
höjde sig nästan lika mycket öfver relingen, som skrået sänkte sig
derunder. Å ömse sidor om däcket
funnos &lt;---&gt; ledstänger, wid hvilka
man radat några bräder, för att bereda en communication emellan fören och backstammen. Wid sidan af
däcket fanns en glugg, som utgjorde ingången i skutan, hvilken likwäl
denna gång ej war så full lastad, att
man ju ej kunde krypa under däck
genom skutans främre ända. Kajuken, för att tala om dess inre egenskaper, var rutten, läck, lappad, genomsur och stinkande. Stanken ökades af sur fisk och förskämdt kött,
som tjenade besättningen till föda
under resan och derföre bewarades
i öppna tunnor. Däcket war öfwerallt genomskinligt och läkande, skutbottnet klibbigt och alla effecter
nedblötta.

505

Itineraria 4osa 1841_44.indd 505

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 af Syrjänerna ǁ Mscr: Syrjänerna,
preposition added in Castrén 1852b:
266.
 resa i en ǁ resa. Den war
 kajuk och består ǁ kajuk. Man förstår
med detta namn en rymlig, däckad skuta, som är bred i fören, stammen smal och blott försedd med en
mast. Å ömse sidor om däcket finnas ledstänger, h[vilka] wid hvilka
man radar några bräder, för att bereda en kommunikation emellan fören
och bakstammen, ty på det kullriga
däcket är passagen mycket besvärlig.
Wid sidan af fartyget finnes en glugg,
hvarigenom man kryper in i fartyget.
 Pictured in Donner, Joakim  – Janhunen 2014: 10. (TS)
 för ǁ wara
 jag fann ǁ 1. den ǁ 2. jag war
 boning ǁ ~, ty den war halfrutten
 dess däck ǁ däcket
 sig emot ǁ KK Coll. 539.30.1: sig sjelfva emot
 så kallade ǁ KK Coll. 539.30.1: här ~
 En af dem ǁ KK Coll. 539.30.1: En
 denna […] shavlarna ǁ KK Coll.
539.30.1: balaganen, som är sammansydd af de rosiga shavlarne
 men […] däck. ǁ KK Coll. 539.30.1:
men wi wåga ej höja fliken af balaganen, och dess egarinna wisar sig
alldrig på däcken.
 blygsel […] fruktan ǁ KK Coll.
539.30.1: blygsamhet och måhända
en wiss fruktan
 göra hennes bekantskap ǁ KK Coll.
539.30.1: göra bekantskap
 Enligt […] namn. ǁ KK Coll. 539.30.1:
Samojed-kyrkan i Kolwa är inwigd
uti Undergöraren Nikolai namn.
 och […] inwigd ǁ som är inwigd
 alltid ǁ KK Coll. 539.30.1: ovilkorligen ~
 wid förbiresan ǁ i förbifarten
 och […] kyrkan. ǁ KK Coll. 539.30.1:
och låta Presterne anställa Gudstjenst kosta på sig en litania i kyrkan.

med att spela durak1101, jag stod och wärmde
mig framför eldbrasan, som brann i fören af
kajuken. D[en]1102 18 Septemb[er]1103 nådde vi
med Nikolai tillhjelp mynningen af Synja1104,
en liten biflod, som ifrån1105 östra sidan infaller
i Uusa och angifves1106 vara belägen 40 verst
ifrån Kolva, 60 ifrån Petschora. Här böjde sig
Uusa åt norr, en god wind blåste upp ifrån1107
söder, och den tunga kajuken strök med lätthet
fram på de brusande böljorna. Den sydliga win☙  den förhjelpte1108 oss 90 verst ifrån ❧ Synja till
en större biflod Chirmor eller Adsjwa1109, hvarvid Uusa åter böjer sig åt öster. Ända hitintills1110 hade naturen warit ungefär sådan, jag
fann henne wid Petschora  – rik på ängar och
skog wid1111 elfstränderna, men i det inre af landet uppfylld med sanka1112 kärr och sandhedar.
Öfverhufwud äro stränderna mycket låga, men
här och der anträffas likwäl upphöjdare ställen,
hvilka af1113 Syrjänerna benämnas tschelja1114.
Den rådande jordarten är lera, hvilken likwäl
wid Uusa aftager1115 högre uppför floden. Stenar äro högst sällsynta ända till Chirmors utlopp, men härifrån framåt börja de wisa sig här
och der wid stränderna. Några verst ofwanom
sistnämnda flod ser man till och med en ofantlig
klippa, som bär namnet Adak. Nu antager äfven
hela1116 den öfriga omgifningen ett förändradt
☙  utseende. Skogen glesnar ❧ och träden erhålla
en dvergartad karakter. Björken börjar förvandla sig till buske, granen förlorar sina grenar och söker dölja1117 sin nakenhet med en
mörk mossa. Det1118 allmännaste trädslaget är
widebusken, som wid stränderna bildar täta,
nästan1119 ogenomträngliga snår. Nejden1120 röjer med ett ord en stark benägenhet att öfvergå
till tundra.

506

Itineraria 4osa 1841_44.indd 506

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

Det1121 är klart att kulturen här ej mera
kan rotfästa sig, men en annan fråga är, huruwida icke1122 floden Uusa i sitt nedra och
Petschora i sitt öfra lopp kunde egna sig för någon slags odling. Det yrkas allmänt af både lärda och olärda, att åtminstone åkerbruket här
icke kan med framgång bedrifvas. En så allmän
mening förtjenar wisserligen1123 respekt, men
genom erfarenheten kan den icke anses wara
bekräftad, alldenstund landets innewånare
hvarken förstå1124 sig eller wårda sig om åker☙  bruk. ❧ Uti sjelfva Ishemsk1125, som står i högt
anseende för sin agrikultur, äro åkrarna upptagna1126 under ett widsträckt kärr; de dikas
aldrig1127 och plöjningen är en sak, som verkställes blott för syns skull. Men1128 med antagande af åkerbrukets otjenlighet för orten erbjuda dock Uusa och Petschora outtömliga
källor till1129 uppehälle äfwen för en annan befolkning än den nomadiserande. Häri finnas
utmärkt wackra ängslägenheter, floderna1130
äro utomordentligt1131 fiskrika och skogarna
uppfyllda med all slags willebråd. Oaktadt
dessa naturens håfwor är nejden öde och obe☙  bodd. ❧ Wid1132 Petschora finnas, såsom redan
nämndt är, endast några få och1133 svagt bebodda byar; innom Uusas flodsystem träffas åter
med undantag af Kolwa ingen enda koloni. Det
är tydligt1134, att naturen under sådana förhållanden skall bära prägeln af den djupaste
wi[l]dhet1135. När man i September månad färdas på Uusa, så ser man wid stränderna widsträckta ängar, som stå obergade och äro öfwerdragna med höstens grå likfärg. Öfwerallt
möter ögat torra ruttnade träd, af hvilka somliga äro upprättstående, andra deremot ligga
kullslagna. Esomoftast blir man äfwen varse

 kasus ǁ KK Coll. 539.30.1: casus
 just i samma ǁ KK Coll. 539.30.1: i
samma
 Hela […] fram. ǁ KK Coll. 539.30.1:
Seglet spändes, wädret blåste och
färden skred muntert fram.
 påföljande ǁ KK Coll. 539.30.1: följande
 snöslagg ǁ KK Coll. 539.30.1: snö
 Wi […] eldbrasan. ǁ KK Coll. 539.30.1:
Wi stodo stilla, besättningen spelade durak, jag wärmde mig för eldbrasan.
 nödgades […] ligga ǁ lågo
 Durak, a Russian card game. The
last player left holding cards, is a
durak, a stupid fellow. Wikipedia:
Дурак (Карточная игра), https://
ru.wikipedia.org/wiki/Дурак_(карточная_игра). (TS)

 D. 18 […] Synja, en ǁ KK Coll. 539.30.1:
Den derpå följande dag, den 18 September, nådde vi med Nikolai tillhjelp Synja, en
 Old Style, cf. below the dates of 27
Sept. and the end of October.
 The River Bol’šaja Synja, running
into the River Usa from the left
(south) at N65°58′20″ E58°1′16″. (TS)
 ifrån ǁ KK Coll. 539.30.1: från
 angifves ǁ KK Coll. 539.30.1: säges
 ifrån ǁ KK Coll. 539.30.1: från
 förhjelpte ǁ KK Coll. 539.30.1:
forthjelpte
 The River Xirmor or Xyrmor
(Nenets)/Adzˈva (Komi) joins the
River Usa from the right (north) at
N66°35′16″ E59°21′49″. (TS)
 hitintills ǁ KK Coll. 539.30.1: hittills
 wid […] dvergartad karakter. ǁ KK
Coll. 539.30.1: wid elfstränderna. Det
inre landet består af moar och kärr
och sandhedar. Rådande jordarten
är wa[r] är lera, hvilken likwäl wid
Uusa aftager, i den mon man höjer
sig uppför floden. Elfstränderna äro
låga; blott här och der anträffas mer
och eller mindre upphöjda ställen,

507

Itineraria 4osa 1841_44.indd 507

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria

















som af Syrjänerne kallas tschelja (schtschelja) och jemwäl bestå af lera. – Wid Chirmor undergår naturen en skenbar förändring. Stenar börja wisa sig
vid stränderna; ju några verst
ofvanom Chirmor finnes redan
ett stenberg, benämndt Adak.
Skogen glesnar; alla träd antaga ett dwerglikt, sammanfruset
utseende.
sanka ǁ idel
af […] ǁ bestå
щелля (PK)
aftager ǁ ~ i den mon man
hela den ǁ den
dölja ǁ KK Coll. 539.30.1: hölja
Det allmännaste ǁ KK Coll.
539.30.1: Det råd[ande] allmännaste
nästan ogenomträngliga ǁ KK
Coll. 539.30.1: ogenomträngliga
Nejden […] stark ǁ KK Coll.
539.30.1: Korteligen: naturen
röjer en stark
Det […] bedrifvas. ‖ KK Coll.
539.30.1: Det yrkas allmänt af
lärda och olärda, att nejden
wid Uu[sa] Petschora och Uusa
i anseende till klimatets stränghet sa ej egnar sig för åkerbruk.
icke ǁ ej
visserligen respekt ǁ KK Coll.
539.30.1: respect
förstå sig ǁ KK Coll. 539.30.1:
förstå sig på
Ishemsk […] agrikultur ǁ KK
Coll. 539.30.1: Ischemsk, som

står i anseende för sin agricultur
 upptagna under ǁ Castrén 1852b:
268 upptagna tätt under (original formulation)
 aldrig ǁ KK Coll. 539.30.1: alldrig
 Men […] ljusare bygder. ǁ KK
Coll. 539.30.1: Men med antagande af åkerbrukets otjenlighet för hela Petschora-området erbjuda lik äfven dessutom floderna Petschora och
Uusa outtömliga källor till
menniskans bergning, genom
sin rikedom på ängar, fisk, fågel och all slags willebråd. Man
kan antaga, att nästan hälften af Ischmas befolkning hufvudsakligen lifnärer sig genom den fisk, de hvarje sommar och höst uppfånga ur Uusas och Petschoras böljor. Det
oaktadt finnas wid Petschora högst få, wid Uusa alls inga
colonier med undantag af den
obetydliga byn i wid Kolwa  –
en af Uusas bifloder. Följakteligen bär allt prägeln af vildhet,
död och förruttning. När man
i September månad färdas wid
på Uusa, ser man wid stränderna widsträckta, obergade ängar , med höstens likfärg öfwerdragna ängar. Öfwerallt möter ögat torra, ruttnade träd,
af hvilka somliga stå upprätta,
andra deremot ligga kullslagna

508

Itineraria 4osa 1841_44.indd 508

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –












 Dädali ǁ KK Coll. 539.30.1:
Ikars  – Changed by the editor
of Hf. Mbl.
Castrén means flying referring to the Greek tale of Daedalos and his son Ikaros. Harrauer – Hunger 2006: 119. (TS)
 fulländning ǁ 1. uppfinning ǁ 2.
utbildning
The word utbildning was
written in pencil in the margin of the mscr. It is unclear if
the writing is in Castrén’s own
hand. Uppfinning was struck
out with pencil and fulländning
written with ink, which shows
the sequence of the changes.
 bygd ǁ KK Coll. 539.30.1: natur
 alstrar ǁ KK Coll. 539.30.1: väcker
 ängsliga ǁ Mscr: ängliga, corrected in Castrén 1852b: 269
 Ifrån […] Rögöwei. ǁ KK Coll.
539.30.1: 1. Till följe af den hel[ige] Nikolai fortfarande bewågenhet seglade vi för god vind
från Chirmor ǁ 2. Från Chirmor
seglade vi för god vind omkring 40 verst till den mäktiga
bifloden Kosja, derifrån ytterligare 50 verst till floden Chusmor eller Rögöwej.
 The River Kosˈju, discharging
into the River Usa from the left
(south) at N66°17′51″ E59°52′55″.
Its headwaters are in the Urals.

af stormen. Nästan hvarje dag
får man se en räf, en fjällracka,
en björn eller något annat willbråd springa vid stranden. I
stället för mennisko-boningar träffar man blott öfvergifna
fogel-bon och tillhåll för wilda
djur. Otaliga Tallösa svärmar af
gäss och änder återwända med
oharmoniska fröjde-rop till ljusare bygder.
till ǁ äfven för
ängslägenheter, floderna ǁ 1.
ängslägenheter, skogarna ǁ 2.
ängslägenheter, och
utomordentligt […] willebråd. ǁ
1. så fiskrika, att ǁ 2. utomd ǁ 3.
utomordentligt fiskrika. Skogarna äro uppfylda med all slags
willebråd.
Wid […] af Kolwa ǁ 1. Wid
Petschora finnas såsom redan
nämndt är, högst få kolonier
och wid Uusa alldeles inga kolonier, om man undantager den
lilla byn wid Kolva ǁ 2. Wid
Petschora finnas såsom redan
nämndt är, högst få kolonier
och inom Uusas hela flodsystem träffar man, med undantag
af Kolwa
och ǁ af l&lt;a&gt;tt
tydligt ǁ naturligt
wildhet ǁ Mscr: widhet, corrected in Castrén 1852b: 269
villdjur ǁ Castrén 1852b: 269:
vilddjur

(TS)

☞
509

Itineraria 4osa 1841_44.indd 509

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria
 The River Rogovaja or Verxnjaja
Rogovaja or Bolˈšaja Rogovaja flows
into the River Usa from the right
(north) at N66°30′13″ E60°37′1″.
 wädret […] stranden. ǁ KK Coll.
539.30.1: wädret; wi kastade ankar
wid stranden.
 tacklaget ǁ KK Coll. 539.30.1: taklaget
 ankaret häfta ǁ KK Coll. 539.30.1: ankaret att häfta
 ändteligen suto ǁ KK Coll. 539.30.1:
ändtligen sutto
 en […] spillo och ǁ KK Coll. 539.30.1:
enhvar till hvilo. Emellertid fortfor owädret. Regnet nedföll i den
mängd, att hvarken däck eller balaganer stodo deremot. Länge låg jag
begrundande ofver en casus, som
mera än en gång bragt mig i bryderi. Antingen jag borde låta den gifva
min ena, till hälften nedblötta sida,
alldeles till spillo och
 Jag […] och ǁ Länge låg jag och
 hörde […] elden ǁ KK Coll. 539.30.1:
hörde jag elden
 eldbrasan ǁ KK Coll. 539.30.1:
eld-brasan
 renskinns-mantel ǁ renskinnsm[antel]
ǁ KK Coll. 539.30.1: renskinns mantel
 i […] nedhänga ǁ nedhä[nga] ‖ KK
Coll. 539.30.1: nedhänga i fantastisk
förvirring
 fantastisk ǁ Mscr: fantastik, corrected in Castrén 1852b: 270
 filfras-skinn ǁ Mscr: filsfras-skinn,
corrected in Castrén 1852b: 270 ǁ KK
Coll. 539.30.1: filfrasfäll
 messingsskifvor ǁ skifv[or]
 ryggen. ‖ KK Coll. 539.30.1 [struck
out]: ~ Spöket är knappt af två alnars höjd, men vidgar sig desto
mera på bredden.
 Genom […] anletet ǁ KK Coll.
539.30.1: Af anletet synas genom
den lurfviga mössan
 twenne ǁ tj[ocka]
 knapt ǁ KK Coll. 539.30.1: knappt
 brädden ǁ Castrén 1852b: 270: bredden

räfwar, fjällrackor, björnar och andra villdjur1136, som springa längs stränderna. I stäl☙  let  ❧ för mennisko-boningar träffar man endast öfwergifna tillhåll för vilda djur. Dagligen
ser man tallösa skaror af änder och wilda gäss
under fröjderop återwända till ljusare bygder.
Man wore glad att kunna följa dem i spåren,
men då Dädali1137 uppfinning ännu icke nått
den härtill erforderliga fulländning1138, så måste man åtnöja sig med den ringare glädjen, att
medelst en icke alldeles olik uppfinning få ila
förbi en bygd1139, som wid en minutiös betraktelse alstrar1140 äng[s]liga1141 tankar i själen.
Ifrån1142 den förrberörda floden Chirmors
mynning seglade wi för god wind omkring 40
verst till Uusas mäktiga biflod Kosja1143 och
derifrån ytterligare 50 verst till floden Chusmor
eller Rögöwei1144. Wid wår ankomst till sistnämnda flod lugnade sig wädret1145 och wi kastade ankar nära invid stranden. Medan sällskapet satt och superade under däck, utbröt ett
☙  förfärligt owäder; regnet ❧ nedstörtade i häftiga skurar, stormen hven i tacklaget1146 och hotade sönderslå kajuken emot den klippiga
stranden. Med yttersta möda lyckades det oss
att komma ut på elfven och få ankaret1147 häfta.
Då vi ändteligen1148 suto säkert fasthakade, begaf sig en1149 och hvar till hvila. Emellertid
fortfor owädret att rasa. Regnet nedstörtade i
så häftiga skurar, att hvarken däcket eller balaganerna stodo deremot. Jag1150 låg länge stilla
och anställde betraktelser öfver en kasus, som
mera än en gång bragt mig i willrådighet: antingen jag borde lemna min ena till hälften
nedblötta sida alldeles till spillo och söka skydda den andra, eller låta dem begge broderligen
dela ödets lotter. Fördjupad i dessa betraktelser

510

Itineraria 4osa 1841_44.indd 510

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

hörde1151 jag till min stora förnöjelse elden
spraka i fören af kajuken. Då jag nu höjde fliken af balaganen, möttes mitt öga af en sällsam
företeelse. Omkring eldbrasan1152 rör sig nå☙  got, som ovilkorli❧gen kommer det fördomsfriaste, emot alla spökerier stålsatta samvete
att wackla. Detta något har svept sig i en luden
renskinns-mantel1153, hvarur i1154 fantastisk1155
förwirring nedhänga klädesrimsor af regnbågens alla färger. Hufvudet, skuldrorna och en
del af ansigtet höljas med en sammanhängande rustning af filfras-skinn1156, prydd med
blanka, löst hängande messingsskifvor1157, som
skramla bak på ryggen.1158 Genom1159 denna
lurfwiga mössa synas af anletet endast twenne
mörka, blixtrande ögon, twenne1160 tjocka läppar och ett par breda näsborrar. Spökelsen är
knapt1161 af två alnars höjd, men widgar sig
desto mera på brädden1162 medelst1163 sin yfviga renpels1164. Det1165 spöklika föremålet synes
skrida sakteligen omkring jernspjellet, hvarpå
elden är antänd; men wid spjellets alla fyra sidor står det stilla en stund och bugar sig för
☙  alla1166 fyra wäderstreck. Wid1167 dessa ❧ spökets rörelser warseblifva wi, att dess ena ben
är betydligt kortare än det andra. När således
spöket står med ansigtet wändt åt öster och påtagligen har för afsigt att buga sig åt detta håll,
gör kroppen1168 under sjelfva bugningen en så
betydlig lutning åt norr, att hela komplimangen tillfaller detta wäderstreck. Will det åter
böja sitt hufvud åt vester, så sker bugningen i
sjelfva verket åt söder. Ehwart äfwen1169 hufvudet will sända sin salut, så protesterar benet
deremot och tvingar förstnämnda kroppsdel
att salutera ett annat wäderstreck. Detta kan
wäl1170 i det hela wara sak samma, emedan1171

 medelst ǁ KK Coll. 539.30.1: genom
 renpels ǁ ~ och de widt pösande ma
 Det […] antänd; men ǁ Wårt spöklika ‖ KK Coll. 539.30.1: Om vi nu noga
äfven fästa uppmärksamheten wid
fenomenets rörelser, så synes det
sakteligen skrida omkring jernspjellet, hvarpå elden är antänd, men
 alla […] wäderstreck ǁ KK Coll.
539.30.1: hvarje wäderstrek
 Wid […] hufvud åt ǁ KK Coll. 539.30.1:
Härvid warseblifwa wi, att det ena af
bestiens &lt;ben&gt; tvenne ben är i betydlig mon kortare, än det andra. När
hon derföre står med ansigtet wändt
åt öster och ögonskenligen har för
afsigt att buga sig åt detta håll, sker
bugningen gör kroppen en lutning åt
norr så betydlig vinkel tal lutning åt
norr, att hela complimangen rätteligen tillfaller sistnämnda wäderstrek.
Ärnar hon åter böja hufvudet åt
 kroppen ǁ 1. kropp[en] ǁ 2. hufwude[t]
 äfwen ǁ KK Coll. 539.30.1: ock
 wäl ǁ KK Coll. 539.30.1: nu
 emedan ǁ men
 kuriöst raljeri ǁ KK Coll. 539.30.1: curiöst railleri
 wäderstreck […] och börjar ǁ KK Coll.
539.30.1: wäderstrek blifvit på nyssnämnda vis saluterad, satte sig den
widunderliga gestalten fra[mför]
med korslagda ben framför eldbrasan, utbrast utbrister i ett ”hu, hu,
hu” och började
 Nu […] wattnet” war ǁ KK Coll.
539.30.1: Nu begripa wi lätt att här
för sig går en Samojedisk beswärjelse, men om beswärjaren kommit
”ur lu ”från luften eller wattnet” war
 besvärjelse af windarne ǁ besvärjelse
 Gripen […] andarnes werld. ǁ KK
Coll. 539.30.1: Gripen af löjets demon kröp jag nu från min bädd genom sidoluckan uppå däck, makade
mig i tysthet till däckets främre ända
och gjorde härifrån ett litet ”salto
mortale” till fören. Samojedinnan

511

Itineraria 4osa 1841_44.indd 511

21.8.2019 16:05:40

�Itineraria


















(ty personen var en sådan) gaf upp
ett skri, men lugnade sig snart och
yttrade med kallblodighet: ”Sätt och
wärm dig wid brasan, ty winden är
kall och regnet tyckes hafva nedwätt
dina kläder.” Detta yttrades med en
ton, som tillkännagaf, att gumman
ville till hvad pris som hellst köpa
min vänskap, på det jag ej måtte för
res-sällskapet yppa hennes nattliga
utfart till andarnes werld.
nu ǁ ~ i tyst[h]et
upp på däcket ǁ på d[äcket]
”saltomortale” ǁ Mscr: ”saltomale”,
corrected in Castrén 1852b: 271
rop ǁ högljudt ~
Female shamans were quite common among the Nenets. Pers. comm.
Karina Lukin 25 Aug. 2016. (TS)
magiska kunskaper ǁ KK Coll.
539.30.1: möjliga kunskapsförråd
i allmänhet ǁ KK Coll. 539.30.1: annars
andra ǁ och
sådana ǁ KK Coll. 539.30.1: de
jekar […] icke) ǁ KK Coll. 539.30.1: jekar, motswarande det Lappskt-Finska uttrycket: kuka tietää
екар”, ‘I don’t know’ (TaS)
Samojedgummans ǁ KK Coll. 539.30.1:
Samojed-Gummans
gudomliga ǁ KK Coll. 539.30.1: Gudomliga
som […] meddeladt ǁ 1. som tillfället  ǁ 2. som redan till en del i det
föregående blifvit meddeladt ǁ KK
Coll. 539.30.1: som tillfället ej medgifver att här utlägga. – In KK Coll.
539.30.1 this is followed by the sequence on the Samoyed religion,
corresponding to p. 462–468 of the
mscr of Castrén 1852b (I sammanhang […] bringar ofärd.).
Hwad […] med följande ord: ǁ KK Coll.
539.30.1: Mest frejdad är ibland Tadibeerne den vise Urier, om hvilken det
tal är allmänt gängse, att han uppfarit
till himlen och der lefver ett odödligt
lif. Berättelsen om Uriers himlafärd

dock hvarje wäderstreck efterhand får sin behöriga salut, men ett kuriöst1172 raljeri är det af
naturen, att hon låter tvenne kroppsdelar träda
i en så bizarr opposition till hvarandra. Sedan
nu hvarje wäderstreck1173 blifvit på nyssanfördt sätt saluteradt, sätter sig den widunderli☙  ga gestalten ❧ med korslagda ben framför eldbrasan, utbrister i ett ”hu, hu, hu” och börjar
med lindriga slag bulta på jernspjellet. Nu1174
begripa wi att här försiggår en Samojedisk besvärjelse1175 af windarne; men om den beswärjande personen kommit ”ifrån luften eller
wattnet” war för mig en gåta, intill dess mitt
öga händelsewis föll på den rödrosiga, af eldskenet upplysta balaganen. Gripen1176 af löjets
demon kröp jag nu1177 ifrån min bädd upp1178
på däcket, makade mig sedan i tysthet fram till
dess främre del och gjorde härifrån ett
”saltom[ort]ale”1179 till fören. Samojedinnan –
ty personen war en sådan  – uppgaf först ett
rop1180 af förskräckelse, men lugnade sig snart
åter och yttrade sig med kallblodighet: ”sätt
och wärm dig wid brasan, ty winden är kall och
regnet tycks hafva nedblött dina kläder”. Detta
sades med en ton, som tillkännagaf att gum☙  man till hvad pris som hellst wille köpa min ❧
wänskap, troligen på det jag för ressällskapet
ej skulle omtala hennes nattliga utflygt till andarnes werld.1181
Mitt bemödande måste naturligtwis
blifwa att tillegna mig Samojedinnans magiska1182 kunskaper. Det är i1183 allmänhet ingen
lätt sak att få en individ af det Samojediska
slägtet till några andra1184 relationer, än sådana1185, som kunna göras med det korta ordet
jekar1186 (jag wet icke); men nu kostade det
mig ingen möda att uttömma Samojedgum-

512

Itineraria 4osa 1841_44.indd 512

21.8.2019 16:05:40

�Lapland, Russia and Siberia –

mans1187 hela fatabur. Det innehöll mångt och
mycket om gudomliga1188 och menskliga ting,
som1189 redan i det föregående blifvit till större
delen meddeladt. Hwad1190 jag här ännu önskar tillegga, är gummans berättelse om Urier,
denna1191 Samojediska schaman, om hvilken1192 det tal är allmänt gängse, att han
☙  lefvande uppfarit till himmelen.1193 ❧ Denna
berättelse förtäljdes af gumman ungefär med
följande ord1194:

☙ 

”I fordna tider lefde på jorden en
Tadibe, benämnd Urier1195, och
han1196 en Tadibe bland Tadibeer,
en wis bland wise, alla läkares läkare, alla spåmäns spåman1197, han
war en mestare, sådana wår tid ej
mera föder till werlden. Gällde det
att finna en förlorad ren, att igenfå
stulna skatter, återwinna1198 helsa,
bereda1199 sig lycka och rikedom1200
m. m., så lönade det ej att i sådant
rådfråga någon1201 annan Tadibe än
Urier. I besittning af talrika1202 renhjordar hade Urier färdats i många
land och sett många folk; men1203
sluteligen1204 ledsnade han wid
jordlifwets mödor och beswär.
”Här”, yttrade han, ”blir renafveln
allt svagare och svagare, mossan aftager år för år, wildbrådsfänget blir
sämre och sämre,1205 men deremot
tilltaga stöld, bedrägeri och all slags
orättwisa bland1206 menniskorna.
Jag1207 will icke lefva längre ❧ på
denna usla jord, utan söka mig en
bättre bostad i himmelen.” Så sagdt






















Urier och hans himlafärd meddelade
wår förberörda Samojed-gumma ungefär med följande ord:
denna Samojediska ǁ en Samojedisk
hvilken ǁ hvilket
Castrén 1852b: 272 contains the footnote ‘Jfr. pag. 243.’, referring to the
previous chapter mentioning Urier.
See p. 477–478.
ord ǁ f&lt;-&gt;
A footnote in KK Coll. 539.30.1: Urier
synes genom en i Samojediskan ganska vanlig bokstafsförwandling hafva
uppstått ur det bibliska ordet Uriel.
Urier, och han ǁ KK Coll. 539.30.1:
Urier. Han
spåman ǁ Mscr: spåmän, corrected
in Castrén 1852b: 272
återwinna […] rikedom m. m. ǁ KK
Coll. 539.30.1: återwinna helsa, förutsäga tillkommande öden, bereda
sig lycka och rikedom
bereda ǁ for&lt;-&gt;
rikedom ǁ wälgång
någon […] Urier. ǁ KK Coll. 539.30.1:
en annan Tadibe, om det af Urier
icke bragtes till wäga.
talrika renhjordar ǁ KK Coll. 539.30.1:
rika hjordar
men […] beswär. ǁ KK Coll. 539.30.1:
men ingenstädes behagade det honom att lefwa på jorden.
sluteligen ǁ han
sämre, men deremot ǁ KK Coll.
539.30.1: sämre, deremot
bland ǁ KK Coll. 539.30.1: hos
Jag […] sednare hustru ǁ KK Coll.
539.30.1: Det duger ej att lefva längre på jorden; må wi söka oss en bättre bostad i himlen. Så sagdt, gaf han
befallning åt sina begge hustrur att
sy åt honom och sig sjelfwa nya kläder samt förfärdiga åt renarne nya
körredskap. Strängt förbjöd dem
att inflicka något gammalt och förut brukadt i de nya tillrustningarna.
Sedan allt war färdigt, gaf han sig
åstad tillika med begge hustrurna.

513

Itineraria 4osa 1841_44.indd 513

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria









Främst styrde han sjelf med fyra
renoxar, hustrurna följde honom
i spåren på twenne skilda spann.
Knappt hade man hunnit på halfwa
wägen, förrän Uriers renar började
wackla och sänka sig nedåt. Anande
orsaken härtill, sporde han af hustrurna, om de hopsydt plaggen och
renarnes körtyg, såsom han befallt
dem, af nya stycken. Nu tillstod den
yngre, Uriers sednare hustru
förse […] ǁ sy både för hans
körredskap, […] i bruk. ǁ körredskap. Strängt warnade han dem att
ej inflicka något gammalt eller förut
br[ukadt]
med ǁ och
hopsytt ǁ Mscr: hoppsydt, corrected
in Castrén 1852b: 273
tårfulla ǁ KK Coll. 539.30.1: tårfyllda
Bewekt […] mark m. m. ǁ KK Coll.
539.30.1: Bewekt af hustruns böner,
sände henne Urier till jorden igen.
Sjelf for han upp till himlen med sin
förstgifta hustru. Der fann han allt,
hwad menniskan någonsin kan önska sig – starka renar, goda mossor,
willbråd i skog och sjö m. m.

☙ 

gaf han befallning åt sina tvenne
hustrur att förse1208 både honom
och sig sjelfva med nya kläder samt
åt renarne förfärdiga nya körredskap,1209 men varnade dem strängt
att i dessa persedlar ej inflicka något, som förrut hade warit i bruk.
Sedan allt war färdigt, gaf han sig
åstad tillika med sina begge hustrur
och styrde genom rymden i en släde, som war förespänd med fyra
starka renoxar. Hustrurna följde honom i spåren med1210 hvar sitt skilda renspann. Sedan man kommit
ungefär på halfwa wägen, började
Uriers renar att wackla och sänka
sig nedåt. Anande orsaken dertill
sporde Urier af sina hustrur, om de
hopsytt1211 klädesplaggen och renarnes körtyg, såsom han hade ❧
befallt, af idel nya stycken. Nu tillstod Uriers sednare hustru, att i
hennes klädnad fanns ett litet band,
som tillförene hade blifvit brukadt.
Tillika bad hon och bönföll med tårfulla1212 ögon att få återwända till
jorden, der hon nödgats qvarlemna
sina twenne söner. Hon ville hellre
lida jordens sorger, då hon delade
dem med sina barn, än njuta himlens sällhet, då barnen ej fingo dela
den med henne. Bewekt1213 af hustruns böner sände Urier henne till
jorden igen, men for sjelf upp till
himlen med den förstgifta hustrun
och fann der allt, hvad menniskan

514

Itineraria 4osa 1841_44.indd 514

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

någonsin kan önska sig – starka renar, goda mossor, wildbråd i skog
och mark m. m.vii 1214
☙  ❧

Såsom någon ting högst märkwärdigt
förtjenar anföras, att Samojederna tro1215 på
fortfarande himlafärder. Händer1216 det att en
menedare och illgerningsman spårlöst försvinner på de ödsliga tundrorna, så heter det, att
han blifwit uppäten af björnen; men om samma
öde drabbar en wäl ansedd person, så antager
man såsom en afgjord sak, att han lik1217 Urier
begifvit sig till de himmelska boningarna. I
okunnighet om sistnämnda föreställning sade
sig en rysk missionär hafva welat wäcka några
hedniska Samojeders kärlek till christendomen
genom berättelsen om Elie himlafärd, men
Samojederna hade med likgiltighet åhört berättelsen1218, och efter dess slut skall en af dem
med kallblodighet hafva yttrat sig: ”bror min
for ock till himmelen för några månader
sedan.”
☙  ❧
Odödligheten1219 är en vigtig företrädesrättighet, som Tadiberna äga framför vanliga
menniskor, ty Samojederna lefva i den dunkla
tro, att döden ändar hela menniskans tillvaro.
Visst tyckes man förmoda, att den aflidne ännu

vii. Af denna berättelse finnes en variant, enligt
hvilken Uriers begge hustrur och barn skola åtföljt
honom till himlen. Någon tid derefter berättas en af
sönerna hafva återwändt till jorden på ett besök och
för Samojederna beskrifvit all himlens herrlighet,
dess rikedom på renar, renbeten o. s. v.

 Changes in the footnote:
Någon tid […] o.  s.  v. ǁ Hf. Mbl.
(this page is missing in the mscr KK
Coll. 539.30.1): ~ Någon tid derefter
har en af sönerna kommit till jorden
på ett besök och beskrifvit för Samojederne all himlens herrlighet, dess
rikedom på renar och renbeten m. m.
återwändt ǁ 1. &lt;-&gt; ǁ 2. återkommit
 tro ǁ ännu ~
 Händer […] månader sedan.” ǁ Hf.
Mbl. (the pages are missing in the
mscr KK Coll. 539.30.1): Så hände
det nyligen en religions-lärare, som
trodde sig röra Samojedernes härdade samveten med berättelsen om
den hel[ige] Eliæ himlafärd, att någon bland de närvarande efter berättelsens slut öfverraskade honom
med detta lugna yttrande: ”bror min
for ock till himlen för några månader sedan.” Bland Samojedinnans
öfriga berättelser vilja vi ännu anföra några sagor (wadako), i hopp att
genom dem sprida något ljus öfver
folkets hjertelag, dess känslo- och
föreställnings-sätt. – – – – – –
 lik Urier ǁ begifvit
 berättelsen ǁ hans berättelse
 Odödligheten […] lefva ǁ Om ‖ Hf.
Mbl. (page missing in the mscr KK
Coll. 539.30.1): 4. Utom sin förmåga
att samtala med gudarne ega Tadiberne ännu en annan, icke mindre
vigtig företrädesrättighet framför
vanliga menniskor, och denna är –
odödligheten. Såsom ofvanföre blifvit anmärkt, lefva Samojederne

515

Itineraria 4osa 1841_44.indd 515

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria
 Tadiberna ǁ KK Coll. 539.30.1: Tadiberne
 Itarma’ ǁ KK Coll. 539.30.1: ~Itarmah
~Itarma
 om ǁ Mscr: af ǁ KK Coll. 539.30.1 and
Castrén 1852b: 274: om
 Tadebtsjo ǁ KK Coll. 539.30.1:
Tadiebtsio’
 nattetiden ǁ KK Coll. 539.30.1: natte-tiden
 Itarma’ ǁ KK Coll. 539.30.1: Itarmah
Itarma’
 Styrkt […] mig ǁ KK Coll. 539.30.1:
Styrkt af slika berättelser
 The muse of tragedy in Ancient
Greek mythology. Harrauer  –
Hunger 2006: 338. (TS)
 Det […] bruket ǁ KK Coll. 539.30.1:
Bruket
 öde […] andordnad ǁ KK Coll.
539.30.1: öde, kröp jag under balaganen, påklädde en renpels och lade
mig på en bädd, anordnad
 Om […] sände ǁ KK Coll. 539.30.1:
Följande dag, den 22 September,
sände
 hvilka […] regnskurar ǁ KK Coll.
539.30.1: sändande öfver oss väldiga
skurar
 omsvept i dimma ǁ omsvept af en
tjock ǁ KK Coll. 539.30.1: svept i
dimmor
 Genom […] följande sätt: ǁ KK Coll.
539.30.1: Genom dimmorna framskymtade flacka, gråklädda mossor med lutande granar och gulnade björkar. Roflystna örnar sväfvade
öfver mossorne, spejande efter byte.
Uppskrämda af båtsmannens skri,
lupo björnar ur sina gömslen och
ilade bort utmed mossorne. Emellertid tillryggalades den ena fjärden
efter den andra, allt med spända segel. När dagen mörknade, syntes
många eldar lysa på afstånd, tända
vid stranden af Ischemske bönder,
som foro till sina renar. Vi sällade

lefver någon tid i grafven, och det är väl i grund
af denna förmodan, som man icke blott vid den
aflidnes sida nedlägger en härd, en knif, en yxa,
ett spjut, penningar och särskillta lifsförnödenheter, utan äfven tid efter annan slagtar någon
ren vid grafven; men då liket förmultnat, anses
det vara ute med menniskan. Endast Tadiberna1220 äga ett odödligt lif; de förvandla sig efter
döden till så kallade Itarma’1221, hvilka enligt
allt, hvad jag om1222 dem kunnat inhemta, äro
just den Kaninska tundrans Tadebtsjo1223. Man
berättar, att de än hvila i sin graf, än åter vandra
på jorden, särdeles nattetiden1224, och efter sin
fordna sinnesart öfva antingen godt eller ondt.
Öfverhufvud hyser man dock en viss fruktan
för Itarma’1225 och derföre älska Samojederna ej
att orda mycket om dem.
Styrkt1226 af de berättelser, med hvilka
Samojedgumman underhöll mig, uthärdade jag
med lugn en regnig och stormfull natt under
höstens remnade tak, då deremot min Melpomene1227 tid efter annan nödgades stärka sitt
mod med essensen ur en i barmen befintelig
grön flaska. Det1228 flitiga bruket af essensen
hade till påföljd, att gumman slutligen insomnade wid eldbrasan. Lemnande henne åt sitt
öde1229 kröp jag nu under min balagan, påklädde mig en renpels och lade mig på min bädd,
som war anordnad af slip- och tegel-stenar.
Om1230 morgonen sände oss wår skyddspatron
Nikolaus åter en gynnande wind. Wädret blåste
ur tunga moln, hvilka1231 derjemte undfägnade
oss med väldiga regnskurar. Luften war mörk
och jorden låg omsvept1232 i dimma. Genom1233
denna dimma framskymtade widsträckta1234
☙  kärr, på hvilka man ❧ här och der warseblef
en1235 lutande gran, en gulnad björk, en af

516

Itineraria 4osa 1841_44.indd 516

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

båtsmännens rop uppskrämd1236 björn, som ilade bort utmed stranden, en roflysten örn, som
spejade efter byte o. s. v. Föga upplifvad af dessa
och andra föremål såg jag med förnöjelse, huru
den hel[ige] Nikolaus stod oss bi och förhjelpte
oss att med spända segel tillryggalägga den ena
fjärden efter den andra. När dagen mörknade,
märkte wi på afstånd många eldar, upptända
på1237 stranden af Ishemska bönder, hvilka jemväl woro stadda på färd till sina renhjordar. Wi
sällade oss till dem och beslöto att anställa ett
litet gästabud wid Uusas öde strand. Hela säll☙  skapet inbjöds i wår rymliga kajuk och satte ❧
sig omkring en upp- och nedvänd tunna, som
tjenade oss till bord. Medan theet intogs, sutto
Syrjänerna trumpna1238 och allwarsamma kring
tunnan, men sedan kognaks-flaskan1239 kommit
i rörelse, började den Syrjänska flegman småningom lösa sig. Jag begagnade mig af tillfället
att bringa å bane ett samtal om Samojedernas
tillstånd och deras förhållande till kolonisterna
på tundran. Detta war ett ömtåligt ämne, ty
Samojederna beskylla de främmande kolonisterna och i synnerhet Syrjänerna för mången1240 liden orättwisa och förmena, att de i följe
af kolonisternas samvetslösa prejerier1241 råkat
i sin närwarande högst jemmerfulla belägenhet.
Syrjänerna å sin sida vilja åter gälla såsom
Samojedernas välgörare och söka bemantla sina
gerningar åtminstone med skenet af rättwisa.
Jag will här anföra några bland deras för☙  svars❧grunder och med möjligaste noggranhet
referera de yttranden, som afgåfwos af den omkring tunnan församlade menigheten. Den äldste i wår lilla rådsförsamling, som war en aktad1242 kyrkowärd, utlät sig ungefär1243 på
följande sätt:












oss till dem och anställde ett litet
gille vid Uusas öde strand. Sällskapet inbjöds i vår rymliga kajuk och
satte sig omkring en upp- och nedvänd tunna, tjenande till bord. Medan theet intogs woro resonemangerna af ett allmänt, tomt och vattigt
innehåll, men då vinet började lösa
den Syrjänska flegman, antog samtalet en lifligare charakter. Det rörde sig mest omkring Samojedernes
tillstånd och förhållande till colonisterne på tundran. Man är allmänt
af den mening, att Samojederne genom desse colonisters i synnerhet
Syrjänernes winnigslystnad och
bedrägeri råkat i sin närwarande
högst jemmerfulla belägenhet. De
till utseendet samwetsgranna Syrjänerne underlåta ej att bemantla
sina gerningar med skenet af rättvisa och billighet. Wi wilja här upptaga några de vigtigaste bland deras försvarsmeningar försvarsgrunder, såsom de framlades af den omkring tunnan församlade menigheten. Den äldste i råds försam[lingen] i vår lilla rådsförsamling yttrade
sig ungefär på följande vis:
widsträckta ǁ flacka
en […] björk ǁ en lutande gran, en eller en gulnad björk. Öfwer mossan
kärren sväfwade
uppskrämd ǁ uppe s
på ǁ wid
trumpna och allwarsamma ǁ stumma och högtidliga
kognaks-flaskan ǁ cognac
mången ǁ de
prejerier ǁ förfarande
aktad ǁ ärad
ungefär ǁ på

517

Itineraria 4osa 1841_44.indd 517

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria
 Då […] beslut ǁ Då det nu förhåller
sig så, att ‖ KK Coll. 539.30.1: Är det
nu så, att Syrjänerne kommit i ego
af Samojedernes renar, så har detta
utan twifwel skett till följe af Guds
beslut.
 såsom ǁ KK Coll. 539.30.1: som
 men […] afsigter. ǁ KK Coll. 539.30.1:
men Gud fogar allt efter sina afsigter.
 tatariska trosläran ǁ KK Coll.
539.30.1: Tatariska läran
 genom […] dig ǁ KK Coll. 539.30.1:
genom ett lätt fattligt exempel förklara dig
 bragt […] djefwulen ǁ KK Coll.
539.30.1: wändt till godo det onda,
Djefwulen
 skapade jord ǁ KK Coll. 539.30.1:
skapade sol, m[åne] jord
 alla stjernor ǁ KK Coll. 539.30.1:
stjernorna
 gräset, djuren o.  s.  v. ǁ KK Coll.
539.30.1: gräset och alla djuren.
 djefvulen ǁ KK Coll. 539.30.1: Djefvulen
 försämra ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. förderfva ǁ 2. försämra
 många gräs ǁ KK Coll. 539.30.1:
många &lt;giftiga&gt; gräs
 fiskarna […] laken ǁ KK Coll.
539.30.1: fiskarne laken och gäddan
 englarne ǁ KK Coll. 539.30.1: Englarne
 togo […] göras. ǁ KK Coll. 539.30.1:
togo de dem, förde dem till Gud
och frågade, hvad han befalte, att
man med dem skulle göra.
 dem missing in the mscr, added in
Castrén 1852b: 276
 fiskarna ǁ KK Coll. 539.30.1: fiskarne
 ett kors […] hufvuden ǁ KK Coll.
539.30.1: &lt;en&gt; kors (Jag mins ej
rätt, hvar korsen sades sitta. Härom
bör man spörja någon sak-kännare) i deras hufvuden.

☙ 

”Jag förlitar mig på Gud och tror, att
förutan hans vilja intet sker i werlden. Då1244 nu, såsom bekant är,
Syrjänerna kommit i besittning af
en stor del bland Samojedernas renar, så har detta helt säkert skett till
följe af Guds beslut. Icke såsom1245
skulle djefvulen ej verkat mycket så
wäl i denna, som i andra saker;
men1246 äfven hans verk har Gud fogat och skall allt framgent foga efter
sina afsigter. Då duviii är en främling, af den tatariska1247 trosläran
och obekant med det sanna ljuset, ❧
så will jag genom1248 ett exempel
upplysa dig, huru Gud redan ifrån
werldens början bragt1249 till rätta
det onda, djefwulen öfwar. Så är det
skrifwet, att Gud på de sex första dagarne skapade1250 jord och himmel,
sol, måne och alla1251 stjernor, menniskan, gräset,1252 djuren o. s. v. Men
nu ville djefvulen1253 på allt vis försämra1254 Guds skapade verk, förderfvade menniskan, förgiftade
många1255 gräs, frambragte ormar
och andra skadliga djur. Så skapade
han ock bland fiskarna1256 gäddan
och laken. När englarne1257 blefvo
varse dessa fiskar, togo1258 de och
förde dem till Gud, spörjande af honom, hvad med [dem]1259 borde göras. Gud betraktade fiskarna1260, och
då han märkte ett1261 kors i deras
viii. Talet war ställdt till mig.

518

Itineraria 4osa 1841_44.indd 518

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ 

☙ 

hufvuden, wälsignade han dem, så
att de nu äro goda och för menniskan gagneliga. Hwad Gud sålunda
välsignat, det höfwes menniskan1262
icke att klandra, om äfven den1263
onda skulle haft sin del i verket. Uppenbart hvi❧lar Guds välsignelse
öfver wåra renhjordar, ty de tilltaga
och förkofra sig med hvart1264 år,
samt utgöra wår förnämsta egendom. Frågar du nu, i1265 hvilken afsigt Gud skän[k]t1266 åt oss Samojedernas1267 renar, så tro wi oss äfven
kunna upplysa dig om denna sak.
Förrän1268 kolonisterna hade framträngt till tundrorna, lefde hela
den1269 Samojediska slägten i hednisk förvillelse och galenskap. Dessa
menniskor offrade allenast för stammar, och nådens sol war för dem insvept i ett ogenomträngeligt töcken.
De hade om gudomliga ting föga
mera kännedom, än hundar1270 och
fjällrackor. Nästan lika oerfarna
woro de i menskliga värf och förrättningar. De1271 kände ej bruket af
skjutgevär, saknade1272 nät och ordentliga fiskbragder, förstodo ej att
bewaka sina renar och ägde i allmänhet intet begrepp om en förnuftig hushållning. Derföre sände Gud
Ryssar och Syrjäner ut på tundran, ❧ han sände dem tll läromestare åt Samojederna1273 så väl i gudomliga som i menskliga ting. Det
behagade honom att gifwa åt oss
Samojedernas1274 renar och låta dem

 menniskan icke ǁ KK Coll. 539.30.1:
icke menniskan
 den […] haft ǁ KK Coll. 539.30.1: den
onde hade
 hvart år, samt ǁ KK Coll. 539.30.1:
hvart år och ut[göra] samt
 i […] afsigt ǁ &lt;--&gt; ‖ KK Coll. 539.30.1:
till hvad ända
 skänkt ǁ Mscr: skänt, corrected in
Castrén 1852b: 276
 Samojedernas ǁ KK Coll. 539.30.1:
Samojedernes
 Förrän […] gudomliga ǁ KK Coll.
539.30.1: Förrän de Ryske kommo
ut på tundran, lefde hela den Samojediska slägten i hednisk förwillelse och galenskap: offrande åt stumma Gudar, wår nådens sol svept för
dem i en ogenomtränglig dimma.
De med ett ord: hade om Gudomliga
 den ǁ det
 hundar och fjällrackor ǁ KK Coll.
539.30.1: ”hundar och fjällrackor”
 De […] tundran, ǁ KK Coll. 539.30.1:
innehade ej konsten att förskaffa
sitt uppehälle ur land och sjö, förstodo ej att bewaka sina renar, och
e egde och ega i denna dag intet begrepp om en rätt och förnuftig hushållning m. m. Derföre sände Gud
de Ryske ut i öknen,
 saknade ǁ innehade k[onsten]
 Samojederna ǁ KK Coll. 539.30.1:
Samojederne
 Samojedernas ǁ KK Coll. 539.30.1:
Samojedernes

519

Itineraria 4osa 1841_44.indd 519

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria
 De ǁ M
 De äro […] christna, så ǁ KK Coll.
539.30.1: De äro nu wåra tjenare.
Må de nu tjena ut sin läro-tid, må
de upplysa sitt förstånd och förbättra sitt hjerta; så
 blifva […] christna ǁ 1. ock förädla
sitt sinne ǁ 2. blifva sanna christna
 rådets ǁ KK Coll. 539.30.1: Rådets
 Margfaldig ǁ KK Coll. 539.30.1:
M&lt;ån&gt;gfalldig
 om ǁ så väl
 christna, som hedningar ǁ KK Coll.
539.30.1: Christna som Hedningar
 Sålunda […] sjelfva Syrjänerna. ǁ KK
Coll. 539.30.1: Så gifves det ibland
Samojederne många naturligen
goda menniskor och samt ibland
de Ishemske många bedragare och
skälmar. Sådana äro onekligen de
fleste bland våra med renar äflande bröder. De sämsta hafva tagit sin
tillflykt till tundran, emedan de här
ostraffadt kunna öfva sitt okynne.
Men frågan är, om desse wåldswerkare bringa mera skada åt Samojederne, än åt sjelfve de Ishemske.
 bland ‖ ib[land]
 flacka […] tundrorna ǁ 1. äflas med
renar ǁ 2. äflas med renwård
 öfva ǁ fo
 För […] tjufnader. ǁ KK Coll. 539.30.1:
Nu äro de utfattiga, hos dem finnes nästan intet att taga. Den som
genom orättfärdighet will komma
i besittning af annan mans egendom, vare han Samojed eller Syrjän, anställer naturligtwis hellst sin
jagt i wåra rikare hjordar. Så har det
hänt skett, att wi alla här församlade hafwa förlorat ett betydligt antal af våra renar, visserligen genom
Samojeders, men ännu långt mera
genom egna bröders tjufnader.
 det […] naturligt ǁ derföre är det
tyd[ligt]
 har ǁ &lt;---&gt;
 årligen ǁ for [förlorat]

sjelfva träda i lära hos oss. De1275
äro1276 nu wåra tjenare, men om de
ordentligt tjena ut sin lärotid och
derunder blifva1277 goda, rättrogna
christna, så skall Gud säkert upptaga
dem i sin nåd, ty han wårdar sig om
hvar och en, som förtröstar sig på
honom.”
En annan ibland rådets1278 män yttrade
sig i sådana ord:

☙ 

”Margfaldig1279 är menigheten, säger ordspråket, och detta gäller
om1280 alla folk, så väl christna,1281
som hedningar. Sålunda1282 gifwes
det bland1283 Samojederna många
goda och ordentliga menniskor,
bland Syrjänerna åter många bedragare och skälmar. Af detta slag äro i
synnerhet många bland de Syrjäner,
hvilka flacka1284 kring tundrorna.
De hafva tagit sin tillflykt till ödemarken, emedan de ❧ här ostraffade kunna öfva1285 sitt okynne. Men
frågan är, om dessa våldsverkare
bringa mera skada åt Samojederna,
än åt sjelfva Syrjänerna. Såsom sakerna nu stå, äro wi utan tvifvel de
mest lidande. Samojedernas klagan
är en följd af fordna lidanden.
För1286 det närwarande finnes hos
dem föga att förtjena, och det1287 är
således naturligt, att hvar och en,
som genom orättfärdighet will komma i besittning af annan mans egendom, helst anställer sin jagt i wåra

520

Itineraria 4osa 1841_44.indd 520

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

☙ 

rikare hjordar. Så har1288 det äfwen
skett, att wi alla här tillstädeswarande årligen1289 förlorat ett betydligt
antal renar, stundom genom Samojedernas, men oftare1290 genom
wåra egna bröders tjufnader. Långt
ifrån att taga sådana personers försvar1291 önska wi tvertom på1292 det
högsta, att de måtte öfverlemnas åt
lagens hand. Hafva1293 de engång
blifvit bortjagade ifrån tundran, så
upphöra af sig sjelft de stridigheter,
som nu äga rum emellan Samojeder
och Syrjänerna. ❧ Då skola äfven
Samojederna finna, att de1294 af oss
hafva en1295 större fördel, än de nu
wilja medgifva.”
”Att1296 wi kommit i besittning af
Samojedernas renar”, yttrade sig en
tredje, ”länder hela detta land till
nytta och fördel. I Samojedernas
hand hafva renarne städse warit en
ofruktbar1297 egendom, emedan deras lefnadsart är af en högst förwänd
art. Den rike ligger alldeles1298
overksam i sitt tält och samlar omkring sig fattiga anförwandter, hvilka tära på hans egendom, intill dess
äfven han blir utarmad och måste
lefva af sin nästas gunst. Hos1299
detta folk finnes sålunda intet tillfälle till arbetsförtjenst. Wi deremot
förskaffa medelst wåra hjordar arbete och näring åt flera hundrade
Syrjäner och Samojeder. Wi använda dem att bereda sämsk, att1300 sy

 oftare ǁ ännu ~
 försvar […] att ǁ KK Coll. 539.30.1:
försvar, önska vi tvertom, att
 på det högsta ǁ af allt hj[erta]
 Hafva […] medgifva.” KK Coll.
539.30.1: Hafva de en gång blifvit
undanskaffade, så upphöra af sig
sjelft de stridigheter, som nu ega
rum på tundran”.
 de […] hafva ǁ vi äro d[em]
 en ǁ &lt;--&gt;
 ”Att […] vilda land.” ǁ KK Coll.
539.30.1: ”Här har”, yttrade sig en
tredje, ”ännu ej warit fråga om den
allmänna nyttan och fördelen deraf,
att wi kommit i besittning af Samojedernes renar. Hos Samojederne är
lefnadssättet af en egen, förwänd
art. Den rike sitter ligger i sitt tält
owerksam och bekymmerslös. Omkring honom församla sig fattiga anförwandter, lefvande på den rikes bekostnad, intill dess äfwen han blir utarmad och nödgas lefva på af andras
gunst. Här finnes de ingen intet tillfälle till arbetsförtjenst. Wi deremot
förskaffa medelst wåra hjordar uppehälle åt många hundrade Samojeder och Syrjäner. Wi anwända dem
till att bereda sämsk, sy kläder, bewaka renar, jaga, göra resor göra resor[,] jaga, fiska o. m. d. Med renar
forsla wi från Sibirien säd, fisk och
andra nödwändighets-artic[lar] varor. Wi besöka marknader och försälja här wår sämsk, renhudar, renhår,
skinnplagg, samt bringa bringande
på detta wis peningar till wårt fattiga
land bygd. Wi med ett ord: förstå att
anwända renarne oss sjelfve, Samojederne och hela landet till gagn,
samt kunna blott medelst renar finna
wår bergning i detta wilda land.”
 ofruktbar ǁ högst ~
 alldeles overksam ǁ overksam
 Hos ǁ Här
 att sy ǁ sy
 både […] ǁ till fors [försäljning]

521

Itineraria 4osa 1841_44.indd 521

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria
 fiska och jaga ǁ göra resor, jaga, fiska
o. s. v.
 mjöl ǁ säd
 till […] gagn ǁ 1. till gagn både för
oss ǁ 2. till allmänt ǁ 3. både till eget
all[mänt] och
 See also p. 667. The division of the
Bolˈšezemelˈsk tundra had been
made in 1803, and it left practically
the southern parts of the tundra to
the Komi. It has been estimated that
the number of reindeer owned by
the Nenets decreased from 150,000
to 15,000 from the late 18th century to the middle of the 19th century,
and the number owned by the Komi
grew from 10,000 to 124,000. The
Nenets served the Komi as hired labour, mostly bound to their landlords through debt. There were over
50 chamois factories in the Izˈva region in the middle of the 19th century.
Reindeer hides were also bought from
Obdorsk during the annual journeys.
Lehtonen 1994: 36, 44–48, 52–56. (TS)
 i […] allmänt ǁ KK Coll. 539.30.1: i
Rådsförsamlingen; man blott discuterade öfver de redan anförda och
war, såsom det tycktes, allmänt
 1) Syrjänerna […] uppehålla ǁ KK
Coll. 539.30.1: 1o) Syrjänerne samt
öfwerhufvud colonisterne på tundran bidragit och fortfarande bidraga
till Samojedernes bildning och förädling; 2do) att Samojederne för det
närwarande ej lida något intrång af
desse colonister, utan twertom hos
dem erhålla arbetsförtjenst; 3o) att
hvar Syrjänerne ej kunna förutan
renar uppehålla
 kolonisterna ǁ de
 och ǁ a[tt]
 kolonisterna […] Samojediska landet  ǁ KK Coll. 539.30.1: Colonisterne finnes en och annan redlig man,
nyttig för dem &lt;i&gt; både Gudomliga
och menskliga ting. Dock tro de sig
nu mera kunna umbära deras religiösa ledning, sedan de erhållit egna

☙ 

kläder både1301 till wårt eget bruk
och till försäljning, att bevaka våra
hjordar, fiska1302 och jaga. Med renar forsla ❧ wi ifrån Sibirien
mjöl1303, fisk och andra nödvändighetsvaror. Wi besöka marknader,
försälja på dem sämsk, renhudar,
renhår, skinnplagg m. m. och bringa
på detta wis penningar till wår fattiga bygd. Wi förstå, med ett ord, att
använda renarna till1304 allmänt
gagn och kunna blott genom dem
finna vår bergning i detta vilda
land.”1305

Några nya meningar läto ej höra sig i1306
rådsförsamlingen, utan man diskuterade blott
öfver de redan anförda och war allmänt ense
derom, att 1) Syrjänerna1307 och kolonisterna1308 öfverhufvud bidragit samt fortfarande
bidraga till Samojedernas bildning och förädling; att 2) Samojederna för det närwarande ej
lida något betydligt intrång ifrån kolonisternas
sida, utan tvertom hos dem erhålla arbetsförtjenst; och1309 att 3) Syrjänerna endast med till☙  hjelp af sina renhjordar ❧ kunna uppehålla sig
i dessa ofruktbara bygder. Taga wi nu äfven
Samojederna till råds, så erkänna de wisserligen, att ibland de fremmande kolonisterna1310
finnes mången redlig1311 man, som är dem till
nytta både i gudomliga och menskliga värf1312.
Men öfverhufvud hysa de likwäl en stor förbittring emot dessa nykomlingar och lägga1313 dem
till last, att de genom stöld och bedrägeri1314
tillegnat1315 sig Samojedernas renar, ja till och
med tagit deras barn och anhöriga i en babylonisk fångenskap, att de allt1316 fortfarande

522

Itineraria 4osa 1841_44.indd 522

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

förswåra deras uppehåll på tundran, i det de
med sina talrika hjordar uppbeta renmossan,
göra dem förfång i villdjursfänge, bedraga dem
i handel, bestjäla dem på renar o. s. v. Derföre
önska alla de1317 Samojeder, som ännu äga större eller smärre renhjordar, ingen ting högre, än
att de1318 främmande kolonisterna måtte antingen alldeles fördrifvas ifrån tundran, eller
åtminstone inskränkas innom wissa bestämda
gränsor och ej, såsom fallet hitintills warit,
☙  til❧låtas att spela herrar öfwer hela det Samojediska landet.
Men låtom oss lemna den Samojediska
politiken och fortsätta wår resa. Under den natt,
som följde på nyss anförda samtal lugnade1319
sig wädret och wi måste nu taga oss fram på det
sätt, att fem personer med ett tåg drogo kajuken
långsefter stranden. Sålunda uppnådde1320 wi
den stora bifloden Ljomwa1321, 90 verst ifrån1322
Rögöwei. Här blåste åter upp en gynnande wind,
men då seglet skulle1323 spännas, försummade
man att ordentligt fastgöra tågen, och1324 detta
hade till påföljd, att mastträdet brast. Detta föranledde en dags uppehåll på stället, hvarunder
en ny mast upprestes. Men1325 med den brustna
masten brast äfven wår lycka. Under tre1326 påföljande dygn blåste en ihärdig motvind. Tillika
☙  blef Uusa allt stridare och stridare,1327 ❧ på
ställen war den äfwen så torr, att kajuken,
medan den drogs uppför floden1328, ofta stötte
på grund. Emellertid1329 nådde wi efter stora
ansträngningar d[en]1330 27 Sept[ember]1331
wår första bestämmelse-ort1332, som war en liten obebodd koja1333 wid Uusa, omkring 40
verst ifrån Ural.1334
Uti denna trånga koja1335 eller jurt nedsatte sig nu femton personer, för att wänta1336














kyrkor och prester samt låtit underwisa en och annan ibla[nd] af sina
söner i de offentliga scholorna. Alla
werldsliga göromål säga de sig kunna förstå att sköta utan främmande biträde. De tilltro sig att kunna
jaga och fiska på egen hand samt
säga sig besitta konsten att förfärdiga de flesta härtill erforderliga redskap. Deremot anföra de emot colonisterne i synnerhet emot Syrjänerne, att de dels röfvat, dels lurpassat
deras renar, tagit deras barn och anhöriga i en Babylonisk fångenskap,
att de fortfarande försvåra deras uppehåll på tundran, i det de med sina
talrika hjordar uppbeta renmossan,
göra dem förfång i wildrens willdjurs-fänge, tillegna sig och förstöra
deras bedraga dem i handel, bestjäla dem på deras renar m. m. Beträffande Syrjänernes påstående, att de
ej kunna utan renwård lifl af kunna
lifnära sig, så är detta naturligtwis
en sak, hvarom Samojederne föga
bekymra sig. Wi åter äro af den mening, att Petschora med sina bifloder
wore för Syrjänerne wida mera gagnelig, än tundran, om de kunde låta
förmå sig att äta de endast wille utbyta sitt lätta skojare-lif emot landsmannens mödofullare yrken.
redlig ǁ för dem
värf ǁ h&lt;-&gt;
lägga ǁ förgi
bedrägeri ǁ 1. ~ ǁ 2. all slags ~
tillegnat ǁ icke bl[ott]
allt […] ǁ förswåra deras
alla […] som ǁ de
de ǁ alla
lugnade […] drogo ǁ KK Coll. 539.30.1:
lugnade wädret, och wi togo oss nu
fram på det sätt, att fem personer
drogo
uppnådde ǁ KK Coll. 539.30.1: 1.
hjelpte wi oss fram till ǁ 2. uppnådde
The River Lëmva discharges into
the River Usa from the left (south)
at N66°30′15″ E61°59′24″. (TS)

523

Itineraria 4osa 1841_44.indd 523

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria
 ifrån ǁ KK Coll. 539.30.1: från
 skulle spännas ǁ KK Coll. 539.30.1:
spändes
 och […] brast ǁ KK Coll. 539.30.1:
hwilket hade den olyckliga påföljd,
att mast-tåget trädet brast och wid
fallet så när
 Men med ǁ KK Coll. 539.30.1: Med
 tre […] dygn ǁ KK Coll. 539.30.1: tre
dygn
 stridare, […] på grund ǁ KK Coll.
539.30.1: stridare samt var på många
ställen så grund, tror torr, att kajuken ofta stötte på grund
 floden ǁ elfwen
 Emellertid ǁ D[en]
 den 27 Sept. ǁ KK Coll. 539.30.1: den
27de September
 Old Style, cf. later.
 bestämmelse-ort […] sällskap ǁ KK
Coll. 539.30.1: bestämmelse-ort – en
liten rökstuga vid Uusa, omkring 40
verst från foten af Ural. Här nedsatte sig femton personer att afbida
wänta på winterns ankomst och sedan i ett sällskap
 koja ǁ rökstuga
 In the region where the Usa turns
from the north to the west, west of
the present-day village of Eleckij,
N67°2′ E64°6′. (TS)
 koja ǁ stuga
 wänta ǁ afbida
 en […] boning ǁ KK Coll. 539.30.1: en
trång, mörk, het, osig, rökfull, oren
boning
 kunde ǁ KK Coll. 539.30.1: skulle
 till […] fortsätta ǁ fortsätta
 fortsätta […] färden ǁ KK Coll.
539.30.1: fortsätta resan och på ett
eller annat vis hjelpa mig fram till
Obdorsk; men resan färden
 Today, Salexard at N66°32′27″
E66°34′49″. (TS)
 faror […] förmenande sig ǁ KK Coll.
539.30.1: faror, wedermödor och
omöjligheter, att ingen lät ingen wille blifwa mig ingen lät Syrjänerne

på winterns ankomst och sedermera uti ett och
samma sällskap begifva sig till Sibirien. Af
fruktan, att denna wäntan i en1337 obeqväm,
oren, osig, mörk, het och rökfull boning tilläfventyrs kunde1338 blifva mig alltför lång, ärnade jag utan uppehåll till1339 fots fortsätta1340
min resa ända fram till Obdorsk1341, men färden ansågs wara förenad med så många faror1342 och wedermödor, att Syrjänerna ej1343
gåfvo mig några följeslagare på wägen; förme☙  nande sig ej vilja taga min möjliga ❧ ofärd1344
på sitt ansvar och sina samveten. Då1345 jag sålunda fann mig nödsakad att qvarstadna, blef
det mitt hufvudsakliga bekymmer att få hvarje
dag till1346 ända bragt. Att tänka på någon sysselsättning i kojan1347 war icke möjligt, ty här
kunde1348 sjelfva Syrjänerna för rökens, osets
och hettans skull icke1349 dväljas om dagen. Utflygter1350 i det fria woro åter mindre angenäma för det ewigt uthållande regnet, som den
lika uthållande vestanvinden medförde. Emellertid ströfwade1351 jag flitigt omkring de1352
ödsliga mossorna, aflägsnande mig stundom så
långt ifrån min boning, att jag med möda återfann den. Nejden war rundt omkring en tundra,
hvarmed1353 man, såsom redan i det föregående blifvit anmärkt, rätteligen bör förstå ett
skoglöst land, jorden1354 i dess nakenhet. På1355
en tundra kunna förekomma både höjder och
☙  dalar, ❧ hedar och kärr, sjöar, floder m. m., men
der saknas vegetation. Måhända skulle ett mikroskopiskt spejande öga äfven på tundran1356
upptäcka en liten werld af alla1357 slags lefvande skapelser, men för en vanlig betraktares
blick framträda här endast låga videbuskar, den
gråa renmossan, några grässlag och en1358
mängd kryptogamiska vexter. Bland djur

524

Itineraria 4osa 1841_44.indd 524

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –


varseblir man utom1359 renen endast vargar,
räfwar, fjällrackor, korpar, kråkor, ugglor samt
en oerhörd myckenhet af råttor och möss.1360
Den1361 som erfarit den dystra tomhet, som
herrskar på tundran, torde ej förundra sig öfver
den egna föreställning hos Samojederna, att
dödens gud thronar ofwan jord, men att de elyseiska fälten äro belägna i underjordens sköte.
I1362 enlighet med denna föreställning begrafva
de vanligen sina döda ofvan jord, och1363 låta
☙  Ta❧dibernas mörka andar sväfva deröfver i
nattens dunkel, men förtälja deremot, att djupt
in i jorden bor ett godt1364 och lyckligt folk, som
de benämnna Siirtjei, ett folk, som lefver i rik
besittning af mammuth-djur – dess renar – af
bäfrar, soblar, silfver och guld.1365
Här erinras jag om en öfverraskning,
som1366 en gång vederfors mig under mina
ensliga promenader1367 på den nu ifrågawarande tundran. Wid ett plötsligt inträffande
owäder nödgades jag söka mig en1368 tillflygt1369 under ett wid elfstranden1370 stående
träd. Ej1371 långt ifrån trädet varseblef jag en
anstalt, som wäckte både min förwåning och
nyfikenhet. Anstalten bestod uti1372 en fyrkantig kista af vidpass1373 tre alnars längd och en
alns bredd. Kistan war timrad1374 af grofva,
ojemnade stockar, uppstyltad1375 på några stol☙  par och ❧ betäckt med tvenne stockhwarf1376.
Utan betänkande1377 företog jag en undersökning af kistans innehåll1378, lösryckte först
twenne öfver1379 kistan löpande tvärstänger,
wältrade sedan åsido de stockar, som tjenade
till en slags lock eller betäckning af kistan. Sedan dessa hinder blifvit undanrö[jd]a1380, låg
för mitt öga ett1381 vidrigt antiqvarium  – ett
stinkande mennisko-lik.1382















hwarken gåfwo mig renar eller beledsagare, föregifwande sig
ej […] följeslagare ǁ hvarken gåfvo
mig renar eller följeslagare
ofärd ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. död ǁ 2.
ofärd
Då […] nödsakad ǁ KK Coll. 539.30.1:
Sålunda nödsakad
till […] bragt ǁ KK Coll. 539.30.1: till
ända
kojan ǁ KK Coll. 539.30.1: stugan
kunde […] Syrjänerna ǁ KK Coll.
539.30.1: kunde icke sjelfwa Syrjänerne
icke […] dagen ǁ KK Coll. 539.30.1: ej
dwäljas under dagarne
Utflygter […] fria ǁ KK Coll. 539.30.1:
Excursioner ut i det fria
ströfwade […] att jag ǁ KK Coll.
539.30.1: ströfvade jag mest på
tundrorna på de ödsliga mossorna,
aflägsnande mig stundom så långt
från stugan, att jag knappt på öde
från stugan, att jag
de […] mossorna ǁ tundrorna
hvarmed […] förstå ǁ KK Coll.
539.30.1: hvarmed man rätteligen
förstår
land, jorden ǁ land. På
På […] förtälja ǁ KK Coll. 539.30.1: På
en tundra förekomma sjöar, floder,
smärre höjder, hedar, kärr; här der
saknas blott en lefvande vegetation.
Måhända skulle ett mikroskopiskt
spejande öga äfwen här k[unna]
upptäcka en flägt af lif liten werld
af lefvande gestalter skapelser, men
för en wanlig betraktare-blick framträda endast låga, mörka wide-buskar, den gråa renmossan, några
grässlag och cryptogamiska vexter.
Bland djurslag warsnar man på en
ren utom renen endast blott vargar,
räfvar, fjällrackor, råttor och möss,
korpar, kråkor, ugglor.  – Hwem
som erfarit den djupa stra tomhet,
som herrskar öfwer detta sorgens
land på en Samojedisk tundra, han

525

Itineraria 4osa 1841_44.indd 525

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria













förundrar sig ej öfwer det egna
föreställnings-sätt hos Samojederne, att de låta dödens Gud
throna ofwan jord, men försätta de E elyseiska fälten i underjordens djupaste sköte. Till
följe af denna föreställning
begrafwa de sina döda ofwan
jord och låta Tadibernes andar
sväfwa deröfwer i nattens mörker, men deremot förtälja
tundran upptäcka ǁ en tundra
kunna upptäcka
alla slags ǁ lefvande
en mängd […] ǁ kryptogamer
utom ǁ här ~
A small range of different species and adaptation to cold conditions are typical of tundra
fauna as a whole. Семенов  –
Белов 2015: 260–262. (TS)
Den som […] ǁ 1. Efter att häfwa ǁ 2. Hwem
I […] denna ǁ På grund af en sådan
och ǁ men
godt ǁ 1. go[dt] ǁ 2. rikt
The Tundra Nenets word сихиртя, in western dialects
сиртя, refers to beings from
the sphere of beliefs, tales
about which are still being told
in the 21st century. The sixirtja
tales consist of international
motifs and resemble, e. g., Finnish tales of gnomes (maahiset)
or Saami gufhttar folklore. In
them, people are in interaction
with sixirtjas dwelling under
the earth and possessing great
wealth and supernatural powers. In addition to crystallized
sixirtja tales there are many
personal narratives or memorates. The tradition consists
















typically of both the tradition
of beliefs and historical narratives, because of which the
Nenets have combined, e.g., archaeological finds with sixirtjas. Therefore, some Russian
archaeologists have called the
Palaeo-Eurasian peoples sixirtjas, which has led to confusion
between folk tradition and archaeological data. Lukin 2011:
170–194. (KL)
som […] vederfors ǁ KK Coll.
539.30.1: som wederfors mig
någon gång
promenader […] tundran ǁ KK
Coll. 539.30.1: wandringar på
tundran
en tillflygt ǁ 1. tillflygt under en
häftig skur ǁ 2. ett skygd emot
de
tillflygt ǁ KK Coll. 539.30.1; tillflykt
elfstranden ǁ KK Coll. 539.30.1:
elfs-stranden
Ej […] trädet ǁ KK Coll. 539.30.1:
Wid trädet
Anstalten […] uti ǁ KK Coll.
539.30.1: 1. Anstalten utgjordes
af ǁ 2. Anstalten war ǁ 3. Anstalten bestod i
vidpass tre ǁ KK Coll. 539.30.1:
tre
timrad ǁ KK Coll. 539.30.1: 1.
tillredd ǁ 2. timrad
uppstyltad […] betäckt ǁ KK
Coll. 539.30.1: väl omstyltad
och betäckt
stockhwarf ǁ KK Coll. 539.30.1:
stockwarf
betänkande ǁ KK Coll. 539.30.1:
betänklighet
innehåll […] lock ǁ KK Coll.
539.30.1: innehåll  – lösryckte
ett först tvenne öfver kistlocket

526

Itineraria 4osa 1841_44.indd 526

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –











 Någon gång ǁ Men någon f&lt;---&gt;
 med ǁ ett
 nästan […] förefalla ǁ alltid skola erbjuda sig
 odrägligt. Den ǁ odrägligt, ty
den
 […] vanvett. ǁ KK Coll. 539.30.1
&amp; Hf. Mbl.: ~ Man anser fylleriet för en lastfull vana, som
härrör af dålig uppfostran,
onda föredömen, olyckliga lefnads-förhållanden o. m. d. Hos
Samojeder och andra råare folk
är lusten att berusa sig en af
de starkaste naturdrifter, hvi
en drift, som alldeles oberoende af wanan delas i nästan lika
hög grad af alla, utan afseende
på ålder och kön. Märkwärdigt,
att en sådan, blott till wanwett
ledande drift skall wara nedlagd i mennisko-naturen!
 I […] vintern ǁ KK Coll. 539.30.1:
Omsider inträdde wintern
 Syrjänernas renhjordar ǁ KK
Coll. 539.30.1: Renarne
 för ǁ KK Coll. 539.30.1: till
 fördelade i ǁ KK Coll. 539.30.1:
fördelade &lt;---&gt; i
 Ru. аргиш (TaS)
 Med […] utom släden. ǁ KK Coll.
539.30.1: Med arjish förstår man
antalet af slädar, som en person
för efter sig – en sammanhängande karawan. Hwarje af de
i karawanen befintliga slädar
drages vanligen af twenne renar. Hwardera renen fastbindes
medelst en grimma wid föregående släde samt tvingas härigenom att åtfölja karavanen.
De öfriga wid för ett renspann
oumbärliga redskapen äro:
oket, som består i en rem,

löpande twärstänger, som voro
i förening med styltorna å wid
hvardera ändan af kistan, wältrade sedan å sido stockarne,
som tjenade till lock
öfver […] wältrade ǁ tvers öfver
kistlocket löpande tver-stänger
och undanvältrade
undanröjda ǁ Mscr: undanrödja,
corrected in Castrén 1852b: 281
ett […] antiqvarium ǁ KK Coll.
539.30.1: ett sällsamt antiquarium
Burials on the surface of earth
have been common in the tundra, where the permafrost
makes it impossible or at least
difficult to dig. Гемуев &amp; al.
2005: 464–467 with pictures of
Nenets graves. (TS)
Hvad […] dårhus. ǁ KK Coll.
539.30.1: Emellertid blef min belägenhet i stugan med hvarje
dag allt mera plågsam och bekymmerfull. Genom det dagliga
umgänget förlorade mitt rese[-]
sällskap efterhand all aktning
för min utländska wälborenhet och samt började öfverlåta sig åt fylleri och ett lastfullt
lefverne. Med någon fallenhet
för humor kan ett nyktert sinne en och annan gång muntra
sig wid åskådandet af de bachana[liska] komiska scener, som
ovilkorligen alltid skola erbjuda sig i en Bachanalisk krets,
men i längden blir detta spectakel hemskt och olideligt. Ty den
dram, som uppföres i en krog,
är ingen annan än den, som
ageras i ett dårhus.
mera ǁ ~ och mera
ett ǁ d

☞
527

Itineraria 4osa 1841_44.indd 527

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria










kastad öfver renens nacke, samt
en för begge renarne gemensam
dragrem, hvilken löper fritt emellan medarne och med sina begge
ändar är fästad vid oket midt under renens framben. Körarens renar, hvilka äro 3–4 till antalet, förses dessutom med bukgördlar, som
uppehålla dragremmen och hindra
den, att wid de lösa oroliga svängningar komma undan benen. Ifrån
bukgördeln löpa remmar, medelst
hvilka renarne äro fastbundna
vid hvarandra. Körrenarne styras med en töm, fästad wid hufvudet af den yttersta renen på venstra sidan. De bångstyrige twingas
till lydnad med spetsen af en lång
stör, kallad af Samojederne hariej,
wid hvars ena ända alltid finnes ett
spjut. – Ren-slädarne äro wanligen
höga, för att ej samla snö under sig
och sommartiden icke möta hinder
af tufvorna på de ojemna tundrorna. Af sådan anledning finnas också inga medorna sammanhållande band. Dragslädarne äro långa,
körarens släde deremot så kort,
att knappt endast tvenne personer
k[unna] få rum deri. Köraren sitter
alltid med ryggen wänd åt höger
och fötter hängande utom släden.
en […] mindre ǁ 1. ett antal ǁ 2. en liten, sammanhängande
består ǁ skötes af en enda person
och ~
arjishen ǁ karavanen
denna ǁ en sådan karavan
In the margin here there is note
struck out by Castrén: Obs. I Tidn.
&lt;-----&gt; en beskr[ifning] af slädan.
tvärn ǁ Mscr: tvära, corrected in
Castrén 1852b: 282
arjishen ǁ KK Coll. 539.30.1: karawanen
dragsläde […] jag dock ǁ KK Coll.
539.30.1: dragsläde, hwarest deri
jag fritt kunde se både höger och

Hvad1383 min wistelse i den trånga Syrjän-kojan beträffar, så blef den med hvarje dag
allt mera1384 plågsam och olidelig. Genom det
dagliga umgänget förlorade mitt res-sällskap
efterhand all respekt för min utländska wälborenhet och började öfverlåta sig åt ett1385 omåttligt fylleri. Någon1386 gång kan man wäl
med1387 nyktert sinne roa sig åt de komiska
☙  scener, som ❧ nästan1388 alltid förefalla i en
bachanalisk krets; men i längden blir detta
spektakel hemskt och odrägligt.1389 Den dram,
som uppföres på en krog, är i det hela ingen
annan än den, som ses i ett dårhus. Berusningen är blott en öfvergående paroxysm af
vanvett.1390
I1391 slutet af Oktober (g[ammal] st[il])
inträdde ändteligen vintern, den i en lång månads tid efterlängtade vintern. Syrjänernas1392
renhjordar anlände och man började göra tillrustningar för1393 resan. I en hast bildades en
karavan af 150 slädar, hvilka blefvo fördelade1394 i 15 så kallade arjisher1395. Med1396 arjish
förstår man en1397 sammanhängande, mindre
karavan, som består1398 af vidpass tio slädar.
Hwar och en af dessa slädar drages vanligen af
tvenne renar, hvilka medelst en grimma äro
fastbundna vid nästföregående släde och sålun☙  da tvingas att ❧ åtfölja arjishen1399. I spetsen
för denna1400 åker alltid en person, sittande i
en lätt släde1401, som drages af 3–4 renar. En
sådan släde äger så korta dimensioner, att köraren alltid måste sitta deri på tvär[n]1402, med
ryggen vänd till höger och fötterna hängande
utom släden. Emedan detta sätt att färdas är
både obeqvämt och i längden mycket uttröttande, lät jag fastbinda mina renar wid arjishen1403
och instufvade mig i en vanlig dragsläde1404,

528

Itineraria 4osa 1841_44.indd 528

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

der jag kunde intaga en halft liggande ställning
och skåda både åt1405 höger och åt venster. Den
första dagen hade jag dock intet att bemärka,
emedan wi först på1406 aftonen kommo oss till
wägs1407 och innan kort nödgades uppslå wåra
tvenne tält. Tillgången1408 härwid är följande.
Man uppreser först twenne stänger, hvilka i
öfra ändan äro sammanfästade medelst en
lycka. Genom denna lycka inskjutas sedan åt☙  skilliga ❧ lösa stänger, som1409 med sin nedra
ända nedstötas1410 i marken och bilda en efter
tältets beskaffenhet afpassad större eller mindre periferi. Omkring dessa stänger dragas1411
dubbla wäggar, som bestå af sammansydda
renhudar och utgöra fyra skilda afdelningar.
Wäggarna omsnöras starkt och under1412 owäder fordrar försigtigheten, att hela1413 tältet
fastbindes antingen wid1414 ett närstående träd
eller en lastsläde, emedan wädret lätteligen
bortför hela huset. På1415 inre sidan om tältet
betäckes marken med bräder, qvistar eller mattor1416 och renhudar. Härden består af ett
jernspjäll1417, och deröfver löpa twenne wid
tältwäggen1418 fastbundna stänger, ifrån1419
hvilka grytorna nedhänga. Dock är kokningen
ej någon hufwudsak på tundran. Icke1420 alle☙  nast ❧ Samojeder utan äfven Ryssar och Syrjäner äro wana att förtära1421 rå fisk och rått kött.
Äfven1422 många bildade personer begagna sig
här af rå spis, i synnerhet af frusen fisk, anseende den för ett verksamt preservativ1423 emot
skorbutiska sjukdomar. Huru ock härmed må
förhålla sig, så tvingas menniskan af det vanliga lefnadssättet på tundrorna att vänja sig vid
rå föda. Det händer ofta att man på flere dygn
antingen ej finner bränsle eller för ovädrets
skull icke1424 kan uppslå sitt tält; ja äfven under
























venster om mig. Första dagen var
dock
åt ǁ hoge [höger]
på ǁ KK Coll. 539.30.1: emot
wägs ǁ KK Coll. 539.30.1: väga
Tillgången […] owäder ǁ KK Coll.
539.30.1: Härwid tillgår på följande
sätt: Man uppreser twenne stänger,
sammanfogade i öfra ändan medelst en lycka, hvarigenom inskjutes
ett antal lösa stänger, bildande vid
marken en efter tältets storlek större eller mindre omkrets. Omkring
stängerna dragas dubbla wäggar af
renhud, hvilka utgöra fyra skilda
afdelningar. Hwarje wägg omsnöres starkt och wid owäder
som ǁ 1. hvi[lka] ǁ 2. som fas [fästas]
nedstötas ǁ instötas
dragas ǁ ~ nu
under ǁ wid
hela ǁ KK Coll. 539.30.1: sjelfwa
fastbindes […] wid ǁ KK Coll.
539.30.1: fastbindes wid
På […] tältet ǁ KK Coll. 539.30.1: Invändigt
mattor och ǁ KK Coll. 539.30.1: mattor, samt
jernspjäll […] tundran. ǁ KK Coll.
539.30.1: jernspjell. Deröfver löpa
twenne wid wäggen fastbundna stänger, hvarur grytorna nedhänga. Dock utgör är kokningen
icke ej någon wäsendtlig sak på
tundran.
tältwäggen […] stänger ǁ 1. sjelfva
tältstängerna fastbundna grytor ǁ
2. sjelfva tältwag [tältwäggen]
ifrån hvilka ǁ hvarur
Icke ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. Ej ǁ 2. Icke
förtära ǁ KK Coll. 539.30.1: äta
From here to the words de klokares
tal the clean copy of the mscr is by
Natalia Castrén.
preservativ ǁ KK Coll. 539.30.1: præservativ
icke ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. ej ǁ 2. icke

529

Itineraria 4osa 1841_44.indd 529

21.8.2019 16:05:41

�Itineraria
 resan ǁ KK Coll. 539.30.1: resor
 From here until mscr p. 609 the
clean copy has been written by
Castrén himself.
 deri […] gerna velat ǁ KK Coll.
539.30.1: deri, att han begabbar begabbelsen. I det Samojediska folklynnet ligger ett drag, som i brist
på tjenligare uttryck kunde benämnas: krånglighet, inbundenhet, lakonism. Huru fredligt man
äfven må umgås med Samojeden,
så menar han dock, att man ovilkorligen vill träda honom på lifvet.
Han söker derföre hålla sig på en
viss distans, tager en bister uppsyn, är mycket fåordig och inlåter sig alldrig i bestämda svaromål.
Wid en något mera framskriden
förståndsodling utvecklar sig härur ur detta national-drag den skarpaste humor – de allwarsamma minerna falla bort och det inbundna
lynnet döljer sig nu bakom skämtets udd. Hos wår för dåre allmänt
ansedda Samojed hade humorn urartat till satir, men han använde
den endast till sjelf-försvar. Att just
detta satiriska lynne hos de allwarsamma Syrjänerne ådragit Samojeden epithetet dåre, derom öfwertygades jag redan wid wårt första lägerställe. Sedan agapen blifvit slutad, vil[le] hade man velat
 han […] allt ǁ skrattar åt allt
 […] begabbelse. ǁ 1. ~ På detta sätt
skämtsamma lynne aflade han ǁ 2. ~
Bland hans skämtsamma ǁ 3. ~ Men
 öfvertygades ǁ öfvertyges
 han ǁ KK Coll. 539.30.1: personen
 The word han is missing in the
mscr, but added in Castrén 1852b:
284.
 syndasmitta ǁ KK Coll. 539.30.1:
synda-smitta
 själarna ǁ KK Coll. 539.30.1: själarne

vanliga förhållanden hinner man på resan1425
alldrig anordna den så nödvändiga middagsmåltiden. Derföre plägar enhvar föra med i släden ett stycke rått kött eller helst en renstrupe,
som han förtär, då lusten påkommer. Emellertid underlåter man ej att hvarje morgon och afton ställa grytan öfver elden, då förhållandena
det medgifva.  – Är nu tältet uppslaget och
qvällsvarden i antagande, så smyger sig den
ena efter den andra sakteligen in i tältet, söker
sig en behaglig plats kring härden och sitter
☙  med förnöjdt sinne vid den ❧ ljuft ångande
grytan. Dock visar sig i vår brokiga krets en
stor olikhet i sättet, hvarpå enhvar njuter af sin
varelse. Ryssen sjunger glada visor, skämtar,
gycklar och skalkas. Syrjänen läser böner, berättar legender och moraliserar. Samojeden sitter stilla och lyssnar uppmärksamt till de klokares tal. Blott1426 en enda individ af sistnämnda
slägte låter stundom höra af sig. Han hålles af
Syrjänerna för en dåre, men hans dårskap består allenast deri, att1427 han1428 ler åt allt och
med skämtets vapen afspisar hvarje förebråelse, hvarje förolämpning, ja till och med kamraternas hån och begabbelse.1429 Att han visst
icke war en dåre, derom öfvertygades1430 jag
fullkomligt wid wårt första lägerställe, hvarest
följande händelse tilldrog sig. Sedan qwällswar☙  den war slutad, hade man ❧ gerna velat skänka öfwerlefvorna af måltiden åt Samojeden,
men då han1431 icke bar korstecknet om halsen,
fruktade man, att [han]1432 skulle orena faten
och dymedelst öfverföra sin hedniska syndasmitta1433 på de frälsta själarna1434 Medan sällskapet satt i oro1435 och bekymmer öfver denna
vigtiga punkt, antog Samojeden en bedröfwad,
halft1436 gråtande uppsyn, fattade i en

530

Itineraria 4osa 1841_44.indd 530

21.8.2019 16:05:41

�Lapland, Russia and Siberia –

närliggande isbit och började med stor ifver
rentwå sin menlösa tunga. Man tog detta för
vansinne, men demonstrationen hade likwäl
den verkan, att ett fat genast framsattes för
Samojeden. Emellertid1437 började den heligaste bland Syrjänerna genast preservera1438 sig
emot smittan med en rödskrifven bön1439, som
han uppläste ur en rysk bönebok1440. Under
läsningen varseblef han i1441 marginalet orden
”Christi påsk”. Erinrande sig den snart förestående tunga fastetiden1442, afbröt han genast
läsningen och slängde boken ifrån sig under
☙  utropet: ”drag för ❧ tusan d[jefvula]r”. Troligen ansåg han sig likwäl nu wara skyddad mot
all smitta och lade sig förtröstansfullt till hvila.
Vi1443 öfriga följde1444 hans föredöme. – Natten
åtföljdes af en herrlig morgon. Enligt min ringa
insigt i himmelska och jordiska ting har den
höga Norden intet skönare att erbjuda, än en
stjärnklar1445 höstmorgon, då marken är betäckt med snö, men skogen ännu mörk och isarna1446 blanka, då luften är ren1447 och lätt, som
lättaste ether, då ingen vindflägt, ingen fågel,
intet ljud stör naturens djupa tystnad.1448
Hwad1449 wår resa beträffar, så försiggick
den så långsamt, som det allenast är möjligt uti
Samojedernas land. På de fyra första dagarna1450 (25–28 Oktob[er]1451) tillryggalade wi
sammanräknadt wid pass 40 verst, men nådde
ännu icke Ural, emedan man, för att äga en
lämplig passage1452 öfver berget, nödgades
göra en betydlig omväg. Härpå inträffade en
blida, som höll1453 oss stilla i två dagars tid.
Den 31 Oktober satte vi oss åter i rörelse och
öfverforo på dagen Kötschpel1454, en af Uusas
många bifloder. Här såg jag de sista granarna1455 på vestra sidan af Ural; videbusken blef

 oro och bekymmer ǁ KK Coll.
539.30.1: bekymmer och djup oro
 halft ǁ KK Coll. 539.30.1: nästan
 Emellertid ǁ KK Coll. 539.30.1: 1.
Emellertid ǁ 2. Icke desto mindre
 preservera ǁ KK Coll. 539.30.1: præservera
 bön […] bönebok. ǁ KK Coll. 539.30.1:
bön.
 bönebok ǁ kalender
 i marginalet […] påsk” ǁ KK Coll.
539.30.1: wid sidan af bönen margo orden Пасха Христова (Christi
Påsk)
 fastetiden […] lade ǁ KK Coll.
539.30.1: faste-tiden, upprepade
han orden: ”Christi Påsk” och tilllade medwetslöst: ”Ach tusende
D[jefvula]r.” Emellertid ansåg han
sig nu vara wäl bergad och lade
 Vi ǁ KK Coll. 539.30.1: De
 följde ǁ ~ snart
 stjärnklar höstmorgon ǁ KK Coll.
539.30.1: stjernklar höst-morgon
 isarna ǁ KK Coll. 539.30.1: isarne
 ren och lätt ǁ lätt och ren
 tystnad. ‖ KK Coll. 539.30.1: ~ Hur
qwäder ej Nordens Skalder om detta?
 Hwad […] land. ǁ KK Coll. 539.30.1:
Wår resa gick för sig så makligt,
som det allenast i detta land är möjligt.
 dagarna ǁ KK Coll. 539.30.1: dagarne
 Oktob. ǁ KK Coll. 539.30.1: Oktober
[Old Style]
 passage öfver ǁ KK Coll. 539.30.1:
öfwerfarts-punkt af
 From here to the words granar och
lärkträd (mscr p. 612) the clean
copy is written in Natalia Castrén’s
hand.
 The River Këčˈ-Pelˈ discharges into
the River Usa from the left at 452
km from its mouth. (TS)

531

Itineraria 4osa 1841_44.indd 531

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 granarna ǁ KK Coll. 539.30.1: granarne
 omstrålad ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. omstrålad ǁ 2. höljd ǁ 3. omstrålad
 Castrén most probably means the
1,235-metre high top at N66°56′42″
E65°23′35″. North of it, at N66°58′30″
E65°35′23″, there is a lower pass,
through which the Urals could be
crossed. Even today the northern
railway between European Russia
and Siberia uses the same pass. (TS)
Пэˈ ерв, ‘guardian spirit of the
Urals’. According to other information, the highest mountain top
of the Northern Urals is called Пэˈ
малˈ хада (‘The grandmother of
Urals’ head’) or Минисэй. Lehtisalo
1924: 106–107; Головнёв 1995: 491–
492; Лар 2003: 107–108. (KL)
 förrberörde ǁ KK Coll. 539.30.1: förberörda
 Samojederna ǁ KK Coll. 539.30.1:
Samojederne
 Castrén is standing at the pass at
ca. N67°0′ E65°25′. (TS)
 hvilka ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. som ǁ 2.
hvilka
 The River Elec joins the River Usa
at N67°2′47″ E64°5′22″. (TS)
 Пад я̆ха, ‘Sack river’, an established
Tundra Nenets name for the River
Sobˈ. (TaS)
The westernmost point of the
headwaters of the River Sobˈ (Ru.)/
Padjaxa (Nenets) is in the Ural
mountains near the present-day village of Poljarnyj Ural at N67°0′43″
E65°6′59″ from where the distance
to a lake from which a tributary of
the River Elec begins is only about
1.5 km, although it is ca. 10 km to the
Elec itself. The River Sobˈ reaches
the Obˈ at N66°19′9″ E66°8′49″. (TS)
 vore ǁ KK Coll. 539.30.1: war  –
Changed by the editor of Hf. Mbl.
 produkter ǁ KK Coll. 539.30.1: producter

nu det allrådande trädslaget. Emot aftonen lägrade vi oss vid foten af Ural; under natten uppstod ett regn som fortfor i tvenne dygn och
hindrade oss att fortsätta resan. Den 3 Novem☙  ber helsades vi åter ❧ af en klar, lugn morgon.
Nu såg jag för första gången Ural i dess fulla
prakt  – omstrålad1456 af stjernors glans, som
belyste de våglika, skyhöga topparne. Stolt hof
ur midten ”Urals Furste”ix sin hvita hjessa och
tallösa stjernor hängde deröfver.1457 Deras
skimrande sken göt sig, lik en ande, öfver Furstens anlete och gaf lif åt de stelnade dragen.
”Du ser att fursten är mild i dag, men han kan
ock taga sig en annan uppsyn,” sade den förrberörde1458 Samojeden, som oförmärkt smugit sig
till min sida. Härpå förtäljde han om de mäktiga stormar, som rasa på Ural, slungande stenar
och hela klippor utför berget. Han berättade att
många bland hans bröder i storm och oväder
tillsatt lifvet vid öfverfarten af Ural. Så fruktad
är Urals Furste af Samojederna1459, att de alldrig våga inträda färden öfver berget, utan att
förut hafva hvilat sina renar någon dag under
bergsfoten. Med friska renar öfverfares berget
på en dag. Till öfverfartsställen tjena åtskilliga
☙  bergpass ❧ eller så kallade ”portar,” genom
hvilka bergssträckningen ofta afbrytes. Passen
bestå af mer och mindre vidsträckta åsar, hvilka
ega en ganska betydlig höjd, fastän de, från afstånd sedda, likna låga dälder.1460 Vår färd gick
öfver den ås, som man nu ärnar genombryta
med en kanal, för att med hvarannan förena
tvenne floder, hvilka1461 taga sin upprinnelse
ix. Samojederna kalla Ural Pae, sten, och högsta
toppen i hvarje bergssträckning benämnes vanligen
Pae jieru, Urals Furste eller Herre.

532

Itineraria 4osa 1841_44.indd 532

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

på åsen och utfalla den ena Jielets i Uusa1462,
den andra i Obs biflod Padjaha eller Sob1463.
Meningen vore1464 att bilda en segelled emellan Ob och Petschora samt öfver Pustosersk
bringa utomlands nordiska produkter1465. Om
detta företag en gång realiseras1466, så kommer
det ovillkorligen att utöfva det största inflytande på landets kultur1467 och de vilda invånarnes
hyfsning.
Lyckligt och skyndsamt gick vår resa genom bergpasset, men knappt hade vi hunnit
sänka oss utför åsen, förrän ett stormväder
upphof sig från vester, som till och med på den
östra, vindfria sidan af berget var så häftigt att
vi med yttersta möda fingo våra tält uppresta.
☙  Under ❧ natten lugnade sig vädret så vida, att
vi åter följande dag (d. 4 November)1468 kunde
fortsätta resan. Vi färdades nu i sydostlig1469
riktning, långsefter högra stranden af den Sobska floden1470, genom en nejd, som var mycket
ojemn och1471 tätt bevuxen med granar och
lärkträd.1472 Efter1473 trenne dagars långsam
och mödofull färd1474 i denna skogsbygd lemnade wi floden Sob åt höger och befunno1475
oss snart på en widsträckt tundra, färdades
halftannat dygn på tundran och nådde så en
höjd, derifrån1476 Ob omsider lät se sig med
sina talrika vikar1477, holmar och grenar.1478
Emedan floden1479 ännu icke hade lagt sig, slogo wi läger på1480 höjden och utskickade några
personer för att uppsöka Ostjakiska jurt och
söka förskaffa oss en båt, hvarmed jag1481 kunde komma öfver elfven. De utskickade återvände emot aftonen med det besked, att de wäl
funnit några jurt, men Ostjakerna hade wägrat
att beledsaga mig öfver elfven, under fö☙  re❧wändning, att de ej ägde någon båt. Af

 realiseras ǁ KK Coll. 539.30.1: att realiseras
 kultur ǁ KK Coll. 539.30.1: cultur
 Old style.
 sydostlig ǁ KK Coll. 539.30.1: sydöstlig
 floden […] var ǁ KK Coll. 539.30.1:
floden. Nejden var
 och ǁ samt
 […] lärkträd. ǁ KK Coll. 539.30.1: ~
Sistnämnda trädslag anträffas ymnigt på denna sidan af Ural, men
invid sjelfva berget ligga de flesta
af detta trädslag kullslagna af stormen. Lärkträdet är ett resligt träd,
men af ringa fasthet, granen besitter
en seghet, som trottsar sjelfwa Urals
pustar, fastän hon är dwerg jemförelsevis med lärkträdet.
Castrén means Siberian larch
(Larix sibirica). (TS)
 From here to mscr p. 615 the clean
copy is by Castrén.
 färd […] Sob åt ǁ KK Coll. 539.30.1:
färd utefter Sob lemnade wi floden
åt
 befunno ǁ anlände
 derifrån ǁ KK Coll. 539.30.1: hvarifrån
 sina […] vikar ǁ KK Coll. 539.30.1:
alla sina wikar
 Castrén reached the Obˈ somewhere in the region of presentday Labytnangi, opposite Obdorsk
(Salexard) at N66°39′ E66°24′. (TS)
 floden ǁ KK Coll. 539.30.1: elfven
 på […] förewändning, att ǁ KK Coll.
539.30.1: på höjden. Några personer
utskickades för att uppsöka Ostjakiska jurtor samt förskaffa mig en båt
och följeslagare öfwer elfwen. De
utskickade återwände emot aftonen med den underrättelse, att de väl
funnit några jurtor, men Ostjakerne hade wägrat föra mig öfver elfven, föregifvande såsom orsak till sin
vägran, att
 jag ǁ wi

533

Itineraria 4osa 1841_44.indd 533

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 Ostjakerna ǁ KK Coll. 539.30.1: Ostjakerne
 nu ǁ KK Coll. 539.30.1: genast
 begaf […] jurtorna ǁ KK Coll.
539.30.1: begaf mig till jurtorna
 wälkomst-helsning ǁ KK Coll.
539.30.1: wälkomst-hellsning
 helsning ǁ KK Coll. 539.30.1: tilltal
 genom ǁ KK Coll. 539.30.1: medelst
 Ostjakerna […] framför mina ǁ KK
Coll. 539.30.1: Ostjakerne innan
kort derhän, att de alla nedkastade
sig för mina
 desto ǁ KK Coll. 539.30.1: dessto
 elfven ǁ KK Coll. 539.30.1: Ob
 Orsaken […] förderfva ǁ KK Coll.
539.30.1: Orsaken härtill var uppenbart deras fruktan för isen, som redan simmade i elfven och lätteligen
kunde förderfwa
 i […] isstycken ǁ små isstycken redan
simmade i floden
 lyckades […] fiskare-båt ǁ KK Coll.
539.30.1: förmådde jag det fega folket till det medgifvande, att de
omsider sade sig ega en gammal,
obrukbar, usel fiskare-båt
 förmå ǁ få
 en af Ostjakerna ǁ KK Coll. 539.30.1:
den förnämsta i jurtan
 äfven ägde ǁ KK Coll. 539.30.1: ock
egde
 smärre ǁ KK Coll. 539.30.1: 1. större ǁ
2. smärre
 ökstockar ǁ Castrén 1852b: 287: farkoster
 Följande […] uthärdat. ǁ KK Coll.
539.30.1: Följande dag (den 9. November) öfverfor jag lyckligt Ob
och anlände samma dag till den vid
bäcken Poluj belägna byn Obdorsk,
efter en resa, som sammanräknadt
medtog nära två månaders tid och
war förenad med besvärligheter,
som i närmare detalj utförda kunde
synas otroliga för enhvar, som sjelf
ej beträdt wildmarkens stigar.

fruktan, att Ostjakerna1482 under natten kunde
taga till flykten, lät jag nu1483 förespänna fyra
renar och begaf1484 mig i egen person till en af
jurtorna. Wid mitt inträde i rummet mötte mig
en åldrig man med den wälkomst-helsning1485,
att jag kunde förfoga mig tillbaka samma wäg,
som jag kommit. Långt ifrån att låta afskräcka
mig af denna helsning1486 bragte jag tvertom
genom1487 stränga och hotfulla ord Ostjakerna1488 i en sådan nöd, att de alla innan kort
nedkastade sig framför mina fötter. Icke desto1489 mindre stodo de envist fast i sitt fattade
beslut att ej föra mig öfver elfven1490. Orsaken1491 till denna oginhet war uppenbart den,
att i1492 floden redan simmade små isstycken,
och man befarade att de möjligen skulle för☙  derfva om ej alldeles krossa båten. Genom ❧
fortfarande hotelser och löftet att ersätta båtens
wärde lyckades1493 det slutligen att förmå1494
Ostjakerna till det medgifvande, att de ägde en
gammal, läck och obrukbar fiskare-båt. Nu lät
jag en1495 af Ostjakerna sätta sig i min släde och
for att besigtiga båten. Under wägen bekände
Ostjaken, att han äfven1496 ägde en annan båt,
erinrade sig sedan en tredje, så en fjerde och
femte, slutligen en sjette, oberäknadt ett antal
smärre1497 ökstockar1498.
Följande1499 dagen (den 9 November1500)
öfverfor jag lyckligt Ob och anlände så1501 till
Obdorsk1502 efter en resa, som medtog en1503
tid af vid pass tvenne månader och var förenad
med de största besvärligheter, jag förr1504 eller
sednare under någon resa uthärdat.

534

Itineraria 4osa 1841_44.indd 534

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

☙  ❧

IX.1505

Ehuru1506 den sednaste långa och mödofulla
färden hade uttömt mina krafter, förderfvat min
helsa och nedstämt mitt mod, kunde jag mig likväl efter ankomsten till Obdorsk glad och lycklig i känslan deröfver, att jag nu äntligen befann
mig på modren Asias aktade jord, att jag andades den luft, som gjutit den första lifsgnistan i
våra fäders bröst och ännu fortfarande underhåller vid lif många bland deras djupt beklagansvärda bröder.1507 Väderdrifna af ödet, somliga till Urals kulna1508 höjder, andra till
Ishafvets än kyligare mossar, är deras ande bunden med en boja, nästan lika fast, som den is,
hvilken binder naturens hjerta i deras närvarande fosterland. Denna boja är råhetens, mörkrets, vildhetens. Visst1509 är äfven denna råhet
parad med många vackra, älskvärda egenskaper, och det har stundom förefallit mig, som
skulle de så kallade naturfolkens klara instinkt,
oskuldsfulla sinne och goda hjertelag i många
☙  afseenden bringa på ❧ skam hela det europeiska vishetskramet; men under mina vandringar i
ödemarken har jag, ty värr! bland mycket vackert, godt och ädelt hos samma natur-folk varseblifvit så mycken styggelse och djurisk råhet, att
jag slutligen ändock mindre älskar än beklagar
dem. Denna erfarenhet minskade likväl icke
värmegraden af mina känslors fröjd, då jag omsider befann mig i mina drömmars land, midt
ibland folkslag, som på närmare eller fjärmare
håll leda sin härkomst från Kalewas moder. Det
var just i afsigt att göra dessa folkslags bekantskap, som jag styrde min kosa till Obdorsk, den
nordligaste koloni på Sibiriens vestra jord ej
långt ifrån Obs utlopp i Ishafvet. För det

 November ǁ ~ g. st.  – Here in the
margin there is struck-out note in
pencil, unclear whether in Castrén’s
own hand: Obs. 9 Nov. g[ammal]
st[il] f&lt;ärdas&gt; brefvet derf[öre] är
dat[umet] 2 Nov. g. st.
 så ǁ till
 The Obˈ runs into the Gulf of Obˈ in
Kara Sea at N66°22′49″ E71°46′43″.
Obdorsk (today, Salexard) is situated near the mouth of the river at
N66°31ʹ18ʺ E66°36ʹ18ʺ. (TS)
 en tid ǁ widpass &lt;-&gt;
 förr […] uthärdat ǁ någonsin uthärdat
 From here to mscr p. 635 the clean
copy is probably by Natalia Castrén.
 Based on Castrén’s letter to F.J. Rabbe 2/14 Nov. 1843 (SKSA), published
in Helsingfors Morgonblad 6/1844.
The original letter is published in the
volume of letters in this series, and
differences from it are not mentioned
here unless they explain Castrén’s
words in the published report. A version of the text is also on pages 518–
520 of this mscr. It differs essentially from the published variant in only
two details, which are shown below.
 Here Castrén is referring to the presumed original Asian home of the
Finns. See also Castrén 2017a: 110–124.
 kulna ǁ Mscr p. 518: kala
 Visst […] vishetskramet; men ǁ Letter: Visserligen har jag hört menniskor förarga sig deröfwer, att man
tager den Europeiska bildningen till
måttstock och rättesnöre wid bedömande af folkslagens cultur-grad,
äfven {Mscr p. 518}: kultur, äfven]
har det stundom förefallit mig sjelf,
som skulle de så kallade natur-folkens klara instinct [Mscr p. 519: instinkt], deras flärdlösa, oskuldsfulla
sinne och goda hjertelag vara mera
värda, än hela det Europeiska vishetskramet, men [Mscr p. 519: vishetskramet. Nu]

535

Itineraria 4osa 1841_44.indd 535

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 The centre of a governorate
on the River Irtyš downstream
from the mouth of the River
Tobolˈ, N58°12′0″ E68°15′9″. (TS)
 Berëzov, present-day Berëzovo, is on the River Vogulka at N63°55′57″ E65°3′11″. The
fortress was founded in 1593.
Резун 2009: 195. (TS)
 Bland […] mängd. ǁ Letter:
Bland dem föregifver sig en
vara Pollack, en annan är Kalmuck till nationen, men har
förgätit sitt modersmål, och
just nu sitter hos mig en Kirgis,
som i sinom tid varit en betydande person. Handlande Tatarer och Syrjäner finnas här i
mängd.

närvarande åtnjuter Obdorsk ett ringa anseende,
men fordom var det ett frejdadt namn och förekom
till och med i den Tsarliga titeln. Ordet är åtminstone till ena hälften Syrjänskt och betecknar Obs mynning (af Ob och dor, det yttersta). Det är möjligt, att
Syrjänerna äfven lagt grunden till denna lilla kolo☙  ni, hvars benämning ❧ härleder sig ifrån deras
språk; men hvad som åtminstone till och med på
historisk väg kan utredas, är det faktum, att de i
långt aflägsen forntid gjorde handelsresor till
Obdorsk. I en vida sednare tid begynte äfven Ryssar
från Tobolsk1510 och Beresow1511 besöka orten och
byggde sig här små kojor och magasiner, men uppehöllo sig blott tidtals på stället. För de besvärliga resornas skull funno de sig dock snart nödsakade att
nedslå fasta bostäder i denna öde nejd. Den Ryska
kolonisationen börjades knapt för ett sekel tillbaka;
de flesta kolonister hafva inflyttat inom de sista trettio åren och uppehålla sig här med pass, hvilka årligen förnyas. Till förstärkning af koloniens svaga
befolkning tjenar ett antal deporterade. Bland1512
dem föregaf sig en vara Polack, en annan Kalmuck,
en tredje en Kirgis till nationen. Äfven funnos här
för tillfället handlande Tatarer och Syrjäner i mängd.
Landets egentliga innevånare äro Ostjaker och
Samojeder. Många Ostjak-familjer stodo med sina
fasta jurt rundt omkring byn, och innan kort skulle
ännu andra, nomadiserande Ostjaker samt en talrik
mängd Samojeder infinna sig i nejden
☙  ❧
Häraf synes att Obdorsk var rätta orten för
min närvarande verksamhet. Den var för mig ett
London, Paris, Berlin &amp;c. och dock fanns der ingen
bok utom den Sibiriska lagboken, ingen journal
utom den, som underhölls af damerna i skumrasket,
ingen antiqvitets- och naturalie-samling, fastän allt,
hvad der fanns skulle taga sig ganska väl ut i de
flesta samlingar. Det värsta af allt var, att jag till en
början ej kunde bland de Christnas tal upptäcka

536

Itineraria 4osa 1841_44.indd 536

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

någon individ, som skulle varit tillgänglig för andra
intressen än dem, som inbringa hundrade, sinom
hundrade procent. Hvad1513 annat kan man väl också vänta af personer hvilka afsagt sig alla det civiliserade lifvets fröjder och njutningar, endast i afsigt
att genom list och svek komma sig de enfaldiga och
godtrogna infödingarnas med svett ovch möda förvärfvade egodelar? Häri hafva de visserligen lyckats, men denna framgång har störtat de flesta bland
dessa lycksökare i ett moraliskt förderf, hvarjemte
de försjunkit i en cynisk råhet, som förekom mig
☙  vida vämjeligare än sjelfva vildarnas. ❧ Då1514 jag
vid mitt1515 första inträde till Obdorsk sökte logis
hos en ifrån Tobolsk inflyttad borgare, fann jag hela
hans familj sittande på golfvet och sysselsatt med att
förtära rå fisk, som husfadren sjelf sönderskar i skifvor. Och då jag kort derpå besökte den mest bildade
person på orten, som var ett slags lägre tjensteman,
räknade han sig till beröm att i ett halft års tid ej
hafva njutit någon annan förtäring än rått kött.
Också försäkrade mig den nyss omförmäldte Polacken, som var kock till professionen och sade sig
tillförene hafva spelat en lysande roll i de Petersburgska köken, att hans konst i Obdorsk föga lönar
sig, alldenstund menniskorna här lefva à la Samojède. De äga visserligen hus, bland hvilka till och med
några bestå af två etager, men dessa äro uppförda af
gammalt skeppsvirke och skänka vintertiden ett
ringa skygd emot kölden och de bistra vindarna. In☙  ne❧vånarnes beklädnad är i hvardagslag mest densamma, som hos Samojeder och Ostjaker. Många
bland dem liknade äfven Samojederna deri, att de
underhöllo mer eller mindre talrika renhjordar. Kor
och får voro dock ej alldeles sällsynta, men hästar
saknades, och i deras ställe begagnades så väl renar,
som i synnerhet hundar. Men för att vara rättvis
emot Obdorsk bör jag ej lemna oanmärkt, att här i
somliga borgare- och köpmanshus äfven finnas en

 Hvad […] rått kött. ‖ Letter and
Hf. Mbl.: Dyrheten i Obdorsk
öfverstiger allt, hvad jag ännu
hunnit erfara. För en liten
bräcklig kammare begär man i
hyra 60 Rubel; en mark socker
betalas med 2–3 Rubel; dåligt
hvetemjöl kostar 12 rubel pudet och allt annat i samma förhållande. Häraf är en naturlig
följd, att de flesta bland byns
innewånare nödgas afhålla sig
från allt öfverflödigt ätande
och drickande.
 Då […] rått kött. ǁ Den mest
bildade man på orten, som var
en slags lägre embetsman, räknade här sig till beröm att i ett
halft års tid ej hafva njutit någon annan förtäring än rått
kött.
 mitt första ǁ mitt

537

Itineraria 4osa 1841_44.indd 537

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 The sequence copied to the
mscr pages 518–520 ends here.
 kuriosa och antiqvaria ǁ Letter:
curiosa och antiquaria
 The Great Northern War of
1700–1721. (TS)
 […] sig. ǁ Letter: ~ Богъ съ
нимъ!
 Med […] statistiska upplysningar. ‖ Letter &amp; Hf. Mbl. (spelling
of the letter): Sedan vi sålunda
tagit en öfversigt af Obdorsk,
borde jag väl och nämna några ord om min resa till denna
märkeliga ort; men saken är, att
mina rese-anteckningar ännu
ligga i kappsäcken på hinsidan
Ob, som för isgångens skull nu
icke kan öfverfaras. Det kostade mig icke ringa möda att på
de Ostjakiska trågen få min
egen person helbregda transporterad öfver elfven. Hvad jag
utan alla anteckningar vet förtälja, är att mitt bröst under resan blifvit oändligen bullersamt
och oroligt. Jag hostar natt och
dag; stundom visa sig små hvita gryn. Hetta beswärar mig
om nätterna. Antingen detta är
lungsot eller icke, så lefwer jag i
det ljufva hopp, att stafven ännu
ej är bruten öfver mig. [Hf. Mbl.:
Jag hostar natt och dag;  – –  –
skulle detta vara lungsot…?  –
The published parts of the letter
to Rabbe end here.
Already in Hf. Mbl. 17/1844
a short notification was published about Castrén’s travel grant to Siberia: ”HELSINGFORS. Angående vår Landsman
Castrén hafva vi hugneliga underrättelser att meddela. I följd
af Hr Koll. Rådet Sjögréns gällande förord har nemligen C. af
Kejs. Vetenskaps-Akademien i
S:t Petersburg blifvit engagerad

fläkt af Tobolskt, eller något som åtminstone vill
gälla såsom sådant. Här saknas ej fina rockar, lysande schalar, stora speglar, muskatell-vin, fagert tal
och tobak af Suwarows No 1.1516 Till ortens kuriosa
och antiqvaria1517 räknas familjen Charpow, en i Beresowska kretsen vidt utspridd prestslägt. Familjen
sades vara svensk till sin upprinnelse. Dess ättefader skulle under Peters krig med Sverige1518 hafva
förrådt sin Konung och efter krigets slut lupit undan
till denna aflägsna vrå af verlden, för att undgå faran att blifva utlefvererad. Huru härmed må förhål☙  la sig, så ville dock medlemmarne ❧ af denna familj
ej vidkännas någon frändskap med mig, som man
äfven ansåg vara af Svensk börd. Kom jag dem inom
skotthåll på gatorna, vips flögo de mig ur näfvarna
och stängde till porten efter sig.1519 Med1520 samma
skygghet och oginhet bemöttes jag äfven af de flesta
andra bland byns innevånare, hvilka i mig tycktes
misstänka en för deras kommerciella sträfvanden
högst farlig kunskapare. Denna misstanke var så
mycket naturligare, som jag oupphörligt sysselsatte
mig med infödingarne och af dem insamlade icke
blott philologiska och ethnographiska utan äfven
alla slags statistiska upplysningar.
Egentligen var dock den rätta tidpunkten för
mina sysselsättningar ännu icke kommen, ty i de
Obdorska jurten funnos endast några fattiga, till
hälften förryskade Ostjak-familjer, och flesta öfriga
infödingar uppehöllo sig allt fortfarande på sina öde
☙  tundror. ❧ Det dröjde dock ej länge innan enskildta
slägter både af den Ostjakiska och Samojediska
stammen började anlända till den Obdorska marknaden, som fortgår ifrån vinterns början ända in på
Februari månad, under hvilken tid infödingarne stå
lägrade med sina tält och renar rundt omkring den
Ryska kolonien. I och med deras ankomst börjades
ett nytt, sällsamt och brokigt lif i den lilla byn. Alldagligen infunno sig der talrika skaror af tundrans

538

Itineraria 4osa 1841_44.indd 538

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

tungbepelsade söner och döttrar, hvilka skredo makligt fram på gatorna och gapade med undran på de
höga husen. Att de voro hitkomna för att köpa och
sälja, derom hade jag svårt att öfvertyga mig, ty
dessa marknadsgäster visade sig fullkomligt intresselösa och förde1521 icke sina varor till torgs. Det gick
dock ett rykte, att under deras yfviga pelsar doldes
både svarta räfvar, blå fjällrackor och andra dyrbarheter. Men de voro icke tillgängliga för hvarje köpare, utan man smög sig med dem helt oförmärkt till
en särdeles god vän, lät honom undfägna sig på bästa vis och afslöt derpå i all tysthet sin köpenskap.
☙  Vilden inser ganska väl, att han ❧ förlorar på denna
hemlighetsfulla handel, men hans försagda lynne
skyr för en offentlig marknad, och dessutom står det
ej i hans fria vilja att sälja sin vara åt den mestbjudande. Bland de tusendetal infödingar, hvilka årligen
infinna sig på den Obdorska marknaden ifrån vidt
aflägsna tundror, ges det blott några högst få individer, hvilka ej stå i bok hos köpmän, borgare och kosacker för vida mer än hvad de äga. Skulle de nu fördrista sig att med sin vara vända sig till någon annan
än sin löftesman, så vore väl denna icke sen att tillgripa vildens hela egendom och till på köpet göra
honom sjelf till sin tjenare.1522 Det händer väl ändock understundom, att infödingen bemannar sig
och föryttrar åtminstone någon del af sin vara åt en
främmande köpman, men han måste naturligtvis
söka att härvid iakttaga största möjliga försigtighet,
och äfven detta bemödande intrycker kanske på en
och annan marknadsfarare den prägel af hemlighetsfullhet, som utgör det mest framstickande på den
Obdorska marknaden. Under innevarande år ökades
☙  den hemlighetsfulla ängsligheten ❧ vid marknadens
början af ett i omlopp varande rykte, som förkunnade, att handeln ej finge begynna, förrän kronan fått
sin skatt af alla stammar ordentligt1523 uppburen.
Denna nyhet kunde ej annat än verka högst

för den ethnografisk-linguistiska missionen i Siberien på 3 år,
med ett understöd af 1,000 Rb.
S:r för hvarje; H. Exc. Ministern
för Allm. Undervisningen har
redan härtill gifvit sitt bifall.
Emellertid ankom för ett par
veckor sedan en af C. på Samojedernas tundror författad Syrjänsk Grammatik, hvilken, till
Hr Koll. Rådet Sjögrén afsänd,
sannolikt af Vetenskaps-Akademien befordras till trycket.
C. har sålunda, efter hvad vi
hoppas, redan på förhand rättfärdigat Akademiens till honom satta förtroende. Försedd
med Akademiens instruktioner samt för resan nödiga litterära hjelpmedel (ss. böcker
och kartor) lärer C. nu komma att fortsätta resan ifrån sin
sednaste vistelsort, Obdorsk,
vidare åt öster, åtminstone till
Jenisej och Turuchansk, samt
derifrån åt söder uppför Jenisej.  – Måtte den ihärdige forskaren under de nya, oerhörda
svårigheter som förestå honom
på Siberiens öde slätter, på helsans vägnar stå bi; ty både vilja och förmåga att till vetenskapens tjenst uppoffra alla sina,
icke vanliga krafter, brister honom sannerligen icke.  – En
skrifvelse från C., som åtföljde
den nämnda Grammatiken och
med densamma länge varit fördröjd på vägen, skall, ehuru af
tidigare datum än det sednaste
brefvet (N:o 6), med det första
i utdrag meddelas, emedan den
innehåller intressanta upplysningar om fortgången af C:s resor och forskningar.”
 förde icke ǁ hemtade all[d]rig
 Also Karjalainen 1900b: 15 describes the situation with

539

Itineraria 4osa 1841_44.indd 539

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
wording quite similar to Castrén, even quoting him. (TS)
 ordentligt uppburen ǁ uppburen
 Irbit in the Permˈ region at
N57°40′4″ E63°3′55″ where a
yearly market had been held
since 1643. Резун – Раев 2009:
643. (TS)

nedslående på infödingarne, ty många bland dem
ägde ingen annan utsigt till bergning, än att döda
sina få renar, hvilket åter var omöjligt emedan de
oundgängligen behöfde renarne för sina nomadfärder. De hade efter vanligheten begifvit sig till
Obdorsk, i hopp att der med sina varor få tillbyta sig
bröd, mjöl och andra lifsförnödenheter. Men om
denna byteshandel ej fick äga rum förrän uppbörden
blifvit afslutad, så skulle de i nära tre månaders tid
nödgas föra ett fastande lif, alldenstund de aflägsnaste Samojed-slägter först i Februari månad hinna
fram till Obdorsk. Medan man ännu sväfvade i okunnighet om sanningen af ifrågavarande rykte, infann
sig på orten en embetsman ifrån Guvernement-staden Tobolsk, som förseglade köpmännens magasiner och förbjöd all handel. Denna gerning föranledde ett stort larm i lägret. Infödingarne klagade öfver
☙  skedd oförrätt emot deras dyrbaraste intressen – ❧
de som hänföra sig till bukens kraf; äfven köpmännen knotade och föregåfvo att de ej skulle i rättan tid
hinna fram med sina varor till den Irbitska1524 marknaden och i anledning deraf komma att ikläda sig
stora förluster. Förenade genom ett ömsesidigt intresse sammansvuro sig nu de båda parterna
att med alla medel söka förmå den Tobolska embetsmannen till upphäfvande af handelsförbudet, men
den ena deputationen efter den andra återvände från
honom med oförrättade ärender. Plötsligt utbredde
sig det tal, att infödingarne ärnade med våld uppbryta magasinerna, plundra och möjligen uppbränna
hela byn. Innevånarne ansågo detta rykte för så
mycket sannolikare, som en dylik sammangaddning
för blott några få år sedan upptäckts och dess ledare
blifvit inför laglig domstol öfverbevista om sina
brottsliga afsigter, ja till och med undergått sitt välförtjenta straff. I sjelfva verket började rörelser och
folkskockningar äga rum på gatorna, och saken tycktes antaga ett ganska betänkligt utseende. För min

540

Itineraria 4osa 1841_44.indd 540

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

del ansåg jag väl alltsamman blott vara en krigslist,
men den ifrågavanarnde embetsmannen var af an☙  nan tanke. Då han ❧ ej vågade taga på sitt ansvar ett
möjligen uppkommande tumult, fann han sig föranledd att upphäfva handels-förbudet mot vilkor, att
köpmännen skulle ikläda sig borgen för skattens behöriga inbetalning.
Sedan både kronans, infödingarnes och köpmännens intressen sålunda blifvit på ett för alla tillfredsställande sätt förmedlade, fortgick handeln åter
nästan på samma tysta, hemlighetsfulla vis som tillförene. Köpmännens magasiner fyllde sig efterhand
med pelsverk, bestående i räfvar, fjällrackor, vargar,
isbjörnar m. m., med färdigsydda renskinns[-]kläder1525, med fjäder, renkött, frusen ossetrin1526,
mammuth-ben o. s. v. För dessa varor erhöllo infödingarna i utbyte mjöl och färdigbakadt bröd, tobak,
grytor och kittlar, glas, knifvar och nålar, messingsknappar och ringar, glasperlor och en talrik mängd
andra småsaker. En offentlig bränvinshandel är i
Obdorsk ej tillåten, men för den medicinska nytta,
som ett måttligt bruk af bränvinet enligt en läkares
afgifna intyg skall medföra, var dock dess införsel
☙  icke helt och hållet förbjuden. ❧ Man kunde också
på infödingarnes skick och väsen tydligen förmärka,
att de under vistelsen i Obdorsk ej underläto att begagna sig af denna medicin och efter bästa förmåga
sörja för sin helsa. I den Obdorska marknadshandeln
ingick äfven ett annat läkemedel: Sassa parilla, som
öfver hela Sibirien är kändt under namn af det dyra
gräset och af infödingarne betraktas såsom ett universalmedel i alla sjukdomar.1527 Emedan bruket af
denna medicin fordrar en försigtighet, som infödingarna med sina dåliga boningar kringvandrande
lefnadssätt ej kunna iakttaga, händer det understundom att kuren undergås i Obdorsk och patienten låter vårda sig af någon bland dess invånare. En patient hade äfven af min hyresvärd blifvit inlogerad i

 renskinns-/kläder
 Sturgeon. See Castrén’s descriptions of the Siberian economy on p. 562–564.
 Sarsaparilla or china root (Smilax china) was used especially
to treat gout, syphilis and some
skin diseases but also for increasing the excretion of sweat
and urine. Garrison 2015. (TS)

541

Itineraria 4osa 1841_44.indd 541

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 talrikt ǁ mycket
 Prince Aleksandr Danilovič
Menšikov (1673–1729), former
friend and favourite of Emperor Peter I the Great and holder
of several offices and distinctions, who was exiled to Berëzov in 1727 and died there two
years later. Зуев 2009b: 349.
(TS)

 fursten (?) ǁ mannen ǁ Castrén
1852b: 296: magnaten

en liten skrubb invid mitt rum. Denna person var
Ostjak till nationen och sade sig i många år hafva lidit af verk i sina leder och ben. I förmodan att denna
sjukdom kunde vara af någon elakartad beskaffenhet företog jag mig en gång att göra mig underrättad
☙  om hans äktenskapliga ❧ förhållanden och sporde
honom, huru länge ha redan varig gift. ”Jag kan ej
minnas året, men det är mycket längesedan,” genmälte Ostjaken. Kan du då icke draga dig till minnes
huru många år du fyllt, då du tog dig en hustru?”
återtog jag. Härtill genmälte Ostjaken: ”Icke har jag
tagit mig någon hustru, utan vid mitt sjette år köpte
min fader en liten flicka och med henne har jag lefvat
tillsamman allt sedan denna tid.”
Huru allmänt handelsmännen än klagade
deröfver, att den Obdorska marknaden på grund af
infödingarnes tilltagande armod med hvarje år försämrades, var denna marknad likväl ganska talrikt1528 besökt af köpmän, handlande, borgare, bönder och kosacker. De flesta bland dessa ankomlingar
voro innevånare från staden Beresow, och till deras
antal hörde äfven en gammal afskedd kosack, med
hvilken jag kom att stå i en ganska nära beröring,
emedan han bebodde ett hörn i samma skrubb der
den sjuka Ostjaken låg på sin renhud. Denne man
☙  intresserade mig mer än andra kosacker, på grund ❧
af den afgudadyrkan han egnade den till Beresow
landsförviste Menschikow1529. I allmänhet ära staden
Beresows innevånare minnet af denna sin frejdade
gäst med de mest andaktsfulla känslor och hålla honom för föga mindre än ett helgon. Men hvad den
ifrågavarande kosacken beträffar, så kunde han ej
utan hänryckning tala om den biltoge, i onåd fallne
fursten (?)1530, och allt hvad Menschikoff hade sagt
och lärt, var för honom en trosartikel. Han kände äfven Menschikows enformiga öden under den tid,
han lefde i landsflykt och förnedring, wida bättre än
någon af de legender, dem han hvarje morgon och

542

Itineraria 4osa 1841_44.indd 542

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

afton plägade studera. Enligt hans framställning
hade Menschikow efter sin ankomst till Beresow
börjat allvarligen begrunda sitt själstillstånd och
derunder kommit till den öfvertygelse, att han hittills icke haft något annat ändamål för sitt lifs diktan
och traktan, än sin egen ära och upphöjelse. Både enskildt och offentligen hade han erkänt sig hafva brutit emot sin furste och förklara sig vara väl förtjent af
☙  det svåra straff, som drabbat honom. ❧ Han hade
icke engång betraktat det som ett straff, utan såsom
en himmelsk välgerning, hvilken för honom banade
vägen till nådens portar. För att vinna sina synders
förlåtelse, beslöt han nu att egna hela sitt återstående lif åt botöfningar och lät till den ändan i Beresow
uppbygga en kyrka, vid hvars förfärdigande han
sjelf lade handen. Sedan kyrkan var färdig, antog
han dervid en beställning såsom den lägsta tjenare,
en klockare, och uppfyllde punktligt alla sina förrättningar. Hvarje dag var han den första och sista i
templet, och mången gång plägade han ännu efter
slutad gudstjenst meddela den församlade menigheten undervisning i andliga ämnen. Wår kosack var
outtömlig på lärdomar, hvilka Menschikow vid dessa
och andra tillfällen hade meddelat sina åhörare, utan
att äga någon aning derom, att de ännu efter mer än
ett sekel skulle lefva i ett välsignelserikt minne hos
staden Beresows tacksamma innevånare. Så har Peter I:s gunstling äfven i det lilla vunnit ett erkännande, som endast faller på stora andars lott. Om Peters
☙  tvenne andra gunst❧lingar Dolgorukow1531 och Ostermann1532, hvilka äfven blefvo deporterade till Beresow, visste den fromma kosacken ingenting att
omtala. Bland hans berättelser om Menschikow vill
jag ännu bifoga, att hans jordiska qvarlefvor år 1821
blifvit uppgräfda ur jorden och efter 92 års förlopp
befunnits alldeles oförmultnade – en omständighet,
som kosacken ej kunde förklara annorlunda än såsom ett under, bevisande den aflidnes heliga vandel.

 Aleksej Grigorˈevič Dolgorukov (d. 1734), Member of Higher Privy Council. He arranged
Menšikov’s exile to Siberia but
was exiled himself in the course
of political changes in 1730
when Anna Ioannovna ascended to the throne. Зуев 2009a.
See also Ahlqvist 1986: 282. (TS)
 Count Heinrich Johann Friedrich Ostermann or Andrej
Ivanovič Osterman (1687–1747),
Diplomat, Vice-Chancellor of
Russia in 1725–1741, exiled to
Siberia in 1742 after Elizaveta
Petrovna’s ascension to the
throne. Klueting 1999. (TS)

543

Itineraria 4osa 1841_44.indd 543

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 The Russian system of offices
had 14 classes, making the 12th
class third lowest. It included e.g. the offices of Governorate Secretary and Lieutenant.
Табель о рангах, http://gosudarstvo.voskres.ru/army/rangetable.htm. (TS)

 pligt ǁ &lt;a--k&gt;
 Castrén’s travel description
written for publication ends
with the following account of
Khanty culture. In January 1844
he still planned to continue his
research in Siberia and, despite
financial problems, did not consider returning to Finland to be
an alternative. Two months later in Berëzov he wrote, however, that a doctor called Vakulinskij had diagnosed him with
tuberculosis and had strongly
recommended that he should return to Finland as soon as possible, although he had been informed at the same of a grant of
1,000 roubles for continuing his
fieldwork. According to the letters Castrén seems to have made
the decision to return between
16 and 24 March, but he also
had plans to return to Siberia already in the next autumn. There
is no description of the journey
home. See Castrén’s letters to
Rabbe 11 and 24 March 1844 and
to Sjögren, 28 Feb./11 March and
4/16 March 1844 in the volume of
letters in this series.
There is a competing explanation, however, for Castrén’s
return home. An unknown correspondent from Helsinki wrote
to Academician K.E. von Baer,
as follows: “Castrén är nyligen
hit återkommen från sin Siberiska resa, ganska frisk och sund,
och enligt alla omdömen, till

Sedan jag nu en gång kommit att tala om mina
bekantskaper i Beresow, kan jag ej med stillatigande
förbigå den Tobolska embetsmannen, som på ett så
eftertryckligt sätt ingrep i den Obdorska marknaden.
Hr Scherschinewitsch, Polack till börden, hade på
tjenstemanna-banan endast hunnit bråka sig fram
till 12:te klassen1533, men om rangen skulle mätas efter bildning och kunskaper, så hade han sannerligen
i hela det Tobolska guvernementet ej haft någon sin
like. Han hade blifvit uppfostrad i Odessa, der med
mycken heder genomgått ett Orientaliskt institut
och sedermera i lång tid fortsatt sina studier på egen
☙  hand. Hans afsigt hade varit att uteslutande ❧ egna
sig åt lärda studier, men då utsigterna på denna bana
tycktes honom nog mörka och ej tillfredsställde hans
äregirighet, beslöt han att söka sin lycka i Sibirien,
der guldet är halt och höga embeten och äreställen
lätt åtkomliga. Straxt efter sin ankomst till Tobolsk
blef han äfven engagerad i tjenst hos Civil-Gouvernören och fick sig uppdraget, att utarbeta ett lagförslag för de i Tobolska guvernementet vistande Ostjaker, Woguler och Samojeder. För att med besked
utföra detta uppdrag, ville han först taga kännedom
af de traditionella stadganden som äro gällande hos
dessa folkslag, och detta var egentliga ändamålet
med hans resa till Obdorsk. Men han egde derjemte
äfven åtskilliga andra uppdrag och bland annat hade
han af General-Gouvernören i Vest-Sibirien, fått sig
anbefallt, att samla all slags ethnografiska, historiska
och statistiska upplysningar om Ishafvets vildar. Då
samma ämnen redan en tid bortåt hade utgjort ett
föremål för mina forskningar, var det för mig en angenäm pligt1534 att meddela honom alla de notiser
hvarmed jag kunde tjena honom, liksom äfven han å
sin sida gjorde mig ännu större tjenster, icke blott
☙  genom sitt fina ❧ bord och angenäma sällskap, utan
äfven derigenom, att han på grund af sin vidsträckta
myndighet för vår gemensamma räkning tillhanda-

544

Itineraria 4osa 1841_44.indd 544

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

höll alla sådana individer, som kunde vara oss i ett
eller annat hänseende gagneliga. Resultatet af mina
härvid anställda forskningar skall jag framdeles omständligen meddela i ett mera omfattande arbete och
önskar här endast fästa en flyktig uppmärksamhet
vid den Obdorska Ostjak-stammen, hvarom jag tillförene ej varit i tillfälle att meddela några upplysningar. Jag lemnar för denna gång frågan om deras
ursprung, deras afgjorda förvandtskap med Finnar
och Magyarer, samt andra historiska förhållanden
alldeles å sido, och vill endast i största korthet meddela några upplysningar om deras samhällsskick, religion, seder och lefnadssätt.1535

Liksom1536 Samojederna sönderfalla äfven Ostjakerna i en mängd smärre slägter, af hvilka hvar och en
inom sig bildar ett litet samhälle, eller rättare: en stor
familj.1537 Hos de Ostjaker, hvilka antagit Christendomen, har slägtskillnaden redan upphört, ty de sty☙  ras af Ryska auktoriteter och enligt Rysk lag.1538  ❧
Endast de Obdorska Ostjakerna, hvilka med all envishet emotstått det Ryska presterskapets omvändelse-ifver, vidmakthålla ännu denna patriarkaliska
institution, hvilken bättre än all lag och alla yttre
band, bibehåller folket i sämje och endrägt, upprätthåller sedlighet och afböjer många slags förbrytelser.
Den makt, som i ett sådant samhälle manar till god
gerning, är slägtkärleken. Hvarje slägt består af ett
antal familjer, hvilka äga en gemensam härkomst
och anse sig såsom på närmare eller fjermare håll
med hvarandra befryndade. Det finnes bland Ostjakerna och i synnerhet bland Samojederna sådana
slägter, hvilka bestå af flera hundrade, ja till och med
tusendetal individer, bland hvilka flertalet ej
mera kan utreda sitt inbördes slägtskapsförhållande,
men de betrakta sig icke dess mindre såsom an-

utseendet vida friskare än någonsin tillförene. Också uppgaf
han orsaken till denna sin hemkomst icke för att sköta sin hälsa, utan ’för att i ordning ställa sina papper’, d. v. s. att först
utarbeta och framställa resultatet af denna sin resa, innan han
emottager eller vidtager ett nytt
uppdrag (Jemf. Borgå Tidning
No 38, Helsingfors Tidningar No
39, och Helsingf. Morgonblad
No 37) ich dertill har han visserligen skäl. Han hade för fem
veckor sedan träffat Reguly i Tobolsk, der han såsom icke tillräckligen [doc]umenterad blifvit
i Guvernörens frånvaro, af hans
vikarie quarhållen, utan att slippa hvarken fram eller tillbaka.
Castrén berömde numera ganska myc[ket] Reguly, sedan denne uteslutande &lt;mera&gt; fästat
sig vid voguliskan, hvarigenom
också deras banor och [– –]
ningskretsar numera icke skära
eller korsa hvarandra. Han försäkrade att han aldrig, åtminstone icke [– –] tillskrifvit Sjögren
annat än allt godt om Reg. och
det enda hvad han yttrat, varit
att Reg. icke sjelf ännu [– –] bestämdt ändamålet med sin resa.
Också harmades han hög&lt;el&gt;in
om S. antingen [– –] &lt;ord&gt; eller velat nedsätta R., eller och om
han i sådan afsigt begagnat tillfälle att [–  –] från ett möjligen
gam[m]alt för par år sedan skrifvet bref[.]” University of Giessen Library, Manuscript Department, K.E. von Baer’s collection,
Mappe 43, unidentified sender to
Baer 20 May 1844. I express my
gratitude for a copy of this letter
to Ph.D. Erki Tammiksaar, Tartu.
The letter is partly fragmentary, but its message is clear.

545

Itineraria 4osa 1841_44.indd 545

28.8.2019 14:02:15

�Itineraria
As it was written to Baer, the
sender is willing to convince
him that there was no real dispute between Castrén and Reguly, and that Castrén’s possibilities for carrying on the task
for which he had been chosen
had not diminished. Therefore, it cannot be used either as
completely reliable testimony
of Castrén’s physical health at
that time
The cited items of news relate following information:
“Sistl. Söndag ankom hit
[Borgå] äfven Magister Docens Castrén, hvilken, efter att
i tre år till största delen hafva
vistats bland Lappar, Syrjäner,
Samojeder, Ostiaker och deras stamförvandter, ämnar tillbringa sommaren i Finland, för
att ordna sina Lingvistiska anteckningar och samla nya krafter för verkställandet af det
ärofulla uppdrag, han af Vetenskaps-Akademien i Petersburg
i enahanda ändamål och för
tre år erhållit. Återresan skedde från Beresoff öfver Tobolsk,
Werchoturie, Ustjug, Kargopol samt (norr om Onega-sjön)
Sordavala och Wiborg. Vi äre i
tillfälle att meddela den glada
underrättelsen att den Sibiriske resandens helsa, enligt läkares yttrande härstädes, lemnar
godt hopp om restitution, ehuruväl en resa hemåt högeligen
varit af behofvet påkalladt.”
Borgå Tidning 38/1844, 15 May
1844. See also below.
“Mag. Castrén, hvars helsa lyckligtvis ej ger anledning
till derom yttrade farhågor, anträder om någon tid ett nytt vikingatåg till norra Asiens vildar och ödemarker.” (Helsingfors

förvandter, ingå ej äktenskapliga förbindelser med
hvarandra, och anse för en pligt att hjelpa och bistå
den ena den andra. Vanligtvis hålla sig alla till en
och samma slägt hörande familjer tätt tillsammans,
äfven under sina nomadfärder, och den allmänna se☙  den påbjuder, att uti ett sådant ❧ samhälle den rike
skall dela sina håfvor med den fattige. Ostjakerna
äro öfverhufvud ett ganska fattigt folk och lefver
mest för dagen. Derföre består den hjelp, som de
kunna skänka åt sin nästa, egentligen blott deri, att
de dela dagens byte broderligt med hvarandra. Och
det anmärkningsvärda är härvid, att man aldrig anlitar hvarandra om en almosa, utan anser det såsom
sin ovilkorliga rättighet, att utan all ceremoni tillgripa sin nästas egendom. Det är klart, att i ett samhälle af så sinnade individer, misshälligheter sällan
skola yppa sig. Emellertid äger hvarje slägt sin äldsta (Starschina), hvars åliggande det är, att vidmakthålla ordning och sämja inom slägten. Om tvenne
individer af samma slägt råka i delo med hvarandra
och i godo ej kunna bilägga målet, så hänskjutes det
till Starschinan, hvilken på fläcken afkunnar sitt utslag, utan alla juridiska formaliteter. Med denna
dom är parterne vanligen tillfreds, men i motsatt fall
kunna de äfven appellera till en högre instans, som
är fursten. En mängd slägter, som uppehålla sig
☙  inom hvarandras närhet, ❧ erkänna sedan uråldriga tider ett gemensamt öfverhufvud, som bär namn
af furste – en värdighet, som af Kejsarinnan Katharina II1539 blifvit genom ett formligt diplom tillerkänd Ostjak-furstarne1540 i Obdorsk och Kunovat1541
i Beresowska kretsen. Hvarje furste kan inom sitt
distrikt afdömma alla mål, med undantag af dem,
hvilka enligt gammal Rysk lag bestraffas med lifvets
förlust. Furstens förnämsta åliggande är dock att
upprätthålla samdrägt emellan de skilda slägterna
och afluta sådana tvister, hvilka med anledning af
betesmark, fiskvatten, jagtställen m. m. uppstå

546

Itineraria 4osa 1841_44.indd 546

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

emellan individer af olika slägter. Under honom subordinera alla slägtens äldsta (Starschiner), men
sjelf är han blott beroende af de Ryska auktoriteterna, i synnerhet Guvernörs-embetet och landsrätten.
Så väl furstens, som stam-chefernas värdighet är
ärftlig och öfvergår från far till son. Är sonen omyndig, så utser menigheten åt honom ern farbror eller
någon annan nära anförvandt till förmyndare. Skulle ingen son finnas, så blir den aflidnes närmaste
anförvandt korad till hans efterträdare. Någon bestämd lön tillfaller hvarken fursten eller de öfriga
embetsmännen, men de blifva dock af sina underlydande ihågkomna med frivilliga gåfvor.
☙  ❧
Det ges utom frändskapen ännu ett annat föreningsband emellan individer af samma slägt, och
detta band består uti en gemensam religions-öfning.
Hvarje slägt äger sedan urminnes tider sina egna
gudabilder, hvilka ofta förvaras i en särskild jurt och
af slägten behedras med offer och andra religiösa
ceremonier. Denna ”guda-jurt” står under uppsigt af
en andelig man, som, på en gång är siare, prest och
läkare, samt åtnjuter ett snart sagdt gudomligt anseende.1542 Då Ostjakernas hela religions-väsende består i magi, så äro äfven deras prester företrädesvis
siare eller Schamaner. De rådfrågas i alla tvifvelaktiga fall både af slägten och den enskildta, men Schamanen besvarar sjelf ingen fråga omedelbart, utan
hänskjuter den först till gudarnes afgörande och tolkar sedan deras svar för de spörjande.
Dessa frågor kunna dock ej föreläggas den
högsta himmelska guden, den af Ostjakerna så kallade Tūrm (Tūrum), ty han talar till menniskan blott
med åskans och stormvindens vreda stämma. Tūrm
anses visserligen följa menniskan öfverallt i spåren,
honom undgår hvarken det goda eller onda i verlden, och han underlåter ej att låta hvar och en
rättvisa vederfaras, men det oaktadt är han ett
för de dödliga otillgängligt och på det högsta

Tidningar 39/1844, 18 May
1844.)
“… hvaremot Mag. Castrén
under sommaren stadnar i landet för att sköta sin helsa och
utarbeta någon del af sina vetenskapliga samlingar.” Helsingfors Morgonblad 37/1844,
20 May 1844.
Thus, especially Borgå Tidning gives the impression that
poor health was indeed the
original reason why Castrén
returned home. It says only
that according to doctors in
Porvoo, there is good hope for
recovery. The Helsinki newspapers leave possibilities for all
interpretations open.
Helsingfors
Morgonblad
37/1844 published also Castrén’s travel description of 12/24
Dec. 1843 from Obdorsk, which
is published in this volume in
its entirety. See also Castrén’s
letter to Sjögren on 12/24 March
1844 where he mentions his encounter with Reguly. In an earlier letter to Sjögren, 27  Aug./
8 Sept. 1843, Castrén had criticized Reguly quite sharply. (TS)
 From here to mscr p. 644 the
clean copy is in the same handwriting as mscr p. 440–520.
This text is based on the material that is published together with Castrén’s ethnological notes in this series and on
which Castrén also based his
mscr Om de Obdorska Ostjakerne (KK Coll. 539.5.9).
 According to Гемуев &amp; al.
2005: 134–135, the significance
of рода gradually diminished
and finally disappeared during
the 17th–19th centuries. (TS)
 Pallas 1776: 38–66 contains a
description of the Khanty, their

547

Itineraria 4osa 1841_44.indd 547

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria









appearance, buildings, clothing
as well as language, religion
and other areas of their culture.
It was also a crucial source for
Castrén, although he did not
agree with Pallas regarding all
the details. (TS)
Catherine (Ekaterina) II (1729–
1796), Empress of Russia in
1762–1796, a German princess
by birth. Nenonen  – Teerijoki
1998: 897. (TS)
The ‘prince’ of Obdoria had the
special title of Tajša-Gyndin.
On the background and etymology of the title, see Futaky
1999. (TS)
The Kunovat is a river flowing into the Obˈ from the right
(east) through a lake into which
it discharges at N65°0′46″
E66°0′0″. (TS)
According to the Finnish linguist and ethnologist Kustaa
Fredrik Karjalainen (1871–1919),
there were no longer any shamans on the River Demˈjanka
in the 1890s. Karjalainen 1900a:
40. (TS)

☙ 

fruktansvärdt väsen. ❧ Honom nå inga böner, utan
han styr verldens och menniskornas öden efter rättvisans oföränderliga lagar. Man kan ej genom ett
offer tillvinna sig hans gunst, ty inför honom gäller
intet annat än menniskans egen inre förtjenst, och
derefter utdelar han sina håfvor, utan att hvarken
kräfva offer eller böner. När derföre Ostjaken i en
eller annan angelägenhet har ett högre bistånd af
nöden, så måste han vända sig till andra underordnade gudomligheter. Dessa äro på ett eller annat vis
afbildade och utgöra dels slägtens gemensamma tillhörighet, dels tillhöra de äfven enskildta familjer
och individer. Begge dessa slag af gudabilder, äro
ofta alldeles oskiljaktiga, de äro åtminstone till
största delen formade af träd, äga en mensklig gestalt och föreställa dels manliga, dels qvinliga väsenden. Dock hafva slägtens gudabilder under tidernas
lopp blifvit mera prydligt utsmyckade, än de öfriga.
Man ser dem utstyrda i röda kläder, halskedar och
andra smycken. Deras anleten äro ofta belagda med
jernbleck, och de manliga bilderna bära stundom
svärd vid sidan och pansarskjortor. Såsom jag redan
nämnde, förvarar slägten gerna sina gudabilder i en
jurt, men i brist derpå antingen i ett tält, eller under
bar himmel i någon aflägsen skogsbacke. Öfverhuf☙  vud vilja ❧ Ostjakerna ej utsätta sina gudabilder för
främmande menniskors blickar och derföre hafva de
äfven uppbygt sina heliga jurt eller tempel på obesökta, afsides belägna ställen – en försigtighet, som
också på den grund är nödvändig, att i templen förvaras dyrbara öffer af pelsverk och penningar, hvilkas borttagande Ryssar och Syrjäner ifrån sin religiösa ståndpunkt knapt skulle anse för ett helgerån.
Jag vet ej huru allmänna jurt- och tält-templen äro
bland Ostjakerna, men visst är, att jag under min
färd till Obdorsk en gång helt oförmodadt, råkade i
sällskap med Ostjakiska gudar, hvilka stodo uppresta under lummiga lärkträn. De voro samt och

548

Itineraria 4osa 1841_44.indd 548

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

synnerligen nakna och skilde sig ej i ringaste mån
ifrån Samojedernas Sjadaei. Ostjakerna benämnde
dem Jiljan till skilnad ifrån alla andra slags bilder,
hvilka med ett gemensamt namn kallades Long,
motsvarande Samojedernas Hahe. De nyssnämnda
Jiljan voro af mycket olika storlek, men enligt mitt
ögonmått tycktes de största i längd ej öfverstiga 1½
aln, då deremot den minsta knapt var hälften så
lång. I samma lund, der gudarna voro uppställda,
varseblef jag äfven en talrik mängd renhudar och
☙  horn, hvilka voro upphängda i ❧ trädens toppar
och så ställda, att gudarna kunde hafva dem framför
sina ögon. Ej långt ifrån detta ställe vistades en fattig Ostjak-slägt, som begagnade lunden såsom sin
gemensamma helgedom.1543 Om Ostjakernas privata och familje-gudar gäller allt detsamma, som i det
föregående blifvit yttradt om Samojedernas (s. 208
m. fl.)1544. De bestå dels i ovanliga stenar och andra
sällsamma föremål, hvilka dyrkas i sin naturliga gestalt, dels och förnämligast i små trädbilder med
mennisko-anlete och ett spetsigt hufvud. Hvarje familj, ja till och med enskildta personer äga en eller
flera sådana idoler, hvilka tjena Ostjaken såsom
skyddsgudar och äro honom följaktiga på alla hans
vandringar. De förvaras liksom hos Samojederna i
en särskildt släde och äro insvepta i en prydlig Ostjak-drägt, som är utsmyckad med röda band och
andra prydnader. Ofta har hvart och ett sådant gudastycke en särskildt funktion sig ombetrodd. Somliga beskydda renhjorden, andra bereda ett godt
fänge, sörja för helsa, äktenskaplig sällhet o.  s.  v.
Man plägar vid förefallande behof uppställa den i
tältet, på renarnes betesmarker, och vid sina djuroch fiskfängen. Härvid ihågkommas de tidt och ofta
☙  med offer, som vanli❧gast består deri, att man bestryker deras läppar med fiskflott eller blod och
framsätter ett fat med fisk, eller kött till deras förtäring. Sådana enskildta offer-ceremonier kan hvem

 For descriptions of Khanty deities and their system of beliefs, see Karjalainen 1900a:
30–40 where he also describes
the differences in religion between the Northern and Southern Khanty. There are different
animal deities in Khanty culture. Kulemzin &amp; al. 2006: 56–
61; Гемуев &amp; al. 2005: 168–169.
(IL – TS)
 The page numbers in brackets
refer to Castrén 1852b. It shows
that this part of the description
was not written as a clean copy
until after getting the page
proofs of the first chapters.
Here p. 438–442.

549

Itineraria 4osa 1841_44.indd 549

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 Karjalainen 1900a: 41 also mentions that the offering ceremonies of the whole community
had disappeared and only private offerings were made. A
description of a ceremony is
given in Karjalainen 1900a: 41–
52. (TS)
 Belonging more or less together with this sequence is fragment KK Coll. 539.26.22 p. 355,
see Appendix 8.4 here.
On the offering ceremony
and the shaman’s duties, see
Kulemzin 2006: 64. (TS)
 From here to the end of the
mscr the clean copy is again in
different handwriting.
 icke blott ǁ icke

som helst förrätta, men då allmänna offer skola
frambäras åt gudarna och då deras råd antingen af
slägten eller den enskildta skall inhemtas, så är vid
alla sådana tillfällen presten eller Schamanen en
oumbärlig person, ty blott han förmår att öppna gudarnes hjertan och med dem samtala.1545 För Schamanen är åter trolltrumman en ytterst nödvändig
artikel. Ett vanligt ljud trängas ej till gudarnas öron,
utan samtalet måste af Schamanen föras medelst
sång och trumslag. Å sin sida tager äfven den framför Schamanen uppställda gudabilden stundom till
orda, men hans tal förnimmer naturligtvis endast
Schamanen. För att emellertid öfvertyga den lättrogna mängden, att guden verkligen låter ett tal utgå
ifrån sina läppar, plägar Schamanen framför honom
fästa ett band i spetsen af en lutande sticka, och då
bandet antingen af en händelse, eller genom tillställning af Schamanen kommer i rörelse, så begriper naturligtvis en och hvar, att gudens anda i ohör☙  bara ljud tränger ❧ sig fram till Schamanen. Det
förstås af sig sjelft, att ett sådant tillfälle aldrig aflöper, utan ett offer, som vanligen består i en eller flera renar. Sedan de af Schamanen blifvit dödade, blifva huden och hornen till gudarnes ära upphängda i
heliga träd, men köttet förtäres af den församlade
menigheten, efter att först hafva paraderat en stund
framför gudarnes anleten. En del af offerköttet tillfaller alltid Schamanen.1546
Att1547 anropa och med offer blidka gudarna
utgör nästan all den gudstjenst som hos Ostjakerna
kommer i fråga. Understundom fira dock de särskildta slägterna vissa allmänna fester till gudarnas
ära. Mest frejdad bland nämnda fester är en, som
anställes om hösten, då de nomadiserande Ostjakerna med rika håfvor återvända ifrån tundran till sina
fiskande bröder wid Ob. Festen skall firas skilda år
af skilda slägter, men deri deltaga icke1548 blott slägtens egna medlemmar, utan Ostjaker af andra

550

Itineraria 4osa 1841_44.indd 550

21.8.2019 16:05:42

�Lapland, Russia and Siberia –

slägter församla sig äfven till högtidligheten, förande med sig några bland sina äldsta gudabilder ❧ för
att helsa på nabo-gudarna och hos dem åtnjuta gästvänskap. Alla de främmande gudarna uppställas i
samma jurt, der slägten förvarar sina egna bilder;
men de slägter, som ej äga jurt för sina gudar, uppresa åt dem för tillfället ett rymligt tält. Festen firas
alltid nattetid och ett ögonwittne beskrifwer tillgången härvid på följande vis: ”Ceremonin begynte
omkring kl[ockan] 8 om aftonen och fortfor till kl. 2
efter midnatten. Vid dess början lupo barn framför
de särskildta jurt, för att kalla Ostjakerna till gudstjenst. De framtjöto härvid obekanta, vilda ljud och
betedde sig så, som hade de warit förskräckta. Härpå församlade man sig småningom i den till gudstjenst bestämda jurten. Vid sitt inträde i densamma
vände sig hvarje Ostjak tre gånger framför gudabilden och satte sig sedan på högra sidan af rummet,
antingen i sido-afdelningen eller på golfvet. Hvar
och en underhöll sig med sin granne och sysselsatte
sig, med hvad han för godt fann. Venstra sidan af
☙  jurten var af❧skild genom ett förhänge, bakom
hwilket somliga gingo, sedan de i likhet med alla de
andra vändt sig tre gånger omkring framför guden.
Sedan alla hade församlat sig, slamrade Schamanen
med sablar och jernbeslagna lansar, hvilka förut
blifvit bragta till jurten och lagda på stänger framför
gudabilden. Derpå gaf han åt hvar och en bland de
närvarande, med undantag af qvinnorna, hvilka äfven befunno sig bakom ett förhänge, en sabel ooh
en lans, tog sjelf en sabel i hvardera handen och
ställde sig med ryggen emot gudabilden. De öfriga
Ostjakerna uppställde sig åter med sina vapen i rader längs rummet, och somliga stodo på samma vis
ordnade i sido-afdelningarna. Derpå vände sig alla
med ens tre gånger omkring och höllo derunder
svärden utsträckta rakt framför sig. Schamanen slog
sina två sablar mot hwarandra och nu begynte de
☙ 

551

Itineraria 4osa 1841_44.indd 551

21.8.2019 16:05:42

�Itineraria
 i sido-afdelningarna ǁ på &lt;- - -&gt;
 golfvet ǁ marken
 Pallas 1776: 66 writes that (translated) “among the Ostyaks
downstream from Berëzov,
dombra is the usual name for
the instrument which also the
Russians use. The Ostyaks upstream from Berëzov call it
the narisjuch and the Voguls
the sanneltup or schangiltop”.
This suggests the likelihood
that Castrén meant the fivestringed Khanty lyre instead
of the Russian domra or Turkic-Mongol dombra. Väisänen
1931; Niemi 2002: 204; a photograph of a dombra player by
Sakari Pälsi in Tiitta 2009: 51.
Бахлыков 1996: 108 calls the
same instrument наркас-юх, cf.
томра on p. 110; cf. also Музыкальный энциклопедический словарь: 179–180. (TS)

alla på en gång att på hans kommando ropa ”hai” i
olikartade toner, hvarvid de tillika läto kroppen
☙  göra ❧ en gungande rörelse ifrån den ena sidan till
den andra. Än följde detta rop efter långa pauser, än
åter ganska tätt och hastigt och vid hvarje upprepning af ”hai” böjde de sig turvis åt höger och venster; än sänkte de sina sablar och lansar mot marken,
än sträckte de dem uppåt. Ostjakernas rop och gungande rörelser fortforo vid pass en timme. Männerna
råkade derigenom i allt häftigare exstas och kommo
slutligen derhän, att jag icke utan fasa kunde se på
deras anleten, så intagande de i början äfven förekommit mig. Sedan de skrikit sig mätta förstummades alla på en gång, upphörde med sina gungande
rörelser, vände sig åter liksom i början omkring
framför guden och gåfvo sina sablar och lansar åt
Schamanen, som efter gjord insamling lade dem tillbaka på sitt förra ställe. Bland Ostjakerna satte sig
somliga i1549 sido-afdelningarna, andra på golfvet1550, nu hof sig förhänget, som hade dolt qvinnorna, man spelade dombra1551 och så väl män som
☙  qvinnor började dansa. ❧ Denna dans var omvexlande, vild och komisk, ofta ganska oanständig och
räckte mycket länge. Då uppträdde några taskspelare eller komedianter i särskilda komiska kostymer
och utförde samma slags upptåg, som äfven förekommo under dansen. Slutligen utdelade Schamanen ännu en gång sablar och lansar liksom tillförene. Ostjakerna rörde sig med dem en stund, ropade
”hai” liksom förut, vände sig sedan tre gånger omkring och stötte lika många gånger lansspetsarne
mot golfvet, derpå gåfvo de vapnen åt Schamanen
och återvände till sina boningar.” I denna beskrifning omnämnes blott en enda gudabild och festen
framställes såsom firad blott af en slägt. Äfven i åtskilliga andra detaljer afviker ifrågavarande skildring från de uppgifter, jag i ämnet erhållit. Så har jag
hört berättas, att festen skall firas tio nätter å rad

552

Itineraria 4osa 1841_44.indd 552

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –
 närvarande […] qvinnorna ǁ
närvarande
och att den nyss beskrifna vapendansen framför gudarna första natten utföres af Schamanen allena,
☙  den andra af två Ostjaker, den tredje af tre ❧ och
fortfarande i samma progression allt intill den sista
natten, då alla de närvarande1552, ja till och med
qvinnorna äga rättighet att bevisa gudarna samma
hedersbetygelse. Vid denna fest skola enligt mina
upplysningar äfven offer komma i fråga. De från
tundran återvändande Ostjaker undfägna sina hemmavordna gudar med yppiga måltider. Man offrar
renar och Schamanen frambär åt gudarna hvar sitt
fat af det råa köttet, bestryker deras läppar och anlete med blod, ger dem vatten till dryck och undfägnar
dem på bästa vis. Sedan gudarna efter Schamanens
tanke förtärt sitt lystmäte, borttages faten, och deras
innehåll förtäres af af Ostjakerna sjelfva. Hvad som
blir öfrigt af offermåltiden tillfaller Schamanen. Sådana gemensamma offerceremonier skola annars
verkställas vid flera särskildta tillfällen, såsom vid
begynnelsen af allmänna företag, vid förestående
längre resor och flyttningar o. s. v. Är fiskafänget i
Ob missgynnande, så skola de Obdorska Ostjakerna
☙  stundom ❧ hänga en sten kring halsen på någon
ren och nedsänka den till offer åt floden.
Ehuru man i dessa offer och fester ej kan underlåta, att finna tecken till en begynnande religions-kult, så är denna kult likväl af en ganska underordnad betydelse. Det är icke något djupare religiöst
behof utan blott egennyttan, som utgör förnämsta
bevekelsegrunden till gudarnas dyrkan. Man offrar
åt dem och visar dem ära ej för deras egen skull, ej
af andakt och undergifvenhet för deras höghet och
makt, utan i afsigt att derigenom få sina önskningar
och behofver uppfyllda och tillfredsställda. För allt
hvad man åt dem gifver, begär man städse en gengåfva. Offret är antingen en handpenning, hvarmed
man städslar gudarna i sin tjenst, eller en lön för
redan gjorda tjenster. Ej sällan bestämma gudarna

553

Itineraria 4osa 1841_44.indd 553

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 Castrén was able to buy such
images, published in Fedorova
2017: 60.
sjelfva redan på förhand den betalning de för sina
tjenster åstunda. Schamanen är i detta, liksom i alla
andra hänseenden, gudarnas tolk. I händelse af allt☙  för dryga anspråk ifrån gudar❧nas sida, söker trollkarlen med stränga ord och hotelser förmå dem till
måttligare anspråk, hvilket wanligen sker med god
framgång. Det är således tydligt, att Ostjakerna i
sina gudabilder ej dyrka några absoluta makter,
utan endast sina egna lydvilliga tjensteandar. Endast Tūrm, eller den himmelska guden åtnjuter ett
högre anseende, ehuru han ej utgör föremål för någon slags kult. Af mindre betydenhet äro deremot
skogens gud Meang och vattnets ande Kulj, bland
hvilka i synnerhet den sistnämnde skildras såsom
en ond och förderflig gudomlighet. Ett slags gudomlig anseende åtnjuter hos Ostjakerna, liksom alla
andra befryndade folk, den med en öfvermensklig
kraft begåfvade björnen. Hos de Obdorska Ostjakerna har jag till och med varseblifvit små björnbilder,
hvilka äro gjutna i koppar och skola aktas såsom
gudomliga väsenden.1553 Traditionen förmäler, att
sådana bilder i fordna tider blifvit hitförda af Per☙  mier och Syrjäner, hwilka äf❧ven varit björndyrkan tillgifna. Vidare skola Ostjakerna äfven egna sin
dyrkan åt vissa träd och heliga ställen. Om en ceder
står midt i en granskog, så anses både cedern och
hela nejden deromkring såsom heliga. Med helig
vördnad betraktar man äfven sådana ställen, der sju
lärkträn stå invid hvarandra. Vanligtvis träffar man
på en sådan plats en eller flera gudabilder och en
mängd i trädtopparna till deras ära upphängda renhudar, horn o. s. v.
I fråga om Ostjakernas religion kan jag ej med
stillatigande förbigå den hos Ostjaker, liksom äfwen
hos Samojeder och många andra folkslag, öfliga sed
att med offer och andra ceremonier ära den aflidnes
minne. Denna ärebetygelse grundar sig på den
gängse tro, att den hädangångne, ehuru behörigen

554

Itineraria 4osa 1841_44.indd 554

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

skrinlagd, ännu fortfar att äga samma behof och
idka samma slags sysselsättningar, som under lifs☙  tiden. Derföre nedlägger man dels in i, ❧ dels bredvid hans graf släde, spjut, härd, gryta, knif, yxe,
el[d]don och andra redskap, genom hvilkas tillhjelp
han kan förskaffa sig föda och tillreda sin måltid. Så
väl vid sjelfva likbegängelsen, som ännu några år
derefter offra anförvandterna äfven renar vid hans
graf. Dör en äldre mera aktad person, så förfärdiga
hans närmaste1554 anförvandter genast en bild, som
förvaras i den aflidnes tält och åtnjuter samma heder, som tilldelades honom sjelf under lifstiden. Vid
hvarje måltid hemtas bilden till maten, hvarje afton
blir den afklädd och inbäddad, hvarje morgon åter
påklädd och intager städse den aflidnes vanliga
plats. Bilden hedras på detta vis i tre år och blir sedan nedkastad i grafven. Under nämnde tid anses
den aflidnes kropp redan hafva förmultnat och dermed tager äfven odödligheten en ända. (Jfr. sid.
2741555).
Såsom en handling af den högsta religiösa betydelse anses af Ostjakerna, liksom äfven af Samoje☙  derna eden. Har ett brott ❧ blifvit hemligen föröfvadt emot en Ostjak och denne bär misstanke till
ogerningsmannen, så kan han kalla den misstänkte
personen till edgång. Äfven hos Ostjakerna gäller
en ed, som aflägges vid björnens nos, såsom den
kraftigaste. Liksom hos Samojederna, sönderskär
den anklagade björnnosen med en knif och yttrar
dervid: ”må björnen uppäta mig, om min ed är falsk.”
Ostjakerna svärja äfven vid elden och i detta fall tager den anklagade med sin knif ett kol ifrån härden,
håller det en stund emellan tänderna och yttrar sedan: ”må elden uppbränna mig, om jag gör en falsk
ed.” Likaså kan en ed äfven afläggas vid vattnet,
hvarvid tillgången åter är sådan, att den anklagade
tager vatten i en slef, rister deri med sin knif och
yttrar dervid: ”må jag drunkna om min ed är

 närmaste anförvandter ǁ närmaste
 Castrén is referring here to
what he wrote about the immortality of Samoyed shamans
(here p. 515).

555

Itineraria 4osa 1841_44.indd 555

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 This is also mentioned by Pallas 1776: 45. (TS)
falsk.” – Att svärja vid gudarna är äfven öfligt hos
Ostjakerna och verkställes med samma ceremoni,
☙  som hos Samojederna. Såda❧na eder hållas i stor
helgd, och hvarje Ostjak är fast öfvertygad derom,
att en falsk ed ovilkorligen skall blifva hämnad. om
således den anklagade vet sig vara skyldig till det
åtalade brottet, så underkastar han sig ej gerna edgången, utan vidkännes hellre sin förbrytelse. Följakteligen aktas en person, som aflagt värjemåls-eden,
alldeles ren och tadelfri i all sin framtid. Man har
någon person blifvit uppfrätt af björnar, drunknat,
förgåtts i lågorna, eller genom någon annan olyckshändelse omkommit, så hör man ej sällan den förmodan yttras, att han i lifstiden begått en falsk värjemåls-ed. Någon annan ed än denna är hos
Ostjakerna icke öflig. Vittnen höras aldrig på ed,
utan tros obetingadt på sina ord, och alla andra än
vansinniga personer äro fullkomligt vittnesgilla.
Barn kunna vittna emot sina föräldrar, syskon emot
syskon, makar emot makar o. s. w. Sådant vittnar
☙  om sträng rättskänsla och ett ❧ inbördes
förtroende.
I sammanhang med religionen vill jag äfven
nämna några ord om äktenskapet, som dock hos
Ostjakerna är mera en social än en religiös förbindelse. Liksom hos Samojeder och hos andra beslägtade stammar afslutas äktenskapet ifrån brudens
sida af fadren eller närmaste målsman. Sjelf äger
qvinnan i denna liksom i de flesta andra angelägenheter, hvilka röra hennes dyrbaraste intressen, alldeles ingen talan. Hon är en trälinna i ordets aldra
strängaste betydelse.1556 Men icke nog dermed; hon
betraktas derjemte såsom ett orent väsen och lefver
i den djupaste förnedring. Tidtals blir hon nästan
afskild ifrån familjens öfriga medlemmar, hvarje
hennes rörelse bevakas med den ängsligaste noggrannhet, hvarje ställe, der hon nedsatt sig renas
med rökelser. I känslan af sin djupa förnedring

556

Itineraria 4osa 1841_44.indd 556

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

vågar qvinnan aldrig yttra en egen vilja, utan äger
att i allt med undergifvenhet ❧ foga sig efter den
starke mannens hvarje nyck. Så måste hon med
lugnt mod åse, huru hennes hjerta af fader, bröder,
eller någon annan nära anförvandt bortsäljes till
den mestbjudande. Hennes egna önskningar, om
hon djerfves hysa några sådana, komma härvid aldrig i fråga, utan man förfar med henne liksom med
hvarje annan handelsvara. Man bjuder väl icke ut
henne på marknader, men det är emellertid det högsta anbudet som bestämmer hennes framtidsöde.
Priset på en ung flicka är på olika orter mycket omvexlande. I Obdorsk betalas en rik mans dotter med
50 à 100 renar, men en fattig man försäljer sitt barn
till 20 à 25 rendjur. Att den rikes döttrar stå i ett
högre pris än den fattiges, dertill uppgifves orsaken
vara den, att den blifvande mågen i framtiden hoppas erhålla hjelp och bistånd af sin svärfader, att ej
tala om den större utstyrsel, som genast tillfaller
☙  dottern. Det förhåller sig med ❧ en dyr hustru liksom med hvarje annan dyr vara, att de i längden
medföra sin ägare ett större gagn, än hvad som köpes till billigare pris. Emellertid betraktas brudskatten icke såsom ett förskott, hvilket man i framtiden
skall få åter ersatt, utan såsom en verklig betalning
för en erhållen vara. Ingenting är enligt Ostjakens
föreställning rättvisare, än att flickans fader, eller
vårdare hugnas med en sådan betalning. Döttrarna
bortgifvas ju vanligen wid den ålder då de blifva arbetsföra och kunna endast afsättas på en alldeles
främmande hand. Men huru kan väl en okänd främling göra anspråk derpå, att man åt honom föder,
underhåller och uppfostrar en hustru, som sedan
trälar och arbetar i hans tjenst hela lifvet igenom?
Fadren kunde ju behålla sin dotter hemma hos sig,
och då skulle hon nog vid mognare år mångfaldt er☙  sätta den kostnad, hon i sin barndom ❧ förorsakat
honom. Men när han godvilligt afstår ifrån sin
☙ 

557

Itineraria 4osa 1841_44.indd 557

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria

rättmätiga egendom, så är det väl billigt, att afnämaren, den blifvande mannen, med en skälig brudskatt
lönar hans på dotterns använda möda och kostnader. Brudskatten är med ett ord en ersättning för
döttrarnas vård, underhåll och uppfostran under deras späda år. Denna brudskatt kan enligt förut fattad
öfverenskommelse erläggas både före, efter och vid
sjelfva äktenskapet. Men skulle betalningen redan
hafva utfallit före äktenskapet och bruden eller
brudgummen aflida, förrän de hunnit ingå sin förbindelse, så blir brudpenningen åt den aflidnes slägtingar återgäldad. Dock skall brudgummen vid brudens frånfälle hafva rätt att för sin brudpenning
fordra en annan dotter, så framt en sådan finnes.
☙ 
Hos Ostjakerna är månggifte ❧ en tillåten
sak, men skall dock för den dryga brudskattens skull
mera sällan förekomma. Under min vistelse i
Obdorsk nämnde man blott en enda person, som
ägde tre hustrur, och mycket betydligare var ej heller antalet af dem, hvilka voro försedda med tvenne
makar. Vid månggifte gäller det märkvärdiga stadgande, att en man på samma gång kan ägta flera
systrar; men man hyser dock farhågor för sådana
äktenskap, emedan erfarenheten visat, att systrar
vanligen ej sämjas väl tillhopa i ett och samma gifte.
Bland öfriga äktenskapsbud må nämnas, att tvenne
bröder ej kunna äkta tvenne systrar, om dessa äfven
äga skilda mödrar. En yngre broder är förpligtad att
gifta sig med den äldres enka. Har man eller hustru
aflidit, så kan den efterlefvande makan ej ingå ett
nytt gifte, förrän åtminstone ett år förlidit efter
☙  dödsfallet. Son och dotter ❧ äro förpligtade att afhålla sig ifrån giftermål i två år efter sin faders eller
moders död.
Den låga ställning, som qvinnokönet intager
både hos Ostjaker och andra Sibiriens vildar, röjer
sig bland annat äfven deri, att en qvinna aldrig ärfver. Följakteligen ärfver också mannen ingenting

558

Itineraria 4osa 1841_44.indd 558

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

med sin hustru, och likaså får ej heller enkan någon
del af förmögenheten efter sin mans död. Hela den
aflidnes egendom fördelas jemt emellan sönerna,
hvilka äro förpligtade att underhålla mor, systrar
och andra qvinliga medlemmar i familjen. Skulle sönerna vid fadrens frånfälle vara omyndiga, så vårdas de jemte familjens qvinliga individer af närmaste anförvandt, hvilken för denna vård undfår en lika
stor lott af egendomen, som hvar och en bland sö☙  nerna. Har den ❧ aflidne icke efterlemnat någon
son, så delas egendomen efter frivillig öfverenskommelse af hans närmare eller fjermare anförvandter, hvilka det då äfven åligger att sörja för enkans och döttrarnas underhåll.
Till sin lefnadsart sönderfalla de Obdorska
Ostjakerna i tvenne slag: fiskare och renägare. De
förra uppehålla sig vid floder, i synnerhet vid Ob
och Nadym1557, de sednare åter nomadisera åtminstone någon del1558 af året på tundrorna och lefva der
i ständig beröring med Samojeder. Antalet af Ostjaker, som uteslutande äflas med renskötsel, är jemförelsevis ganska ringa och skall årligen förminskas
genom assimilation med den mäktiga Samojed-stammen. Denna assimilation har redan så vida
försiggått, att de renägande Ostjakerna icke allenast
tillegna sig Samojedernas religion, seder och lef☙  nadssätt, utan äfven känna deras språk ❧ ofta till
och med vida bättre än sitt eget. Vill man således
betrakta Ostjakerna i deras egendomliga lif, så bör
uppmärksamheten rigtas på dem, hvilka sysselsätta
sig med fiskafänge. Äfven dessa framte en olikhet i
sitt lefnadssätt, i det somliga endast idka fiskafänge,
andra åter derjemte bedrifva renskötsel. Bland dem
måste de sistnämnde åtminstone till sommaren fördela sig i två hushåll, af hvilka det ena uppehåller
sig vid sitt fiskeläge, men det andra åtföljer renarne
på deras irrfärder.1559 Det är renens natur att för den
varmare årstiden draga sig till hafsbandet, emedan

 The River Nadym runs into the
Gulf of Obˈ in the Kara Sea at
N66°13′38″ E72°0′8″. (TS)
 åtminstone […] del ǁ stora delen
 Khanty fishing was studied in
detail in Sirelius 1906: 1–97.
U.T. Sirelius distinguished several different types of weirs
and fish traps used in different
circumstances and at different
times of the year. (TS)

559

Itineraria 4osa 1841_44.indd 559

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 Skatten […] erlägga. ‖ The first
sentence of the footnote originally belonged to the text itself and formed the beginning
of the next paragraph, and the
rest of the footnote was a footnote to it, but in the final version Castrén combined both
sentences into a footnote,
which he placed here.

hon med sin tjocka pels behöfver en svalare atmosfer och dessutom här är mindre besvärad af mygg,
som för renarne är en mördande pllåga under hårlossningstiden. Medan Ostjaken vistas med sina renar vid Ishafs-kusten, idkar han der i likhet med
Ryssar och Samojeder hafsfänge, dödar skälar, val☙  ross, hvita björnar o. s. v. ❧ Bland Ostjakerna förfoga sig likväl ganska få ända till sjelfva hafvet. De
flesta skola uppehålla sig den hetaste tiden på de
nordliga tundrorna, men sedan luften hunnit afsvalna och myggen försvunnit, förfoga de sig till skogsbygderna öster om Ural, der de jaga räfvar och fjällrackor. Vid vinterns första ankomst börja äfven de
vid hafvet nomadiserande Ostjaker och Samojeder
sitt tåg till skogsregionen, hufvudsakligen för att
söka ett skygd för sig och sina renar mot de förfärliga stormarna. Denna färd försiggår i största maklighet, man gör korta dagsresor, rastar ofta en och annan dag på samma ställe och sysselsätter sig flitigt
med jagt. Hvarje slägt håller sig tätt tillsamman och
färdas med sin furste eller Starschina i spetsen. Mot
slutet af December infinna sig alla dessa nomadiserande skaror på den Obdorska marknaden. På em☙  betets väg❧nar måste i synnerhet alla furstar och
Starschiner vara der närvarande, emedan det åligger
dem, att hvar inom sin stam och slägt vid detta tillfälle uppbära skatten och sörja derför, att alla de af
kronan bestämda slagen af djurskinn till sitt fulla
belopp inflyta.x 1560 Ifrån den Obdorska marknaden
x. Skatten består egentligen i tvenne grå fjällrackor för
hvarje mansperson, men hela skatten får dock ej lefvereras till kronan i idel fjällracksskinn, utan det är engång
för alla stadgadt, huru många skinn af hvarje djurslag
de skilda stammarna böra erlägga. Skulle nu ett och annat skinn af något slag brista, så är det furstarnes och
Starschinernas sak, att med andra öfverloppsskinn ersätta de bristande.

560

Itineraria 4osa 1841_44.indd 560

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –
 och ǁ Castrén 1852b: 315: ock

draga sig alla infödingar åter till skogsbygden och
bedrifva der sin jagt under den kalla årstiden. Samojeder och de Ostjaker, som endast idka renskötsel,
begifva sig redan tidigt på våren till hafskusten,
men alla sådana Ostjaker, som hafva en del af sin
familj boende wid flodstränderna, brådska ej med
sin afresa, hvilket också för dem är mindre nödigt,
då de ej pläga besöka Ishafvets aflägsnare kuster.
Under sin vistelse i skogsregionen stå de sistnämnde lägrade med renhjorden vid sina fasta bostäder,
eller de så kallade jurt, som Samojederna och de
☙  städse nomadiserande Ostja❧kerna helt och hållet
umbära.
Det är tydligt, att de Ostjaker, hvilka alla år
kunna i en så lång tid uppehålla sig på samma ställe,
blott äga ett ringa antal renar, ty stora hjordar
erfordra vidsträckta betesmarker och tillåta ej ett ett
stationärt lefnadssätt. Men huru obetydliga de här
ifrågavarande Ostjakers renhjordar äfven äro, så
anses dock deras besittning för en stor rikedom, så
vida renen icke allenast skänker Ostjaken föda
och1561 kläder, utan äfven gör honom en stor tjenst
under jagtfärder och andra resor. De Ostjaker, hvilka äro i saknad af renar, måste för sina färder begagna sig af hundar, hvilka i stället för att gifwa
☙  nä❧ring åt sina ägare, tvertom måste af dem underhållas med icke ringa kostnad, utan att de ens såsom
lastdragare kunna uppfylla renens plats. För dessa
Ostjaker är fiskafänget det vigtigaste och snart sagt
det enda medlet till lifvets bergning.
Erfarenheten visar mest öfverallt i polar-trakten, att sådana stammar, som uteslutande sysselsätta sig med fiskafänge, ej förmå upparbeta sig till
något välstånd, utan vanligen lefva i ett stort armod,
som icke sällan förenas med lättja, dryckenskap och
sedligt förderf. Orsaken härtill anser jag till större
delen vara tillfällig och grunda sig dels på en oförmåga, att rätt begagna sig af de rika källor, naturen

561

Itineraria 4osa 1841_44.indd 561

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 Alcoholism is one of the phenomena described by several researchers of the northern
peoples in the 19th and 20th
centuries. Karjalainen 1900a:
14 connects it with moral depravation, which he attributed to an encounter with a new,
different and modern culture
causing an abrupt change in
the way of life. A strong moral
and condemning aspect is typical of his approach even more
than with Castrén. See also
Karjalainen 1900a: 27–29; Karjalainen 1900b: 17. (TS)

danat till menniskans uppehälle, dels äfven på de
vilda stammarnas moraliska svaghet, då det gäller,
att motstå frestelsen för starka drycker, hvilka af de
☙  fremmande kolonisterna ❧ hållas dem tillhanda.1562
I dessa omständigheter ligger förnämsta grunden
åtminstone till den fattigdom, som för det närvarande råder hos de fiskande Ostjakerna. Dessutom är
äfven kolonisternas egennyttiga och oredliga handel, ett icke ringa hinder för välståndets fortskridande. De hafva infört ett förderfligt kredit-system och
förstått att påtruga Ostjakerna alla slags öfverflöds-artiklar, dem de nästan utan afnämarenas vetskap taxerat till hvad pris de för godt funnit. Härigenom har Ostjakernas skuld efterhand i den mån
tilltagit, att den numera aldrig kan fullkomligt utplånas. Tvertom blir den årligen förökad, emedan
behofven alltmer tilltaga, utan att arbetsfliten och
omtänksamheten i väsendtlig mon framskrida.
Hvad Ostjaken för det närvarande åtminstone ej
kan umbära är brödfödan, som hålles honom till☙  handa af köpmännen. Ur stånd ❧ att genast kunna
betala varan, emedan han redan af gammalt är
skuldsatt, nödgas han förbinda sig, att följande året
lefverera sin fisk till gäldenären. Men då han sålunda helt och hållet är i köpmannens händer, taxerar
denne både sin egen och Ostjakens vara, såsom det
honom för godt synes. Denna så väl för Ostjakerna,
som Sibiriens öfriga infödingar högst förderfliga
handel har väl regeringen sökt förebygga dels genom förordningar, dels genom inrättandet af egna
mjölmagasiner, men det onda har redan hunnit slå
allt för djupa rötter, för att i en hast kunna utrotas.
All den fisk, som Ostjakerna på anfördt sätt föryttra
åt handlande, uppfångas om sommaren. Under hela
denna årstid färdas spekulanter ifrån Obdorsk, Beresow och Tobolsk med sina lodjor på Ob-floden,
☙  tillegna sig Ostjaker❧nas fångst och insalta sjelfva
den erhållna fisken, som de tills vidare lemna i

562

Itineraria 4osa 1841_44.indd 562

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

förvar uti sina vid flodens stränder uppbygda magasiner. Vid höstens ankomst återsegla de hvar och en
till sin bestämmelseort och medtaga nu, sedan deras
med mjöl belastade lodjor blifvit uttömda, sina vid
framresan i magasinerna insatta fiskförråder.xi
Emellertid fortfara Ostjakerna allt ännu med sitt
sommarfiske1563. En del af den fisk, som nu uppfångas, blir insatt i smärre insjöar eller dammar, derifrån den om hösten åter uppdrages med not och
utsättes att frysa. Vid vinterns ankomst infinna sig
☙  åter både Ryssar och Syrjäner för att uppköpa ❧
den frusna fisken, hvaraf1564 en del äfwen af Ostjakerna sjelfva transporteras till den Obdorska marknaden. Fiskafänget fortfar ännu under vintern, men
all den fisk, som nu uppfångas, äger i handeln ett
ringa värde och erhålles sällan i den mängd att
fångsten skulle öfverstiga det dagliga behofvet. De
vanligaste fisk-arter i nedra Ob äro: 1) gädda1565, abborre1566, girs1567, mört, hvilka både sommar och
vinter uppehålla sig i Ob; 2) stör (R[yska] ossetr), sill,
lake1568 och särskildta lax-arter, hvilka af Ryssarne
benämnas muksun1569, njelma1570, syrok, pydshan –
alla det slags fiskar, som i början af Juni straxt efter
islossningstiden stiga uppför floden och efterhand
under vinterns lopp återvända till hafvet. Det är förnämligast stören och de skiljda lax-arterna, som stå
i pris; den öfriga fisken använder Ostjaken mest till
☙  sin egen och sina hundars föda. ❧ Sitt sommarfiske
idkar Ostjaken mest med not och ligger derunder
lägrad vid en sandig, för notdrägt ändamålsenlig
strand (R[yska] pesok). Ett wanligt fiskredskap
under sommaren äro äfven ett slags ryssjor,
förfärdigade af hampa; dessa instickas i pator
xi. Många Ryssar idka sjelfwa fiskafänge vid Ob och
med mångfaldt bättre framgång, än Ostjakerna, emedan
de kunna disponera vida större redskap och mera mansstyrka än de arma infödingarne.

 sommarfiske ǁ fiskafänge
 hvaraf en del ǁ hvilken dessutom
 Northern pike (Esox lucius) living in the whole of Northern
Eurasia from West Europe to
Kamčatka. Luontoportti, http://
www.luontoportti.com/suomi/
en/kalat/pike; Северная энци-

клопедия 2004: 1103. (TS)
 European or Eurasian perch
(Perca fluviatilis), whose geographical distribution extends
to the River Lena in the east.
Luontoportti, http://www.luontoportti.com/suomi/en/kalat/
perch; Решетников 2014d. (TS)

 Eurasian ruffe (Gymnocephalus
cernuus). Luontoportti, http://
www.luontoportti.com/suomi/
en/kalat/ruffe; Б.  Решетников

2007. (TS)
 Burbot (Lota lota), found widely in northern Eurasia and
America, is common in Siberian rivers. Luontoportti, http://
www.luontoportti.com/suomi/
en/kalat/burbot; Решетников

2013b. (TS)
 Муксун, a whitefish sp. (Coregonus muksun), a migratory
fish living in the large Siberian rivers in winter and nearby
maritime areas in summer. Решетников 2013a. Castrén 1855:
50, footnote 7: Sibirisk nors.
(TS)

 Белорыбица, нельма, nelma
(Stenodus leucichthys) is also a
whitefish-related fish in Northern Eurasia, and is economically especially important. Решетников 2005b. (TS)

563

Itineraria 4osa 1841_44.indd 563

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 rör-/mattor
 förvarings-/rum
eller stängsel, som slås tvärs öfver smärre flodgrenar. Man fiskar äfven med krok, och då nätterna
blifva mörkare, användes ljustring. Såsom ett fiskredskap för sommaren begagnas jemväl ett säckformigt nät, som med tillhjelp af en deri inlagd sten
nedsänkes i flodbottnet. Nätet är fastbundet vid ett
rep, hvars andra ända fiskaren fäster vid sin båt,
hvarmed han färdas floden utföre. Då fiskaren lyftar
på säcken, märker han lätt om något byte förirrat
sig deri, hvilket i anseende till flodens fiskrikedom
☙  ofta nog skall inträffa. Vintertiden består det van-❧
ligaste och minst besvärliga fiskafänge deri, att man
uppslår en pata öfver en mindre flodgren och insticker deri en mängd mjerdor, som förfärdigas af
fina lärkträdsspjelor. Äfven idkar man vinterfiske
med nät, mete o. s. v.
De Obdorska Ostjakernas klädedrägt är, om
jag undantager qvinnornas af de angränsande Tatarerna låntagna sed att beslöja sig, så nära öfverensstämmande med Samojedernas, att den i en så allmänt hållen framställning, som denna, ej kan göras
till föremål för en särskildt undersökning. Hvad boningssättet beträffar, så forma de nomadiserande
Ostjakerna sina tält alldeles på samma sätt, som deras Samojediska grannar. De så kallade jurt, som bebos af fiskande Ostjaker, bestå allmännast uti små,
☙  mycket låga stugor, hvilka ❧ äro försedda med en
öppen, af lera förfärdigad spis (tschuwal) i ett hörn
af rummet. Till surrogat för fönster tjenar ett hål,
antingen i väggen eller taket, som vintertiden betäckes med ett isstycke. I bättre jurt är rummet längs
en eller flera väggar betäckt med flätade rörmattor1571, hvilka utgör familjens egentliga vistelseort
och i synnerhet begagnas till lägerställen. Stundom
finnes framför ingången till jurten en liten förstuga,
som tjenar till förvarings[-]rum1572 för klädesplagg
och husgerådssaker. Af sådan beskaffenhet äro de
vanliga vinter-jurt. Utom dem äga många familjer

564

Itineraria 4osa 1841_44.indd 564

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

särskildta sommar-jurt, hvilka äro af en ännu bristfälligare natur, i det de sakna både golf och spis.
Fönstren bestå af lakskinn. Elden brinner på en härd
midt i jurten och röken utgår genom ett hål i taket.
☙  Här och der anträffar ❧ man äfven Ostjakiska tiggar-familjer boende i torfbelagda jurt, hvilka till en
del äro belägna under jordytan.1573
Öfver Ostjakernas utseende och karakter förekommer hos Pallas följande skildring: ”De äro till
större delen af en mera liten, medelmåttig växt, svaga till sina krafter och särdeles tunna, magra om benen.1574 Deras anleten äro öfverhufvud oangenäma,
bleka och platta, dock utan någon karakteristisk utbildning. Det allmänneligen rödaktiga, i det ljusa
nedfallande håret, som hos männerna hänger oordnadt kring hufvudet, vanställer dem än mera. Bland
fullväxt qvinnfolk, i synnerhet af mognare ålder,
finner man få angenäma anleten. Ostjakerna äro
skygga, vidskepliga och enfaldiga, annars temmeligen godhjertade, i sitt mödosamma och usla yrke
☙  ända ifrån ❧ ungdomen arbetsamma; men då de
fått sina behof tillfredsställda, äro de och i synnerhet
männerna ej böjda för annat än lättja. I sin hela hushållning äro de ända till äcklighet osnygga.”1575 Vid
denna skildring nödgas jag, hvad först utseendet beträffar, göra den anmärkning, att jag visserligen sett
ganska många Ostjaker med blond hy och ljust hår,
men hos flertalet har dock hyn varit mörk och håret
becksvart, liksom hos Samojederna; och denna observation har ledt mig på den tanken, att de blonda
Ostjakerna möjligen äro afkomlingar af de Syrjäner,
hvilka flydde undan den hel[ige] Stephans omvändelseifver till Sibirien. För öfrigt höra Ostjakerna
visst icke till Sibiriens vanskapligare folkslag, ty de
äga ej den platta näsan, de smala ögonen och oform☙  ligt breda kind❧knotorna, som anträffas hos
Mongoler och Tunguser, utan närma sig mera Finska, Samojediska och Turkiska stammarna. Någon

 Sirelius 1906–1908: 76–104 and
Sirelius 1907–1909: 8–27 give a
detailed description of dwellings among the Ob-Ugrian
peoples based both on his own
observations of 1898–1900 and
older literature. (IL – TS)
 Castrén added an unclear question mark in the margin here.
 Pallas 1776: 39. (TS)

565

Itineraria 4osa 1841_44.indd 565

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 folkslag […] fördelaktigt ǁ folkslag, men hvad som i synnerhet
på ett fördelaktigt
skarpt utbildad typ synas de dock ej äga, hvilket
kanske är en följd af inskedd uppblandning med
främmande stammar. Skygghet, vidskepelse, enfald
och godhjertenhet äro egenskaper, som igenfinnas
hos alla Sibiriens vilda folkslag1576. En af Pallas förbisedd egenskap, som på ett fördelaktigt sätt utmärker Ostjaken, är hans hjelpsamhet och hans redliga
sinne. Ostjaken sviker ej sin vän i nöden, han tillstänger ej sin dörr för den klappande; hvad han
äger, delar han gerna med sig, den rike anser det för
sin pligt att bispringa den fattige. Stölder begås nästan aldrig, huset står alltid oläst, egendomen qvar☙  lemnas ofta midt på tundran. Ostjaker❧na hysa ej
någon misstanke till hvarandra, utan lefva tillsamman såsom bröder. Den af Pallas Ostjakerna påbördade osnyggheten är en utmärkande egenskap för
alla fiskande folkslag och anträffas i lika hög grad
vid Norriges kuster, som vid Obs stränder Många
bland fiskarens sysselsättningar äro i och för sig
mindre renliga, hans vid fiskeläget uppförda, vanligen provisionella boningar äro alltför trånga för att
kunna dölja alla de trasiga, halfruttna plagg, som
fiskaren begagnar vid sitt besvärliga yrke. Röken
gör sitt till för att öka osnyggheten in i rummet, och
utanföre samlar sig af den rensade fisken en orenlighet, som icke blott är vämjelig att åse, utan äfven
efter inträffad förruttnelse sprider ifrån sig pestartade dunster. Tidtals hindras fiskaren äfven af sitt allt☙  för trägna ❧ och brådskande arbete att skänka nödig omsorg åt vården om sig och sitt hus, och
osnyggheten öfvergår småningom till vana.
Att den hos Ostjakerna icke är något utmärkande national-drag, utan en följd af sjelfva lefnadssättet, bevisas tydligt derigenom, att den endast
framträder hos fiskare, men ej hos nomader och renägare. Det hör till nomadlifvets företräden, åtminstone i polar-trakterna, att dervid ej förekomma
några särdeles orenande sysselsättningar. Den

566

Itineraria 4osa 1841_44.indd 566

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –
 The published description ends

oupphörliga flyttningen ifrån ett ställe till ett annat
medför äfven den fördel, att någon orenlighet ej
hinner samla sig hvarken i eller utom tältet. Hvad
som ifrån ugnshärden och de sotiga grytorna möjligen fäster sig vid kläderna, bortblåses lätt af tund☙  rans vindar och är äf❧ven annars föga märkbart på
den ludna renskinns-plaggen.1577

here, but Castrén wrote about
his return to Finland on 13/25
May 1845, in his travel diary (SLSA 1185): ”Jag reste då till
Finland öfver Turinsk, Werchoturje, Solikamsk, &lt;Kaj&gt;, [V]eliko-Ustjug, Kargopol, Pudosch,
Petrosavodsk, Olonets och Sordawala.” Turinsk is on the River Tura at N58°3′50″ E63°41′5″,
Verxoturˈe on the same river at
N58°51′45″ E60°48′27″, Solikamsk
is on the Kama at N59°42′0″
E56°42′0″, Velikij Ustjug is on the
Dvina at N60°45′25″ E46°18′24″,
Kargopolˈ is on the River Onega at N61°30′9″ E38°56′53″, Pudož
on the River Vodla at N61°48′18″
E36°32′36″, Petrozavodsk is on
the opposite shore of Lake Onega at N61°48′9″ E34°20′23″, Olonec (Ru.)/Aunus (Fi.) where
the River Megrega runs into
the River Olonka at N60°58′44″
E32°58′19″ and Sortavala at the
northern end of Lake Ladoga at
N61°42′0″ E30°41′30″. In Sortavala, Castrén was already within
the borders of the Grand Duchy
of Finland. See also the quotation from Borgå Tidning on p.
546. (TS)

567

Itineraria 4osa 1841_44.indd 567

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 This is the version of Castrén’s
letter to Rabbe 23 March 1843
(SKSA), published in Helsingfors Morgonblad 38/1843 (15
May 1843; Castrén 1843b). The
editor of Hf. Mbl. made some
changes also to this text. The
original letter is published in
the volume of letters in this series.
 Mercury (Mercurius), the Roman god of merchandise, merchants and messengers. Encyclopӕdia Britannica/Micropӕdia 8: 29–30. (TS)
 Chief, ‘head’. (TS)
 Misprint meaning Nes.

Appendix .
I1578 detta ögonblick kom till mig ett flämtande ilbud, som förkunnade, att i nästa ögonblick en
Mercurii1579 tjenare skall af byns Golova1580 med
extra-post affärdas till Mesen. Hvad jag inom detta ena ögonblick hinner säga, är knappt så mycket,
som en Samojed medhinner på en half dag. […] Genom Guds underbara skickelse och mina dokumenters allmakt erhöll jag vid Kaninska Kyrkan ditt bref
med full valuta. Från nämnda kyrka belägen i byn
Pes1581, färdades jag efter den i brefvet från Mesen
angifna rese-planen och anlände den 16 Februari
med lifvet till Pustosersk. Orten är, såsom sjelfva benämningen tillkännagifver, en ödemark. På miltal
anträffas ej ett träd, utom hvad Petschora hemtar
till bränsle åt dem, hvilka händelsevis vant sig att
äta sin mat kokad. Vidt och bredt är landet jemnt,
så jemnt, som hafvets yta. Här hviner stormen utan
återvändo, stundom så häftigt, att man med lifsfara
ej vågar sätta näsan utom dörren. En gång råkade
jag på det djerfwa infallet att, under ett oväder, häftigare än vanligt, mäta mig med vindarna. Knappt
hade jag kommit utför trappan, förrän jag, lik en
snöboll, slängdes mot närmaste vägg. I detta ögonblick lider min strupe mycken nöd, emedan man på
två dygn ej kunnat hemta vatten från Petschora.
Icke dess mindre infunno sig i går några Samojeder i byn. Jag sporde dem om wädret på tundran.
”Gudi ware lof! man kunde se renarna framför slädan.” Detta kunde man ej på tvenne dygn, då jag
från Pjosha färdades långsmed Tsheshkaja Guba till
Svjatoj Nos. Under denna för mig evigt minnesvärda

568

Itineraria 4osa 1841_44.indd 568

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

resa åkte jag bland annat vilse i tolf timmar. Om
dagen blef jag våt ända till kroppen och om natten
stelnade kläderna till is. Några timmar ännu och
mitt mått hade varit fullt. Sjelfva skjutskarlarne
voro tröstlösa; men tvärtemot all beräkning bragte oss ändock renarna omsider till ett tält. Den som
erfarit dylikt, hålles väl ursäktad för följande fråga:
”Är F – –1582 ännu vid lifvet, eller höljer honom en
Samojedisk drifva?”xii – – – Om fjorton dagar ämnar jag begifva mig till ljusare bygder, till Ischemsk,
hufvudsakligen i afsigt att undersöka, om Samojediskan står i något närmare frändskaps-förhållande
till Syrjänskan. Om så är, kommer jag sannolikt att
göra en tur in åt guvernementet Wologda, der Syrjäner anträffas i vida större mängd, än i Ischemska
byarna. Är åter, såsom jag nästan tager för afgjordt,
slägtskapen mellan dessa språk obetydlig, så bär det
af från Ischemsk till Kolwa, och derifrån vidare – till
Sibirien. En geographisk anmärkning: Ischemsk, belägen omkring 330 werst söder om Pustosersk, är en
by vid floden Ischma, som faller i Petschora. Kolwa
är åter en Samojedisk koloni på Bolshesemelska
tundran. Här finnes en Kyrka, tvenne Prester samt
en Samojedisk tolk. I byn finnas blott 11 fastboende
Samojeder, och äfven dessa skola utbytt sitt modersmål mot Syrjänskan. – Huru länge jag kommer att
dröja i de Ischemska byarna, låter naturligtvis ej på
förhand bestämma sig. – – – –

 Student Robert Mauritz von
Fieandt (1821–1890), later
county agronomist in Tavastia, was going to follow Castrén as his assistant and to carry out own natural-scientific
research and study the Russian
language in the northern parts
of the empire. He received
the required permission from
the University Chancellor, i.e.
Carevič Aleksandr Nikolaevič,
but because the application
period of the university’s travel grants had already run out,
he did not get funding for his
journey. HYKA KoA University Senate minutes 5 Nov.
1842 § 15, 3 Dec. 1842 § 7, 10
Dec. 1842 § 5, referring to the
Chancellor’s letter of 14/26
Nov. 1842; Ylioppilasmatrikkeli 1640–1852: http://www.
helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/
henkilo.php?id=15823; see also

Castrén’s letters to Sjögren
5/17 Dec. 1842 and to Rabbe
11/23 March 1843 in the volume
of letters in this series. (TS)

xii. Till Läsarens underrättelse bör här meddelas, att vår
Resandes farhågor för den unge Landsman, som hade
ämnat uppsöka honom i polarnejderna och sedermera bli
hans reskamrat, ännu välbehållen befinner sig i fosterlandet, emedan hans resa mött hinder. Red:s not.

569

Itineraria 4osa 1841_44.indd 569

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 Mscr of Castrén’s travel report, belonging to Castrén’s
letter to Rabbe 3/15 Sept. 1843
(SKSA) and published partly
in Helsingfors Morgonblad 18–
19/1844 (Castrén 1844a) and
more extensively in Castrén
1852b. While rewriting his text
Castrén also rearranged its
contents in places. The editor
of Hf. Mbl. made considerable
changes to Castrén’s original
text. For the whole letter, see
the volume of letters in this series.
 Elementa grammatices syrjænæ, Helsingfors 1844. Castrén used part of it, De nominum declinatione in lingua
syrjæna, also as a doctoral
dissertation at the Alexander
University of Helsinki. See the
volume on the Komi language
in this series. (TS)

Appendix .
Så1583 är nu mitt Syrjänska opus1584 färdigt all att gå
ur stapeln – tack vare myggen och de sjumilslånga
kärren, hvilka hållit mig hela sommaren inspärrad i ett Samojed-kyffe. Mest har jag dock för den
qwallmiga hettans skull logerat under jorden, d. v. s.
uti en källare. Mitt arbete är följakteligen underjordiskt, men önskar icke dess mindre att gläda sig af
dagens ljus. Derföre anhåller jag, dess målsman och
patron, att det oförtöfvadt blefve afsändt till Coll[egii] Råd A. J. Sjögrén i Petersburg. […]
Här måste jag wäl beqwäma mig till att göra
korteligen redo för riktningen af mina wandringar
på sednare tider. Allt sedan min afresa från Pustosersk
har jag nästan fortfarande åtföljt Petschora-flodens
wida fåra. Först färdades jag 250 verst till Ustzylma
genom en nejd, som nära nog var sådan, den af vår
Herre blifvit lemnad för sextusende år tillbaka (fastän
detta land enligt härwarande Presterskapets intyg
skall hafva uppkommit först efter syndafloden). Här
finnes föga af det slags skapelser, som föryngra sig
och lefva upp i nya slägter; ja, här finnas nästan inga
skapelser. Jorden, bestående af sanka kärr och låga
tundror, när i sitt inre en is, hwarur ingen blomma
spirar. Med drifvor af snö och en grå renmossa höljer
hon sin svarta yta. Derjemte finnes här och der vid
stränderna ett snår af låga widebuskar. Men anmärkningswärdt är, att stenen ej trifwes wid Petschoras
stränder. De bestå af lera och äro vid nedersta loppet
af Petschora mycket låga, höjande sig knappt öfver
watten-ytan; men något högre uppför elfwen resa de
sig i betydlig mon och bilda stundom rätt ansenliga

570

Itineraria 4osa 1841_44.indd 570

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

lerberg. I den mon elfstränderna höja sig, i samma
mon tilltager vegetationen så att redan vid Ustzylma
enligt min skjutsbondes utsago “hvarje trädslag frodas”, d. ä. gran, tall, björk, vide, al, hägg, rönn, för att
ej tala om den föraktade aspen, hvarvid enligt samma skjutsbondes uppgift Judas hängt sig. Bland nejdens rörliga innewånare förtjena omtalas snöryporna, och detta af följande anledning. Emellan
Pustosersk och Ustzylma finnas nästan inga fasta
bebyggare, emedan enhvar, som ärnar göra sin lycka
i denna isregion, hellst styr sin bräckliga skuta till
Pustosersk, der han, utom ett anständigt sällskap,
kan njuta af tvenne vigtiga fördelar: 1°) hafsfänge om
sommaren, 2do) om vintern renjagt, nb. i Samojedernes tama hjordar. För att likväl göra en commu[ni-]
cation möjlig emellan Pustosersk, Ischemsk och
Ustzylmsk, samt till befordrande af Postgången, har
man vid Petschora uppbygt små badstugor, i hvilka
den resande kokar sin fisk om dagen och söker sig
nattherberge, då wädret är öfwermåttan dåligt. Dessa
stugor inrymma tidtals en hel liten colonisation af
personer, de der gillra snaror för snörypor. Rypan
står visserligen i mera dåligt anseende här på orten,
och i hvarje fall är det ingen storartad speculation,
att resa sina hundradetal werst på rypfångst; men
denna möda hör åtminstone till antalet af dem, som
väl löna sig. […] Större del af dagen tillbringar rypfångaren på badstugu-lafven, drömmande om lycklig
fångst. När sömnen tryter honom, roar han sig och
sina kamrater med berättande af sagor  – en sak,
hwari Ryssarne ega en beundransvärd virtuositet.
De tro med ett oskyldigt barna-sinne på sagans sanning, lefva deri med hela sin själ och tälja den följakteligen med andakt och hänryckning, utan
alla egna reflexioner, kritiska anmärkningar och
satiriska parentheser.  – Bland ett sådant sagoberättande och idylliskt folk färdades jag i en
weckas tid med ett par bräckliga hästar och anlände

571

Itineraria 4osa 1841_44.indd 571

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 The text from here to störtat
under isen was omitted in Castrén 1844a but included in Castrén 1852b.

så i början af April månad till Ustzylmsk  – en stor
volost, som räknar sin tillvaro från Tsar Iwan den
stränges tid och bebos af Raskolniker – de råaste och
mest hårdnackade jag hitintills anträffat. Utan att
känna ett enda bland Tio Guds Bud, lefvande i fylleri,
otukt, lättja och kif, hålla de sig ej blott för wida bättre, än andra syndare, utan tro till och med, att Gud
med förkastande af allt dödligt endast utkorat dem
till sin himmel, för det de korsa sig med tummen och
lillfingret, buga sig för utslitna, konstfattiga Helgonbilder, kalla Frälsaren Isus och alldrig besöka Guds
hus. Att fördömma annat folk, detta är sekterismens
ewiga fröjd, detta är den boja, hvarmed det andliga
högmodet snärjer sig och ger tillkänna, hvars andas
barn hon är. Denna1585 charakter hade sekterismen i
Ustzylma antagit till den grad, att sjelfva Majestätet
ej undgick fördömmelsen, och detta förnämligast på
den vigtiga grund, att det gamla goda ordet Tsar blifvit utbytt emot den främmande titeln: Imperator. Ej
under, att en så ringa varelse, som jag, höll på att
komma till korta med dessa den rena lärans kämpar.
Efter att hafva utmålat mig för en trollkarl, mordbrännare, förgiftare af brunnar och floder m. m. började man afreda mig på gatorne, utställde till natten
karaoler under mitt fönster, och skulle, såsom trovärdiga personer försäkrat mig, haft för afsigt att vid
minsta oförmodadt inträffade olyckshändelse, såsom
en eldsvåda, ett hastigt dödsfall m. m., göra slut på
min timliga tillvaro. Om trons styrka är stor, så är väl
wantrons än större. Ingen troende själ kunde wäl inrymma, hvad hvarje Raskolnik i Ustzylmsk är redo
att taga på sin salighet, neml[igen] att jag bland flere
andra under tillvägabragt följande: Medelst gräfning
i snön hade jag åstadkommit ett underjordiskt skri,
som åtföljdt af dunder och blixt, fortfarit i flere dagar.
Derpå hade jorden öppnat sig, ett behornadt vidunder uppstigit, sänkt sig sedan småningom ned på
Petschora och med ett förfärligt läte störtat under

572

Itineraria 4osa 1841_44.indd 572

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

isen. Sådana rykten och af dem föranledda farhågor
förmådde mig att snart lemna Ustzylmsk. Efter att
åter hafva tillryggalagt 40 verst på Petschora, nådde
jag Ischma-flodens mynne, färdades ännu 60 verst på
Ischma och anlände så kring medlet af Aprill till den
stora volosten Ischemsk, inbegripande under sig 22
smärre eller mindre byar, belägna dels vid Ischma
dels på Petschora. Samtlige dessa byar bebos af Syrjäner, hvilkas antal vid sednaste revision uppgick till
3,132 skattbetalande själar. Då Syrjänerne förwärfwat sin bildning under Ryskt inflytande, så är det
klart, att de i sitt yttre lif skilja sig föga från Ryssarne. Dock är deras national-charakter så oförändrad,
att derom intet kan sägas, som ej gäller om Finnarne.
Betänksamhet, allvar, redlighet och flärdlöshet träffar Du både i den Finska och den Syrjänska bondstugan. De Ischemske Syrjänerne stå ock i rop för sin
Gudsfruktan och sin ordhållighet. Ett handlande folk
fara de wintern om på marknader, och så ondt det är
om kredit i Ryssland, twekar dock ingen köpman att
åt en Ischemsk bonde lemna waror utan wexel, utan
borgen, utan all säkerhet. – De Syrjänska qvinnorna
prisas åter för sitt kyska sinne, sin flit och huslighet.
Deremot tadlar man Syrjänen, för det han på qvinnans svaga axlar lägger en börda, den han rätteligen
sjelf borde bära, och aktar sin äkta maka lika med en
trälinna. Syrjänernas bristande aktning för det svagare könet röjer sig wid sjelfva deras bröllop. Här
måste bruden i alla gästernes närvaro qwäda en elegie, deri hon under tårar och idkeliga bugningar beder brudgummen förbarma sig öfver hennes värnlösa tillstånd och taga henne till äkta. Meningen är väl,
att bruden härigenom skall erkänna brudgummen
för sin herre. I samma mening måste bruden efter
wigsel-ceremonien afkläda sin fästman. Slika plägseder fortlefva ännu i hela sin kraft. Andra omtalas
blott såsom ett minne från aflägsna tider. Bland dem
förtjenar att anföras följande bruk: Om tvenne

573

Itineraria 4osa 1841_44.indd 573

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria

personer stodo i fiendtligt förhållande till hvarandra,
utmätte de sex saschen hvar kring sin stuga och egde,
efter afkunnad krigsförklaring rättighet att slå ihjäl
sin fiende, så snart han trädde inom detta territorium.
Inför byns domstol var det den brottslige icke förment att wärna sin rygg emot lagens gissel inom den
ena hälften af rättsstugan; men lyckades det executorn att genom våld eller list bringa delinquenten
inom den andra för executionen bestämda hälften, så
måste den sednare utan gensträfvighet undergå sitt
ådömda straff. – Öfwerhufwud hafva dock Syrjänerne räddat föga från sin forntid. Nästan alla deras traditioner hvälfva sig omkring det af mythens dimmor
höljda Tschud-folket. I Ischemsk wisade man mig till
och med några så kallade Tschud-grafvar, som skulle
hafva tjenat detta i jordens djup försvunna slägte till
bostäder. Ehuru jag ej hyser det ringaste tvifvel derom, att wåra Finnar under namet Tschud en gång
herrskat öfver detta land, så synes mig likwäl troligt,
att de numera något humaniserade och förnämvordne Syrjänerne sjelfve logerat i nyssnämnde jordgropar. För denna mening talar i synnerhet följande omständighet. I frågawarande Tschud-grafwar kallas på
Syrjänska gort, likasom Ostjakerne med ett närbeslägtadt ord sägas benämna sina likartade underjordiska boningar: jurt. Nu har väl enhvar observerat,
att i Finskan hem och tält betecknas med samma ord:
kota l. koti. Det Finska uttrycket mene kotihin, gå
hem, betyder alltså ursprungligen: gå i tältet. Häraf
kan man med temmelig säkerhet sluta dertill, att Finnarne fordomtima bott i tält. Medelst samma bewisning kommer man till det resultat, att de här befintliga Tschud-grafvarne äro Syrjänernes fordna hemvist,
ty hos dem betyder ordet gort tillika grop och för uttrycket: gå hem begagnar Syrjänen talesättet: mun
gortä, gå i gropen. Min ofvan yttrade öfvertygelse, att
Finnarne varit detta lands äldre innewånare, stöder
sig 1o) på många från Finskan lånade ord och

574

Itineraria 4osa 1841_44.indd 574

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

ortsnamn, som i Archangelska Guvernementet öfverallt anträffas, 2do) på den bestämda tradition, att det
gamla Tschud-folket varit en från Syrjänerne skild
folkstam, 3o) på åtskilliga hos Finnar och Ryssar
öfverenstämmande seder och bruk, hvilka annorstädes i Ryssland ej igenfinnas. Af det anförda härflyter,
att Finnar och Syrjäner här i norden alldrig utgjort en
enda sammanhängande stam, ehuru man af språkens
nära förwandtskap kan draga den slutsats, att de ursprungligen talat samma tungomål och varit ett folk.
Deremot är det en på philologiska grunder lika antaglig sanning, att Finnar, Lappar och Ehster vida
längre tid hängt tillsamman, ja kanske först vid sina
närvarande boningsplatser åtskilt sig. Hwad för
öfrigt slägtskapen emellan Finskan och Syrjänskan
beträffar, så är den i gramm[ati]kaliskt hänseende
begge språken genomgripande och äfven i lexicalisk
wäg lätt bewislig, ehuru den ur sistnämnda synpunkt
blifvit någon gång af lärda män förnekad. Detta öfvertygar mig på det kraftigaste derom, att all
språkjemförelse – äfven den af orden – bör grunda
sig på en insigt af språkens inre lagar. Mig förfaller
detta bemödande, att genom likheten i ordens ljud
vilja bewisa språkens slägtskap, lika vanskligt och
fruktlöst, som att i botaniskt hänseende grunda örternas slägtskap på likheten i deras färg. Det närmare slägtskaps-förhållandet emellan Finskan och Syrjänskan bör kunna inses af åtföljande Grammatik,
hvilken är utarbetad efter nyssnämnda princip, ehuru den, såsom en frukt af twå eller tre månaders ansträngningar, ej kan göra anspråk på någon fullständighet. Det war förnämligast härmed, jag sysselsatte
mig under min vistelse i de Ischemska byarne. Sedan
Grammatikan var färdig i hufvudets manuscript,
lemnade jag åter Ischma, styrande nu färden till
Kolwa. Denna färd, utgörande omkring 400 verst,
tillryggalade jag på 15 dagar  – seglade först utför
Ischma och stakade mig sedan sakteligen uppför

575

Itineraria 4osa 1841_44.indd 575

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria

Petschora. – Sistnämnda flod kallas af Samojederne
jam, haf, och hon gör skäl för detta namn. Upptagande i sig alla bifloder, som upprinna på denna sidan af
Ural, bland andra den mäktiga, med sjelfwa Petschora i storlek täflande bifloden Uusa, widgar hon sig uti
sitt nedersta lopp till en bredd af trenne verst och
ännu derutöfver. Likasom Dwina, tillryggalägger
hon sin bana i ett jemt, af inga forssar rubbadt lopp.
Vegetationen vid Petschora är nästan lika yppig, som
vid Dwina, men för åkerbruk egnar sig ej denna nejd
för klimatets stränghet. Deremot erbjuder hon ett
ypperligt tillfälle till boskapsskötsel samt till jagt och
fiske. Men odlingen har ännu ej hunnit till Petschora.
Blott här och der finnas utfattiga Syrjänska colonier,
som ej förstå att rätt begagna sig af naturens håfvor.
Sannolikt kommer floden att coloniseras af humaniserade Samojeder och Syrjäner, om ej en segel-led
kan öppnas emellan Ob och Petschora, som ofelbart
framkallar Ryska colonier.
I slutet af Junii vore vid Petschora oändligen
mycket att bemärka, beundra och beprisa: den majestätiska elfven, dess vackra, skogbewuxna stränder,
dess löfvande ängar, blommande holmar, sjungande
fåglar, den djupa wildheten, den dystra melancholiska färgen, som här i norden hvilar öfver gräset,
skogarne och sjelfva vattnet, det bländande skenet
af någon snödrifva, som skyddadt af bergens famn
förmått motstå solens glöd och tusende andra saker;
men den som redan hunnit wänja sig vid en så beskaffad skön natur, kan härvid ej så förgäta sin materiella tillvaro, att han vore känslolös för de tusende
myggbett, som hvarje ögonblick svida honom i hullet. Tvertom aktar han för en hufvudsak att värna sig
emot detta onda, som med allt skäl kan ställas i bredd
med Egyptens sju plågor. Huru han äfwen härwid
må gå till wäga: antingen hölja sitt anlete med hufva
af tagel, eller draga sig under balaganen (ett lärfttält,
som här under sommaren utgör ett vade mecum), så

576

Itineraria 4osa 1841_44.indd 576

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –
 Actually ca. N66° E57°. (TS)

går han i begge fallen miste om njutningen af naturens skönhet. Äfven solens här odrägligt brännande hetta gör känslan slö för slika intryck. Dessutom
hade jag ännu det missödet att ungefär på halfva
wägen till Kolwa få min hufvudskål massacrerad genom ett oförmodadt fall af mast-trädet. En underbar
skickelse fogade så, att en bland mina Jemstschiker
råkade wara härvid till hands och något hejda styrkan af slaget. Jag hade den Ryske Iwan till heder förärat Jemstschikarne med en flaska brännvin. I samma
ögonblick en af karlarne kom att emottaga flaskan,
inträffade det fatala fallet, som hotade att afskära
min lifstråd.
Sedan början af Julii befinner jag mig i byn
Kolwa på den Bolschesemelska tundran af Samojed-landet, några werst ofwanom Kolwa-flodens utlopp i Uusa. Dess geographiska läge är enligt föga
tillförlitliga chartor: 66° lat[itud] och 76° long[itud]1586. Här finnes en kyrka, twenne Prester och nio
trånga kyffen, bebodda af fattiga Samojeder, som antagit Syrjänernas språk, seder och lefnadssätt, samt
äktat deras döttrar. Många bland dessa Colonister
hafva ännu Samojediskan i godt minne, och med
deras tillhjelp har det lyckats mig att tränga mig ett
godt stycke in i detta lika svåra, som märkwärdiga
tungomål. Om det Samojediska språkets egenheter
hinner jag nu icke orda, ty innan [da]gen åter randas,
befinner jag mig på wägen till en annan werld. – – –

577

Itineraria 4osa 1841_44.indd 577

21.8.2019 16:05:43

�Itineraria
 The original mscr of this fragment KK Coll. 539.26.22 (Varia 1.22) p. 301–302 is a single
sheet measuring 11 x 36.5 cm.
 som innefattar ǁ 1. både Kaninska
Timansk[a] ǁ 2. som genom floden Pjosa ǁ 3. som utgöres ǁ 4.
som är indelad ǁ 5. som utgöres
af

 samma ǁ nyss[nämnda]
 det […] emellan ǁ 1. det fasta
land, som begränsas ǁ 2. ~ ǁ 3.
det fasta land som innefattar
 floden […] Pjoscha ǁ 1. floden
Pjo[scha] ǁ 2. i
 i ǁ och
 Pjosa ǁ 1. ~ samt efter dess utlopp
i M[esen] ǁ 2. ~. Efter ut[l]opp ǁ
3. Den Kaninska tu[ndran]
 Mesen ǁ staden ~
 Halfön […] nordligt ǁ 1. Läget
af Kanin Nos är på den för mig
tillg[änglig] af  – –  – utgifven
charta märkligt orätt angifven, enligt &lt;-- ----&gt; ǁ 2. Läget
af Halfön Kanin ǁ 3. Halfön Kanin Nos är på den af mig begagnad ǁ 4. Halfön Kanin Nos
är på den af mig tillg[änglig]
af ǁ 5. Halfön Kanin Nos är på
den af mig medförda, af – – –
charta wordna charta öfver
Arch[angelska] Guvern[ementet], utg[ifven] i P[eters]b[ur]g
1829 ǁ 6. Halfön Kanin Nos är
på den af mig tillgänglig wordna charta öfver Arch. Guvern., utg. i Pbg 1829 falskt utsatt i angifvet. Derå eger halfön en rakt nordlig [riktning]
men bör ega en n[ord]ostl[ig]
sträckning ty enl[igt] innewånarnes utsago en m[yc]k[e]t
norr v ej vara rätt utsatt ǁ 7. ~
läge
 Kalgujeff […] belägen ǁ Kalgujeff belägen

☙  ❧

Appendix .

som1587 innefattar1588 1o) den Timanska tundran öster om floden samt 2o) den Kaninska = v[ester]
om samma1589 flod[.] Sistnämnda utgöres åter af
tvenne hälfter, halfön Kanin Nos, samt det1590 fasta landet emellan Hvita hafvet och floden1591 i Öster, Pjoscha i ö[ster]. Kanin Nos i1592 norr och &lt;söder&gt; floden Pjosa1593[.] Sjelfva Mesen1594 tillhör den
Kaninska tundran, h[vil]ken sträcker sig ända till
sloboden Lamp&lt;ы&gt;shna, bel[ägen] 18 verst söder
om staden. Halfön1595 Kanin Nos är på den af mig
tillgänglig wordna charta öfver Arch[angelska] Guvern[ementet], utg[ifven] i P[eters]b[ur]g 1829 ett
alltför nordligt, den sträckning; – dess läge är enligt
Samojedernes utsago mera åt nordost[.]
Härig[enom] har ön Kalgujeff1596, som är belägen
utanför spetsen af Kanin Nos, erhållit ett alldeles
orimligt läge i förhållande till den Timanska stran☙  den. ❧ Samojederne hafva förtäljt mig att de på
en1597 dag segla ifrån Svjatoj Nos till Kalgujeff1598 dit
de stundom med båtar öfverföra sina renhjordar och
hvarest1599 de bedrifva ett godt fänge af hvita1600
björnar och särsk[ildta] hafsdjur Sydliga1601 gränsen
för det Timanska landet löper1602 enl[igt] äldre
&lt;uppgifter&gt; något söder om Pjosa1603 och Tsilma
men den egentl[iga] tundran sträcker sig ej utöfver
nämnda1604 [floderna], hvilka jemväl af Samoj[ederne] ej1605 öfverträdas, om icke n[å]g[o]n &lt;------&gt; undantagsvis. Af den Timanska tundran kallas landet
emot &lt;Kolok.&gt; Guv[ernementet] af1606 Samoj[ederne] Lapta, d. ä. lågt land1607, af Ryssarne den

578

Itineraria 4osa 1841_44.indd 578

21.8.2019 16:05:43

�Lapland, Russia and Siberia –

Malosemelska tundran, i motsatts mot den Bolshesemelska. Sistnämnda tundra, begränsad i1608 norr
af Ishafvet, i öster af Kara och Ural, i vester af
Petschora, har emot söder ingen bestämd1609 gräns,
men med hänsyn till Samojedernes ströfwerier
och1610 landets besk[af]f[en]het blir Uusa samt1611
efter dess förening med Petsch[ora] sistnämnda flod
de naturliga gränserna. Äfven den B[olsche]s[emelska]

 en […] segla ǁ 1. ett dygn ǁ 2. en
dag &lt;---&gt;
 Kalgujeff ǁ halfön Kanin Nos
samt ifrån
 hvarest ǁ deri
 hvita […] särsk. ǁ 1. hafsdjur ǁ
2. särsk[ildta] ǁ 3. hvita björnar
m. m.
 Sydliga […] landet ǁ 1. Den Timanska tundran ǁ 2. Sydliga gränsen för den Timanska
tundran
 löper ǁ är wäl bestämd att
 Pjosa och Tsilma ǁ de nämnda
floderna
 nämnda ǁ d[em]
 ej öfverträdas ǁ blott undantags[vis]
 af ǁ och
 лӑбта, ‘lowland’ (TaS)
 i ǁ af
 bestämd ǁ naturlig
 och […] blir ǁ är flo[den]
 samt […] naturliga ǁ den natur[liga]

579

Itineraria 4osa 1841_44.indd 579

21.8.2019 16:05:44

�Itineraria
 The original mscr KK Coll. 539.26.22
(Varia 1.22) p. 355 is a single page
measuring ca. 18.5 x 23 cm.
 Det ges dock ǁ 1. i egenskap af ǁ 2. Det
ges wisserligen
 äro i ǁ äro kanske de flesta i
 hvilka dyrka ǁ som ho
 i deras ǁ såsom utan
 och […] icke ǁ utan att i det ring[aste]
 tillbedja ǁ skänka sin dyrkan åt
 wattnet ǁ ~ i deras
 Kanske […] märkas ǁ Om denna dyrkan
är ursprunglig, så bör man dock antaga
 lefvande […] wäsenden ǁ lefvande, personliga wäsen med själ begåfvade
 Af […] slag ǁ Likaså
 The mscr KK Coll. 539.2.4 (Fennica 2.4)
p. 127–130 consists of a sheet of paper
folded in two. The size of the pages
thus formed is ca. 11.5 x 37 cm. Castrén wrote out all these notes at once,
but they seem to have been collected
during a longer period. The notes from
Satakunta and Ostrobothnia are most
probably from his voyage to the north
in the autumn of 1841, but the ones
from Mäntyharju and Kesälahti may
even have been collected during the
journey to Karelia in summer 1839.
 The shared original form for the infinitive signs for Baltic Finnish and
Saami is a combination of an originally deverbal nominal suffix *-ta/tä and
the sign of the lative *k. In different
languages it has developed phonologically in different ways. On the historical development of the form, see Korhonen, M., 1974: 122 etc. In the Saami
languages the outcome of the t element is what is most clearly visible. In
Finnish standard language and several dialects there is a clusile-like glottal sound which is not shown in writing but can appear in speech. In any
case, it triggers gradation (= alternation of strong and weak grade of certain consonants) like any other consonant. Castrén's grammar of Finnish,
see Castrén 2019: 671–758. (KH)

☙  ❧

Appendix .

Det1612 ges dock1613 individer, och sådana
äro1614 i norra Sibirien de flesta, hvilka1615 dyrka naturföremålen i1616 deras materiella form,
och1617 aldeles icke weta något om de inneboende andarne, aldeles på samma sätt som
de äfven tillbedja1618 himmelen, solen, elden,
wattnet1619 och andra elementära makter. Kanske1620 är denna dyrkan i sjelfva verket den
ursprungliga, men härwid bör märkas, att de
vildar, som t. ex. dyrka träd och stenar, städse
betrakta de dyrkade föremålen såsom lefvande1621 och personliga wäsenden. Af1622 samma
slag är jemwäl den dyrkan, som de egna åt sina
gudabilder. Spörjer man dem, genom hvad under ett stycke träd eller sten, en docka af ekorroch hermelin-skinn kan förwandlas till en gud,
så får man wanligen nöja sig med detta svar:
”wi weta det ej, men wi dyrka samma slags gudar, som wåra fäder dyrkat före oss och under
hvilkas beskydd de lefvat ett lyckligt lif.”

580

Itineraria 4osa 1841_44.indd 580

21.8.2019 16:05:44

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3196">
                <text>8 Resa till Lappland, norra Ryssland och Sibirien åren 1841–44 (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3197">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3265">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3266">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3267">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3268">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3397">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2249" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3252">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/4a04de01acc13e9a06b5e6a6bf63ee88.pdf</src>
        <authentication>c3f74c9c4b36686125e4acf2f4df3d40</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="3435">
                    <text>Itineraria
 The original mscr KK Coll. 539.26.22
(Varia 1.22) p. 355 is a single page
measuring ca. 18.5 x 23 cm.
 Det ges dock ǁ 1. i egenskap af ǁ 2. Det
ges wisserligen
 äro i ǁ äro kanske de flesta i
 hvilka dyrka ǁ som ho
 i deras ǁ såsom utan
 och […] icke ǁ utan att i det ring[aste]
 tillbedja ǁ skänka sin dyrkan åt
 wattnet ǁ ~ i deras
 Kanske […] märkas ǁ Om denna dyrkan
är ursprunglig, så bör man dock antaga
 lefvande […] wäsenden ǁ lefvande, personliga wäsen med själ begåfvade
 Af […] slag ǁ Likaså
 The mscr KK Coll. 539.2.4 (Fennica 2.4)
p. 127–130 consists of a sheet of paper
folded in two. The size of the pages
thus formed is ca. 11.5 x 37 cm. Castrén wrote out all these notes at once,
but they seem to have been collected
during a longer period. The notes from
Satakunta and Ostrobothnia are most
probably from his voyage to the north
in the autumn of 1841, but the ones
from Mäntyharju and Kesälahti may
even have been collected during the
journey to Karelia in summer 1839.
 The shared original form for the infinitive signs for Baltic Finnish and
Saami is a combination of an originally deverbal nominal suffix *-ta/tä and
the sign of the lative *k. In different
languages it has developed phonologically in different ways. On the historical development of the form, see Korhonen, M., 1974: 122 etc. In the Saami
languages the outcome of the t element is what is most clearly visible. In
Finnish standard language and several dialects there is a clusile-like glottal sound which is not shown in writing but can appear in speech. In any
case, it triggers gradation (= alternation of strong and weak grade of certain consonants) like any other consonant. Castrén's grammar of Finnish,
see Castrén 2019: 671–758. (KH)

☙  ❧

Appendix .

Det1612 ges dock1613 individer, och sådana
äro1614 i norra Sibirien de flesta, hvilka1615 dyrka naturföremålen i1616 deras materiella form,
och1617 aldeles icke weta något om de inneboende andarne, aldeles på samma sätt som
de äfven tillbedja1618 himmelen, solen, elden,
wattnet1619 och andra elementära makter. Kanske1620 är denna dyrkan i sjelfva verket den
ursprungliga, men härwid bör märkas, att de
vildar, som t. ex. dyrka träd och stenar, städse
betrakta de dyrkade föremålen såsom lefvande1621 och personliga wäsenden. Af1622 samma
slag är jemwäl den dyrkan, som de egna åt sina
gudabilder. Spörjer man dem, genom hvad under ett stycke träd eller sten, en docka af ekorroch hermelin-skinn kan förwandlas till en gud,
så får man wanligen nöja sig med detta svar:
”wi weta det ej, men wi dyrka samma slags gudar, som wåra fäder dyrkat före oss och under
hvilkas beskydd de lefvat ett lyckligt lif.”

580

Itineraria 4osa 1841_44.indd 580

21.8.2019 16:05:44

�Lapland, Russia and Siberia –

☙  ❧

9

Hvarjehanda
  anmärkningar1623

Infinit[iv] Ottaat, lähtiät, veät, m. m.1624
Jättrösen omtalas straxt wid ankomsten till
Björneborgs län och särdeles i Säkylä1625, der
de skola finnas vid Säkylä sjö och i Köyliö1626
(?). De kallas Jätin haudat och Hiitten kiukaat.
I Kumo1627 finnes äfven en så kallad Hiien kellari – förmodligen1628 en bergskrefva, som enligt berättelsen är försedd med fasta dörrar,
som innesluta silfver och guld. Ifrågavarande
Jättrösen äro förnämligast vid kusten befintliga – så väl wid Bottniska som Finska viken. I
största mängd anträffas de dock uti Laihela1629.
Norrut anträffas de ännu i Kelwiä1630, ja till
och med i Rautio1631 kapell under Kalajoki,
kanske ännu högre upp. – De flesta Jättrösen
äro aflånga och mer eller mindre infallna i midten. Somliga äro likväl runda och något platta i
spetsen, utan ingröpning. Man har upptäckt
kål i deras botten. (Se vidare Åbo Tidn[in]g)1632.
De äro vanligen uppförda på klippor eller berg.
I Karvia besåg1633 jag flere smärre rösen; men
der omtaltes äfven ett röse, som skall ega tydliga spår af väggar, och der skall Thors (Tuori)
bild blifvit förvarad och dyrkad. Nära intill finnes ett hemman, Tuorila.1634 De i Karwia
☙  befinte❧liga rösen kallas ömsom Hiitten
Kiukat1635, ömsom Lapin rauniot, och voro belägna på smärre hymplar af ett kärr, som

 Säkylä is in the region of Satakunta
at N6777099 E248352 (N61°2′53″
E22°10′15″). (TS)
 Köyliö (Fi.)/Kjulo (Swe.) is a former parish, at present part of Säkylä in Satakunta at N6784726 E247393
(N61°6′56″ E22°18′35″). (TS)
 Kokemäki (Fi.)/Kumo (Swe.) is in
Satakunta at N6800400 E250796
(N61°15′29″ E22°21′7″). (TS)
 förmodligen en bergskrefva ǁ ett ställe
i en
 Laihia (Fi.)/Laihela (Swe.) is in
Southern Ostrobothnia at N6992774
E247376 (N62°58′35″ E22°0′46″). (TS)
 Kälviä is a former parish, now part
of Kokkola in Central Ostrobothnia
at N7086547 E325463 (N63°51′45″
E23°26′52″). (TS)
 Rautio is in Northern Ostrobothnia at N7108494 E363700 (N64°4′34″
E24°12′18″). (TS)
 Castrén is referring to Ganander
1782. (TS)
 besåg jag ǁ finnas
 Tuorila is in present-day Merikarvia
at N6871494 E217863 (N61°52′16″
E21°37′54″), and there are Bronze Age
cairns at two separate sites west of the
village, Hiittenkallio and Hirvikallio
(Hiidenharju 484010019 and Hirvikallio 484010022). Museovirasto, kulttuuriympäristön palveluikkuna https://
www.kyppi.fi/palveluikkuna/mjreki/
read/asp/r_default.aspx. (TS)

 Hiitten Kiukat ǁ J[ätin]
 Vöyri (Fi.)/Vörå (Swe.) is in Southern
Ostrobothnia N7011266 E261092
(N63°9′4″ E22°15′20″). (TS)
 skall ǁ enl[igt]
 under […] tid ǁ fordom
 This is a reference to one of the mythical prehistoric kings of Finland. (TS)
 Castrén describes typical the Bronze
Age burial cairns of Western Finland here. Their distribution extends
throughout the coastal region from
Viipuri (Vyborg) to Tornio. The largest ones are from the Early Bronze Age

581

Itineraria 4osa 1841_44.indd 581

21.8.2019 16:05:44

�Itineraria












(ca. 1500–1300 BCE) and usually contain only a few finds or no finds at all.
The cairn burial tradition was adopted from Scandinavia and it is also considered a possible sign of immigration.
The largest cairns are found in Satakunta. Lavento 2015: 160–169. (TS)
Kokemäki.
Tyrvää (Fi.)/Tyrvis (Swe.) is a former parish in Satakunta, today part
of Sastamala, at N6808924 E283025
(N61°21′13″ E22°56′29″). (TS)
No Bronze Age graves are known from
Sastamala at present. Museovirasto,
kulttuuriympäristön
palveluikkuna,
https://www.kyppi.fi/palveluikkuna/mjreki/read/asp/r_kohde_list.aspx (Sastamala). (TS)
Castrén means Villala village in the
former parish of Kesälahti in Karelia, now part of Kitee, at N6881937
E634048 (N62°2′45″ E29°33′49″). Cf.
p. 593. No Bronze or Iron Age graves
are known from the village. Museovirasto, kulttuuriympäristön palveluikkuna, https://www.kyppi.fi/palveluikkuna/mjreki/read/asp/r_kohde_list.
aspx (Kesälahti). (TS)
Kiiminki is a former parish in Northern Ostrobothnia, presently belonging
to Oulu, at N7224145 E441754 (N65°8′8″
E25°45′31″). No Bronze or Iron Age
graves are known from within its borders. Museovirasto, kulttuuriympäristön palveluikkuna, https://www.kyppi.
fi/palveluikkuna/mjreki/read/asp/r_kohde_list.aspx (Kiiminki). (TS)
Jatulintarha (‘giant’s garden’ or ‘giant’s
enclosure’) means a round or oval stone
labyrinth. These structures are dated
from the Early Iron Age to the historical period. They may have marked territorial right of possession in border regions between villages or parishes, but
a function connected to solar cult has
also been proposed. They are found in
most parts of Europe, also along the
coasts of Finland, but no definite ones
are known from Keminmaa. Museovi-

kallades Lapin lakso  – Jag upptäckte i ett af
dem bränd sten. (Jag eger ett spjut, som är uppgräfvet i ett stenröse i Wörå1636). Äfven gyllne
armband skola hafva blifvit funna i dem, samt
i alla aska, i somliga ben. – Ganander omtalar
ett ställe Attan pää, men backen heter rätteligen Ättän otta (af Acce, liksom metsä till
mettä). Der skall1637 under1638 Guns tid1639 hafva funnits ett röse, nu synes inga spår
deraf.1640
Hiidet och Jättiläiset äro i Satakunda identiska.
De hafva varit mycket starka. En Hiisi har fattat tag i en klippa, slungat den 1/8 dels mil
framåt, hvarunder klippan skall hafva brustit,
och har den ena delen deraf nedfallit i Kumo
elf, samt bildat der en fors. Det andra stycket
står ännu vid ett stall, och man kan derå urskilja spåren af Hiisis fingrar. – Hiiet sägas hafva
uppbygt kyrkor. När Kuumo1641 kyrka uppfördes, bodde några Hiidet på ett närbeläget berg,
Ripowaara. När de hörde Kanns (kyrkans
namn) kattar gnälla, nedrefvo de kyrkan, och
anbefalte, att den skulle byggas på sitt närvarande ställe. Då befolkningen åtlyddes, åstad☙  kommo de ❧ att, hvad om dagen uppbygdes,
om natten tillwäxte md hälften.
— Äfven i Tyrwis1642 skola finnas jätterösen.1643
— I Kesälaks Socken och Willa-by1644 finnes
Lapin rauniot en stengraf. Dylika omtalas i
Kimingi.1645
— Jatulin tarhat i Kemi1646 på holmar i Borgå
vid Fin[n]by1647, i Satakunda m. m. En Jatulin
tarha i Kemi har ett1648 årtal som börjas med
14 --. (De öfriga siffrorna äro förstörda).

582

Itineraria 4osa 1841_44.indd 582

21.8.2019 16:05:44

�Lapland, Russia and Siberia –

— Sawolahti är en wik af Saimen1649. Säges fått
sitt namn deraf, att, då Finnarne kommo till
orten, en rök ur någon Lappby lägrat sig öfver
viken.



— Lapinkivi i Mändyharju1650 har erhållit detta
namn, emedan Lapparne på samma sten ställt
en hund att drifva fisk i nätet.
— Hiienniemi i Lochteå1651. Här säges en Hiisi
varit bosatt.
— Tuorila är ett namn på många hemman i
Finland. Likaså Teppo och Luoma k[al]l[a]s ett
hemman i Kalajoki.
Äfven i Torneå brukas1652 Casus-ändelsen -sta
adverbialiter för -sti.1653
Rapia förek[ommer] blott i Arch[angelska] och
Kemi-Finskan.1654






Laib, bröd i Tyskan.






rasto, kulttuuriympäristön palveluikkuna, https://www.kyppi.fi/palveluikkuna/
mjreki/read/asp/r_kohde_list.aspx
(Keminmaa); Pietiläinen 1999; Ridderstad 2013. (TS)
There are three known labyrinth sites
in the Porvoo (Swe. Borgå) archipelago, on islets on both sides of the island of Emäsalo/Emsalö. The central
point of a triangle between these islands
is at ca. N6674687 E423064 (N60°12′6″
E25°36′44″). Museovirasto, kulttuuriympäristön palveluikkuna: Porvoo
613010072 (Andersholmen), 613010036
(Rågskär), 613010037 (Skallerhamn).
https://www.kyppi.fi/palveluikkuna/
mjreki/read/asp/r_kohde_list.aspx
(Porvoo). (TS)
ett ǁ af
Lake Saimaa (Fi.)/Saimen (Swe.)
in South-East Finland, N6792267
E570813 (N61°15′29″ E28°19′12″). (TS)
Mäntyharju is situated in Southern
Savonia, at N6808485 E490793
(N61°24′37″ E26°49′39″). (TS)
Lohtaja (Fi.)/Lochteå (Swe.) is a former
parish in Central Ostrobothnia, today
part of Kokkola, at N7104134 E329042
(N64°1′18″ E23°30′2″). Cape Hii(d)enniemi cannot be precisely located. (TS)
brukas ǁ förekommer
The use of the elative case ending as
an adverbal derivative is quite usual both in dialects of Finnish and old
literary Finnish. See, e. g. Hakulinen
1979: 231–233. Some adverbs with the
elative ending are also used in standard Finnish (välistä, äkistä). (KH)
There are several different rapia words
in the dialects of Finnish, on the meaning of which see, e.g. Nikkilä1981: 67–
69. Without knowing the meaning and
context it is impossible to say which
one Castrén meant, because information on distribution from his time is
not based on systematic research and
is thus unreliable. On different equivalents to the nomines of general Finnish
in different dialects, see, e.g. Kettunen
1940, map 191. (KH)

583

Itineraria 4osa 1841_44.indd 583

21.8.2019 16:05:44

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3194">
                <text>9 Hvarjehanda anmärkningar (Itineraria)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3195">
                <text>&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;1. Manuscripta Castreniana, Personalia II,1. Pp. 1–691. &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Itineraria&lt;/i&gt;&amp;nbsp;2. Manuscripta Castreniana, Personalia II,2. Pp. 692–1647.&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-12-2 (1–2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-13-9 (1, print/hardcover),&amp;nbsp;&lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-14-6 (2, print/hardcover), &lt;br /&gt;ISBN 978-952-7262-15-3 (online).&lt;br /&gt;80 € (1–2).</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3269">
                <text>Matthias Alexander Castrén</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="3270">
                <text>edited by Timo Salminen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3271">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3272">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3396">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2278" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3297">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/deb2db11fd043b2a606243926cf215ea.pdf</src>
        <authentication>26475b3c288857c94ea21b4eecfc47b8</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3523">
                <text>Abbreviations (Elementa grammatices Syrjaenae, Syrjaenica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3524">
                <text>&lt;i&gt;Syrjaenica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica IV. 277 p. ISBN 978-952-7262-39-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-40-5 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3574">
                <text>Paula Kokkonen &amp; Jack Rueter</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3575">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3576">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1822" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2642">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/6c7eb45894916ed518565e1fffbabd10.pdf</src>
        <authentication>085dc331e45c7e73c48d5a8f9f992972</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="2152">
                    <text>Ostiacica

Abbreviations
Abl.	
ABL	
Acc.	
ACC	
Adv	
Afg.	
Ber	
C	
CAR	
Cher.	
CL	
CNJ	
Dat.	
DAT	
DN	
DT	
Du	
DU	
Est	
Fi	
Fi.	
Finn.	
frequ.	
fut.	
G	
Hu.	

=	Ablative
=	Ablative
=	Accusative
=	Accusative
=	Adverbial
=	Afghan
=	Berëzov (dialect of Khanty)
=	Consonant
=	Caritive
=	Cheremis (Mari)
=	Clitic
=	Conjunction
=	Dative
=	Dative
=	Northern Demjanka (dialect of Khanty)
=	Demjanka (dialect of Khanty),
informant Tajlakov
=	Dual
=	Dual
=	Estonian
=	Finnish
=	Finnish
=	Finnish
=	Frequentative
=	Future (present) tense
=	Genitive (Possessor)
=	Hungarian

IMP	
IMPF	
INF	

Instr.	

INSTR	

Iran	
Irt	
Kaz	
Kh	
Ko	

Ko	
KO	
Kr	
Lapp.	
Likr	
Loc.	
LOC	
LS.	
Md	
Mn	
MnE	
MnN	
mom.	
Mr	
M.T.	
N	

172

=	Imperative
=	Imperfect (tense)
=	Infinitive
=	Instructive(-final)
=	Instructive-final
=	Iranian
=	Irtyš (dialect(s) of Khanty)
=	Kazym (dialect of Khanty)
=	Khanty
=	Konda (dialect of Khanty,
in the grammar)
=	Komi (in the word list = Zr.)
=	Upper Konda (dialect of Khanty)
=	Krasnojarsk (dialect of Khanty)
=	Lappish (Saami)
=	Likrisovskoje (dialect of Khanty)
=	Locative
=	Locative
=	The dialect on the lower side of Surgut
=	Mordvin
=	Mansi
=	Eastern Mansi
=	Northern Mansi
=	Momentaneous
=	Mari
=	Turkish or Tartar in Minušinsk
=	Northern

�Abbreviations

N	

=	Noun
=	Negative
Nen	
=	Nenets
Ni	
=	Nizjam (dialect of Khanty)
O	
=	Obdorsk (dialect of Khanty)
O	
=	Object
Obd.	
=	Obdorsk (dialect of Khanty)
OPT	
=	Optative
O.Sam.	 =	Ostyak-Samoyedic (Selkup)
PASS	
=	Passive
PFU	
=	Proto-Finno-Ugric
Pl.	
=	Plural
PL	
=	Plural
Plur.	
=	Plural
Pret.	
=	Preterite
PRS	
=	Present (tense)
PRTC	
=	Participle
PTCL	
=	Particle
PU	
=	Proto-Uralic
PUgric	 =	Proto-Ugric
PX	
=	Possessive suffix
R.	
=	Russian
Ru.	
=	Russian
S	
=	Subject
S.	
=	The dialect of Surgut
Saa	
=	Saami
Sal	
=	Salym (dialect of Khanty)
NEG	

Sam	
Sav	
Šer	
Sg.	
SG	
Sing.	
Slk	
So	
Sur	
Sur.	
Surg.	
Syn	
Tat	
Tra	
Trj	
Ts	
Tu.	
Turk.	
Ud	
US.	
V	
V	
Vart	
Vj	
VVj	
Zr.	

173

=	Samoyedic (mainly Nenets)
=	Savodnija (dialect of Khanty)
=	Šerkaly (dialect of Khanty)
=	Singular
=	Singular
=	Singular
=	Selkup
=	Sosva (dialect of Mansi)
=	Surgut (dialect(s) of Khanty)
=	The dialect of Surgut
=	The dialect of Surgut
=	Synja (dialect of Khanty)
=	Tartar
=	Tromagan (dialect of Khanty)
=	Tremjugan (dialect of Khanty)
=	Cingala (dialect of Khanty)
=	Turkic (Turkish)
=	Turkish
=	Udmurt
=	The dialect on the upper side of Surgut
=	Vach (dialect of Khanty)
=	Verb
=	Vartovskoje (dialect of Khanty)
=	Vasjugan (dialect of Khanty)
=	Vach and Vasjugan (dialects of Khanty)
=	Zyrian (Komi)

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2087">
                <text>Abbreviations (Ostiacica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2088">
                <text>&lt;em&gt;Ostiacica&lt;/em&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica V. 175 p. ISBN 978-952-7262-00-9 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-01-6 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2089">
                <text>Ulla-Maija Forsberg</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2090">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2091">
                <text>2018</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2092">
                <text>© Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society &amp; the authors</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2294" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3313">
        <src>https://www.sgr.fi/manuscripta/files/original/ebad60dbedeca39c011c007319e083f6.pdf</src>
        <authentication>299a12e98670492d82e63b675f56096f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3656">
                <text>Abbreviations (Tscheremissica)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3657">
                <text>&lt;i&gt;Tscheremissica&lt;/i&gt;. Manuscripta Castreniana, Linguistica III. 135 p. ISBN 978-952-7262-31-3 (print/hardcover), ISBN 978-952-7262-32-0 (online/pdf). 50 €.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3658">
                <text>Sirkka Saarinen</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3659">
                <text>Finno-Ugrian Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3660">
                <text>2022</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
